Achinese

Watee Tuhan kheun Neuyue Iseulam Geujaweub rijang taʻat sileupah Ka lon peujok droe jinoe bak Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Kay Rabbi yoo inkittoysaay yoh uqunxuy kaak iyye waqdi, Nabii Ibraahim gino Rabbi inkittoyseeh kaah uqunxeeh iyye

Afrikaans

Toe sy Heer vir hom gesê het: Onderwerp jou, het hy ge- antwoord: Aan die Heer van die wêrelde onderwerp ek myself

Albanian

Kur Zoti i tij tha: “Dorezohu” – ai u pergjegj: “Une jam dorezuar Zotit te boterave!”
Kur Zoti i tij tha: “Dorëzohu” – ai u përgjegj: “Unë jam dorëzuar Zotit të botërave!”
Kur Zoti i tij i tha (Ibrahimit): “Behu i bindshem!” – ai u pergjegj: “Une i jam bindur Zotit te gjithesise!”
Kur Zoti i tij i tha (Ibrahimit): “Bëhu i bindshëm!” – ai u përgjegj: “Unë i jam bindur Zotit të gjithësisë!”
Kur Zoti i tij i tha: “Perulu!” - ai u pergjigj: “Iu perula Zotit te gjithesise!”
Kur Zoti i tij i tha: “Përulu!” - ai u përgjigj: “Iu përula Zotit të gjithësisë!”
Kur Zoti i vet atij i tha: “Dorezohu”! Ai tha: “Iu kam dorezuar Zotit te gjithesise”
Kur Zoti i vet atij i tha: “Dorëzohu”! Ai tha: “Iu kam dorëzuar Zotit të gjithësisë”
Kur Zoti i vet atij i tha: "Dorezohu"! Ai tha: "Iu kam dorezuar Zotit te gjithesise
Kur Zoti i vet atij i tha: "Dorëzohu"! Ai tha: "Iu kam dorëzuar Zotit të gjithësisë

Amharic

getawi lerisu tazezi balewi gize (meret’ewi)፡፡ le‘alemati geta tazeziku ale፡፡
gētawi lerisu tazezi balewi gīzē (meret’ewi)፡፡ le‘alemati gēta tazeziku āle፡፡
ጌታው ለርሱ ታዘዝ ባለው ጊዜ (መረጠው)፡፡ ለዓለማት ጌታ ታዘዝኩ አለ፡፡

Arabic

واذكر «إذ قال له ربه أسلمْ» انقد لله وأخلص له دينك «قال أسلمت لرب العالمين»
wsbb hdha alaikhtiar msareth lil'iislam dun trdd, hin qal lah rbh: akhls nafsak lilah mnqadana lh. fastajab 'iibrahim wqal: 'aslamt lirabi alealamin 'ikhlasana wtwhydana wmhbt w'inabt
وسبب هذا الاختيار مسارعته للإسلام دون تردد، حين قال له ربه: أخلص نفسك لله منقادًا له. فاستجاب إبراهيم وقال: أسلمت لرب العالمين إخلاصًا وتوحيدًا ومحبة وإنابة
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena
Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen
Ith qala lahu rabbuhu aslim qalaaslamtu lirabbi alAAalameen
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena
idh qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi l-ʿalamina
idh qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi l-ʿalamina
idh qāla lahu rabbuhu aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīna
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥۤ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗ٘ اَسۡلِمۡۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥۤ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗ٘ اَسۡلِمۡﶈ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٣١
Idh Qala Lahu Rabbuhu 'Aslim Qala 'Aslamtu Lirabbi Al-`Alamina
Idh Qāla Lahu Rabbuhu 'Aslim Qāla 'Aslamtu Lirabbi Al-`Ālamīna
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥ أَسْلِمْۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
إِذۡ قَال لَّهُۥ رَبُّهُۥ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَال لَّهُۥ رَبُّهُۥ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اذ قال له ربه اسلم قال اسلمت لرب العلمين
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اذ قال له ربه اسلم قال اسلمت لرب العلمين

Assamese

Yetiya te'omra pratipalake te'omka kaichila, ‘tumi atmasamarpana karaa’. Te'om kaichila, ‘ma'i bisbajagatara pratipalaka allahara ocarata atmasamarpana karailo’
Yētiẏā tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ka kaichila, ‘tumi ātmasamarpaṇa karaā’. Tē'ōm̐ kaichila, ‘ma'i biśbajagatara pratipālaka āllāhara ōcarata ātmasamarpaṇa karailō’
যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁক কৈছিল, ‘তুমি আত্মসমৰ্পণ কৰা’। তেওঁ কৈছিল, ‘মই বিশ্বজগতৰ প্ৰতিপালক আল্লাহৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিলো’।

Azerbaijani

Rəbbi ona: “Təslim ol!”– dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum!”– demisdi
Rəbbi ona: “Təslim ol!”– dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum!”– demişdi
Cunki Rəbbi ona: “Musəlman ol!”– de­dik­də, o: “Aləm­lərin Rəbbi­nə təs­­lim oldum!”– demisdi
Çünki Rəbbi ona: “Müsəlman ol!”– de­dik­də, o: “Aləm­lərin Rəbbi­nə təs­­lim oldum!”– demişdi
Rəbbi Ibrahimə: “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (musəlman oldum)!” – deyə cavab vermisdi
Rəbbi İbrahimə: “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (müsəlman oldum)!” – deyə cavab vermişdi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ) ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫

Bengali

Smarana karuna, yakhana tara raba take balechilena, ‘atmasamarpana karuna’, tini balechilena, ‘ami srstikulera rabera kache atmasamarpana karalama’
Smaraṇa karuna, yakhana tāra raba tākē balēchilēna, ‘ātmasamarpaṇa karuna’, tini balēchilēna, ‘āmi sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē ātmasamarpaṇa karalāma’
স্মরণ করুন, যখন তার রব তাকে বলেছিলেন, ‘আত্মসমর্পণ করুন’, তিনি বলেছিলেন, ‘আমি সৃষ্টিকুলের রবের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’ [১]।
Smarana kara, yakhana take tara palanakarta balalenah anugata ha'o. Se balalah ami bisbapalakera anugata halama.
Smaraṇa kara, yakhana tākē tāra pālanakartā balalēnaḥ anugata ha'ō. Sē balalaḥ āmi biśbapālakēra anugata halāma.
স্মরণ কর, যখন তাকে তার পালনকর্তা বললেনঃ অনুগত হও। সে বললঃ আমি বিশ্বপালকের অনুগত হলাম।
Smarana karo! Tamra prabhu tamke balalena -- “isalama grahana karo!” Tini balalena -- “ami samasta srstajagatera prabhura kache a‌tmasamarpana karachi.”
Smaraṇa karō! Tām̐ra prabhu tām̐kē balalēna -- “isalāma grahaṇa karō!” Tini balalēna -- “āmi samasta sr̥ṣṭajagatēra prabhura kāchē ā‌tmasamarpaṇa karachi.”
স্মরণ করো! তাঁর প্রভু তাঁকে বললেন -- “ইসলাম গ্রহণ করো!” তিনি বললেন -- “আমি সমস্ত সৃষ্টজগতের প্রভুর কাছে আ‌ত্মসমর্পণ করছি।”

Berber

Mi s Inna Mass is: "anez"! Inna: "unze$ aS i Mass imavalen
Mi s Inna Mass is: "anez"! Inna: "unze$ aS i Mass imavalen

Bosnian

Kada mu je Gospodar njegov rekao: "Budi poslusan!" – on je odgovorio: "Ja sam poslusan Gospodaru svjetova
Kada mu je Gospodar njegov rekao: "Budi poslušan!" – on je odgovorio: "Ja sam poslušan Gospodaru svjetova
Kada mu je Gospodar njegov rekao: "Budi poslusan!" - on je odgovorio: "Ja sam poslusan Gospodaru svjetova
Kada mu je Gospodar njegov rekao: "Budi poslušan!" - on je odgovorio: "Ja sam poslušan Gospodaru svjetova
Kada je njemu Gospodar njegov rekao: "Predan budi!", on je odgovorio: "Ja sam predan Gospodaru svjetova
Kada je njemu Gospodar njegov rekao: "Predan budi!", on je odgovorio: "Ja sam predan Gospodaru svjetova
Kad rece njemu Gospodar njegov: "Predaj se!" Rece: "Predajem se Gospodaru svjetova
Kad reče njemu Gospodar njegov: "Predaj se!" Reče: "Predajem se Gospodaru svjetova
‘IDH KALE LEHU REBBUHU ‘ESLIM KALE ‘ESLEMTU LIREBBIL-’ALEMINE
Kada je njemu Gospodar njegov rekao: "Predan budi!", on je odgovorio: "Ja sam predan Gospodaru svjetova
Kada je njemu Gospodar njegov rekao: "Predan budi!", on je odgovorio: "Ja sam predan Gospodaru svjetova

Bulgarian

Kogato negoviyat Gospod mu reche: “Otdai se!” - toi reche: “Otdadokh se na Gospoda na svetovete.”
Kogato negoviyat Gospod mu reche: “Otdaĭ se!” - toĭ reche: “Otdadokh se na Gospoda na svetovete.”
Когато неговият Господ му рече: “Отдай се!” - той рече: “Отдадох се на Господа на световете.”

