Achinese

Ibrahim wasiet bak aneuk gopnyan Ya‘qob pih meunan wasiet geupeugah Wahe aneuk lon bandum soelangna Nyoe keuh agama Neubri le Allah Nyoe keuh agama keu gata bandum Tajok droe keu yum Iseulam meugah Bek roh tamate lam kon Iseulam Muruka Tuhan meunyo tabantah

Afar

Nabii Ibraahim isi xaylo farriimeeh Nabii Yaq-qhuvb isi xaylo farriimeh islaam diinil diggi iyyaanamah Yi-xayloy Diggah Yalli islaam diini Siinih doorek, Toysa isin muslimiinih Anuk Rabtan sin Akke waytek marabina keenik Axcuk

Afrikaans

En Abraham het ook sy seuns dit opgelê, en Jakob het dieselfde gedoen: My seuns, voorwaar, Allah het hierdie geloof vir julle uitverkies; en sterf daarom nie voordat julle julself aan Hom onderwerp het nie

Albanian

Dhe Ibrahimi ua porositi kete bijve te vet, si edhe Jakubi: “O bijte e mi, All-llahu ua ka zgjedhur fene dhe assesi mos vdisni ndryshe, vetem si muslimane!”
Dhe Ibrahimi ua porositi këtë bijve të vet, si edhe Jakubi: “O bijtë e mi, All-llahu ua ka zgjedhur fenë dhe assesi mos vdisni ndryshe, vetëm si muslimanë!”
Ibrahimi u rekomandoi kete femijeve te tij, po edhe Jakubi: “O bijt e mi! perendia me te vertete ka zgjedhe per ju fene e vertete, dhe mos vdisni ndryshe vecse duke qene muslimane!”
Ibrahimi u rekomandoi këtë fëmijëve të tij, po edhe Jakubi: “O bijt e mi! perëndia me të vërtetë ka zgjedhë për ju fenë e vërtetë, dhe mos vdisni ndryshe veçse duke qenë muslimanë!”
Ibrahimi ua dha kete porosi femijeve te tij; po ashtu edhe Jakubi: “O bijte e mi! Pa dyshim, Allahu ka zgjedhur per ju fene e vertete, prandaj mos vdisni ndryshe vecse duke qene myslimane te nenshtruar ndaj Atij!”
Ibrahimi ua dha këtë porosi fëmijëve të tij; po ashtu edhe Jakubi: “O bijtë e mi! Pa dyshim, Allahu ka zgjedhur për ju fenë e vërtetë, prandaj mos vdisni ndryshe veçse duke qenë myslimanë të nënshtruar ndaj Atij!”
E Ibrahimi i porositi bijte e tij me kete (fe), e edhe Jakubi, (u thane) “O bijte e mi, All-llahu ua zgjodhi fene (islame) juve, pra mos vdisni ndryshe, por vetem duke qene muslimane!”
E Ibrahimi i porositi bijtë e tij me këtë (fe), e edhe Jakubi, (u thanë) “O bijtë e mi, All-llahu ua zgjodhi fenë (islame) juve, pra mos vdisni ndryshe, por vetëm duke qenë muslimanë!”
E Ibrahimi i porositi bijte e tij me kete (fe), e edhe Jakubi. (u thane) "O bijte e mi, All-llahu ua zgjodhi fene (islame) juve, pra mos vdisni ndryshe, por vetem duke qene muslimane
E Ibrahimi i porositi bijtë e tij me këtë (fe), e edhe Jakubi. (u thanë) "O bijtë e mi, All-llahu ua zgjodhi fenë (islame) juve, pra mos vdisni ndryshe, por vetëm duke qenë muslimanë

Amharic

beriswami (behigigatitu) ibirahimi lijochuni azeze፡፡ ya‘ik’ubimi (inidezihu lijochuni azeze)፡፡ «lijoche hoyi! alahi lenanite hayimanotini meret’e፤ silezihi inanite musilimochi honachihu iniji atimutu» (alachewi)፡፡
beriswami (beḥigigatītu) ībirahīmi lijochuni āzeze፡፡ ya‘ik’ubimi (inidezīhu lijochuni āzeze)፡፡ «lijochē hoyi! ālahi lenanite hayimanotini meret’e፤ silezīhi inanite musilīmochi ẖonachihu inijī ātimutu» (ālachewi)፡፡
በርሷም (በሕግጋቲቱ) ኢብራሂም ልጆቹን አዘዘ፡፡ ያዕቁብም (እንደዚሁ ልጆቹን አዘዘ)፡፡ «ልጆቼ ሆይ! አላህ ለናንተ ሃይማኖትን መረጠ፤ ስለዚህ እናንተ ሙስሊሞች ኾናችሁ እንጂ አትሙቱ» (አላቸው)፡፡

Arabic

«ووصَّى» وفي قراءة أوصى «بها» بالملة «إبراهيم بنيه ويعقوب» بنيه قال: «يا بني إن الله اصطفى لكم الدين» دين الإسلام «فلا تموتنَّ إلا وأنتم مسلمون» نهى عن ترك الإسلام وأمر بالثبات عليه إلى مصادفة الموت
whthth 'ibrahym wyeqwb abna'hma ealaa althbat ealaa al'islam qaylayn: ya 'abna'ana 'iina allah aikhtar lakum hdha aldyn- wahu din al'islam aladhi ja' bih muhamad salaa allah ealayh wslm- fala tfarqwh 'ayam hyatkm, wala yatikum almawt 'iilaa wa'antum elyh
وحثَّ إبراهيمُ ويعقوبُ أبناءهما على الثبات على الإسلام قائلَيْن: يا أبناءنا إن الله اختار لكم هذا الدين- وهو دين الإسلام الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم- فلا تفارقوه أيام حياتكم، ولا يأتكم الموت إلا وأنتم عليه
Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona
Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya'qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaa tamootunna illaa wa antum muslimoon
Wawassa biha ibraheemubaneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafalakumu addeena fala tamootunna illa waantummuslimoon
Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona
wawassa biha ib'rahimu banihi wayaʿqubu yabaniyya inna l-laha is'tafa lakumu l-dina fala tamutunna illa wa-antum mus'limuna
wawassa biha ib'rahimu banihi wayaʿqubu yabaniyya inna l-laha is'tafa lakumu l-dina fala tamutunna illa wa-antum mus'limuna
wawaṣṣā bihā ib'rāhīmu banīhi wayaʿqūbu yābaniyya inna l-laha iṣ'ṭafā lakumu l-dīna falā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
وَوَصَّىٰ بِهَاۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ بَنِیهِ وَیَعۡقُوبُ یَـٰبَنِیَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّینَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِۦ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
۞وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصّٰي بِهَا٘ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَيَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰي لَكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏
وَوَصَّىٰ بِهَاۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمُ بَنِیهِ وَیَعۡقُوبُ یَـٰبَنِیَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّینَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصّٰي بِهَا٘ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَيَعۡقُوۡبُﵧ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰي لَكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ١٣٢ﶠ
Wa Wassa Biha 'Ibrahimu Banihi Wa Ya`qubu Ya Baniya 'Inna Allaha Astafa Lakumu Ad-Dina Fala Tamutunna 'Illa Wa 'Antum Muslimuna
Wa Waşşá Bihā 'Ibrāhīmu Banīhi Wa Ya`qūbu Yā Banīya 'Inna Allāha Aşţafá Lakumu Ad-Dīna Falā Tamūtunna 'Illā Wa 'Antum Muslimūna
وَأَوْصَيٰ بِهَا إِبْرَٰهِيمُ بَنِيهِۖ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَفَيٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَۖ‏
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِۦ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
۞وَوَصَّىٰ بِهَا إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
۞وَوَصَّىٰ بِهَا إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
ووصى بها ابرهم بنيه ويعقوب يبني ان الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن الا وانتم مسلمون
وَأَوْص۪يٰ بِهَآ إِبْرَٰهِيمُ بَنِيهِۖ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَف۪يٰ لَكُمُ اُ۬لدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَۖ
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
ووصى بها ابرهم بنيه ويعقوب يبني ان الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن الا وانتم مسلمون

Assamese

Arau ibraahima arau iyakube te'omlokara putrasakalaka iyarae'i nirdesa di kaichila, ‘he mora putrasakala! Niscaya allahe tomalokara babe e'i dbinaka manonita karaiche. Eteke tomaloke atmasamarpanakarai (muchalima) nohoraa laike mrtyu barana nakaraiba’
Ārau ibraāhīma ārau iẏākūbē tē'ōm̐lōkara putrasakalaka iẏāraē'i nirdēśa di kaichila, ‘hē mōra putrasakala! Niścaẏa āllāhē tōmālōkara bābē ē'i dbīnaka manōnīta karaichē. Ētēkē tōmālōkē ātmasamarpaṇakāraī (muchalima) nōhōraā laikē mr̥tyu baraṇa nakaraibā’
আৰু ইব্ৰাহীম আৰু ইয়াকূবে তেওঁলোকৰ পুত্ৰসকলক ইয়াৰেই নিৰ্দেশ দি কৈছিল, ‘হে মোৰ পুত্ৰসকল! নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে এই দ্বীনক মনোনীত কৰিছে। এতেকে তোমালোকে আত্মসমৰ্পণকাৰী (মুছলিম) নোহোৱা লৈকে মৃত্যু বৰণ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Ibrahim də, Yaqub da bunu ogullarına vəsiyyət etdilər: “Ey ogullarım! Həqiqətən, Allah bu dini sizin ucun secmisdir. Siz də ancaq musəlman olaraq olməlisiniz!”
İbrahim də, Yaqub da bunu oğullarına vəsiyyət etdilər: “Ey oğullarım! Həqiqətən, Allah bu dini sizin üçün seçmişdir. Siz də ancaq müsəlman olaraq ölməlisiniz!”
Ibrahim də, Yaqub da, bu­nu ogullarına vəsiyyət etdi­lər: “Ey ogulla­rım! Həqiqətən, Allah bu dini sizin ucun sec­misdir. Siz də ancaq musəl­man olaraq ol­məli­siniz!”
İbrahim də, Yaqub da, bu­nu oğullarına vəsiyyət etdi­lər: “Ey oğulla­rım! Həqiqətən, Allah bu dini sizin üçün seç­mişdir. Siz də ancaq müsəl­man olaraq öl­məli­siniz!”
Ibrahim və (sonra da) Yə’qub bunu (musəlman olmagı) oz oglanlarına vəsiyyət edib (hər biri dedi): “Ey oglanlarım, həqiqətən, Allah sizin ucun (belə bir) din (islam dini) secdi, siz də ancaq musəlman olaraq olməlisiniz!”
İbrahim və (sonra da) Yə’qub bunu (müsəlman olmağı) öz oğlanlarına vəsiyyət edib (hər biri dedi): “Ey oğlanlarım, həqiqətən, Allah sizin üçün (belə bir) din (islam dini) seçdi, siz də ancaq müsəlman olaraq ölməlisiniz!”

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߞߵߏ߬ ߟߋ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫) ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߢߌ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߰ߕߐ
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߛߙߊ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߊ߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߞߵߏ߬ ߟߋ ߢߐ߲߰ ߞߍ߫) ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߢߌ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ

Bengali

Ara ibarahima o iya’kuba tadera putraderake era'i nirdesa diye balechilena, ‘he putragana! Allah‌i tomadera jan'ya e dinake manonita karechena. Kaje'i atmasamarpanakari (musalima) na haye tomara mara ye'o na’
Āra ibarāhīma ō iẏā’kūba tādēra pūtradērakē ēra'i nirdēśa diẏē balēchilēna, ‘hē putragaṇa! Āllāh‌i tōmādēra jan'ya ē dīnakē manōnīta karēchēna. Kājē'i ātmasamarpaṇakārī (musalima) nā haẏē tōmarā mārā yē'ō nā’
আর ইবরাহীম ও ইয়া’কূব তাদের পূত্রদেরকে এরই নির্দেশ দিয়ে বলেছিলেন, ‘হে পুত্রগণ ! আল্লাহ্‌ই তোমাদের জন্য এ দীনকে মনোনীত করেছেন। কাজেই আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) না হয়ে তোমরা মারা যেও না’ [১]।
Era'i ochiyata kareche ibrahima tara santanadera ebam iyakuba'o ye, he amara santanagana, niscaya allaha tomadera jan'ya e dharmake manonita karechena. Kaje'i tomara musalamana na haye kakhana'o mrtyubarana karo na.
Ēra'i ōchiẏata karēchē ibrāhīma tāra santānadēra ēbaṁ iẏākuba'ō yē, hē āmāra santānagaṇa, niścaẏa āllāha tōmādēra jan'ya ē dharmakē manōnīta karēchēna. Kājē'i tōmarā musalamāna nā haẏē kakhana'ō mr̥tyubaraṇa karō nā.
এরই ওছিয়ত করেছে ইব্রাহীম তার সন্তানদের এবং ইয়াকুবও যে, হে আমার সন্তানগণ, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের জন্য এ ধর্মকে মনোনীত করেছেন। কাজেই তোমরা মুসলমান না হয়ে কখনও মৃত্যুবরণ করো না।
Ara ibrahima tamra santanadera e'itira bhararpana karechilena, ara iyakuba. “He amara santanasantati! Niscaya allah tomadera jan'ya e'i dharma manonita karechena, ata'eba tomara pranatyaga karo na tomara musalima na haye.”
Āra ibrāhīma tām̐ra santānadēra ē'iṭira bhārārpaṇa karēchilēna, āra iẏākuba. “Hē āmāra santānasantati! Niścaẏa āllāh tōmādēra jan'ya ē'i dharma manōnīta karēchēna, ata'ēba tōmarā prāṇatyāga karō nā tōmarā musalima nā haẏē.”
আর ইব্রাহীম তাঁর সন্তানদের এইটির ভারার্পণ করেছিলেন, আর ইয়াকুব। “হে আমার সন্তানসন্ততি! নিশ্চয় আল্লাহ্ তোমাদের জন্য এই ধর্ম মনোনীত করেছেন, অতএব তোমরা প্রাণত্যাগ করো না তোমরা মুসলিম না হয়ে।”

Berber

Iweuua yis Iboahim arraw is - akken Iaaqub -: "a yarraw iw, Oebbi, s tidep, Ifren awen ddin, ur ppemmtet siwa ma tunzem
Iweûûa yis Ibôahim arraw is - akken Iaâqub -: "a yarraw iw, Öebbi, s tidep, Ifren awen ddin, ur ppemmtet siwa ma tunzem

