Achinese

Neupeujeut rasul lam kawan jih nyan Dum ayat Tuhan mangat jipeugah Nak jipeureunoe dum asoe kitab Deungon hikeumat bandum jipeugah Jipeugleh ate bandum awaknyan Jiyue meuiman keu Droeneuh Allah Droeneuh Tuhanku Maha Perkasa Ngon bijaksana utoh sileupah

Afar

Ni-Rabbow tama ummattah Nabii Ismaaqil Samadak (raddik) yan farmoytay keenik yaniy ku-Aayoota keenil yakriyeeh Qhuraan kitab kee cadiis ken Barsaah koroosannuu kee uma caalootak ken Saytunnoysa keenih Rub, Diggah Atu mayso- leeh Abtô Naggaarah yan Rabbi kinnitok iyyen

Afrikaans

O Heer, en laat daar ’n boodskapper onder hulle opstaan, wat U boodskappe aan hul sal oordra en die Boek en die wysheid vir hul sal uitlê, en hulle sal louter. Voorwaar, U is die Almagtige, die Alwyse

Albanian

O Zoti yne, dergoju atyre nje profet nga mesi i tyre, i cili do t’ua kumtoje ajetet Tuaja dhe do t’ua mesojne Librin dhe urtesine dhe t’i pastroje, sepse Ti je njemend i forte, i urte
O Zoti ynë, dërgoju atyre një profet nga mesi i tyre, i cili do t’ua kumtojë ajetet Tuaja dhe do t’ua mësojnë Librin dhe urtësinë dhe t’i pastrojë, sepse Ti je njëmend i fortë, i urtë
O Zoti yne! Dergo ne mesin e tyre nje pejgamber prej tyre, qe do t’u lexoje ajetet (versetet) Tuaja, dhe t’ua mesoje atyre Librin dhe t’i ofroje dijeni te persosur e t’i pastroje ata (prej fajesh), se, me te vertete, Ti je i plotefuqishem dhe i gjithedijshem!”
O Zoti ynë! Dërgo në mesin e tyre një pejgamber prej tyre, që do t’u lexojë ajetet (versetet) Tuaja, dhe t’ua mësojë atyre Librin dhe t’i ofrojë dijeni të përsosur e t’i pastrojë ata (prej fajesh), se, me të vërtetë, Ti je i plotëfuqishëm dhe i gjithëdijshëm!”
O Zoti yne! Dergo tek ata nje te derguar nga gjiri i tyre, qe t’u lexoje shpalljet e Tua, t’ua mesoje Librin dhe Urtesine (rregullat e fese) e t’i pastroje (nga gjynahet)! Vertet, Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti!”
O Zoti ynë! Dërgo tek ata një të dërguar nga gjiri i tyre, që t’u lexojë shpalljet e Tua, t’ua mësojë Librin dhe Urtësinë (rregullat e fesë) e t’i pastrojë (nga gjynahet)! Vërtet, Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti!”
Zoti yne, dergo nder ta, nga gjiu i tyre te derguar qe t’u lexoje atyre ajetet Tua, t’u mesoje atyre librin dhe urtesine, e t’i pastroj (prej ndytesise se idhujtarise) ata. S’ka dyshim se Ti je ngadhenjyesi, i dijshmi
Zoti ynë, dërgo ndër ta, nga gjiu i tyre të dërguar që t’u lexojë atyre ajetet Tua, t’u mësojë atyre librin dhe urtësinë, e t’i pastroj (prej ndytësisë së idhujtarisë) ata. S’ka dyshim se Ti je ngadhënjyesi, i dijshmi
Zoti yne, dergo nder ta, nga gjiu i tyre te derguar qe t´u lexoje atyre ajetet Tua, t´u mesoje atyre librin dhe urtesine, e t´i pastroje (prej ndytesise se idhujtarise) ata. S´ka dyshim se Ti je ngadhenjyesi, i dijshmi
Zoti ynë, dërgo ndër ta, nga gjiu i tyre të dërguar që t´u lexojë atyre ajetet Tua, t´u mësojë atyre librin dhe urtësinë, e t´i pastrojë (prej ndytësisë së idhujtarisë) ata. S´ka dyshim se Ti je ngadhënjyesi, i dijshmi

Amharic

«getachini hoyi! bewisit’achewimi kenesuwi yehoneni melikitenya benerisu layi anik’ets’ochihini yemiyanebilachewini mets’ihafinina t’ibebinimi yemiyasitemirachewini (kekihideti) yemiyat’erachewinimi laki፤ anite ashenafiwi t’ibebenyawi anite bicha nehina» (yemilumi sihonu)፡፡
«gētachini hoyi! bewisit’achewimi kenesuwi yeẖoneni melikitenya benerisu layi ānik’ets’ochihini yemīyanebilachewini mets’iḥāfinina t’ibebinimi yemīyasitemirachewini (kekihideti) yemīyat’erachewinimi laki፤ ānite āshenafīwi t’ibebenyawi ānite bicha nehina» (yemīlumi sīẖonu)፡፡
«ጌታችን ሆይ! በውስጣቸውም ከነሱው የኾነን መልክተኛ በነርሱ ላይ አንቀጾችህን የሚያነብላቸውን መጽሐፍንና ጥበብንም የሚያስተምራቸውን (ከክህደት) የሚያጠራቸውንም ላክ፤ አንተ አሸናፊው ጥበበኛው አንተ ብቻ ነህና» (የሚሉም ሲኾኑ)፡፡

Arabic

«ربنا وابعث فيهم» أي أهل البيت «رسولا منهم» من أنفسهم وقد أجاب الله دعاءه بمحمد «يتلو عليهم آياتك» القرآن «ويعلمهم الكتاب» القرآن «والحكمة» أي ما فيه من الأحكام «ويزكيهم» يطهرهم من الشرك «إنك أنت العزيز» الغالب «الحكيم» في صنعه
rbna wabeath fi hadhih al'umat rasulana min dhuriyat 'iismaeil yatlu ealayhim ayatik wayuealimuhum alquran walsnt, wythrhm min alshirk wsw' alakhlaq. 'iinak 'ant aleaziz aldhy la ymtne ealayh shy', alhakim aldhy yadae al'ashya' fi mwadeha
ربنا وابعث في هذه الأمة رسولا من ذرية إسماعيل يتلو عليهم آياتك ويعلمهم القرآن والسنة، ويطهرهم من الشرك وسوء الأخلاق. إنك أنت العزيز الذي لا يمتنع عليه شيء، الحكيم الذي يضع الأشياء في مواضعها
Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Rabbanaa wab'as feehim Rasoolam minhum yatloo 'alaihim aayaatika wa yu'allimuhumul Kitaaba wal Hikmata wa yuzakkeehim; innaka Antal 'Azeezul Hakeem
Rabbana wabAAath feehimrasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatikawayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeem
Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
rabbana wa-ib'ʿath fihim rasulan min'hum yatlu ʿalayhim ayatika wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wayuzakkihim innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbana wa-ib'ʿath fihim rasulan min'hum yatlu ʿalayhim ayatika wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wayuzakkihim innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِكَ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَیُزَكِّیهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمُۥۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَاَبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَاَبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيۡهِمۡؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُࣖ‏
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِكَ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَیُزَكِّیهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيۡهِمۡﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ١٢٩ﶒ
Rabbana Wa Ab`ath Fihim Rasulaan Minhum Yatlu `Alayhim 'Ayatika Wa Yu`allimuhumu Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa Yuzakkihim 'Innaka 'Anta Al-`Azizu Al-Hakimu
Rabbanā Wa Ab`ath Fīhim Rasūlāan Minhum Yatlū `Alayhim 'Āyātika Wa Yu`allimuhumu Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa Yuzakkīhim 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمُۥۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
رَبَّنَا وَاَبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَاَبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ربنا وابعث فيهم رسول ا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم انك انت العزيز الحكيم
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمُۥٓۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (وَيُزَكِّيهِمْ: يُطَهِّرُهُمْ مِنَ الشِّرْكِ وَسُوءِ الأَخْلَاقِ)
ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم انك انت العزيز الحكيم (ويزكيهم: يطهرهم من الشرك وسوء الاخلاق)

Assamese

‘He amara pratipalaka! Tumi sihamtara majara paraa'i sihamtara ocarata ejana raachula praerana karaa, yiye tomara ayatasamuha sihamtara ocarata tilarata karaiba; arau sihamtaka kitaba arau hikamatara siksa diba arau sihamtaka paraisud'dha karaiba. Niscaya tumi paraakramasali, prajnamaya
‘Hē āmāra pratipālaka! Tumi siham̐tara mājara paraā'i siham̐tara ōcarata ējana raāchula praēraṇa karaā, yiẏē tōmāra āẏātasamūha siham̐tara ōcarata tilārata karaiba; ārau siham̐taka kitāba ārau hikamatara śikṣā diba ārau siham̐taka paraiśud'dha karaiba. Niścaẏa tumi paraākramaśālī, prajñāmaẏa
‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তুমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই সিহঁতৰ ওচৰত এজন ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰা, যিয়ে তোমাৰ আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱত কৰিব; আৰু সিহঁতক কিতাব আৰু হিকমতৰ শিক্ষা দিব আৰু সিহঁতক পৰিশুদ্ধ কৰিব। নিশ্চয় তুমি পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Onların icərisindən ozlərinə elə bir elci gondər ki, Sənin ayələrini onlara oxusun, Kitabı və hikməti onlara oyrətsin və onları gunahlardan təmizləsin! Həqiqətən, Sən Qudrətlisən, Mudriksən!”
Ey Rəbbimiz! Onların içərisindən özlərinə elə bir elçi göndər ki, Sənin ayələrini onlara oxusun, Kitabı və hikməti onlara öyrətsin və onları günahlardan təmizləsin! Həqiqətən, Sən Qüdrətlisən, Müdriksən!”
Ey Rəbbimiz! Onların icə­ri­sin­dən ozlərinə elə bir elci gon­dər ki, Sənin ayələrini on­lara oxu­sun, Kitabı və hikməti onlara oy­rətsin və onları gu­nah­lardan tə­mizləsin! Həqi­qə­tən, Sən Qud­rət­li­sən, Mudrik­sən!”
Ey Rəbbimiz! Onların içə­ri­sin­dən özlərinə elə bir elçi gön­dər ki, Sənin ayələrini on­lara oxu­sun, Kitabı və hikməti onlara öy­rətsin və onları gü­nah­lardan tə­mizləsin! Həqi­qə­tən, Sən Qüd­rət­li­sən, Müdrik­sən!”
(Onlar yenə dedilər:) “Ey Rəbbimiz! Onların (nəslimizin) icərisindən ozlərinə elə bir peygəmbər gondər ki, Sənin ayələrini (hokmlərini) onlara oxusun, (Sən gondərən) Kitabı (Qur’anı) və (oradakı) hikməti onlara oyrətsin, onları (gunahlardan) təmizləsin! Həqiqətən, Sən yenilməz quvvət, hikmət sahibisən”
(Onlar yenə dedilər:) “Ey Rəbbimiz! Onların (nəslimizin) içərisindən özlərinə elə bir peyğəmbər göndər ki, Sənin ayələrini (hökmlərini) onlara oxusun, (Sən göndərən) Kitabı (Qur’anı) və (oradakı) hikməti onlara öyrətsin, onları (günahlardan) təmizləsin! Həqiqətən, Sən yenilməz qüvvət, hikmət sahibisən”

Bambara

ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߏߘߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߛߏߘߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫

Bengali

‘He amadera raba! Ara apani tadera madhya theke tadera kache eka rasula pathana [1], yini apanara ayatasamuha tadera kache tila'oyata karabena [2]; taderake kitaba o hekamata siksa debena [3] ebam taderake parisud'dha karabena [4] apani to parakramasali, prajnamaya’
‘Hē āmādēra raba! Āra āpani tādēra madhya thēkē tādēra kāchē ēka rāsūla pāṭhāna [1], yini āpanāra āẏātasamūha tādēra kāchē tilā'ōẏāta karabēna [2]; tādērakē kitāba ō hēkamata śikṣā dēbēna [3] ēbaṁ tādērakē pariśud'dha karabēna [4] āpani tō parākramaśālī, prajñāmaẏa’
‘হে আমাদের রব! আর আপনি তাদের মধ্য থেকে তাদের কাছে এক রাসূল পাঠান [১], যিনি আপনার আয়াতসমূহ তাদের কাছে তিলাওয়াত করবেন [২] ; তাদেরকে কিতাব ও হেকমত শিক্ষা দেবেন [৩] এবং তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন [৪] আপনি তো পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়’।
He para'oyaradegara! Tadera madhye theke'i tadera nikata ekajana payagambara prerana karuna yini tadera kache tomara ayatasamuha tela'oyata karabena, taderake kitaba o hekamata siksa dibena. Ebam tadera pabitra karabena. Niscaya tumi'i parakramasali hekamata'oyala.
Hē para'ōẏāradēgāra! Tādēra madhyē thēkē'i tādēra nikaṭa ēkajana paẏagambara prēraṇa karuṇa yini tādēra kāchē tōmāra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karabēna, tādērakē kitāba ō hēkamata śikṣā dibēna. Ēbaṁ tādēra pabitra karabēna. Niścaẏa tumi'i parākramaśālī hēkamata'ōẏālā.
হে পরওয়ারদেগার! তাদের মধ্যে থেকেই তাদের নিকট একজন পয়গম্বর প্রেরণ করুণ যিনি তাদের কাছে তোমার আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করবেন, তাদেরকে কিতাব ও হেকমত শিক্ষা দিবেন। এবং তাদের পবিত্র করবেন। নিশ্চয় তুমিই পরাক্রমশালী হেকমতওয়ালা।
“Amadera prabhu! Tadera majhe tadera theke rasula ut'thapana karo yini tomara pratyadesasamuha tadera kache pare sonabena, ara tadera sekhabena dharmagrantha o jnana-bijnana, ara tadera pabitra karabena. Niscaya'i tumi nije'i mahasaktisali, paramajnani.”
“Āmādēra prabhu! Tādēra mājhē tādēra thēkē rasūla ut'thāpana karō yini tōmāra pratyādēśasamūha tādēra kāchē paṛē śōnābēna, āra tādēra śēkhābēna dharmagrantha ō jñāna-bijñāna, āra tādēra pabitra karabēna. Niścaẏa'i tumi nijē'i mahāśaktiśālī, paramajñānī.”
“আমাদের প্রভু! তাদের মাঝে তাদের থেকে রসূল উত্থাপন করো যিনি তোমার প্রত্যাদেশসমূহ তাদের কাছে পড়ে শোনাবেন, আর তাদের শেখাবেন ধর্মগ্রন্থ ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর তাদের পবিত্র করবেন। নিশ্চয়ই তুমি নিজেই মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।”

