Achinese

‘Oh geuyue iman jih keu Hadharat Lagee dum rakyat iman keu Allah Peue iman kamoe jijaweub ligat Lagee sibatat jeuheut sileupah Beu na tateupue jih keuh si batat Hana jitupat droejih nyang salah

Afar

keenik (munaafiqhiin kinnuk) Sinam kah teemene innah eemena keenik iyyeenik, nanu kas maleela kah teemene innah Naamanoo iyyan? Oobbiya! Diggah usun kas maleela keeni, kinnih immay usun edde yaniinim finga kinnim sinnik mayaaxigan

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Glo soos die regverdiges glo, dan antwoord hulle: Sal ons glo wat die dwase glo? Maar weet dan dat húlle die dwase is, al besef hulle dit nie

Albanian

Kur u thuhet: Besoni si besojne njerezit, ata pergjigjen: “A te besojme ashtu si besojne te marret, naivet”? Por ata jane vete te marre vetem se nuk e dine, apo jo
Kur u thuhet: Besoni si besojnë njerëzit, ata përgjigjen: “A të besojmë ashtu si besojnë të marrët, naivët”? Por ata janë vetë të marrë vetëm se nuk e dinë, apo jo
Kur t’u thuhet atyre: “Besoni edhe ju ashtu sic kane besuar njerezit (e ndershem)” – ata (jobesimtaret) thone: “Valle! Si te besojme ne ashtu sic kane besuar njerezit mendjelehte?” – Ah! Me te vertete, ata jane mendjelehte, por ata nuk e dine kete
Kur t’u thuhet atyre: “Besoni edhe ju ashtu siç kanë besuar njerëzit (e ndershëm)” – ata (jobesimtarët) thonë: “Vallë! Si të besojmë ne ashtu siç kanë besuar njerëzit mendjelehtë?” – Ah! Me të vërtetë, ata janë mendjelehtë, por ata nuk e dinë këtë
Kur atyre u thuhet: “Besoni edhe ju ashtu sic kane besuar njerezit e tjere!” - ata thone: “Valle, a te besojme edhe ne ashtu sic besojne mendjelehtet?!” Por jo! Ne te vertete, pikerisht ata jane mendjelehtet, por nuk e dine kete
Kur atyre u thuhet: “Besoni edhe ju ashtu siç kanë besuar njerëzit e tjerë!” - ata thonë: “Vallë, a të besojmë edhe ne ashtu siç besojnë mendjelehtët?!” Por jo! Në të vërtetë, pikërisht ata janë mendjelehtët, por nuk e dinë këtë
Dhe kur atyre u thuhet: Besoni sikurse besuan njerezit! Ata thone: “A te besojme ashtu sic besuan mendjelehtit?” A nuk jane vertet mu ata mendjelehtit?; Por nuk e dine
Dhe kur atyre u thuhet: Besoni sikurse besuan njerëzit! Ata thonë: “A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit?” A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit?; Por nuk e dinë
Dhe kur atyre u thuhet: besoni, sikurse besuan njerezit, ata thone: "A te besojme ashtu sikurse besuan mendjelehtit?" Ne te vertete ata, dhe mu ata jane mendjelehtit, por nuk e dine
Dhe kur atyre u thuhet: besoni, sikurse besuan njerëzit, ata thonë: "A të besojmë ashtu sikurse besuan mendjelehtit?" Në të vërtetë ata, dhe mu ata janë mendjelehtit, por nuk e dinë

Amharic

lenesumi «sewochu inidamenu imenu» betebalu gize «k’ilochu inidamenu inaminaleni?» yilalu፡፡ awaji nik’u inerisu k’ilochu inerisuwi nachewi፤ gini ayawik’umi፡፡
lenesumi «sewochu inidamenu imenu» betebalu gīzē «k’īlochu inidamenu inaminaleni?» yilalu፡፡ āwaji nik’u inerisu k’īlochu inerisuwi nachewi፤ gini āyawik’umi፡፡
ለነሱም «ሰዎቹ እንዳመኑ እመኑ» በተባሉ ጊዜ «ቂሎቹ እንዳመኑ እናምናለን?» ይላሉ፡፡ አዋጅ ንቁ እነርሱ ቂሎቹ እነርሱው ናቸው፤ ግን አያውቁም፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس» أصحاب النبي «قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء» الجهال أي لا نفعل كفعلهم. قال تعالى ردا َعليهم: «ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون» ذلك
w'idha qil llmnafqyn: aminuu -mthl 'iiman alshabt, wahu al'iiman balqlb wallsan waljwarh-, jadalu wqalu: 'anusaddiq mithl tasdiq deaf aleaql walray, fanakun nahn wahum fi alssafah swa'? frdd allah ealayhim bi'ana alssafah mqswr elyhm, wahum la yaelamun 'ana maa hum fih hu aldalal walkhsran
وإذا قيل للمنافقين: آمِنُوا -مثل إيمان الصحابة، وهو الإيمان بالقلب واللسان والجوارح-، جادَلوا وقالوا: أَنُصَدِّق مثل تصديق ضعاف العقل والرأي، فنكون نحن وهم في السَّفَهِ سواء؟ فردَّ الله عليهم بأن السَّفَهَ مقصور عليهم، وهم لا يعلمون أن ما هم فيه هو الضلال والخسران
Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon
Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana annasu qaloo anu/minu kamaamana assufahao ala innahum humu assufahaowalakin la yaAAlamoon
Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
wa-idha qila lahum aminu kama amana l-nasu qalu anu'minu kama amana l-sufahau ala innahum humu l-sufahau walakin la yaʿlamuna
wa-idha qila lahum aminu kama amana l-nasu qalu anu'minu kama amana l-sufahau ala innahum humu l-sufahau walakin la yaʿlamuna
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَاۤءُۗ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَاۤءُ وَلَـٰكِن لَّا یَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ ءَامِنُواْ كَمَا ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُواْ أَنُؤۡمِنُ كَمَا ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَا إِنَّهُمُۥ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَآ إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَآ إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَا٘ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ كَمَا٘ اٰمَنَ السُّفَهَآءُؕ اَلَا٘ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَاۤءُۗ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَاۤءُ وَلَـٰكِن لَّا یَعۡلَمُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَا٘ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ كَمَا٘ اٰمَنَ السُّفَهَآءُﵧ اَلَا٘ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ ١٣
Wa 'Idha Qila Lahum 'Aminu Kama 'Amana An-Nasu Qalu 'Anu'uminu Kama 'Amana As-Sufaha'u 'Ala 'Innahum Humu As-Sufaha'u Wa Lakin La Ya`lamuna
Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Kamā 'Āmana An-Nāsu Qālū 'Anu'uminu Kamā 'Āmana As-Sufahā'u 'Alā 'Innahum Humu As-Sufahā'u Wa Lakin Lā Ya`lamūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۖ اَ۬لَا إِنَّهُمْ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ ءَامِنُواْ كَمَا ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُواْ أَنُؤۡمِنُ كَمَا ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَا إِنَّهُمُۥ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُواْ أَنُومِنُ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَا إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُواْ أَنُومِنُ كَمَا ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۗ اَ۬لَا إِنَّهُمۡ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥٓ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُومِنُ كَمَآ ءَامَنَ اَ۬لسُّفَهَآءُۖ اَ۬لَآ إِنَّهُمْ هُمُ اُ۬لسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, 'tomaloke imana ana yenekai lokasakale imana aniche', sihamte kaya, 'ami'o tenekai imana anima neki yenekai nirbodha lokasakale imana aniche'? Saradhana! Niscaya sihamte'i nirbodha, kintu sihamte najane
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, 'tōmālōkē īmāna ānā yēnēkai lōkasakalē īmāna ānichē', siham̐tē kaẏa, 'āmi'ō tēnēkai īmāna ānima nēki yēnēkai nirbōdha lōkasakalē īmāna ānichē'? Sāradhāna! Niścaẏa siham̐tē'i nirbōdha, kintu siham̐tē nājānē
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, 'তোমালোকে ঈমান আনা যেনেকৈ লোকসকলে ঈমান আনিছে', সিহঁতে কয়, 'আমিও তেনেকৈ ঈমান আনিম নেকি যেনেকৈ নিৰ্বোধ লোকসকলে ঈমান আনিছে'? সাৱধান! নিশ্চয় সিহঁতেই নিৰ্বোধ, কিন্তু সিহঁতে নাজানে।

Azerbaijani

Onlara: “Bu insanlar iman gətirdiyi kimi siz də iman gətirin!”– deyildiyi zaman: “Biz də səfehlərin iman gətirdikləri kimi iman gətirək?”– deyirlər. Dogrusu, onlar ozləri səfehdirlər, lakin bunu bilmirlər
Onlara: “Bu insanlar iman gətirdiyi kimi siz də iman gətirin!”– deyildiyi zaman: “Biz də səfehlərin iman gətirdikləri kimi iman gətirək?”– deyirlər. Doğrusu, onlar özləri səfehdirlər, lakin bunu bilmirlər
Onlara: “Insanlar iman gə­tir­diyi kimi siz də iman gə­ti­rin!”– de­yil­diyi zaman: “Biz də səfehlərin iman gə­tirdikləri kimi iman gəti­rək?”– deyirlər. Əslində, səfeh elə onların oz­lə­ri­dir, lakin bu­nu bilmirlər
Onlara: “İnsanlar iman gə­tir­diyi kimi siz də iman gə­ti­rin!”– de­yil­diyi zaman: “Biz də səfehlərin iman gə­tirdikləri kimi iman gəti­rək?”– deyirlər. Əslində, səfeh elə onların öz­lə­ri­dir, lakin bu­nu bilmirlər
Onlara:” Basqaları (muhacir və ənsar) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin!” –deyildiyi zaman (oz aralarında): “Biz də səfehlər (agılsızlar) kimi iman gətirək?” -deyə cavab verirlər. (Ey mo’minlər!) Agah olun ki, səfeh onların ozləridir, lakin (bunu) bilmirlər
Onlara:” Başqaları (mühacir və ənsar) iman gətirdikləri kimi siz də iman gətirin!” –deyildiyi zaman (öz aralarında): “Biz də səfehlər (ağılsızlar) kimi iman gətirək?” -deyə cavab verirlər. (Ey mö’minlər!) Agah olun ki, səfeh onların özləridir, lakin (bunu) bilmirlər

Bambara

ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߖߎߥߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߦߏ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߢߊ ߡߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߖߎߥߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߖߎߥߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, ‘tomara imana ana yemana lokera imana eneche’[1], tara bale, ‘nirbodha lokera yerupa imana eneche amara'o ki serupa imana anabo[2]?’ Sabadhana! Niscaya era nirbodha, kintu tara ta jane na
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘tōmarā īmāna āna yēmana lōkērā īmāna ēnēchē’[1], tārā balē, ‘nirbōdha lōkērā yērūpa īmāna ēnēchē āmarā'ō ki sērupa īmāna ānabō[2]?’ Sābadhāna! Niścaẏa ērā nirbōdha, kintu tārā tā jānē nā
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা ঈমান আন যেমন লোকেরা ঈমান এনেছে’[১] , তারা বলে, ‘নির্বোধ লোকেরা যেরূপ ঈমান এনেছে আমরাও কি সেরুপ ঈমান আনবো[২]?’ সাবধান ! নিশ্চয় এরা নির্বোধ, কিন্তু তারা তা জানে না।
Ara yakhana taderake bala haya, an'yan'yara yebhabe imana eneche tomara'o sebhabe imana ana, takhana tara bale, amara'o ki imana anaba bokadera'i mata! Mane rekho, prakrtapakse tara'i boka, kintu tara ta bojhe na.
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, an'yān'yarā yēbhābē īmāna ēnēchē tōmarā'ō sēbhābē īmāna āna, takhana tārā balē, āmarā'ō ki īmāna ānaba bōkādēra'i mata! Manē rēkhō, prakr̥tapakṣē tārā'i bōkā, kintu tārā tā bōjhē nā.
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, অন্যান্যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন, তখন তারা বলে, আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত! মনে রেখো, প্রকৃতপক্ষে তারাই বোকা, কিন্তু তারা তা বোঝে না।
Ara yakhana tadera bala halo -- “tomara'o imana ano yemana lokera imana eneche”, tara balale -- “amara ki bisbasa karaba yemana murkhara bisbasa karache?” Tara nijera'i ki nihsandehe murkha naya? Kintu tara jane na.
Āra yakhana tādēra balā halō -- “tōmarā'ō īmāna ānō yēmana lōkērā īmāna ēnēchē”, tārā balalē -- “āmarā ki biśbāsa karaba yēmana mūrkharā biśbāsa karachē?” Tārā nijērā'i ki niḥsandēhē mūrkha naẏa? Kintu tārā jānē nā.
আর যখন তাদের বলা হলো -- “তোমরাও ঈমান আনো যেমন লোকেরা ঈমান এনেছে”, তারা বললে -- “আমরা কি বিশ্বাস করব যেমন মূর্খরা বিশ্বাস করছে?” তারা নিজেরাই কি নিঃসন্দেহে মূর্খ নয়? কিন্তু তারা জানে না।

Berber

Ma nnan asen: "amnet, akken umnen medden"! A d inin: "day a namen, akken umnen ije$lufen"? Day macci d nitni, s tidep, ay d ije$lufen, maca ur eoin
Ma nnan asen: "amnet, akken umnen medden"! A d inin: "day a namen, akken umnen ije$lufen"? Day maççi d nitni, s tidep, ay d ije$lufen, maca ur éôin

