Achinese

Neupeujeut kamoe ureueng Iseulam Peujok bak Tuhan darah ngon gapah Ngon aneuk cuco kamoe pih meunan Jijok bak Tuhan asoe ngon darah Beuleumah teumpat kamoe ibadat Teurimong tobat kamoe ya Allah Droeneuh keuh nyang bit teurimong tobat Lom geumaseh that Droeneuh ya Allah

Afar

Ni-Rabbow koo inkittoyseeh koh yuqunxeeh ku-Amri oggole Namma Num (Nabii Ibraahim kee kay baxa Nabii Ismaaqil kinnuk) nee Ab, Ni-Samadak (raddik) ummatay koo inkittossaah koh tuqunxeeh ku-Amri oggolta ummat tet Ab, ku-diinih madqooqii kee Cajji taamoomi elle Abna inna nee Barisaay nee uybulluy, toobat nek oggol, Diggah Atu isi Naqoosak toobat oggoltaah keenih Racmata Rabbi kinnitok iyyen

Afrikaans

O Heer, maak ons albei aan U onderhorig, en van ons nageslag ’n volk wat U sal dien, en leer ons hoe ons U moet aanbid, en aanvaar ons smeking om vergifnis. Voorwaar, U is diegene wat ons berou aanvaar, U is Genadevol

Albanian

O Zoti yne, bena ne te dyve besniket Tuaj, edhe pasardhesit tone le te jene besnik Ty, dhe na i trego traditat tona dhe na fal, sepse Ti njemend je meshireplote qe pranon pendimin
O Zoti ynë, bëna ne të dyve besnikët Tuaj, edhe pasardhësit tonë le të jenë besnik Ty, dhe na i trego traditat tona dhe na fal, sepse Ti njëmend je mëshirëplotë që pranon pendimin
O Zoti yne bena neve te perulun ndaj urdherave Tuaja! Dhe bene qe pasardhesit tane te jene te perulur ndaj urdherave Tua, dhe tregona format e ceremonive te Haxhit! Pranoje edhe pendimin tone, se padyshim, Ti i pranon pendimet dhe je meshirues i madh
O Zoti ynë bëna neve të përulun ndaj urdhërave Tuaja! Dhe bënë që pasardhësit tanë të jenë të përulur ndaj urdhërave Tua, dhe tregona format e ceremonive të Haxhit! Pranoje edhe pendimin tonë, se padyshim, Ti i pranon pendimet dhe je mëshirues i madh
O Zoti yne! Na bej te perulur ndaj Teje! Bej qe edhe pasardhesit tane te jene te perulur ndaj Teje! Tregona ritet e Haxhit dhe pranoje pendimin tone, se, pa dyshim, Ti je Pranuesi i pendimit, Meshireploti
O Zoti ynë! Na bëj të përulur ndaj Teje! Bëj që edhe pasardhësit tanë të jenë të përulur ndaj Teje! Tregona ritet e Haxhit dhe pranoje pendimin tonë, se, pa dyshim, Ti je Pranuesi i pendimit, Mëshirëploti
Zoti yne, bena neve dyve besimtare te sinqerte ndaj Teje dhe nga pasardhesit tane, njerez te bindur ndaj Teje, na e meso manasikun (rregullat e adhurimit) dhe falna neve, vertete Ti je Falesi, Meshiruesi!”
Zoti ynë, bëna neve dyve besimtarë të sinqertë ndaj Teje dhe nga pasardhësit tanë, njerëz të bindur ndaj Teje, na e mëso manasikun (rregullat e adhurimit) dhe falna neve, vërtetë Ti je Falësi, Mëshiruesi!”
Zoti yne, bena neve dyve besimtare te sinqerte ndaj Teje dhe nga pasardhesit tane, njerez te bindur ndaj Teje, na i meso rregullat e ibadetit (adhurimit) tane dhe falna neve, vertet Ti je qe fale shume, je meshirues
Zoti ynë, bëna neve dyve besimtarë të sinqertë ndaj Teje dhe nga pasardhësit tanë, njerëz të bindur ndaj Teje, na i mëso rregullat e ibadetit (adhurimit) tanë dhe falna neve, vërtet Ti je që falë shumë, je mëshirues

Amharic

«getachini hoyi! lanete tazazhochimi adirigeni፡፡ kezerochachinimi lanite tazazhochi hizibochini (adirigi)፡፡ higigatachininimi asayeni፤ (asawik’eni)፡፡ benyami layi temelesini፤ anite ts’ets’etini tek’ebayu ruhiruhi anite bicha nehina፡፡»
«gētachini hoyi! lanete tazazhochimi ādirigeni፡፡ kezerochachinimi lanite tazazhochi ḥizibochini (ādirigi)፡፡ ḥigigatachininimi āsayeni፤ (āsawik’eni)፡፡ benyami layi temelesini፤ ānite ts’ets’etini tek’ebayu ruḫiruḫi ānite bicha nehina፡፡»
«ጌታችን ሆይ! ላነተ ታዛዦችም አድርገን፡፡ ከዘሮቻችንም ላንተ ታዛዦች ሕዝቦችን (አድርግ)፡፡ ሕግጋታችንንም አሳየን፤ (አሳውቀን)፡፡ በኛም ላይ ተመለስን፤ አንተ ጸጸትን ተቀባዩ ሩኅሩኅ አንተ ብቻ ነህና፡፡»

Arabic

«ربنا واجعلنا مسلمَيْن» منقادين «لك و» اجعل «من ذرِّيتنا» أولادنا «أمة» جماعة «مسلمة لك» ومن للتبعيض وأتى به لتقدم قوله لا ينال عهدي الظالمين «وأرنا» علِّمنا «مناسكنا» شرائع عبادتنا أو حجنا «وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم» سألاه التوبة مع عصمتهما تواضعا وتعليما لذريتهما
rabana wajealna thabtayn ealaa al'islam, mnqadayn lahkamk, wajeal min dhuriyatina 'umatan mnqadt lk, bal'iyman, wbssirna bmealm ebadtna lk, watajawuz ean dhnwbna. 'iinak 'ant kthyr altawbat walrhmt lebadk
ربنا واجعلنا ثابتَيْن على الإسلام، منقادَيْن لأحكامك، واجعل من ذريتنا أمة منقادة لك، بالإيمان، وبصِّرْنا بمعالم عبادتنا لك، وتجاوز عن ذنوبنا. إنك أنت كثير التوبة والرحمة لعبادك
Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu
Rabbanaa waj'alnaa muslimaini laka wa min zurriyyatinaaa ummatam muslimatal laka wa arinaa manaasikanaa wa tub 'alainaa innaka antat Tawwaabur Raheem
Rabbana wajAAalnamuslimayni laka wamin thurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta attawwabu arraheem
Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu
rabbana wa-ij'ʿalna mus'limayni laka wamin dhurriyyatina ummatan mus'limatan laka wa-arina manasikana watub ʿalayna innaka anta l-tawabu l-rahimu
rabbana wa-ij'ʿalna mus'limayni laka wamin dhurriyyatina ummatan mus'limatan laka wa-arina manasikana watub ʿalayna innaka anta l-tawabu l-rahimu
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَیۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّیَّتِنَاۤ أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرۡنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاَجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَر۪نَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاَجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَر۪نَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِنَا٘ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَࣕ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَیۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّیَّتِنَاۤ أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِنَا٘ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَﵣ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاﵐ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ١٢٨
Rabbana Wa Aj`alna Muslimayni Laka Wa Min Dhurriyatina 'Ummatan Muslimatan Laka Wa 'Arina Manasikana Wa Tub `Alayna 'Innaka 'Anta At-Tawwabu Ar-Rahimu
Rabbanā Wa Aj`alnā Muslimayni Laka Wa Min Dhurrīyatinā 'Ummatan Muslimatan Laka Wa 'Arinā Manāsikanā Wa Tub `Alaynā 'Innaka 'Anta At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةࣰ مُّسْلِمَةࣰ لَّكَۖ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَاۖ وَتُبْ عَلَيْنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرۡنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاَجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرۡنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَاَجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرۡنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةࣰ مُّسۡلِمَةࣰ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امة مسلمة لك وارنا مناسكنا وتب علينا انك انت التواب الرحيم
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةࣰ مُّسْلِمَةࣰ لَّكَۖ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَاۖ وَتُبْ عَلَيْنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ (وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا: بَصِّرْنَا بِمَعَالِمِ عِبَادَتِنَا لَكَ)
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امة مسلمة لك وارنا مناسكنا وتب علينا انك انت التواب الرحيم (وارنا مناسكنا: بصرنا بمعالم عبادتنا لك)

Assamese

‘He amara pratipalaka! Amaka ubhayake tomara ekanta anugata karaa arau amara bansadharara paraa tomara eta anugata jati ut'thita karaa; arau amaka ibadatara niyama-pad'dhati dekhuraa'i diya arau amara ta'oba kabula karaa. Niscaya tumi bechi ta'oba grahanakarai, parama dayalu’
‘Hē āmāra pratipālaka! Āmāka ubhaẏakē tōmāra ēkānta anugata karaā ārau āmāra banśadharara paraā tōmāra ēṭā anugata jāti ut'thita karaā; ārau āmāka ibādatara niẏama-pad'dhati dēkhuraā'i diẏā ārau āmāra tā'ōbā kabula karaā. Niścaẏa tumi bēchi tā'ōbā grahaṇakāraī, parama daẏālu’
‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাক উভয়কে তোমাৰ একান্ত অনুগত কৰা আৰু আমাৰ বংশধৰৰ পৰা তোমাৰ এটা অনুগত জাতি উত্থিত কৰা; আৰু আমাক ইবাদতৰ নিয়ম-পদ্ধতি দেখুৱাই দিয়া আৰু আমাৰ তাওবা কবুল কৰা। নিশ্চয় তুমি বেছি তাওবা গ্ৰহণকাৰী, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Ikimizi də Sənə təslim olacaq, nəslimizdən də Sənə təslim olan bir ummət et. Bizə ibadət qaydalarını gostər və bizim tovbələrimizi qəbul et! Həqiqətən, Sən tovbələri qəbul edənsən, Rəhmlisən
Ey Rəbbimiz! İkimizi də Sənə təslim olacaq, nəslimizdən də Sənə təslim olan bir ümmət et. Bizə ibadət qaydalarını göstər və bizim tövbələrimizi qəbul et! Həqiqətən, Sən tövbələri qəbul edənsən, Rəhmlisən
Ey Rəbbimiz! Ikimizi də Sənə təslim olan, nəsli­mizdən də Sənə təslim olacaq bir um­mət et. Bizə ibadət qaydala­rını gos­tər və tovbə­mizi qəbul et! Həqi­qətən, Sən tov­bələri qəbul edənsən, Rəhm­­li­sən
Ey Rəbbimiz! İkimizi də Sənə təslim olan, nəsli­mizdən də Sənə təslim olacaq bir üm­mət et. Bizə ibadət qaydala­rını gös­tər və tövbə­mizi qəbul et! Həqi­qətən, Sən töv­bələri qəbul edənsən, Rəhm­­li­sən
(Ibrahim və Ismail dedilər:) “Ey Rəbbimiz! Bizim hər ikimizi Sənə itaətkar (musəlman), nəslimizdən yetisənləri Sənə təslim olan ummət (musəlman) et, bizə (həcc) əməllərimizi (ibadət qaydalarımızı) gostər, tovbəmizi qəbul et! Həqiqətən, Sən tovbələri qəbul edənsən, mərhəmətlisən!”
(İbrahim və İsmail dedilər:) “Ey Rəbbimiz! Bizim hər ikimizi Sənə itaətkar (müsəlman), nəslimizdən yetişənləri Sənə təslim olan ümmət (müsəlman) et, bizə (həcc) əməllərimizi (ibadət qaydalarımızı) göstər, tövbəmizi qəbul et! Həqiqətən, Sən tövbələri qəbul edənsən, mərhəmətlisən!”