Burmese

သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (ဖြစ်သူငါအရှင်မြတ်) က သူ့ကို “(သင့်စိတ်အလိုဆန္ဒကို ငါအရှင်ထံ) နာခံအပ်နှံလော့။”ဟု မိန့်တော်မူသောအခါ သူက “ကျွန်ုပ်သည် လောကခပ်သိမ်းကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်အား ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကိုးကွယ်လျှက် ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို) အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံပါ၏။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့၏။ (အစ္စလာမ်၏အဓိပ္ပါယ်မှာ စိတ်အလိုဆန္ဒကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံခြင်းနှင့်လောကခပ်သိမ်းကို ငြိမ်းချမ်းသာယာစေခြင်းဟု အဓိပ္ပါယ်ရ၏။)
၁၃၁။ သူ၏ အရှင်သခင်က အေ - အီဗရာဟီမ်၊ သင်သည် ငါ့အား ကျိုးနွံနာခံလော့ဟု ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူသောအခါ သူသည် အကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာတို့၏အရှင်သခင်အား ကျိုးနွံပါပြီဟု တင်လျှောက်၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြကုန်လော့) အကြင်အခါ၌ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)ကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က [အို-အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏]အမိန့်နာခံသူ (မုစ်လင်မ်) ဖြစ်ပါလေဟု မိန့်ကြားတော် မူခဲ့၏။ ထိုအခါ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)က ကျွန်တော်မျိုးသည် ခပ်သိမ်းကုန်သော စကြာဝဠာအပေါင်းတို့က မွေးမြူတော် မူထသောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို ကြည်ဖြူစွာ ခံယူပါပြီဟု တင်လျှောက် ခဲ့လေသတည်း။
တစ်ခါက (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်၊ အသင်သည် အမိန့်နာခံသူ(မွတ်စ်လင်မ်)ဖြစ်လိုက်ပါ။ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်က ‌ပြောခဲ့သည်၊ ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို နာခံပြီးဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Quan el seu Senyor li va dir: «Sotmet-te!». Va dir: «Em sotmeto al Senyor de l'univers»
Quan el seu Senyor li va dir: «Sotmet-te!». Va dir: «Em sotmeto al Senyor de l'univers»

Chichewa

Pamene Ambuye wake adati: “Dzipereke,” iye adati: “Ine ndadzipereka kwa Ambuye wa zolengedwa zonse.”
“(Kumbukiraninso) pamene Mbuye wake adamuuza kuti: “Khala Msilamu (gonjera).” (Iye) adati: “Ndili Msilamu (ndagonjera) kwa Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Dangshi, ta de zhu dui ta shuo: Ni guishun ba. Ta shuo: Wo yi guishun quan shijie de zhule.
Dāngshí, tā de zhǔ duì tā shuō: Nǐ guīshùn ba. Tā shuō: Wǒ yǐ guīshùn quán shìjiè de zhǔle.
当时,他的主对他说:你归顺吧。他说:我已归顺全世界的主了。
Dangshi, ta de zhu dui ta shuo:“Ni shuncong ba [ni zuo musilin ba]!” Ta shuo:“Wo yi shuncong zhong shijie de zhu.”
Dāngshí, tā de zhǔ duì tā shuō:“Nǐ shùncóng ba [nǐ zuò mùsīlín ba]!” Tā shuō:“Wǒ yǐ shùncóng zhòng shìjiè de zhǔ.”
当时,他的主对他说:“你顺从吧[你做穆斯林吧]!”他说:“我已顺从众世界的主。”
Dangshi, ta de zhu dui ta shuo:“Ni guishun ba.” Ta shuo:“Wo yi guishun zhong shijie de zhule.”
Dāngshí, tā de zhǔ duì tā shuō:“Nǐ guīshùn ba.” Tā shuō:“Wǒ yǐ guīshùn zhòng shìjiè de zhǔle.”
当时,他的主对他说:“你归顺吧。”他说:“我已归顺众世界的主了。”

Chinese(traditional)

Dangshi, ta de zhu dui ta shuo:“Ni guishun ba.” Ta shuo:“Wo yi guishun quan shijie de zhule.”
Dāngshí, tā de zhǔ duì tā shuō:“Nǐ guīshùn ba.” Tā shuō:“Wǒ yǐ guīshùn quán shìjiè de zhǔle.”
当时,他的主对他说:“你归顺吧。”他说:“我已归 顺全世界的主了。”
Dangshi, ta de zhu dui ta shuo:`Ni guishun ba.'Ta shuo:`Wo yi guishun quan shijie de zhule.'
Dāngshí, tā de zhǔ duì tā shuō:`Nǐ guīshùn ba.'Tā shuō:`Wǒ yǐ guīshùn quán shìjiè de zhǔle.'
當時,他的主對他說:「你歸順吧。」他說:「我已歸順全世界的主了。」

Croatian

Kad rece njemu Gospodar njegov: “Predaj se!” Rece: “Predajem se Gospodaru svjetova.”
Kad reče njemu Gospodar njegov: “Predaj se!” Reče: “Predajem se Gospodaru svjetova.”

Czech

Kdyz Pan jeho rekl mu: „Odevzdej se do vule me,“ rekl. „Odevzdal jsem se do vule Pana svetu.“
Když Pán jeho řekl mu: „Odevzdej se do vůle mé,“ řekl. „Odevzdal jsem se do vůle Pána světů.“
When svem Lord rict podle jemu Nabidnout on odrikavat ja nabidnout Magnat vesmir
When svém Lord ríct podle jemu Nabídnout on odríkávat já nabídnout Magnát vesmír
A hle, kdyz Pan jeho mu pravil: "Odevzdej se do vule Me!", odvetil: "Odevzdavam se do vule Pana lidstva veskereho
A hle, když Pán jeho mu pravil: "Odevzdej se do vůle Mé!", odvětil: "Odevzdávám se do vůle Pána lidstva veškerého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli o (Annabi Ibrahima) Duuma ni daa yεli o: “Zaŋmi a maŋ‟ zaasa ti Naawuni (leemi Muslimi),” ka o yεli: “N zaŋ m maŋ‟ zaa n-ti binnamda Duuma.”