Bosnian

Kad im se kaze: "Vjerujte kao sto pravi ljudi vjeruju!" – oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u sto bezumni vjeruju?" – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju
Kad im se kaže: "Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!" – oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?" – A, uistinu, oni su bezumni, ali ne znaju
Kad im se kaze: "Vjerujte kao sto pravi ljudi vjeruju!" - oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u sto bezumni vjeruju?" - A, uistinu oni su bezumni, ali ne znaju
Kad im se kaže: "Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju!" - oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju?" - A, uistinu oni su bezumni, ali ne znaju
Kada im se kaze: "Vjerujte kao sto ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao sto maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju
Kada im se kaže: "Vjerujte kao što ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao što maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju
I kad im se kaze: "Vjerujte kao sto vjeruju ljudi", govore: "Zar da vjerujemo kao sto vjeruju budale?" Uistinu oni, oni su budale, ali ne znaju
I kad im se kaže: "Vjerujte kao što vjeruju ljudi", govore: "Zar da vjerujemo kao što vjeruju budale?" Uistinu oni, oni su budale, ali ne znaju
WE ‘IDHA KILE LEHUM ‘AMINU KEMA ‘AMENE EN-NASU KALU ‘ENU’UMINU KEMA ‘AMENE ES-SUFEHA’U ‘ELA ‘INNEHUM HUMU ES-SUFEHA’U WE LEKIN LA JA’LEMUNE
Kada im se kaze: "Vjerujte kao sto ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao sto maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju
Kada im se kaže: "Vjerujte kao što ovi ljudi vjeruju!", oni odgovaraju: "Zar da vjerujemo kao što maloumnici vjeruju!?" A doista su oni maloumnici, ali to oni ne znaju

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Povyarvaite, kakto khorata povyarvakha!” - kazvat: “Da vyarvame li, kakto gluptsite povyarvakha?” No imenno te sa gluptsite. Ala ne znayat
I kogato im se kazhe: “Povyarvaĭte, kakto khorata povyarvakha!” - kazvat: “Da vyarvame li, kakto gluptsite povyarvakha?” No imenno te sa gluptsite. Ala ne znayat
И когато им се каже: “Повярвайте, както хората повярваха!” - казват: “Да вярваме ли, както глупците повярваха?” Но именно те са глупците. Ала не знаят

Burmese

ထို့ပြင် (ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားဘက်ဖိတ်ခေါ်ရန် တာဝန်ရှိသည့်အလျောက်) သူတို့အား ""ယုံကြည်သူများ ကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြလော့။"" ဟု ပြောသည့်အခါတိုင်း သူတို့က (လူတို့အား မတရားသဖြင့်နှိပ်ကွပ်နိုင်ရန်နှင့်သူတို့၏ မာန်မာနကို ပြသနိုင်ရန်အတွက်) ""ကျွန်ုပ်တို့သည် တုံးအသူများကဲ့သို့ ယုံကြည်ရမည်လော့။"" ဟု ပြောဆိုကြပြန်၏။ သတိပြုကြလော့။ သူတို့သည်သာ တုံးအသူများ ဖြစ်ကြချေပြီ။ သို့သော် သူတို့သည် (လမ်းမှန်နှင့်လမ်းမှား၊ အမှားနှင့်အမှန်၊ ဖြူစင်သည့်သစ္စာတရားနှင့်သီလကြောင်မှုတို့ကို့ခွဲခြားစွာ သိမြင်လိုစိတ် မရှိကြသဖြင့်) သိနားလည်နိုင် စွမ်းမရှိကြပေ။
၁၃။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဟယ် - အချင်းတို့ သင်တို့သည် အခြားသူတို့ယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြလော့ ဟုပြောသောအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် အရူးများကဲ့သို့ ယုံကြည်ရမည်လောဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့သာလျှင် အရူးဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လော။ သို့သော် သူတို့သည်မသိပေ။
ထို မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သောသူများအား (အချင်းတို့) အခြား (မုအ်မင် များသည် စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) သဒ္ဓါတရား ထားကြသကဲ့သို့ အသင်တို့သည်လည်းယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထား ရှိကြပါကုန်ဟု ပြောကြားသည့်အခါ၌ ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း (အသိအလိမ္မာဉာဏ်ပညာ ကင်းမဲ့သော) လူ့ဗာလများ ထားရှိသော ယုံကြည်မှုသဒ္ဓါတရားမျိုး ထားကြရမည်လောဟု ပြန်လည် ပြောဆိုကြ၏။(အို-ကြားနာသူ အပေါင်းတို့) သတိပြုကြကုန်၊ ထိုမုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သူများသာလျှင် မသိမိုက်မဲသော လူ့ဗာလများ ဖြစ်ကြ၏၊ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့ မိုက်မဲကြောင်းကိုပင်) မသိကြချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် လူ(စွဟာဗဟ်)များ အီမာန်ယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ*ဟု သူတို့သည် ‌ပြောဆိုခြင်းခံရ‌သောအခါ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသိဉာဏ်နည်းသူများ အီမာန်ယုံကြည်ကြသကဲ့သို့ အီမာန်ယုံကြည်ရပါမည်‌လောဟု ပြန်‌ပြောကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ ထိုသူများသာလျှင် အမှန်မုချ အသိပညာနည်းပြီး အသိတရားမရှိသည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Quan se'ls diu: «Creieu com creuen els altres!», diuen: «Es que anem a creure com creuen els ximples?» Son ells els ximples, pero no ho saben
Quan se'ls diu: «Creieu com creuen els altres!», diuen: «És que anem a creure com creuen els ximples?» Són ells els ximples, però no ho saben

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iwo kuti: “Khulupirirani monga momwe anthu akhulupirira.” Iwo amayankha kuti: “Kodi ife tikhulupirire monga momwe zitsiru zikhulupirira?” Ndithudi iwo ndiwo zitsiru koma iwo sazindikira
“Ndipo akauzidwa kuti, “Khulupirirani monga momwe anthu ena akhulupirira,” amayankha kuti: “Kodi tikhulupirire monga momwe zakhulupirira zitsiru?” Dziwani kuti, ndithudi, iwo ndi omwe ali zitsiru, koma sakudziwa

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen yingdang xiang zhongren nayang xindao. Tamen jiu shuo: Women neng xiang yuren nayang qingxin ma? Zhen de, tamen que shi yuren, dan tamen bu zhidao.
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng xiàng zhòngrén nàyàng xìndào. Tāmen jiù shuō: Wǒmen néng xiàng yúrén nàyàng qīngxìn ma? Zhēn de, tāmen què shì yúrén, dàn tāmen bù zhīdào.
有人对他们说:你们应当象众人那样信道。他们就说:我们能象愚人那样轻信吗?真的,他们确是愚人,但他们不知道。
Dang youren dui tamen [wei xinzhe] shuo:“Nimen yinggai xiang renmen [mu sheng de zhuisui zhe] suo xinyang di nayang xinyang” shi, tamen jiu shuo:“Nandao yao women xiang yurenmen suo xinyang di nayang xinyang ma?” Xuzhi, tamen que shi yu ren [zhu], dan tamen bu zhidao.
Dāng yǒurén duì tāmen [wěi xìnzhě] shuō:“Nǐmen yīnggāi xiàng rénmen [mù shèng de zhuīsuí zhě] suǒ xìnyǎng dì nàyàng xìnyǎng” shí, tāmen jiù shuō:“Nándào yào wǒmen xiàng yúrénmen suǒ xìnyǎng dì nàyàng xìnyǎng ma?” Xūzhī, tāmen què shì yú rén [zhù], dàn tāmen bù zhīdào.
当有人对他们[伪信者]说:“你们应该像人们[穆圣的追随者]所信仰的那样信仰”时,他们就说:“难道要我们像愚人们所信仰的那样信仰吗?”须知,他们确是愚人[注],但他们不知道。
Youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang xiang zhongren nayang xindao.” Tamen jiu shuo:“Women neng xiang yuren nayang qingxin ma?” Zhen de, tamen que shi yuren, dan tamen bu zhidao
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng zhòngrén nàyàng xìndào.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen néng xiàng yúrén nàyàng qīngxìn ma?” Zhēn de, tāmen què shì yúrén, dàn tāmen bù zhīdào
有人对他们说:“你们应当像众人那样信道。”他们就说:“我们能像愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚人,但他们不知道。

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang xiang zhongren nayang xindao.” Tamen jiu shuo:“Women neng xiang yuren nayang qingxin ma?” Zhen de, tamen que shi yuren, dan tamen bu zhidao
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng zhòngrén nàyàng xìndào.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen néng xiàng yúrén nàyàng qīngxìn ma?” Zhēn de, tāmen què shì yúrén, dàn tāmen bù zhīdào
有人对他们说:“你们应当像众人那样信道。”他 们就说:“我们能像愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚 人,但他们不知道。
Youren dui tamen shuo:`Nimen yingdang xiang zhongren nayang xindao.'Tamen jiu shuo:`Women neng xiang yuren nayang qingxin ma?'Zhen de, tamen que shi yuren, dan tamen bu zhidao.
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng xiàng zhòngrén nàyàng xìndào.'Tāmen jiù shuō:`Wǒmen néng xiàng yúrén nàyàng qīngxìn ma?'Zhēn de, tāmen què shì yúrén, dàn tāmen bù zhīdào.
有人對他們說:「你們應當象眾人那樣信道。」他們就說:「我們能象愚人那樣輕信嗎?」真的,他們確是愚人,但他們不知道。

Croatian

I kad im se kaze: “Vjerujte kao sto vjeruju ljudi”, govore: “Zar da vjerujemo kao sto vjeruju budale?” Zar nisu uistinu oni, oni budale, ali ne znaju
I kad im se kaže: “Vjerujte kao što vjeruju ljudi”, govore: “Zar da vjerujemo kao što vjeruju budale?” Zar nisu uistinu oni, oni budale, ali ne znaju

Czech

A rekne-li se jim: „Uverte jakoz uverili druzi,“ odveti: „Budeme-liz veriti jako uverili posetilci?“ Vsak prave oni jsou posetilci, ale nejsou si toho vedomi
A řekne-li se jim: „Uvěřte jakož uvěřili druzí,“ odvětí: „Budeme-liž věřiti jako uvěřili pošetilci?“ Však právě oni jsou pošetilci, ale nejsou si toho vědomi
When oni zjistit Verit lide verit oni odrikavat Jsem Povinen my verit mit rad blaznit verit? skutecne jsem oni byl ertovat oni ne modni
When oni zjistit Verit lidé verit oni odríkávat Jsem Povinen my verit mít rád bláznit verit? skutecne jsem oni byl ertovat oni ne módní
A kdyz se jim rekne: "Uverte, jako jiz uverili tito lide!", tu odpovidaji: "Cozpak mame verit tak, jako tito hlupaci?" Zdaz vsak nejsou prave oni hlupaci, jenze o tom nevedi
A když se jim řekne: "Uvěřte, jako již uvěřili tito lidé!", tu odpovídají: "Cožpak máme věřit tak, jako tito hlupáci?" Zdaž však nejsou právě oni hlupáci, jenže o tom nevědí

Dagbani

Yaha! Bε yi ti yεli ba: “Tim ya Naawuni yεlimaŋli kamani ninsalinim‟ ni ti yεlimaŋli shεm, bε yεrimi: “Di ni bɔŋɔ, ti tim yεlimaŋli kamani jεra ni ti yεlimaŋli shεm? Wumma! Achiika! Bana n-leei nyε jεra, amaa! Ka bi mi.”