Bosnian

I Ibrahim ostavi u amanet sinovima svojim a i Jakub: "Sinovi moji, Allah vam je odabrao pravu vjeru, i niposto ne umirite drugacije nego kao muslimani
I Ibrahim ostavi u amanet sinovima svojim a i Jakub: "Sinovi moji, Allah vam je odabrao pravu vjeru, i nipošto ne umirite drugačije nego kao muslimani
I Ibrahim ostavi u amanet sinovima svojim, a i Jakub: "Sinovi moji, Allah vam je odabrao pravu vjeru, i niposto ne umirite drugacije nego kao muslimani
I Ibrahim ostavi u amanet sinovima svojim, a i Jakub: "Sinovi moji, Allah vam je odabrao pravu vjeru, i nipošto ne umirite drugačije nego kao muslimani
I Ibrahim je, kao i Jakub, to zapovjedio sinovima svojim: "Sinovi moji, Allah je vama vjeru odabrao, i niposto nemojte umrijeti drukcije nego kao muslimani
I Ibrahim je, kao i Jakub, to zapovjedio sinovima svojim: "Sinovi moji, Allah je vama vjeru odabrao, i nipošto nemojte umrijeti drukčije nego kao muslimani
I nalozio je to Ibrahim sinovima svojim, i Jakub: "O sinovi moji! Uistinu je Allah odabrao za vas vjeru, pa umrite vi jedino kao muslimani
I naložio je to Ibrahim sinovima svojim, i Jakub: "O sinovi moji! Uistinu je Allah odabrao za vas vjeru, pa umrite vi jedino kao muslimani
WE WESSA BIHA ‘IBRAHIMU BENIHI WE JA’KUBU JA BENIJE ‘INNALL-LLAHE ESTEFA LEKUMU ED-DINE FELA TEMUTUNNE ‘ILLA WE ‘ENTUM MUSLIMUNE
I Ibrahim je, kao i Jakub, to zapovjedio sinovima svojim: "Sinovi moji, Allah je vama vjeru odabrao, i niposto nemojte umrijeti nego kao muslimani
I Ibrahim je, kao i Jakub, to zapovjedio sinovima svojim: "Sinovi moji, Allah je vama vjeru odabrao, i nipošto nemojte umrijeti nego kao muslimani

Bulgarian

I zaveshta tova Ibrakhim na sinovete si, [a sushto] i Yakub: “O, moi sinove, Allakh izbra vashata religiya - umiraite samo otdadeni!”
I zaveshta tova Ibrakhim na sinovete si, [a sŭshto] i Yakub: “O, moi sinove, Allakh izbra vashata religiya - umiraĭte samo otdadeni!”
И завеща това Ибрахим на синовете си, [а също] и Якуб: “О, мои синове, Аллах избра вашата религия - умирайте само отдадени!”

Burmese

တမန်တော် အီဗ်ရာဟီးမ်သည် ယင်း (စိတ်အလိုဆန္ဒအား အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံသည့် အစဉ်အလာ) ကို သူ့သား စဉ်မြေးဆက်တို့အား (လက်ဆင့်ကမ်းလွှဲပြောင်းပေး၍) သွန်သင်လမ်းညွှန်ခဲ့ပြီး (သူ့မြေးတော်စပ်သူ) (တမန် တော်) ယာကုဗ်ကလည်း “အို၊ ကျွန်ုပ်၏သားမြေးတို့၊ (ယုံကြည်မှုနှင့်ဘဝတည်ဆောက်ရေးဆိုင်ရာ လမ်းစဉ်များ အနက်မှ) မုချဧကန်၊ ဤ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကိုသာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် (စစ်မှန်သော ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ (သင်တို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံကြလော့။ အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အခြားမည်သည့်လမ်းစဉ်ကိုမျှ မလိုက်ကြလေနှင့်။ သို့မှသာ မွတ်စလင် ဖြစ်ကြမည်။) သင်တို့က မွတ်စလင် မဖြစ်သေးသရွေ့ တမလွန်ဘဝသို့ မကူးပြောင်း သင့်ပေ။ (စိတ်အလိုဆန္ဒကို အရှင့်ထံ နာခံ အပ်နှံ၍ အခြားသူတို့အား မိမိ၏လက်နှင့်နှုတ်လျှာတို့ဖြင့် ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့်လုံခြုံမှု ပေးသူသည်သာလျှင် “စစ်မှန်သော မွတ်စလင်” ဖြစ်သည်။)
၁၃၂။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်သည် မိမိ၏သားမြေးတို့အား ယင်းသို့ပြုကျင့်ရန် မှာထား၏။ တမန်တော် ယာကွပ်လည်း ထိုနည်းအတူမှာထား၏။ သူတို့၏ သြဝါဒမှာ အေ၊ ငါ၏ သားမြေးတို့ မှတ်သား ကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် မှန်ကန်သော သာသနာတော်ကို ရွေးချယ်တော် မူပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံသူများမှတပါး အခြားသူများအဖြစ် ဖြင့် မိမိအသက်ကို မကုန်စေကြလင့်။
ထို့ပြင် နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)နှင့် နဗီတမန်တော် ယအ်ကူဗ်(အ)တို့သည် ထိုအကြောင်း ကိစ္စနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့၏သားများကို အို-ငါ၏ သားအပေါင်းတို့ မုချဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဘို့ရာ (အစ္စလာမ်) သာသနာ တော်ကို ရွေးချယ်တော်မူပြီး ဖြစ်ရာအသင်တို့သည် အမိန့်တော်ကို နာခံသော မုစ်လင်မ်များ အဖြစ်နှင့် သာလျှင် သေဆုံးကြလေလော့ဟု နောက်ဆုံး စကား မှာကြားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့် (တမန်‌တော်)ယအ်ကူဗ်တို့သည် ထိုအ‌ကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့၏သားများကို မှာကြားခဲ့သည်၊ အို-ငါ့သားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အစ္စလာမ်သာသနာကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူပြီးဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် အမိန့်နာခံသည့် မွတ်စ်လင်မ်များဖြစ်လျက်နှင့်သာ ‌သေဆုံးကြပါ။

Catalan

Abraham va ordenar fer el mateix als seus fills, i tambe Jacob: «Fills meus! Al·la us ha escollit aquesta religio. Aixi, doncs, no moriu sino sotmesos a Ell»
Abraham va ordenar fer el mateix als seus fills, i també Jacob: «Fills meus! Al·là us ha escollit aquesta religió. Així, doncs, no moriu sinó sotmesos a Ell»

Chichewa

Abrahamu analangiza chikhulupiriro chake pa ana ake ndi Yakobo. “oh ana anga! Ndithudi Mulungu wakusankhirani inu chipembedzo ndipo musamwalire ngati anthu wamba ai koma ngati Asilamu.”
“Ndipo Ibrahim adalangizanso ana ake za zimenezi, chonchonso Ya’qub (adalangizanso ana ake kuti): “E inu ana anga! Ndithudi, Allah wakusankhirani chipembedzo; choncho musafe pokhapokha muli Asilamu (ogonjera Mulungu).”

Chinese(simplified)

Yi bo la xin he ye er gu bai dou ceng yi ci zhufu ziji de erzi shuo: Wo de erzimen a! Zhenzhu que yi wei nimen jianxuanle zhege zongjiao, suoyi nimen chufei chengle guishun de ren bu keyi si.
Yì bo lā xīn hé yè ěr gū bái dōu céng yǐ cǐ zhǔfù zìjǐ de érzi shuō: Wǒ de érzimen a! Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen jiǎnxuǎnle zhège zōngjiào, suǒyǐ nǐmen chúfēi chéngle guīshùn de rén bù kěyǐ sǐ.
易卜拉欣和叶尔孤白都曾以此嘱咐自己的儿子说:我的儿子们啊!真主确已为你们拣选了这个宗教,所以你们除非成了归顺的人不可以死。
Yi bu la xin he ya gubu yi ci [shuncong an la] zhufu gezi de erzi [shuo]:“Wo de erzimen a! An la que yi wei nimen te xuan zhege zongjiao [yisilan jiao], suoyi, nimen bixu chengwei musilin hou caineng siwang.”
Yī bù lā xīn hé yǎ gǔbù yǐ cǐ [shùncóng ān lā] zhǔfù gèzì de érzi [shuō]:“Wǒ de érzimen a! Ān lā què yǐ wèi nǐmen tè xuǎn zhège zōngjiào [yīsīlán jiào], suǒyǐ, nǐmen bìxū chéngwéi mùsīlín hòu cáinéng sǐwáng.”
伊布拉欣和雅古布以此[顺从安拉]嘱咐各自的儿子[说]:“我的儿子们啊!安拉确已为你们特选这个宗教[伊斯兰教],所以,你们必须成为穆斯林后才能死亡。”
Yi bo la xin he ye gu bai dou ceng yi ci zhufu ziji de erzi shuo:“Wo de erzimen a! An la que yi wei nimen jianxuanle zhege zongjiao, suoyi, zhiyou nimen zai chengwei shun zhu de ren houfang keyi si.”
Yì bo lā xīn hé yè gū bái dōu céng yǐ cǐ zhǔfù zìjǐ de érzi shuō:“Wǒ de érzimen a! Ān lā què yǐ wèi nǐmen jiǎnxuǎnle zhège zōngjiào, suǒyǐ, zhǐyǒu nǐmen zài chéngwéi shùn zhǔ de rén hòufāng kěyǐ sǐ.”
易卜拉欣和叶孤白都曾以此嘱咐自己的儿子说:“我的儿子们啊!安拉确已为你们拣选了这个宗教,所以,只有你们在成为顺主的人后方可以死。”

Chinese(traditional)

Yi bo la xin he ye er gu bai dou ceng yi ci zhufu ziji de erzi shuo:“Wo de erzimen a! Zhenzhu que yi wei nimen jianxuanle zhege zongjiao, suoyi nimen chufei chengle guishun de ren bu keyi si.”
Yì bo lā xīn hé yè ěr gū bái dōu céng yǐ cǐ zhǔfù zìjǐ de érzi shuō:“Wǒ de érzimen a! Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen jiǎnxuǎnle zhège zōngjiào, suǒyǐ nǐmen chúfēi chéngle guīshùn de rén bù kěyǐ sǐ.”
易卜拉欣和叶尔孤白都曾以此嘱 咐自己的儿子说:“我的儿子们啊!真主确已为你们拣选 了这个宗教,所以你们除非成了归顺的人不可以死。”
Yi bo la xin he ye er gu bai dou ceng yi ci zhufu ziji de erzi shuo:`Wo de erzimen a! Zhenzhu que yi wei nimen jianxuanle zhege zongjiao, suoyi nimen chufei chengle guishun de ren bu keyi si.'
Yì bo lā xīn hé yè ěr gū bái dōu céng yǐ cǐ zhǔfù zìjǐ de érzi shuō:`Wǒ de érzimen a! Zhēnzhǔ què yǐ wèi nǐmen jiǎnxuǎnle zhège zōngjiào, suǒyǐ nǐmen chúfēi chéngle guīshùn de rén bù kěyǐ sǐ.'
易卜拉欣和葉爾孤白都曾以此囑咐自己的兒子說:「我的兒子們啊!真主確已為你們揀選了這個宗教,所以你們除非成了歸順的人不可以死。」

Croatian

I nalozio je to Ibrahim sinovima svojim, i Jakub: “O sinovi moji! Uistinu je Allah odabrao za vas vjeru, pa umrite vi jedino kao muslimani.”
I naložio je to Ibrahim sinovima svojim, i Jakub: “O sinovi moji! Uistinu je Allah odabrao za vas vjeru, pa umrite vi jedino kao muslimani.”

Czech

A viru tu odkazal Abraham detem svym a taktez Jakub, rka: „Synove moji, zajiste Buh vyvolil pro vas viru a proto neumirejte jinak, nez odevzdani do vule bozi.“
A víru tu odkázal Abraham dětem svým a taktéž Jakub, řka: „Synové moji, zajisté Bůh vyvolil pro vás víru a proto neumírejte jinak, než odevzdáni do vůle boží.“
Take Abraham varovat svem detsky vyloucit co z ceho spolu a e ucinil Ebrik O muj detsky BUH padny naboenstvi ty ne posledni submitters
Také Abraham varovat svém detský vyloucit co z ceho spolu a e ucinil Ebrík O muj detský BUH pádný náboenství ty ne poslední submitters
A odkazal viru tuto Abraham synum svym, a take Jakub pravil: "Synove moji, Buh pro vas veru vyvolil nabozenstvi, a proto nesmite zemrit, aniz se do vule Jeho odevzdate
A odkázal víru tuto Abraham synům svým, a také Jakub pravil: "Synové moji, Bůh pro vás věru vyvolil náboženství, a proto nesmíte zemřít, aniž se do vůle Jeho odevzdáte

Dagbani

Ka Annabi Ibrahima zaŋ li n-saɣisi o bihi, ni Annabi Ya‟akuba (ka bɛ yɛra): “Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun gahim adiini ŋɔ (Muslinsi daadiini) n-tin ya, dinzuɣu miri ya ka yi niŋ fawaɣili n-ti kpi ka pala Muslinnima.”