Danish

Hvornår hans Lord sie til ham Forelægge han sagde jeg forelægger Lord universet
Toen zijn Heer tot hem zeide: "Onderwerp U", zeide hij: "Ik heb mij aan de Heer der Werelden onderworpen

Dari

(به یاد آور وقتی را که) پروردگارش حکم کرد که فرمان بردار (اوامرم) شو، ابراهیم گفت: فرمان بردار شدم برای پروردگار جهانیان

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް، [ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެ ވަޑައިގަންނަވާށޭ] وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންއަޅާ ކިޔަމަންވެއްޖައީމެވެ

Dutch

Toen zijn Heer tot hem zei: "Geef je over." zei hij: "Ik geef mij over aan de Heer van de wereldbewoners
Toen God tot hem zeide: wees mij onderworpen, antwoordde hij: ik onderwerp mij den meester van het heelal
En (gedenkt) toen zijn Heer tot hem zei: "Onderwerp jezelf (aan Mij)." Hij zei: "Ik onderwerp mij aan de Heer der Werelden
Toen zijn Heer tot hem zeide: 'Onderwerp U', zeide hij: 'Ik heb mij aan de Heer der Werelden onderworpen

English

His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’
When his Lord asked him: "Submit (be a Muslim)!" He said: "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the worlds
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe
Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds
When his Lord said to him, "Surrender," he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)
(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds
When his Lord said to him, ´Become a Muslim!´ he said, ´I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds.´
When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being
Behold, his Lord said to him, “Bow down.” He said, “I do bow to the Lord of the universe.”
When his Master told him: submit, he said: I submit to the Master of humankind
When his Lord said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to the Lord of all the worlds.’
When his Lord said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to the Lord of all the worlds.’
When his Lord told him, "Submit yourself wholly (to your Lord)," he responded: "I have submitted myself wholly to the Lord of the worlds
When Allah said to him: "Conform your will to Mine", he answered: "I vow to resign myself to Allah, Creator of the universe, and conform my will to His blessed will
When his Nourisher-Sustainer said to him: “Accept Islam!” He said: “I have accepted Islam under submission to the Nourisher-Sustainer of the worlds.”
When his Lord said to him: Submit! He said: I submitted to the Lord of the worlds
When his Lord said to him, "Surrender", he responded (promptly), "I submit to the Lord of the universe
When his Lord said to him, 'Be resigned,' he said, 'I am resigned unto the Lord of the worlds
When his Lord asked him: "Be a Muslim," he answered: "I have become a Muslim to the Lord of the worlds
When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures
Behold! His Lord said to him, "Surrender" he said, "I have surrendered unto the Lord of the worlds
When his Lord said to him, "Resign thyself to me," he said, "I resign myself to the Lord of the Worlds
When his Lord said to him: "Submit/surrender/be Moslem ." He said: "I submitted/surrendered/became Moslem to the creations all together`s/(universes`) Lord
When his Lord said to him, "Surrender," he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)
When his Fosterer said to him (Ibrahim), "Submit." He replied, "I submit before the Fosterer of the worlds." ed, "I submit before the Fosterer of the worlds
When his Lord said to him (Abraham), "Submit." He replied, "I submit before the Lord of the worlds
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds
When his Lord told him, "Submit", he obeyed: "I submit to the Lord of the worlds
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds
When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I submit myself to the Lord of all the worlds.”
When his Sustainer said to him, "Surrender thyself unto Me!" - he answered, "I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds
As his Lord said to him, "Surrender, " (i.e., be muslim) he said, "I have surrendered to The Lord of the worlds
When God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe
When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
When his Lord said to him, .Submit!. He said, .I submit myself to the Lord of all the worlds
When his Lord ordered him, “Submit ˹to My Will˺,” he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
When his Lord ordered him, “Submit ˹to My Will˺,” he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
When his Lord said to him: ‘Submit,‘ he answered: ‘I have submitted to the Lord of the Universe
When his Lord said to him, “Submit,” he said, “I have submitted to the Lord of the worlds.”
When his Lord told him, "Submit," he said, "I have submitted to the Lord of the worlds
When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists)
When his Lord said unto him, "Surrender!" He said without hesitation, "I have surrendered unto the Lord of the Worlds
Listen! His Lord said to him: "Bow (your will to Me):" He (Ibrahim) said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe (Rab-ul-'Ala'meen)
When his Lord said to him, 'Submit!' He said, 'I have submitted to the Lord of the Worlds
When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”
So when his Lord told him: "Commit yourself to [live in] peace"; he said: "I have already committed myself peacefully to the Lord of the Universe
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds
And when his Lord said unto him, “Submit!” he said, “I submit to the Lord of the worlds.”
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds
When his Lord said to him, "Surrender!" he responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe

Esperanto

When his Lord dir al him Submit li dir mi submit Lord univers

Filipino

Pagmasdan! Ang kanyang Panginoon ay nagwika sa kanya: “Isuko mo (ang iyong kalooban sa Akin, maging isang Muslim).” Siya (Abraham) ay nagsabi: “Isinuko ko (ang aking kalooban, bilang isang Muslim) sa Panginoon at Tagapagtaguyod ng lahat ng mga nilalang.”
[Banggitin] noong nagsabi sa kanya ang Panginoon niya: "Magpasakop ka" ay nagsabi siya: "Nagpasakop ako sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Kun hanen Herransa sanoi hanelle: »Alistu!» han vastasi: »Olen antautunut maailmojen Herran alamaiseksi»
Kun hänen Herransa sanoi hänelle: »Alistu!» hän vastasi: »Olen antautunut maailmojen Herran alamaiseksi»

French

Quand son Seigneur lui eut dit : « Soumets-toi ! » il repondit : « Je me soumets au Seigneur de l’Univers. »
Quand son Seigneur lui eut dit : « Soumets-toi ! » il répondit : « Je me soumets au Seigneur de l’Univers. »
Quand son Seigneur lui a dit: “Soumets-toi!” Il dit: “Je me soumets au Seigneur de l’Univers.”
Quand son Seigneur lui a dit: “Soumets-toi!” Il dit: “Je me soumets au Seigneur de l’Univers.”
Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers»
Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers»
A son Seigneur qui lui ordonna de se soumettre a Sa volonte, Abraham repondit : « Je me soumets au Seigneur de la Creation. »
A son Seigneur qui lui ordonna de se soumettre à Sa volonté, Abraham répondit : « Je me soumets au Seigneur de la Création. »
Lorsque son Seigneur lui commanda : « Soumets-toi », Abraham repondit aussitot : « Je me soumets au Maitre de l'Univers »
Lorsque son Seigneur lui commanda : « Soumets-toi », Abraham répondit aussitôt : « Je me soumets au Maître de l'Univers »

Fulah

Nde Jooma mum wii Mo jaɓanAm ngonaa juulɗo o wi'i mi jaɓanii Jooma binnde ɗe

Ganda

Era jjukira ekiseera omuleziwe (Katonda) lwe yamugambira nti; weeweeyo (siramuka). (Ibrahim) naagamba nti; neewaddeyo eri Katonda omulezi w'ebitonde

German

Als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich!" sagte er: "Ich ergebe mich dem Herrn der Welten
Als sein Herr zu ihm sagte: "Ergib dich!" sagte er: "Ich ergebe mich dem Herrn der Welten
Und als sein Herr zu ihm sprach: «Sei (Mir) ergeben.» Er sagte: «Ich ergebe mich dem Herrn der Welten.»
Und als sein Herr zu ihm sprach: «Sei (Mir) ergeben.» Er sagte: «Ich ergebe mich dem Herrn der Welten.»
Und (erinnere daran), als sein HERR ihm sagte: "Praktiziere den Islam!" Er sagte: "Ich praktiziere den Islam Dem HERRN aller Geschopfe
Und (erinnere daran), als sein HERR ihm sagte: "Praktiziere den Islam!" Er sagte: "Ich praktiziere den Islam Dem HERRN aller Geschöpfe
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: „Werde Muslim! Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: „Werde Muslim! Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben

Gujarati

Jyare pana te'one te'ona palanahare kahyum ajnakari bani ja'o te'o'e kahyum mem allahani ajnanum palana karyum
Jyārē paṇa tē'ōnē tē'ōnā pālanahārē kahyuṁ ājñākārī banī jā'ō tē'ō'ē kahyuṁ mēṁ allāhanī ājñānuṁ pālana karyuṁ
જ્યારે પણ તેઓને તેઓના પાલનહારે કહ્યું આજ્ઞાકારી બની જાઓ તેઓએ કહ્યું મેં અલ્લાહની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું

Hausa

lokacin da Ubangijisa ya ce da shi ka mika wuya sai ya ce na mika wuya ga Ubangijin Talikai
lokacin da Ubangijisa ya ce da shi ka mika wuya sai ya ce na mika wuya ga Ubangijin Talikai
A lokacin da Ubangijinsa Ya ce masa: "Ka miƙa wuya," ya ce: "Na miƙa wuya ga Ubangijin talikai
A lõkacin da Ubangijinsa Ya ce masa: "Ka miƙa wuya," ya ce: "Nã miƙa wuya ga Ubangijin tãlikai

Hebrew

וכשריבונו אמר לו: “התאסלם!” (התמסר), אמר: ״התאסלמתי (התמסרתי) לריבון העולמים”
וכשריבונו אמר לו: "התאסלם"! (התמסר,) אמר: " התאסלמתי (התמסרתי) לריבון העולמים