Berber

A Mass nne$! Azen asen d amazan segsen, ad asen iqqao issekniyen iK, ad asen isseefev Tazmamt akked uuwab, a ten izzizdeg. Kecc, s tidep, d Uzmir, d Bab n uuwab
A Mass nne$! Azen asen d amazan segsen, ad asen iqqaô issekniyen iK, ad asen isseêfev Tazmamt akked ûûwab, a ten izzizdeg. Keçç, s tidep, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Gospodaru nas, posalji im poslanika, jednog od njih, koji ce im ajete Tvoje kazivati i Knjizi ih i mudrosti uciti i ocistiti ih, jer Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru naš, pošalji im poslanika, jednog od njih, koji će im ajete Tvoje kazivati i Knjizi ih i mudrosti učiti i očistiti ih, jer Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru nas, posalji im poslanika, jednog od njih, koji ce im ajete Tvoje kazivati i Knjizi ih i mudrosti uciti i ocistiti ih, jer Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru naš, pošalji im poslanika, jednog od njih, koji će im ajete Tvoje kazivati i Knjizi ih i mudrosti učiti i očistiti ih, jer Ti si, uistinu, silan i mudar
Gospodaru nas, posalji među njih poslanika, jednoga od njih, koji ce im ajete Tvoje kazivati, Knjizi i mudrosti ih pouciti i ocistiti ih! Ti si, doista, Silni i Mudri
Gospodaru naš, pošalji među njih poslanika, jednoga od njih, koji će im ajete Tvoje kazivati, Knjizi i mudrosti ih poučiti i očistiti ih! Ti si, doista, Silni i Mudri
Gospodaru nas! I podigni među njima poslanika od njih, da im uci ajete Tvoje i pouci ih Knjizi i mudrosti i ocisti ih. Uistinu! Ti, Ti si Mocni, Mudri
Gospodaru naš! I podigni među njima poslanika od njih, da im uči ajete Tvoje i pouči ih Knjizi i mudrosti i očisti ih. Uistinu! Ti, Ti si Moćni, Mudri
REBBENA WE EB’ATH FIHIM RESULÆN MINHUM JETLU ‘ALEJHIM ‘AJATIKE WE JU’ALLIMUHUMUL-KITABE WEL-HIKMETE WE JUZEKKIHIM ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
Gospodaru nas, posalji među njih poslanika, jednoga od njih, koji ce im ajete Tvoje kazivati, Knjizi i mudrosti ih pouciti i ocistiti ih! Ti si, doista, Silni i Mudri
Gospodaru naš, pošalji među njih poslanika, jednoga od njih, koji će im ajete Tvoje kazivati, Knjizi i mudrosti ih poučiti i očistiti ih! Ti si, doista, Silni i Mudri

Bulgarian

Gospodi, provodi im pratenik izmezhdu tyakh, da im chete Tvoite znameniya, da gi uchi na Pisanieto i na mudrostta, i da gi prechistva! Ti si Vsemogushtiya, Premudriya.”
Gospodi, provodi im pratenik izmezhdu tyakh, da im chete Tvoite znameniya, da gi uchi na Pisanieto i na mŭdrostta, i da gi prechistva! Ti si Vsemogŭshtiya, Premŭdriya.”
Господи, проводи им пратеник измежду тях, да им чете Твоите знамения, да ги учи на Писанието и на мъдростта, и да ги пречиства! Ти си Всемогъщия, Премъдрия.”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူတို့ (၏သား စဉ်မြေးဆက်များ) အနက်မှ အာယသ် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်ဆိုင်ရာသက်သေလက္ခဏာတော်များကို သူတို့ (၏နောင်လာနောင်သားများ) အား ဖတ်ပြရန်၊ ကျမ်းတော်နှင့် (ဓမ္မသတ်၏အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင်အားဖြင့် သွန်သင်ညွှန်ကြားပေးရန်နှင့်သူတို့ကို (မယုံကြည်မှုနှင့်မကောင်းမှုဟူသမျှမှ) သန့်ရှင်းစင်ကြည်စေမည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ပွင့်ပေါ်စေတော်မူပါ။ မုချဧကန်၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင်၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင် ဉာဏ်အမြော်အမြင်အနန္တနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၉။ အို - အကျွန်ုပ်တို့အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သားမြေးမြစ်တို့အား သူတို့၏သားချင်းထဲမှ အရှင်၏ ပညတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ဟောပြောမည့်သူ၊ ကျမ်းတော်ကို သွန်သင်ပြသမည့်သူ ပညာ၊ ပညာအလင်းရောင်ပေးမည်သူ၊ ကောင်းမှုတိုးပွားသည့် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေမည့်သူ။ တမန်တော် တစ်ပါးကို ပွင့်စေတော်မူပါ၊ အရှင်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်၊ (အရှင်မြတ်၏) တရားဒေသနာတော်များကို ယင်းသူတို့၏ ရှေ့မှောက်ဝယ် ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ကျမ်းဂန်ဓမ္မက္ခန်နှင့်တကွ ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကိုပါ သွန်သင်ပြသ သင်ကြားပေးရန်အလို့ငှာ လည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့အား အပြစ်ဒုစရိုက်မှုများမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရန် အလို့ငှာ လည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့အနက်မှပင်(ဆွေမျိုးသား ချင်းတော်စပ်သော) ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးကို ထိုသူတို့ တွင် ပွင့်စေတော်မူပါ၊ ဧကန်မုချ အရှင်မြတ်သည် သာလျှင် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူထသောအရှင်၊ ထူးသော အသိဉာဏ် အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူ သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်းဟု [နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ) နှင့် သားတော် နဗီတမန်တော် အစ္စမာအီလ်(အ) တို့သည် ဆု တောင်းပတ္ထနာ ပြုကြလေသည်။
ထို့ပြင် အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ သူတို့ထဲတွင် သူတို့ထဲမှပင် ရစူလ်တမန်‌တော်တစ်ပါးကို ပွင့်‌ပေါ်‌စေ‌တော်မူပါ၊ ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့၏‌ရှေ့‌မှောက်၌ အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ရွတ်မည်၊ သူတို့အား ကျမ်းဂန်နှင့်တကွ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်ကိုလည်း သင်ကြား‌ပေးမည်၊ ထို့‌နောက် သူတို့အား စင်ကြယ်‌သောသူများဖြစ်‌အောင်လည်း ပြုလုပ်‌ပေးမည်။* စင်စစ်အရှင်မြတ်သည်သာ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Senyor! Suscita entre ells a un Missatger de la seva estirp que els reciti els teves versicles i els ensenyi l'Escriptura i la Saviesa, els purifiqui! Tu ets, certament, el Poderos, el Savi»
Senyor! Suscita entre ells a un Missatger de la seva estirp que els reciti els teves versicles i els ensenyi l'Escriptura i la Saviesa, els purifiqui! Tu ets, certament, el Poderós, el Savi»

Chichewa

“Oh Ambuye wathu! Atumizireni Mtumwi kuchokera kumtundu wawo amene adzawawerengera Mawu Anu ndi kuwaphunzitsa Buku ndiponso luntha ndi kuwayeretsa iwo ku machimo awo. Ndithudi Inu ndinu Mwini mphamvu zonse ndi Mwini nzeru zonse.”
““E Mbuye wathu! Atumizireni mtumiki wochokera mwa iwo, kuti awawerengere Ayah (ndime) zanu ndikuwaphunzitsa buku (Lanu) ndi nzeru ndikuti awayeretse. Ndithudi Inu Ndinu Amphamvu zoposa, Anzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni zai tamen zhongjian paiqian yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ni de qishi, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, bingqie xun tao tamen. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài tāmen zhōngjiān pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú nǐ de qǐshì, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, bìngqiě xūn táo tāmen. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
我们的主啊!求你在他们中间派遣一个同族的使者,对他们宣读你的启示,教授他们天经和智慧,并且薰陶他们。你确是万能的,确是至睿的。
Women de zhu a! Qiu ni cong tamen zhong gei tamen paiqian yi wei shizhe [an la jieshou qiqiu bing paiqian mu sheng], rang ta ba ni de qishi xuandu gei tamen, jiaoshou tamen jingdian [“gulanjing”] he zhihui, bing jinghua tamen. Ni que shi quanneng de, zui ruizhi de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng tāmen zhōng gěi tāmen pàiqiǎn yī wèi shǐzhě [ān lā jiēshòu qíqiú bìng pàiqiǎn mù shèng], ràng tā bǎ nǐ de qǐshì xuāndú gěi tāmen, jiàoshòu tāmen jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zhìhuì, bìng jìnghuà tāmen. Nǐ què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.”
我们的主啊!求你从他们中给他们派遣一位使者[安拉接受祈求并派遣穆圣],让他把你的启示宣读给他们,教授他们经典[《古兰经》]和智慧,并净化他们。你确是全能的,最睿智的。”
Women de zhu a! Qiu ni zai tamen zhongjian paiqian yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ni de qishi, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, bingqie xuntao tamen. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài tāmen zhōngjiān pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú nǐ de qǐshì, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, bìngqiě xūntáo tāmen. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
我们的主啊!求你在他们中间派遣一个同族的使者,对他们宣读你的启示,教授他们天经和智慧,并且熏陶他们。你确是万能的,确是至睿的。”

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni zai tamen zhongjian paiqian yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ni de qishi, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, bingqie xun tao tamen. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài tāmen zhōngjiān pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú nǐ de qǐshì, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, bìngqiě xūn táo tāmen. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
我们的主啊!求你在他们中间派遣一个同族的 使者,对他们宣读你的启示,教授他们天经和智慧,并且 薰陶他们。你确是万能的,确是至睿的。”
Women de zhu a! Qiu ni zai tamen zhongjian paiqian yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ni de qishi, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, bingqie xun tao tamen. Ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.'
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ zài tāmen zhōngjiān pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú nǐ de qǐshì, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, bìngqiě xūn táo tāmen. Nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.'
我們的主啊!求你在他們中間派遣一個同族的使者,對他們宣讀你的啟示,教授他們天經和智慧,並且薰陶他們。你確是萬能的,確是至睿的。」

Croatian

Gospodaru nas! I podigni među njima poslanika od njih, da im uci ajete Tvoje i pouci ih Knjizi i mudrosti i ocisti ih. Uistinu! Ti, Ti si Mocni, Mudri.”
Gospodaru naš! I podigni među njima poslanika od njih, da im uči ajete Tvoje i pouči ih Knjizi i mudrosti i očisti ih. Uistinu! Ti, Ti si Moćni, Mudri.”

Czech

Pane nas, dej vzejiti proroku z jejich stredu, aby predcital jim znameni tva a ucil je Knize a moudrosti a ocistoval je: ty zajiste mocny jsi a moudry.“
Pane náš, dej vzejíti proroku z jejich středu, aby předčítal jim znamení tvá a učil je Knize a moudrosti a očišťoval je: ty zajisté mocný jsi a moudrý.“
Nas Magnat sbirat among ti hlasatel prednaset ti Svuj zjeveni ucit ti bible moudrost cistit ti! Ty jsem Vsemohouci Odborny
Náš Magnát sbírat among ti hlasatel prednášet ti Svuj zjevení ucit ti bible moudrost cistit ti! Ty jsem Všemohoucí Odborný
Pane nas, vysli mezi obyvatele mesta tohoto posla ze stredu jejich, aby jim sdeloval znameni Tva, naucil je Pismu a vedeni a ocistil je, vzdyt Tys veru mocny i moudry
Pane náš, vyšli mezi obyvatele města tohoto posla ze středu jejich, aby jim sděloval znamení Tvá, naučil je Písmu a vědění a očistil je, vždyť Tys věru mocný i moudrý

Dagbani

“Yaa ti Duuma Naawuni! Timmi tuun‟ so bɛ (Larbunim‟) puuni na, ka o ti karindi ba A aayanima, ka wuhiri ba litaafi (Alkur‟aani) mini yεmgoliŋga (Sunnah), ka o simsiri ba. Achiika! A nyɛla Nyɛŋda, ni Yεmgoliŋga lana

Danish

Vore Lord raise hos dem bud reciterer dem Deres åbenbaringer underviser dem scripture visdom purify dem! Du er Almægtige Klogest
Heer, doe onder hen een boodschapper opstaan, die hun Uw tekenen zal verkondigen en hun het Boek en de Wijsheid zal verklaren en hen zal louteren. Voorzeker, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

Dari

ای پروردگار ما! در میان اولاد من پیغمبری از جنس خود‌شان بفرست که آیات را بر آنها تلاوت کند و به آنها کتاب آسمانی و حکمت (علم و دانش آن( را بیاموزد و آنها را پاک سازد، يقينا تویی بسیار غالب و با حکمت)

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަދި އެ أمّة ގެ މީހުންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔަވައިދެއްވާ، حكمة އާއި ފޮތް އުނގަންނައިދެއްވާ އަދި (އެންމެހާ ނުބައިގޮތްތަކުން) އެ أمّة طاهر ކުރައްވާނޭ رسول އަކު، އެ أمّة ގެ ތެރެއިން، އެ أمّة ގެ ތެރެޔަށް ފޮނުއްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onze Heer, en zend tot hen een gezant uit hun midden die hun Uw tekenen voordraagt, hun het boek en de wijsheid onderwijst en hen loutert. U bent de machtige, de wijze
Heer zend een gezant onder hen, die hun uwe wonderen openbare, en hun de schrift en de wijsheid verklare en hen zuivere; want gij zijt de machtigste en wijste
Onze Heer! En zend tot hen een Boodschapper van hun eigen volk, die hen Uw Verzen voordraagt en die hen het Boek (de Koran) en de Wijsheid onderwijst en die hen reinigt. Voorwar, U bent de Almachtige, de Alwijze
Heer, doe onder hen een boodschapper opstaan, die hun Uw tekenen zal verkondigen en hun het Boek en de Wijsheid zal verklaren en hen zal louteren. Voorzeker, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