Danish

Også Abraham exhorted hans børn gøre samme og så gjorde Jacob O min børn GUD spids religionen du ikke omkommer submitters
En hetzelfde legde Abraham aan zijn zonen op en Jacob deed desgelijks, zeggende: "O mijn zonen, Allah heeft waarlijk dit geloof voor u verkozen, sterft daarom niet, tenzij gij Moslims zijt

Dari

و ابراهیم و يعقوب پسرانشان را به آن وصیت کردند که ای فرزندان! الله دین را برایتان برگزیده است پس نمیرید مگر اینکه مسلمان باشید

Divehi

އެކަމަށް إبراهيم ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިދަރިކަލުންނަށް وصية ކުރެއްވިއެވެ. އަދި يعقوب ގެފާނުވެސް މެއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ ދަރިންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި دين ހޮއްވަވައި خيار ކުރައްވައިފިއެވެ. ފަހެ، (އެކަލާނގެއަށް) ކިޔަމަންވެތިބޭ حال ގައި މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން މަރުނުވާށެވެ

Dutch

En dat droeg Ibrahiem aan zijn kinderen op; zo ook Ja'koeb: "O mijn kinderen, God heeft voor jullie de godsdienst gekozen. Jullie mogen dus alleen maar sterven als mensen die zich [aan God] hebben overgegeven
En Abraham leerde zijnen kinderen dien godsdienst, en ook Jacob deed dat, zeggende: O mijn kinderen! waarlijk, God heeft dezen godsdienst voor u uitverkoren; sterft niet zonder God onderworpen te zijn (muzelmannen)
En Ibrâhîm droeg aan zijn kinderen en aan Ya'qoeb op: "O mijn kinderen, voorwaar, Allah heeft de godsdienst voor jullie gekozen, sterft daarom niet, behalve als jullie overgegevenen zijn
En hetzelfde legde Abraham aan zijn zonen op en Jacob deed desgelijks, zeggende: 'O mijn zonen, Allah heeft waarlijk dit geloof voor u verkozen, sterft daarom niet, tenzij gij Moslims zijt

English

and commanded his sons to do the same, as did Jacob: ‘My sons, God has chosen [your] religion for you, so make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.’
And this submission to Allah was enjoined by Abraham upon his sons and by Jacob, (saying): "O my sons! Surely Allah has chosen for you the true religion, then don’t die unless you are Muslims
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam
And Ibrahim enjoined his sons the same and did Ya'qub also, saying: O my sons! verily Allah hath chosen for you the religion, so die not except ye be Muslims
He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence remain Muslims up to your last breath
And Abraham left this legacy to his sons, and to Jacob, and said: "O my sons, God has chosen this as the faith for you. Do not die but as those who have submitted (to God)
Ibrahim directed his sons to this, as did Ya´qub: ´My sons! Allah has chosen this deen for you, so do not die except as Muslims.´
And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: 'My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender
And this was the legacy that Abraham left to his sons, as did Jacob. He said, “Oh my sons, God has chosen the way for you, so die not except as those at peace.”
And Abraham and Jacob instructed their sons to it (saying): my sons, indeed God chose the religion (way of life) for you, so do not die except while you are submitted (to God)
Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], ‘My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so do not die except as those who have surrendered themselves [to Allah]
Abraham enjoined this [creed] upon his children, and [so did] Jacob, [saying], ‘My children! Allah has indeed chosen this religion for you; so never die except as muslims.’
Abraham bequeathed and enjoined this submission to his sons (Ishmael and Isaac) and (to his grandson) Jacob, saying: "My sons, God has chosen for you (from different ways of faith and life) the Religion (of Islam, based on submission to Him and absolutely free from any kind of associating partners with Him). Therefore, make sure that you do not die except as Muslims (those submitted to Him exclusively)
There and then Ibrahim bequeathed this rich legacy to his sons as later did his grandson Ya’qub (Jacob); they both enjoined their sons to the same belief. "O my Sons", they said, "Allah has chosen for you a particular system of faith and worship, you are enjoined to observe and practice it, therefore, adhere to it so that when death lays its hands upon you, and you pass through his door you will have conformed your will to Allah's blessed will
And Ibrahim (Abraham) bequeathed this to his sons, and (also) Yaqub (Jacob): “O my sons! Certainly Allah has specified for you The Religion, die not except while you are Muslims.”
And Abraham charged his children to it, and Jacob: O my children! Truly, God favored the way of life for you. Then, be not overtaken by death but you be ones who submit to the One God
Ibraheem left instructions for his sons _ and so did Yaqub (for his sons) _ saying, "Oh my sons! Allah has certainly chosen the true religion for you. So, be sure that you do not die unless you were an obedient _ (lit: a muslim) _ servant (of your Lord)
And Abraham instructed his sons therein, and Jacob (saying), 'O my sons! verily, God has chosen for you a religion, do not therefore die unless ye be resigned
This was the legacy that Abraham left to his sons and so did Jacob, when he said: "O my sons! Allah has chosen for you this Deen (way of life), therefore, die not unless you are Muslims
And Abraham bequeathed this religion to his children, and Jacob did the same, saying, my children, verily God hath chosen this religion for you, therefore die not, unless ye also be resigned
And Abraham instructed his sons therein, and so did Jacob (saying), "O my sons! Verily, Allah has chosen for you the (true) religion, do not therefore die save as those who have surrendered (as Muslims)
And this to his children did Abraham bequeath, and Jacob also, saying, "O my children! truly God hath chosen a religion for you; so die not unless ye be also Muslims
And Abraham directed/commanded with it his sons and daughters , and Jacob: "You my sons and daughters, that God chose/purified for you the religion, so do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems
He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence remain Muslims up to your last breath
And Ibrahim enjoined (the same) to his sons and Yaqub too, "O my sons ! certainly, Allah has selected for you the religion (Islam) so do not die unless you are Muslims
And Abraham enjoined (the same) to his sons and Jacob too, "O my sons ! certainly, God has selected for you the religion (Islam) so do not die unless you are Muslims
And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims
And Abraham did advise his sons in this regard, and so did Jacob , "O my sons! Indeed, Allah has chosen the Religion for you. Die you not then except in the state of complete surrender unto Him
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him)
And Ibrāhīm exhorted the same to his sons, and so did Ya‘qūb (Jacob): “My sons, Allah has certainly chosen for you the Faith. So, let not death overtake you but as Muslims.”
And this very thing did Abraham bequeath unto his children, and [so did] Jacob: "O my children! Behold, God has granted you the purest faith; so do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him
And Ibrahim (Abraham) enjoined his seeds (Or. sons) with this, and (also) Yaaqub, (Jacob) (saying), "O my seeds! Surely Allah has elected for you the religion; so, definitely do not die except (while) you are Muslims
Abraham left this legacy to his sons and, in turn, so did Jacob saying, "God has chosen this religion for you. You must not leave this world unless you are a Muslim (submitted to the will of the Lord of the Universe)
And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya'qub (Jacob), (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islam (as Muslims - Islamic Monotheism)
And Ibrahim exhorted the same to his sons, and so did Ya‘qub (Jacob): .My sons, Allah has certainly chosen for you the Faith. So, let not death overtake you but as Muslims
This was the advice of Abraham—as well as Jacob—to his children, ˹saying˺, “Indeed, Allah has chosen for you this faith; so do not die except in ˹a state of full˺ submission.”
This was the advice of Abraham—as well as Jacob—to his children, ˹saying˺, “Indeed, God has chosen for you this faith; so do not die except in ˹a state of full˺ submission.”
Abraham enjoined the Faith on his children, and so did Jacob, saying: ‘My children, God has chosen the Faith for you. Do not depart this life except as Muslims.‘
This was enjoined by Abraham and Jacob to their offspring, “O my children, Allah has chosen for you this religion; so do not die except as Muslims.”
Abram commanded his sons to do the same as did Jacob, "Sons, your God is One, He has chosen this faith for you, so do not die unless you have submitted to Him
And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya`qub (Jacob) (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except as Muslims
Abraham held fast to his pledge and enjoined upon his sons to do the same, and so did Jacob, saying, "O' My children! Behold, Allah has chosen for you the True System of Life. Therefore, do not let death overtake you except that you are truly Muslims
And this was the story that Ibrahim (Abraham) left to his sons, and so did Yaqoub (Jacob); "Oh my sons! Allah has chosen the Faith for you: Then do not die except in the Faith of Islam
And Abraham exhorted his sons, and Jacob, 'O my sons, God has chosen this religion for you, so do not die unless you have submitted
And Abraham exhorted his sons, and Jacob, “O my sons, God has chosen this religion for you, so do not die unless you have submitted.”
Abraham commissioned his sons with it [as a legacy], and [so did] Jacob: "My sons, God has selected your religion for you. Do not die unless you are Muslims
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have surrendered
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted
And Abraham enjoined the same upon his children, as did Jacob, “O my children, God has chosen for you the religion, so die not except in submission.”
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims
and Abraham enjoined his sons to do the same, as did Jacob, "My sons, God has chosen this religion for you; so do not let death overtake you, except when you are in a state of submission
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! God hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam

Esperanto

Ankaux Abraham exhorted his infan do sam kaj tial did Jacob O my infan DI pint religi vi ne mort submitters

Filipino

At ang (pagtalima at pagsunod na ito kay Allah, ang Islam) ay ipinatupad ni Abraham sa kanyang mga anak na lalaki, (at gayundin ang ginawa) ni Hakob (na nagsasabi): “o aking mga anak (na lalaki)! Si Allah ang humirang para sa inyo ng (tunay) na pananampalataya; kaya’t huwag ninyong hayaan na kayo ay pumanaw maliban sa katatayuan ng pagtalima (sa Islam, bilang mga Muslim)
Nagtagubilin niyon si Abraham sa mga anak niya, at si Jacob: "O mga anak ko, tunay na si Allāh ay humirang para sa inyo ng relihiyon kaya huwag nga kayong mamamatay malibang habang kayo ay mga tagapagpasakop [sa Kanya]

Finnish

Ja Aabraham velvoitti poikansakin tahan, ja samoin Jaakob sanoen:»Poikani, Jumala on totisesti valinnut (tosi) uskonnon teille; alkaa siis kuolko, ennenkuin olette siihen alistuneet»
Ja Aabraham velvoitti poikansakin tähän, ja samoin Jaakob sanoen:»Poikani, Jumala on totisesti valinnut (tosi) uskonnon teille; älkää siis kuolko, ennenkuin olette siihen alistuneet»

French

Ce fut la ce que recommanda Abraham a ses fils ainsi que Jacob : « O mes fils ! C’est Allah Qui a choisi pour vous cette religion. Ne mourez donc point que vous ne soyez (entierement) Soumis. »
Ce fut là ce que recommanda Abraham à ses fils ainsi que Jacob : « Ô mes fils ! C’est Allah Qui a choisi pour vous cette religion. Ne mourez donc point que vous ne soyez (entièrement) Soumis. »
Et c’est ce que Abraham recommanda a ses fils, de meme que Jacob: "O mes fils! Certes, Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu’en Soumis!" (a Allah)
Et c’est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils! Certes, Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu’en Soumis!" (à Allah)
Et c'est ce qu'Abraham recommanda a ses fils, de meme que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (a Allah)
Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (à Allah)
Abraham exhorta egalement ses fils a se soumettre a Allah - comme le fit Jacob avec les siens - disant : « Mes fils ! Allah a choisi pour vous cette religion. Que la mort ne vous prenne donc qu’en etat de totale soumission. »
Abraham exhorta également ses fils à se soumettre à Allah - comme le fit Jacob avec les siens - disant : « Mes fils ! Allah a choisi pour vous cette religion. Que la mort ne vous prenne donc qu’en état de totale soumission. »
Abraham fit cette recommandation a ses fils, et que Jacob fit egalement : « Mes fils ! En verite, Dieu a choisi pour vous cette religion : ne laissez pas la mort vous surprendre avant que vous ne soyez totalement soumis ! »
Abraham fit cette recommandation à ses fils, et que Jacob fit également : « Mes fils ! En vérité, Dieu a choisi pour vous cette religion : ne laissez pas la mort vous surprendre avant que vous ne soyez totalement soumis ! »

Fulah

Ibrahiima tinndini ɓiɓɓe mum, Yaakuub kadi waɗi noon, onon ɓiɓɓe am Alla suɓaniima on diine ɗe taa maayee sonaa ko on juulɓe

Ganda

Era Ibrahim (ekigambo kyo kwewaayo) yakiraamira abaana be, nga ne Yakuubu bwe yakiraamira ababe nti; baana bange mazima ddala mukama Katonda yabasiimira eddiini, kale nno okufa tekubatuukangako okugyako nga muli basiraamu

German

Und Abraham befahl es seinen Sohnen an und ebenso Jakob: "Meine Sohne, Allah hat fur euch die Religion auserwahlt, deshalb sterbt nicht anders als (Allah) ergeben zu sein
Und Abraham befahl es seinen Söhnen an und ebenso Jakob: "Meine Söhne, Allah hat für euch die Religion auserwählt, deshalb sterbt nicht anders als (Allah) ergeben zu sein
Und Abraham hat es seinen Sohnen aufgetragen, er und auch Jakob: «O meine Sohne, Gott hat fur euch die (reine) Religion erwahlt. So sollt ihr nur als Gottergebene sterben.»
Und Abraham hat es seinen Söhnen aufgetragen, er und auch Jakob: «O meine Söhne, Gott hat für euch die (reine) Religion erwählt. So sollt ihr nur als Gottergebene sterben.»
Und dies hinterließ Ibrahim seinen Kindern als Vermachtnis, sowie Ya'qub: "Meine Kinder! ALLAH hat euch doch den Din auserwahlt, so sterbt nur als Muslime
Und dies hinterließ Ibrahim seinen Kindern als Vermächtnis, sowie Ya'qub: "Meine Kinder! ALLAH hat euch doch den Din auserwählt, so sterbt nur als Muslime
Und Ibrahim befahl es seinen Sohnen an - (er) und Ya'qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwahlt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya'qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein
Und Ibrahim befahl es seinen Sohnen an - (er) und Ya’qub: „O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwahlt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya’qub: „O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein

Gujarati

teni ja vasiyata, ibrahima (a.Sa.) Ane yakuba (a.Sa.) E potana santanane kari, ke amara santano, allaha ta'ala'e tamara mate a dinane pasanda kari lidho che, khabaradara! Tame musalamana tha'ine ja mrtyu pamajo
tēnī ja vasiyata, ibrāhīma (a.Sa.) Anē yākuba (a.Sa.) Ē pōtānā santānanē karī, kē amārā santānō, allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē ā dīnanē pasanda karī līdhō chē, khabaradāra! Tamē musalamāna tha'inē ja mr̥tyu pāmajō
તેની જ વસિયત, ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) અને યાકુબ (અ.સ.) એ પોતાના સંતાનને કરી, કે અમારા સંતાનો, અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે આ દીનને પસંદ કરી લીધો છે, ખબરદાર ! તમે મુસલમાન થઇને જ મૃત્યુ પામજો

Hausa

Kuma lbrahim ya yi wasiyya da ita ga ɗiyansa, kuma Ya'aƙubu (ya yi wasiyya, suka ce:) "Ya ɗiyana! Lalle ne, Allah Ya zaɓa muku addini don haka kada ku mutu, lalle, face kuna Musulmi
Kuma lbrãhĩm ya yi wasiyya da ita ga ɗiyansa, kuma Ya'aƙũbu (ya yi wasiyya, suka ce:) "Yã ɗiyãna! Lalle ne, Allah Ya zãɓã muku addini don haka kada ku mutu, lalle, fãce kuna Musulmi
Kuma lbrahim ya yi wasiyya da ita ga ɗiyansa, kuma Ya'aƙubu (ya yi wasiyya, suka ce:) "Ya ɗiyana! Lalle ne, Allah Ya zaɓa muku addini don haka kada ku mutu, lalle, face kuna Musulmi
Kuma lbrãhĩm ya yi wasiyya da ita ga ɗiyansa, kuma Ya'aƙũbu (ya yi wasiyya, suka ce:) "Yã ɗiyãna! Lalle ne, Allah Ya zãɓã muku addini don haka kada ku mutu, lalle, fãce kuna Musulmi

Hebrew

וכך ציווה אברהם לבניו, וגם יעקוב: ״הוי, בניי! אללה בחר לכם את הדת, על כן, אל תמותו אלא כמוסלמים (מתמסרים)”
וכך ציווה אברהם לבניו, וגם יעקוב: " הוי, בניי! אלוהים בחר לכם את הדת, על כן, אל תמותו אלא כמוסלמים (מתמסרים)