Hindi

tatha (yaad karo) jab usake paalanahaar ne usase kahaah mera aagyaakaaree ho ja. to usane turant kahaah main vishv ke paalanahaar ka aagyaakaaree ho gaya
तथा (याद करो) जब उसके पालनहार ने उससे कहाः मेरा आज्ञाकारी हो जा। तो उसने तुरन्त कहाः मैं विश्व के पालनहार का आज्ञाकारी हो गया।
kyonki jab usase rab ne kaha, "muslim (aagyaakaaree) ho ja." usane kaha, "main saare sansaar ke rab ka muslim ho gaya.
क्योंकि जब उससे रब ने कहा, "मुस्लिम (आज्ञाकारी) हो जा।" उसने कहा, "मैं सारे संसार के रब का मुस्लिम हो गया।
jab unase unake paravaradigaar ne kaha islaam kubool karo to arz mein saare jahaan ke paravaradigaar par islaam laaya
जब उनसे उनके परवरदिगार ने कहा इस्लाम कुबूल करो तो अर्ज़ में सारे जहाँ के परवरदिगार पर इस्लाम लाया

Hungarian

Es midon mondta neki az Ura: Mesd ala magad (legyel muzulman)!" Mondta: s Alavetettem magam a Vilagok Uranak
És midőn mondta neki az Ura: Mesd alá magad (legyél muzulmán)!" Mondta: s Alávetettem magam a Világok Urának

Indonesian

(Ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim), "Berserah dirilah!" Dia menjawab, "Aku berserah diri kepada Tuhan seluruh alam
Ingatlah! (Ketika Tuhannya berfirman kepadanya, "Tunduk dan berserah dirilah kamu!") maksudnya "Tunduklah kepada Allah dan bulatkan pengabdianmu kepada-Nya!" (Jawab Ibrahim, "Aku tunduk dan berserah diri kepada Tuhan semesta alam)
Ketika Tuhan-nya berfirman kepadanya, "Tunduk patuhlah!"Ibrāhīm menjawab, "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam
Ibrâhîm telah memenuhi perintah Tuhan untuk tunduk kepada-Nya dengan mengatakan, "Aku tunduk kepada Penguasa alam semesta, Penguasa jin, manusia dan malaikat
(Ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim), "Berserahdirilah!" Dia menjawab, "Aku berserah diri kepada Tuhan seluruh alam
(Ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim), “Berserahdirilah!” Dia menjawab, “Aku berserah diri kepada Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Gowani! Na Pitharo-on o Kadnan Niyan: A Mbayorantang Ka: Na Pitharo Iyan: A Mimbayorantang Ako ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Quando il suo Signore gli disse: “Sottomettiti”, disse: “Mi sottometto al Signore dei mondi”
Quando il suo Signore gli disse: “Sottomettiti”, disse: “Mi sottometto al Signore dei mondi”

Japanese

Omo ga kare ni mukatte,`fukuju, kie shi nasai.' To ose rareta toki o omoiokose. Kare wa,`watashi wa, ban'yu no omo ni fukuju, kie shimasu.' To moshiageta
Omo ga kare ni mukatte,`fukujū, kie shi nasai.' To ōse rareta toki o omoiokose. Kare wa,`watashi wa, ban'yū no omo ni fukujū, kie shimasu.' To mōshiageta
主がかれに向かって,「服従,帰依しなさい。」と仰せられた時を思い起せ。かれは,「わたしは,万有の主に服従,帰依します。」と申し上げた。

Javanese

Nalika pangeran dhawuh marang Ibrahim: "Sira sumraha!", Ibrahim nuli munjuk: "Kawula sumarah dhateng Pangeraning jagat sedaya
Nalika pangeran dhawuh marang Ibrahim: "Sira sumraha!", Ibrahim nuli munjuk: "Kawula sumarah dhateng Pangeraning jagat sedaya

Kannada

avara odeyanu avarodane ‘‘muslimanagu’’ (saranagu) endagale avaru ‘‘nanu visvadodeyanige muslimanade (saranade)’’ endaru
avara oḍeyanu avaroḍane ‘‘muslimanāgu’’ (śaraṇāgu) endāgalē avaru ‘‘nānu viśvadoḍeyanige muslimanāde (śaraṇāde)’’ endaru
ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗು’’ (ಶರಣಾಗು) ಎಂದಾಗಲೇ ಅವರು ‘‘ನಾನು ವಿಶ್ವದೊಡೆಯನಿಗೆ ಮುಸ್ಲಿಮನಾದೆ (ಶರಣಾದೆ)’’ ಎಂದರು

Kazakh

Bir kezde Rabbı ogan: «Boy usın!»,- dedi. Ol: «ukil alemnin Rabbına boy usındım» dedi
Bir kezde Rabbı oğan: «Boy usın!»,- dedi. Ol: «ükil älemniñ Rabbına boy usındım» dedi
Бір кезде Раббы оған: «Бой ұсын!»,- деді. Ол: «үкіл әлемнің Раббына бой ұсындым» деді
Kezinde Rabbısı ogan: «Boysun!» - dedi. Ol: «Alemderdin Rabbısına boysundım», - dedi
Kezinde Rabbısı oğan: «Boysun!» - dedi. Ol: «Älemderdiñ Rabbısına boysundım», - dedi
Кезінде Раббысы оған: «Бойсұн!» - деді. Ол: «Әлемдердің Раббысына бойсұндым», - деді

Kendayan

Ingatlah katika Tuhan bafirman ka’nya (Ibrahim),” basarah dirilah! Ia manjawab,” aku basarah diri ka’ Tuhan saluruh alam

Khmer

(chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa ai pr hi m ban mean bantoul towkean keat tha chaur anak braklkhluon( mou slei m). keat ka chhlaey vinh tha khnhom ban braklkhluon khnhom tow champoh mcheasa nei piphp teangoasa
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ៊ីព្រហ៊ីមបាន មានបន្ទូលទៅកាន់គាត់ថាៈចូរអ្នកប្រគល់ខ្លួន(មូស្លីម). គាត់ក៏ ឆ្លើយវិញថាៈ ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនខ្ញុំទៅចំពោះម្ចាស់នៃពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo Nyagasani we yamubwiraga ati "Icishe bugufi". Aravuga ati "Nicishije bugufi kuri Nyagasani w’ibiremwa byose
Ibuka ubwo Nyagasani we yamubwiraga ati "Icishe bugufi.” Aravuga ati "Nicishije bugufi kuri Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Estegin, Rabbisi aga “Musulman bol!” (Ozumo gana moyun sun!) degende, al (ıklas jana suyuu menen) “Aalamdardın Rabbisine moyun sundum (musulman boldum)” dedi
Estegin, Rabbisi aga “Musulman bol!” (Özümö gana moyun sun!) degende, al (ıklas jana süyüü menen) “Aalamdardın Rabbisine moyun sundum (musulman boldum)” dedi
Эстегин, Раббиси ага “Мусулман бол!” (Өзүмө гана моюн сун!) дегенде, ал (ыклас жана сүйүү менен) “Ааламдардын Раббисине моюн сундум (мусулман болдум)” деди

Korean

geu(abeulaham)ui junimkkeseo geuege ‘geudaeneun bogjonghala’ lago malsseumhasyeossgo geuneun ‘jega man-yuui junimkke bogjonghayeossseubnida’ lago malhayeossnola
그(아브라함)의 주님께서 그에게 ‘그대는 복종하라’ 라고 말씀하셨고 그는 ‘제가 만유의 주님께 복종하였습니다’ 라고 말하였노라
junimkkeseo naegelo gwiuihala go malsseumhasa naneun man-yuui ju-isin junimkkelo gwiuihaessnaida lago hadeo la
주님께서 내게로 귀의하라 고 말씀하사 나는 만유의 주이신 주님께로 귀의했나이다 라고 하더 라

Kurdish

كاتێك په‌روه‌ردگاری پێی وت: ملكه‌چ و فه‌رمانبه‌ردار به‌، (ئه‌ویش خێرا) وتی: ته‌سلیمی په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهان بووم (باوه‌ڕی پته‌وم پێی هه‌یه‌)
(ھەڵی بژارد) لەکاتێکدا خوا پێی فەرموو: گوێڕایەڵ وفەرمانبەرداربە (ئیبراھیمیش) ووتی: وا خۆم سپارد بە پەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

Di gava Xudaye (Ibrahim,) ji bona wi ra gotiye: “Tu xwe hispere.” (Ibrahim) gotiye: “Min xwe hispartiye Xudaye gerdune”
Di gava Xudayê (Îbrahîm,) ji bona wî ra gotîye: “Tu xwe hispere.” (Îbrahîm) gotîye: “Min xwe hispartîye Xudayê gerdûne”

Latin

When his Dominus dictus to eum Submit he dictus ego submit Dominus universe

Lingala

Mpe tango Nkolo naye alobaki naye ete: Misokia, alobaki: Namisoki mpona Nkolo wa molongo mobimba

Luyia

Ne “yitsulile olwa Nyasaye wuwe yamuboolela mbu “wihotselesie” naboola mbu “ndihotselesiye khu Nyasaye webilonje bioosi.”