English

Our Lord, make a messenger of their own rise up from among them, to recite Your revelations to them, teach them the Scripture and wisdom, and purify them: You are the Mighty, the Wise.’
Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own, who shall recite to them Your Verses and teach them the book and the wisdom, and purify them. Surely! You are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise
Our Lord! raise up unto them an apostle from among them, who shall recite unto them Thy revelations, and shall teach them the Book and wisdom, and shall cleanse them. Verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise
Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. You art All-Powerful and AllWise
And send to them, O Lord, an apostle from among them to impart Your messages to them, and teach them the Book and the wisdom, and correct them in every way; for indeed You are mighty and wise
Our Lord, raise up among them a Messenger from them to recite Your Signs to them and teach them the Book and Wisdom and purify them. You are the Almighty, the All-Wise.´
and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise
“Our Lord, send among them a messenger of their own who will rehearse Your signs to them, instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them, for You are the Exalted in Might, the Wise.”
Our Master, raise a messenger in them from among themselves to read them your signs and teach them the book and the wisdom and to purify (and absolve) them. You are the powerful and the wise
‘Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who will recite to them Your signs and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
‘Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who should recite to them Your signs, and teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
Our Lord! Raise up among that community a Messenger of their own, reciting to them Your Revelations, and instructing them in the Book (that You will reveal to him) and the Wisdom, and purifying them (of false beliefs and doctrines, of sins and all kinds of uncleanness). Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
And send in their midst, O Allah, our Creator, a Prophet from among them to recite Your revelations, to teach them the Book, to acquaint their hearts with wisdom and to impart sanctity unto them; You are AL-Aziz(Almighty),and AL- Hakim (the Source of wisdom)
Our Nourisher-Sustainer! Raise amongst these (members of the Muslim Ummah) a Messenger from amongst themselves who shall rehearse to them Your Ayaat and teach them Al-Kitab and Al-Hikmay and sanctify them. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise.”
Our Lord! And raise Thou up, then, in the midst of them, a Messenger from among them who will recount to them Thy signs and teach them the Book, and wisdom and make them pure. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise
Our Lord, raise a messenger among our offspring, who would recite to them Your revelation. (A messenger) who would teach them the scriptures and the wisdom, and would purify them. Indeed, You are the Mightiest and the Wisest
Lord! and send them an apostle from amongst themselves, to read to them Thy signs and teach them the Book and wisdom, and to purify them; verily, Thou art the mighty and the wise
O Lord, appoint from among them a Messenger who shall recite to them Your Revelations and teach them the Book and the Wisdom and sanctify them; surely, You are the All-Mighty, the Wise
Lord, send them likewise an Apostle from among them, who may declare thy signs unto them, and teach them the book of the Koran and wisdom, and may purify them; for thou art mighty and wise
Our Lord! Send them an apostle of their own, to read to them Thy signs and teach them the Scripture and Wisdom, and to purify them; verily, you are the Mighty and the Wise
O our Lord! raise up among them an apostle who may rehearse thy signs unto them, and teach them 'the Book,' and Wisdom, and purify them: for thou art the Mighty, the Wise
Our Lord, and send in them a messenger from them (who) reads/recites on (to) them Your verses/evidences and He teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and purifies them , that You are the glorious/mighty the wise/ judicious
Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. You art All-Powerful and AllWise
Our Fosterer ! and raise in them a messenger from among them who would read to them Your signs (that is practically demonstrate the Quran) and teach them the book (law) and wisdom (its interpretation) and purify them. You are certainly the Mighty, the Wise
Our Lord ! and raise in them a messenger from among them who would read to them Your signs (that is practically demonstrate the Quran) and teach them the book (law) and wisdom (its interpretation) and purify them. You are certainly the Mighty, the Wise
Our Lord! and raise up in them an Apostle from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise
O our Lord! Raise among them a Messenger from amonst them to recite to them Your Verses, to teach to them the Book and the Wisdom and to purify them.h Indeed, You are the One Omnipotent, the One Wise
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise
And, our Lord, raise in their midst a Messenger from among them, who should recite to them Your verses, and teach them the Book and the wisdom, and cleanse them of all impurities. Indeed You, and You alone, are the All-Mighty, the All-Wise.”
O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise
Our Lord, and send forth among them a Messenger, (one) of them, who (will) recite to them Your ayat (Signs verses) and teach them the Book, and (the) Wisdom, and cleanse them; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Lord, send to them (our descendants) a Messenger of their own who will recite to them Your revelations, teach them the Book, give them wisdom, and purify them. You alone are the Majestic and the Most Wise
Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise
And, our Lord, raise in their midst a Messenger from among them, who should recite to them Your verses, and teach them the Book and the wisdom, and cleanse them of all impurities. Indeed You, and You alone, are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord! Raise from among them a messenger who will recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed, You ˹alone˺ are the Almighty, All-Wise.”
Our Lord! Raise from among them a messenger who will recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed, You ˹alone˺ are the Almighty, All-Wise.”
Lord, send forth to them an apostle of their own who shall declare to them Your revelations, and shall instruct them in the Book and in wisdom, and shall purify them of sin. You are the Mighty, the Wise One.‘
Our Lord, send among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the All-Mighty, the All-Wise.”
May our Lord send them a messenger from among them who recites Your revelations, teaching them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise
Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own, who shall recite unto them Your verses and instruct them in the Book (this Qur'an), and purify them. Verily, You are the Mighty, the Wise
Our Lord! And raise among them a Messenger from among them who shall convey unto them Your Messages - and through these shall teach them the Permanent Code of Values and Wisdom, and thus, enable them to grow in goodness. You, only You, are Almighty, the Wise." ((2:231), (17:39), (33)
Our Lord! Send among them a messenger of their own, who shall rehearse Your Signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, (cleanse) and provide relief for them: Truly, For You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise
Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.”
Our Lord, send a messenger in among them from among themselves who will recite Your verses to them and teach them the Book and wisdom! He will purify them, for You are the Powerful, the Wise
Our Lord, and send amongst them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Scripture and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise
Our Lord, and send among them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Book and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise
Our Lord, raise up in their midst a messenger from among them, who will recite Thy signs to them, and will teach them the Book and Wisdom, and purify them. Truly Thou art the Mighty, the Wise.”
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise
Our Lord, send forth to them a messenger of their own to recite Your revelations to them, to teach them the Scripture and wisdom, and purify them. You are the Mighty, the Wise One
Our Lord! send amongst them an Apostle of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise

Esperanto

Our Lord raise among them messenger recite them Your revelations instru them scripture wisdom purify them! Vi est Almighty Sagx

Filipino

“Aming Panginoon! Isugo Ninyo sa kanila ang isang Tagapagbalita na mula sa kanila (at katiyakang si Allah ay duminig sa kanilang panawagan sa Kanyang pagsusugo kay Muhammad), na magpapahayag sa kanila ng Inyong mga Talata (kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.) at magtuturo sa kanila ng Kasulatan (ang Qur’an) at Al-Hikma (Ganap na Karunungan sa Batas Islamiko, Paghatol at Pagpapasya, pagka-Propeta, atbp.), at Inyong dalisayin sila, sapagkat Kayo lamang ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Lubos na Maalam”
Panginoon namin, at magpadala Ka sa kanila ng isang sugong kabilang sa kanila, na bibigkas sa kanila ng mga talata Mo, magtuturo sa kanila ng kasulatan at karunungan, at maglilinis sa kanila. Tunay na Ikaw ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Herra, laheta myos profeetta heidan omasta keskuudestaan heidan luokseen julistamaan heille ihmeelliset ilmoituksesi, tunnusmerkkisi, opettamaan heille Pyhaa kirjaa seka viisautta ja tekemaan heidat puhtaaksi. Silla Sina yksin olet totisesti mahtava, viisas.»
Herra, lähetä myös profeetta heidän omasta keskuudestaan heidän luokseen julistamaan heille ihmeelliset ilmoituksesi, tunnusmerkkisi, opettamaan heille Pyhää kirjaa sekä viisautta ja tekemään heidät puhtaaksi. Sillä Sinä yksin olet totisesti mahtava, viisas.»

French

Seigneur ! Envoie parmi eux un messager qui soit des leurs, qui leur recitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la sagesse et les purifiera, car c’est Toi le Tout -Puissant, le Sage
Seigneur ! Envoie parmi eux un messager qui soit des leurs, qui leur récitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la sagesse et les purifiera, car c’est Toi le Tout -Puissant, le Sage
Notre Seigneur! Envoie l’un des leurs comme Messager parmi eux, pour leur reciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c’est Toi certes le Puissant, le Sage
Notre Seigneur! Envoie l’un des leurs comme Messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c’est Toi certes le Puissant, le Sage
Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur reciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage
Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage
Seigneur ! Suscite l’un des leurs comme Messager qui leur recitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la Sagesse et purifiera leurs ames. Tu es, en verite, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Seigneur ! Suscite l’un des leurs comme Messager qui leur récitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la Sagesse et purifiera leurs âmes. Tu es, en vérité, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
« Seigneur ! Envoie-leur un messager issu d’eux-memes qui leur recitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la Sagesse, et les purifiera. Tu es le Tout-Puissant, le Sage »
« Seigneur ! Envoie-leur un messager issu d’eux-mêmes qui leur récitera Tes versets, leur enseignera le Livre et la Sagesse, et les purifiera. Tu es le Tout-Puissant, le Sage »

Fulah

Jooma amen waɗ e maɓɓe nulaaɗo ombo janngana ɓe aayeeje Maa o anndina ɓe Kur'aana Maa o e sunna o, o laɓɓina ɓe ko Aaan tigi woni jaaliiɗo ñeeñɗuɗo

Ganda

Ayi mukama omulezi waffe (Katonda) batumire omubaka ng'ava mu bo ng'abasomera abigambo byo era ng'abayigiriza ekitabo n'ebintu ebyamagezi era abatukuze. Mazima ggwe wakitiibwa asinga okuba ow'amagezi

German

Und, unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie lautert; denn wahrlich, Du bist der Allmachtige, der Allweise
Und, unser Herr, erwecke unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert; denn wahrlich, Du bist der Allmächtige, der Allweise
Unser Herr, laß unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erstehen, der ihnen deine Zeichen verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie lautert. Du bist der Machtige, der Weise.»
Unser Herr, laß unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erstehen, der ihnen deine Zeichen verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist der Mächtige, der Weise.»
Unser HERR! Und lasse unter ihnen einen Gesandten von ihnen entstehen, der ihnen Deine Ayat vortragt, sie die Schrift und die Weisheit lehrt und sie lautert! Gewiß, DU bist ja Der Allwurdige, Der Allweise
Unser HERR! Und lasse unter ihnen einen Gesandten von ihnen entstehen, der ihnen Deine Ayat vorträgt, sie die Schrift und die Weisheit lehrt und sie läutert! Gewiß, DU bist ja Der Allwürdige, Der Allweise
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie lautert. Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie lautert. Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise

Gujarati

he amara palanahara! Te'o ni tarapha temana manthi ja payagambara avatarita kara, je te'o same tari ayato padhe, te'one kitaba ane hikamata sikhavade ane te'one pavitra kare, ninsanka tum vijayi ane hikamatavalo che
hē amārā pālanahāra! Tē'ō nī tarapha tēmanā mānthī ja payagambara avatarita kara, jē tē'ō sāmē tārī āyatō paḍhē, tē'ōnē kitāba anē hikamata śikhavāḍē anē tē'ōnē pavitra karē, ninśaṅka tuṁ vijayī anē hikamatavāḷō chē
હે અમારા પાલનહાર ! તેઓ ની તરફ તેમના માંથી જ પયગંબર અવતરિત કર, જે તેઓ સામે તારી આયતો પઢે, તેઓને કિતાબ અને હિકમત શિખવાડે અને તેઓને પવિત્ર કરે, નિંશંક તું વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya Ubangijinmu! Ka aiko, a cikinsu, wani manzo* daga gare su, yana karanta musu ayoyinKa, kuma yana karantar da su Littafin** da hikimar, kuma yana tsarkake su. Lalle ne Kai, Kai ne Mabuwayi Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Ka aiko, a cikinsu, wani manzo* daga gare su, yana karanta musu ãyõyinKa, kuma yana karantar da su Littãfin** da hikimar, kuma yana tsarkake su. Lalle ne Kai, Kai ne Mabuwãyi Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Ka aiko, a cikinsu, wani manzo daga gare su, yana karanta musu ayoyinKa, kuma yana karantar da su Littafin da hikimar, kuma yana tsarkake su. Lalle ne Kai, Kai ne Mabuwayi Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Ka aiko, a cikinsu, wani manzo daga gare su, yana karanta musu ãyõyinKa, kuma yana karantar da su Littãfin da hikimar, kuma yana tsarkake su. Lalle ne Kai, Kai ne Mabuwãyi Mai hikima

Hebrew

ריבוננו! שלח אליהם שליח מקרבם למען יקרא בפניהם את אותותיך (משפטי הקוראן) וילמדם את הספר (הקוראן) ואת החכמה (הסונה) ויטהרם, כי אתה העזוז והחכם”
ריבוננו! שלח אליהם שליח מקרבם למען יקרא בפניהם את אותותיך (משפטי הקוראן) וילמדם את הספר (הקוראן) ואת החכמה (הסונה) ויטהרם, כי אתה העזוז והחכם

Hindi

he hamaare paalanahaar! unake beech unheen mein se ek rasool bhej, jo unhen teree aayaten sunaaye aur unhen pustak (quraan) tatha haikmat (sunnat) kee shiksha de aur unhen shudhd tatha aagyaakaaree bana de. vaastav mein, too hee prabhutvashaalee tatvagy[1] hai
हे हमारे पालनहार! उनके बीच उन्हीं में से एक रसूल भेज, जो उन्हें तेरी आयतें सुनाये और उन्हें पुस्तक (क़ुर्आन) तथा ह़िक्मत (सुन्नत) की शिक्षा दे और उन्हें शुध्द तथा आज्ञाकारी बना दे। वास्तव में, तू ही प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ[1] है।
ai hamaare rab! unamen unheen mein se ek aisa rasool utha jo unhen teree aayaten sunae aur unako kitaab aur tatvadarshita kee shiksha de aur un (kee aatma) ko vikasit kare. nissandeh too prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
ऐ हमारे रब! उनमें उन्हीं में से एक ऐसा रसूल उठा जो उन्हें तेरी आयतें सुनाए और उनको किताब और तत्वदर्शिता की शिक्षा दे और उन (की आत्मा) को विकसित करे। निस्संदेह तू प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
(aur) ai hamaare paalane vaale makke vaalon mein unheen mein se ek rasool ko bhej jo unako teree aayaten padhakar sunae aur aasamaanee kitaab aur akl kee baaten sikhae aur un (ke nufoos) ke paakeeza kar den beshak too hee gaalib aur saahibe tadabeer hai
(और) ऐ हमारे पालने वाले मक्के वालों में उन्हीं में से एक रसूल को भेज जो उनको तेरी आयतें पढ़कर सुनाए और आसमानी किताब और अक्ल की बातें सिखाए और उन (के नुफ़ूस) के पाकीज़ा कर दें बेशक तू ही ग़ालिब और साहिबे तदबीर है

Hungarian

Urunk! Kuldj el kozejuk egy kuldottet", aki kozuluk valo, aki recitalja nekik a Te jeleidet es megtanitja nekik a Bolcsessegeto es a Konyvet es megtisztitja oket, Bizony Te vagy a Hatalmas es a Bolcs
Urunk! Küldj el közéjük egy küldöttet", aki közülük való, aki recitálja nekik a Te jeleidet és megtanítja nekik a Bölcsességető és a Könyvet és megtisztítja őket, Bizony Te vagy a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Ya Tuhan kami, utuslah di tengah mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat-Mu, dan mengajarkan Kitab dan Hikmah kepada mereka, dan menyucikan mereka. Sungguh, Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Ya Tuhan kami! Utuslah untuk mereka) yakni Ahlulbait (seorang rasul dari kalangan mereka) ini telah dikabulkan Allah dengan dibangkitkannya kepada mereka Nabi Muhammad saw. (yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat-Mu) Alquran (dan mengajari mereka Alkitab) yakni Alquran (dan hikmah) maksudnya hukum-hukum yang terdapat di dalamnya (serta menyucikan mereka) dari kemusyrikan (sesungguhnya Engkau Maha Kuasa) sehingga mengungguli siapa pun (lagi Maha Bijaksana") dalam segala tindakan dan perbuatan
Ya Tuhan kami, utuslah untuk mereka seorang rasul dari kalangan mereka, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat Engkau, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab (Al-Qur`ān) dan Al-Hikmah (As-Sunnah) serta menyucikan mereka. Sesungguhnya Engkau-lah yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Wahai Tuhan kami, utuslah seorang rasul dari keturunan dan kerabat kami yang mengajarkan kitab suci yang diwahyukan kepadanya, ilmu pengetahuan, hukum-keagamaan yang kokoh dan menyucikan mereka dari perilaku buruk. Engkau Maha Menguasai, Maha Menundukkan dan Mahabijaksana atas perbuatan, perintah dan larangan-Mu
Ya Tuhan kami, utuslah di tengah mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat-Mu, dan mengajarkan Kitab dan Hikmah kepada mereka, dan menyucikan mereka. Sungguh, Engkaulah yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Ya Tuhan kami, utuslah di tengah mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat-Mu dan mengajarkan Kitab dan Hikmah kepada mereka, dan menyucikan mereka. Sungguh, Engkaulah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