Hindi

tatha ibraaheem ne apane putron ko tatha yaaqoob ne, isee baat par bal diya ki he mere putro! allaah ne tumhaare lie ye dharm (islaam) nirvaachit kar diya hai. atah marate samay tak tum isee par sthir rahana
तथा इब्राहीम ने अपने पुत्रों को तथा याक़ूब ने, इसी बात पर बल दिया कि हे मेरे पुत्रो! अल्लाह ने तुम्हारे लिए ये धर्म (इस्लाम) निर्वाचित कर दिया है। अतः मरते समय तक तुम इसी पर स्थिर रहना।
aur isee kee vaseeyat ibaraaheem ne apane beton ko kee aur yaaqoob ne bhee (apanee santaanon ko kee) ki, "ai mere beton! allaah ne tumhaare lie yahee deen (dharm) chuna hai, to islaam (eesh-aagyaapaalan) ko atirikt kisee aur dasha mein tumhaaree mrtyu na ho.
और इसी की वसीयत इबराहीम ने अपने बेटों को की और याक़ूब ने भी (अपनी सन्तानों को की) कि, "ऐ मेरे बेटों! अल्लाह ने तुम्हारे लिए यही दीन (धर्म) चुना है, तो इस्लाम (ईश-आज्ञापालन) को अतिरिक्त किसी और दशा में तुम्हारी मृत्यु न हो।
aur isee tareeke qee ibaraaheem ne apanee aulaad se vaseeyat kee aur yaakoob ne (bhee) ki ai pharazandon khuda ne tumhaare vaaste is deen (islaam) ko pasand pharamaaya hai pas tum haragiz na marana magar musalamaan hee hokar
और इसी तरीके क़ी इबराहीम ने अपनी औलाद से वसीयत की और याकूब ने (भी) कि ऐ फरज़न्दों खुदा ने तुम्हारे वास्ते इस दीन (इस्लाम) को पसन्द फरमाया है पस तुम हरगिज़ न मरना मगर मुसलमान ही होकर

Hungarian

Ibrahim (Abraham) orokul hagyta fiainak, Yafgub-al (Jakob) egyutt: O fiaim! Allah kivalasztotta nektek a vallast. Ne haljatok hat meg, csak ugy, hogy alavetitek magatokat (muzulmanok Vagytok)
Ibráhim (Ábrahám) örökül hagyta fiainak, Yafgüb-al (Jákob) együtt: Ó fiaim! Allah kiválasztotta nektek a vallást. Ne haljatok hát meg, csak úgy, hogy alávetitek magatokat (muzulmánok Vagytok)

Indonesian

Dan Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub. "Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan muslim
(Dan Ibrahim telah mewasiatkan) maksudnya agama itu. Menurut suatu qiraat 'aushaa', (kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub) kepada anak-anaknya, katanya, ("Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu) yakni agama Islam, (maka janganlah kamu mati kecuali dalam menganut agama Islam!") Artinya ia melarang mereka meninggalkan agama Islam dan menyuruh mereka agar memegang teguh agama itu sampai nyawa berpisah dari badan
Dan Ibrāhīm telah mewasiatkan ucapan itu kepada anak-anaknya, demikian pula Ya`qūb (Ibrāhīm berkata), "Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini bagimu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam memeluk agama Islam
Tidak cukup dengan hanya melaksanakan perintah, Ibrâhîm bahkan berpesan pada anaknya agar meniti jalan yang telah ia lalui dan berpesan pula kepada cucunya, Ya'qûb. Ya'qûb pun berpesan demikian kepada anak-anaknya, menjelaskan kepada mereka bahwa Allah telah memilihkan agama tauhid dan mengambil janji dari mereka agar tidak mati kecuali dalam keadaan berserah diri dan berpegang teguh pada agama ini
Dan Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub. "Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan muslim.”
Dan Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu kepada anak-anaknya, demikian pula Yakub. “Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim.”

Iranun

Na ini Thanan noto o Ibrahim ko manga Wata Iyan, go so Yaqoub; (Pitharo Iyan:) Hai manga Wata Ko! Mata-an! A so Allah na Tinindos Iyan Rukano so Dinul Isam; na o ba Kano Mamatai sa di Kano Makambabayorantang (ko Allah)

Italian

Fu questo che Abramo inculco ai suoi figli, e anche Giacobbe: “Figli miei, Allah ha scelto per voi la religione: non morite se non musulmani”
Fu questo che Abramo inculcò ai suoi figli, e anche Giacobbe: “Figli miei, Allah ha scelto per voi la religione: non morite se non musulmani”

Japanese

Iburahimu wa, kono koto o sono shison ni tsutae, yaakobu mo mata (sore ni naratta). `Watashi no shison yo, arra wa anata gata no tame ni, kono oshie o eraba reta. Dakara kanarazu musurimu (fukuju, kie-sha) to natte shinaneba naranai
Iburāhīmu wa, kono koto o sono shison ni tsutae, yaakōbu mo mata (sore ni naratta). `Watashi no shison yo, arrā wa anata gata no tame ni, kono oshie o eraba reta. Dakara kanarazu musurimu (fukujū, kie-sha) to natte shinaneba naranai
イブラーヒームは,このことをその子孫に伝え,ヤアコーブもまた(それにならった)。「わたしの子孫よ,アッラーはあなたがたのために,この教えを選ばれた。だから必ずムスリム(服従,帰依者)となって死なねばならない。」

Javanese

Ibrahim lan Ya'qub padha paring wasiyat agama marang para anak turune: "He anak turunku kabeh, Allah wis milih marang sira kabeh dikersakake padha nglakoni agama, mulane sira aja padha mati, kajaba (mati) ing dalem Islam
Ibrahim lan Ya'qub padha paring wasiyat agama marang para anak turune: "He anak turunku kabeh, Allah wis milih marang sira kabeh dikersakake padha nglakoni agama, mulane sira aja padha mati, kajaba (mati) ing dalem Islam

Kannada

ide margavannu ibrahimaru tam'ma santatige bodhisiddaru. Mattu ya'akubaru aste. ‘‘Nanna putrare, allahanu nimagagi ide dharmavannu arisiddane. Nivinnu muslimarallada sthitiyalli sayabaradu’’ (endu avaru bodhisiddaru)
idē mārgavannu ibrāhīmaru tam'ma santatige bōdhisiddaru. Mattu ya'akūbarū aṣṭē. ‘‘Nanna putrarē, allāhanu nimagāgi idē dharmavannu ārisiddāne. Nīvinnu muslimarallada sthitiyalli sāyabāradu’’ (endu avaru bōdhisiddaru)
ಇದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ಸಂತತಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಯಅ್ಕೂಬರೂ ಅಷ್ಟೇ. ‘‘ನನ್ನ ಪುತ್ರರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗಾಗಿ ಇದೇ ಧರ್ಮವನ್ನು ಆರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವಿನ್ನು ಮುಸ್ಲಿಮರಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಯಬಾರದು’’ (ಎಂದು ಅವರು ಬೋಧಿಸಿದ್ದರು)

Kazakh

Ibırayım (G.S.) bunı uldarına osiet etti jane Yagqup (G.S.) da: «Ay uldarım! Arine Alla sender usin osı dindi unattı, sondıqtan sender nagız Musılman bolıp olinder» dedi
Ibırayım (Ğ.S.) bunı uldarına ösïet etti jäne Yağqup (Ğ.S.) da: «Äy uldarım! Ärïne Alla sender üşin osı dindi unattı, sondıqtan sender nağız Musılman bolıp öliñder» dedi
Ыбырайым (Ғ.С.) бұны ұлдарына өсиет етті және Яғқұп (Ғ.С.) да: «Әй ұлдарым! Әрине Алла сендер үшін осы дінді ұнатты, сондықтан сендер нағыз Мұсылман болып өліңдер» деді
Ibrahim munı / Allahqa boysunwdı / uldarına osiet etti jane Yaqwb ta: «Ey, uldarım! Aqiqatında, Allah senderge bul dindi tandadı. Sondıqtan sender Allahqa berilgennen basqa xalde olmender!», - dedi. / Tek musılman bolgan kuyde olinder
Ïbrahïm munı / Allahqa boysunwdı / uldarına ösïet etti jäne Yaqwb ta: «Ey, uldarım! Aqïqatında, Allah senderge bul dindi tañdadı. Sondıqtan sender Allahqa berilgennen basqa xälde ölmender!», - dedi. / Tek musılman bolğan küyde öliñder
Ибраһим мұны / Аллаһқа бойсұнуды / ұлдарына өсиет етті және Йаъқуб та: «Ей, ұлдарым! Ақиқатында, Аллаһ сендерге бұл дінді таңдады. Сондықтан сендер Аллаһқа берілгеннен басқа хәлде өлмендер!», - деді. / Тек мұсылман болған күйде өліңдер

Kendayan

Man Ibrahim mawasiatkan (ucap’atng) koa ka’ anak-anaknya, le koa pula Yakub.” Wahai anak-anakku! Sasungguhnya Allah udah mamilih agama nian untuknyu, maka amelah kao mati kacoali dalapm kaadaan muslim (Islam).’

Khmer

haey ai pr hi m ning yea k kau b ban phdaphnhae kaunchaw robsa puokkeat champoh sasanea ai sla m tha ao kaunchaw robsakhnhom. pitabrakd nasa a l laoh ban chreusareusa sasanea( ai sla m) samreab puok anak . dau che neah chaur puok anak kom slab leuklengte puok anakchea anak kan sasanea ai sla m
ហើយអ៊ីព្រហ៊ីមនិងយ៉ាក់កូបបានផ្ដាំផ្ញើកូនចៅរបស់ ពួកគាត់ចំពោះសាសនាអ៊ីស្លាមថាៈ ឱកូនចៅរបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានជ្រើសរើសសាសនា(អ៊ីស្លាម)សម្រាប់ពួក អ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំស្លាប់ លើកលែងតែពួកអ្នកជាអ្នកកាន់ សាសនាអ៊ីស្លាម។

Kinyarwanda

Nuko Aburahamu (iryo dini) ariraga urubyaro rwe ndetse na Yakobo biba uko, (agira ati) "Bana banjye! Mu by’ukuri, Allah yabahitiyemo idini, bityo muramenye ntimuzapfe mutari Abayisilamu
Nuko Aburahamu (iryo dini) ariraga urubyaro rwe ndetse na Yakobo biba uko, (agira ati) “Bana banjye! Mu by’ukuri, Allah yabahitiyemo idini, bityo muramenye ntimuzapfe mutari Abayisilamu.”

Kirghiz

Ibrahim ozunun baldarına usul gana dindi osuyat kılıp kaltırgan. Jana Yakub dagı baldarına: “O, baldarım, Allaһ silerge usul dindi tandadı. Emi, siler (jalgız Allaһtın Ozuno) moyun sungan (musulman) abalda gana olgulo” dep osuyat kılgan
İbrahim özünün baldarına uşul gana dindi osuyat kılıp kaltırgan. Jana Yakub dagı baldarına: “O, baldarım, Allaһ silerge uşul dindi tandadı. Emi, siler (jalgız Allaһtın Özünö) moyun sungan (musulman) abalda gana ölgülö” dep osuyat kılgan
Ибрахим өзүнүн балдарына ушул гана динди осуят кылып калтырган. Жана Яькуб дагы балдарына: “О, балдарым, Аллаһ силерге ушул динди тандады. Эми, силер (жалгыз Аллаһтын Өзүнө) моюн сунган (мусулман) абалда гана өлгүлө” деп осуят кылган

Korean

abeulaham-i geuui jasondeul-ege geu mal(bogjong-ui mal)eul bunbuhago yagobdo geuleohayeoss-euni “naui jasondeul-iyeo, sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-eul wihayeo jong-gyoleul seontaeghasyeoss-euni geudaedeul-eun bandeusi museullim-euloseo jug-eum-eul maj-ihala.”
아브라함이 그의 자손들에게 그 말(복종의 말)을 분부하고 야곱도 그러하였으니 “나의 자손들이여, 실로 하나님께서는 그대들을 위하여 종교를 선택하셨으니 그대들은 반드시 무슬림으로서 죽음을 맞이하라.”
abeulaham-eun geuui jasondeul-e ge geuui jong-gyoleul ttaleula haess-eumyeo ya gobdo geulaessdoda sillo hananimkkeseo neohoeleul wihae sin-ang-eul seontaeghayeo ju syeossnani geu an-eseo museullim-eulo il saeng-eul machila
아브라함은 그의 자손들에 게 그의 종교를 따르라 했으며 야 곱도 그랬도다 실로 하나님께서 너회를 위해 신앙을 선택하여 주 셨나니 그 안에서 무슬림으로 일 생을 마치라

Kurdish

جا ئیبراهیم و یه‌عقوب ئه‌م وه‌سێته‌یان كرد بۆ كوڕه‌كان و نه‌وه‌كانیان، (هه‌ریه‌ك له‌وان فه‌رموویه‌تی): ڕۆڵه‌كانم؛ به‌ڕاستی خوا هه‌ر ئه‌م ئاینه‌ی بۆ ئێوه بڕیارداوه‌و هه‌ڵی بژاردووه‌، ئیتر ئێوه‌ش هه‌وڵ بده‌ن به موسوڵمانی نه‌بێت مه‌مرن (تا دوا هه‌ناسه‌تان په‌یڕه‌وی بكه‌ن)
ئیبراھیم و یەعقوب ئامۆژگاری کوڕەکانی خۆیانیان کرد کە فەرمانبەرداری خوا بن (وە ھەریەکەیان پێیان وتن) ڕۆڵەکانم :خوا ئاینی یەکتاپەرستی بۆ ھەڵبژاردون کەواتە مەمرن بە موسوڵمانێتی نەبێت

Kurmanji

U Ibrahim eva sireta hane ji bona zarne xwe ra bi oliti siret kiriye u Yaqub ji siret kiriye (u gotiye): “Geli zarne min! Bi rasti Yezdan ji bona we ra eva ola helbijartiye. Idi hun ji hey bihispar u misilmani bimirin.”
Û Îbrahîm eva şîreta hanê ji bona zarne xwe ra bi olitî şîret kiriye û Yaqûb jî şîret kirîye (û gotîye): “Gelî zarne min! Bi rastî Yezdan ji bona we ra eva ola hêlbijartîye. Îdî hûn jî hey bihispar û misilmanî bimirin.”