Macedonian

Кога Господарот негов му рече: „Биди послушен!“ – тој одговори: „Јас сум Му послушен на Господарот на световите!“
Koga Gospodarot negov mu rece: “Bidi potcinet!" Ibrahim rece:“Potcinet sum na Gospodarot na svetovite
Koga Gospodarot negov mu reče: “Bidi potčinet!" Ibrahim reče:“Potčinet sum na Gospodarot na svetovite
Кога Господарот негов му рече: “Биди потчинет!" Ибрахим рече:“Потчинет сум на Господарот на световите

Malay

(Ingatlah) ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Serahkanlah diri (kepadaKu wahai Ibrahim)!" Nabi Ibrahim menjawab: "Aku serahkan diri (tunduk taat) kepada Tuhan Yang Memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

ni kil‌petuka enn addehattinre raksitav addehatteat parannappeal sarvvaleakaraksitavinn nanita kil‌pettirikkunnu enn addeham parannu
nī kīḻ‌peṭuka enn addēhattinṟe rakṣitāv addēhattēāṭ paṟaññappēāḷ sarvvalēākarakṣitāvinn ñānitā kīḻ‌peṭṭirikkunnu enn addēhaṁ paṟaññu
നീ കീഴ്‌പെടുക എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ സര്‍വ്വലോകരക്ഷിതാവിന്ന് ഞാനിതാ കീഴ്‌പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ni kil‌petuka enn addehattinre raksitav addehatteat parannappeal sarvvaleakaraksitavinn nanita kil‌pettirikkunnu enn addeham parannu
nī kīḻ‌peṭuka enn addēhattinṟe rakṣitāv addēhattēāṭ paṟaññappēāḷ sarvvalēākarakṣitāvinn ñānitā kīḻ‌peṭṭirikkunnu enn addēhaṁ paṟaññu
നീ കീഴ്‌പെടുക എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ സര്‍വ്വലോകരക്ഷിതാവിന്ന് ഞാനിതാ കീഴ്‌പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ninre nathan addehatteat “valippetuka" enn ‎kalpiccu.appeal addeham parannu: ‎‎“sarvaleakanathan nanita valippettirikkunnu." ‎
ninṟe nāthan addēhattēāṭ “vaḻippeṭuka" enn ‎kalpiccu.appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: ‎‎“sarvalēākanāthan ñānitā vaḻippeṭṭirikkunnu." ‎
നിന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തോട് “വഴിപ്പെടുക" എന്ന് ‎കല്‍പിച്ചു.അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ‎‎“സര്‍വലോകനാഥന് ഞാനിതാ വഴിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." ‎

Maltese

Meta Sidu qallu: ''Intelaq (għar-rieda tiegħiji' huwa qal: 'Intlaqt f'idejn Sid il-ħolqienf)
Meta Sidu qallu: ''Intelaq (għar-rieda tiegħiji' huwa qal: 'Intlaqt f'idejn Sid il-ħolqienf)

Maranao

Gowani, na pitharo on o Kadnan iyan a: "Mbayorantang ka, na pitharo iyan a: Mimbayorantang ako ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Jevha (dekhila) tyancya palanakartyane pharmavile ki atmasamarpana kara tevha te mhanale ki mi samasta visvacya palanakartyasathi atmasamarpana kele
Jēvhā (dēkhīla) tyān̄cyā pālanakartyānē pharmāvilē kī ātmasamarpaṇa karā tēvhā tē mhaṇālē kī mī samasta viśvācyā pālanakartyāsāṭhī ātmasamarpaṇa kēlē
१३१. जेव्हा (देखील) त्यांच्या पालनकर्त्याने फर्माविले की आत्मसमर्पण करा तेव्हा ते म्हणाले की मी समस्त विश्वाच्या पालनकर्त्यासाठी आत्मसमर्पण केले

Nepali

Jaba unisita unako palanakartale bhan'yo ki ajnakari bana, taba unale bhane ki ma sara sansarako palanakarta agadi natamastaka hunchu
Jaba unīsita unakō pālanakartālē bhan'yō ki ājñākārī bana, taba unalē bhanē ki ma sārā sansārakō pālanakartā agāḍi natamastaka hunchu
जब उनीसित उनको पालनकर्ताले भन्यो कि आज्ञाकारी बन, तब उनले भने कि म सारा संसारको पालनकर्ता अगाडि नतमस्तक हुन्छु ।

Norwegian

Da hans Herre sa til ham: «Hengi deg til Meg,» svarte han: «Jeg hengir meg til all verdens Herre.»
Da hans Herre sa til ham: «Hengi deg til Meg,» svarte han: «Jeg hengir meg til all verdens Herre.»

Oromo

Yeroo Gooftaan isaa "(Rabbiin jala) butami" isaan jennaan, [Inni] "Gooftaa aalamaa jala butameera" jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Jadom usa de raba ne kiha ki apane apa nu raba de havale kara devo, tam usa ne kiha maim apane apa nu jagata de malaka de havale kita hai
Jadōṁ usa dē raba nē kihā ki āpaṇē āpa nū raba dē havālē kara dēvō, tāṁ usa nē kihā maiṁ āpaṇē āpa nū jagata dē mālaka dē havālē kītā hai
ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਵੋ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ

Persian

و پروردگارش به او گفت: تسليم شو. گفت: من در برابر پروردگار جهانيان تسليمم
آن‌گاه كه پروردگارش به او گفت: سر به فرمان خدا نه. گفت: تسليم پروردگار جهانيان شدم
چون پروردگارش به او گفت فرمانبر باش، گفت فرمانبر پروردگار جهانیانم‌
آنگاه که پروردگارش به او فرمود: «تسلیم شو» گفت: «برای پروردگار جهانیان تسلیم شدم»
[و یاد کنید] هنگامی که پروردگارش به او فرمود: تسلیم باش. گفت: به پروردگار جهانیان تسلیم شدم
آنگاه که پروردگارش به او فرمود: «[خالصانه] تسلیم شو» [و او در پاسخ] گفت: «تسلیمِ پروردگار جهانیان شدم»
آن گاه (برگزیده شد) که خدا به او فرمود: ای ابراهیم سر به فرمان خدا فرود آر، عرض کرد: پروردگار عالمیان را مطیع فرمانم
هنگامی که بدو گفت پروردگارش اسلام آور گفت اسلام آوردم برای پروردگار جهانیان‌
هنگامى كه پروردگارش به او فرمود: «تسليم شو»، گفت: «به پروردگار جهانيان تسليم شدم.»
چون پروردگارش به او فرمود: «تسلیم (من) شو»، گفت: «تنها برای پروردگار جهانیان تسلیم شدم.»
هنگامى که پروردگار ابراهیم به او گفت: «تسلیم شو!» [او فرمان پروردگار را از جان و دل پذیرفت و] گفت: «در برابر پروردگار جهانیان تسلیم شدم.»
آن گاه که پروردگارش (همراه با نمودن نشانه‌ها و آیات کونی و نفسی) بدو گفت: (به یگانگی خدا اقرار کن و) اخلاص داشته باش. گفت: (اقرار کردم و سر بر آستان تو سائیدم و) خالصانه تسلیم پروردگار جهانیان گشتم
در آن هنگام که پروردگارش به او گفت: اسلام بیاور! (و در برابر حق، تسلیم باش! او فرمان پروردگار را، از جان و دل پذیرفت؛ و) گفت: «در برابر پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.»
آنگاه كه پروردگارش به او گفت: گردن نهاده و تسليم باش گفت: پروردگار جهانيان را گردن‌نهاده و تسليمم
آنگاه که پروردگارش به او فرمود: « تسلیم شو» گفت:« برای پروردگار جهانیان تسلیم شدم»