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߴߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߘߴߌ ߦߋ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊ߲ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߐ߫ ߒ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߘߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊ߲ ߦߋ߫ ߸ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߴߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߴߌ ߦߋ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߓߊ߬ߕߏ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߲ ߡߌ߬ߘߵߊ߲ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߵߌ ߘߌ߫

Bengali

‘He amadera raba! Ara amadera ubhayake apanara ekanta anugata karuna ebam amadera bansadhara hate apanara eka anugata jati ut'thita karuna. Ara amaderake ‘‘ibadatera niyama-pad'dhati dekhiye dina [1] ebam amadera ta'oba kabula karuna. Niscaya apani'i besi ta'oba kabulakari, parama dayalu
‘Hē āmādēra raba! Āra āmādēra ubhaẏakē āpanāra ēkānta anugata karuna ēbaṁ āmādēra banśadhara hatē āpanāra ēka anugata jāti ut'thita karuna. Āra āmādērakē ‘‘ibādātēra niẏama-pad'dhati dēkhiẏē dina [1] ēbaṁ āmadēra tā'ōbā kabula karuna. Niścaẏa āpani'i bēśī tā'ōbā kabulakārī, parama daẏālu
‘হে আমাদের রব ! আর আমাদের উভয়কে আপনার একান্ত অনুগত করুন এবং আমাদের বংশধর হতে আপনার এক অনুগত জাতি উত্থিত করুন। আর আমাদেরকে ‘‘ইবাদাতের নিয়ম-পদ্ধতি দেখিয়ে দিন [১] এবং আমদের তাওবা কবুল করুন। নিশ্চয় আপনিই বেশী তাওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Para'oyaradegara! Amadera ubhayake tomara ajnabaha kara ebam amadera bansadhara theke'o ekati anugata dala srsti kara, amadera hajbera ritiniti bale da'o ebam amadera ksama kara. Niscaya tumi ta'oba kabulakari. Dayalu.
Para'ōẏāradēgāra! Āmādēra ubhaẏakē tōmāra ājñābaha kara ēbaṁ āmādēra banśadhara thēkē'ō ēkaṭi anugata dala sr̥ṣṭi kara, āmādēra hajbēra rītinīti balē dā'ō ēbaṁ āmādēra kṣamā kara. Niścaẏa tumi ta'ōbā kabulakārī. Daẏālu.
পরওয়ারদেগার! আমাদের উভয়কে তোমার আজ্ঞাবহ কর এবং আমাদের বংশধর থেকেও একটি অনুগত দল সৃষ্টি কর, আমাদের হজ্বের রীতিনীতি বলে দাও এবং আমাদের ক্ষমা কর। নিশ্চয় তুমি তওবা কবুলকারী। দয়ালু।
“Amadera prabhu! Ara tomara prati amadera musalima kare rekho, ara amadera santanasantatidera theke tomara prati musalima um'mat, ara amadera upasana-pranali amadera dekhiye da'o, ara amadera ta'oba kabula karo, nihsandeha tumi nije'i ta'oba kabulakari, aphuranta phaladata.
“Āmādēra prabhu! Āra tōmāra prati āmādēra musalima karē rēkhō, āra āmādēra santānasantatidēra thēkē tōmāra prati musalima um'maṯ, āra āmādēra upāsanā-praṇālī āmādēra dēkhiẏē dā'ō, āra āmādēra ta'ōbā kabula karō, niḥsandēha tumi nijē'i ta'ōbā kabulakārī, aphuranta phaladātā.
“আমাদের প্রভু! আর তোমার প্রতি আমাদের মুসলিম করে রেখো, আর আমাদের সন্তানসন্ততিদের থেকে তোমার প্রতি মুসলিম উম্মৎ, আর আমাদের উপাসনা-প্রণালী আমাদের দেখিয়ে দাও, আর আমাদের তওবা কবুল করো, নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই তওবা কবুলকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Mass nne$! Err ane$ d imvuaen iK, u, si dderya nne$, lois ar aK ianzen. Mel a$ isekkiren nne$, Ssuref a$. Kecc, s tidep, Tessurufev, Tepeunuv
A Mass nne$! Err ane$ d imvuâen iK, u, si dderya nne$, lois ar aK ianzen. Mel a$ isekkiren nne$, Ssuref a$. Keçç, s tidep, Tessurufev, Tepêunuv

Bosnian

Gospodaru nas, ucini nas dvojicu Tebi odanim, i porod nas neka bude odan Tebi, i pokazi nam obrede nase i oprosti nam, jer Ti primas pokajanje i samilostan si
Gospodaru naš, učini nas dvojicu Tebi odanim, i porod naš neka bude odan Tebi, i pokaži nam obrede naše i oprosti nam, jer Ti primaš pokajanje i samilostan si
Gospodaru nas, ucini nas dvojicu Tebi odanim, i porod nas neka bude odan Tebi, i pokazi nam obrede nase i oprosti nam, jer Ti primas pokajanje i samilostan si
Gospodaru naš, učini nas dvojicu Tebi odanim, i porod naš neka bude odan Tebi, i pokaži nam obrede naše i oprosti nam, jer Ti primaš pokajanje i samilostan si
Gospodaru nas, ucini nas dvojicu muslimanima - Tebi predanim, a i u potomstvu nasem neka bude zajednica Tebi predana, pokazi nam obrede nase i oprosti nam! Ti si, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Gospodaru naš, učini nas dvojicu muslimanima - Tebi predanim, a i u potomstvu našem neka bude zajednica Tebi predana, pokaži nam obrede naše i oprosti nam! Ti si, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Gospodaru nas! I ucini nas dvojicu predanim Tebi i od potomstva naseg ummet predan Tebi. I pokazi nam obrede nase i oprosti nam. Uistinu! Ti, Ti si Primalac pokajanja, Milosrdni
Gospodaru naš! I učini nas dvojicu predanim Tebi i od potomstva našeg ummet predan Tebi. I pokaži nam obrede naše i oprosti nam. Uistinu! Ti, Ti si Primalac pokajanja, Milosrdni
REBBENA WE EXH’ALNA MUSLIMEJNI LEKE WE MIN DHURRIJETINA ‘UMMETEN MUSLIMETEN LEKE WE ‘ERINA MENASIKENA WE TUB ‘ALEJNA ‘INNEKE ‘ENTET-TEWWABU ER-REHIMU
Gospodaru nas, ucini nas dvojicu muslimanima – Tebi predanim, a i u potomstvu nasem neka bude zajednica Tebi predana, pokazi nam obrede nase i oprosti nam! Ti si, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Gospodaru naš, učini nas dvojicu muslimanima – Tebi predanim, a i u potomstvu našem neka bude zajednica Tebi predana, pokaži nam obrede naše i oprosti nam! Ti si, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi

Bulgarian

Gospodi, napravi ni otdadeni na Teb, i ot nasheto potomstvo - obshtnost, otdadena na Teb, i ni pokazhi nashite obredi, i priemi nasheto pokayanie! Ti si Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya
Gospodi, napravi ni otdadeni na Teb, i ot nasheto potomstvo - obshtnost, otdadena na Teb, i ni pokazhi nashite obredi, i priemi nasheto pokayanie! Ti si Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya
Господи, направи ни отдадени на Теб, и от нашето потомство - общност, отдадена на Теб, и ни покажи нашите обреди, и приеми нашето покаяние! Ти си Приемащия покаянието, Милосърдния

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို အရှင့်ထံတော်၌ မွတ်စလင် (ခေါ် ကိုယ်စိတ်ဆန္ဒနှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံသူ) နှစ်ဦးအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သားစဉ်မြေးဆက်မှလည်း အရှင့်ထံတော်၌ (အရှင်မြတ်က လက်ခံတော်မူဖွယ်ရာ) မွတ်စလင်လူထု အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခု ဖြစ်စေတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်ဆန္ဒကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံလျက် အရှင့်ဘက်သို့ လှည့်ထားပြီဖြစ်၍) အရှင့်ကရုဏာတော်ကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့ဘက်လှည့်စေတော်မူပါ။ မုချဧကန်၊ အရှင်မြတ်သည် နောင်တဖြင့် အရှင့်ဘက်သို့ လှည့်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၈။ အို - အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို အရှင်အားကျိုးနွံနာခံစေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့၏ သားမြေးအဆက်ဆက်တို့ကိုလည်း အရှင်အား ကျိုးနွံနာခံသော အမျိုးအနွယ်ဖြစ်စေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့အား ဆွလာသ်ဝတ်ပြုနည်း အဖြာဖြာတို့ကို သွန်သင်ပြတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ် စေလွှတ်တော်မူပါ။ အရှင်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မိမိ၏ အမိန့်တော်ကို ခံယူသူ မုစ်လင်မ်နှစ်ဦး ဖြစ်စေတော်မူပါ၊ ထိုနည်းတူစွာ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ သားစဉ်မြေးဆက် ကိုလည်း အရှင်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံကြသူ မုစ်လင်မ်များ ဖြစ်စေတော်မူပါ၊ ထိုမှတပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား သာသနာရေး၌ လိုက်နာကြရမည်ဖြစ်သော နည်းနာနိဿရ အစီအစဉ်တို့ကိုလည်း စံနစ်တကျ ကျင့်သုံးနိုင်ကြစေခြင်းငှာ သင်ကြားပြသ ပေးသနားတော်မူပါ၊ ထို့ပြင်လည်း အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ဖက်သို့ ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူပါ၊ ဧကန်ဆတ်ဆတ် အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ကရုဏာတော်ဖြင့် အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန် လှည့်တော်မူသော အရှင်၊ အစဉ်အမြဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထို့ပြင် အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို(ပြည့်ပြည့်ဝဝ)နာခံသူ မွတ်စ်လင်မ်နှစ်ဦးအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ သားစဉ်‌မြေးဆက်ထဲမှလည်း အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို(ပြည့်ပြည့်ဝဝ)နာခံသူ မွတ်စ်လင်မ်အုပ်စုအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အိဗာဒသ်ကိုးကွယ်နည်းဥပ‌ဒေများကို ပြသ‌ပေး‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့(ဘက်သို့ ကရုဏာနှင့်လှည့်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့)၏ ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ် လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

I feix, Senyor, que ens sotmetem a Tu, feix de la nostra descendencia una comunitat submissa a Tu, mostra'ns els nostres ritus i torna't a nosaltres! Tu ets, certament, l'Indulgent, el Misericordios
I feix, Senyor, que ens sotmetem a Tu, feix de la nostra descendència una comunitat submissa a Tu, mostra'ns els nostres ritus i torna't a nosaltres! Tu ets, certament, l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