Latin

Alias Abraham exhorted his infans perfecit same ac ita perfecit Jacob O my infans DEUS pointed religionis vos non abiit submitters

Lingala

Mpe Ibrâhîm apesaki yango mitindo na bana naye, mpe lolenge moko na Ya’qûb alobaki na bana naye: Eh bana na nga!, ya sôló Allah aponeli bino lingomba. Bokufa te bobele bozala nakati ya komisokia

Luyia

Ne Ibraheem nachelela Abaana bebe nende Yakub, “Enywe Abaana banje toto Nyasaye yabalobolela idini ino, kho mulafwa nimulali abehotselefu khuye (abasalamu) tawe”

Macedonian

И Ибрахим, како и Јакуб34, тоа им го остави во аманет на своите синови: „Синови мои, Аллах ви ја одбра вистинската вера, и никако не умирајте поинаку туку само како муслимани!“
I Ibrahim toa vo amanet go ostavi na sinovite svoi, a i na Jakub:“Sinovi moi, Allah, navistina, ve odlikuva so vera, i nemojte smrtta neposlusni da ja docekate; neposlusni da bidete
I Ibrahim toa vo amanet go ostavi na sinovite svoi, a i na Jakub:“Sinovi moi, Allah, navistina, ve odlikuva so vera, i nemojte smrtta neposlušni da ja dočekate; neposlušni da bidete
И Ибрахим тоа во аманет го остави на синовите свои, а и на Јакуб:“Синови мои, Аллах, навистина, ве одликува со вера, и немојте смртта непослушни да ја дочекате; непослушни да бидете

Malay

Dan Nabi Ibrahim pun berwasiat dengan ugama itu kepada anak-anaknya, dan (demikian juga) Nabi Yaakub (berwasiat kepada anak-anaknya) katanya: "Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih ugama (Islam) ini menjadi ikutan kamu, maka janganlah kamu mati melainkan kamu dalam keadaan Islam

Malayalam

ibrahimum ya'akhubum avarute santatikaleat it (kil‌vanakkam) upadesikkuka kuti ceytu. enre makkale, allahu ninnalkk i matatte visistamayi terannetuttirikkunnu. atinal allahuvinn kilpetunnavarayi (muslinkalayi) kkeantallate ninnal marikkanitayakarut‌. (innaneyan avar orearuttarum upadesiccat‌)
ibrāhīmuṁ ya'akhūbuṁ avaruṭe santatikaḷēāṭ it (kīḻ‌vaṇakkaṁ) upadēśikkuka kūṭi ceytu. enṟe makkaḷē, allāhu niṅṅaḷkk ī matatte viśiṣṭamāyi teraññeṭuttirikkunnu. atināl allāhuvinn kīḻpeṭunnavarāyi (musliṅkaḷāyi) kkeāṇṭallāte niṅṅaḷ marikkāniṭayākarut‌. (iṅṅaneyāṇ avar ōrēāruttaruṁ upadēśiccat‌)
ഇബ്രാഹീമും യഅ്ഖൂബും അവരുടെ സന്തതികളോട് ഇത് (കീഴ്‌വണക്കം) ഉപദേശിക്കുക കൂടി ചെയ്തു. എന്റെ മക്കളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മതത്തെ വിശിഷ്ടമായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് കീഴ്പെടുന്നവരായി (മുസ്ലിംകളായി) ക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ മരിക്കാനിടയാകരുത്‌. (ഇങ്ങനെയാണ് അവര്‍ ഓരോരുത്തരും ഉപദേശിച്ചത്‌)
ibrahimum ya'akhubum avarute santatikaleat it (kil‌vanakkam) upadesikkuka kuti ceytu. enre makkale, allahu ninnalkk i matatte visistamayi terannetuttirikkunnu. atinal allahuvinn kilpetunnavarayi (muslinkalayi) kkeantallate ninnal marikkanitayakarut‌. (innaneyan avar orearuttarum upadesiccat‌)
ibrāhīmuṁ ya'akhūbuṁ avaruṭe santatikaḷēāṭ it (kīḻ‌vaṇakkaṁ) upadēśikkuka kūṭi ceytu. enṟe makkaḷē, allāhu niṅṅaḷkk ī matatte viśiṣṭamāyi teraññeṭuttirikkunnu. atināl allāhuvinn kīḻpeṭunnavarāyi (musliṅkaḷāyi) kkeāṇṭallāte niṅṅaḷ marikkāniṭayākarut‌. (iṅṅaneyāṇ avar ōrēāruttaruṁ upadēśiccat‌)
ഇബ്രാഹീമും യഅ്ഖൂബും അവരുടെ സന്തതികളോട് ഇത് (കീഴ്‌വണക്കം) ഉപദേശിക്കുക കൂടി ചെയ്തു. എന്റെ മക്കളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മതത്തെ വിശിഷ്ടമായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് കീഴ്പെടുന്നവരായി (മുസ്ലിംകളായി) ക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ മരിക്കാനിടയാകരുത്‌. (ഇങ്ങനെയാണ് അവര്‍ ഓരോരുത്തരും ഉപദേശിച്ചത്‌)
ibrahimum ya'akhubum tannalute makkaleat ‎itutanne upadesiccu: "enre makkale, allahu ‎ninnalkk niscayiccutanna visistamaya jivita ‎vyavasthayanit. atinal ninnal ‎muslinkalayallate maranappetarut." ‎
ibṟāhīmuṁ ya'akhūbuṁ taṅṅaḷuṭe makkaḷēāṭ ‎itutanne upadēśiccu: "enṟe makkaḷē, allāhu ‎niṅṅaḷkk niścayiccutanna viśiṣṭamāya jīvita ‎vyavasthayāṇit. atināl niṅṅaḷ ‎musliṅkaḷāyallāte maraṇappeṭarut." ‎
ഇബ്റാഹീമും യഅ്ഖൂബും തങ്ങളുടെ മക്കളോട് ‎ഇതുതന്നെ ഉപദേശിച്ചു: "എന്റെ മക്കളേ, അല്ലാഹു ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചുതന്ന വിശിഷ്ടമായ ജീവിത ‎വ്യവസ്ഥയാണിത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ‎മുസ്ലിംകളായല്ലാതെ മരണപ്പെടരുത്." ‎

Maltese

Abraham ħeggeg lil uliedu b'dan (ir-twemmin f'Alla Wieħed u bl-ubbidjenza. lejh), u Gakobb (ukoll qal lil uliedu): 'Ja wliedi, tabilħaqq li Alla għazlilkom id-din, u għalhekk la tmutux jekk mhux Misilmin
Abraham ħeġġeġ lil uliedu b'dan (ir-twemmin f'Alla Wieħed u bl-ubbidjenza. lejh), u Ġakobb (ukoll qal lil uliedu): 'Ja wliedi, tabilħaqq li Alla għażlilkom id-din, u għalhekk la tmutux jekk mhux Misilmin

Maranao

Na inithanan oto o Ibrahim ko manga wata iyan, go so Ya’qob; (pitharo iyan:) "Hay manga wata ko, mataan! a so Allah na tinindos Iyan rkano so dyinol Islam; na oba kano mamatay sa di kano makambabayorantang (ko Allah)

Marathi

Yaca gostici takida ibrahima ani yakuba yanni apalya santatila keli ki he amacya putranno! Allahane tumacyasathi ha dina (dharma) nirdharita kela ahe. Tevha khabaradara! Tumhi muslima asanyacya sthititaca mara
Yāca gōṣṭīcī tākīda ibrāhīma āṇi yākūba yānnī āpalyā santatīlā kēlī kī hē āmacyā putrānnō! Allāhanē tumacyāsāṭhī hā dīna (dharma) nirdhārita kēlā āhē. Tēvhā khabaradāra! Tumhī muslima asaṇyācyā sthitītaca marā
१३२. याच गोष्टीची ताकीद इब्राहीम आणि याकूब यांनी आपल्या संततीला केली की हे आमच्या पुत्रांनो! अल्लाहने तुमच्यासाठी हा दीन (धर्म) निर्धारित केला आहे. तेव्हा खबरदार! तुम्ही मुस्लिम असण्याच्या स्थितीतच मरा

Nepali

Ibrahimale ra ya'akubale aphna santatiharula'i yastai upadesa di'e, ki hamra santatiharu ho! Allahale timra nimti yahi dharma rojeko ho. Tasartha marnu ta musalamana bha'era nai marnu
Ibrāhīmalē ra ya'akūbalē āphnā santatiharūlā'ī yastai upadēśa di'ē, ki hāmrā santatiharū hō! Allāhalē timrā nimti yahī dharma rōjēkō hō. Tasartha marnu ta musalamāna bha'ēra nai marnu
इब्राहीमले र यअ्कूबले आफ्ना सन्ततिहरूलाई यस्तै उपदेश दिए, कि हाम्रा सन्ततिहरू हो ! अल्लाहले तिम्रा निम्ति यही धर्म रोजेको हो । तसर्थ मर्नु त मुसलमान भएर नै मर्नु ।

Norwegian

Og Abraham pala sine sønner dette og Jakob likesa: «Mine sønner, Gud har valgt religionen for dere, sa ga ikke i døden annet enn i tjenende hengivelse.»
Og Abraham påla sine sønner dette og Jakob likeså: «Mine sønner, Gud har valgt religionen for dere, så gå ikke i døden annet enn i tjenende hengivelse.»

Oromo

Ibraahiim ilmaan isaatiif ishee (Islaamummaa) dhaamee ture; Ya’aquubiis (sanuma dhaame); "Yaa ilmaan kiyya! Dhugumatti, Rabbiin amantii isiniif filee jiraa Muslimoota taatanii malee hin du’inaa" (jedhe)

Panjabi

ate isa da hi upadesa dita ibarahima ne apani aulada nu ate ise da upadesa yakuba ne apani satana nu dita. He mere putaro! Alaha ne tuhade la'i isa dina nu cuna li'a. Ata isalama tom binam kise hora halata vica tuhanu mauta na a'e
atē isa dā hī upadēśa ditā ibarāhīma nē āpaṇī aulāda nū atē isē dā upadēśa yākūba nē āpaṇī satāna nū ditā. Hē mērē putarō! Alāha nē tuhāḍē la'ī isa dīna nū cuṇa li'ā. Ata isalāma tōṁ bināṁ kisē hōra hālāta vica tuhānū mauta nā ā'ē
ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸੇ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ! ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਦੀਨ ਨੂੰ ਚੁਣ ਲਿਆ। ਅੰਤ ਇਸਲਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਹਾਲਾਤ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾ ਆਏ

Persian

ابراهيم به فرزندان خود وصيّت كرد كه در برابر خدا تسليم شوند. و يعقوب به فرزندان خود گفت: اى فرزندان من، خدا براى شما اين دين را برگزيده است، مباد بميريد بى آنكه بدان گردن نهاده باشيد
و ابراهيم و يعقوب آيين توحيد را به پسران خود سفارش نمودند [و گفتند:] اى پسران من! خدا اين آيين پاك را براى شما برگزيده است، پس زنهار كه بميريد و مسلمان نباشيد
و ابراهیم و یعقوب پسرانشان را به آن سفارش کردند که ای فرزندان من خداوند این دین را برای شما برگزیده است، مبادا که جز به فرمانبرداری، [از جهان‌] درگذرید
و ابراهیم و یعقوب، فرزندان خود را به این آیین سفارش کردند، (و هر کدام به فرزندان خویش گفتند): «ای فرزندان من! الله این آیین را برای شما برگزیده است، پس نمیرید جز اینکه مسلمان باشید»
و ابراهیم و یعقوب پسرانشان را به آیین اسلام سفارش کردند که ای پسران من! یقیناً خدا این دین را برای شما برگزیده، پس شما باید جز در حالی که مسلمان باشید، نمیرید
و ابراهیم و یعقوب فرزندانشان را به این [آیین] سفارش کردند [و هر یک به آنان می‌گفتند]: «ای فرزندان من، الله این آیین را برای شما برگزیده است [پس به آن بگروید] و از دنیا نروید مگر اینکه تسلیم [فرمانِ حق] باشید»
و ابراهیم و یعقوب بدین گونه به فرزندان خود سفارش و توصیه نمودند که ای فرزندان من، خدا برای شما آیین پاک برگزید، پس (پیروی کنید و) تا گاه جان سپردن الاّ تسلیم رضای خدا نباشید
و وصیت کرد بدان ابراهیم فرزندان خویش را و یعقوب ای فرزندان من همانا برگزید خدا برای شما دین را پس نمیرید جز آنکه باشید مسلمانان‌
و ابراهيم و يعقوب، پسران خود را به همان [آيين‌] سفارش كردند؛ [و هر دو در وصيتشان چنين گفتند:] «اى پسران من، خداوند براى شما اين دين را برگزيد؛ پس، البته نبايد جز مسلمان بميريد.»
و ابراهیم و یعقوب، پسران خود را به همان (توحید ابراهیمی) سفارش کردند (و هر دو در وصیتشان چنین گفتند:) «ای پسران من! خدا برای شما (این) دین را برگزید؛ پس، به‌راستی هرگز نباید جز با تسلیم کامل بمیرید.»
و ابراهیم و یعقوب، فرزندان خود را به همان آیین سفارش کردند [و گفتند]: «فرزندان من! خداوند براى شما این دین [توحیدى] را برگزیده است. پس [تا پایان عمر بر آن باشید و] جز در حال تسلیم [و فرمانبردارى] نمیرید.»
و ابراهیم فرزندان خود را به این آئین سفارش کرد، و یعقوب (نوه‌ی او نیز چنین کرد. هر کدام به فرزندان خویش گفتند:) ای فرزندان من! خداوند، آئین (توحیدی اسلام) را برای شما برگزیده است. (پس به ما قول بدهید که یک لحظه هم از آن دوری نکنید) و نمیرید جز این که مسلمان باشید
و ابراهیم و یعقوب (در واپسین لحظات عمر،) فرزندان خود را به این آیین، وصیت کردند؛ (و هر کدام به فرزندان خویش گفتند:) «فرزندان من! خداوند این آیین پاک را برای شما برگزیده است؛ و شما، جز به آیین اسلام [= تسلیم در برابر فرمان خدا] از دنیا نروید!»
و ابراهيم فرزندان خود را به همين [كيش‌] سفارش كرد و يعقوب نيز، كه اى فرزندان من، خدا اين دين را براى شما برگزيده است پس مميريد مگر آنكه مسلمان- گردن نهاده و تسليم- باشيد
و ابراهیم و یعقوب،فرزندان خود را به این آیین سفارش کردند، (و هر کدام به فرزندان خویش گفتند:) «ای فرزندان من! خداوند این آیین را برای شمابرگزیده است،پس نمیرید جزاینکه مسلمان باشید »

Polish

Abraham nakazał to swoim synom i tak samo Jakub: "O moi synowie! Zaprawde, Bog wybrał dla was religie. Nie umierajcie inaczej, jak tylko bedac całkowicie poddanymi
Abraham nakazał to swoim synom i tak samo Jakub: "O moi synowie! Zaprawdę, Bóg wybrał dla was religię. Nie umierajcie inaczej, jak tylko będąc całkowicie poddanymi

Portuguese

E Abraao recomendou-a a seus filhos - e assim tambem, Jaco - dizendo: "O filhos meus! Por certo, Allah escolheu para vos a religiao; entao nao morrais senao enquanto muculmanos
E Abraão recomendou-a a seus filhos - e assim também, Jacó - dizendo: "Ó filhos meus! Por certo, Allah escolheu para vós a religião; então não morrais senão enquanto muçulmanos
Abraao legou esta crenca aos seus filhos, e Jaco aos seus, dizendo-lhes: O filhos meus, Deus vos legou esta religiao; apegai-nos a ela, e nao morrais sem serdes submissos (a Deus)
Abraão legou esta crença aos seus filhos, e Jacó aos seus, dizendo-lhes: Ó filhos meus, Deus vos legou esta religião; apegai-nos a ela, e não morrais sem serdes submissos (a Deus)