Polish

Oto powiedział do niego jego Pan: "Poddaj sie całkowicie!" On powiedział: "Poddałem sie całkowicie Panu swiatow
Oto powiedział do niego jego Pan: "Poddaj się całkowicie!" On powiedział: "Poddałem się całkowicie Panu światów

Portuguese

Quando seu Senhor lhe disse: "Islamiza-te." Disse: "Islamizo-me, para O Senhor dos mundos
Quando seu Senhor lhe disse: "Islamiza-te." Disse: "Islamizo-me, para O Senhor dos mundos
E quando o seu Senhor lhe disse: Submete-te a Mim!, respondeu: Eis que me submeto ao Senhor do Universo
E quando o seu Senhor lhe disse: Submete-te a Mim!, respondeu: Eis que me submeto ao Senhor do Universo

Pushto

كله چې هغه ته خپل رب وویل: حكم منونكى شه، هغه وویل: زه د رب العلمین لپاره حكم منونكى شوم
كله چې هغه ته خپل رب وويل: حكم منونكى شه، هغه وويل: زه د رب العلمين حكم منونكى شوم

Romanian

Cand Domnul tau spuse: “Supune-te!”, el i-a spus: “Ma supun Stapanului lumilor!”
Când Domnul tău spuse: “Supune-te!”, el i-a spus: “Mă supun Stăpânului lumilor!”
When his Domnitor spune catre him Submit el spune eu submit Domnitor univers
Cand i-a zis Domnul lui: "Supune-te!", el a raspuns: "M-am supus [Þie], Stapan al lumilor
Când i-a zis Domnul lui: "Supune-te!", el a rãspuns: "M-am supus [Þie], Stãpân al lumilor

Rundi

Mugihe Umuremyi wiwe yamubwira ati:- n’ugamburuke nawe yishura ati:- jewe ndagamburutse ku Muremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Cand Domnul tau spuse: “Supune-te!”, el i-a spus: “Ma supun Stapanului lumilor!”
Вот сказал ему [Ибрахиму] его Господь: «Предайся [будь единобожником и полностью подчинись Аллаху]!» Он сказал: «Я предался Господу миров!»
Vot skazal Gospod' Ibrakhimu (Avraamu): «Pokoris'!». On skazal: «YA pokorilsya Gospodu mirov»
Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!». Он сказал: «Я покорился Господу миров»
Kogda Gospod' yego skazal yemu: "Bud' pokoren!" on skazal: "Pokoryayus' Gospodu mirov
Когда Господь его сказал ему: "Будь покорен!" он сказал: "Покоряюсь Господу миров
Vot skazal yemu yego Gospod': "Predaysya!" On skazal: "YA predalsya Gospodu mirov
Вот сказал ему его Господь: "Предайся!" Он сказал: "Я предался Господу миров
[Vspomni], kak skazal Ibrakhimu Gospod': "Predaysya [Mne]", - on otvetil: "YA predalsya Gospodu [obitateley] mirov
[Вспомни], как сказал Ибрахиму Господь: "Предайся [Мне]", - он ответил: "Я предался Господу [обитателей] миров
Gospod' skazal Ibrakhimu: "Predaysya Nam!" Ibrakhim skazal: "Predayus' Gospodu obitateley mirov iz dzhinnov, lyudey i angelov
Господь сказал Ибрахиму: "Предайся Нам!" Ибрахим сказал: "Предаюсь Господу обитателей миров из джиннов, людей и ангелов
I (vspomnite), kogda skazal yemu Gospod': "Predaysya Moyey Vole". "YA Gospodu mirov sebya vveryayu!" - byl otvet
И (вспомните), когда сказал ему Господь: "Предайся Моей Воле". "Я Господу миров себя вверяю!" - был ответ

Serbian

Када је њему Господар његов рекао: "Предан буди!" Он је одговорио: "Ја сам предан Господару светова

Shona

(Rangarirai) Apo Tenzi vake pavakati kwaari: “Zvipire (nekuva muMuslim).” Iye akati: “Ndazvipira (semuMuslim) kuna Tenzi veAalameen (vanhu vose nezvinorarama zvose).”

Sindhi

جڏھن کيس سندس پالڻھار چيو ته منھنجا حڪم مڃ (تڏھن) چيائين ته جھان جي پالڻھار جا (سڀ) حڪم مڃيم

Sinhala

(tavada) ohuta ohuge deviyan “oba (mata) avanata vanu!” yayi pævasu avasthavedi, ohu (kisima pækilimak nomætiva) “sakala lokayanhima rabbu (vana) obata (menna) ma avanata vunemi” yayi pævasuveya
(tavada) ohuṭa ohugē deviyan “oba (maṭa) avanata vanu!” yayi pævasū avasthāvēdī, ohu (kisima pækilīmak nomætiva) “sakala lōkayanhima rabbu (vana) obaṭa (menna) mā avanata vunemi” yayi pævasuvēya
(තවද) ඔහුට ඔහුගේ දෙවියන් “ඔබ (මට) අවනත වනු!” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී, ඔහු (කිසිම පැකිලීමක් නොමැතිව) “සකල ලෝකයන්හිම රබ්බු (වන) ඔබට (මෙන්න) මා අවනත වුනෙමි” යයි පැවසුවේය
ohu ge paramadhipati “numba avanata vanu“ yæyi ohu ta pævasu avastha va sihipat karanu. “mama lo væsiyan ge paramadhipati ta avanata vuyemi” yæyi ohu pævasiya
ohu gē paramādhipati “num̆ba avanata vanu“ yæyi ohu ṭa pævasū avasthā va sihipat karanu. “mama lō væsiyan gē paramādhipati ṭa avanata vūyemi” yæyi ohu pævasīya
ඔහු ගේ පරමාධිපති “නුඹ අවනත වනු“ යැයි ඔහු ට පැවසූ අවස්ථා ව සිහිපත් කරනු. “මම ලෝ වැසියන් ගේ පරමාධිපති ට අවනත වූයෙමි” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

When jeho Lord said do him Submit he said ja submit Lord universe

Somali

Waa tii uu Rabbigii ku yidhi: Hoggaansan, wuxuu yidhi: Waxaan u hoggaansanahay Rabbiga uunanka
xusuuso markuu Eebe ka yidhi hogaansan oo uu yidhi waan u hogaansamay Eebaha Caalamka
xusuuso markuu Eebe ka yidhi hogaansan oo uu yidhi waan u hogaansamay Eebaha Caalamka

Sotho

Hleka! Mong`a hae a Re ho eena: “Inehele!” eaba o re: “ke inehetse ho Mong`a mafats’e.”

Spanish

Y cuando le dijo su Senor: Entregate [a Mi con total sinceridad], exclamo: Me entrego al Senor del Universo
Y cuando le dijo su Señor: Entrégate [a Mí con total sinceridad], exclamó: Me entrego al Señor del Universo
Y cuando su Senor le dijo: «Sometete (haciendote musulman)», el contesto: «Me someto al Senor de toda la creacion»
Y cuando su Señor le dijo: «Sométete (haciéndote musulmán)», él contestó: «Me someto al Señor de toda la creación»
Y cuando su Senor le dijo: “Sometete (haciendote musulman)”, el contesto: “Me someto al Senor de toda la creacion”
Y cuando su Señor le dijo: “Sométete (haciéndote musulmán)”, él contestó: “Me someto al Señor de toda la creación”
Cuando su Senor le dijo: «¡Sometete!». Dijo: «Me someto al Senor del universo»
Cuando su Señor le dijo: «¡Sométete!». Dijo: «Me someto al Señor del universo»
Cuando su Sustentador le dijo: “¡Sometete a Mi!”--respondio: “Me someto a [Ti,] el Sustentador de todos los mundos.”
Cuando su Sustentador le dijo: “¡Sométete a Mí!”--respondió: “Me someto a [Ti,] el Sustentador de todos los mundos.”
Y [recuerden] cuando le dijo su Senor: "Entregame tu voluntad", respondio: "Le entrego mi voluntad al Senor del Universo
Y [recuerden] cuando le dijo su Señor: "Entrégame tu voluntad", respondió: "Le entrego mi voluntad al Señor del Universo
Cuando su Senor le dijo: «¡Sometete!» Dijo: «¡Me someto al Senor de los mundos!»
Cuando su Señor le dijo: «¡Sométete!» Dijo: «¡Me someto al Señor de los mundos!»