“Ambuye wathu! Tipangeni ife kukhala okumverani Inu ndi ana athu kukhala mtundu umene udzakumverani Inu ndipo tiphunzitseni miyambo yathu yopembedzera ndipo mutikhululukire. Ndithudi Inu ndinu okhululukira ndi Wachisoni chosatha.”
““E Mbuye wathu! Tichiteni Kukhalala Asilamu (ogonjera Inu), pamodzinso ndi ana athu muwachite kukhala fuko la Chisilamu (logonjera Inu). Ndipo tidziwitseni (njira) za mapemphero athu; ndipo landirani kulapa kwathu, ndithudi, Inu Ndinu Wolandira kulapa mochuluka; Wachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni shi women bian cheng ni de liang ge shunmin, bing cong women de houyi zhong zaocheng guishun ni de minzu, qiu ni zhaoshi women chaojin de yishi, qiu ni shu you women, ni que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen biàn chéng nǐ de liǎng gè shùnmín, bìng cóng wǒmen de hòuyì zhōng zàochéng guīshùn nǐ de mínzú, qiú nǐ zhāoshì wǒmen cháojìn de yíshì, qiú nǐ shù yòu wǒmen, nǐ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
我们的主啊!求你使我们变成你的两个顺民,并从我们的後裔中造成归顺你的民族,求你昭示我们朝觐的仪式,求你恕宥我们,你确是至宥的,确是至慈的。
Women de zhu a! Qiu ni rang wo lia chengwei ni de liang ge shunmin [musilin], rang women de houyi chengwei yige guishun ni de minzu. Qiu ni zhaoshi women chaojin de yishi [zhu], qiu ni jieshou women de huiguo. Ni que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ ràng wǒ liǎ chéngwéi nǐ de liǎng gè shùnmín [mùsīlín], ràng wǒmen de hòuyì chéngwéi yīgè guīshùn nǐ de mínzú. Qiú nǐ zhāoshì wǒmen cháojìn de yíshì [zhù], qiú nǐ jiēshòu wǒmen de huǐguò. Nǐ què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
我们的主啊!求你让我俩成为你的两个顺民[穆斯林],让我们的后裔成为一个归顺你的民族。求你昭示我们朝觐的仪式[注],求你接受我们的悔过。你确是接受悔过的,特慈的。
Women de zhu a! Qiu ni shi women chengwei ni de liang ge shunmin, bing cong women de houyi zhong zaocheng guishun ni de minzu, qiu ni zhaoshi women chaojin de yishi, qiu ni shu you women, ni que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen chéngwéi nǐ de liǎng gè shùnmín, bìng cóng wǒmen de hòuyì zhōng zàochéng guīshùn nǐ de mínzú, qiú nǐ zhāoshì wǒmen cháojìn de yíshì, qiú nǐ shù yòu wǒmen, nǐ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
我们的主啊!求你使我们成为你的两个顺民,并从我们的后裔中造成归顺你的民族,求你昭示我们朝觐的仪式,求你恕宥我们,你确是至宥的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni shi women bian cheng ni de liang ge shunmin, bing cong women de houyi zhong zaocheng guishun ni de minzu, qiu ni zhaoshi women chaojin de yishi, qiu ni shu you women, ni que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen biàn chéng nǐ de liǎng gè shùnmín, bìng cóng wǒmen de hòuyì zhōng zàochéng guīshùn nǐ de mínzú, qiú nǐ zhāoshì wǒmen cháojìn de yíshì, qiú nǐ shù yòu wǒmen, nǐ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
我们的主啊!求你使我们变成你的 两个顺民,并从我们的后裔中造成归顺你的民族,求你昭 示我们朝觐的仪式,求你恕宥我们,你确是至宥的,确是 至慈的。
Women de zhu a! Qiu ni shi women biancheng ni de liang ge shunmin, bing cong women de houyi zhong zaocheng guishun ni de minzu, qiu ni zhaoshi women chaojin de yishi, qiu ni shu you women, ni que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen biànchéng nǐ de liǎng gè shùnmín, bìng cóng wǒmen de hòuyì zhōng zàochéng guīshùn nǐ de mínzú, qiú nǐ zhāoshì wǒmen cháojìn de yíshì, qiú nǐ shù yòu wǒmen, nǐ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
我們的主啊!求你使我們變成你的兩個順民,並從我們的後裔中造成歸順你的民族,求你昭示我們朝覲的儀式,求你恕宥我們,你確是至宥的,確是至慈的。

Croatian

Gospodaru nas! I ucini nas dvojicu predanim Tebi i od potomstva naseg ummet predan Tebi. I pokazi nam obrede nase i oprosti nam. Uistinu! Ti, Ti si Primalac pokajanja, Milosrdni
Gospodaru naš! I učini nas dvojicu predanim Tebi i od potomstva našeg ummet predan Tebi. I pokaži nam obrede naše i oprosti nam. Uistinu! Ti, Ti si Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

Pane nas, ucin, abychom odevzdani byli do vule tve a ucin aby potomstvo nase odevzdano bylo do vule tve: a nauc nas posvatnym obradum nasim, a poprej sluchu pokani nasemu, nebot ty zajiste rad popravas sluchu tem, kteri cini pokani, a jsi milosrdny
Pane náš, učiň, abychom odevzdáni byli do vůle tvé a učiň aby potomstvo naše odevzdáno bylo do vůle tvé: a nauč nás posvátným obřadům našim, a popřej sluchu pokání našemu, neboť ty zajisté rád popřáváš sluchu těm, kteří činí pokání, a jsi milosrdný
Nas Lord utocit nas submitters s Ty podle nas potomek pripustit v tom jsem spolecnost submitters Ty! Ucit nas obrad nas naboenstvi splnit nas! Ty jsem Vykupitel Milosrdny
Náš Lord útocit nás submitters s Ty podle náš potomek pripustit v tom jsem spolecnost submitters Ty! Ucit nás obrad náš náboenství splnit nás! Ty jsem Vykupitel Milosrdný
Pane nas, ucin, at jsme do vule Tve odevzdani, a ucin z potomku nasich obec Tobe oddanou; ukaz nam obrady nase a vyslys pokani nase, vzdyt Tys veru odpoustejici, slitovny
Pane náš, učiň, ať jsme do vůle Tvé odevzdáni, a učiň z potomků našich obec Tobě oddanou; ukaž nám obřady naše a vyslyš pokání naše, vždyť Tys věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa ti Duuma Naawuni! Zaŋmi ti niriba ayi ŋɔ maa leei ban zaŋ bɛ maŋ‟ zaa n-ti A (Muslinnima), ka zaŋ ti zuliya puuni shɛba n-leei ban zaŋ bɛ maŋ‟ zaa n- ti A.Yaha! Wuhimi ti ti jεma zaashɛhi, ka deei ti tuuba, domin achiika! Nyini n-nyɛ Tuubadeera, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Vore Lord stille os submitters til Jer fra vore efterkommere lade xxxx er samfund submitters Jer! Undervise os rites vore religion indfri os! Du er Redeemer Barmhjertigest
Heer, maak ons beiden aan U onderdanig en maak van ons nageslacht een volk, dat U onderdanig zij. En toon ons onze wijzen van aanbidding en wend U met barmhartigheid tot ons, zeker, Gij zijt Berouwaanvaardend en Genadevol

Dari

ای پروردگار ما، ما را فرمانبردار خود بگردان، از فرزندان ما ملتی فرمانبردار پدید آور و به ما طرز عبادت ما را نشان ده، و توبه ما را قبول کن، چون تویی قبول کننده توبه (و) بسیار مهربان

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެއަށް ފުރިހަމަޔަށް ކިޔަމަންވާ ދެމީހުން ކަމުގައި އަޅަމެން ލައްވައިފާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެއަށް ފުރިހަމަޔަށް ކިޔަމަންވާ أمّة އެއް، އަޅަމެންގެ ދަރިފަސްކޮޅުން ލައްވައިފާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެން އަޅުކަންކުރާނޭ ގޮތްތައް އަޅަމެންނަށް ދައްކަވައިފާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން އިބަރަސްކަލާނގެއީ ގިނަގިނައިން توبة ލައްވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onze Heer, en maak dat wij ons beiden aan U overgeven en maak van ons nageslacht een gemeenschap die zich aan U overgeeft en toon ons onze riten en wendt U genadig tot ons. U bent de genadegever, de barmhartige
Heer, maak ons u geheel onderworpen en onze nakomelingen tot een u onderworpen volk; toon ons onze heilige ceremoniën en wend u tot ons; want gij zijt de genadige en barmhartige
Onze Heer, maak ons beiden tot mensen die zich overgeven aan U en (maak) onze nakomelingen tot een volk dat zich overgeeft aan U en onderwijs ons de gebruiken (van o.a. de Haddj) en aanvaard ons berouw, voorwaar, U bent de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige
Heer, maak ons beiden aan U onderdanig en maak van ons nageslacht een volk, dat U onderdanig zij. En toon ons onze wijzen van aanbidding en wend U met barmhartigheid tot ons, zeker, Gij zijt Berouwaanvaardend en Genadevol

English

Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful
Our Lord! Make us submissive to You and our offspring a nation submissive to You. Show us our rites of worship, and accept our repentance. Surely, You are the Accepter of repentance, the Merciful
Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful
Our Lord! make us twain submissive unto Thee, and of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful
Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful
And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful
Our Lord, make us both Muslims submitted to You, and our descendants a Muslim community submitted to You. Show us our rites of worship and turn towards us. You are the Ever-Returning, the Most Merciful
and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate
“Our Lord, make us people of peace, raise from our offspring people at peace, teach us ways to worship, and forgive us, indeed You are Most Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Our Master, make the two of us submitters to You, and from our offspring, a group who are submitters to You, and show us our rituals, and turn to us (and forgive us), indeed You are the acceptor of repentance and the merciful
‘Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.’
‘Our Lord, make us submissive to You, and [raise] from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites [of worship], and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful
Our Lord! Make us Muslims, submissive to You, and of our offspring a community Muslim, submissive to You. Show us our rites of worship (including particularly the rites of the Pilgrimage) and accept our repentance (for our inability to worship You as worshipping You requires). Surely You are the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
And make out of both of us, O Allah, our Creator, two Muslims who conform their will to Yours and of our descendants a Muslim nation who conforms their will to Yours. And show us our rites and articles of our faith and the prescribed order of performing religious and other devotional services and turn to us in mercy; You are AL-Tawab (the Relenting),and AL-Rahim,(the Merciful)
Our Nourisher-Sustainer! And make us two Muslims, submissive to You and of our progeny a Muslim Ummah, submissive to You, and show us our Manasik (Religious Rites), and be attentive to us. Verily You! You are the Oft-Attentive, the continuously Merciful
Our Lord! And make us ones who submit to Thee, and, of our offspring, a community of ones who submit to Thee. And cause us to see our devotional acts, and turn to us in forgiveness. Truly, Thou, Thou alone art The Accepter of Repentance, The Compassionate
Our lord! Let us submit and be Your obedient servants. Let our offspring submit and be Your obedient nation. Show us the rites and the ways (to worship You). Accept our repentance! Indeed, (Lord), You it is Who accepts repentance; and You are the most Merciful
Lord! and make us too resigned unto Thee, and of our seed also a nation resigned unto Thee, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art easy to be turned and merciful
O Lord, make us both Muslims (submissive to You); and make our descendants a nation that will be Muslims (submissive to You). Teach us our rites of worship and forbear our shortcomings; surely, You are the Acceptor of repentance, the Merciful
Lord, make us also resigned unto thee, and of our posterity a people resigned unto thee, and shew us our holy ceremonies, and be turned unto us, for thou art easy to be reconciled, and merciful
Lord! Make us Muslims (submissive) unto Thee, and of our seed also a nation of Muslims (resigned), bowing to Thy will, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art the Oft-Relenting, the Most Merciful
O our Lord! make us also Muslims, and our posterity a Muslim people; and teach us our holy rites, and be turned towards us, for thou art He who turneth, the Merciful
Our Lord and make us two Moslems to you, and from our descendants, a nation submitting/surrendering/Moslems to you, and show us our rituals/methods of worship and forgive on us, that you are the forgiver, the most merciful
Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful
Our Fosterer ! and make us submissive to You and from our descendants a community submissive to You and show us our ways (of devotion to You) and turn to us (mercifully), You are certainly the Accepter of repentance, the Merciful
Our Lord ! and make us submissive to You and from our descendants a community submissive to You and show us our ways (of devotion to You) and turn to us (mercifully), You are certainly the Accepter of repentance, the Merciful
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful
O our Lord! Turn us into persons who submit unto You;and out of our progeny, make a community that would submit unto You. And show us the rites that would symbolise our submitting to You.hAnd accept our repentance. Surely, You are the One to accept repentance, the One Merciful
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful
Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful
O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
Our Lord, and make us (both) Muslims (i.e. surrendered) to You, and of our offspring a nation Muslim to You, and show us our rituals and relent towards us; surely You Ever You are The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Lord, make us good Muslims (one who submits himself to God) and from our descendants make a good Muslim nation. Teach us the rules of worship and accept our repentance; You are All-forgiving and All-merciful
Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful
Our Lord! Make us both ˹fully˺ submit to You and from our descendants a nation that will submit to you. Show us our rituals, and turn to us in grace. You are truly the Accepter of Repentance, Most Merciful
Our Lord! Make us both ˹fully˺ submit to You and from our descendants a nation that will submit to you. Show us our rituals, and turn to us in grace. You are truly the Accepter of Repentance, Most Merciful
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a community that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One the Compassionate
Our Lord, make us both submitted to You and from our descendants a nation submitted to You; and show us our rituals and accept our repentance. You are the Accepter of Repentance, Most Merciful
Our Lord make us submit ourselves to you, and make from our descendants a nation submissive to You. Show us how to properly worship You and accept our repentance, for You are the One who always accepts our repentance and are the Merciful-to-all
Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik, and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful
Our Lord! Make us true Muslims, submissive unto You, and of our descendants a community true Muslims, submissive to You. And show us how we can serve You best and grant Your attention to us. Verily, You, only You, are the Acceptor, the Merciful
Our Lord! Make of us Muslims, bowing to Your (Will); And of our children a Muslim People, bowing to Your (Will); And show us our places for the celebration of (due) rites; And turn to us (in Mercy); Verily, You are the One Who Accepts repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful
Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful
Our Lord, leave us peacefully committed to You, and make our offspring into a nation which is at peace with you. Show us our ceremonies and turn towards us. You are so Relenting, the Merciful
Our Lord, and let us surrender to You and from our progeny a nation surrendering to You, and show us our rites and forgive us; You are the most Forgiving, Most Merciful
Our Lord, and let us submit to You and from our progeny a nation submitting to You, and show us our rites, and forgive us; You are the Forgiver, the Merciful
And, our Lord, make us submit unto Thee, and from our progeny a community submitting unto Thee, and show us our rites, and relent unto us. Truly Thou art the Relenting, the Merciful
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful
Lord, make us submissive to You; make of our descendants a nation that will submit to You. Teach us our rites of worship and turn to us with mercy; You are the Forgiving One and the Merciful
Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful

Esperanto

Our Lord far us submitters al Vi el our descendants let tie est community submitters Vi! Instru us rites our religi redeem us! Vi est Redeemer Merciful

Filipino

“Aming Panginoon! Kami ay gawin Ninyong mga Muslim na tumatalima sa Inyong (Kalooban) at gayundin ang aming mga anak (lahi) na tumatalima sa Inyong (Kalooban) at Inyong ipakita sa amin ang mga lugar ng pagdiriwang ng ritwal (sa Hajj at Umrah, atbp.) at Inyong tanggapin ang aming pagsisisi. Katotohanang Kayo ang Tanging Isa na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaawain”
O Panginoon namin, at gawin Mo kami bilang mga tagapagpasakop sa Iyo at mula sa mga supling namin bilang kalipunang tagapagpasakop sa Iyo, ipakita Mo sa amin ang mga pamamaraan [ng pagsamba] namin, at tanggapin Mo ang pagbabalik-loob namin. Tunay na Ikaw ay ang Palatanggap ng pagbabalik-loob, ang Maawain

Finnish

Herra, tee meidat molemmat Sinulle alamaisiksi (muslimeiksi) ja tee jalkelaisemme yhdeksi kansaksi ja seurakunnaksi, joka on Sinulle alamainen. Osoita meille hartaudenharjoituksemme ja saali meita. Sina yksin olet totisesti saalivainen, Armahtaja
Herra, tee meidät molemmat Sinulle alamaisiksi (muslimeiksi) ja tee jälkeläisemme yhdeksi kansaksi ja seurakunnaksi, joka on Sinulle alamainen. Osoita meille hartaudenharjoituksemme ja sääli meitä. Sinä yksin olet totisesti sääliväinen, Armahtaja

French

Seigneur ! Fais que nous Te soyons Soumis[41] et que notre descendance Te soit une nation soumise. Et montre-nous nos rites et veuille accepter de nous le repentir car c’est Toi le Tout Absoluteur, le Tout Misericordieux
Seigneur ! Fais que nous Te soyons Soumis[41] et que notre descendance Te soit une nation soumise. Et montre-nous nos rites et veuille accepter de nous le repentir car c’est Toi le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communaute soumise a Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c’est Toi certes l’Accueillant au repentir, le Misericordieux
Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c’est Toi certes l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux
Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communaute soumise a Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Misericordieux
Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux
Seigneur ! Fais de nous des etres entierement soumis a Toi et de nos descendants une nation soumise a Ta volonte. Indique-nous les rites de notre culte et accorde-nous Ton pardon. Tu es, en verite, le Tres Misericordieux, Celui qui acceptes toujours le repentir de Ses serviteurs
Seigneur ! Fais de nous des êtres entièrement soumis à Toi et de nos descendants une nation soumise à Ta volonté. Indique-nous les rites de notre culte et accorde-nous Ton pardon. Tu es, en vérité, le Très Miséricordieux, Celui qui acceptes toujours le repentir de Ses serviteurs
« Seigneur ! Fais de nous des croyants soumis a Ta Volonte, et de nos descendants, une communaute soumise a Tes Lois. Enseigne-nous les rites que nous devons observer pour ton culte et Pardonne-nous car Tu es Le Clement, Le Misericordieux, »
« Seigneur ! Fais de nous des croyants soumis à Ta Volonté, et de nos descendants, une communauté soumise à Tes Lois. Enseigne-nous les rites que nous devons observer pour ton culte et Pardonne-nous car Tu es Le Clément, Le Miséricordieux, »

Fulah

Jooma amen waɗ min jaɓanɓe Ma mbaɗaa e ɓesngu amen leñol juulɓe yo A hollu min tinndinorɗe dewe amen njaafo-Ɗaa min ko Aan tigi woni jaafotooɗo jurmotooɗo

Ganda

Ayi mukama omulezi waffe (Katonda), tufuule ffembiriri abeewaayo gyoli era ne mu zzadde lyaffe oggyemu abalyewaayo gy'oli, era otulage engeri gye tuteekwa okukolamu emirimu gyaffe (egya Hijja). Era tusonyiwe, mazima ggwe oli musonyiyi oweekisa

German

Und, unser Herr, mach uns Dir ergeben und aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinde, die Dir ergeben ist. Und zeige uns, wie wir Dich anbeten sollen und wende uns Deine Gnade wieder zu; denn wahrlich, Du bist der gnadig Sich-wieder- Zuwendende, der Barmherzige
Und, unser Herr, mach uns Dir ergeben und aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinde, die Dir ergeben ist. Und zeige uns, wie wir Dich anbeten sollen und wende uns Deine Gnade wieder zu; denn wahrlich, Du bist der gnädig Sich-wieder- Zuwendende, der Barmherzige
Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinschaft, die Dir ergeben ist. Und zeige uns unsere Riten, und wende Dich uns gnadig zu. Du bist der, der sich gnadig zuwendet, der Barmherzige
Unser Herr, mache uns beide Dir ergeben und (mache) aus unserer Nachkommenschaft eine Gemeinschaft, die Dir ergeben ist. Und zeige uns unsere Riten, und wende Dich uns gnädig zu. Du bist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige
HERR! Mache uns zu zwei Muslimen, lasse aus unserer Nachkommenschaft eine Dir gegenuber islam-praktizierende Umma entstehen, zeige uns unsere Riten und vergib uns! Gewiß, DU bist ja Der Allvergebende, Der Allgnadige
HERR! Mache uns zu zwei Muslimen, lasse aus unserer Nachkommenschaft eine Dir gegenüber islam-praktizierende Umma entstehen, zeige uns unsere Riten und vergib uns! Gewiß, DU bist ja Der Allvergebende, Der Allgnädige
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige

Gujarati

he amara palanahara! Amane taro ajnakari banavi lem ane amara santana manthi pana eka juthane potana ajnakari banava ane amane potani bandagi sikhavada ane amari tauba kabula kara, tum tauba kabula karavavalo ane daya karavavalo che
hē amārā pālanahāra! Amanē tārō ājñākārī banāvī lēṁ anē amārā santāna mānthī paṇa ēka jūthanē pōtānā ājñākārī banāva anē amanē pōtānī bandagī śikhavāḍa anē amārī taubā kabūla kara, tuṁ taubā kabūla karavāvāḷō anē dayā karavāvāḷō chē
હે અમારા પાલનહાર ! અમને તારો આજ્ઞાકારી બનાવી લેં અને અમારા સંતાન માંથી પણ એક જૂથને પોતાના આજ્ઞાકારી બનાવ અને અમને પોતાની બંદગી શિખવાડ અને અમારી તૌબા કબૂલ કર, તું તૌબા કબૂલ કરવાવાળો અને દયા કરવાવાળો છે

Hausa

Ya Ubangijnmu! Ka sanya mu, mu biyu, waɗanda suka sallama (al'amari) gare Ka, kuma daga zuriyarmu (Ka sanya) al'umma mai sallamawa zuwa gare Ka, Kuma Ka nuna mana wuraren ibadar hajjinmu, kuma Ka karɓi tuba a kanmu. Lalle ne Kai, Kai ne Mai karɓar tuba, Mai rahama
Ya Ubangijnmu! Ka sanyã mu, mu biyu, waɗanda suka sallama (al'amari) gare Ka, kuma daga zuriyarmu (Ka sanya) al'umma mai sallamãwa zuwa gare Ka, Kuma Ka nũna mana wurãren ibãdar hajjinmu, kuma Ka karɓi tũba a kanmu. Lalle ne Kai, Kai ne Mai karɓar tũba, Mai rahama
Ya Ubangijnmu! Ka sanya mu, mu biyu, waɗanda suka sallama (al'amari) gare Ka, kuma daga zuriyarmu (Ka sanya) al'umma mai sallamawa zuwa gare Ka, Kuma Ka nuna mana wuraren ibadar hajjinmu, kuma Ka karɓi tuba a kanmu. Lalle ne Kai, Kai ne Mai karɓar tuba, Mai rahama
Ya Ubangijnmu! Ka sanyã mu, mu biyu, waɗanda suka sallama (al'amari) gare Ka, kuma daga zuriyarmu (Ka sanya) al'umma mai sallamãwa zuwa gare Ka, Kuma Ka nũna mana wurãren ibãdar hajjinmu, kuma Ka karɓi tũba a kanmu. Lalle ne Kai, Kai ne Mai karɓar tũba, Mai rahama

Hebrew

ועשה אותנו מוסלמים (מתמסרים) לך ומזרענו אומה מוסלמית (מתמסרת) לך, והראה לנו את טקסי (העלייה לרגל), וקבל את סליחתנו, כי הרי אתה הסלחן והרחום
ועשה אותנו מוסלמים (מתמסרים) לך ומזרענו אומה מוסלמית (מתמסרת ) לך, והראה לנו את טקסי (העלייה לרגל,) וקבל את סליחתנו, כי הרי אתה הסלחן והרחום

Hindi

he hamaare paalanahaar! ham donon ko apana aagyaakaaree bana tatha hamaaree santaan se ek aisa samudaay bana de, jo tera aagyaakaaree ho aur hamen hamaare (hajj kee) vidhiyaan bata de tatha hamen kshama kar. vaastav mein, too ati kshamee, dayaavaan hai
हे हमारे पालनहार! हम दोनों को अपना आज्ञाकारी बना तथा हमारी संतान से एक ऐसा समुदाय बना दे, जो तेरा आज्ञाकारी हो और हमें हमारे (हज्ज की) विधियाँ बता दे तथा हमें क्षमा कर। वास्तव में, तू अति क्षमी, दयावान् है।
ai hamaare rab! ham donon ko apana aagyaakaaree bana aur hamaaree santaan mein se apana ek aagyaakaaree samudaay bana; aur hamen hamaare ibaadat ke tareeqe bata aur hamaaree tauba qabool kar. nissandeh too tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hai
ऐ हमारे रब! हम दोनों को अपना आज्ञाकारी बना और हमारी संतान में से अपना एक आज्ञाकारी समुदाय बना; और हमें हमारे इबादत के तरीक़े बता और हमारी तौबा क़बूल कर। निस्संदेह तू तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है
(aur) ai hamaare paalane vaale too hamen apana pharamaabaradaar banda bana hamaaree aulaad se ek giroh (paida kar) jo tera pharamaabaradaar ho, aur hamako hamaare haj kee jagahon dikha de aur hamaaree tauba qubool kar, beshak too hee bada tauba kubool karane vaala meharabaan hai
(और) ऐ हमारे पालने वाले तू हमें अपना फरमाबरदार बन्दा बना हमारी औलाद से एक गिरोह (पैदा कर) जो तेरा फरमाबरदार हो, और हमको हमारे हज की जगहों दिखा दे और हमारी तौबा क़ुबूल कर, बेशक तू ही बड़ा तौबा कुबूल करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Urunk! Tegy minket magunkat odaadoan alavetokke (muzulman)! Veled szemben, es a leszarmazottainkat igaz hittel hivo kozossegge, mutasd meg nekunk a mi szertartasainkat", es fordulj felenk kiengesztelodve! Hiszen Te vagy az, Aki elfogadod a bunbanatot es a Konyoruletes
Urunk! Tégy minket magunkat odaadóan alávetőkké (muzulmán)! Veled szemben, és a leszármazottainkat igaz hittel hívő közösséggé, mutasd meg nekünk a mi szertartásainkat", és fordulj felénk kiengesztelődve! Hiszen Te vagy az, Aki elfogadod a bűnbánatot és a Könyörületes