Kadnan Nami! go Pakatindugingka Siran sa Sogo a pud kiran, a Kapuphangadi-an Niyan kiran so manga Ayat Ka go Mindao Niyan kiran so Kitab go so Hadith, go Makasoti Kiran: Ka Mata-an! A Suka na Suka so Domada-ag, a Maongangun

Italian

O Signor nostro, suscita tra loro un Messaggero che reciti i Tuoi versetti e insegni il Libro e la saggezza, e accresca la loro purezza. Tu sei il Saggio, il Possente”
O Signor nostro, suscita tra loro un Messaggero che reciti i Tuoi versetti e insegni il Libro e la saggezza, e accresca la loro purezza. Tu sei il Saggio, il Possente”

Japanese

Omo yo, kare-ra no ma ni anata no shirushi o dokuju sa se Keisuke to eichi o oshie, kare-ra o kiyomeru shito o kare-ra no naka kara tsukawashite kudasai. Hontoni anata wa idai ni shite eimeina kata de ara reru
Omo yo, kare-ra no ma ni anata no shirushi o dokuju sa se Keisuke to eichi o oshie, kare-ra o kiyomeru shito o kare-ra no naka kara tsukawashite kudasai. Hontōni anata wa idai ni shite eimeina kata de ara reru
主よ,かれらの間にあなたの印を読誦させ啓典と英知を教え,かれらを清める使徒をかれらの中から遣わして下さい。本当にあなたは偉大にして英明な方であられる。」

Javanese

Dhuh Pangeran kawula, Tuan mugi ngutus utusan (Rasul) saking bangsanipun dhateng bangsanipun ingkang dhawuhaken ayat TUan, saha nedahaken suraosipun kitab Qur'an, dalah hukum-hukum (kawicaksanaan) dhumateng para kawula, punapadne nucekaken manahipun, saestu Tuan punika Maha Mulya tur Wicaksana
Dhuh Pangeran kawula, Tuan mugi ngutus utusan (Rasul) saking bangsanipun dhateng bangsanipun ingkang dhawuhaken ayat TUan, saha nedahaken suraosipun kitab Qur'an, dalah hukum-hukum (kawicaksanaan) dhumateng para kawula, punapadne nucekaken manahipun, saestu Tuan punika Maha Mulya tur Wicaksana

Kannada

‘‘Nam'modeya, avara naduve, avarige ninna vacanagalannu odi kelisuva hagu avarige granthavannu yuktiyannu kalisikoduva mattu avarannu sanskarisuva obba dutanannu avarolagindale belesu. Khanditavagiyu ninu atyanta samarthanu yuktivantanu agiruve.’’
‘‘Nam'moḍeyā, avara naḍuve, avarige ninna vacanagaḷannu ōdi kēḷisuva hāgū avarige granthavannū yuktiyannū kalisikoḍuva mattu avarannu sanskarisuva obba dūtanannu avaroḷagindalē beḷesu. Khaṇḍitavāgiyū nīnu atyanta samarthanū yuktivantanū āgiruve.’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರ ನಡುವೆ, ಅವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸುವ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಕಲಿಸಿಕೊಡುವ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುವ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನು ಅವರೊಳಗಿಂದಲೇ ಬೆಳೆಸು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಅತ್ಯಂತ ಸಮರ್ಥನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವೆ.’’

Kazakh

«Rabbımız urpagımızdın isine ozderinen, olarga ayattarındı oqitın, Kitaptı ari ukimderin uyretip, olardı tazartatın bir elsi jibergeysin, kudiksiz Sen ozin gana asa ustem, ote danasın» (dep jalbarındı. Ibırayım G.S. nın tilegi boyınsa Muxammed G.S. elsi bolıp keldi)
«Rabbımız urpağımızdıñ işine özderinen, olarğa ayattarıñdı oqïtın, Kitaptı äri ükimderin üyretip, olardı tazartatın bir elşi jibergeysiñ, küdiksiz Sen öziñ ğana asa üstem, öte danasıñ» (dep jalbarındı. Ibırayım Ğ.S. nıñ tilegi boyınşa Muxammed Ğ.S. elşi bolıp keldi)
«Раббымыз ұрпағымыздың ішіне өздерінен, оларға аяттарыңды оқитын, Кітапты әрі үкімдерін үйретіп, оларды тазартатын бір елші жібергейсің, күдіксіз Сен өзің ғана аса үстем, өте данасың» (деп жалбарынды. Ыбырайым Ғ.С. ның тілегі бойынша Мұхаммед Ғ.С. елші болып келді)
Rabbımız! Olarga, ayattarındı oqitın, Kitap pen Danalıqtı uyretetin jane olardı tazartatın oz aralarınan bolgan bir Elsi jiber! Sen - aqiqatında, barinen Ustem , asa Danasın », - dedi
Rabbımız! Olarğa, ayattarıñdı oqïtın, Kitap pen Danalıqtı üyretetin jäne olardı tazartatın öz aralarınan bolğan bir Elşi jiber! Sen - aqïqatında, bärinen Üstem , asa Danasıñ », - dedi
Раббымыз! Оларға, аяттарыңды оқитын, Кітап пен Даналықты үйрететін және оларды тазартатын өз араларынан болған бір Елші жібер! Сен - ақиқатында, бәрінен Үстем , аса Данасың », - деді

Kendayan

Ya Tuhan kami, utuslah ka’ tangah iaka’ koa seorang Rasul dari kalangan iaka’ koa babaro nang akan macaatng ka’ iaka’ koa ayat-ayat-Mu, man mangajarkan Kitab man hikmat ka’ iaka’ koa, man marasehatng iaka’ koa. Sungguh, Engkaulah nang Mahaparkasa, Mahabijaksana

Khmer

ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong me tda tengtang anaknoam sar mneak ampi puokke( kaunchaw ai sma ai l) aoy puokke phng daembi keat nung sautr ayeat robsa trong aoy puokke sdab haey bangrien kompir ( kuor an) ning meakra robsa keat dl puokke haeyning daembi chomreah ( babakamm) puokke phng . pitabrakd nasa trong mha khlangpouke mha ktebandet
ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាតែងតាំងអ្នកនាំ សារម្នាក់អំពីពួកគេ(កូនចៅអ៊ីស្មាអ៊ីល)ឱ្យពួកគេផង ដើម្បីគាត់ នឹងសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់ឱ្យពួកគេស្ដាប់ ហើយបង្រៀនគម្ពីរ (គួរអាន) និងមាគ៌ារបស់គាត់ដល់ពួកគេ ហើយនិងដើម្បីជំរះ (បាបកម្ម)ពួកគេផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Uzanaboherezemo intumwa ibakomokamo, ibasomera amagambo yawe, inabigisha igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’Intumwa n’amategeko y’idini) kandi ibeza (ibakura ku kubangikanya Allah n’imico mibi). Mu by’ukuri, ni wowe Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Nyagasani wacu! Uzanaboherezemo Intumwa ibakomokamo, ibasomera amagambo yawe, inabigishe igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’Intumwa n’amategeko y’idini) kandi ibeze (ibakura mu ibangikanyamana n’imico mibi). Mu by’ukuri, ni wowe Nyiricyubahiro gihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

O, Rabbibiz! Alardın (urpaktarıbızdın) arasınan, alarga Senin ayattarıŋdı okup beruucu, Kitep jana Daanısmandıktı uyrotuucu jana alardı (sirkten j.b. kunoo isterden) tazartuucu bir paygambar jiber! Albette, Ozuŋ Jeŋuucu jana Daanısmansıŋ!”
O, Rabbibiz! Alardın (urpaktarıbızdın) arasınan, alarga Senin ayattarıŋdı okup berüüçü, Kitep jana Daanışmandıktı üyrötüüçü jana alardı (şirkten j.b. künöö işterden) tazartuuçu bir paygambar jiber! Albette, Özüŋ Jeŋüüçü jana Daanışmansıŋ!”
О, Раббибиз! Алардын (урпактарыбыздын) арасынан, аларга Сенин аяттарыңды окуп берүүчү, Китеп жана Даанышмандыкты үйрөтүүчү жана аларды (ширктен ж.б. күнөө иштерден) тазартуучу бир пайгамбар жибер! Албетте, Өзүң Жеңүүчү жана Даанышмансың!”

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! geudeul-egeseo naon sado han myeong-eul geudeul-ege bonaesieo geuga geudeul-ege dangsin-ui jingpyoleul nangsonghago seongseowa jihyeleul galeuchimyeo geuga geudeul-eul kkaekkeus-i hadolog haejusibsio. jinsillo dangsinkkeseoneun gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin bun-ibnida.”
“저희의 주님이시여! 그들에게서 나온 사도 한 명을 그들에게 보내시어 그가 그들에게 당신의 징표를 낭송하고 성서와 지혜를 가르치며 그가 그들을 깨끗이 하도록 해주십시오. 진실로 당신께서는 가장 존엄하시고 가장 현명하신 분입니다.”
juyeo dangsin-ui malsseum-eul jeonhagoseongseowa jihyeleul galeucheo geudeul-eul dang sinkkelo indohal seonjijaleul bonae ju obsoseo geuligo geudeul-eul cheong-gyeolkehayeo juobsoseo jinsillo junim-eun widaehasi go jihyelo chungmanhasibnida
주여 당신의 말씀을 전하고성서와 지혜를 가르처 그들을 당 신께로 인도할 선지자를 보내 주 옵소서 그리고 그들을 청결케하여 주옵소서 진실로 주님은 위대하시 고 지혜로 충만하십니다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا، بۆ ئه‌و خه‌ڵكه‌ی كه له ئاینده‌دا دێن پێغه‌مبه‌رێك له خۆیان ڕه‌وانه بكه‌، تا ئایه‌ته‌كانی تۆیان به‌سه‌ردا بخوێنێته‌وه‌و فێری كتێبه پیرۆزه‌كه‌ی تۆ (واته قورئان) و داناییان بكات، تا دڵ و ده‌روونیان له ژه‌نگ و كرده‌وه‌یان له ڕه‌وشتی ناپه‌سه‌ند پاك بكاته‌وه‌، به‌ڕاستی هه‌ر تۆ خوایه‌كی باڵاده‌ست و دانایت
خوایە لە ناو نەوەکانماندا پێغەمبەرێک بنێرە لەخۆیان ئایەتەکانی تۆیان بەسەردا بخوێنێتەوە قورئان و داناییان فێربکات و پاکیان بکاتەوە (لە ھەموو گوناھێک) بێگومان ھەرتۆی بەتوانا و دانا

Kurmanji

Xudaye me! Tu di nava urta me da, ji wan, pexemberan bisine, ku ewan ji wan urte me ra beratene te bixunin u ewan bi wan urte me, xwendina pirtuk u zanina retkoki hin bikin u ewan urte me ji sikatiyan paqij bikin. Bi rasti tu bi xweber ji servahate bijejkeyi
Xudayê me! Tu di nava ûrta me da, ji wan, pêxemberan bişîne, ku ewan ji wan ûrtê me ra beratenê te bixûnin û ewan bi wan ûrtê me, xwendina pirtûk û zanîna retkokî hîn bikin û ewan ûrtê me ji sikatîyan paqij bikin. Bi rastî tu bi xweber jî servahatê bijejkeyî

Latin

Noster Dominus levabat among them messenger recite them Tuus revelations teach them scripture wisdom purify them! Vos est Almighty Wise

Lingala

Nkolo wa biso, tinda na kati na bango motindami, atangela bango mikapo mia yo, to mpe bilembo, atangisa bango buku mpe bwanya, apetola bango. Ya sôló yo nde ozali na nguya mpe bwanya

Luyia

“Ewe Nyasaye wefu! Obawulile Omurumwa Owurulana ninaboo, abasomele tsinyali tsitsio, nende okhubeechesia eshitabu nende amachesi, ne obatswenule, toto ewe newe Owaamani Owamachesi

Macedonian

Господару наш, испрати им Пратеник, еден помеѓу нив, кој ајетите Твои ќе им ги кажува и за Книгата и за мудроста ќе ги научи и ќе ги исчисти, бидејќи Ти си навистина Силниот и Мудриот!“
Gospodare nas, isprati pejgamber megu niv koj ke gi kazuva ajetite Tvoii koj ke gi poucuva vo Knigata, i vo Mudrosta... I koj ke gi ocisti. Ti si, navistina, Silen i Mudar
Gospodare naš, isprati pejgamber meǵu niv koj ḱe gi kažuva ajetite Tvoii koj ḱe gi poučuva vo Knigata, i vo Mudrosta... I koj ḱe gi očisti. Ti si, navistina, Silen i Mudar
Господаре наш, испрати пејгамбер меѓу нив кој ќе ги кажува ајетите Твоии кој ќе ги поучува во Книгата, и во Мудроста... И кој ќе ги очисти. Ти си, навистина, Силен и Мудар

Malay

Wahai Tuhan Kami! Utuslah kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat (firmanMu) dan mengajarkan mereka isi kandungan Kitab (Al-Quran) serta Hikmat kebijaksanaan dan membersihkan (hati dan jiwa) mereka (dari syirik dan maksiat). Sesungguhnya Engkaulah yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

nannalute raksitave, avarkk (nannalute santanannalkk‌) ninre drstantannal otikelpiccu keatukkukayum, vedavum vijnanavum abhyasippikkukayum, avare sanskarikkukayum ceyyunna oru dutane avaril ninnu tanne ni niyeagikkukayum ceyyename. tirccayayum ni pratapavanum agadhajnaniyumakunnu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avarkk (ñaṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷkk‌) ninṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpiccu keāṭukkukayuṁ, vēdavuṁ vijñānavuṁ abhyasippikkukayuṁ, avare sanskarikkukayuṁ ceyyunna oru dūtane avaril ninnu tanne nī niyēāgikkukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī pratāpavānuṁ agādhajñāniyumākunnu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ക്ക് (ഞങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിച്ചു കൊടുക്കുകയും, വേദവും വിജ്ഞാനവും അഭ്യസിപ്പിക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ദൂതനെ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെ നീ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രതാപവാനും അഗാധജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
nannalute raksitave, avarkk (nannalute santanannalkk‌) ninre drstantannal otikelpiccu keatukkukayum, vedavum vijnanavum abhyasippikkukayum, avare sanskarikkukayum ceyyunna oru dutane avaril ninnu tanne ni niyeagikkukayum ceyyename. tirccayayum ni pratapavanum agadhajnaniyumakunnu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avarkk (ñaṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷkk‌) ninṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpiccu keāṭukkukayuṁ, vēdavuṁ vijñānavuṁ abhyasippikkukayuṁ, avare sanskarikkukayuṁ ceyyunna oru dūtane avaril ninnu tanne nī niyēāgikkukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī pratāpavānuṁ agādhajñāniyumākunnu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ക്ക് (ഞങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിച്ചു കൊടുക്കുകയും, വേദവും വിജ്ഞാനവും അഭ്യസിപ്പിക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ദൂതനെ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെ നീ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രതാപവാനും അഗാധജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
‎"nannalute natha! ni avarkk avaril ninnu tanne ‎oru dutane niyeagikkename! avarkku ninre ‎vacanannal otikkelppikkukayum vedavum ‎vijnanavum pathippikkukayum avare ‎sanskarikkukayum ceyyunna dutane. nis'sansayam, ni ‎pratapiyum yuktijnanum tanne." ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! nī avarkk avaril ninnu tanne ‎oru dūtane niyēāgikkēṇamē! avarkku ninṟe ‎vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkukayuṁ vēdavuṁ ‎vijñānavuṁ paṭhippikkukayuṁ avare ‎sanskarikkukayuṁ ceyyunna dūtane. nis'sanśayaṁ, nī ‎pratāpiyuṁ yuktijñanuṁ tanne." ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നീ അവര്‍ക്ക് അവരില്‍ നിന്നു തന്നെ ‎ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിക്കേണമേ! അവര്‍ക്കു നിന്റെ ‎വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുകയും വേദവും ‎വിജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും അവരെ ‎സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദൂതനെ. നിസ്സംശയം, നീ ‎പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ." ‎