Swahili

Na sababu ya kuchaguliwa kwake huku ni kukimbilia kwake kwenye Uislamu bila kusita. Alipoambiwa na Mola wake, “Itakase nafsi yako kwa Mwenyezi Mungu kwa kujisalimisha Kwake.» alikubali Ibrāhīm na kusema, “Nimejisalimisha kwa Mola wa viumbe vyote, kwa kumtakasa, kumpwekesha, kumpenda na kurudi Kwake kwa kutubia.”
Na Mola wake Mlezi alipo mwambia: Silimu, Nyenyekea! Alinena: Nimesilimu, nimenyenyekea kwa Mola wa walimwengu wote

Swedish

Nar hans Herre sade till honom: "Underkasta dig Guds vilja!" svarade han: "Jag underkastar mig Guds, varldarnas Herres vilja
När hans Herre sade till honom: "Underkasta dig Guds vilja!" svarade han: "Jag underkastar mig Guds, världarnas Herres vilja

Tajik

Va Parvardigoras ʙa u guft: «Taslim sav». Guft: «Man dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslimam»
Va Parvardigoraş ʙa ū guft: «Taslim şav». Guft: «Man dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslimam»
Ва Парвардигораш ба ӯ гуфт: «Таслим шав». Гуфт: «Ман дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслимам»
Va saʙaʙi in ixtijor ʙetaraddud qaʙul kardani u dini islom ast. Vaqte ki Parvardigoras ʙa u guft: «Ba to'ati Parvardigorat taslim sav». Iʙrohim guft: «Man dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon ʙo ixlosu tavhid va muhaʙʙatu tavʙa taslimam»
Va saʙaʙi in ixtijor ʙetaraddud qaʙul kardani ū dini islom ast. Vaqte ki Parvardigoraş ʙa ū guft: «Ba to'ati Parvardigorat taslim şav». Iʙrohim guft: «Man dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon ʙo ixlosu tavhid va muhaʙʙatu tavʙa taslimam»
Ва сабаби ин ихтиёр бетараддуд қабул кардани ӯ дини ислом аст. Вақте ки Парвардигораш ба ӯ гуфт: «Ба тоъати Парвардигорат таслим шав». Иброҳим гуфт: «Ман дар баробари Парвардигори ҷаҳониён бо ихлосу тавҳид ва муҳаббату тавба таслимам»
On goh, ki Parvardigoras ʙa u farmud: "[Xolisona] Taslim sav" [va u dar posux] guft: "Taslimi Parvardigori cahonijon sudam
On goh, ki Parvardigoraş ʙa ū farmud: "[Xolisona] Taslim şav" [va ū dar posux] guft: "Taslimi Parvardigori çahonijon şudam
Он гоҳ, ки Парвардигораш ба ӯ фармуд: "[Холисона] Таслим шав" [ва ӯ дар посух] гуфт: "Таслими Парвардигори ҷаҳониён шудам

Tamil

iprahimai (nokki) avarutaiya iraivan ‘‘ni (enakku) panintu valippatu!'' Enak kuriya camayattil avar (evvita tayakkamuminri) ‘‘akilattarin iraivanukku (ito) nan panintu valippatten'' enak kurinar
ipṟāhīmai (nōkki) avaruṭaiya iṟaivaṉ ‘‘nī (eṉakku) paṇintu vaḻippaṭu!'' Eṉak kūṟiya camayattil avar (evvita tayakkamumiṉṟi) ‘‘akilattāriṉ iṟaivaṉukku (itō) nāṉ paṇintu vaḻippaṭṭēṉ'' eṉak kūṟiṉār
இப்றாஹீமை (நோக்கி) அவருடைய இறைவன் ‘‘நீ (எனக்கு) பணிந்து வழிப்படு!'' எனக் கூறிய சமயத்தில் அவர் (எவ்வித தயக்கமுமின்றி) ‘‘அகிலத்தாரின் இறைவனுக்கு (இதோ) நான் பணிந்து வழிப்பட்டேன்'' எனக் கூறினார்
innum, avaritam avarutaiya iraivan; "(ennitam murrilum valipattavarakac) caranataiyum" enru connapotu avar, "akilankalin iraivanukku murrilum valipattonakac caranatainten" enru kurinar
iṉṉum, avariṭam avaruṭaiya iṟaivaṉ; "(eṉṉiṭam muṟṟilum vaḻipaṭṭavarākac) caraṇaṭaiyum" eṉṟu coṉṉapōtu avar, "akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉukku muṟṟilum vaḻipaṭṭōṉākac caraṇaṭaintēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும், அவரிடம் அவருடைய இறைவன்; "(என்னிடம் முற்றிலும் வழிபட்டவராகச்) சரணடையும்" என்று சொன்னபோது அவர், "அகிலங்களின் இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிபட்டோனாகச் சரணடைந்தேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим г-мгә Раббысы әйтте: "Аллаһуга итагать итеп чын мөселман бул!" Ибраһим г-м әйтте: "Бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга итагать итеп чын мөселман булдым", – дип

Telugu

atani prabhuvu atanito: "(Maku) vidheyudavuga (muslinga) undu." Ani annappudu atanu: " Nenu sarvalokala prabhuvunaku vidheyudanu (muslinnu) ayipoyanu." Ani javabiccadu
atani prabhuvu atanitō: "(Māku) vidhēyuḍavugā (musliṅgā) uṇḍu." Ani annappuḍu atanu: " Nēnu sarvalōkāla prabhuvunaku vidhēyuḍanu (muslinnu) ayipōyānu." Ani javābiccāḍu
అతని ప్రభువు అతనితో: "(మాకు) విధేయుడవుగా (ముస్లింగా) ఉండు." అని అన్నప్పుడు అతను: " నేను సర్వలోకాల ప్రభువునకు విధేయుడను (ముస్లింను) అయిపోయాను." అని జవాబిచ్చాడు
“(ఆత్మ) సమర్పణ చేసుకో” అని అతని ప్రభువు అతన్ని ఆదేశించినప్పుడల్లా , “సకల లోకాల ప్రభువు సమక్షంలో నన్ను నేను సమర్పించుకున్నాను” అని అతను సమాధానం ఇచ్చాడు

Thai

cng raluk thung khna thi phracea khxng khea di klaw kæ khea wa cea cng swamiphakdi theid khea klaw wa kha phraxngkh di swamiphakdi dæ phracea hæng sakl lok læw
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā cêā cng s̄wāmip̣hạkdi̒ t̄heid k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ dæ̀ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok læ̂w
จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าของเขาได้กล่าวแก่เขาว่า เจ้าจงสวามิภักดิ์เถิด เขากล่าวว่า ข้าพระองค์ได้สวามิภักดิ์แด่พระเจ้าแห่งสากลโลกแล้ว
cng raluk thung khna thi phracea khxng khea di klaw kæ khea wa cea cng swamiphakdi theid khea klaw wa kha phraxngkh di swamiphakdi dæ phracea hæng sakl lok læw
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā cêā cng s̄wāmip̣hạkdi̒ t̄heid k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ dæ̀ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok læ̂w
จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าของเขาได้กล่าวแก่เขาว่า เจ้าจงสวามิภักดิ์เถิดเขากล่าวว่า ข้าพระองค์ได้สวามิภักดิ์แด่พระเจ้าแห่งสากลโลกแล้ว