Danish

Hvornår de fortælles Tror folkene troede de sie Skulle vi tror såsom tossehovederne troede? faktisk være de er tossehoved de ikke kender
En wanneer hun wordt gezegd: "Gelooft, zoals andere mensen geloven", zeggen zij: "Zullen wij geloven, zoals de dwazen hebben geloofd?" Ziet toe! Zij zijn het die dwaas zijn, doch zij weten het niet

Dari

و چون به آنها گفته شود (از دل) ایمان آورید طوریکه مردم دیگر (صحابه) ایمان آورده‌اند، گویند: آیا ما هم مانند نادانان ایمان بیاوریم؟ آگاه باشید که خود آنها نادان‌اند، و لیکن (نادانی خود را) نمی‌دانند

Divehi

އަދި މީހުން إيمان ވި ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށޭ، އެއުރެންނާ ދިމާއަށް ބުނެފިނަމަ، މޮޔައިން إيمان ވި ފަދައިން އަހަރެމެން إيمان ވާނެހެއްޔޭ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން މޮޔައިންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންނަށް އެކަން ނޭނގެނީއެވެ

Dutch

Als men tot hen zegt: "Gelooft zoals de mensen geloven", zeggen zij: "Zullen wij dan geloven zoals de dwazen geloven?" Toch zijn zij de dwazen, maar zij weten het niet
Zegt men hun: "Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven," dan antwoorden zij: "Zullen wij gelooven als de zotten?" Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet
En als er tot hen wordt gezegd: "Gelooft zoals de mensen gcloven," dan zeggen zij: "Zullen wij geloven zoals dc dwazen geloven?" Voorwaar, zij zkin dc dwazen, maar zij weten het niet
En wanneer hun wordt gezegd: 'Gelooft, zoals andere mensen geloven', zeggen zij: 'Zullen wij geloven, zoals de dwazen hebben geloofd?' Ziet toe! Zij zijn het die dwaas zijn, doch zij weten het niet

English

When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it
And when it is said to them: “Believe as the other people believe,” they say: “Shall we believe as the fools believe?” Surely, they themselves are the fools, but they don’t know
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know
And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not
And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know
When they are told, ´Have iman in the way that the people have iman,´ they say, ´What! Are we to have iman in the way that fools have iman?´ No indeed! They are the fools, but they do not know it
When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know
When it is said to them, “Believe as the others believe,” they say, “Shall we believe as the fools believe?” No, certainly, they are the fools, yet they realize it not
And when they are told: believe like people who believed; they say: shall we believe like fools who believed? Know that they are the fools but they do not know
And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know
And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Look! They are themselves the fools, but they do not know
Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong)
And when told to conform their will to Allah’s will and to recognise Him, believe in Him and give credence to His Omnipotence and Authority as other people have conformed to His will, they say: "Shall we demean ourselves like the simpletons did and follow the same course they followed?" Indeed, they are the fools who said in their hearts, "There is no god," but they are ignorant and unknowing of the truth
And when it was said to them: “Believe as the people have Believed,” they said: “Shall we Believe as the fools have Believed?” Verily, they are the fools, but they know not
And when it was said to them: Believe as humanity believed, they said: Will we believe as the fools believed? No! Truly, they, they are the fools, except they know not
When they are told, ´Believe (in earnest) just as others have believed´, they answer, "Should we believe like the fools?" Not at all! In fact, it is they who are the fools, but they do not know
And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Are not they themselves the fools? and yet they do not know
When they are told: "Believe as the others believe" they ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand
And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not
And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know
And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not
And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know
And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not
And when it is said to them, "Believe as (other) people believe," they say, "What ! should we believe as the fools believe?' Beware! they are certainly the fools but they do not know
And when it is said to them, "Believe as (other) people believe," they say, "What ! should we believe as the fools believe?' Beware! they are certainly the fools but they do not know
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know
And when they are told, "Believe like those who believe," they say, "Shall we believe as the fools did?" Nay! In fact, they are the ones who are the fools, but they know not
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not
And when it is said to them, “Believe as people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know
And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not
And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know
When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not
And when it is said to them, .Believe as people have believed,. they say, .Shall we believe as the fools have believed?. Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know
And if they are told: ‘Believe as the people believe,‘ they reply: ‘Are we to believe as fools believe?‘ It is they who are the fools, if they but knew it
When it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Indeed, it is they who are the fools, but they do not know
When they are told, "Believe just like other people have believed," they say, "Will we believe like fools?" They are the fools, but they do not know it
And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know
(Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not
When it is said to them: "Believe as the (other) men believe:" They say: "Shall we believe as the fools have believed?" On the contrary, they are the fools, but they do not know
And when it is said to them, 'Believe as the people have believed,' they say, 'Shall we believe as the fools have believed?' In fact, it is they who are the fools, but they do not know
And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know
When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed" No, they are the fools but they do not know
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe like the foolish have believed?" No, they are the foolish but they do not know
When it is said unto them, “Believe as the people believe,” they say, “Shall we believe as fools believe?” Nay, it is they who are the fools, though they know not
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not
And when they are told, "Believe as other people have believed," they say, "Are we to believe just as fools believe?" Surely they are the fools, even though they do not realize it
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know

Esperanto

When ili told Kred popol kred ili dir Shall ni kred like mistifik kred? En fakt, est ili est mistifik ili ne kon

Filipino

At kung sa kanila (na mapagkunwari) ay ipinagbabadya: “Magsisampalataya kayo ng katulad ng mga sumasampalataya.” Sila ay nagsasabi: “Kami ba ay magsisipaniwala ng katulad ng paniniwala ng mga baliw?” Katotohanang sila ang mga baliw, datapuwa’t ito ay hindi nila nababatid
Kapag sinabi sa kanila: "Sumampalataya kayo kung paanong sumampalataya ang mga tao" ay nagsasabi sila: "Sasampalataya ba kami kung paanong sumampalataya ang mga hunghang?" Pansinin, tunay na sila ay ang mga hunghang subalit hindi nila nalalaman

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Uskokaa kuten nuo ihmiset uskovat», he vastaavat: »Onko meidan uskottava kuten hullut uskovat?» Mutta eivatko todellisuudessa juuri he itse ole hulluja? Vaan sitakaan he eivat alya
Ja kun heille sanotaan: »Uskokaa kuten nuo ihmiset uskovat», he vastaavat: »Onko meidän uskottava kuten hullut uskovat?» Mutta eivätkö todellisuudessa juuri he itse ole hulluja? Vaan sitäkään he eivät älyä

French

Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas
Et quand il leur est dit : « Croyez donc comme ont cru les (autres) hommes », ils disent : « Allons-nous donc croire comme ont cru les ignares ? [12] » Ce sont bien eux les ignares mais ils ne le savent pas
Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les veritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas
Et quand on leur dit: "Croyez comme les gens ont cru", ils disent: "Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?" Certes, ce sont eux les véritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas
Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les veritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas
Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas
Exhortes a adherer pleinement a la foi, a l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants
Exhortés à adhérer pleinement à la foi, à l’image des vrais croyants, ils disent : « Allons-nous croire comme ces ignorants ? » Ce sont pourtant eux, sans le savoir, qui sont ignorants
A ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils repliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients
À ceux qui leur disent : « Croyez en Dieu en suivant l’exemple des vrais croyants », ils répliquent : « Pourquoi voulez-vous qu’on imite ces pervers ? ». Ce sont eux les pervers, mais ils n’en sont pas conscients

Fulah

So ɓe mbi'aama ngoonɗinee wano yimɓe ɓee ngoonɗiri, ɓe mbi'a mbela minen ngoonɗina wano ɗaayɓe ɓee ngoonɗiniri, kono ko kamɓe tigi ngoni ɗaayɓe kono ɓe nganndaa

Ganda

Era bwebaba bagambiddwa nti mukkirize nga abantu (abalala) bwe bakkiriza. Baddamu nti, tukkirize nga ababuyabuya bwe bakkiriza? abange mazima ddala bo be babuyabuya naye tebamanyi

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie: "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht
Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt wie die Menschen geglaubt haben", sagen sie: "Sollen wir etwa wie die Toren glauben?" Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren, aber sie wissen es nicht
Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubt, wie die (anderen) Menschen glauben», sagen sie: «Sollen wir denn glauben, wie die Toren glauben!» Und doch sind eben sie die Toren, aber sie wissen es nicht
Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubt, wie die (anderen) Menschen glauben», sagen sie: «Sollen wir denn glauben, wie die Toren glauben!» Und doch sind eben sie die Toren, aber sie wissen es nicht
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie: "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschrankten den Iman verinnerlicht haben?" Jedenfalls sind sie die Beschrankten, doch sie wissen es nicht
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman, wie die (anderen) Menschen den Iman verinnerlicht haben", sagten sie: "Sollen wir etwa den Iman verinnerlichen, wie die Beschränkten den Iman verinnerlicht haben?" Jedenfalls sind sie die Beschränkten, doch sie wissen es nicht
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt, wie die Menschen glauben!, so sagen sie: „Sollen wir glauben, wie die Toren glauben? Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt, wie die Menschen glauben!, so sagen sie: „Sollen wir glauben, wie die Toren glauben? Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht

Gujarati

ane jyare te'one kahevamam ave che ke bija loko (payagambara sahebana sathi'o) maphaka tame pana imana dharavo, to javaba ape che ke sum ame evum imana dharavi'e jevum ke a murkha imana dharave che, savadhana raho! Kharekhara a ja loko murkha che, parantu ajana che
anē jyārē tē'ōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē bījā lōkō (payagambara sāhēbanā sāthī'ō) māphaka tamē paṇa imāna dharāvō, tō javāba āpē chē kē śuṁ amē ēvuṁ imāna dharāvī'ē jēvuṁ kē ā murkha imāna dharāvē chē, sāvadhāna rahō! Kharēkhara ā ja lōkō murkha chē, parantu ajāṇa chē
અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે બીજા લોકો (પયગંબર સાહેબના સાથીઓ) માફક તમે પણ ઇમાન ધરાવો, તો જવાબ આપે છે કે શું અમે એવું ઇમાન ધરાવીએ જેવું કે આ મુર્ખ ઇમાન ધરાવે છે, સાવધાન રહો ! ખરેખર આ જ લોકો મુર્ખ છે, પરંતુ અજાણ છે

Hausa

Kuma idan aka ce musu: "ku yi imani kamar yadda mutane suka yi imani," sukan ce: "Za mu yi imani ne kamar yadda wawaye suka yi imani?" To, lalle ne su, su ne wawaye, kuma amma ba su sani
Kuma idan aka ce musu: "ku yi ĩmãni kamar yadda mutãne suka yi ĩmãni," sukan ce: "Zã mu yi ĩmãni ne kamar yadda wãwãye suka yi ĩmãni?" To, lalle ne su, sũ ne wãwãye, kuma amma bã su sani
Kuma idan aka ce musu: "ku yi imani kamar yadda mutane suka yi imani," sukan ce: "Za mu yi imani ne kamar yadda wawaye suka yi imani?" To, lalle ne su, su ne wawaye, kuma amma ba su sani
Kuma idan aka ce musu: "ku yi ĩmãni kamar yadda mutãne suka yi ĩmãni," sukan ce: "Zã mu yi ĩmãni ne kamar yadda wãwãye suka yi ĩmãni?" To, lalle ne su, sũ ne wãwãye, kuma amma bã su sani

Hebrew

וכשמישהו אומר להם, האמינו כשם שהאמינו האנשים, הם עונים, הנאמין כפי שהאמינו האספסוף? אלא שהם בעצמם האספסוף, אך, אינם יודעים
וכשמישהו אומר להם, האמינו כשם שהאמינו האנשים, הם עונים, הנאמין כפי שהאמינו האספסוף? אלא שהם בעצמם האספסוף, אך, אינם יודעים

Hindi

aur[1] jab unase kaha jaata hai ki jaise aur log eemaan laaye, tumabhee eemaan lao, to kahate hain ki kya moorkhon ke samaan hamabhee vishvaas kar len? saavadhaan! vahee moorkh hain, parantu ve jaanate nahin
और[1] जब उनसे कहा जाता है कि जैसे और लोग ईमान लाये, तुमभी ईमान लाओ, तो कहते हैं कि क्या मूर्खों के समान हमभी विश्वास कर लें? सावधान! वही मूर्ख हैं, परन्तु वे जानते नहीं।
aur jab unase kaha jaata hai, "eemaan lao jaise log eemaan lae hain", kahate hain, "kya ham eemaan lae jaise kam samajh log eemaan lae hain?" jaan lo, vahee kam samajh hain parantu jaanate nahin
और जब उनसे कहा जाता है, "ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं", कहते हैं, "क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?" जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं
aur jab unase kaha jaata hai ki jis tarah aur log eemaan lae hain tum bhee eemaan lao to kahate hain kya ham bhee usee tarah eemaan laen jis tarah aur bevakoof log eemaan laen, khabaradaar ho jao log bevaqoof hain lekin nahin jaanate
और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते

Hungarian

Es, ha az mondatik nekik: , Higgyetek, ahogyan a tobbi ember! hisz!" Azt mondjak: , Talan ugy higgyunk, ahogyan az ostoba esztelenek hisznek?" Hat nem ok az ostoba esztelenek? Am ezt ok nem tudjak
És, ha az mondatik nekik: , Higgyetek, ahogyan a többi ember! hisz!" Azt mondják: , Talán úgy higgyünk, ahogyan az ostoba esztelenek hisznek?" Hát nem ők az ostoba esztelenek? Ám ezt ők nem tudják

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang lain yang telah beriman!" Mereka menjawab, "Apakah kami akan beriman seperti orang-orang yang kurang akal itu beriman?" Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang kurang akal, tetapi mereka tidak tahu
(Apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain beriman!") yakni sebagaimana berimannya para sahabat Nabi. (Jawab mereka, "Apakah kami akan beriman sebagaimana berimannya orang-orang yang bodoh?") Artinya kami tidak akan melakukan seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang bodoh itu. Maka firman Allah menolak ucapan mereka itu: (Ketahuilah, merekalah orang-orang bodoh tetapi mereka tidak tahu) akan hal itu
Apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman", mereka menjawab, "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu
Apabila seseorang bermaksud memberi nasihat dan arahan kepada mereka dengan mengatakan, "Terimalah sebagaimana mestinya, hendaknya kalian beriman secara ikhlas sebagaimana iman manusia- manusia sempurna yang telah menyambut seruan akal," orang-orang munafik itu mengejek, mencemooh dan menjawab, "Tidaklah pantas diri kami ini menjadi pengikut orang-orang bodoh dan lemah akal." Maka Allah membalas kecerobohan itu dengan menunjukkan bahwa hanya mereka sajalah orang-orang yang bodoh dan dungu, akan tetapi mereka tidak mengerti secara yakin bahwa kebodohan dan keterbatasan pengetahuan itu hanya ada pada mereka dan dalam diri mereka
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu sebagaimana orang lain telah beriman." Mereka menjawab, "Apakah kami akan beriman seperti orang-orang yang kurang akal itu beriman?" Ingatlah, Sesungguhnya merekalah orang-orang yang kurang akal; tetapi mereka tidak tahu
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Berimanlah kamu sebagaimana orang lain telah beriman!” Mereka menjawab, “Apakah kami akan beriman seperti orang-orang yang kurang akal itu beriman?” Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang kurang akal, tetapi mereka tidak tahu