Maltese

Sidna, ibagħtilhom Mibgħut minn fosthom li jaqralhom il-versi tiegħek, jgħallimhom il-Ktieb. (il-Qoran) u l- għerf, u jsaffihom. Inti tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaref
Sidna, ibagħtilhom Mibgħut minn fosthom li jaqralhom il-versi tiegħek, jgħallimhom il-Ktieb. (il-Qoran) u l- għerf, u jsaffihom. Inti tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaref

Maranao

Kadnan ami, go pakatindging Ka siran sa sogo a pd kiran, a kapphangadian iyan kiran so manga ayat Ka, go mindao niyan kiran so kitab, go so hadith, go makasoti kiran: Ka mataan! a Ska na Ska so Domadaag, a Mawngangn

Marathi

He amacya palanakartya! Tyancyata, tyancyamadhunaca eka rasula (paigambara) pathava. Jyanni tyancyajavala tujhya ayatince pathana karave ani tyanna grantha va hikamata sikavave1 ani tyanna svaccha- pavitra karave. Nihsansaya, tu varcasvasali ani bud'dhikausalya balaganara ahe
Hē āmacyā pālanakartyā! Tyān̄cyāta, tyān̄cyāmadhūnaca ēka rasūla (paigambara) pāṭhava. Jyānnī tyān̄cyājavaḷa tujhyā āyatīn̄cē paṭhaṇa karāvē āṇi tyānnā grantha va hikamata śikavāvē1 āṇi tyānnā svaccha- pavitra karāvē. Niḥsanśaya, tū varcasvaśālī āṇi bud'dhīkauśalya bāḷagaṇārā āhē
१२९. हे आमच्या पालनकर्त्या! त्यांच्यात, त्यांच्यामधूनच एक रसूल (पैगंबर) पाठव. ज्यांनी त्यांच्याजवळ तुझ्या आयतींचे पठण करावे आणि त्यांना ग्रंथ व हिकमत शिकवावे१ आणि त्यांना स्वच्छ- पवित्र करावे. निःसंशय, तू वर्चस्वशाली आणि बुद्धीकौशल्य बाळगणारा आहे

Nepali

He hamro palanahara! Yiniharuka nimti yinaimadhyebata paigambara patha'unu jasale uniharula'i timra ayataharu padhera suna'os, ra yinala'i kitaba ra kausala sika'umdai garos ra yiniharuka (hrdayala'i) pavitra gardai garos. Nihsandeha timi apara saktisali ra ati tatvadarsi hau
Hē hāmrō pālanahāra! Yinīharūkā nimti yinaimadhyēbāṭa paigambara paṭhā'unu jasalē unīharūlā'ī timrā āyataharū paḍhēra sunā'ōs, ra yinalā'ī kitāba ra kauśala sikā'um̐dai garōs ra yinīharūkā (hr̥dayalā'ī) pavitra gardai garōs. Niḥsandēha timī apāra śaktiśālī ra ati tatvadarśī hau
हे हाम्रो पालनहार ! यिनीहरूका निम्ति यिनैमध्येबाट पैगम्बर पठाउनु जसले उनीहरूलाई तिम्रा आयतहरू पढेर सुनाओस्, र यिनलाई किताब र कौशल सिकाउँदै गरोस् र यिनीहरूका (हृदयलाई) पवित्र गर्दै गरोस् । निःसन्देह तिमी अपार शक्तिशाली र अति तत्वदर्शी हौ ।

Norwegian

Var Herre – la sta frem blant dem et sendebud av deres egne, som kan opplese for dem Ditt ord, lære dem skriften og visdommen, og rense dem. Du er den Mektige, den Vise.»
Vår Herre – la stå frem blant dem et sendebud av deres egne, som kan opplese for dem Ditt ord, lære dem skriften og visdommen, og rense dem. Du er den Mektige, den Vise.»

Oromo

Gooftaa keenya! Ergamaa isaan irraa ta’e kan keeyyattoota kee isaan irratti qara’u, kan kitaabaafi ogummaa isaan barsiisee isaanis qulqulleessu isaan keessatti ergiDhugumatti, Ati Situ akkaan injifataa, ogeessa

Panjabi

He sade raba! Ate inham vicom ika rasula utha jo unham nu teri'am a'itam sunave ate unham nu kitaba ate bibeka di sikhi'a de ate unham da tazaki'a (sudhi karana ate adhi'atamaka vikasa) kare. Besaka tu bara prabhavasali ate sabha kujha janana vala haim
Hē sāḍē raba! Atē inhāṁ vicōṁ ika rasūla uṭhā jō unhāṁ nū tērī'āṁ ā'itāṁ suṇāvē atē unhāṁ nū kitāba atē bibēka dī sikhi'ā dē atē unhāṁ dā tazakī'a (śudhī karana atē adhi'ātamaka vikāsa) karē. Bēśaka tū baṛā prabhāvaśālī atē sabha kujha jāṇana vālā haiṁ
ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਰਸੂਲ ਉਠਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤਜ਼ਕੀਅ (ਸ਼ੁੱਧੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਆਤਮਕ ਵਿਕਾਸ) ਕਰੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਬੜਾ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ

Persian

اى پروردگار ما، از ميانشان پيامبرى بر آنها مبعوث گردان تا آيات تو را برايشان بخواند و به آنها كتاب و حكمت بياموزد و آنها را پاكيزه سازد و تو پيروزمند و حكيم هستى
پروردگارا! در ميان آنها پيامبرى از خودشان برانگيز تا آيات تو را بر آنان بخواند و كتاب و حكمتشان بياموزد و آنها را تزكيه كند حقا كه تنها تو عزيز و حكيمى
پروردگارا و از ایشان در میانشان پیامبری برانگیز که آیات تو را بر آنان بخواند و به آنان کتاب آسمانی و حکمت بیاموزد و پاکدلشان سازد که تویی پیروزمند فرزان‌
پروردگارا! در میان آن‌ها پیامبری از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و آن‌ها را کتاب و حکمت بیاموزد، و آنان را پاکیزه کند، همانا که تو پیروزمند حکیمی»
پروردگارا! در میان آنان پیامبری از خودشان برانگیز، که آیات تو را بر آنان بخواند، و آنان را کتاب و حکمت بیاموزد، و [از آلودگی های ظاهری و باطنی] پاکشان کند؛ زیرا تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی
پروردگارا، در میان آنان [= مردم مکه] پیامبری از خودشان [از نسلِ اسماعیل] برانگیز تا آیاتِ تو را بر آنان بخوانَد و کتاب و حکمت به آنان بیاموزد و [از شرک و نادانی] پاکیزه‌شان گردانَد. همانا که تو پیروزمندِ حکیمی»
پروردگارا، در میان آنان رسولی از خودشان برانگیز که بر آنان تلاوت آیات تو کند و آنان را علم کتاب و حکمت بیاموزد و روانشان را (از هر زشتی) پاک و منزه سازد، که تو بر هر کار که خواهی قدرت و علم کامل داری
بار پروردگارا و برانگیز در ایشان پیمبری از ایشان که تلاوت کند بر ایشان آیتهای تو را و بیاموزدشان کتاب و حکمت را و پاکشان سازد که توئی عزتمند حکیم‌
پروردگارا، در ميان آنان، فرستاده‌اى از خودشان برانگيز، تا آيات تو را بر آنان بخواند، و كتاب و حكمت به آنان بياموزد و پاكيزه‌شان كند، زيرا كه تو خود، شكست‌ناپذير حكيمى.»
«پروردگارمان! و در میان آنان، فرستاده‌ای از خودشان برانگیز حال آنکه آیات تو را بر آنان می‌خواند و کتاب و حکمت به آنان می‌آموزد و پاکیزه‌شان می‌کند. بی‌گمان تو خود، (همان) عزیز حکیمی.»
«پروردگارا! در میان آنان پیامبرى از خودشان برانگیز تا آیات تو را بر آنها بخواند و آنان را کتاب و حکمت بیاموزد و پاکیزه نماید، که تو خود توانا و حکیمى!»
ای پروردگار ما! در میان آنان (که از دودمان ما و منقاد فرمان تویند) پیغمبری از خودشان برانگیز تا آیات تو را بر ایشان فرو خواند و کتاب (قرآن) و حکمت (اسرار شریعت و مقاصد آن) را بدیشان بیاموزد و آنان را (از شرک و اخلاق ناپسند) پاکیزه نماید، بی‌گمان تو عزیزی و حکیمی (و بر هر چیزی توانا و پیروزی، و هر کاری را که می‌کنی بنابر مصلحتی و برابر حکمتی است)
پروردگارا! در میان آنها پیامبری از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و آنها را کتاب و حکمت بیاموزد، و پاکیزه کند؛ زیرا تو توانا و حکیمی (و بر این کار، قادری)!»
پروردگارا، در ميان ايشان پيامبرى از آنان برانگيز كه آيات تو را بر ايشان بخواند و آنان را كتاب و حكمت- انديشه درست و گفتار و كردار درست- بياموزد و پاكشان سازد، كه تويى تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
پروردگارا! در میان آنها پیامبری از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و آنها را کتاب و حکمت بیاموزد، و آنان را پاکیزه کند، همانا که تو پیروزمند حکیمی»

Polish

Panie nasz! Poslij do nich posłanca wywodzacego sie z nich, ktory bedzie im recytował Twoje znaki i bedzie ich nauczał Ksiegi i madrosci, i ktory bedzie ich oczyszczał. Ty jestes przeciez Potezny, Madry
Panie nasz! Poślij do nich posłańca wywodzącego się z nich, który będzie im recytował Twoje znaki i będzie ich nauczał Księgi i mądrości, i który będzie ich oczyszczał. Ty jesteś przecież Potężny, Mądry

Portuguese

Senhor nosso! E manda-Ihes um Mensageiro, vindo deles o qual recitara, para eles, Teus versiculos e lhes ensinara o Livro e a Sabedoria e os dignificara. Por certo, Tu, Tu es O Todo-Poderoso, O Sabio
Senhor nosso! E manda-Ihes um Mensageiro, vindo deles o qual recitará, para eles, Teus versículos e lhes ensinará o Livro e a Sabedoria e os dignificará. Por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio
O Senhor nosso, faze surgir, dentre eles, um Mensageiro, que lhes transmita as Tuas leis e lhes ensine o Livro, e asabedoria, e os purifique, pois Tu es o Poderoso, o Prudentissimo
Ó Senhor nosso, faze surgir, dentre eles, um Mensageiro, que lhes transmita as Tuas leis e lhes ensine o Livro, e asabedoria, e os purifique, pois Tu és o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

اى زمونږه ربه! دې (خلقو) ته له هم دوى نه یو رسول ولېږه، چې دوى ته ستا ایتونه تلاوت كوي او دوى ته كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) ښَیي او دوى پاكوي، یقینًا، هم دا ته، ډېر غالب، ښه حكمت والا يې
اى زمونږه ربه! دې (خلقو) ته له هم دوى نه يو رسول ولېږه، چې دوى ته ستا ايتونه تلاوت كوي او دوى ته كتاب (قرآن) او حكمت (سنت) ښَيي او دوى پاكوي، يقينًا، هم دا ته، ډېر غالب، ښه حكمت والا يې

Romanian

Domnul nostru! Ridica in mijlocul lor un trimis dintre ei care sa le recite versetele Tale, care sa-i invete Cartea si intelepciunea, si care sa le dea curatenie, caci Tu esti Puternicul, Inteleptul
Domnul nostru! Ridică în mijlocul lor un trimis dintre ei care să le recite versetele Tale, care să-i înveţe Cartea şi înţelepciunea, şi care să le dea curăţenie, căci Tu eşti Puternicul, Înţeleptul
Nostru Domnitor urcare dintre ele curier recita ele Vostri revelations preda ele scriere wisdom purifica ele! Tu exista Gigantic Întelept
Doamne, trimite-le lor un Trimis dintre ei, care sa le recite versetele Tale ºi sa ii inveþe Cartea ºi Inþelepciunea ºi sa ii curaþeasca pre ei . Doara Tu eº
Doamne, trimite-le lor un Trimis dintre ei, care sã le recite versetele Tale ºi sã îi înveþe Cartea ºi Înþelepciunea ºi sã îi curãþeascã pre ei . Doarã Tu eº

Rundi

Ewe Muremyi wacu, n’ubazanire intumwa y’Imana ivuye muribo iteko ibasomere amajambo yawe matagatifu, n’ukubigisha igitabu cawe hamwe n’ubuhizi, kandi ubigishe isuku, mu vy’ukuri ni wewe ufise inguvu n’ubuhizi buhagije