Turkish

O zaman Rabbi, Ibrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. Ibrahim dedi ki: Alemlerin Rabbine teslim oldum
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum
Cunku Rabbi ona: Musluman ol, demis, o da: Alemlerin Rabbine boyun egdim, demisti
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti
Rabbi ona: "Teslim ol" dediginde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demisti
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti
Ibrahim (Aleyhisselama) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurdugu zaman o soyle demisti: “- Kendimi alemlerin Rabbine teslim ettim.”
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «alemlerin Rabbine teslim olup (boyun egdim)» demisti
Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurdugunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demisti
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti
Rabbi ona, "Islam ol!" emrini verince, o "Ben alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Rabbi ona, "Islâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Cunku Rabbi ona: Musluman ol, demis, o da: Alemlerin Rabbine boyun egdim, demisti
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediginde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karsılık vermisti
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti
Rabbi ona, "Islam ol!" emrini verince, o "Ben alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi
Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi
Rabbi ona, «Islam ol!» emrini verince, o «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi
Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi
Rabbi ona: "Teslim ol" dediginde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demisti
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dedigi zaman o, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisdi
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurdugu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demisti
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti
Hani Rabbi ona: “Teslim ol!” dedigi zaman “Alemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi
Hani Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi
Iz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemın
İz kale lehu rabbühu eslim kale eslemtü li rabbil alemın
Iz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin(alemine)
İz kâle lehû rabbuhû eslim kâle eslemtu li rabbil âlemîn(âlemîne)
Rabbi, O´na: "Bana teslim ol!" dediginde; "(Sana), butun alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi
Rabbi, O´na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi
iz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu lirabbi-l`alemin
iẕ ḳâle lehû rabbühû eslim ḳâle eslemtü lirabbi-l`âlemîn
Cunku Rabbi ona: "Teslim ol," demis, o da: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demisti
Çünkü Rabbi ona: "Teslim ol," demiş, o da: Âlemlerin Rabbine teslim oldum, demişti
Rabbi, O’na “teslim ol” dedigi zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demisti
Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti
Rabbi, O’na; “Teslim ol”! dedigi zaman: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demisti
Rabbi, O’na; “Teslim ol”! dediği zaman: Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti
Rabbi ona: “Kendini canı gonulden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Alemlerin Rabbine teslim oldum” demisti
Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti
Rabbi ona: "Islam ol!" demisti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi
Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti
Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti
Rabbi ona: “Teslim ol”! dediginde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demisti
Rabbi ona: “Teslim ol”! dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti
Rabbi ona, "Musluman olup bana teslim ol!" dediginde o su cevabı vermisti: "Teslim oldum alemlerin Rabbi'ne
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne
Rabb´i ona, "Musluman olup bana teslim ol!" dediginde o su cevabı vermisti: "Teslim oldum alemlerin Rabb´ine
Rabb´i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb´ine
Rabbi ona, "Musluman olup bana teslim ol!" dediginde o su cevabı vermisti: "Teslim oldum alemlerin Rabbi´ne
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi´ne

Twi

Ɛberε a ne Wura Nyankopͻn ka kyerεε no sε: “(Abraham) yε Muslim berε wo ho ase.“ Ɔkaa sε: “Mayε Muslim aberε me ho ase ama Abɔdeε nyinaa Wura no’’

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارى ئۇنىڭغا: «(پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىگە) ئىتائەت قىلغىن» دېدى. ئۇ: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىتائەت قىلدىم» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارى ئۇنىڭغا: «(پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىگە) ئىتائەت قىلغىن» دېدى. ئۇ: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىتائەت قىلدىم» دېدى

Ukrainian

Коли Господь сказав йому: «Будь покірним Мені!» — той відповів: «Я став покірним Господу світів!»
Koly yoho Lord skazav yomu, "Pidkoryayusya," vin skazav, "ya pidkoryayusya do Lorda vsesvitu
Коли його Лорд сказав йому, "Підкоряюся," він сказав, "я підкоряюся до Лорда всесвіту
Koly Hospodʹ skazav yomu: «Budʹ pokirnym Meni!» — toy vidpoviv: «YA stav pokirnym Hospodu svitiv!»
Коли Господь сказав йому: «Будь покірним Мені!» — той відповів: «Я став покірним Господу світів!»
Koly Hospodʹ skazav yomu: «Budʹ pokirnym Meni!» — toy vidpoviv: «YA stav pokirnym Hospodu svitiv
Коли Господь сказав йому: «Будь покірним Мені!» — той відповів: «Я став покірним Господу світів

Urdu

Uska haal yeh tha ke jab uske Rubb ne ussey kaha : “Muslim ho ja” to usne fawran kaha : “main maalik e qaiynaat ka ‘muslim’ ho gaya.”
اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا: "مسلم ہو جا"، تو اس نے فوراً کہا: "میں مالک کائنات کا "مسلم" ہو گیا
جب اسے اس کے رب نے کہا فرمانبردار ہو جا تو کہا میں جہانوں کا پروردگار کا فرمانبردار ہوں
جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں
یاد کرو جب اس کو کہا اس کے رب نے کہ حکم برداری کر تو بولا کہ میں حکم بردار ہوں تمام عالم کے پروردگار کا
(یہ انتخاب اس وقت ہوا) جب ان کے پروردگار نے ان سے فرمایا: ’’مسلم‘‘ ہو جا (سر تسلیم جھکا کر فرمانبردار ہو جا)۔ تو انہوں نے کہا میں نے تمام جہانوں کے رب کے سامنے سر جھکا دیا۔
Jab kabhi bhi unhen unn kay rab ney kaha farmanbardar hoja unhon ney kaha mein ney rab-ul-aalameen ki farmanbardari
جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا، فرمانبردار ہوجا، انہوں نے کہا، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی
jab kabhi bhi unhe un ke rub ne kaha farmabardaar ho ja, unhone kaha main ne rabbul aalameen ki farmabardaari ki
اور یاد کرو جب فرمایا اس کو اس کے رب نے ف (اے ابراہیم علیہ السلام) گردن جھکا دو عرض کی میں نے اپنی گردن جھکا دی سارے جہانوں کے پروردگار کے سامنے ف
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا
جب ان کے پروردگار نے ان سے کہا کہ : سر تسلیم خم کردو ! تو وہ (فورا) بولے : میں نے رب العالمین کے (ہر حکم کے) آگے سر جھکا دیا۔
جب ان سے ان کے پروردگار نے کہا کہ اپنے کو میرے حوالے کردو تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کے لئے سراپا تسلیم ہوں

Uzbek

Чунки Робби унга: «Мусулмон бўл!» деганида, у: «Оламларнинг Роббига мусулмон бўлдим», – деди
Эсланг: Парвардигори унга: «Бўйинсун!», деганида: «Бутун оламлар эгасига бўйинсундим» деди
Чунки Робби унга: «Мусулмон бўл!» деганида, у: «Оламларнинг Роббига мусулмон бўлдим», деди

Vietnamese

Va hay nho lai khi Thuong Đe cua Y (Ibrahim) đa phan bao Y: “Hay than phuc (TA!)”. (Ibrahim) thua: “Be toi xin nap minh than phuc Thuong Đe (Allah) cua vu tru va muon loai.”
Và hãy nhớ lại khi Thượng Đế của Y (Ibrahim) đã phán bảo Y: “Hãy thần phục (TA!)”. (Ibrahim) thưa: “Bề tôi xin nạp mình thần phục Thượng Đế (Allah) của vũ trụ và muôn loài.”
Nguoi hay nho lai khi Thuong Đe cua Y (Ibrahim) bao Y: “Nguoi hay than phuc TA” thi Y lien đap: “Be toi xin than phuc Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Ngươi hãy nhớ lại khi Thượng Đế của Y (Ibrahim) bảo Y: “Ngươi hãy thần phục TA” thì Y liền đáp: “Bề tôi xin thần phục Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Yabonani!Yathi iNkosiyakhe Isakuthikuye:“Zinikele(kuM)” Wathi yena, “Ndiyazinikela kwiNkosi yamaphakade”

Yau

(Kumbuchilani) katema kawasalilidwe ni Ambujegwe (Allah) kuti: “Lipelekani (pakuwa Nsilamu).” Jwalakwe jwatite: “Nalipeleche kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope (mbele Nsilamu.)”
(Kumbuchilani) katema kaŵasalilidwe ni Ambujegwe (Allah) kuti: “Lipelekani (pakuŵa Nsilamu).” Jwalakwe jwatite: “Nalipeleche kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope (mbele Nsilamu.)”

Yoruba

(E ranti) nigba ti Oluwa re so fun un pe: “Je musulumi.” O so pe: “Mo je musulumi fun Oluwa gbogbo eda.”
(Ẹ rántí) nígbà tí Olúwa rẹ̀ sọ fún un pé: “Jẹ́ mùsùlùmí.” Ó sọ pé: “Mo jẹ́ mùsùlùmí fún Olúwa gbogbo ẹ̀dá.”

Zulu