Iranun

Go amai ka Pitharo kiran: A Paratiyaya kano sa lagid o Ķiyaparatiyaya o (saba-ad ko) manga Manosiya: Na Tharo-on niran: A ino kami Pharatiyaya sa lagid o Ķiyaparatiyaya o manga lalong?-Tanodan, ka Mata-an! A siran i manga lalong, na ogaid na di ran katawan

Italian

E quando si dice loro: “Credete come hanno creduto gli altri uomini”, rispondono: “Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?”. Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno
E quando si dice loro: “Credete come hanno creduto gli altri uomini”, rispondono: “Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?”. Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno

Japanese

Hitobito ga shinko suru yo, shinko shi nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa orokamono ga shinko suru yo ni, shinji rareyou ka.' To iu. Iya, hontoni kare-ra koso orokamonodearu. Daga kare-ra wa,(sore ga) wakaranai
Hitobito ga shinkō suru yō, shinkō shi nasai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa orokamono ga shinkō suru yō ni, shinji rareyou ka.' To iu. Iya, hontōni kare-ra koso orokamonodearu. Daga kare-ra wa,(sore ga) wakaranai
「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。

Javanese

Lan nalikane para munafiq padha dipituturi mengkene: "Sira padha percaya kaya percayane sahabate Nabi", wong munafiq padha mangsuli mengkene, "Ya gene wong iku padha percaya kaya percayane wong bodho?". Saktemene wong munafiq iku kang bodo, nanging ora padha weruh ing bodhone
Lan nalikane para munafiq padha dipituturi mengkene: "Sira padha percaya kaya percayane sahabate Nabi", wong munafiq padha mangsuli mengkene, "Ya gene wong iku padha percaya kaya percayane wong bodho?". Saktemene wong munafiq iku kang bodo, nanging ora padha weruh ing bodhone

Kannada

‘‘itararu nambidante nivu nambiri’’ endu avarodane helidaga avaru, ‘‘navenu, murkharu nambidante nambabeke?’’ Ennuttare. Tilidirali, nijavagi avare murkharu. Adare avarige adu tilidilla
‘‘itararu nambidante nīvu nambiri’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru, ‘‘nāvēnu, mūrkharu nambidante nambabēkē?’’ Ennuttāre. Tiḷidirali, nijavāgi avarē mūrkharu. Ādare avarige adu tiḷidilla
‘‘ಇತರರು ನಂಬಿದಂತೆ ನೀವು ನಂಬಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು, ‘‘ನಾವೇನು, ಮೂರ್ಖರು ನಂಬಿದಂತೆ ನಂಬಬೇಕೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ತಿಳಿದಿರಲಿ, ನಿಜವಾಗಿ ಅವರೇ ಮೂರ್ಖರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger olarga: «Adamdar iman keltirgendey iman keltirinder!», - delinse, olar: «Aqılsızdarsa iman keltireyik pe?»,- der. Bayqandar! Sın maninde olardın ozderi aqımaq. Biraq olar bilmeydi
Eger olarğa: «Adamdar ïman keltirgendey ïman keltiriñder!», - delinse, olar: «Aqılsızdarşa ïman keltireyik pe?»,- der. Bayqandar! Şın mäninde olardıñ özderi aqımaq. Biraq olar bilmeydi
Егер оларға: «Адамдар иман келтіргендей иман келтіріңдер!», - делінсе, олар: «Ақылсыздарша иман келтірейік пе?»,- дер. Байқандар! Шын мәнінде олардың өздері ақымақ. Бірақ олар білмейді
Ari olarga: «Adamdar imanga kelgendey, sender de imanga kelinder!» - delinse, olar: «Osı aqımaqtarga uqsap iman keltirwsi bolamız ba?» - deydi. Bilinder! Aqiqatında, nagız aqımaq - tomender solardın ozi. Biraq, olar munı bilmeydi
Äri olarğa: «Adamdar ïmanğa kelgendey, sender de ïmanğa keliñder!» - delinse, olar: «Osı aqımaqtarğa uqsap ïman keltirwşi bolamız ba?» - deydi. Biliñder! Aqïqatında, nağız aqımaq - tömender solardıñ özi. Biraq, olar munı bilmeydi
Әрі оларға: «Адамдар иманға келгендей, сендер де иманға келіңдер!» - делінсе, олар: «Осы ақымақтарға ұқсап иман келтіруші боламыз ба?» - дейді. Біліңдер! Ақиқатында, нағыз ақымақ - төмендер солардың өзі. Бірақ, олар мұны білмейді

Kendayan

Man ahe bila dibatak’atng ka’ iaka’ koa,” baimanlah kao lea urakng lain udah baiman.” Iaka’ koa nyawab,” ahe ke’ kami akan baiman lea urakng-urakng nang kurang akal koa baiman? Ingatlah sasungguhnya iaka’ koa koalah urakng-urakng nang nana’ ba akal, tatapi iaka’ koa nana’ nauan

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak chue dauch avei del mnoussa( anak mean chomnue) ban chue . puokke ban tb tha tae aoy puok yeung chue dauch mnoussa chaotalngong yeang dauch me dch tow? chaur doeng tha pitabrakd nasa puokke kuchea puok del chaotalngong kabonde puokke mindoeng laey
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកជឿដូចអ្វីដែលមនុស្ស(អ្នកមានជំនឿ)បានជឿ។ ពួកគេបានតបថាៈ តើឱ្យពួកយើងជឿដូចមនុស្សឆោតល្ងង់យ៉ាងដូចមេ្ដច ទៅ? ចូរដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែលឆោតល្ងង់ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimwemere nk’uko abandi bantu (abasa- ngirangendo b’Intumwa Muhamadi) bemeye", baravuga bati "Ese twemere nk’uko abadafite ubwenge bemeye?" Ahubwo ni bo badafite ubwenge ariko ntibabizi
N’iyo babwiwe bati “Nimwemere nk’uko abandi bantu (abasangirangendo b’Intumwa Muhamadi) bemeye”, baravuga bati “Ese twemere nk’uko abadafite ubwenge bemeye?” Ahubwo ni bo badafite ubwenge ariko ntibabisobanukirwa

Kirghiz

Dagı alarga «Adamdar (sahaabalar) ıyman keltirgendey ıyman keltirgile»-dep aytılsa, «(Usul) akılsızdar sıyaktuu ıy-man keltirebizbi?!»-deset. Koŋul burgula! Ozdoru anık akmak! Birok, (munu) bilispeyt
Dagı alarga «Adamdar (sahaabalar) ıyman keltirgendey ıyman keltirgile»-dep aytılsa, «(Uşul) akılsızdar sıyaktuu ıy-man keltirebizbi?!»-deşet. Köŋül burgula! Özdörü anık akmak! Birok, (munu) bilişpeyt
Дагы аларга «Адамдар (сахаабалар) ыйман келтиргендей ыйман келтиргиле»-деп айтылса, «(Ушул) акылсыздар сыяктуу ый-ман келтиребизби?!»-дешет. Көңүл бургула! Өздөрү анык акмак! Бирок, (муну) билишпейт

Korean

nugungaga geudeul-ege “salamdeul-i midneun geoscheoleom geudaedeuldo mid-eusio.” lago malhal ttaemyeon geudeul-i malhagil “umaehan jadeul-i midneun geoscheoleom ulideuldo mid-eulan mal-io?” jinsillo geudeul-iyamallo umaehan jadeul-i anideonga? geuleona geudeul-eun alji moshadeola
누군가가 그들에게 “사람들이 믿는 것처럼 그대들도 믿으시오.” 라고 말할 때면 그들이 말하길 “우매한 자들이 믿는 것처럼 우리들도 믿으란 말이오?” 진실로 그들이야말로 우매한 자들이 아니던가? 그러나 그들은 알지 못하더라
geu salamdeul-i midneun geoscheoleom mid-eula geudeul-ege malsseum-i iss-eoss-eul ttae eoliseog-eun jadeul-i midneun geoscheoleom mid-eulan mal-inyo lago geudeul-eun daedab hadoda bola sillo geudeul-i eoliseog eun jadeul-imyeonseo geudeul-eun kkaedadji mos hanola
그 사람들이 믿는 것처럼 믿으라 그들에게 말씀이 있었을 때 어리석은 자들이 믿는 것처럼 믿으란 말이뇨 라고 그들은 대답 하도다 보라 실로 그들이 어리석 은 자들이면서 그들은 깨닫지 못 하노라

Kurdish

کاتێک پێیان ده‌وترێت ئیمان و باوه‌ڕ بهێنن وه‌کو ئه‌وه هه‌موو خه‌ڵکه (بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه‌) که باوه‌ڕیان هێناوه‌، ده‌ڵێن: چۆن ئێمه وه‌کو ئه‌و خه‌ڵکه عه‌قڵ و گێلانه باوه‌ڕ ده‌هێنین، (خه‌ڵکینه‌) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه‌ر ئه‌وانه خۆیان که‌م عه‌قڵ و گێل و نه‌فامن، به‌ڵام بۆ خۆیان نازانن
وەکاتێ پێ یان بووترایە بڕوا بێنن وەک ئەوخەڵکانەی کە بڕوایان ھێناوە دەیان ووت: چۆن ئێمە بڕوابێنین وەک ئەوگێل ونەفامانەی کە بڕوایان ھێناوە بێدار بن کە بە ڕاستی ھەرخۆیان گێل و نەفامن بەڵام نازانن

Kurmanji

U di gava ji wan ra hatiye gotine; “Hun ji bawer bikin, ca (misilmanan) bawer kirine.” Ewan gotine: “Qey eme ji weki evsanan bawer bikin? “Hun hisyarbin! Bi rasti hey evsene ewan bi xweber in, le ewan bi evseniya xwe nizanin
Û di gava ji wan ra hatîye gotinê; “Hûn jî bawer bikin, ça (misilmanan) bawer kirine.” Ewan gotinê: “Qey emê jî wekî evsanan bawer bikin? “Hûn hişyarbin! Bi rastî hey evsene ewan bi xweber in, lê ewan bi evseniya xwe nizanin

Latin

When they told Believe people believed they dictus Shall nos believe like fools believed In fact, est they est fools they non know

Lingala

Mpe soki bayebisi bango, bondima ndenge bato bandimi, bakoloba ete: Boye, tondima lokola bazoba bandimi? Mpe ya sôló bango nde bazoba kasi bazali komiyeba te

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu suubile shinga Abandu basuubila, nibaboola mbu “khusuubile, shinga abasilu basuubila?” Koo toto abo nibo abasilu halali shibamanyile tawe

Macedonian

Кога ќе им се каже: „Верувајте како што веруваат овие луѓе“, тие одговараат: „Зарем да веруваме како што веруваат малоумните?“ А навистина тие самите се малоумни, а тоа не го ни знаат
koga, pak, ke im se rece: “Veruvajte kako sto drugite veruvaat“. Velat: “Da veruvame li kako sto bezumnite veruvaat? No, ne! Tie, tokmu, se bezumnite. No, ete, toa ne go znaat
koga, pak, ḱe im se reče: “Veruvajte kako što drugite veruvaat“. Velat: “Da veruvame li kako što bezumnite veruvaat? No, ne! Tie, tokmu, se bezumnite. No, ete, toa ne go znaat
кога, пак, ќе им се рече: “Верувајте како што другите веруваат“. Велат: “Да веруваме ли како што безумните веруваат? Но, не! Тие, токму, се безумните. Но, ете, тоа не го знаат