Pushto

او ابراهیم خپلو زامنو ته د دې وصیت وكړ او یعقوب (هم، ويې ویل:) اى زما زامنو! بېشكه الله تاسو لپاره دا دین غوره كړى دى، نو بېخي مه مرئ مګر په داسې حال كې چې مسلمانان یئ
او ابراهيم خپلو زامنو ته د دې وصيت وكړ او يعقوب (هم، ويې ويل:) اى زما زامنو! بېشكه الله تاسو لپاره دا دين غوره كړى دى، نو بېخي مه مرئ مګر په داسې حال كې چې مسلمانان يئ

Romanian

Abraham le-a poruncit fiilor sai, precum a facut si Iacob: “O, voi, fii ai mei! Dumnezeu v-a sortit voua Legea! Si, sa nu muriti altfel, decat ca supusi.”
Abraham le-a poruncit fiilor săi, precum a făcut şi Iacob: “O, voi, fii ai mei! Dumnezeu v-a sortit vouă Legea! Şi, să nu muriţi altfel, decât ca supuşi.”
Altminteri Abraham exhorted his copil do aceeasi si asa did Jacob O meu copil DUMNEZEU subliniat religie tu nu deceda submitters
ªi Avraam a lasat-o ca indemnare fiilor sai ºi asemenea ºi Iacob [zicand ei]: "O, fiii mei, Allah v-a ales voua religia [Islamul] ºi, de aceea, sa nu muriþi altfel decat musulmani
ªi Avraam a lãsat-o ca îndemnare fiilor sãi ºi asemenea ºi Iacob [zicând ei]: "O, fiii mei, Allah v-a ales vouã religia [Islamul] ºi, de aceea, sã nu muriþi altfel decât musulmani

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahim (iii) ica ibasigira iragi ibondo vyiwe hamwe n’intumwa y’Imana Ya’akubu (iii) nayo ibasigira ibibondo vyiwe iragi nkiryo ivuga iti:- bana banje, mu vy’ukuri Imana yarabatoreye iyi dini, rero ntimuze musandabe atari uko namwe mwabaye aba gamburutsi

Russian

Abraham le-a poruncit fiilor sai, precum a facut si Iacob: “O, voi, fii ai mei! Dumnezeu v-a sortit voua Legea! Si, sa nu muriti altfel, decat ca supusi.”
И завещал это [слова «Я предался Господу миров!»] Ибрахим своим сынам и Йакуб: «О, сыны мои! Поистине, Аллах избрал для вас Закон [поклонение и деяния]; не умирайте никак иначе, как, только будучи предавшимися [[муслим (араб.) – предавшийся.]] (Аллаху) [всегда будьте верующими в Аллаха и живите по Его Слову]!»
Ibrakhim (Avraam) i Yakub (Iakov) zapovedali eto svoim synov'yam. Yakub (Iakov) skazal: «O synov'ya moi! Allakh izbral dlya vas religiyu. I umirayte ne inache, kak buduchi musul'manami»
Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: «О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами»
Avraam zaveshchal eto svoim synam; a takzhe Iakov: "Syny moi! Bog izbral dlya vas eto bogosluzheniye; umirayte ne inache, kak prebyvaya pokornymi Bogu
Авраам завещал это своим сынам; а также Иаков: "Сыны мои! Бог избрал для вас это богослужение; умирайте не иначе, как пребывая покорными Богу
I zaveshchal eto Ibrakhim svoim synam i Yakub: "O syny moi! Poistine, Allakh izbral dlya vas religiyu; ne umirayte zhe bez togo, chtoby ne byt' vam predavshimsya
И завещал это Ибрахим своим сынам и Йакуб: "О сыны мои! Поистине, Аллах избрал для вас религию; не умирайте же без того, чтобы не быть вам предавшимся
Ibrakhim, a takzhe Ya'kub zapovedali veru svoim synam: "O syny moi! Allakh prednaznachil vam etu veru. Ne umirayte zhe ne predavshimisya [Allakhu]
Ибрахим, а также Йа'куб заповедали веру своим сынам: "О сыны мои! Аллах предназначил вам эту веру. Не умирайте же не предавшимися [Аллаху]
Ibrakhim zaveshchal eto svoim synov'yam: "O syny, Allakh izbral dlya vas religiyu Yedinogo Boga, kotoroy vy dolzhny sledovat'. Ne umirayte zhe, poka ne predadites' Allakhu!" Yakub (Iakov), vnuk Ibrakhima, takzhe zaveshchal eto svoim synov'yam
Ибрахим завещал это своим сыновьям: "О сыны, Аллах избрал для вас религию Единого Бога, которой вы должны следовать. Не умирайте же, пока не предадитесь Аллаху!" Йакуб (Иаков), внук Ибрахима, также завещал это своим сыновьям
I Ibrakhim svoim synam v Zavet postavil, Chto takzhe sdelal i Yakub: "O synov'ya moi! Allakh vam vybral veru, I ne umrite vy nikak inache, Kak vsey dushoy Yemu predavshis' - (Stav musul'manami i telom, i dushoy)
И Ибрахим своим сынам в Завет поставил, Что также сделал и Йакуб: "О сыновья мои! Аллах вам выбрал веру, И не умрите вы никак иначе, Как всей душой Ему предавшись - (Став мусульманами и телом, и душой)

Serbian

И Аврам је, као и Јаков, то синовима својим заповедио: „Синови моји, Аллах је вама веру одабрао, и нипошто немојте да умрете другачије осим као муслимани .“

Shona

Uye Abrahamu akakomekedza izvi kuvana vake pamwe naYa’qoob (Jakobho) (vachiti): “Imi vana vangu! Zvirokwazvo, Allah vakusarudzirai imi chitendero (chechokwadi), nokudaro, zvirokwazvo musava munofa kunze kwekuti muri pachitendero cheIslaam (semaMuslim).”

Sindhi

۽ ابراھيم ۽ يعقوب پنھنجي پٽن کي ان ڳالھ جي وصيت ڪئي، ته اي اسانجا اولاد (ھن) دين کي الله اوھان لاءِ چونڊيو آھي پوءِ اوھين مسلمان ھجڻ کانسواءِ نه مرجو

Sinhala

meyama ibrahim tamange paramparave ayatada niyama kaleya. tavada yakubda (me akarayatama niyama kala atara tamange paramparave ayata) “mage paramparave daruvani! oba venuven allah mema dharmaya (islamaya)ma toragena ætteya. ebævin oba satya muslimvarun vasayen misa, maranayata pat novanu!” (yayi pævasuveya)
meyama ibrāhīm tamangē paramparāvē ayaṭada niyama kaḷēya. tavada yākūbda (mē ākārayaṭama niyama kaḷa atara tamangē paramparāvē ayaṭa) “māgē paramparāvē daruvani! oba venuven allāh mema dharmaya (islāmaya)ma tōrāgena ættēya. ebævin oba satya muslīmvarun vaśayen misa, maraṇayaṭa pat novanu!” (yayi pævasuvēya)
මෙයම ඉබ්රාහීම් තමන්ගේ පරම්පරාවේ අයටද නියම කළේය. තවද යාකූබ්ද (මේ ආකාරයටම නියම කළ අතර තමන්ගේ පරම්පරාවේ අයට) “මාගේ පරම්පරාවේ දරුවනි! ඔබ වෙනුවෙන් අල්ලාහ් මෙම ධර්මය (ඉස්ලාමය)ම තෝරාගෙන ඇත්තේය. එබැවින් ඔබ සත්‍ය මුස්ලීම්වරුන් වශයෙන් මිස, මරණයට පත් නොවනු!” (යයි පැවසුවේය)
meya ma ibrahim tama putanuvan ta da, (esema) yahkub da mese upades dunha. “aho putanuvani! sæbævin ma allah numbala ta mema dahama tora di æta. ebævin numbala (allah ta) avanata vannan lesa misa maranaya ta pat novanu.”
meya ma ibrāhīm tama putaṇuvan ṭa da, (esēma) yaḥkūb da mesē upades dunha. “ahō putaṇuvani! sæbævin ma allāh num̆balā ṭa mema dahama tōrā dī æta. ebævin num̆balā (allāh ṭa) avanata vannan lesa misa maraṇaya ṭa pat novanu.”
මෙය ම ඉබ්‍රාහීම් තම පුතණුවන් ට ද, (එසේම) යඃකූබ් ද මෙසේ උපදෙස් දුන්හ. “අහෝ පුතණුවනි! සැබැවින් ම අල්ලාහ් නුඹලා ට මෙම දහම තෝරා දී ඇත. එබැවින් නුඹලා (අල්ලාහ් ට) අවනත වන්නන් ලෙස මිස මරණය ට පත් නොවනු.”

Slovak

I Abraham exhorted jeho dieta robi same a so robit Jacob O moj dieta GOD pointed nabozenstvo ona nie umrel submitters

Somali

Oo isla arrinkaa buu Ibraahiim ku faral yeelay ilmahiisii, oo (sidaa buu yeelay) Yacquub: Wiilashaydow! Hubaal Allaah wuxuu idiin doortay diintan (Islaamka) ee ha dhimannina idinkoo aan Muslim ahayn
wuxuu u dardaarmay arintaas (Nabi) Ibraahim Caruurtiisa, Nabi Yacquubna wuu u dardaarmay, wuxuuna yidhi Carrurtaydiiyey Eebe wuxuu idiindoortay Diinta ee ha dhimanina idinkoon Muslim ahayn
wuxuu u dardaarmay arintaas (Nabi) Ibraahim Caruurtiisa, Nabi Yacquubna wuu u dardaarmay, wuxuuna yidhi Carrurtaydiiyey Eebe wuxuu idiindoortay Diinta ee ha dhimanina idinkoon Muslim ahayn

Sotho

Lena ke lefa leo Abrahama a le sietseng bara ba hae, le Jakobo o ile a etsa jooana, a re: “Oho bara ba ka! Ruri Allah U le khethetse tumelo ea ‘nete; kahoo se shoeleng thoko ho tumelo ea Islamo (boithapalatso thatong ea hae).”

Spanish

Y recomendo Abraham [Ibrahim] lo mismo a sus hijos y Jacob [Yaqub] a los suyos diciendo: ¡Oh, hijos mios! Allah os ha elegido esta religion y no murais sino sometidos a El
Y recomendó Abraham [Ibrahim] lo mismo a sus hijos y Jacob [Yaqub] a los suyos diciendo: ¡Oh, hijos míos! Allah os ha elegido esta religión y no muráis sino sometidos a Él
Y (Abraham) ordeno a sus hijos la sumision a Al-lah, asi como Jacob (diciendo): «¡Hijos mios!, Al-lah ha escogido, en verdad, para vosotros la religion (del islam). No murais, pues, sino sometidos a El (como musulmanes)»
Y (Abraham) ordenó a sus hijos la sumisión a Al-lah, así como Jacob (diciendo): «¡Hijos míos!, Al-lah ha escogido, en verdad, para vosotros la religión (del islam). No muráis, pues, sino sometidos a Él (como musulmanes)»
Y (Abraham) ordeno a sus hijos la sumision a Al-lah, asi como Jacob (diciendo): “¡Hijos mios!, Al-lah ha escogido, en verdad, para ustedes la religion (del Islam). No mueran, pues, sino sometidos a El (como musulmanes)”
Y (Abraham) ordenó a sus hijos la sumisión a Al-lah, así como Jacob (diciendo): “¡Hijos míos!, Al-lah ha escogido, en verdad, para ustedes la religión (del Islam). No mueran, pues, sino sometidos a Él (como musulmanes)”
Abraham ordeno hacer lo mismo a sus hijos varones, y tambien Jacob: «¡Hijos mios! Ala os ha escogido esta religion. Asi, pues, no murais sino sometidos a El»
Abraham ordenó hacer lo mismo a sus hijos varones, y también Jacob: «¡Hijos míos! Alá os ha escogido esta religión. Así, pues, no muráis sino sometidos a Él»
Y esto fue lo que Abraham lego a sus hijos, y [lo mismo hizo] Jacob: “¡Oh hijos mios! He aqui, que Dios os ha escogido la fe mas pura; no dejeis que os sobrevenga la muerte sin haberos sometido a El.”
Y esto fue lo que Abraham legó a sus hijos, y [lo mismo hizo] Jacob: “¡Oh hijos míos! He aquí, que Dios os ha escogido la fe más pura; no dejéis que os sobrevenga la muerte sin haberos sometido a Él.”
Y esto fue lo que Abraham y Jacob legaron a sus hijos: "¡Oh, hijos mios! Dios les ha elegido esta religion, y no mueran sin haber entregado su voluntad [a Dios]
Y esto fue lo que Abraham y Jacob legaron a sus hijos: "¡Oh, hijos míos! Dios les ha elegido esta religión, y no mueran sin haber entregado su voluntad [a Dios]
Y Abraham se lo encomendo a sus hijos y tambien Jacob: «¡Oh hijos mios! ¡Ciertamente, Dios ha escogido para vosotros la religion, no murais sin ser musulmanes
Y Abraham se lo encomendó a sus hijos y también Jacob: «¡Oh hijos míos! ¡Ciertamente, Dios ha escogido para vosotros la religión, no muráis sin ser musulmanes

Swahili

Na Ibrāhīm na Ya’qūb waliwahimiza watoto wao kusimama imara juu ya Uislamu wakiwaambia, “Enyi watoto wetu! Mwenyezi Mungu Amewachagulia Dini hii, nayo ni Uislamu, Msiiache muda wa uhai wenu, na msifikiwe na mauti isipokuwa na nyinyi muko kwenye Dini hii.”
Na Ibrahim akawausia wanawe, na pia Yaaqub: Enyi wanangu! Hakika Mwenyezi Mungu amekuteulieni Dini hii; basi msife ila nanyi mmekuwa Waislamu, wanyenyekevu

Swedish

Och han gav sina soner, liksom [senare] Jakob, denna maning: "Soner! Gud [sjalv] har valt er tro; underkasta er darfor Guds vilja innan doden overraskar er
Och han gav sina söner, liksom [senare] Jakob, denna maning: "Söner! Gud [själv] har valt er tro; underkasta er därför Guds vilja innan döden överraskar er