Indonesian

Ya Tuhan kami, jadikanlah kami orang yang berserah diri kepada-Mu, dan anak cucu kami (juga) umat yang berserah diri kepada-Mu dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara melakukan (ibadah) haji kami, dan terimalah tobat kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Ya Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua ini orang yang patuh) dan tunduk (kepada-Mu dan) jadikanlah pula (di antara keturunan kami) maksudnya anak cucu kami (umat) atau golongan (yang patuh kepada-Mu). 'Min' menyatakan 'sebagian' dan diajukan mereka demikian karena firman Allah yang lalu, 'Dan janji-Ku ini tidak mencapai orang-orang yang aniaya.' (Dan tunjukkanlah kepada kami) ajarkanlah kepada kami (syariat ibadah haji kami) maksudnya cara-cara dan tempat-tempatnya (dan terimalah tobat kami, sesungguhnya Engkau Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang). Mereka bertobat kepada Allah padahal mereka maksum atau terpelihara dari dosa, disebabkan kerendahan hati mereka dan sebagai pelajaran bagi anak cucu mereka
Ya Tuhan kami, jadikanlah kami berdua orang yang tunduk patuh kepada Engkau, dan (jadikanlah) diantara anak cucu kami umat yang tunduk patuh kepada Engkau, dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara dan tempat-tempat ibadah haji kami, dan terimalah tobat kami. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang
Wahai Tuhan kami, restuilah kami. Jadikanlah kami dan anak cucu kami manusia yang ikhlas berbuat demi Engkau. Ajarkanlah kepada kami tata cara peribadatan kami di rumah suci ini. Terimalah tobat kami jika kami lalai dan bersalah. Sesungguhnya Engkau Maha Menerima tobat dan Maha Mengampuni dosa dengan karunia dan rahmat-Mu
Ya Tuhan kami, jadikanlah kami orang yang berserah diri kepada-Mu, dan anak cucu kami (juga) umat yang berserah diri kepada-Mu dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara melakukan ibadah (haji) kami, dan terimalah taubat kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Ya Tuhan kami, jadikanlah kami orang yang berserah diri kepada-Mu, dan anak cucu kami (juga) umat yang berserah diri kepada-Mu dan tunjukkanlah kepada kami cara-cara melakukan ibadah (haji) kami, dan terimalah tobat kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Kadnan Nami! Go baloya Kamingka a dowa, a Mbabayorantang Ruka, go so saba-ad ko manga Moriyatao Ami, a pagtao a Mbabayorantang Ruka; go Pakisowa-an Ka Rukami so manga okit Ami; go Pakataobata Kamıingka; ka Mataan! A Suka so Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

O Signor nostro, fai di noi dei musulmani e della nostra discendenza una comunita musulmana. Mostraci i riti e accetta il nostro pentimento. In verita Tu sei il Perdonatore, il Misericordioso
O Signor nostro, fai di noi dei musulmani e della nostra discendenza una comunità musulmana. Mostraci i riti e accetta il nostro pentimento. In verità Tu sei il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Omo yo, watashi-tachi ryonin o, anata ni fukuju, kie suru mono 〔musurimu〕 ni shite kudasai. Mata watashi-tachi no shison o mo, anata ni fukuju, kie suru min 〔unma〕 ni shite kudasai. Watashi-tachi ni saigi o shimeshi, awaremi o ataete kudasai. Anata wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai ho de ara reru
Omo yo, watashi-tachi ryōnin o, anata ni fukujū, kie suru mono 〔musurimu〕 ni shite kudasai. Mata watashi-tachi no shison o mo, anata ni fukujū, kie suru min 〔unma〕 ni shite kudasai. Watashi-tachi ni saigi o shimeshi, awaremi o ataete kudasai. Anata wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai hō de ara reru
主よ,わたしたち両人を,あなたに服従,帰依する者〔ムスリム〕にして下さい。またわたしたちの子孫をも,あなたに服従,帰依する民〔ウンマ〕にして下さい。わたしたちに祭儀を示し,哀れみを与えて下さい。あなたは度々許される方,慈悲深い方であられる。

Javanese

Dhuh Pangeran kawula. Kawula tiyang kalih mugi sami Tuan dadosaken tiyang ingkang sumarah ing Tuan punapa dene para turun kawula, mugi sami Tuan dadosaken tiyang ingkang sumarah ing Tuan, sarta kawula mugi Tuan paringi seserpan lampahipun pangabekti kawula, saha Tuan mugi kersa nampi tobat kawula. Sayektosipun Tuan punika dzat ingkang nampi tobat saha Maha Asih
Dhuh Pangeran kawula. Kawula tiyang kalih mugi sami Tuan dadosaken tiyang ingkang sumarah ing Tuan punapa dene para turun kawula, mugi sami Tuan dadosaken tiyang ingkang sumarah ing Tuan, sarta kawula mugi Tuan paringi seserpan lampahipun pangabekti kawula, saha Tuan mugi kersa nampi tobat kawula. Sayektosipun Tuan punika dzat ingkang nampi tobat saha Maha Asih

Kannada

‘‘Nam'modeya, nam'mibbarannu muslimaragisu mattu nam'ma santatigalalli ondu muslim (ninage saranada) samudayavannu belesu hagu namage nam'ma aradhana vidhanagalannu kalisikodu mattu nam'ma pascattapavannu svikarisu. Ninu pascattapa svikarisuvavanu karunaluvu agiruve.’’
‘‘Nam'moḍeyā, nam'mibbarannū muslimarāgisu mattu nam'ma santatigaḷalli ondu muslim (ninage śaraṇāda) samudāyavannu beḷesu hāgū namage nam'ma ārādhanā vidhānagaḷannu kalisikoḍu mattu nam'ma paścāttāpavannu svīkarisu. Nīnu paścāttāpa svīkarisuvavanū karuṇāḷuvū āgiruve.’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುಸ್ಲಿಮ್ (ನಿನಗೆ ಶರಣಾದ) ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸು ಹಾಗೂ ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಆರಾಧನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಡು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನೀನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುವೆ.’’

Kazakh

«Rabbımız urpagımızdın isine ozderinen, olarga ayattarındı oqitın, Kitaptı ari ukimderin uyretip, olardı tazartatın bir elsi jibergeysin, kudiksiz Sen ozin gana asa ustem, ote danasın» (dep jalbarındı. Ibırayım G.S. nın tilegi boyınsa Muxammed G.S. elsi bolıp keldi)
«Rabbımız urpağımızdıñ işine özderinen, olarğa ayattarıñdı oqïtın, Kitaptı äri ükimderin üyretip, olardı tazartatın bir elşi jibergeysiñ, küdiksiz Sen öziñ ğana asa üstem, öte danasıñ» (dep jalbarındı. Ibırayım Ğ.S. nıñ tilegi boyınşa Muxammed Ğ.S. elşi bolıp keldi)
«Раббымыз ұрпағымыздың ішіне өздерінен, оларға аяттарыңды оқитын, Кітапты әрі үкімдерін үйретіп, оларды тазартатын бір елші жібергейсің, күдіксіз Сен өзің ғана аса үстем, өте данасың» (деп жалбарынды. Ыбырайым Ғ.С. ның тілегі бойынша Мұхаммед Ғ.С. елші болып келді)
Rabbımız! Ekewmizdi de Ozine berilwsilerden et jane urpagımızdan da berilwsi ummet ete gor. Bizge qulsılıqtarımızdı / amal, tartipterin / korsetip, kunamizge sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwımızdı / tawbemizdi / qabıl et! Kumansiz, Sen -tawbeni Qabıl etwsi , erekse Meyirimdisin
Rabbımız! Ekewmizdi de Öziñe berilwşilerden et jäne urpağımızdan da berilwşi ümmet ete gör. Bizge qulşılıqtarımızdı / amal, tärtipterin / körsetip, künämizge şınayı ökinip, Öziñe boysunwğa qaytwımızdı / täwbemizdi / qabıl et! Kümänsiz, Sen -täwbeni Qabıl etwşi , erekşe Meyirimdisiñ
Раббымыз! Екеумізді де Өзіңе берілушілерден ет және ұрпағымыздан да берілуші үммет ете гөр. Бізге құлшылықтарымызды / амал, тәртіптерін / көрсетіп, күнәмізге шынайы өкініп, Өзіңе бойсұнуға қайтуымызды / тәубемізді / қабыл ет! Күмәнсіз, Сен -тәубені Қабыл етуші , ерекше Мейірімдісің

Kendayan

Ya Tuhan kami, jadikanlah kami urakng- urakng nang basarah diri’ ka’-Mu, man anak cucu kami (uga’) umat nang basarah diri ka’-Mu, man tunjukkanlah ka’ kami cara- cara malakukan ibadah (haji) kami, man tarimalah tobat kami, sungguh, engkau nang Mahapanarima tobat, Mahapanyanyang

Khmer

ao mcheasa robsa yeungokhnhom. saum trong me tda thveu aoy yeung teang pir neak chea anak braklkhluon( chea mou slei m) samreab trong ning thveu aoy kaun chaw robsa yeungokhnhom chea krom del braklkhluon( chea mou slei m) samreab trong phng promteang bangheanh dl yeungokhnhom nouv rbieb korp sakkar robsa yeung khnhom ning aphytosa dl yeungokhnhom phng . pitabrakd nasa trong chea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa chea anak anet sraleanh bamphot
ឱម្ចាស់របស់យើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យយើងទាំង ពីរនាក់ជាអ្នកប្រគល់ខ្លួន(ជាមូស្លីម)សម្រាប់ទ្រង់ និងធ្វើឱ្យកូន ចៅរបស់យើងខ្ញុំជាក្រុមដែលប្រគល់ខ្លួន(ជាមូស្លីម)សម្រាប់ទ្រង់ ផង ព្រមទាំងបង្ហាញដល់យើងខ្ញុំនូវរបៀបគោរពសក្ការៈរបស់យើង ខ្ញុំ់ និងអភ័យទោសដល់យើងខ្ញុំផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នក ទទួលយកការសារភាពកំហុស ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Unatugire abakwicishaho bugufi, ndetse no mu rubyaro rwacu hazabemo umuryango (Umat) ukwicishaho bugufi, utugaragarize imigenzo yacu (tuzagenderaho mu kugusenga), kandi wakire ukwicuza kwacu. Mu by’ukuri, ni wowe Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Nyagasani wacu! Unatugire abakwicishaho bugufi, ndetse no mu rubyaro rwacu hazabemo umuryango (Umat) ukwicishaho bugufi, utugaragarize imigenzo yacu (tuzagenderaho mu kukugaragira), kandi wakire ukwicuza kwacu. Mu by’ukuri, ni wowe Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

O, Rabbibiz! Bizdi Ozuŋo moyun sunuuculardan kıl! Bizdin urpaktarıbızdan Ozuŋo musulman (moyun sunuucu) ummot (cıgar!) Jana bizge (ajı mezgilinde jasalcu) ibadattarıbızdı uyrot! Bizdin toobalarıbızdı kabıl kıl! Albette, Sen toobanı kabıl kıluucu, Meerimduusuŋ
O, Rabbibiz! Bizdi Özüŋö moyun sunuuçulardan kıl! Bizdin urpaktarıbızdan Özüŋö musulman (moyun sunuuçu) ümmöt (çıgar!) Jana bizge (ajı mezgilinde jasalçu) ibadattarıbızdı üyröt! Bizdin toobalarıbızdı kabıl kıl! Albette, Sen toobanı kabıl kıluuçu, Meerimdüüsuŋ
О, Раббибиз! Бизди Өзүңө моюн сунуучулардан кыл! Биздин урпактарыбыздан Өзүңө мусулман (моюн сунуучу) үммөт (чыгар!) Жана бизге (ажы мезгилинде жасалчу) ибадаттарыбызды үйрөт! Биздин тообаларыбызды кабыл кыл! Албетте, Сен тообаны кабыл кылуучу, Мээримдүүсуң