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman". Mereka menjawab: "Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu?" Ketahuilah! Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

marrullavar visvasiccat peale ninnalum visvasikku enn avareat arenkilum parannal i mudhanmar visvasiccat peale nannalum visvasikkukayea ? ennayirikkum avar marupati parayuka. ennal yathart'thattil avar tanneyakunnu mudhanmar. pakse, avarat ariyunnilla
maṟṟuḷḷavar viśvasiccat pēāle niṅṅaḷuṁ viśvasikkū enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl ī mūḍhanmār viśvasiccat pēāle ñaṅṅaḷuṁ viśvasikkukayēā ? ennāyirikkuṁ avar maṟupaṭi paṟayuka. ennāl yathārt'thattil avar tanneyākunnu mūḍhanmār. pakṣe, avarat aṟiyunnilla
മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ ഈ മൂഢന്‍മാര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ ? എന്നായിരിക്കും അവര്‍ മറുപടി പറയുക. എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്‍മാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് അറിയുന്നില്ല
marrullavar visvasiccat peale ninnalum visvasikku enn avareat arenkilum parannal i mudhanmar visvasiccat peale nannalum visvasikkukayea ? ennayirikkum avar marupati parayuka. ennal yathart'thattil avar tanneyakunnu mudhanmar. pakse, avarat ariyunnilla
maṟṟuḷḷavar viśvasiccat pēāle niṅṅaḷuṁ viśvasikkū enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl ī mūḍhanmār viśvasiccat pēāle ñaṅṅaḷuṁ viśvasikkukayēā ? ennāyirikkuṁ avar maṟupaṭi paṟayuka. ennāl yathārt'thattil avar tanneyākunnu mūḍhanmār. pakṣe, avarat aṟiyunnilla
മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍ ഈ മൂഢന്‍മാര്‍ വിശ്വസിച്ചത് പോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുകയോ ? എന്നായിരിക്കും അവര്‍ മറുപടി പറയുക. എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു മൂഢന്‍മാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് അറിയുന്നില്ല
‎“marrullavar visvasiccapeale ninnalum visvasikkuka" ‎enn avasyappettal avar ceadikkum: "viddhikal ‎visvasiccapeale nannalum visvasikkanamennea?" ‎ennal ariyuka: avar tanneyan viddhikal. ‎pakse, avaratariyunnilla. ‎
‎“maṟṟuḷḷavar viśvasiccapēāle niṅṅaḷuṁ viśvasikkuka" ‎enn āvaśyappeṭṭāl avar cēādikkuṁ: "viḍḍhikaḷ ‎viśvasiccapēāle ñaṅṅaḷuṁ viśvasikkaṇamennēā?" ‎ennāl aṟiyuka: avar tanneyāṇ viḍḍhikaḷ. ‎pakṣē, avarataṟiyunnilla. ‎
‎“മറ്റുള്ളവര്‍ വിശ്വസിച്ചപോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കുക" ‎എന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും: "വിഡ്ഢികള്‍ ‎വിശ്വസിച്ചപോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കണമെന്നോ?" ‎എന്നാല്‍ അറിയുക: അവര്‍ തന്നെയാണ് വിഡ്ഢികള്‍. ‎പക്ഷേ, അവരതറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

U meta jingħad lilhom: 'Emmnu bħalma jemmnu n- nies,' huma jgħidu: 'Għandna nemmnu bħalma jemmnu l-bolohi 7' Tabilħaqq huma l-boloh, izda ma jafux
U meta jingħad lilhom: 'Emmnu bħalma jemmnu n- nies,' huma jgħidu: 'Għandna nemmnu bħalma jemmnu l-bolohi 7' Tabilħaqq huma l-boloh, iżda ma jafux

Maranao

Go amay ka pitharo kiran a: "Paratiyaya kano sa lagid o kiyaparatiyaya o (sabaad ko) manga manosiya:" na tharoon iran a: "Ino kami pharatiyaya sa lagid o kiyaparatiyaya o manga lalong!" – tanodan, ka mataan! a siran i manga lalong, na ogaid na di iran katawan

Marathi

Ani jevha tyanna sangitale jate ki itara lokam (arthata sahaba) pramane tumhihi imana rakha, tevha te uttara detata, kaya amhi asa prakare imana rakhave, jase murkha lokanni rakhale ahe? Khabaradara! Vastavika heca loka murkha ahe, parantu janata nahita
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī itara lōkāṁ (arthāta sahābā) pramāṇē tumhīhī īmāna rākhā, tēvhā tē uttara dētāta, kāya āmhī aśā prakārē īmāna rākhāvē, jasē mūrkha lōkānnī rākhalē āhē? Khabaradāra! Vāstavika hēca lōka mūrkha āhē, parantu jāṇata nāhīta
१३. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की इतर लोकां (अर्थात सहाबा) प्रमाणे तुम्हीही ईमान राखा, तेव्हा ते उत्तर देतात, काय आम्ही अशा प्रकारे ईमान राखावे, जसे मूर्ख लोकांनी राखले आहे? खबरदार! वास्तविक हेच लोक मूर्ख आहे, परंतु जाणत नाहीत

Nepali

Jaba yiniharula'i bhaninchah ki an'ya manisaharule imana lya'e jastai timiharu pani asthavana bana. Taba bhandachan ke hamile pani ti murkhaharu jastai astha rakhaum? Khabaradara! Yi nai murkha hun tara yiniharula'i thaha chaina
Jaba yinīharūlā'ī bhaninchaḥ ki an'ya mānisaharūlē īmāna lyā'ē jastai timīharū pani āsthāvāna bana. Taba bhandachan kē hāmīlē pani tī mūrkhaharū jastai āsthā rākhauṁ? Khabaradāra! Yī nai mūrkha hun tara yinīharūlā'ī thāhā chaina
जब यिनीहरूलाई भनिन्छः कि अन्य मानिसहरूले ईमान ल्याए जस्तै तिमीहरू पनि आस्थावान बन । तब भन्दछन् के हामीले पनि ती मूर्खहरू जस्तै आस्था राखौं ? खबरदार ! यी नै मूर्ख हुन् तर यिनीहरूलाई थाहा छैन ।

Norwegian

Og sier man til dem: «Tro na, slik som godtfolk gjør,» sa svarer de: «Skal vi tro som alminnelige tosker?» Sannelig, det er de selv som er tosker. Men dette forstar de ikke
Og sier man til dem: «Tro nå, slik som godtfolk gjør,» så svarer de: «Skal vi tro som alminnelige tosker?» Sannelig, det er de selv som er tosker. Men dette forstår de ikke

Oromo

Yeroo "akka namoonni amananitti amanaa" isaaniin jedhames, "sila nuti akka warri gowwaan amananitti amannaa?" jedhuDhagayaa! dhugumatti isaan isaanumatu gowwootaGaruu isaan hin beekan

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki tusi vi usa tar'ham imana li'a'u (visavasa patara bana ja'u) jisa taram hora loka imana li'a'e hana tam uha kahide hana ki ki asim usa taram imana li'a'i'e jisa taram murakha loka imana li'a'e hana. Savadhana! Murakha khuda ihi loka hana, para uha nahim janade
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki tusī vī usa tar'hāṁ īmāna li'ā'u (viśavāśa pātara baṇa jā'u) jisa tarāṁ hōra lōka īmāna li'ā'ē hana tāṁ uha kahidē hana ki kī asīṁ usa tarāṁ īmāna li'ā'ī'ē jisa tarāṁ mūrakha lōka īmāna li'ā'ē hana. Sāvadhāna! Mūrakha ḵẖuda ihī lōka hana, para uha nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵੀ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਪਾਤਰ ਬਣ ਜਾਉ) ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਹੋਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤਰਾਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਈਏ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਨ। ਸਾਵਧਾਨ! ਮੂਰਖ ਖ਼ੁਦ ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

و چون به آنان گفته شود كه شما نيز همانند ديگر مردمان ايمان بياوريد، مى‌گويند: آيا ما نيز همانند بيخردان ايمان بياوريم؟ آگاه باشيد، كه آنان خود بيخردانند و نمى‌دانند
و چون به آنها گفته شود: شما نيز مانند [ساير] مردم ايمان بياوريد، گويند: آيا ما هم مانند كم‌خردان ايمان بياوريم؟ بدان كه آنان خود كم خردانند امّا نمى‌دانند
و چون به ایشان گفته شود چنانکه [سایر] مردم ایمان آورده‌اند، شما هم ایمان آورید، گویند آیا ما هم مانند کم‌خردان ایمان بیاوریم؟ بدانید که خودشان کم‌خردند، ولی نمی‌دانند
و هنگامی‌که به آنان گفته شود: «ایمان بیاورید؛ چنانکه مردم ایمان آورده‌اند» می‌گویند: «آیا ایمان بیاوریم چنانکه بی‌خردان ایمان آوردند؟» آگاه باشید، آن‌ها همان نابخردانند؛ ولی نمی‌دانند
چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند، ولی [از شدت کوردلی به این حقیقت] آگاه نیستند
و هنگامی که به آنان گفته شود: «شما نیز همچون مردم [منصِف و واقع‌بین] ایمان بیاورید»، می‌گویند: «آیا [انتظار دارید] همچون کم‌خردان ایمان بیاوریم؟» آگاه باشید! خودشان کم‌خرد هستند؛ ولی [این را] نمی‌دانند
و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنانکه دیگران ایمان آوردند؛ گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بی‌خردند ولی نمی‌دانند
و هرگاه گفته شود بدیشان ایمان آرید چنان که ایمان آوردند مردم گویند آیا ایمان آریم چنان که ایمان آوردند بی‌خردان همانا ایشانند بی‌خردان و لیکن نمی‌دانند
و چون به آنان گفته شود: «همان گونه كه مردم ايمان آوردند، شما هم ايمان بياوريد»، مى‌گويند: «آيا همان گونه كه كم خردان ايمان آورده‌اند، ايمان بياوريم؟» هشدار كه آنان همان كم‌خردانند؛ ولى نمى‌دانند
و هنگامی که به آنان گفته شود: «همان‌گونه که مردمان ایمان آوردند، (شما هم) ایمان بیاورید»، گویند: «آیا همان گونه که سبک مغزان ایمان آوردند (ما هم) ایمان بیاوریم‌؟» هان (که) آنان بی‌گمان همان سفیهانند، ولی نمی‌دانند
و چون به آنان گفته شود: «شما نیز همان‌گونه که [سایر] مردم ایمان آورده‌اند، ایمان آورید!» می‌گویند: «آیا ما نیز همانند ساده‌اندیشان و سبک‌مغزان، ایمان بیاوریم؟!» آگاه باشید! آنان خود بى‌خردند، ولى نمى‌دانند
و هنگامی که بدانان گفته شود: ایمان بیاورید همان گونه که توده‌ی مردم ایمان آورده‌اند، گویند: آیا همانند بی‌خردان ایمان بیاوریم؟ هان! ایشان بی‌خردانند ولیکن نمی‌دانند (که نادانی و بی‌خردی منحصر بدیشان و محدود بدانان است)
و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» می‌گویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمی‌دانند
و چون به آنان گفته شود: ايمان آوريد چنانكه مردم ايمان آورده‌اند، گويند: آيا مانند بيخردان ايمان بياوريم؟ آگاه باشيد كه آنها خود بيخردند ولى نمى‌دانند
و هنگامی که به آنان گفته شود: « ایمان بیاورید؛ چنانکه مردم ایمان آورده اند» می گویند: « آیا ایمان بیاوریم چنانکه بی خردان ایمان آوردند؟» آگاه باشید، آنها همان نابخردانند؛ ولی نمی دانند

Polish

A kiedy im mowia: "Uwierzcie tak, jak wierza ci ludzie!" oni mowia: "Czyz my mamy wierzyc, jak wierzacy. Czyzby? Zaprawde, to oni sa, głupcami, lecz oni nie wiedza
A kiedy im mówią: "Uwierzcie tak, jak wierzą ci ludzie!" oni mówią: "Czyż my mamy wierzyć, jak wierzący. Czyżby? Zaprawdę, to oni są, głupcami, lecz oni nie wiedzą

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Crede como creem as dignas pessoas", dizem: "Creremos como creem os insensatos?" Ora, por certo, sao eles mesmos os insensatos, mas nao sabem
E, quando se lhes diz: "Crede como crêem as dignas pessoas", dizem: "Creremos como crêem os insensatos?" Ora, por certo, são eles mesmos os insensatos, mas não sabem
Se lhes e dito: Crede, como creem os demais humanos, dizem: Temos de crer como creem os nescios? Em verdade, eles saos os nescios, porem nao o sabem
Se lhes é dito: Crede, como crêem os demais humanos, dizem: Temos de crer como crêem os néscios? Em verdade, eles sãos os néscios, porém não o sabem

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو ایمان راوړئ، لكه څنګه چې خلقو (صحابه وو) ایمان راوړى دى، نو دوى وايي: ایا مونږ ایمان راوړو، لكه څنګه چې بې وقوفو (كم عقلو) ایمان راوړى دى؟ خبردار! یقینًا همدوى بې وقوفه دي، او لېكن دوى نه پوهېږي
او كله چې دوى ته وويل شي: تاسو ايمان راوړئ، لكه څنګه چې خلقو (صحابه وو) ايمان راوړى دى، نو دوى وايي: ايا مونږ ايمان راوړو، لكه څنګه چې بې وقوفو (كم عقلو) ايمان راوړى دى؟ خبردار! يقينًا همدوى بې وقوفه دي، او لېكن دوى نه پوهېږي

Romanian

Cand li se spune: “Credeti cum crede tot omul”, ei spun: “Sa credem precum cred neghiobii?” Oare nu sunt ei cei neghiobi, si totusi nu o stiu
Când li se spune: “Credeţi cum crede tot omul”, ei spun: “Să credem precum cred neghiobii?” Oare nu sunt ei cei neghiobi, şi totuşi nu o ştiu
When ei exprima Crede popor crede ei spune Trebui noi crede asemanator fools crede? În fact, exista ei exista fools ei nu sti
Iar daca li se spune lor: “Credeþi, aºa cum au crezut oamenii!”, ei zic: “Sa credem precum au crezut cei fara de minte?”. De buna seamaei sunt cei fara de minte , dar nu o ºtiu
Iar dacã li se spune lor: “Credeþi, aºa cum au crezut oamenii!”, ei zic: “Sã credem precum au crezut cei fãrã de minte?”. De bunã seamãei sunt cei fãrã de minte , dar nu o ºtiu

Rundi

No mugihe babwiwe bati:- ni mwemere Imana yanyu y’ukuri nkuko bemeye abandi bantu, baca bavuga bati:- twebwe twemere nkuko bemeye barya badafise ubwenge, mu vy’ukuri nibo badafise ubwenge, mugabo ntavyo bazi na gatoyi