Russian

Domnul nostru! Ridica in mijlocul lor un trimis dintre ei care sa le recite versetele Tale, care sa-i invete Cartea si intelepciunea, si care sa le dea curatenie, caci Tu esti Puternicul, Inteleptul
(О,) Господь наш! И воздвигни среди них [выбери из их числа] посланника из них (же самих), который прочтет им Твои знамения, и научит их Писанию [Корану] и мудрости [Сунне и тонкостям совершенного закона Аллаха], и очистит их (от порочных поступков) [научит их благонравию], ведь Ты, поистине – Величественный, Мудрый!»
Gospod' nash! Poshli k nim poslannika iz nikh samikh, kotoryy prochtet im Tvoi ayaty, nauchit ikh Pisaniyu i mudrosti i ochistit ikh. Voistinu, Ty - Mogushchestvennyy, Mudryy»
Господь наш! Пошли к ним посланника из них самих, который прочтет им Твои аяты, научит их Писанию и мудрости и очистит их. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый»
Gospodi nash! Vozdvigni sredi nas poslannika iz nikh samikh, chtoby on chital im znameniya Tvoi, nauchil ikh Pisaniyu i mudrosti, i sdelal ikh chistymi: ibo Ty silon i mudr
Господи наш! Воздвигни среди нас посланника из них самих, чтобы он читал им знамения Твои, научил их Писанию и мудрости, и сделал их чистыми: ибо Ты силён и мудр
Gospodi nash! I vozdvigni sredi nikh poslannika iz nikh, kotoryy prochtet im Tvoi znameniya, i nauchit ikh pisaniyu i mudrosti, i ochistit ikh, ved' Ty, poistine - velikiy, mudryy
Господи наш! И воздвигни среди них посланника из них, который прочтет им Твои знамения, и научит их писанию и мудрости, и очистит их, ведь Ты, поистине - великий, мудрый
Gospodi nash! Poshli nashim potomkam poslannika iz ikh chisla, kotoryy soobshchit im Tvoi znameniya, nauchit ikh Pisaniyu i [bozhestvennoy] mudrosti i ochistit ikh [ot skverny yazychestva], ibo Ty - velikiy, mudryy
Господи наш! Пошли нашим потомкам посланника из их числа, который сообщит им Твои знамения, научит их Писанию и [божественной] мудрости и очистит их [от скверны язычества], ибо Ты - великий, мудрый
Gospodi nash! I yavi iz nashego potomstva poslannika, kotoryy peredast im Tvoi znameniya, nauchit ikh nisposlannomu Toboy Pisaniyu i poleznym znaniyam, ochistit ikh dushi. Ved' Ty , poistine, velik i mudr v tom, chto Ty delayesh', prikazyvayesh', zapreshchayesh'
Господи наш! И яви из нашего потомства посланника, который передаст им Твои знамения, научит их ниспосланному Тобой Писанию и полезным знаниям, очистит их души. Ведь Ты , поистине, велик и мудр в том, что Ты делаешь, приказываешь, запрещаешь
O nash Gospod'! Yavi Ty im poslannika iz nikh samikh, Kto im prochtet Tvoi ayaty, Pisaniyu i mudrosti obuchit, Ochistit dushi ikh ot skverny, - Poistine, vsesilen Ty i mudrosti ispolnen
О наш Господь! Яви Ты им посланника из них самих, Кто им прочтет Твои айаты, Писанию и мудрости обучит, Очистит души их от скверны, - Поистине, всесилен Ты и мудрости исполнен

Serbian

Господару наш, пошаљи међу њих посланика, једнога од њих, који ће им речи Твоје казивати, Књизи и мудрости их поучити и очистити их! Ти си, доиста, Силни и Мудри

Shona

“Tenzi vedu (Allah)! Uye tumirai pakati pavo mutumwa werudzi rwavo (uye zvirokwazvo Allah vakapindura chikumbiro chavo nekutumira Muhammad (SAW)), uyo achava verengera zviratidzo zvenyu nemitemo iri muGwaro (Qur’aan), uyezve vovadzidzisa Gwaro (Qur’aan) uye Al-Hikmah (Ruzivo rwe mitemo yeIslaam uye huchenjeri neSunnah yamutumwa – nzira yakabvumidzwa), uyezve achavachenura. Zvirokwazvo, ndimi vekumusoro-soro, vane huchenjeri hwese.”

Sindhi

۽ اي اسان جا پالڻھار منجھانئن ھڪ پيغمبر منجھن موڪل جو تنھنجون آيتون مٿن پڙھي ۽ کين ڪتاب ۽ حڪمت سيکاري ۽ کين سڌاري، ڇو ته تون ئي غالب حڪمت وارو آھين

Sinhala

“apage deviyane! (apage paramparaven vu) ovunta obage ayavan samudiranaya kara penva, dharmayada gnanayada ovunta uganva di, ovunva parisuddha kara tæbiya hæki rasulvarayeku ovungenma ovun atare ikut vimata salasvanu mænava! niyata vasayen obama imahat bala sampannayeku ha itamat nuvanættekuda vasayen sitinnehiya” (yayida prarthana kalaha)
“apagē deviyanē! (apagē paramparāven vū) ovunṭa obagē āyāvan samudīraṇaya kara penvā, dharmayada gnānayada ovunṭa uganvā dī, ovunva pariśuddha kara tæbiya hæki rasūlvarayeku ovungenma ovun atarē ikut vīmaṭa salasvanu mænava! niyata vaśayen obama imahat bala sampannayeku hā itāmat nuvanættekuda vaśayen siṭinnehiya” (yayida prārthanā kaḷaha)
“අපගේ දෙවියනේ! (අපගේ පරම්පරාවෙන් වූ) ඔවුන්ට ඔබගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වා, ධර්මයද ඥානයද ඔවුන්ට උගන්වා දී, ඔවුන්ව පරිශුද්ධ කර තැබිය හැකි රසූල්වරයෙකු ඔවුන්ගෙන්ම ඔවුන් අතරේ ඉකුත් වීමට සලස්වනු මැනව! නියත වශයෙන් ඔබම ඉමහත් බල සම්පන්නයෙකු හා ඉතාමත් නුවනැත්තෙකුද වශයෙන් සිටින්නෙහිය” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළහ)
“apa ge paramadhipatiyanani! tava da oba ge væki ovuna ta parayanaya kara pen vana, deva granthaya ha pragna va ovuna ta ugan vana, ovun va pivituru karana, ovungen ma vu dharma dutayeku ovun atara ta evanu mænava! sæbævin ma sarva baladhari maha pragnavanta vanne obama ya.” (yanuven ibrahim nabi tuma prarthana kalaha)
“apa gē paramādhipatiyāṇani! tava da oba gē væki ovuna ṭa pārāyanaya kara pen vana, dēva granthaya hā pragnā va ovuna ṭa ugan vana, ovun va pivituru karana, ovungen ma vū dharma dūtayeku ovun atara ṭa evanu mænava! sæbævin ma sarva baladhārī mahā pragnāvanta vannē obama ya.” (yanuven ibrāhīm nabi tumā prārthanā kaḷaha)
“අප ගේ පරමාධිපතියාණනි! තව ද ඔබ ගේ වැකි ඔවුන ට පාරායනය කර පෙන් වන, දේව ග්‍රන්ථය හා ප්‍රඥා ව ඔවුන ට උගන් වන, ඔවුන් ව පිවිතුරු කරන, ඔවුන්ගෙන් ම වූ ධර්ම දූතයෙකු ඔවුන් අතර ට එවනු මැනව! සැබැවින් ම සර්ව බලධාරී මහා ප්‍රඥාවන්ත වන්නේ ඔබම ය.” (යනුවෙන් ඉබ්‍රාහීම් නබි තුමා ප්‍රාර්ථනා කළහ)

Slovak

Our Lord zvysenie among them posol recite them Tvoj revelations teach them scripture wisdom purify them! Ona bol Almighty Wise

Somali

Rabbiyow! Oo ka soo dhex bixi Rasuul ka mid ah oo u akhriya Aayadahaaga oo bara Kitaabka iyo Xikmadda oo daahiriya. Hubaal Waxaad Adigu tahay Adkaadaha, Xakiimka ah
Eebow u soo bixi Rasuul ka mid ah oo u akhriya aayaadkaaga barana Kitaabka (Quraanka) iyo xigmada (sunada Nabiga) oo nadiifiya adigaa adkaade, Falsame ahe
Eebow u soo bixi Rasuul ka mid ah oo u akhriya aayaadkaaga barana Kitaabka (Quraanka) iyo xigmada (sunada Nabiga) oo nadiifiya adigaa adkaade, Falsame ahe

Sotho

Mong`a rona! A k’u hlahise har’a bona Moromuoa oa mohlobo oa bona, ea tla ba phetela lits’enolo tsa hau, le hona hoba ruta Lengolo le bohlale, le hona ho ba hloekisa. Ruri ke uena, uena feela ea Matla oohle, Ea Bohlale.”

Spanish

¡Senor nuestro! Haz surgir de entre ellos [nuestra descendencia] un Mensajero que les recite Tus preceptos y les ensene el Libro y la sabiduria, y los purifique. En verdad, Tu eres Poderoso, Sabio
¡Señor nuestro! Haz surgir de entre ellos [nuestra descendencia] un Mensajero que les recite Tus preceptos y les enseñe el Libro y la sabiduría, y los purifique. En verdad, Tú eres Poderoso, Sabio
»¡Senor!, y enviales un mensajero de entre ellos que les recite Tus aleyas, les ensene el Libro (el Coran) y la sabiduria (el entendimiento de la religion), y los purifique. En verdad, Tu eres el Poderoso (que no puede ser vencido), el Sabio»
»¡Señor!, y envíales un mensajero de entre ellos que les recite Tus aleyas, les enseñe el Libro (el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión), y los purifique. En verdad, Tú eres el Poderoso (que no puede ser vencido), el Sabio»
¡Senor!, y enviales un Mensajero de entre ellos que les recite Tus aleyas, les ensene el Libro (el Coran) y la sabiduria (el entendimiento de la religion), y los purifique. En verdad, Tu eres el Poderoso (que no puede ser vencido), el Sabio”
¡Señor!, y envíales un Mensajero de entre ellos que les recite Tus aleyas, les enseñe el Libro (el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión), y los purifique. En verdad, Tú eres el Poderoso (que no puede ser vencido), el Sabio”
¡Senor! Suscita entre ellos a un Enviado de su estirpe que les recite Tus aleyas y les ensene la Escritura y la Sabiduria les purifique! Tu eres, ciertamente, el Poderoso, el Sabio»
¡Señor! Suscita entre ellos a un Enviado de su estirpe que les recite Tus aleyas y les enseñe la Escritura y la Sabiduría les purifique! Tú eres, ciertamente, el Poderoso, el Sabio»
“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Suscita en nuestra descendencia a un profeta de entre ellos, que les transmita Tus mensajes, les imparta la revelacion y la sabiduria, y les haga crecer en pureza: pues, ciertamente, solo Tu eres todopoderoso, sabio!”
“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Suscita en nuestra descendencia a un profeta de entre ellos, que les transmita Tus mensajes, les imparta la revelación y la sabiduría, y les haga crecer en pureza: pues, ciertamente, solo Tú eres todopoderoso, sabio!”
¡Senor nuestro! Haz surgir de entre nuestra descendencia un Mensajero que les recite Tus palabras y les ensene el Libro y la sabiduria, y los purifique. Tu eres el Poderoso, el Sabio
¡Señor nuestro! Haz surgir de entre nuestra descendencia un Mensajero que les recite Tus palabras y les enseñe el Libro y la sabiduría, y los purifique. Tú eres el Poderoso, el Sabio
«¡Senor nuestro! Designales, de entre ellos, un Mensajero que les recite Tus versiculos y les ensene la Escritura [Sagrada], la Sabiduria y les purifique. En verdad, Tu eres el Poderoso, el Sabio.»
«¡Señor nuestro! Desígnales, de entre ellos, un Mensajero que les recite Tus versículos y les enseñe la Escritura [Sagrada], la Sabiduría y les purifique. En verdad, Tú eres el Poderoso, el Sabio.»

Swahili

“Ewe Mola wetu, mtumilize katika ummah huu mjumbe miongoni mwa watu wa kizazi cha Ismāīl, awasomee aya Zako na awafundishe Kitabu na Sunnah, awasafishe na ushirikina na tabia mbaya. Hakika Wewe Ndiye Mshindi asiyeshindwa na kitu, Ndiye Mwenye hekima Anayeviweka vitu vyote mahali pake.”
Ewe Mola Mlezi wetu! Waletee Mtume anaye tokana na wao, awasomee Aya zako, na awafundishe Kitabu na hikima na awatakase. Hakika Wewe ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Herre! Lat ett sandebud uppsta bland dem, [en man] ur deras mitt - som framfor till dem Dina budskap och undervisar dem i Skriften och i [profeternas] visdom och som renar dem [fran avgudadyrkans synd]. Du ar den Allsmaktige, den Allvise
Herre! Låt ett sändebud uppstå bland dem, [en man] ur deras mitt - som framför till dem Dina budskap och undervisar dem i Skriften och i [profeternas] visdom och som renar dem [från avgudadyrkans synd]. Du är den Allsmäktige, den Allvise

Tajik

Ej Parvardigori mo, az mijonason pajomʙare ʙar onho ʙifirist, to ojoti turo ʙar onho ʙixonad va ʙa onho kitoʙu hikmat ʙijomuzad va onhoro pokiza sozad va tu piruzmandu hakim hasti
Ej Parvardigori mo, az mijonaşon pajomʙare ʙar onho ʙifirist, to ojoti turo ʙar onho ʙixonad va ʙa onho kitoʙu hikmat ʙijomūzad va onhoro pokiza sozad va tu pirūzmandu hakim hastī
Эй Парвардигори мо, аз миёнашон паёмбаре бар онҳо бифирист, то оёти туро бар онҳо бихонад ва ба онҳо китобу ҳикмат биёмӯзад ва онҳоро покиза созад ва ту пирӯзманду ҳаким ҳастӣ
Ej Parvardigori mo, dar in ummat (az zurrijoti Ismoil) pajomʙare ʙar onho ʙifirist, to ojoti turo ʙar onho ʙixonad va ʙa onho kitoʙu hikmat ʙijomuzonad va onhoro az sirku ʙadaxloqi pokiza sozad va Tu azizi, cize mone'i Tu suda nametavonad va hakim hasti, hama cizro dar mavze'i xudas meguzori
Ej Parvardigori mo, dar in ummat (az zurrijoti Ismoil) pajomʙare ʙar onho ʙifirist, to ojoti turo ʙar onho ʙixonad va ʙa onho kitoʙu hikmat ʙijomūzonad va onhoro az şirku ʙadaxloqī pokiza sozad va Tu azizī, cize mone'i Tu şuda nametavonad va hakim hastī, hama cizro dar mavze'i xudaş meguzorī
Эй Парвардигори мо, дар ин уммат (аз зурриёти Исмоил) паёмбаре бар онҳо бифирист, то оёти туро бар онҳо бихонад ва ба онҳо китобу ҳикмат биёмӯзонад ва онҳоро аз ширку бадахлоқӣ покиза созад ва Ту азизӣ, чизе монеъи Ту шуда наметавонад ва ҳаким ҳастӣ, ҳама чизро дар мавзеъи худаш мегузорӣ
Parvardigoro, dar mijoni onon [mardumi Makka] pajomʙare az xudason [az nasli Ismoil] ʙarangez, to ojoti Turo ʙar onon ʙixonad va ʙa eson kitoʙu hikmate ʙijomuzadu [az sirku nodoni] pokiza gardonad. Hamono ki Tu piruzmandu hakimi
Parvardigoro, dar mijoni onon [mardumi Makka] pajomʙare az xudaşon [az nasli Ismoil] ʙarangez, to ojoti Turo ʙar onon ʙixonad va ʙa eşon kitoʙu hikmate ʙijomūzadu [az şirku nodonī] pokiza gardonad. Hamono ki Tu pirūzmandu hakimī
Парвардигоро, дар миёни онон [мардуми Макка] паёмбаре аз худашон [аз насли Исмоил] барангез, то оёти Туро бар онон бихонад ва ба эшон китобу ҳикмате биёмӯзаду [аз ширку нодонӣ] покиза гардонад. Ҳамоно ки Ту пирӯзманду ҳакимӣ