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! jeohuileul dangsinkke bogjonghaneun jalo, geuligo jeohuiui husondeul-ui ilbuleul dangsinkke bogjonghaneun gongdongchelo mandeul-eo jusibsio. ttohan jeohuiege jeohuiui gyeongbae bangsig-eul boyeojusigo jeohuiui nwiuchim-eul bad-ajusibsio. jinsillo dangsinkkeseoneun nwiuchineun jaleul bad-ajusineun gajang jaaelousin bun-ibnida.”
“저희의 주님이시여! 저희를 당신께 복종하는 자로, 그리고 저희의 후손들의 일부를 당신께 복종하는 공동체로 만들어 주십시오. 또한 저희에게 저희의 경배 방식을 보여주시고 저희의 뉘우침을 받아주십시오. 진실로 당신께서는 뉘우치는 자를 받아주시는 가장 자애로우신 분입니다.”
juyeo jeohoega museullim-euloseo dangsinkkelo gwiuike hayeo juobsoseo jeohoe husondeuldo museullim-ui gongdongcheleul hyeongseonghayeo dangsinkkelo gwiuike hayeo jusoseo dangsin-eul gyeongbaehaneun bangbeob-eul allyeo juobsoseo jeo hoedeul-ege gwan-yong-eulbepusoseo dangsin-eun jinsillo neogeuleobgo jabihasibnida
주여 저회가 무슬림으로서 당신께로 귀의케 하여 주옵소서 저회 후손들도 무슬림의 공동체를 형성하여 당신께로 귀의케 하여 주소서 당신을 경배하는 방법을 알려 주옵소서 저 회들에게 관용을베푸소서 당신은 진실로 너그럽고 자비하십니다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا، هه‌ردووكمان وا لێ بكه ته‌نها فه‌رمانبه‌ردارو ملكه‌چی تۆبین و له نه‌وه‌كانیشمان ئوممه‌تێكی موسوڵمان و فه‌رمانبه‌ردار بۆ خۆت فه‌راهه‌م بهێنه و چۆنیه‌تی ڕێبازی به‌ندایه‌تیمان فێربكه و نیشانمان بده‌و ته‌وبه و په‌شیمانیمان لێ وه‌ربگره‌، بێگومان تۆ خوایه‌كی زۆر ته‌وبه وه‌رگرو میهره‌بان و دلۆڤانیت
خوایە ھەر دووکمان بکە بە گوێڕایەڵ وفەرمان بەرداری خۆت وە لەنەوەشمان گەلێک بکە بەفەرمانبەرداری خۆت وە رێگاکانی خوا پەرستیمان نیشان بدە وە پەشیمانیمان گیرابکە بەڕاستی ھەرتۆی گیراکەری پەشیمانی و میھرەبان

Kurmanji

Xudaye me! Tu me herduka ji, bi gerini ji wane ku xwe hispartine te. U tu ji urta me ji, komne, ku ji bona te ra xwe hispartine bi (afirini u) bi gihini u tu re u biryare perestiya me, bi me bide hinkirine u tu nositemne me bibaxisine. Birasti tu pir baxisgere dilovin i.”
Xudayê me! Tu me herduka jî, bi gerînî ji wanê ku xwe hispartine te. Û tu ji ûrta me jî, komne, ku ji bona te ra xwe hispartine bi (afirînî û) bi gihinî û tu rê û biryarê perestîya me, bi me bide hînkirinê û tu nosîtemne me bibaxişîne. Birastî tu pir baxişgerê dilovin î.”

Latin

Noster Dominus factus nos submitters to Vos ex noster descendants let ibi est community submitters Vos! Teach nos ritus noster religionis redeem nos! Vos est Redeemer Merciful

Lingala

Eh! Nkolo na biso tia biso mibale tozala bandimi, mpe na bakitani na biso bazala umma mpo nayo, mpe lakisa biso lolenge na biso ya kokumisa yo, mpe ndima tubela na biso. Ya sôló ozali moyambi tubela mpe moyoki mawa

Luyia

“Ewe Nyasaye wefu! Okhukhole khube abehotselefu khwiwe, nende olwibulo lwefu lube lwabandu abehotselefu khwiwe, ne okhumanyie injila yemilimo chiefu, ne okhuleshele, Toto newe omulesheli owobukoosia

Macedonian

Господару наш, направи нè нас двајца да Ти бидеме предани муслимани, и нашите потомци да Ти бидат предани, покажи ни ги обредите наши и прости ни, бидејќи Ти го примаш покајувањето и Милостив си
Gospodare nas, opredeli ne Tvoi Potciniteli da bideme. I porodot nas, isto taka, neka Potcinet narod Ti bide. I pokazi ni gi obredite; prosti ni. Ti si, navistina, Prostuvac i Somilosen
Gospodare naš, opredeli ne Tvoi Potčiniteli da bideme. I porodot naš, isto taka, neka Potčinet narod Ti bide. I pokaži ni gi obredite; prosti ni. Ti si, navistina, Prostuvač i Somilosen
Господаре наш, определи не Твои Потчинители да бидеме. И породот наш, исто така, нека Потчинет народ Ти биде. И покажи ни ги обредите; прости ни. Ти си, навистина, Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua: orang-orang Islam (yang berserah diri) kepadaMu, dan jadikanlah daripada keturunan kami: umat Islam (yang berserah diri) kepadamu, dan tunjukkanlah kepada kami syariat dan cara-cara ibadat kami, dan terimalah taubat kami; sesungguhnya Engkaulah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

nannalute raksitave, nannal iruvareyum ninakk kilpetunnavarakkukayum, nannalute santatikalil ninn ninakk kilpetunna oru samudayatte untakkukayum, nannalute aradhana kramannal nannalkk kaniccutarikayum, nannalute pascattapam svikarikkukayum ceyyename. tirccayayum ni atyadhikam pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ iruvareyuṁ ninakk kīḻpeṭunnavarākkukayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe santatikaḷil ninn ninakk kīḻpeṭunna oru samudāyatte uṇṭākkukayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe ārādhanā kramaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarikayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī atyadhikaṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും നിനക്ക് കീഴ്പെടുന്നവരാക്കുകയും, ഞങ്ങളുടെ സന്തതികളില്‍ നിന്ന് നിനക്ക് കീഴ്പെടുന്ന ഒരു സമുദായത്തെ ഉണ്ടാക്കുകയും, ഞങ്ങളുടെ ആരാധനാ ക്രമങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരികയും, ഞങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ അത്യധികം പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nannalute raksitave, nannal iruvareyum ninakk kilpetunnavarakkukayum, nannalute santatikalil ninn ninakk kilpetunna oru samudayatte untakkukayum, nannalute aradhana kramannal nannalkk kaniccutarikayum, nannalute pascattapam svikarikkukayum ceyyename. tirccayayum ni atyadhikam pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ iruvareyuṁ ninakk kīḻpeṭunnavarākkukayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe santatikaḷil ninn ninakk kīḻpeṭunna oru samudāyatte uṇṭākkukayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe ārādhanā kramaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarikayuṁ, ñaṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī atyadhikaṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും നിനക്ക് കീഴ്പെടുന്നവരാക്കുകയും, ഞങ്ങളുടെ സന്തതികളില്‍ നിന്ന് നിനക്ക് കീഴ്പെടുന്ന ഒരു സമുദായത്തെ ഉണ്ടാക്കുകയും, ഞങ്ങളുടെ ആരാധനാ ക്രമങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരികയും, ഞങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ അത്യധികം പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
‎"nannalute natha! ni nannaliruvareyum ninne ‎anusarikkunnavarakkename! nannalute ‎santatikalilninn ninne valannunna oru samudayatte ‎uyarttikkeantuvarename! nannalute ‎upasanakramannal nannalkku ni kaniccu tarename! ‎nannalute pascattapam svikarikkename; sansayamilla, ‎ni pascattapam udaramayi svikarikkunnavanum ‎karunamayanum tanne. ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! nī ñaṅṅaḷiruvareyuṁ ninne ‎anusarikkunnavarākkēṇamē! ñaṅṅaḷuṭe ‎santatikaḷilninn ninne vaḻaṅṅunna oru samudāyatte ‎uyarttikkeāṇṭuvarēṇamē! ñaṅṅaḷuṭe ‎upāsanākramaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkku nī kāṇiccu tarēṇamē! ‎ñaṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkēṇamē; sanśayamilla, ‎nī paścāttāpaṁ udāramāyi svīkarikkunnavanuṁ ‎karuṇāmayanuṁ tanne. ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നീ ഞങ്ങളിരുവരെയും നിന്നെ ‎അനുസരിക്കുന്നവരാക്കേണമേ! ഞങ്ങളുടെ ‎സന്തതികളില്‍നിന്ന് നിന്നെ വഴങ്ങുന്ന ഒരു സമുദായത്തെ ‎ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവരേണമേ! ഞങ്ങളുടെ ‎ഉപാസനാക്രമങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ കാണിച്ചു തരേണമേ! ‎ഞങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കേണമേ; സംശയമില്ല, ‎നീ പശ്ചാത്താപം ഉദാരമായി സ്വീകരിക്കുന്നവനും ‎കരുണാമയനും തന്നെ. ‎

Maltese

Sidna, agħmilna, Misilmin u (oħrog) minn: nisilna nazzjon ta' Misilmin;' Urina kif nagħtu qima, u ilqa' l- indiema tagħna. Inti tabilħaqq iddur kollok maħfra, il- Ħanin
Sidna, agħmilna, Misilmin u (oħroġ) minn: nisilna nazzjon ta' Misilmin;' Urina kif nagħtu qima, u ilqa' l- indiema tagħna. Inti tabilħaqq iddur kollok maħfra, il- Ħanin

Maranao

Kadnan ami, go baloya kaming Ka a dowa a mbabayorantang Rka, go so sabaad ko manga moriyataw ami, a pagtaw a mbabayorantang Rka; go pakisowaan Ka rkami so manga okit ami; go pakatawbata kaming Ka; ka mataan! a Ska so Pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

He amacya palanakartya! Amhala tujha ajnadharaka banava ani amacya santatimadhuna eka samuhala tujha ajnadharaka banava ani amhala tujhya upasanecya riti sikava ani amaci tauba (ksama-yacana) kabula kara. Nihsansaya tu tauba kabula karanara, daya karanara ahe
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā tujhā ājñādhāraka banava āṇi āmacyā santatīmadhūna ēkā samūhālā tujhā ājñādhāraka banava āṇi āmhālā tujhyā upāsanēcyā rītī śikava āṇi āmacī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla kara. Niḥsanśaya tū taubā kabūla karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१२८. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला तुझा आज्ञाधारक बनव आणि आमच्या संततीमधून एका समूहाला तुझा आज्ञाधारक बनव आणि आम्हाला तुझ्या उपासनेच्या रीती शिकव आणि आमची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल कर. निःसंशय तू तौबा कबूल करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

He hamro palanahara! Hamila'i aphno ajnapalaka bana'irakha ra hamra santatimadhyebata e'uta samuhala'i pani aphno tabe'adara bana'irakha ra hamila'i aphno puja garne tarika sika'u ra hamro tauba svikara gara. Nihsandeha timi ksama dine dayavana ra krpalu hau
Hē hāmrō pālanahāra! Hāmīlā'ī āphnō ājñāpālaka banā'irākha ra hāmrā santatimadhyēbāṭa ē'uṭā samūhalā'ī pani āphnō tābē'adāra banā'irākha ra hāmīlā'ī āphnō pūjā garnē tarikā sikā'u ra hāmrō taubā svīkāra gara. Niḥsandēha timī kṣamā dinē dayāvāna ra kr̥pālu hau
हे हाम्रो पालनहार ! हामीलाई आफ्नो आज्ञापालक बनाइराख र हाम्रा सन्ततिमध्येबाट एउटा समूहलाई पनि आफ्नो ताबेअ्दार बनाइराख र हामीलाई आफ्नो पूजा गर्ने तरिका सिकाउ र हाम्रो तौबा स्वीकार गर । निःसन्देह तिमी क्षमा दिने दयावान र कृपालु हौ ।