Russian

Cand li se spune: “Credeti cum crede tot omul”, ei spun: “Sa credem precum cred neghiobii?” Oare nu sunt ei cei neghiobi, si totusi nu o stiu
А когда говорят им [лицемерам]: «Уверуйте, как уверовали люди [как сподвижники посланника Аллаха]!» – они (препираясь) отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Но, нет! Поистине, они [лицемеры] – (сами) глупцы, но они (даже) не знают (в каком заблуждении они пребывают)
Kogda im govoryat: «Uveruyte tak, kak uverovali lyudi», - oni otvechayut: «Neuzheli my uveruyem tak, kak uverovali gluptsy?». Voistinu, imenno oni yavlyayutsya gluptsami, no oni ne znayut etogo
Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого
Kogda im govoryat: veruyte, kak veruyut sii lyudi; togda oni govoryat: "Uzheli i nam verovat' tak, kak veruyut sii glupyye?" Ne oni li na samom dele glupy? No oni ne znayut togo
Когда им говорят: веруйте, как веруют сии люди; тогда они говорят: "Ужели и нам веровать так, как веруют сии глупые?" Не они ли на самом деле глупы? Но они не знают того
A kogda govoryat im: "Uveruyte, kak uverovali lyudi!" - oni otvechayut: "Razve my stanem verovat', kak uverovali gluptsy?" Razve net? Poistine, oni - gluptsy, no oni ne znayut
А когда говорят им: "Уверуйте, как уверовали люди!" - они отвечают: "Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?" Разве нет? Поистине, они - глупцы, но они не знают
Kogda zhe im govoryat: "Uveruyte, podobno tomu kak uverovali [drugiye] lyudi", - oni otvechayut: "Neuzheli my uveruyem, kak uverovali gluptsy?" Da budet tebe izvestno, chto oni-to i yest' gluptsy, no ne vedayut [ob etom]
Когда же им говорят: "Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом]
A kogda im govoryat, sovetuya i nastavlyaya: "Uveruyte, kak uverovali luchshiye lyudi, i poverite vo Vsemogushchestvo i silu Allakha!" - oni otvechayut: "Razve my budem verit', kak uverovali nevezhestvennyye gluptsy?" Poistine, oni - sami gluptsy, potomu chto govoryat v glubine dushi, chto net Allakha, no oni tak nevezhestvenny, chto ne znayut istiny
А когда им говорят, советуя и наставляя: "Уверуйте, как уверовали лучшие люди, и поверите во Всемогущество и силу Аллаха!" - они отвечают: "Разве мы будем верить, как уверовали невежественные глупцы?" Поистине, они - сами глупцы, потому что говорят в глубине души, что нет Аллаха, но они так невежественны, что не знают истины
Kogda im govoryat: "Uveruyte v Allakha, Kak eto sdelali drugiye", Oni otvetstvuyut: "Uzhel' my stanem verovat', Kak veruyut nevezhdy i gluptsy?" No net! Poistine, oni-to i gluptsy, Khot' ne zhelayut etogo ponyat'
Когда им говорят: "Уверуйте в Аллаха, Как это сделали другие", Они ответствуют: "Ужель мы станем веровать, Как веруют невежды и глупцы?" Но нет! Поистине, они-то и глупцы, Хоть не желают этого понять

Serbian

Када им се каже: "Верујте као што ови људи верују!" Они одговарају: "Зар да верујемо као што малоумници верују!?" А доиста они су малоумници, али то они не знају

Shona

Uye zvikanzi kwavari: “Tendai sekutenda kwakaitwa nevanhu (vateveri vaMuhammad (SAW)),” vanoti: “Tingatenda here sekutenda kwakaita vanhu vasina njere (vakapusa)?” Zvirokwazvo, ndivo vasina njere, asi havazvizivi

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جھڙي طرح ٻـين ماڻھن ايمان آندو آھي (تھڙي طرح اوھين به) ايمان آڻيو (تڏھن) چوندا آھن ته جئن بي سمجھن ايمان آندو آھي تئن ايمان آڻيون ڇا؟ خبردار، اُھي ئي بي سمجھ آھن پر نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

tavada ovunta “(anit) minisun visvasa kala akarayatama obat (satya vasayenma) visvasa karanu” yayi pavasanu læbuvahot (eyata) ovun “modayin visvasa kala akarayata apit visvasa karannada?”yi vimasannaha. niyata vasayenma movun modayinma noveda? namut (tamanma modayin yanna) ovun dæna ganne næta
tavada ovunṭa “(anit) minisun viśvāsa kaḷa ākārayaṭama obat (satya vaśayenma) viśvāsa karanu” yayi pavasanu læbuvahot (eyaṭa) ovun “mōḍayin viśvāsa kaḷa ākārayaṭa apit viśvāsa karannada?”yi vimasannāha. niyata vaśayenma movun mōḍayinma noveda? namut (tamanma mōḍayin yanna) ovun dæna gannē næta
තවද ඔවුන්ට “(අනිත්) මිනිසුන් විශ්වාස කළ ආකාරයටම ඔබත් (සත්‍ය වශයෙන්ම) විශ්වාස කරනු” යයි පවසනු ලැබුවහොත් (එයට) ඔවුන් “මෝඩයින් විශ්වාස කළ ආකාරයට අපිත් විශ්වාස කරන්නද?”යි විමසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම මොවුන් මෝඩයින්ම නොවෙද? නමුත් (තමන්ම මෝඩයින් යන්න) ඔවුන් දැන ගන්නේ නැත
tava da "(dæhæmi) janaya visvasa kalak men numbala da visvasa karanu" yæyi ovuna ta kiyanu læbu kalhi "agnanayin visvasa kalak men apat visvasa kala yutu dæ? " yi vimasati. avadhanaya ta ganu. sæbævin ma agnanayo ovuhu ma ya. namut ovuhu (e bava) nodaniti
tava da "(dæhæmi) janayā viśvāsa kaḷāk men num̆balā da viśvāsa karanu" yæyi ovuna ṭa kiyanu læbū kalhi "agnānayin viśvāsa kaḷāk men apat viśvāsa kaḷa yutu dæ? " yi vimasati. avadhānaya ṭa ganu. sæbævin ma agnānayō ovuhu ma ya. namut ovuhu (ē bava) nodaniti
තව ද "(දැහැමි) ජනයා විශ්වාස කළාක් මෙන් නුඹලා ද විශ්වාස කරනු" යැයි ඔවුන ට කියනු ලැබූ කල්හි "අඥානයින් විශ්වාස කළාක් මෙන් අපත් විශ්වාස කළ යුතු දැ? " යි විමසති. අවධානය ට ගනු. සැබැවින් ම අඥානයෝ ඔවුහු ම ය. නමුත් ඔවුහු (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

When they told Verit ludia verit they say Shall my verit mat rad fools verit? skutocne bol they je fools they nie zauzlit

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Rumeeya sida ay dadku u rumeeyeen, waxay yidhaahdaan: Oo ma waxaanu u rumeynaynaa sida ay maangaabku u rumeeyeen? Haddaba hubaal waa iyaga kuwa maan gaabka ahi, laakiinse waanay garaneyn
marka lagu dhaho rumeeya sida Dadku u rumeeyey waxay dhihi mawaxaannu u rumayn sida sufahada (Caqli gaabka), waxaase sufaha ah iyaga uun laakiin ma oga
marka lagu dhaho rumeeya sida Dadku u rumeeyey waxay dhihi mawaxaannu u rumayn sida sufahada (Caqli gaabka), waxaase sufaha ah iyaga uun laakiin ma oga

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Kholoang joaloka ha ba bang ba kholoa,” ba re: “na re ka kholoa joaloka ha litlatla li kholoa?” che, `nete ke bona litlatla, ba mpa ba sena tsebo

Spanish

Cuando se les dice: ¡Creed como creen los hombres! Responden: ¿Es que vamos a creer como lo hacen los necios? ¿Acaso no son ellos los necios? Pero no lo saben
Cuando se les dice: ¡Creed como creen los hombres! Responden: ¿Es que vamos a creer como lo hacen los necios? ¿Acaso no son ellos los necios? Pero no lo saben
Y si se les dice: «Creed como creen los demas», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los necios?». En realidad, son ellos los necios; mas no lo saben
Y si se les dice: «Creed como creen los demás», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los necios?». En realidad, son ellos los necios; mas no lo saben
Y si se les dice: “Crean como creen los demas”, dicen: “¿Es que vamos a creer como creen los ignorantes?”. En realidad, son ellos los ignorantes; mas no lo saben
Y si se les dice: “Crean como creen los demás”, dicen: “¿Es que vamos a creer como creen los ignorantes?”. En realidad, son ellos los ignorantes; mas no lo saben
Cuando se les dice: «¡Creed como creen los demas!», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los tontos?» Son ellos los tontos, pero no lo saben
Cuando se les dice: «¡Creed como creen los demás!», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los tontos?» Son ellos los tontos, pero no lo saben
Y cuando se les dice: "Creed como creen los demas," contestan: "¿Es que vamos a creer como creen los necios?" ¡En verdad, que son ellos los necios --pero no lo saben
Y cuando se les dice: "Creed como creen los demás," contestan: "¿Es que vamos a creer como creen los necios?" ¡En verdad, que son ellos los necios --pero no lo saben
Cuando se les dice: "¡Crean como ha creido la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Si,] pero no lo saben
Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben
Y cuando se les dice: «Creed como cree el resto de la gente!», dicen: «¿Vamos a creer como creen los estupidos?» ¿Acaso no son ellos los estupidos? Pero no lo saben
Y cuando se les dice: «Creed como cree el resto de la gente!», dicen: «¿Vamos a creer como creen los estúpidos?» ¿Acaso no son ellos los estúpidos? Pero no lo saben

Swahili

Na waambiwapo wanafiki, “Aminini kama walivyoamini masahaba, nako ni kuamini kwa moyo, ulimi na viungo,” huwa wakibisha na kusema, “Basi, tuamini kama vile madhaifu wa akili na maoni walivyoamini, tuwe kama wao katika upumbavu?” Mwenyezi Mungu aliwajibu kwamba udhaifu wa akili na maoni ni wao peke yao. Na wao hawajui kuwa msimamo walionao ndio upotevu na hasara
Na wanapo ambiwa: Aminini kama walivyo amini watu. Husema: Tuamini kama walivyo amini wapumbavu? Hakika wao ndio wapumbavu, lakini hawajui tu

Swedish

Och nar de uppmanas att tro som andra manniskor tror, svarar de: "Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare?" Nej, det ar de som ar enfaldiga stackare, men det vet de inte
Och när de uppmanas att tro som andra människor tror, svarar de: "Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare?" Nej, det är de som är enfaldiga stackare, men det vet de inte

Tajik

Va cun ʙa onon gufta savad, ki sumo niz hamonandi digar mardumon imon ʙijovared, megujand: «Ojo mo niz hamonandi ʙexiradon imon ʙijovarem?» Ogoh ʙosed, ki onon xud ʙexiradonandu namedonand
Va cun ʙa onon gufta şavad, ki şumo niz hamonandi digar mardumon imon ʙijovared, megūjand: «Ojo mo niz hamonandi ʙexiradon imon ʙijovarem?» Ogoh ʙoşed, ki onon xud ʙexiradonandu namedonand
Ва чун ба онон гуфта шавад, ки шумо низ ҳамонанди дигар мардумон имон биёваред, мегӯянд: «Оё мо низ ҳамонанди бехирадон имон биёварем?» Огоҳ бошед, ки онон худ бехирадонанду намедонанд
Ba cun ʙa onon (munofiqon) gufta savad, ki sumo niz monandi digar mardumon (misli imoni sahoʙagon) imon ʙijovared, megujand: «Ojo mo niz ham monandi ʙexiradon imon ʙijovarem?» Alloh ta'olo suxani ononro rad kard va farmud: Ogoh ʙosed, ki onon xud ʙexiradonandu namedonand
Ba cun ʙa onon (munofiqon) gufta şavad, ki şumo niz monandi digar mardumon (misli imoni sahoʙagon) imon ʙijovared, megujand: «Ojo mo niz ham monandi ʙexiradon imon ʙijovarem?» Alloh ta'olo suxani ononro rad kard va farmud: Ogoh ʙoşed, ki onon xud ʙexiradonandu namedonand
Ба чун ба онон (мунофиқон) гуфта шавад, ки шумо низ монанди дигар мардумон (мисли имони саҳобагон) имон биёваред, мегуянд: «Оё мо низ ҳам монанди бехирадон имон биёварем?» Аллоҳ таъоло сухани ононро рад кард ва фармуд: Огоҳ бошед, ки онон худ бехирадонанду намедонанд
Va vaqte ʙa onon gufta savad: "Sumo niz hamcun mardum [-i munsif va voqe'ʙin] imon ovared", megujand: "Ojo [intizor dored] hamcun kamxiradon imon ovarem"? Ogoh ʙosed! [Mahz xudi] Ononand, ki kamxirad hastand, vale namedonand
Va vaqte ʙa onon gufta şavad: "Şumo niz hamcun mardum [-i munsif va voqe'ʙin] imon ovared", megūjand: "Ojo [intizor dored] hamcun kamxiradon imon ovarem"? Ogoh ʙoşed! [Mahz xudi] Ononand, ki kamxirad hastand, vale namedonand
Ва вақте ба онон гуфта шавад: "Шумо низ ҳамчун мардум [-и мунсиф ва воқеъбин] имон оваред", мегӯянд: "Оё [интизор доред] ҳамчун камхирадон имон оварем"? Огоҳ бошед! [Маҳз худи] Ононанд, ки камхирад ҳастанд, вале намедонанд