Tajik

Iʙrohim ʙa farzandoni xud vasijat kard, ki dar ʙaroʙari Xudo taslim savand. Va Ja'quʙ ʙa farzandoni xud guft: «Ej farzandoni man, Xudo ʙaroi sumo in dinro ʙarguzidaast, maʙod ʙimired, ʙe on ki ʙa on gardan nihoda ʙosed»
Iʙrohim ʙa farzandoni xud vasijat kard, ki dar ʙaroʙari Xudo taslim şavand. Va Ja'quʙ ʙa farzandoni xud guft: «Ej farzandoni man, Xudo ʙaroi şumo in dinro ʙarguzidaast, maʙod ʙimired, ʙe on ki ʙa on gardan nihoda ʙoşed»
Иброҳим ба фарзандони худ васият кард, ки дар баробари Худо таслим шаванд. Ва Яъқуб ба фарзандони худ гуфт: «Эй фарзандони ман, Худо барои шумо ин динро баргузидааст, мабод бимиред, бе он ки ба он гардан ниҳода бошед»
Iʙrohim va Ja'quʙ ʙa farzandoni xud ʙa in kalima vasijat kardand, «Ej farzandoni man, Alloh ʙaroi sumo in dinro ixtijor kardaast, va in dini islom ast, ki Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa in din omad va dar ajjomi zindagiaton az on cudo masaved, pas az in cahon namired, magar in ki sumo farmonʙardor ʙosed». (Ja'ne, dar dini islom ʙosed)
Iʙrohim va Ja'quʙ ʙa farzandoni xud ʙa in kalima vasijat kardand, «Ej farzandoni man, Alloh ʙaroi şumo in dinro ixtijor kardaast, va in dini islom ast, ki Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa in din omad va dar ajjomi zindagiaton az on çudo maşaved, pas az in çahon namired, magar in ki şumo farmonʙardor ʙoşed». (Ja'ne, dar dini islom ʙoşed)
Иброҳим ва Яъқуб ба фарзандони худ ба ин калима васият карданд, «Эй фарзандони ман, Аллоҳ барои шумо ин динро ихтиёр кардааст, ва ин дини ислом аст, ки Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба ин дин омад ва дар айёми зиндагиатон аз он ҷудо машавед, пас аз ин ҷаҳон намиред, магар ин ки шумо фармонбардор бошед». (Яъне, дар дини ислом бошед)
Va Iʙrohimu Jaquʙ farzandoni xudro ʙa in oin suporis kardand [va har jak ʙa onon meguftand]: "Ej farzandoni man, Alloh taolo in oinro ʙaroi sumo ʙarguzida ast [pas, ʙa on ʙigaraved] va az dunjo naraved, magar in ki taslimi [farmoni Haq] ʙosed
Va Iʙrohimu Jaquʙ farzandoni xudro ʙa in oin suporiş kardand [va har jak ʙa onon meguftand]: "Ej farzandoni man, Alloh taolo in oinro ʙaroi şumo ʙarguzida ast [pas, ʙa on ʙigaraved] va az dunjo naraved, magar in ki taslimi [farmoni Haq] ʙoşed
Ва Иброҳиму Яқуб фарзандони худро ба ин оин супориш карданд [ва ҳар як ба онон мегуфтанд]: "Эй фарзандони ман, Аллоҳ таоло ин оинро барои шумо баргузида аст [пас, ба он бигаравед] ва аз дунё наравед, магар ин ки таслими [фармони Ҳақ] бошед

Tamil

ataiye iprahim tan cantatikalukkum upatecittar. Ya'akupum (tan cantatikalai nokki) ‘‘en cantatikale! Unkalukkaka allah i(sla)m markkattaiye terntetuttirukkiran. Atalal, ninkal unmaiyana muslimkalakave tavira irantuvita ventam'' (enre kurinar)
ataiyē ipṟāhīm taṉ cantatikaḷukkum upatēcittār. Ya'akūpum (taṉ cantatikaḷai nōkki) ‘‘eṉ cantatikaḷē! Uṅkaḷukkāka allāh i(slā)m mārkkattaiyē tērnteṭuttirukkiṟāṉ. Ātalāl, nīṅkaḷ uṇmaiyāṉa muslimkaḷākavē tavira iṟantuviṭa vēṇṭām'' (eṉṟē kūṟiṉār)
அதையே இப்றாஹீம் தன் சந்ததிகளுக்கும் உபதேசித்தார். யஅகூபும் (தன் சந்ததிகளை நோக்கி) ‘‘என் சந்ததிகளே! உங்களுக்காக அல்லாஹ் இ(ஸ்லா)ம் மார்க்கத்தையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறான். ஆதலால், நீங்கள் உண்மையான முஸ்லிம்களாகவே தவிர இறந்துவிட வேண்டாம்'' (என்றே கூறினார்)
itaiye iprahim tam kumararkalukku vasiyyattu (upatecam) ceytar;. Yahkupum (ivvare ceytar); avar kurinar; "en kumararkale! Allah unkalukkuc canmarkkattai (islamai) terntetuttullan. Ninkal muslimkalaka anri maranikkatirkal
itaiyē iprāhīm tam kumārārkaḷukku vasiyyattu (upatēcam) ceytār;. Yaḥkūpum (ivvāṟē ceytār); avar kūṟiṉār; "eṉ kumārarkaḷē! Allāh uṅkaḷukkuc caṉmārkkattai (islāmai) tērnteṭuttuḷḷāṉ. Nīṅkaḷ muslimkaḷāka aṉṟi maraṇikkātīrkaḷ
இதையே இப்ராஹீம் தம் குமாரார்களுக்கு வஸிய்யத்து (உபதேசம்) செய்தார்;. யஃகூபும் (இவ்வாறே செய்தார்); அவர் கூறினார்; "என் குமாரர்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்குச் சன்மார்க்கத்தை (இஸ்லாமை) தேர்ந்தெடுத்துள்ளான். நீங்கள் முஸ்லிம்களாக அன்றி மரணிக்காதீர்கள்

Tatar

Ибраһим г-м угылларына васыять әйтте һәм әмер бирде: "Ий угылларым, шиксез, Аллаһ сезгә ислам динен ирекле итте. Дөрес һәм ныклап Аллаһ динен тотыгыз! Динегез була торып, кәфер булмагыз, мөселман булып яшәп, мөселман булып үлегез!" Ягькуб г-мдә угылларына шул ук сүзләрне әйтте. Яһүдләр исә Ягъкуб безгә: "Яһүдлекне ташламагыз, дип әйтте", – диделәр. (Түбәндәге аять шул хакта инде)

Telugu

mariyu ibrahim tana santananni dinilone (i islam marganlone) nadavandani bodhincadu. Mariyu ya'akhub kuda (tana santananto annadu): " Na biddalara! Niscayanga, allah mi koraku i dharmanne niyaminci unnadu. Kavuna miru allah ku vidheyulu (muslinlu) kakunda maranincakandi
mariyu ibrāhīm tana santānānni dīnilōnē (ī islāṁ mārganlōnē) naḍavaṇḍani bōdhin̄cāḍu. Mariyu ya'akhūb kūḍā (tana santānantō annāḍu): " Nā biḍḍalārā! Niścayaṅgā, allāh mī koraku ī dharmānnē niyamin̄ci unnāḍu. Kāvuna mīru allāh ku vidhēyulu (muslinlu) kākuṇḍā maraṇin̄cakaṇḍi
మరియు ఇబ్రాహీమ్ తన సంతానాన్ని దీనిలోనే (ఈ ఇస్లాం మార్గంలోనే) నడవండని బోధించాడు. మరియు యఅఖూబ్ కూడా (తన సంతానంతో అన్నాడు): " నా బిడ్డలారా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ కొరకు ఈ ధర్మాన్నే నియమించి ఉన్నాడు. కావున మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) కాకుండా మరణించకండి
ఈ ఉపదేశమే ఇబ్రాహీం మరియు యాఖూబ్‌ తమ సంతానానికి చేశారు. (వారిలా అన్నారు:) “నా బిడ్డలారా! అల్లాహ్‌ మీ కోసం ఈ (విధేయతా) ధర్మాన్నే ఇష్టపడ్డాడు. కనుక మీరు ముస్లింలుగా తప్ప మరణించకూడదు సుమా!”

Thai

læa xi brxhim di sang seiy kæ luk «khxng khea hı ptibati tam næwthang nan læa yaxˌ kub k sang seiy dwywa xo luk «khxng chan thæ cring xallxhˌ di thrng leuxk sasna hı kæ phwk cea læw dangnan phwk cea cng xya yxm tam penxankhad nxkcak nı khna thi phwk cea pen phu swamiphakdi (tx xallh) theanan
læa xi brxḥīm dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ lūk «k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti tām næwthāng nận læa yaxˌ kūb k̆ s̄ạ̀ng s̄eīy d̂wyẁā xô lūk «k̄hxng c̄hạn thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng leụ̄xk ṣ̄ās̄nā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng xỳā yxm tām pĕnxạnk̄hād nxkcāk nı k̄hṇa thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ (t̀x xạllḥ̒) thèānận
และอิบรอฮีมได้สั่งเสียแก่ลูก ๆ ของเขาให้ปฏิบัติตามแนวทางนั้น และยะอฺกูบก็สั่งเสียด้วยว่า โอ้ลูก ๆ ของฉัน แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงเลือกศาสนาให้แก่พวกเจ้าแล้ว ดังนั้น พวกเจ้าจงอย่ายอมตามเป็นอันขาด นอกจากในขณะที่พวกเจ้าเป็นผู้สวามิภักดิ์ (ต่ออัลลฮ์) เท่านั้น
læa xi brxhim di sang seiy kæ luk khxng khea hı ptibati tam næwthang nan læa ya kub k sang seiy dwywa xo luk «khxng chan thæ cring xallxh di thrng leuxk sasna hı kæ phwk cea læw dangnan phwk cea cng xya yxm tam penxankhad nxkcak nı khna thi phwk cea pen phu swamiphakdi(tx xallh) theanan
læa xi brxḥīm dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ lūk k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti tām næwthāng nận læa ya kūb k̆ s̄ạ̀ng s̄eīy d̂wyẁā xô lūk «k̄hxng c̄hạn thæ̂ cring xạllxḥ̒ dị̂ thrng leụ̄xk ṣ̄ās̄nā h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w dạngnận phwk cêā cng xỳā yxm tām pĕnxạnk̄hād nxkcāk nı k̄hṇa thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒(t̀x xạllḥ̒) thèānận
และอิบรอฮีมได้สั่งเสียแก่ลูก ของเขาให้ปฏิบัติตามแนวทางนั้น และยะกูบก็สั่งเสียด้วยว่า โอ้ลูก ๆ ของฉัน แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงเลือกศาสนาให้แก่พวกเจ้าแล้ว ดังนั้น พวกเจ้าจงอย่ายอมตามเป็นอันขาด นอกจากในขณะที่พวกเจ้าเป็นผู้สวามิภักดิ์(ต่ออัลลฮ์) เท่านั้น

Turkish

Ibrahim de bunu ogullarına vasiyet etti, Yakup da, ogullarım dedi, Allah suphesiz sizin icin bir din secti, siz de artık ancak Musluman olarak olun
İbrahim de bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da, oğullarım dedi, Allah şüphesiz sizin için bir din seçti, siz de artık ancak Müslüman olarak ölün
Bunu Ibrahim de kendi ogullarına vasiyet etti, Yakub da: Ogullarım! Allah sizin icin bu dini (Islam´ı) secti. O halde sadece muslumanlar olarak olunuz (dedi)
Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm´ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi)
Bunu Ibrahim, ogullarına vasiyet etti, Yakup da: "Ogullarım, suphesiz Allah sizlere bu dini secti, siz de ancak Musluman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu)
Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak Müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu)
Bu dini, Hazreti Ibrahim, kendi ogullarına vasiyyet ettigi gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey ogullarım, suphe yok ki, Allah, razı oldugu Islam dinini sizin icin secti. O halde siz, (olum gelmeden once musluman bulunun da) ancak musluman olarak can verin” dedi
Bu dini, Hazreti İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi
Bunu (dini ve teslimiyeti) Ibrahim kendi ogullarına tavsiye etti. Yakub da tavsiyede bulunarak (dedi ki): «Ogullarım! Allah bu dini sizin icin begenip secmistir. Artık siz de ancak musluman olarak (Hakk´a gonulden baglanıp boyun egerek) can verin.»
Bunu (dini ve teslimiyeti) İbrahim kendi oğullarına tavsiye etti. Yâkub da tavsiyede bulunarak (dedi ki): «Oğullarım! Allah bu dini sizin için beğenip seçmiştir. Artık siz de ancak müslüman olarak (Hakk´a gönülden bağlanıp boyun eğerek) can verin.»
Ibrahim bunu ogullarına vasiyet etti. Yakub da: "Ogullarım! Allah dini size secti, siz de ancak O'na teslim olmus olarak can verin" dedi
İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: "Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin" dedi
Bu dini Ibrahim, kendi ogullarina vasiyyet etti, Yakub da oyle yapti: "Ey ogullarim! Muhakkak ki, bu dini size Allah secti, baska dinlerden uzak durun, yalnizca musluman olarak can verin!" dedi
Bu dini Ibrahim, kendi ogullarina vasiyyet etti, Yakub da öyle yapti: "Ey ogullarim! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, baska dinlerden uzak durun, yalnizca müslüman olarak can verin!" dedi
Bunu Ibrahim de kendi ogullarına vasiyet etti, Yakub da: Ogullarım! Allah sizin icin bu dini (Islam'ı) secti. O halde sadece muslumanlar olarak olunuz (dedi)
Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi)
Ibrahim ve daha sonra Yakup sunu cocuklarına ogutledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin icin bu dini secti; musluman olarak olmeye bakın
İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın
Bu dini Ibrahim, kendi ogullarına vasiyyet etti, Yakub da oyle yaptı: "Ey ogullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah secti, baska dinlerden uzak durun, yalnızca musluman olarak can verin!" dedi
Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi
Bu dini Ibrahim kendi ogullarına vasiyet ettigi gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Ogullarım, Allah sizin icin o dini secti, baska dinlerden sakının yalnız musluman olarak can verin! dedi
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi
Bu dini Ibrahim, kendi ogullarına vasiyyet etti, Yakub da oyle yaptı: «Ey ogullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah secti, baska dinlerden uzak durun, yalnızca musluman olarak can verin!» dedi
Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: «Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!» dedi
Ibrahim (bu ilahi buyrugu) ogullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey ogullarım, Allah sizin icin bu dini secti, mutlaka musluman olarak olunuz» dedi
İbrahim (bu ilâhî buyruğu) oğullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti, mutlaka müslüman olarak ölünüz» dedi
Bunu Ibrahim ogullarına vasiyet etti. Yakup da: "Ogullarım, kuskusuz Tanrı sizlere bu dini secti, siz de ancak / yalnızca musluman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu]
Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu]
Ibrahim, bunu (ayni sey´i) ogullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya´kub da (oyle yapdi:) «Ey ogullarım, Allah sizin icin (Islam) dini (ni) begenib secdi. O halde siz de (baska degil) ancak muslumanlar olarak can verin (dedi)»
İbrahim, bunu (ayni şey´i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya´kûb da (öyle yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)»
Ibrahim bunu ogullarına da tavsiye etti. Ya´kub da: Ey ogullarım, Allah sizin icin dinini secti. Onun icin siz de yalnız Musluman olarak can verin, dedi
İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya´kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi
Ibrahim de bunu kendi ogullarına vasiyet etti. Yakub da: “Ey ogullarım! Muhakkak ki Allah, bu dini sizin icin secti. Artık siz olmeyin. Ancak Allah´a teslim olarak (olun).” dedi
İbrâhîm de bunu kendi oğullarına vasiyet etti. Yâkub da: “Ey oğullarım! Muhakkak ki Allah, bu dîni sizin için seçti. Artık siz ölmeyin. Ancak Allah´a teslim olarak (ölün).” dedi
Ve vassa biha ibrahımu benıhi ve ya´kub* ya beniyye innellahestafa lekumud dıne fe la temutunne illa ve entum muslimun
Ve vassa biha ibrahımü benıhi ve ya´kub* ya beniyye innellahestafa lekümüd dıne fe la temutünne illa ve entüm müslimun
Ve vassa biha ibrahimu benihi ve ya’kub(ya’kubu), ya beniyye innallahestafa lekumud dine fe la temutunne illa ve entum muslimun(muslimune)
Ve vassâ bihâ ibrâhîmu benîhi ve ya’kûb(ya’kûbu), yâ beniyye innallâhestafâ lekumud dîne fe lâ temûtunne illâ ve entum muslimûn(muslimûne)
Ve Ibrahim cocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (boyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahsetti; oyleyse O´na teslim olmadan olumun sizi alt etmesine izin vermeyin
Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O´na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin
vevessa biha ibrahimu benihi veya`kub. ya beniye inne-llahe-stafa lekumu-ddine fela temutunne illa veentum muslimun
veveṣṣâ bihâ ibrâhîmü benîhi veya`ḳûb. yâ benîye inne-llâhe-ṣṭafâ lekümü-ddîne felâ temûtünne illâ veentüm müslimûn
Bunu Ibrahim de kendi ogullarına vasiyet etmis, Ya'kub da: (aynı seyi yapmıs ve): Ogullarım! Allah sizin icin bu dini (Islam'ı) secti. O halde sadece muslumanlar olarak olunuz (dedi)
Bunu İbrâhim de kendi oğullarına vasiyet etmiş, Ya'kûb da: (aynı şeyi yapmış ve): Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi)
Ibrahim, bunu ogullarına da tavsiye etti. Yakup da oyle yaptı (ve onun da ogullarından son dilegi suydu:) -Ey ogullarım, Allah sizin icin bu dini secti. Oyleyse, siz de ancak musluman olarak can verin
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin
Ibrahim, bunu ogullarına da tavsiye etti. Yakup da oyle yaptı (ve onun da ogullarından son dilegi suydu:) Ey ogullarım! Allah sizin icin bu dini secti. Oyleyse, siz de ancak musluman olarak can verin
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin
Bu dini Ibrahim kendi evlatlarına vasiyet ettigi gibi Yakub da boyle yaptı ve: “Evlatlarım! dedi, Allah sizin icin bu dini secti. Sakın Muslumanlıktan baska bir din uzere olmeyin.”
Bu dini İbrâhim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yâkub da böyle yaptı ve: “Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin.”
Ibrahim de bunu kendi ogullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Ogullarım, Allah, sizin icin o dini secti, bundan dolayı sadece muslumanlar olarak olunuz." (dedi)
İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi)
Bunu Ibrahim, oglullarına vasiyet etti, Yakup da: «Ogullarım, suphesiz Allah sizlere bu dini secti, siz de ancak musluman olarak can verin» (diye benzer vasiyette bulundu)
Bunu İbrahim, oğlullarına vasiyet etti, Yakup da: «Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin» (diye benzer vasiyette bulundu)
Ibrahim, bunu kendi ogullarına da vasiyet etti. Yakub da oyle yaptı ve: “Ogullarım! Allah, sizin icin bu dini (Islam’ı) secti. Siz de ancak Muslumanlar olarak can verin!” dedi
İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti. Yakub da öyle yaptı ve: “Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslâm’ı) seçti. Siz de ancak Müslümanlar olarak can verin!” dedi
Ibrahim de ogullarına sunu vasiyet etti, Yakub da: "Ogullarım! Allah sizin icin bu dini secmistir. O halde ancak muslumanlar olarak can verin
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin
Ibrahim de ogullarına sunu vasiyet etti, Yakub da: "Ogullarım! Allah sizin icin bu dini secmistir. O halde ancak muslumanlar olarak can verin
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin
Ibrahim de ogullarına sunu vasiyet etti, Yakub da: "Ogullarım! Allah sizin icin bu dini secmistir. O halde ancak muslumanlar olarak can verin
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin

Twi

(Islam som) no ara na Abraham deyεε nsamanseε maa ne mma; Ya’aquub nso (saa ara, ͻkaa sε): ‘’Memma, Nyankopͻn ayi (Islam) som no de ama mo, enti monhwε na moanwu, gyesε moayε Muslimifoͻ (ansa)

Uighur

ئىبراھىم ۋە يەئقۇب ئۆز ئوغۇللىرىغا ۋەسىيەت قىلىپ: «ئى ئوغۇللىرىم! اﷲ سىلەرگە مۇشۇ دىنىنى (يەنى ئىسلام دىنىنى) تاللىدى، پەقەت مۇسۇلمان پىتىڭلارچە ئۆلۈڭلار (يەنى ئىمانىڭلاردا مەھكەم تۇرۇڭلار، تاكى ئىمان بىلەن كېتىڭلار)» دېدى
ئىبراھىم ۋە يەئقۇب ئۆز ئوغۇللىرىغا ۋەسىيەت قىلىپ: «ئى ئوغۇللىرىم! ئاللاھ سىلەرگە مۇشۇ دىنىنى (يەنى ئىسلام دىنىنى) تاللىدى، پەقەت مۇسۇلمان پېتىڭلارچە ئۆلۈڭلار (يەنى ئىمانىڭلاردا مەھكەم تۇرۇڭلار، تاكى ئىمان بىلەن كېتىڭلار)» دېدى

Ukrainian

Ібрагім разом із Якубом заповідали своїм синам це: «О сини мої! Воістину, Аллаг обрав для вас цю релігію. Тож не помирайте, не ставши покірними Йому!»[XII]
Bilʹshe toho, Abraham exhorted yoho dity zrobyty toy zhe, ta tak Jacob: "O moyi dity, BOH vyriznyv relihiyu dlya vas; ne vmritʹ krim tomu shcho submitters
Більше того, Abraham exhorted його діти зробити той же, та так Jacob: "O мої діти, БОГ вирізнив релігію для вас; не вмріть крім тому що submitters
Ibrahim razom iz Yakubom zapovidaly svoyim synam tse: «O syny moyi! Voistynu, Allah obrav dlya vas tsyu relihiyu. Tozh ne pomyrayte, ne stavshy pokirnymy Yomu!»
Ібрагім разом із Якубом заповідали своїм синам це: «О сини мої! Воістину, Аллаг обрав для вас цю релігію. Тож не помирайте, не ставши покірними Йому!»
Ibrahim razom iz Yakubom zapovidaly svoyim synam tse: «O syny moyi! Voistynu, Allah obrav dlya vas tsyu relihiyu. Tozh ne pomyrayte, ne stavshy pokirnymy Yomu!»
Ібрагім разом із Якубом заповідали своїм синам це: «О сини мої! Воістину, Аллаг обрав для вас цю релігію. Тож не помирайте, не ставши покірними Йому!»

Urdu

Isi tareeqe par chalne ki hidayat usne apni aulad ko ki thi aur isi ki wasiyat Yakub apni aulad ko kar gaya, usne kaha tha ke : “mere bacchon! Allah ne tumhare liye yahi deen pasand kiya hai lihaza marte dum tak Muslim hi rehna”
اسی طریقے پر چلنے کی ہدایت اس نے اپنی اولاد کو کی تھی اور اسی کی وصیت یعقوبؑ اپنی اولاد کو کر گیا اس نے کہا تھا کہ: "میرے بچو! اللہ نے تمہارے لیے یہی دین پسند کیا ہے لہٰذا مرتے دم تک مسلم ہی رہنا
اور اسی بات کی ابراھیم اور یعقوب نے بھی اپنے بیٹوں کو وصیت کی کہ اے میرے بیٹو بے شک الله نےتمہارے لیے یہ دین چن لیا سو تم ہر گز نہ مرنا مگر درآنحالیکہ تم مسلمان ہو
اور ابرہیم نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب نے بھی (اپنے فرزندوں سے یہی کہا) کہ بیٹا خدا نے تمہارے لیے یہی دین پسند فرمایا ہے تو مرنا ہے تو مسلمان ہی مرنا
اور یہی وصیت کر گیا ابراہیم اپنے بیٹوں کو اور یعقوب بھی کہ اے بیٹو بیشک اللہ نے چن کر دیا ہے تم کو دین سو تم ہرگز نہ مرنا مگر مسلمان [۱۸۸]
اور ابراہیم (ع) نے اپنے بیٹوں کو اسی (ملت پر قائم رہنے) کی وصیت کی اور یعقوب (ع) نے بھی۔ اے میرے فرزند! بے شک اللہ نے تمہارے لئے ایک خاص دین (اسلام) منتخب کیا ہے سو تم ہرگز نہ مرنا مگر اس حالت میں کہ تم (حقیقی) مسلمان ہو۔
Issi ki wasiyat ibrahim aur yaqoob ney apni aulad ko ki kay humaray bacho! Allah Taalaa ney tumharay liye iss deen ko pasand farma liya hai khabradar! Tum musalman hi marna
اسی کی وصیت ابراہیم اور یعقوب نے اپنی اوﻻدکو کی، کہ ہمارے بچو! اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے اس دین کو پسند فرمالیا ہے، خبردار! تم مسلمان ہی مرنا
osi ki wasiyath Ibraheem aur Yaqub ne apni aulaad ko ki, ke hamaare baccho! Allah ta’ala ne tumhaare liye is deen ko pasand farma liya hai, qabardaar! tum musalmaan hee marna
اور وصیت کی اسی دین کی ابراہیم (علیہ السلام) کے اپنے بیٹوں کو اور یعقوب ف نے اے میرے بچو! بےشک اللہ نے پسند فرمایا ہے تمہارے لئے یہی دین سو تم ہرگز نہ مرنا مگر اس حال میں کہ تم مسلمان ہو
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرنا
اور اسی بات کی ابراہیم نے اپنے بیٹوں کو وصیت کی، اور یعقوب نے بھی (اپنے بیٹوں کو) کہ : اے میرے بیٹو ! اللہ نے یہ دین تمہارے لیے منتخب فرما لیا ہے، لہذا تمہیں موت بھی آئے تو اس حالت میں آئے کہ تم مسلم ہو۔
اور اسی بات کی ابراہیم علیھ السّلام اور یعقوب علیھ السّلام نے اپنی اولاد کو وصیت کی کہ اے میرے فرزندوں اللہ نے تمہارے لئے دین کو منتخب کردیا ہے اب اس وقت تک دنیا سے نہ جانا جب تک واقعی مسلمان نہ ہوجاؤ

Uzbek

Иброҳим ўша(миллат)ни болаларига васият қилди. Яъқуб ҳам: «Эй болаларим, албатта, Аллоҳ сизларга динни танлади, сизлар мусулмон бўлмасдан туриб ўлмассиз», – деди
Иброҳим, у билан бирга Яъқуб ҳам болаларига шу динни васият қилиб дедилар: «Ўғилларим, албатта Аллоҳ сиз учун шу динни танлади. Бас, мусулмон бўлган ҳолингиздагина дунёдан ўтинг!»
Иброҳим ўша (миллат)ни болаларига васият қилди. Яъқуб ҳам: «Эй болаларим, албатта, Аллоҳ сизларга динни танлади, сизлар мусулмон бўлмасдан туриб ўлмайсиз» деди

Vietnamese

Va Ibrahim đa truyen bao đieu đo cho cac con cua Y; va Ya'qub cung lam y nhu the, dan cac con: “Nay cac con! Qua that, Allah đa chon ton giao (Islam) cho cac con; boi the cac con hay đung chet tru phi cac con o trong tinh trang la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Và Ibrahim đã truyền bảo điều đó cho các con của Y; và Ya'qub cũng làm y như thế, dặn các con: “Này các con! Quả thật, Allah đã chọn tôn giáo (Islam) cho các con; bởi thế các con hãy đừng chết trừ phi các con ở trong tình trạng là những người Muslim (thần phục Allah)
Ibrahim đa can dan cac con cua Y đieu đo, va Ya’qub (Jacob) cung can dan cac con cua minh nhu vay, (Y noi): “Nay cac con, Allah đa chon cho cac con ton giao (Islam), vay nen, cac con hay đung chet tru phi cac con la nhung nguoi Muslim.”
Ibrahim đã căn dặn các con của Y điều đó, và Ya’qub (Jacob) cũng căn dặn các con của mình như vậy, (Y nói): “Này các con, Allah đã chọn cho các con tôn giáo (Islam), vậy nên, các con hãy đừng chết trừ phi các con là những người Muslim.”

Xhosa

Ke kaloku oko kuzinikela kwakhe kwayalelwa nguIbrâhîm koonyana bakhe nanguYa’kûb53 (esithi), “Hini na bantwana bam! UAllâh Unikhethele inkolo (yokwenene), Ke ngoko ningaze nife ningasengawo amaMuslim”

Yau

Soni Ibrahima waagombelechesye yalakwei (yakuya dini ja Usilamu) wanache wakwe, nombe Yaakubu (jwaagombelechesye wanache wakwe kuti): “E achiwanangu! Chisimu Allah ansagulile Dini, ningasim'bwa ikaweje n'di Asilamu.”
Soni Ibrahima ŵaagombelechesye yalakwei (yakuya dini ja Usilamu) ŵanache ŵakwe, nombe Yaakubu (jwaagombelechesye ŵanache ŵakwe kuti): “E achiŵanangu! Chisimu Allah ansagulile Dini, ningasim'bwa ikaŵeje n'di Asilamu.”

Yoruba

(Anabi) ’Ibrohim si pa a lase fun awon omo re. (Anabi) Ya‘ƙub naa se bee. (Ikini keji so pe): "Eyin omo mi, dajudaju Allahu yan esin naa fun yin. Nitori naa, e o gbodo ku ayafi ki e je musulumi
(Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sì pa á láṣẹ fún àwọn ọmọ rẹ̀. (Ànábì) Ya‘ƙūb náà ṣe bẹ́ẹ̀. (Ìkíní kejì sọ pé): "Ẹ̀yin ọmọ mi, dájúdájú Allāhu yan ẹ̀sìn náà fun yín. Nítorí náà, ẹ ò gbọdọ̀ kú àyàfi kí ẹ jẹ́ mùsùlùmí

Zulu

Futhi no-Abrahamu wawatshela lokho amadodana akhe futhi noJakobe Oh! madodana ami! Ngempela uMvelinqangi unikhethele lenkolo, ngakho-ke ningafi ngaphandle kokuba nibe ngabazinikeleyo ngaphansi kwentando yakhe