Tamil

enkal iraivane! (En cantatikalakiya) avarkalil iruntu un vacanankalai avarkalukku otikkanpittu, vetattaiyum alnta nanankalaiyum avarkalukkuk karrukkotuttu avarkalaip paricuttamakki vaikkum oru tutarai avarkalukku anuppuvayaka! Niccayamaka nitan mikka vallavan, nanamutaiyavan'' (enru pirarttittanar)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Eṉ cantatikaḷākiya) avarkaḷil iruntu uṉ vacaṉaṅkaḷai avarkaḷukku ōtikkāṇpittu, vētattaiyum āḻnta ñāṉaṅkaḷaiyum avarkaḷukkuk kaṟṟukkoṭuttu avarkaḷaip paricuttamākki vaikkum oru tūtarai avarkaḷukku aṉuppuvāyāka! Niccayamāka nītāṉ mikka vallavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ'' (eṉṟu pirārttittaṉar)
எங்கள் இறைவனே! (என் சந்ததிகளாகிய) அவர்களில் இருந்து உன் வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பித்து, வேதத்தையும் ஆழ்ந்த ஞானங்களையும் அவர்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்து அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கும் ஒரு தூதரை அவர்களுக்கு அனுப்புவாயாக! நிச்சயமாக நீதான் மிக்க வல்லவன், ஞானமுடையவன்'' (என்று பிரார்த்தித்தனர்)
enkal iraivane! Avarkalitaiye unnutaiya vacanankalai otik kanpittu, avarkalukku vetattaiyum, nanattaiyum karruk kotuttu, avarkalait tuymaippatuttak kutiya oru tutarai avarkalilirunte eluntitac ceyvayaka - niccayamaka niye vallamai mikkonakavum, perum nanamutaiyonakavum irukkinray
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avarkaḷiṭaiyē uṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōtik kāṇpittu, avarkaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum kaṟṟuk koṭuttu, avarkaḷait tūymaippaṭuttak kūṭiya oru tūtarai avarkaḷiliruntē eḻuntiṭac ceyvāyāka - niccayamāka nīyē vallamai mikkōṉākavum, perum ñāṉamuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāy
எங்கள் இறைவனே! அவர்களிடையே உன்னுடைய வசனங்களை ஓதிக் காண்பித்து, அவர்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுத்து, அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தக் கூடிய ஒரு தூதரை அவர்களிலிருந்தே எழுந்திடச் செய்வாயாக - நிச்சயமாக நீயே வல்லமை மிக்கோனாகவும், பெரும் ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்

Tatar

Ий Раббыбыз! Бездән соң нәселебезгә үзләре арасыннан пәйгамбәр күндер! Ул пәйгамбәр өйрәтер аларга Синең китабыңны һәм ислам диненең бөтен хөкемнәрен һәм пакьләр аларны мөшриклектән, бидәгать гамәлләрдән һәм хәрам нәҗесләрдән. Ий Раббыбыз! Шиксез Сиңа тиңдәш юк, көч-кодрәт иясесең һәм һәр эшне мәслихәтче кылучысың

Telugu

o ma prabhu! Virilo nundi ni sandesalanu cadivi vinipincutakunu, ni granthanni nerputakunu, divyajnananni bodhincutakunu mariyu varini parisud'dhuluga marcutakunu oka sandesaharunni pampu. Niscayanga, nive sarva saktimantudavu, maha vivekavantudavu
ō mā prabhū! Vīrilō nuṇḍi nī sandēśālanu cadivi vinipin̄cuṭakunū, nī granthānni nērpuṭakunū, divyajñānānni bōdhin̄cuṭakunū mariyu vārini pariśud'dhulugā mārcuṭakunū oka sandēśaharuṇṇi pampu. Niścayaṅgā, nīvē sarva śaktimantuḍavu, mahā vivēkavantuḍavu
ఓ మా ప్రభూ! వీరిలో నుండి నీ సందేశాలను చదివి వినిపించుటకునూ, నీ గ్రంథాన్ని నేర్పుటకునూ, దివ్యజ్ఞానాన్ని బోధించుటకునూ మరియు వారిని పరిశుద్ధులుగా మార్చుటకునూ ఒక సందేశహరుణ్ణి పంపు. నిశ్చయంగా, నీవే సర్వ శక్తిమంతుడవు, మహా వివేకవంతుడవు
“మా ప్రభూ! నీ వాక్యాలను వారికి చదివి వినిపించే, గ్రంథజ్ఞానాన్ని నేర్పించే, విజ్ఞతా వివేచనలను విడమరచి చెప్పే, వారిని పరిశుద్ధపరచే ఒక ప్రవక్తను స్వయంగా వారి జాతి నుండే వారిలో ప్రభవింపజెయ్యి. నిస్సందేహంగా నీవు సర్వాధికుడవు, వివేకవంతుడవు.”

Thai

Kha tæ phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh pord sng rx su l khn hnung khn dı cak phwk khea xeng pi nı hmu phwk khea sung khea ca di xan brrda xongkar khxng phraxngkh hı phwk khea fang læa ca di sxn khamphir læa khwam munghmay hæng bayyati hı phwk khea thrab læa sakfxk phwk khea hı saxad thæcring phraxngkh thrng wi sung dechanuphaph læa pricha yan
K̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord s̄̀ng rx sū l khn h̄nụ̀ng khn dı cāk phwk k̄heā xeng pị nı h̄mū̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄heā ca dị̂ x̀ān brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa ca dị̂ s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām mùngh̄māy h̄æ̀ng bạỵỵạti h̄ı̂ phwk k̄heā thrāb læa sạkfxk phwk k̄heā h̄ı̂ s̄axād thæ̂cring phraxngkh̒ thrng wị̂ sụ̀ng dechānup̣hāph læa prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดส่งรอซูลคนหนึ่งคนใดจากพวกเขาเองไปในหมู่พวกเขา ซึ่งเขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะได้สอนคัมภีร์ และความมุ่งหมายแห่งบัญญัติให้พวกเขาทราบ และซักฟอกพวกเขาให้สะอาด แท้จริงพระองค์ทรงไว้ซึ่งเดชานุภาพและปรีชาญาณ
kha tæ phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh pord sng rx su l khn hnung khn dı cak phwk khea xeng pi nı hmu phwk khea sung khea ca di xan brrda xongkar khxng phraxngkh hı phwk khea fang læa ca di sxn khamphir læa khwam munghmay hæng bayyati hı phwk khea thrab læa sakfxk phwk khea hı saxad thæcring phraxngkh thrng wi sung dechanuphaph læa pricha yan
k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng khn dı cāk phwk k̄heā xeng pị nı h̄mū̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄heā ca dị̂ x̀ān brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa ca dị̂ s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām mùngh̄māy h̄æ̀ng bạỵỵạti h̄ı̂ phwk k̄heā thrāb læa sạkfxk phwk k̄heā h̄ı̂ s̄axād thæ̂cring phraxngkh̒ thrng wị̂ sụ̀ng dechānup̣hāph læa prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดส่งร่อซูลคนหนึ่งคนใดจากพวกเขาเองไปในหมู่พวกเขา ซึ่งเขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะได้สอนคัมภีร์ และความมุ่งหมายแห่งบัญญัติให้พวกเขาทราบ และซักฟอกพวกเขาให้สะอาด แท้จริงพระองค์ทรงไว้ซึ่งเดชานุภาพและปรีชาญาณ

Turkish

Rabbimiz, onların icinden bir peygamber gonder de onlara, senin ayetlerini okusun, kitabı, hikmeti ogretsin, onları tertemiz bir hale getirsin. Suphe yok ki sen, yucelik, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, onların içinden bir peygamber gönder de onlara, senin ayetlerini okusun, kitabı, hikmeti öğretsin, onları tertemiz bir hale getirsin. Şüphe yok ki sen, yücelik, hüküm ve hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Onlara, iclerinden senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti ogretecek, onları temizleyecek bir peygamber gonder. Cunku ustun gelen, her seyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Rabbimiz, iclerinden onlara bir elci gonder, onlara ayetlerini okusun, Kitabı ve hikmeti ogretsin ve onları arındırsın. Suphesiz, Sen guclu ve ustun olansın, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, içlerinden onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, Kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz, soyumuzdan gelen musluman ummet icinden bir peygamber gonder ki, onlara (Kur’an) ayetlerini okusun, kitabı (Kur’an’ı) ve hukumlerini ogretsin, onları gunahlardan temizlesin. Muhakkak ki sen aziz olan Hakimsin (her seye ustun gelen hikmet sahibisin).”
Ey Rabbimiz, soyumuzdan gelen müslüman ümmet içinden bir peygamber gönder ki, onlara (Kur’an) âyetlerini okusun, kitabı (Kur’an’ı) ve hükümlerini öğretsin, onları günahlardan temizlesin. Muhakkak ki sen azîz olan Hakîmsin (her şeye üstün gelen hikmet sahibisin).”
Ey Rabbimiz! Onlara kendilerinden bir peygamber gonder ki. uzerlerine Senin ayetlerini okusun, kendilerine kitabı ve hikmeti ogretsin, onları (her turlu sirk ve isyandan) temizlesin. Suphesiz ki Sen cok ustun cok guclu ve yegane hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Onlara kendilerinden bir peygamber gönder ki. üzerlerine Senin âyetlerini okusun, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, onları (her türlü şirk ve isyandan) temizlesin. Şüphesiz ki Sen çok üstün çok güçlü ve yegâne hikmet sahibisin
Rabbimiz! Iclerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabı ve hikmeti ogreten, onları her kotulukten arıtan bir peygamber gonder. Dogrusu guclu ve Hakim olan ancak Sensin
Rabbimiz! İçlerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabı ve hikmeti öğreten, onları her kötülükten arıtan bir peygamber gönder. Doğrusu güçlü ve Hakim olan ancak Sensin
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara iclerinden oyle bir peygamber gonder ki, onlara senin ayetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabi ve hikmeti ogretsin, iclerini ve dislarini tertemiz yapip onlari pak eylesin. Hic suphesiz Aziz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabi ve hikmeti ögretsin, içlerini ve dislarini tertemiz yapip onlari pâk eylesin. Hiç süphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey Rabbimiz! Onlara, iclerinden senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti ogretecek, onları temizleyecek bir peygamber gonder. Cunku ustun gelen, her seyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Rabbimiz, onların arasından, ayetlerini onlara okuyacak, onlara kitabı ve bilgeligi ogretecek ve onları temizleyecek bir elci gonder. Sen Yucesin, Bilgesin
Rabbimiz, onların arasından, ayetlerini onlara okuyacak, onlara kitabı ve bilgeliği öğretecek ve onları temizleyecek bir elçi gönder. Sen Yücesin, Bilgesin
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara iclerinden oyle bir peygamber gonder ki, onlara senin ayetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti ogretsin, iclerini ve dıslarını tertemiz yapıp onları pak eylesin. Hic suphesiz Aziz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapıp onları pâk eylesin. Hiç şüphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey Rabbimiz! Onlara iclerinden oyle bir peygamber gonder ki, uzerlerine ayetlerini okusun, kendilerine Kitab´ı ve hikmeti ogretsin, iclerini ve dıslarını tertemiz yapsın! Cunku guc ve kuvvet sahibi, tam hikmet sahibi Sensin ancak Sen!»
Ey Rabbimiz! Onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, üzerlerine ayetlerini okusun, kendilerine Kitab´ı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapsın! Çünkü güç ve kuvvet sahibi, tam hikmet sahibi Sensin ancak Sen!»
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara iclerinden oyle bir peygamber gonder ki, onlara senin ayetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti ogretsin, iclerini ve dıslarını tertemiz yapıp onları pak eylesin. Hic suphesiz Aziz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapıp onları pâk eylesin. Hiç şüphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin
Ey Rabbimiz, iclerinden onlara senin ayetlerini okuyacak, Kitab´ı ve hikmeti ogretecek, kendilerini kotuluklerden arıtacak bir peygamber gonder. Hic suphesiz sen azizsin ve hikmet sahibisin.»
Ey Rabbimiz, içlerinden onlara senin ayetlerini okuyacak, Kitab´ı ve hikmeti öğretecek, kendilerini kötülüklerden arıtacak bir peygamber gönder. Hiç şüphesiz sen azizsin ve hikmet sahibisin.»
Rabbimiz, iclerinden onlara bir elci gonder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti ogretsin ve onları arındırsın. Kuskusuz sen guclu ve ustun olansın, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, içlerinden onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Kuşkusuz sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin
«Ey Rabbimiz, onların (muslim olan o soyumuzun) icinden onlara Senin ayetlerini okuyacak, onlara Kitabı (Kur´anı), hikmeti (ondan hukumleri) ogretecek, onları (sirkden) iyice temizleyecek bir peygamber gonder. Subhesiz yegane gaalib, (sun´unda) tam hikmet saahibi Sensin Sen»
«Ey Rabbimiz, onların (müslim olan o soyumuzun) içinden onlara Senin âyetlerini okuyacak, onlara Kitabı (Kur´anı), hikmeti (ondan hükümleri) öğretecek, onları (şirkden) iyice temizleyecek bir peygamber gönder. Şübhesiz yegâne gaalib, (sun´unda) tam hikmet saahibi Sensin Sen»
Rabbımız, onların arasından, senin ayetlerin onlara okuyacak, kitabı, hikmeti ogretecek ve onları tezkiye edecek bir peygember gonder. Suphesiz ki Aziz, Hakim Sensin Sen
Rabbımız, onların arasından, senin ayetlerin onlara okuyacak, kitabı, hikmeti öğretecek ve onları tezkiye edecek bir peygember gönder. Şüphesiz ki Aziz, Hakim Sensin Sen
Rabbimiz, onların icinden (birini), onların icinde (arasında) onlara Senin ayetlerini tilavet edecek (okuyup acıklayacak), onlara Kitap´ı ve hikmeti ogretecek ve onları (nefslerini) tezkiye (ve tasfiye) edecek resul beas et (hayata getir). Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, Azizul Hakim´sin
Rabbimiz, onların içinden (birini), onların içinde (arasında) onlara Senin âyetlerini tilâvet edecek (okuyup açıklayacak), onlara Kitap´ı ve hikmeti öğretecek ve onları (nefslerini) tezkiye (ve tasfiye) edecek resûl beas et (hayata getir). Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, Azîzül Hakîm´sin
Rabbena veb´as fıhim rasulem minhum yetlu aleyhim ayatike ve yuallimuhumul kitabe vel hıkmete ve yuzekkıhim* inneke entel azızul hakım
Rabbena veb´as fıhim rasulem minhüm yetlu aleyhim ayatike ve yüallimühümül kitabe vel hıkmete ve yüzekkıhim* inneke entel azızül hakım
Rabbena veb’as fihim resulen minhum yetlu aleyhim ayatike ve yuallimuhumul kitabe vel hikmete ve yuzekkihim inneke entel azizul hakim(hakimu)
Rabbenâ veb’as fîhim resûlen minhum yetlû aleyhim âyâtike ve yuallimuhumul kitâbe vel hikmete ve yuzekkîhim inneke entel azîzul hakîm(hakîmu)
Ey Rabbimiz! Soyumuz icinden onlara Senin mesajlarını iletecek, vahyi ve hikmeti ogretecek ve onları arındırıp temiz kılacak bir elci cıkar: Cunku yalnız Sensin kudret ve hikmet sahibi
Ey Rabbimiz! Soyumuz içinden onlara Senin mesajlarını iletecek, vahyi ve hikmeti öğretecek ve onları arındırıp temiz kılacak bir elçi çıkar: Çünkü yalnız Sensin kudret ve hikmet sahibi
rabbena veb`as fihim rasulem minhum yetlu `aleyhim ayatike veyu`allimuhumu-lkitabe velhikmete veyuzekkihim. inneke ente-l`azizu-lhakim
rabbenâ veb`aŝ fîhim rasûlem minhüm yetlû `aleyhim âyâtike veyü`allimühümü-lkitâbe velḥikmete veyüzekkîhim. inneke ente-l`azîzü-lḥakîm
Ey Rabbimiz! Onlara, iclerinden senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti ogretecek, onları temizleyecek bir peygamber gonder. Cunku ustun gelen, her seyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin
Rabbimiz onlara iclerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti ogreten ve onları (sirkten) arındıran bir resul gonder. Suphesiz aziz ve hakim olan ancak sensin
Rabbimiz onlara içlerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti öğreten ve onları (şirkten) arındıran bir resul gönder. Şüphesiz aziz ve hakim olan ancak sensin
Rabbimiz onlara iclerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti ogreten ve onları (sirkten) arındıran bir rasul gonder. Suphesiz Aziz ve Hakim olan ancak sensin
Rabbimiz onlara içlerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti öğreten ve onları (şirkten) arındıran bir rasûl gönder. Şüphesiz Aziz ve Hakim olan ancak sensin
“Ey bizim Hakim Rabbimiz! Onların icinden oyle bir resul gonder ki; Kendilerine Senin ayetlerini okusun, onlara kitabı ve hikmeti ogretsin Ve onları tertemiz kılsın. Muhakkak ki aziz Sen'sin, hakim Sen’sin! (Ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibisin!)”
“Ey bizim Hakîm Rabbimiz! Onların içinden öyle bir resul gönder ki; Kendilerine Senin âyetlerini okusun, onlara kitabı ve hikmeti öğretsin Ve onları tertemiz kılsın. Muhakkak ki azîz Sen'sin, hakîm Sen’sin! (Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibisin!)”
Rabbimiz, onlara kendi iclerinden, senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara Kitabı ve hikmeti ogretecek, onları temizleyecek bir elci gonder. Her zaman ustun gelen, her seyi yerli yerince yapan yalnız sensin, sen
Rabbimiz, onlara kendi içlerinden, senin ayetlerini kendilerine okuyacak, onlara Kitabı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir elçi gönder. Her zaman üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin, sen
«Rabbimiz, iclerinden onlara bir peygamber gonder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti ogretsin ve onları arındırsın. Suphesiz, Sen guclu ve ustun olansın, hukum ve hikmet sahibisin.»
«Rabbimiz, içlerinden onlara bir peygamber gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin.»
Rabbimiz! Iclerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti ogreten ve onları (sirkten) arındıran bir rasul gonder. Suphesiz Aziz ve Hakim olan ancak sensin
Rabbimiz! İçlerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti öğreten ve onları (şirkten) arındıran bir rasûl gönder. Şüphesiz Aziz ve Hakim olan ancak sensin
Rabbimiz! Iclerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap'ı ve hikmeti ogretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gonder. Sen, evet sen, Aziz'sin, tum ululuk ve onurun sahibisin; Hakim'sin, tum hikmetlerin kaynagısın
Rabbimiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap'ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz'sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm'sin, tüm hikmetlerin kaynağısın
Rabb´imiz! Iclerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap´ı ve hikmeti ogretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gonder. Sen, evet sen, Aziz´sin, tum ululuk ve onurun sahibisin; Hakim´sin, tum hikmetlerin kaynagısın
Rabb´imiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap´ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz´sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm´sin, tüm hikmetlerin kaynağısın
Rabbimiz! Iclerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap´ı ve hikmeti ogretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gonder. Sen, evet sen, Aziz´sin, tum ululuk ve onurun sahibisin; Hakim´sin, tum hikmetlerin kaynagısın
Rabbimiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap´ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz´sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm´sin, tüm hikmetlerin kaynağısın