Norwegian

Herre, gjør oss til Dine hengivne tjenere og vare etterkommere til et folk av hengivne tjenere. Vis oss vart tilbedelsesritual, og vend Deg i nade mot oss. Du er den Tilgivende, den Naderike
Herre, gjør oss til Dine hengivne tjenere og våre etterkommere til et folk av hengivne tjenere. Vis oss vårt tilbedelsesritual, og vend Deg i nåde mot oss. Du er den Tilgivende, den Nåderike

Oromo

Gooftaa keenya! Nu lamaanuu Siif ajajamtoota nu taasisi; sanyii keenya irraas ummata Siif ajajamtoota (taasisi)‘Manaasika’ keenyas (sirnoota hajjiifi umraah irratti raawwachuu qabnus) nutti agarsiisiTawbaa keenyas nurraa qeebaliDhugumatti, Ati Situ akkaan tawbaa qeebalaa, akkaan rahmata godhaadha

Panjabi

He sade raba! Sanu apana ahisana mada bana ate sadi satana vicom apani ika ahisana manana vali kauma utha ate sanu sadi badagi de tarike dasa ate sanu mu'afa kara de tu him mu'afa karana vala, rahimata karana vala hai
Hē sāḍē raba! Sānū āpaṇā ahisāna mada baṇā atē sāḍī satāna vicōṁ āpaṇī ika ahisāna manaṇa vālī kauma uṭhā atē sānū sāḍī badagī dē tarīkē dasa atē sānū mu'āfa kara dē tū hīṁ mu'āfa karana vālā, rahimata karana vālā hai
ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਦ ਬਣਾ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀ ਇੱਕ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਨਣ ਵਾਲੀ ਕੌਮ ਉਠਾ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੱਸ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਤੂੰ ਹੀਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى پروردگار ما، ما را فرمانبردار خويش ساز و نيز فرزندان ما را فرمانبردار خويش گردان، و مناسكمان را به ما بياموز، و توبه ما بپذير كه تو توبه‌پذيرنده و مهربان هستى
پروردگارا! ما را تسليم فرمان خود گردان و از نسل ما امّتى فرمانبردار خويش پديد آور، و آداب دينى ما را به ما نشان ده و بر ما ببخشاى بى‌ترديد تويى توبه پذير مهربان
پروردگارا ما را فرمانبردار خویش بگردان و از زاد و رود ما امتی فرمانبردار خویش پدید آور و مناسک ما را به ما بنما، و از ما درگذر که تویی توبه‌پذیر مهربان‌
پروردگارا! ما را فرمانبردار خودت قرار ده، و از فرزندان‌مان امتی فرمانبردار خود (پدید آور) و طرز عبادتمان را به ما نشان ده، و توبه ما را بپذیر، بدرستی که تو توبه‌پذیر مهربانی
پروردگارا! ما را [با همه وجود] تسلیم خود قرار ده، و نیز از دودمان ما امتی که تسلیم تو باشند پدید آر، و راه و رسم عبادتمان را به ما نشان ده، و توبه ما را بپذیر، که تو بسیار توبه پذیر و مهربانی،
پروردگارا! ما را [تسلیم و] فرمانبردارِ خود قرار بده و از نسل ما [نیز] امتی فرمانبردارِ خود [پدید آور] و آداب عبادتمان را به ما نشان بده و توبۀ ما را بپذیر. حقا که تو توبه‌پذیرِ مهربانی
پروردگارا، دل ما را تسلیم فرمان خود گردان و فرزندان ما را نیز امتی تسلیم و رضای خود بدار، و راه پرستش و طاعت را به ما بنما و بر ما (وظیفه بندگی را) سهل و آسان‌گیر، که تویی توبه‌پذیر و مهربان
بار پروردگارا بگردان ما را اسلام آرندگانی برای تو و از نژاد ما مردمی اسلام‌آورنده برای تو و بنمای به ما عبادتهای ما را و توبه کن بر ما که توئی توبه‌پذیرنده مهربان‌
پروردگارا، ما را تسليم [فرمان‌] خود قرار ده؛ و از نسل ما، امتى فرمانبردار خود [پديد آر]؛ و آداب دينى ما را به ما نشان ده؛ و بر ما ببخشاى، كه تويى توبه‌پذير مهربان
«پروردگارمان! ما را در (انحصار) تسلیمی برای خود قرار ده‌؛ و از نسل ما (هم) ، امتی تسلیم برای خود پدید آر و آداب دینی (حج) ما را به ما نشان ده‌؛ و بر ما بازگشت فرمای، همواره تویی تو، بس بازگردنده‌ی (بر بندگان و) رحمتگر بر ویژگان.»
پروردگارا! ما را تسلیم خود قرار ده و از نسل ما [نیز] امّتى که تسلیم تو باشند، پدید آور و راه و روشِ پرستش را به ما نشان ده و توبه‌ى ما را بپذیر، که همانا تو، توبه‌پذیرِ مهربانى!»
ای پروردگار ما! چنان کن که ما دو نفر مخلص و منقاد (فرمان) تو باشیم، و از فرزندان ما ملّت و جماعتی پدید آور که تسلیم (فرمان) تو باشند، و طرز عبادات خویش را (در کعبه و اطراف آن) به ما نشان بده و (اگر نسیان و لغزشی از ما سر زد) بر ما ببخشای (و در توبه را بر رویمان باز گذار)، بی‌گمان تو بس توبه‌پذیر و مهربانی
پروردگارا! ما را تسلیم فرمان خود قرار ده! و از دودمان ما، امتی که تسلیم فرمانت باشند، به وجود آور! و طرز عبادتمان را به ما نشان ده و توبه ما را بپذیر، که تو توبه‌پذیر و مهربانی
پروردگارا، ما را دو مسلمان- گردن‌نهاده و فرمانبردار- خويش گردان و از فرزندان ما نيز امتى مسلمان خود كن و به ما احكام عبادتمان- حج را بنماى و [به مِهر و بخشايش خود] بر ما بازگرد و توبه ما بپذير، كه تويى توبه‌پذير و مهربان
پروردگارا! ما را فرمانبردار خودت قرار ده، و از فرزندانمان امتی فرمانبردار خود (پدید آور) و طرز عبادتمان را به ما نشان ده، و توبه ما را بپذیر، بدرستی که تو توبه پذیر مهربانی

Polish

Panie nasz! Uczyn nas całkowicie poddanymi Tobie, a z naszego potomstwa narod Tobie całkowicie poddany! Pokaz nam nasze miejsca czci i zwroc sie ku nam! Ty przeciez jestes Przebaczajacy, Litosciwy
Panie nasz! Uczyń nas całkowicie poddanymi Tobie, a z naszego potomstwa naród Tobie całkowicie poddany! Pokaż nam nasze miejsca czci i zwróć się ku nam! Ty przecież jesteś Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Senhor nosso! E faze de ambos de nos submissos para Ti, e faze de nossa descendencia uma comunidade submissa para Ti; e ensina-nos nossos cultos e volta-Te para nos, remindo-nos. Por certo, Tu, Tu es O Remissorio, O Misericordiador
Senhor nosso! E faze de ambos de nós submissos para Ti, e faze de nossa descendência uma comunidade submissa para Ti; e ensina-nos nossos cultos e volta-Te para nós, remindo-nos. Por certo, Tu, Tu és O Remissório, O Misericordiador
O Senhor nosso, permite que nos submetamos a Ti e que surja, da nossa descendencia, uma nacao submissa a Tuavontade. Ensina-nos os nossos ritos e absolve-nos, pois Tu e o Remissorio, o Misericordiosissimo
Ó Senhor nosso, permite que nos submetamos a Ti e que surja, da nossa descendência, uma nação submissa à Tuavontade. Ensina-nos os nossos ritos e absolve-nos, pois Tu é o Remissório, o Misericordiosíssimo

Pushto

اى زمونږه ربه! مونږ ستا (حكم) منونكي جوړكړه او زمونږه په اولاد كې (هم) یوه ډله ستا حكم منونكې (جوړه كړه) او مونږ ته زمونږ د عبادت طریقې وښَیَه او زمونږه توبه قبوله كړه، یقینًا همدا ته ډېر ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى يې
اى زمونږه ربه! مونږ ستا (حكم) منونكي جوړ كړه او زمونږه په اولاد كې (هم) يوه ډله ستا حكم منونكې (جوړه كړه) او مونږ ته زمونږ د عبادت طرىقې وښَيَه او زمونږه توبه قبوله كړه، يقينًا همدا تهٔ ډېر ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى يې

Romanian

Domnul nostru! Fa-ne Tie supusi si din semintia noastra fa-Ti Tie supusa adunare. Descopera-ne noua pravila noastra si catre noi Te intoarce, caci Tu esti De-cainta-primitorul, Milostivul
Domnul nostru! Fă-ne Ţie supuşi şi din seminţia noastră fă-Ţi Ţie supusă adunare. Descoperă-ne nouă pravila noastră şi către noi Te întoarce, căci Tu eşti De-căinţă-primitorul, Milostivul
Nostru Domnitor produce us submitters catre Tu de nostru urmas permite acolo exista popor submitters Tu! Preda us ceremonie nostru religie compensa us! Tu exista Salvator Îndurator
Doamne, fa-ne pe noi supuºi [musulmani] Þie ºi fa dintre urmaºii noºtri o comunitate musulmana [supusa Þie]! ªi arata-ne noua randuielile noastre ºi ne ia
Doamne, fã-ne pe noi supuºi [musulmani] Þie ºi fã dintre urmaºii noºtri o comunitate musulmanã [supusã Þie]! ªi aratã-ne nouã rânduielile noastre ºi ne ia

Rundi

Ewe Muremyi wacu, nutugire tube mu bantu bagamburuka kuri wewe, no k’uruvyaro rwacu tube turi mu bantu bakugamburukira kandi utwereke inzira y’amasengesho yacu, kandi utugirire n’ikigongwe, ntankeka ni wewe ugira imbabazi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