Tamil

melum, avarkalai nokki “(marra) manitarkal nampikkai kontataip ponru ninkalum (unmaiyaka) nampikkai kollunkal'' enru kurinal, (atarku) “arivinarkal nampikkai kontatupol nankalum nampikkai kolvata?'' Enru avarkal kurukirarkal. Niccayamaka avarkaltan murrilum arivinarkal. Anal, (tankaltan arivinarkal enpatai) avarkal arintukolla mattarkal
mēlum, avarkaḷai nōkki “(maṟṟa) maṉitarkaḷ nampikkai koṇṭataip pōṉṟu nīṅkaḷum (uṇmaiyāka) nampikkai koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāl, (ataṟku) “aṟivīṉarkaḷ nampikkai koṇṭatupōl nāṅkaḷum nampikkai koḷvatā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷtāṉ muṟṟilum aṟivīṉarkaḷ. Āṉāl, (tāṅkaḷtāṉ aṟivīṉarkaḷ eṉpatai) avarkaḷ aṟintukoḷḷa māṭṭārkaḷ
மேலும், அவர்களை நோக்கி “(மற்ற) மனிதர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைப் போன்று நீங்களும் (உண்மையாக) நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறினால், (அதற்கு) “அறிவீனர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதுபோல் நாங்களும் நம்பிக்கை கொள்வதா?'' என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள்தான் முற்றிலும் அறிவீனர்கள். ஆனால், (தாங்கள்தான் அறிவீனர்கள் என்பதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள மாட்டார்கள்
(marra) manitarkal iman kontatu ponru ninkalum iman kollunkal enru avarkalitam collappattal, 'mutarkal iman (nampikkai) kontatu pol, nankalum iman (nampikkai) kollaventuma?' Enru avarkal kurukirarkal; (appatiyalla) niccayamaka i(ppatikkurupa)varkale mutarkal. Ayinum (tam matamaiyai) ivarkal arivatillai
(maṟṟa) maṉitarkaḷ īmāṉ koṇṭatu pōṉṟu nīṅkaḷum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ eṉṟu avarkaḷiṭam collappaṭṭāl, 'mūṭarkaḷ īmāṉ (nampikkai) koṇṭatu pōl, nāṅkaḷum īmāṉ (nampikkai) koḷḷavēṇṭumā?' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; (appaṭiyalla) niccayamāka i(ppaṭikkūṟupa)varkaḷē mūṭarkaḷ. Āyiṉum (tam maṭamaiyai) ivarkaḷ aṟivatillai
(மற்ற) மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டது போன்று நீங்களும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், 'மூடர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டது போல், நாங்களும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்ளவேண்டுமா?' என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; (அப்படியல்ல) நிச்சயமாக இ(ப்படிக்கூறுப)வர்களே மூடர்கள். ஆயினும் (தம் மடமையை) இவர்கள் அறிவதில்லை

Tatar

Әгәр аларга: "Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз", – диелсә, алар: "Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы", – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр

Telugu

mariyu: "Itara janulu visvasincinatlu miru visvasincandi." Ani, varito annappudu, varu: "Murkhulu visvasincinatlu memu visvasincala?" Ani javabistaru. Jagratta! Vastavaniki vare murkhulu, kani varikadi teliyadu
mariyu: "Itara janulu viśvasin̄cinaṭlu mīrū viśvasin̄caṇḍi." Ani, vāritō annappuḍu, vāru: "Mūrkhulu viśvasin̄cinaṭlu mēmū viśvasin̄cālā?" Ani javābistāru. Jāgratta! Vāstavāniki vārē mūrkhulu, kāni vārikadi teliyadu
మరియు: "ఇతర జనులు విశ్వసించినట్లు మీరూ విశ్వసించండి." అని, వారితో అన్నప్పుడు, వారు: "మూర్ఖులు విశ్వసించినట్లు మేమూ విశ్వసించాలా?" అని జవాబిస్తారు. జాగ్రత్త! వాస్తవానికి వారే మూర్ఖులు, కాని వారికది తెలియదు
“ఇతరులు (అంటే ప్రవక్త ప్రియ సహచరులు) విశ్వసించినట్లే మీరూ విశ్వసించండి” అని వారితో చెప్పినప్పుడు, “మూర్ఖ జనులు విశ్వసించినట్లుగా మేము విశ్వసించాలా?” అని వారు (ఎదురు) ప్రశ్న వేస్తారు. తస్మాత్‌! ముమ్మాటికీ వీరే మూర్ఖులు. కాని ఆ సంగతి వీరికి తెలియటం లేదు

Thai

læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa phwk than cng sraththa yeiyng thi prachachn khea sraththa kan si phwk khea k klaw wa ca hı rea sraththa yeiyng phu chod khela hela nan sraththa kan kra nan hrux? Phung ru theid wa phwk khea xeng nanhæla pen phu thi chod khela tæ phwk khea ha ru mi
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān cng ṣ̄rạthṭhā yeī̀yng thī̀ prachāchn k̄heā ṣ̄rạthṭhā kạn si phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ reā ṣ̄rạthṭhā yeī̀yng p̄hū̂ c̄hod k̄helā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā kạn kra nạ̀n h̄rụ̄x? Phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk k̄heā xeng nạ̀nh̄æla pĕn p̄hū̂ thī̀ c̄hod k̄helā tæ̀ phwk k̄heā h̄ā rū̂ mị̀
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงศรัทธาเยี่ยงที่ประชาชน เขาศรัทธากันซิ พวกเขาก็กล่าวว่า จะให้เราศรัทธาเยี่ยงผู้โฉดเขลาเหล่านั้นศรัทธากัน กระนั่นหรือ? พึงรู้เถิดว่า พวกเขาเองนั่นแหละเป็นผู้ที่โฉดเขลาแต่พวกเขาหารู้ไม่
læa meux di thu klaw kæ phwk khea wa phwk than cng sraththa yeiyng thi prachachn khea sraththa kan si phwk khea k klaw wa ca hı rea sraththa yeiyng phu chod khela hela nan sraththa kan kra nan hrux? Phung ru theid wa phwk khea xeng nanhæla pen phu thi chod khela tæ phwk khea ha ru mi
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hū kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān cng ṣ̄rạthṭhā yeī̀yng thī̀ prachāchn k̄heā ṣ̄rạthṭhā kạn si phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ reā ṣ̄rạthṭhā yeī̀yng p̄hū̂ c̄hod k̄helā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā kạn kra nạ̀n h̄rụ̄x? Phụng rū̂ t̄heid ẁā phwk k̄heā xeng nạ̀nh̄æla pĕn p̄hū̂ thī̀ c̄hod k̄helā tæ̀ phwk k̄heā h̄ā rū̂ mị̀
และเมื่อได้ถูกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงศรัทธาเยี่ยงที่ประชาชน เขาศรัทธากันซิ พวกเขาก็กล่าวว่า จะให้เราศรัทธาเยี่ยงผู้โฉดเขลาเหล่านั้นศรัทธากัน กระนั่นหรือ? พึงรู้เถิดว่าพวกเขาเองนั่นแหละเป็นผู้ที่โฉดเขลาแต่พวกเขาหารู้ไม่

Turkish

Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacagız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler
Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacağız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler
Onlara: Insanların iman ettigi gibi siz de iman edin, denildigi vakit "Biz hic, sefihlerin (akılsız ve ahmak kisilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit "Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Ve (yine) kendilerine: "Insanların iman ettigi gibi siz de iman edin" denildiginde: "Dusuk akıllıların iman ettigi gibi mi iman edelim?" derler. Bilin ki, gercekten asıl dusuk-akıllılar kendileridir; ama bilmezler
Ve (yine) kendilerine: "İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin" denildiğinde: "Düşük akıllıların iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük-akıllılar kendileridir; ama bilmezler
Onlara, insanların (Muhacirlerin= Mekke’den hicret eden sahabilerin ve Ensar’ın = Medine’li Ashab’ın) iman ettigi gibi, siz de iman edin, denildigi zaman (kendi aralarında): “-Biz, akılsız cahillerin iman ettigi gibi iman edermiyiz?” derler. Dogrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lakin bilmezler
Onlara, insanların (Muhacirlerin= Mekke’den hicret eden sahabilerin ve Ensar’ın = Medine’li Ashab’ın) iman ettiği gibi, siz de iman edin, denildiği zaman (kendi aralarında): “-Biz, akılsız cahillerin iman ettiği gibi iman edermiyiz?” derler. Doğrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lâkin bilmezler
Onlara «Olgun insanların inandıgı gibi inanın!» denildigi zaman, «O beyinsizlerin inandıgı gibi inanalım mı ?» derler. Dikkat edin ki, onlar, onlardır asıl beyinsizler; fakat bilmezler
Onlara «Olgun insanların inandığı gibi inanın!» denildiği zaman, «O beyinsizlerin inandığı gibi inanalım mı ?» derler. Dikkat edin ki, onlar, onlardır asıl beyinsizler; fakat bilmezler
Onlara "Muslumanların inandıgı gibi siz de inanın" denilince de, "Beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanalım?" derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Onlara "Müslümanların inandığı gibi siz de inanın" denilince de, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: "Insanlarin (muslumanlarin) inandigi gibi inanin." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandigi gibi mi inanacagiz?" derler. Iyi bilin ki, asil beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Onlara: "Insanlarin (müslümanlarin) inandigi gibi inanin." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandigi gibi mi inanacagiz?" derler. Iyi bilin ki, asil beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Onlara: Insanların iman ettigi gibi siz de iman edin, denildigi vakit "Biz hic, sefihlerin (akılsız ve ahmak kisilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit "Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Kendilerine, "Su halkın inandıgı gibi inanın," denildiginde, "Beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanacagız," derler. Gercek beyinsizler onlardır; fakat bilmezler
Kendilerine, "Şu halkın inandığı gibi inanın," denildiğinde, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız," derler. Gerçek beyinsizler onlardır; fakat bilmezler
Onlara: "Insanların (muslumanların) inandıgı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanacagız?" derler. Iyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Onlara: "İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Yine bunlara: «Insanların inandıkları gibi inanın.» dendigi zaman: «Biz de o budalaların inandıkları gibi mi inanalım?» derler. Dogrusu budala kendileridir, fakat bilmezler
Yine bunlara: «İnsanların inandıkları gibi inanın.» dendiği zaman: «Biz de o budalaların inandıkları gibi mi inanalım?» derler. Doğrusu budala kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: «Insanların (muslumanların) inandıgı gibi inanın.» denilince, «Biz de o beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanacagız?» derler. Iyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Onlara: «İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın.» denilince, «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler
Onlara «Halk nasıl iman etti ise siz de oyle iman edin» denildigi zaman «Biz hic beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar
Onlara «Halk nasıl iman etti ise siz de öyle iman edin» denildiği zaman «Biz hiç beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar
Kendilerine "insanların inandıgı gibi inanın" denildiginde, "biz beyinsizlerin (sufeha) inandıgı gibi mi inanıyoruz?" derler. Gercek beyinsizler onlardır fakat bilmezler
Kendilerine "insanların inandığı gibi inanın" denildiğinde, "biz beyinsizlerin (süfeha) inandığı gibi mi inanıyoruz?" derler. Gerçek beyinsizler onlardır fakat bilmezler
Onlara «insanların (muslumanların) inandıgı gibi inanın» denilince «Biz de o beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanacagız?» derler. Dikkat et ki (asıl) beyinsizler hic suphesiz kendileridir. Fakat bilmezler
Onlara «insanların (müslümanların) inandığı gibi inanın» denilince «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. Dikkat et ki (asıl) beyinsizler hiç şüphesiz kendileridir. Fakat bilmezler
Onlara; insanların inandıkları gibi siz de inanın, denilince; o beyinsizlerin inandıgı gibi mi biz de inanacagız? derler. Bilesin ki asıl beyinsizler onlardır da bunu bilmezler
Onlara; insanların inandıkları gibi siz de inanın, denilince; o beyinsizlerin inandığı gibi mi biz de inanacağız? derler. Bilesin ki asıl beyinsizler onlardır da bunu bilmezler
Ve onlara: “Insanların inandıkları gibi siz de amenu olun (Allah´a ulasmayı dileyin).” denildigi zaman: “O sefihlerin (akılsızların) iman ettigi gibi amenu mu olalım?” dediler. Muhakkak ki onlar, (evet) onlar sefihlerdir fakat bilmezler, (oyle) degil mi
Ve onlara: “İnsanların inandıkları gibi siz de âmenû olun (Allah´a ulaşmayı dileyin).” denildiği zaman: “O sefihlerin (akılsızların) îmân ettiği gibi âmenû mu olalım?” dediler. Muhakkak ki onlar, (evet) onlar sefihlerdir fakat bilmezler, (öyle) değil mi
Ve iza kıyle lehum aminu kema amenen nasu kalu e nu´minu kema amenes sufeha´* ela innehum humus sufehau ve lakil la ya´lemun
Ve iza kıyle lehüm aminu kema amenen nasü kalu e nü´minü kema amenes süfeha´* ela innehüm hümüs süfehaü ve lakil la ya´lemun
Ve iza kile lehum aminu kema amenen nasu kalu e nu’minu kema amenes sufehau, e la innehum humus sufehau ve lakin la ya’lemun(ya’lemune)
Ve izâ kîle lehum âminû kemâ âmenen nâsu kâlû e nu’minu kemâ âmenes sufehâu, e lâ innehum humus sufehâu ve lâkin lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Onlara: "Diger insanların inandıgı gibi inanın!" denildiginde, "(Su) dar kafalıların inandıgı gibi mi?" diye cevap verirler. Gercekte onlardır dar kafalılar, ama bunu bilmezler
Onlara: "Diğer insanların inandığı gibi inanın!" denildiğinde, "(Şu) dar kafalıların inandığı gibi mi?" diye cevap verirler. Gerçekte onlardır dar kafalılar, ama bunu bilmezler
veiza kile lehum aminu kema amene-nnasu kalu enu'minu kema amene-ssufeha'. ela innehum humu-ssufehau velakil la ya`lemun
veiẕâ ḳîle lehüm âminû kemâ âmene-nnâsü ḳâlû enü'minü kemâ âmene-ssüfehâ'. elâ innehüm hümü-ssüfehâü velâkil lâ ya`lemûn
Onlara; Insanların iman ettigi gibi siz de iman edin, denildigi vakit «Biz hic, sefihlerin (akılsız ve ahmak kisilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Onlara; İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit «Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler)
Onlara: -Siz de insanların inandıgı gibi inanın! denilince: -Beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanalım? derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: -Siz de insanların inandığı gibi inanın! denilince: -Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım? derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: "Siz de insanların inandıgı gibi inanın!" denilince; "Beyinsizlerin inandıgı gibi mi inanalım?" derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: "Siz de insanların inandığı gibi inanın!" denilince; "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler
Ne zaman onlara: “Su guzel insanların iman ettigi gibi siz de iman edin.” denilse “Yani o beyinsizlerin inandıkları gibi mi inanalım?” derler. Asıl beyinsizler kendileridir de farkında degiller
Ne zaman onlara: “Şu güzel insanların iman ettiği gibi siz de iman edin.” denilse “Yani o beyinsizlerin inandıkları gibi mi inanalım?” derler. Asıl beyinsizler kendileridir de farkında değiller
Onlara: "Insanların inandıkları gibi siz de inanın" dense, "O beyinsizlerin inandıgı gibi inanır mıyız?" derler. Iyi bilin ki, asıl beyinsizler kendileridir; fakat bilmezler
Onlara: "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın" dense, "O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsizler kendileridir; fakat bilmezler
Ve (yine) kendilerine: «Insanların iman ettigi gibi siz de iman edin» denildiginde: «Dusuk akıllılar (beyinsizler) ın iman ettigi gibi mi iman edelim?» derler. Bilin ki, gercekten asıl dusuk akıllılar kendileridir: ama bilmezler
Ve (yine) kendilerine: «İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin» denildiğinde: «Düşük akıllılar (beyinsizler) ın iman ettiği gibi mi iman edelim?» derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük akıllılar kendileridir: ama bilmezler
Onlara: "Siz de insanların iman ettigi gibi iman edin!" denilince; "Akılsızların iman ettigi gibi mi iman edelim?" derler. Dikkat edin! Asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler
Onlara: "Siz de insanların iman ettiği gibi iman edin!" denilince; "Akılsızların iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. Dikkat edin! Asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler
Onlara, "Insanların inandıgı gibi siz de inanın" dendiginde, "Yani biz de kafası calısmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası calısmayan dusuk seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar
Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar
Onlara, "Insanların inandıgı gibi siz de inanın" dendiginde, "Yani biz de kafası calısmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası calısmayan dusuk seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar
Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar
Onlara, "Insanların inandıgı gibi siz de inanın" dendiginde, "Yani biz de kafası calısmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası calısmayan dusuk seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar
Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monye ni sεdeε nnipa no agye adie no a”, deε wͻ’ka nesε, yεnye ni sεdeε nkwaseafoͻ no agye adie no?” Nokorε nso sε, wͻn mmom ne nkwaseafoͻ no, nanso wͻ’nnim