Twi

Ye’Wura, (yεsan srε Wo sε) yi Ɔsomafoͻ fri wͻn mu a, ͻbεkenkan Wo Nsεm no akyerε wͻn, na w’akyerε wͻn Nwoma no ne Nyansa no, na wate wͻn ho (afri abosomsom fii ne abrabͻ bͻne ho). Nokorε sε, Wo ne Otumfoͻ a Wotumi ade nyinaa yε, na Wone Nyansafoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئايەتلىرىڭنى ئۇلارغا تىلاۋەت قىلىپ بېرىدىغان، كىتابىڭنى (يەنى قۇرئاننى)، ھېكمەتنى (يەنى پاك سۈننەتنى) ئۇلارغا ئۆگىتىدىغان، ئۇلارنى (مۇشرىكلىك ۋە گۇناھلاردىن) پاك قىلىدىغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتكىن، ھەقىقەتەن سەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن» دېدى
پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ئايەتلىرىڭنى ئۇلارغا تىلاۋەت قىلىپ بېرىدىغان، كىتابىڭنى (قۇرئاننى)، ھېكمەتنى (يەنى سەھىھ سۈننەتنى) ئۇلارغا ئۆگىتىدىغان، ئۇلارنى (مۇشرىكلىك ۋە گۇناھلاردىن...) پاك قىلىدىغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتكىن، ھەقىقەتەن سەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن» دېدى

Ukrainian

Господи наш! Відішли посланця нащадкам нашим, який прочитає їм знамення Твої, навчить їх Писання та мудрості, очистить їх. Воістину, Ти — Великий, Мудрий!»
Nash Lord, ta uzviz sered nykh kur'yer deklamuvaty yim Vashi vidkryttya, navchayutʹ yikh svyate pysannya ta wisdom, ta ochyshchayutʹ yikh. Vy yavlyayete soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Наш Лорд, та узвіз серед них кур'єр декламувати їм Ваші відкриття, навчають їх святе писання та wisdom, та очищають їх. Ви являєте собою Могутній, Найбільш Мудрий
Hospody nash! Vidishly poslantsya nashchadkam nashym, yakyy prochytaye yim znamennya Tvoyi, navchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, ochystytʹ yikh. Voistynu, Ty — Velykyy, Mudryy!»
Господи наш! Відішли посланця нащадкам нашим, який прочитає їм знамення Твої, навчить їх Писання та мудрості, очистить їх. Воістину, Ти — Великий, Мудрий!»
Hospody nash! Vidishly poslantsya nashchadkam nashym, yakyy prochytaye yim znamennya Tvoyi, navchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, ochystytʹ yikh. Voistynu, Ty — Velykyy, Mudryy
Господи наш! Відішли посланця нащадкам нашим, який прочитає їм знамення Твої, навчить їх Писання та мудрості, очистить їх. Воістину, Ти — Великий, Мудрий

Urdu

Aur aey Rubb, un logon mein khud unhi ki qaum se ek aisa Rasool uthaiyo jo unhein teri ayaat sunaye, unko kitab aur hikmat ki taleem de aur unki zindagiyan sanwarey, tu bada muqtadar (All-Powerful) aur hakeem hai.”
اور اے رب، ان لوگوں میں خود انہیں کی قوم سے ایک ایسا رسول اٹھا ئیو، جو انہیں تیری آیات سنائے، ان کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دے اور ان کی زندگیاں سنوارے تو بڑا مقتدر اور حکیم ہے
اے ہمارے رب اور ان میں ایک رسول انہیں میں سے بھیج جو ان پر تیری آیتیں پڑھیں اور انہیں کتاب اور دانائی سکھائے اور انہیں پاک کرے بے شک تو ہی غالب حکمت والا ہے
اے پروردگار، ان (لوگوں) میں انہیں میں سے ایک پیغمبر مبعوث کیجیو جو ان کو تیری آیتیں پڑھ پڑھ کر سنایا کرے اور کتاب اور دانائی سکھایا کرے اور ان (کے دلوں) کو پاک صاف کیا کرے۔ بےشک تو غالب اور صاحبِ حکمت ہے
اے پروردگار ہمارے اور بھیج ان میں ایک رسول انہی میں کا کہ پڑھے ان پر تیری آیتیں اور سکھلاوے ان کو کتاب اور تہ کی باتیں اور پاک کرے ان کو بیشک تو ہی ہے بہت زبردست بڑی حکمت والا [۱۸۷]
اے ہمارے پروردگار ان (امت مسلمہ) میں انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر بھیج جو انہیں تیری آیتیں پڑھ کر سنائے اور ان کو کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور ان کے نفوس کو پاکیزہ بنائے یقینا تو بڑا زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
Aey humaray rab! Inn mein inhi mein say rasool bhej jo inn kay pass teri aayaten parhay enhen kitab-o-hikmat sikhaye aur enhen pak keray yaqeena tu ghalbay wala aur hikmat wala hai
اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے رسول بھیج جو ان کے پاس تیری آیتیں پڑھے، انہیں کتاب وحکمت سکھائے اور انہیں پاک کرے، یقیناً تو غلبہ واﻻ اور حکمت واﻻ ہے
aye hamaare rab! un mein unhee mein se rasool bhej, jo un ke paas teri aayate pade, unhe kitaab wa hikmath sikhaaye aur unhe paak kare, yaqinan tu ghalba waala aur hikmath waala hai
اے ہمارے رب! ف بھیج ان میں ایک برگزیدہ رسول انہیں میں سے تاکہ پڑھ کر سنائے ف انہیں تیری آیتیں اور سکھائے انہیں یہ کتاب اور دانائی کی باتین اور پاک صاف کر دے انہیں۔ بےشک تو ہی بہت زبردست (اور ) حکمت والا ہے
اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے (وہ آخری اور برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مبعوث فرما جو ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے (کر دانائے راز بنا دے) اور ان (کے نفوس و قلوب) کو خوب پاک صاف کر دے، بیشک تو ہی غالب حکمت والا ہے
اور ہمارے پروردگار ! ان میں ایک ایسا رسول بھی بھیجنا جو انہی میں سے ہو، جو ان کے سامنے تیری آیتوں کی تلاوت کرے، انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے، اور ان کو پاکیزہ بنائے۔ بیشک تیری اور صرف تیری ذات وہ ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی حکمت بھی کامل۔
پروردگار ان کے درمیان ایک رسول کو مبعوث فرما جو ان کے سامنے تیری آیتوں کی تلاوت کرے. انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دے اور انکے نفوس کو پاکیزہ بنائے. بے شک تو صاحبِ عزّت اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Роббимиз, уларга ўзларининг ичидан уларга оятларингни тиловат қилиб берадиган, китобни ва ҳикматни ўргатадиган, уларни поклайдиган Пайғамбар юбор. Албатта, Сенинг Ўзинг Азийз ва ҳикматли зотсан
Парвардигоро, уларнинг орасига ўзларидан бўлган, уларга оятларингни тиловат қилиб берадиган, Китоб ва Ҳикматни (Қуръон ва Ҳадисни) ўргатадиган ва уларни поклайдиган бир пайғамбарни юбор! Шубҳасиз, Сен қудрат ва ҳикмат соҳибисан»
«Роббимиз, ўзларининг ичидан уларга оятларингни тиловат қилиб берадиган, китобни ва ҳикматни ўргатадиган, уларни поклайдиган Пайғамбар юбор. Албатта, Сенинг Ўзинг азиз ва ҳикматли зотсан». (Юқоридаги оятлар Байтуллоҳнинг қурилиш жараёнини жонлантириб кўз олдимизга олиб келади. Иброҳим ва Исмоил алайҳиссаломлар Байтуллоҳни қурар эканлар, фурсатни қулай билиб, кўнгилларидаги дуоларни ҳам қилиб олдилар. Ақида иши муҳим иш, у мўмин инсон учун энг аҳамиятли масаладир. Шунинг учун аввалги оятларда аҳли ҳарамга ризқ сўраган ота-бола Пайғамбарлар энди зурриётларига Аллоҳдан иймон-ислом сўрамоқдалар. Улар яна Аллоҳдан: «Бизга ибодатларимизни кўрсат, тавбамизни қабул эт», деб сўраяптилар. Биз, «ибодатларимизни» деб таржима қилган сўз арабчада «манасикана» дейилган. «Маносик» сўзи аслида ибодат маъносини англатса ҳам, урфда ҳаж ибодатлари маъносида ишлатилади. Шунинг учун бу дуода, мана, сенинг уйингни қуряпмиз, энди уни ҳаж қилишни ҳам ўзинг ўргат, маъноси бўлади)

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai dung len trong chung (con chau cua bay toi) mot Su Gia (xuat than) tu chung. Y se đoc cac Loi Mac Khai cua Ngai cho chung va se day chung Kinh Sach va Le Đung đan Khon ngoan; va Y se thanh sach hoa chung. Qua that, Ngai la Đang Toan nang, Đang Rat Muc Sang Suot.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài dựng lên trong chúng (con cháu của bầy tôi) một Sứ Giả (xuất thân) từ chúng. Y sẽ đọc các Lời Mặc Khải của Ngài cho chúng và sẽ dạy chúng Kinh Sách và Lẽ Đúng đắn Khôn ngoan; và Y sẽ thanh sạch hóa chúng. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt.”
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay dung len trong con chau cua bay toi mot Thien Su xuat than tu chung đe y đoc cho chung nghe nhung loi thien khai cua Ngai, đe y day chung Kinh Sach va su khon ngoan, va đe y thanh loc chung. Qua that, Ngai la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy dựng lên trong con cháu của bầy tôi một Thiên Sứ xuất thân từ chúng để y đọc cho chúng nghe những lời thiên khải của Ngài, để y dạy chúng Kinh Sách và sự khôn ngoan, và để y thanh lọc chúng. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt.”

Xhosa

Nkosi yethu! Bathumelele uMthunywa ongowabo52, oza kubacengcelezela iiVesi, abayalele ngokweNcwadi (i’Kur’ân) nangobulumko, Ubahlambulule, inene Wena, UnguSomandla, uSobulumko.”

Yau

“Ambuje wetu! Mwatumichisyani Ntenga jwakutyochela mu wanganya peo, kuti wasoomeleje ma Aya Genu ni kwajiganyaga Chitabu ni lunda lwakusokoka, soni kuti waswejesyeje, chisimutu Mmwe ni wan'di Wamachili gakupunda, Walunda lwakusokoka.”
“Ambuje ŵetu! Mwatumichisyani Ntenga jwakutyochela mu ŵanganya peo, kuti ŵasoomeleje ma Ȃya Genu ni kwajiganyaga Chitabu ni lunda lwakusokoka, soni kuti ŵaswejesyeje, chisimutu Mmwe ni ŵan'di Ŵamachili gakupunda, Ŵalunda lwakusokoka.”

Yoruba

Oluwa wa, gbe dide ninu won Ojise kan laaarin won, (eni ti) o maa ke awon ayah Re fun won, ti o maa ko won ni Tira ati ogbon ijinle (sunnah), ti o si maa so won di eni mimo. Dajudaju Iwo, Iwo ni Alagbara, Ologbon
Olúwa wa, gbé dìde nínú wọn Òjíṣẹ́ kan láààrin wọn, (ẹni tí) ó máa ké àwọn āyah Rẹ fún wọn, tí ó máa kọ́ wọn ní Tírà àti ọgbọ́n ìjìnlẹ̀ (sunnah), tí ó sì máa sọ wọ́n di ẹni mímọ́. Dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Nkosi yethu thumela phakathi kwabo isithunywa sibafundele amavesi akho futhi sibafundise incwadi (imibhalo) nokuhlakanipha futhi sibahlanze ngempela nguwena ophakekeme onamandla