Uighur

ئۇلارغا (يەنى مۇناپىقلارغا): «ئىمان ئېيتقان كىشىلەردەك (يەنى ساھابىلەردەك چىن كۆڭلۈڭلار بىلەن) ئىمان ئېيتىڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىمان ئېيتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېيتامدۇق؟» دەيدۇ. بىلىڭلاركى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر، لېكىن (بۇنى) ئۇلار تۇيمايدۇ
ئۇلارغا (يەنى مۇناپىقلارغا): «ئىمان ئېيتقان كىشىلەردەك (چىن كۆڭلۈڭلار بىلەن) ئىمان ئېيتىڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىمان ئېيتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېيتامدۇق؟» دەيدۇ. بىلىڭلاركى، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر، لېكىن (بۇنى) ئۇلار تۇيمايدۇ

Ukrainian

І коли говорять їм: «Увіруйте — так, як вже увірували люди», — то відповідають вони: «Невже ми увіруємо так, як увірували ці невігласи?» Та ж ні! Воістину, це вони — невігласи, але самі цього не знають
Koly vony rozpovidayutʹsya, 'Vvazhayutʹ lyublyatʹ lyudey kotri vvazhaly,' yak kazhutʹ, 'Budutʹ my vvazhayemo lyubymo durnya kotri vvazhaly?" Faktychno, tse - vony shcho durenʹ, ale vony ne znayutʹ
Коли вони розповідаються, 'Вважають люблять людей котрі вважали,' як кажуть, 'Будуть ми вважаємо любимо дурня котрі вважали?" Фактично, це - вони що дурень, але вони не знають
I koly hovoryatʹ yim: «Uviruyte — tak, yak vzhe uviruvaly lyudy», — to vidpovidayutʹ vony: «Nevzhe my uviruyemo tak, yak uviruvaly tsi nevihlasy?» Ta zh ni! Voistynu, tse vony — nevihlasy, ale sami tsʹoho ne znayutʹ
І коли говорять їм: «Увіруйте — так, як вже увірували люди», — то відповідають вони: «Невже ми увіруємо так, як увірували ці невігласи?» Та ж ні! Воістину, це вони — невігласи, але самі цього не знають
I koly hovoryatʹ yim: «Uviruyte — tak, yak vzhe uviruvaly lyudy», — to vidpovidayutʹ vony: «Nevzhe my uviruyemo tak, yak uviruvaly tsi nevihlasy?» Ta zh ni! Voistynu, tse vony — nevihlasy, ale sami tsʹoho ne znayutʹ
І коли говорять їм: «Увіруйте — так, як вже увірували люди», — то відповідають вони: «Невже ми увіруємо так, як увірували ці невігласи?» Та ж ні! Воістину, це вони — невігласи, але самі цього не знають

Urdu

Aur jab unse kaha gaya jis tarah dusre log iman laye hain usi tarah tum bhi iman lao to unhon ne yahi jawab diya “kya hum bewaqoofon ki tarah iman layein?” khabardaar! Haqeeqat mein to yeh khud bewaqoof hain, magar yeh jantey nahin hain
اور جب ان سے کہا گیا جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا "کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟" خبردار! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں، مگر یہ جانتے نہیں ہیں
اور جب انہیں کہا جاتا ہے ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں خبردار وہی بے وقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
اور جب کہا جاتا ہے ان کو ایمان لاؤ جس طرح ایمان لائے سب لوگ تو کہتے ہیں [۱۸] کیا ہم ایمان لائیں جس طرح ایمان لائے بیوقوف [۱۹] جان لو وہی ہیں بیوقوف لیکن نہیں جانتے [۲۰]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟ خبردار۔ یہی لوگ خود بیوقوف ہیں لیکن جانتے نہیں ہیں۔
Aur jab inn say kaha jata hai kay aur logon (yani sahaba) ki tarah tum bhi eman lao to jawab detay hain kay kiya hum aisa eman layen jaisa bey waqoof laye hain khabardaar hojao! yaqeenan yehi bey waqoof hain lekin jantay nahi
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اور لوگوں (یعنی صحابہ) کی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو جواب دیتے ہیں کہ کیا ہم ایسا ایمان ﻻئیں جیسا بیوقوف ﻻئے ہیں، خبردار ہوجاؤ! یقیناً یہی بیوقوف ہیں، لیکن جانتے نہیں
aur jab un se kaha jaata hai ke aur logo(yaani sahaba) ki tarah tum bhi imaan lao, to jawaab dete hai ke kya hum aisa imaan laye jaisa be’waqoqf laye hai,qabardaar ho jao! Yaqinan yahi be’waqoof hai, lekin jaante nahi
اور جب کہا جائے اُنھیں ایمان لاؤ جیسے ایمان لائے (اور) لوگ تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح ایمان لائے بیوقُوف خبردار! بےشک وہی احمق ہیں مگر وہ جانتے نہیں ۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لے آؤ جیسے دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بھی اسی طرح ایمان لائیں جیسے بیوقوف لوگ ایمان لائے ہیں ؟ خوب اچھی طرح سن لو کہ یہی لوگ بیوقوف ہیں لیکن وہ یہ بات نہیں جانتے
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ دوسرے مومنین کی طرح ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم بے وقوفوں کی طرح ایمان اختیار کرلیں حالانکہ اصل میں یہی بے وقوف ہیں اور انہیں اس کی واقفیت بھی نہیں ہے

Uzbek

Ва агар уларга, одамлар иймон келтирганидек иймон келтиринглар, дейилса, «Эси пастлар иймон келтирганидек иймон келтирамизми?» дерлар. Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар эси пастлардир ва лекин ўзлари билмаслар
Уларга: «Мана бу кишилардек иймон келтиринглар», дейилса, «Шу пасткашларга ўхшаб мўмин бўламизми?», дейдилар. Огоҳ бўлингизким, уларнинг ўзлари тубан кимсалардир, лекин буни билмайдилар
Ва агар уларга, одамлар иймон келтирганидек, иймон келтиринглар, дейилса, "Эсипастлар иймон келтирганидек иймон келтирамизми?" дейишади. Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар эсипастлардир ва лекин ўзлари билмайдилар

Vietnamese

Va khi co loi bao chung: “Cac nguoi hay tin tuong nhu moi nguoi tin tuong” thi chung đap: “Ha chung toi tin giong nhu nhung ke đan đon tin hay sao?” Nay, chac chan chung la nhung ke đan đon, nhung chung khong biet (đo thoi)
Và khi có lời bảo chúng: “Các ngươi hãy tin tưởng như mọi người tin tưởng” thì chúng đáp: “Há chúng tôi tin giống như những kẻ đần độn tin hay sao?” Này, chắc chắn chúng là những kẻ đần độn, nhưng chúng không biết (đó thôi)
Khi co loi bao ho: “Cac nguoi hay co đuc tin giong nhu nhung nguoi đa co đuc tin”, ho noi: “Le nao chung toi lai tin tuong giong nhu nhung ke kho khao đo đa tin hay sao?” Khong, chinh ho moi la nhung ke kho khao nhung ho khong biet đay thoi
Khi có lời bảo họ: “Các người hãy có đức tin giống như những người đã có đức tin”, họ nói: “Lẽ nào chúng tôi lại tin tưởng giống như những kẻ khờ khạo đó đã tin hay sao?” Không, chính họ mới là những kẻ khờ khạo nhưng họ không biết đấy thôi

Xhosa

Naxa kusithiwa kubo: “Kholwani njengoko abantu4 bekholwa,” bathi bona: “Thina sikholwe njengoko izidenge zikholwa?” Ayingabo na abona bazizidenge? Kodwa abazi

Yau

Soni naga asalilidwemo kuti: “Kulupililani yatite pakulupilila wandu wane.” Akasatiji: “Ana tukulupilile yatite pakulupilila wawawate?” Manyililani yanti wanganyao chisimu chene niwali wakuwawata, nambo ngakupata kumanyilila
Soni naga asalilidwemo kuti: “Kulupililani yatite pakulupilila ŵandu ŵane.” Akasatiji: “Ana tukulupilile yatite pakulupilila ŵawawate?” Manyililani yanti ŵanganyao chisimu chene niŵali ŵakuwawata, nambo ngakupata kumanyilila

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “E gbagbo ni ododo gege bi awon eniyan se gbagbo.” Won a wi pe: “Se ki a gbagbo gege bi awon omugo se gbagbo ni?” E kiye si i! Dajudaju awon gan-an ni omugo, sugbon won ko mo
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ gbàgbọ́ ní òdodo gẹ́gẹ́ bí àwọn ènìyàn ṣe gbàgbọ́.” Wọ́n á wí pé: “Ṣé kí á gbàgbọ́ gẹ́gẹ́ bí àwọn òmùgọ̀ ṣe gbàgbọ́ ni?” Ẹ kíyè sí i! Dájúdájú àwọn gan-an ni òmùgọ̀, ṣùgbọ́n wọn kò mọ̀

Zulu

Uma betshenwa kuthiwa kubo, “kholwani njengoba bekholwa abantu” bathi, “sikholwe njengoba zakholwa iziwula na?” Kepha okusempeleni yibona iziwula kepha abazi