Domnul nostru! Fa-ne Tie supusi si din semintia noastra fa-Ti Tie supusa adunare. Descopera-ne noua pravila noastra si catre noi Te intoarce, caci Tu esti De-cainta-primitorul, Milostivul
(О,) Господь наш! И сделай нас (двоих) предавшимися Тебе и из (части) нашего потомства – общину, предавшуюся Тебе [[Община, предавшаяся Аллаху, о которой просили пророки Ибрахим и Исмаил это община пророка Мухаммада. Это потому, что пророк Мухаммад является потомком этих пророков: Ибрахима и Исмаила.]], и покажи нам [разъясни] места нашего поклонения, и прими наше покаяние, ведь Ты, поистине – Принимающий покаяние, Милосердный
Gospod' nash! Sdelay nas pokorivshimisya Tebe, a iz nashego potomstva - obshchinu, pokorivshuyusya Tebe. Pokazhi nam obryady pokloneniya i primi nashe pokayaniye. Voistinu, Ty - Prinimayushchiy pokayaniye, Miloserdnyy
Господь наш! Сделай нас покорившимися Тебе, а из нашего потомства - общину, покорившуюся Тебе. Покажи нам обряды поклонения и прими наше покаяние. Воистину, Ты - Принимающий покаяние, Милосердный
Gospodi nash! Sdelay i nas pokornymi Tebe; i nashe potomstvo - narodom, pokornym Tebe; nauchi nas bogosluzhebnym obryadam i bud' zhalostlivym k nam: ibo Ty zhalostliv i miloserd
Господи наш! Сделай и нас покорными Тебе; и наше потомство - народом, покорным Тебе; научи нас богослужебным обрядам и будь жалостливым к нам: ибо Ты жалостлив и милосерд
Gospodi nash! Sdelay nas predavshimisya Tebe i iz nashego potomstva - obshchinu, predavshuyusya Tebe, i pokazhi nam mesto nashego pokloneniya, i obratis' k nam, ved' Ty - obrashchayushchiysya, miloserdnyy
Господи наш! Сделай нас предавшимися Тебе и из нашего потомства - общину, предавшуюся Тебе, и покажи нам место нашего поклонения, и обратись к нам, ведь Ты - обращающийся, милосердный
Gospodi nash! Sdelay nas predavshimisya Tebe, a iz nashego potomstva - obshchinu, predavshuyusya tebe, i ukazhi nam obryady pokloneniya. Primi nashe pokayaniye, ibo, voistinu, Ty - proshchayushchiy i miloserdnyy
Господи наш! Сделай нас предавшимися Тебе, а из нашего потомства - общину, предавшуюся тебе, и укажи нам обряды поклонения. Прими наше покаяние, ибо, воистину, Ты - прощающий и милосердный
Gospodi nash! Sdelay nas dvumya musul'manami, pokornymi Tebe, a iz nashego potomstva - musul'manskuyu obshchinu, predannuyu Tebe! Nauchi nas bogosluzhebnym obryadam v Tvoyom Zapretnom Svyashchennom Dome i yego okrestnostyakh i primi nashe pokayaniye, yesli my zabylis' ili sogreshili. Ved' Ty - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Господи наш! Сделай нас двумя мусульманами, покорными Тебе, а из нашего потомства - мусульманскую общину, преданную Тебе! Научи нас богослужебным обрядам в Твоём Запретном Священном Доме и его окрестностях и прими наше покаяние, если мы забылись или согрешили. Ведь Ты - Прощающий, Милосердный
Gospod' nash! Sdelay nas pokornymi Tebe, I podchini potomkov nashikh Svoyey vole, I ukazhi obryady i mesta dlya pokloneniy, K nam milostivo lik Svoy obrati, - Ved' obrashchayushch Ty i miloserd
Господь наш! Сделай нас покорными Тебе, И подчини потомков наших Своей воле, И укажи обряды и места для поклонений, К нам милостиво лик Свой обрати, - Ведь обращающ Ты и милосерд

Serbian

Господару наш, учини нас двојицу муслиманима - Теби преданим, а и у потомству нашем нека буде заједница Теби предана, покажи нам обреде наше и опрости нам! Ти си, доиста, стални Приматељ покајања, Милостиви

Shona

“Tenzi vedu (Allah)! Uye tiitei tiri vaviri avo vanozvipira kwamuri uyezve vamwe vevana vedu vave rudzi runozvipira kwamuri; uye tiratidzei Manaasik edu (Mhemberero dzose dzokushanya (Hajj neUmrah)), uye ivai munotiregerera. Zvirokwazvo, ndimi munoregerera zvikuru, uye mune tsitsi dzakanyanyisa.”

Sindhi

۽ اسان جا پالڻھار اسان کي پنھنجو فرمانبردار ڪر ۽ اسان جي اولاد مان (به) ھڪ ٽوليءَ کي پنھنجو فرمانبردار ڪر، ۽ اسان کي اسان جي حج جا ارڪان سيکار ۽ اسان جون (خطائون) معاف ڪر، ڇو ته تون ئي وڏو معاف ڪندڙ مھربان آھين

Sinhala

“apage deviyane! apa dedenavama (obava sampurnayenma namadina) muslimvarun vasayenda apage paramparavenda ek samuhayak muslimvarun bavata pat kara tabanu mænava! (haj kalayehi api kala yutu) obage næmadumda dænum denu mænava! (api væradi kalada), apata oba samava denu mænava! niyata vasayen obama itamat samava denneku ha asamasama anukampaven yutteku vasayen sitinnehiya” (yayida)
“apagē deviyanē! apa dedenāvama (obava sampūrṇayenma namadina) muslīmvarun vaśayenda apagē paramparāvenda ek samūhayak muslīmvarun bavaṭa pat kara tabanu mænava! (haj kālayehi api kaḷa yutu) obagē næmadumda dænum denu mænava! (api væradi kaḷada), apaṭa oba samāva denu mænava! niyata vaśayen obama itāmat samāva denneku hā asamasama anukampāven yutteku vaśayen siṭinnehiya” (yayida)
“අපගේ දෙවියනේ! අප දෙදෙනාවම (ඔබව සම්පූර්ණයෙන්ම නමදින) මුස්ලීම්වරුන් වශයෙන්ද අපගේ පරම්පරාවෙන්ද එක් සමූහයක් මුස්ලීම්වරුන් බවට පත් කර තබනු මැනව! (හජ් කාලයෙහි අපි කළ යුතු) ඔබගේ නැමදුම්ද දැනුම් දෙනු මැනව! (අපි වැරදි කළද), අපට ඔබ සමාව දෙනු මැනව! නියත වශයෙන් ඔබම ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා අසමසම අනුකම්පාවෙන් යුත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය” (යයිද)
“apa ge paramadhipatiyaneni, apa va oba ta avanata vana (muslimvarun) dedeneku bava ta pat karanu mænava! tava da apa ge parapurin da oba ta avanata vana samuhayak æti karanu mænava ! apa ge næmadum sthana apa ta penva denu mænava ! tava da apa veta papa ksama va piri namanu mænava! sæbævin ma ati ksamasili asamasama karunanvita vanne obama ya.”
“apa gē paramādhipatiyāṇeni, apa va oba ṭa avanata vana (muslimvarun) dedeneku bava ṭa pat karanu mænava! tava da apa gē parapurin da oba ṭa avanata vana samūhayak æti karanu mænava ! apa gē næmadum sthāna apa ṭa penvā denu mænava ! tava da apa veta pāpa kṣamā va piri namanu mænava! sæbævin ma ati kṣamāśīlī asamasama karuṇānvita vannē obama ya.”
“අප ගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප ව ඔබ ට අවනත වන (මුස්ලිම්වරුන්) දෙදෙනෙකු බව ට පත් කරනු මැනව! තව ද අප ගේ පරපුරින් ද ඔබ ට අවනත වන සමූහයක් ඇති කරනු මැනව ! අප ගේ නැමදුම් ස්ථාන අප ට පෙන්වා දෙනු මැනව ! තව ද අප වෙත පාප ක්‍ෂමා ව පිරි නමනු මැනව! සැබැවින් ම අති ක්‍ෂමාශීලී අසමසම කරුණාන්විත වන්නේ ඔබම ය.”

Slovak

Our Lord robit us submitters do Ona z our descendants let there bol obec submitters Ona! Teach us rites our nabozenstvo redeem us! Ona bol Redeemer Merciful

Somali

Rabbiyow! Oo naga yeel labadayaba kuwa kuu hoggaansan, oo (ka soo saar) durriyaddayada ummad kuu hoggaansan, oo na tus hababkayaga cibaadeysiga, oo noogu soo noqo (si naxariis leh). Hubaal Waxaad Adigu tahay Kan u soo noqoshada badan (Naxariista), aad u Naxariista Badan
Eebow naga yeel kuwa kuu hogaansama, Faraeanagana ka yeel Umad kuu hogaansama nana tusi eamalkannaga (Xajka) nagana toobad aqbal adaa toobad aqbalbadane. Wanaaghabadane ahe
Eebow naga yeel kuwa kuu hogaansama, Faraeanagana ka yeel Umad kuu hogaansama nana tusi eamalkannaga (Xajka) nagana toobad aqbal adaa toobad aqbalbadane. Wanaaghabadane ahe

Sotho

Mong`a rona! Re etse ba ithapalatsang thatong ea hau (Islamong), le tsoala ea rona u e etse sechaba se ithapalatsang thatong ea hau (Masolomane), u be u re bonts’e libaka tsa rona tsa thapelo, u be u retellehele ka ho rona. Ruri ke uena, uena feela ea retelehang-khafetsa, ea tletseng mohau

Spanish

¡Senor nuestro! Aumenta nuestro sometimiento a Ti, y haz que nuestra descendencia sea una comunidad tambien sometida a Ti. Ensenanos nuestros ritos para la peregrinacion, y acepta nuestro arrepentimiento; ciertamente Tu eres Indulgente, Misericordioso
¡Señor nuestro! Aumenta nuestro sometimiento a Ti, y haz que nuestra descendencia sea una comunidad también sometida a Ti. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación, y acepta nuestro arrepentimiento; ciertamente Tú eres Indulgente, Misericordioso
»¡Senor!, haz que siempre estemos sometidos a Ti y que nuestros descendientes tambien sean una comunidad sometida a Ti; ensenanos nuestros ritos de adoracion y perdonanos. En verdad, Tu eres Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
»¡Señor!, haz que siempre estemos sometidos a Ti y que nuestros descendientes también sean una comunidad sometida a Ti; enséñanos nuestros ritos de adoración y perdónanos. En verdad, Tú eres Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
¡Senor!, haz que siempre estemos sometidos a Ti y que nuestros descendientes tambien sean una comunidad sometida a Ti; ensenanos nuestros ritos de adoracion y perdonanos. En verdad, Tu eres Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
¡Señor!, haz que siempre estemos sometidos a Ti y que nuestros descendientes también sean una comunidad sometida a Ti; enséñanos nuestros ritos de adoración y perdónanos. En verdad, Tú eres Quien acepta siempre el arrepentimiento, el Misericordioso
¡Y haz, Senor, que nos sometamos a Ti, haz de nuestra descendencia una comunidad sumisa a Ti, muestranos nuestros ritos y vuelvete a nosotros! ¡Tu eres, ciertamente, el Indulgente, el Misericordioso
¡Y haz, Señor, que nos sometamos a Ti, haz de nuestra descendencia una comunidad sumisa a Ti, muéstranos nuestros ritos y vuélvete a nosotros! ¡Tú eres, ciertamente, el Indulgente, el Misericordioso
“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Haz que estemos sometidos a Ti, haz de nuestra descendencia una comunidad sometida a Ti, muestranos nuestros ritos de adoracion y acepta nuestro arrepentimiento: pues, ciertamente, solo Tu eres el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
“¡Oh Sustentador nuestro! ¡Haz que estemos sometidos a Ti, haz de nuestra descendencia una comunidad sometida a Ti, muéstranos nuestros ritos de adoración y acepta nuestro arrepentimiento: pues, ciertamente, sólo Tú eres el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
¡Senor nuestro! Haz que nosotros nos entreguemos a Tu voluntad, y que nuestra descendencia tambien lo haga [como una nacion de musulmanes]. Ensenanos nuestros ritos para la peregrinacion y acepta nuestro arrepentimiento; Tu eres el Indulgente, el Misericordioso
¡Señor nuestro! Haz que nosotros nos entreguemos a Tu voluntad, y que nuestra descendencia también lo haga [como una nación de musulmanes]. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación y acepta nuestro arrepentimiento; Tú eres el Indulgente, el Misericordioso
«¡Senor nuestro! Haz de nosotros dos gente sometida a Ti y de nuestra descendencia una nacion a Ti sometida y muestranos los ritos de la adoracion y perdonanos. En verdad, Tu eres Quien acepta el arrepentimiento, el Misericordiosisimo con los creyentes.»
«¡Señor nuestro! Haz de nosotros dos gente sometida a Ti y de nuestra descendencia una nación a Ti sometida y muéstranos los ritos de la adoración y perdónanos. En verdad, Tú eres Quien acepta el arrepentimiento, el Misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

“Ewe Mola wetu, na utujaalie, sisi wawili, ni wenye kusimama imara juu ya Uislamu, ni wenye kukufuata kwa Imani. Utuonyeshe njia za kukuabudu. Utusamehe madhambi yetu. Hakika Wewe Ndiye Mwingi wa kukubali toba za waja wako, Ndiye mkunjufu wa rehema kwao
Ewe Mola Mlezi wetu! Tujaalie tuwe ni wenye kusilimu kwako, na pia miongoni mwa vizazi vyetu wawe umma ulio silimu kwako. Na utuonyeshe njia za ibada yetu na utusamehe. Bila shaka Wewe ndiye Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Herre! Gor att vi underkastar oss Din vilja och gor vara efterkommande till ett samfund av [manniskor] som underkastar sig Din vilja. Lar oss att forratta var andakt och tag emot var anger; Du ar Den som gar den angerfulle till motes, den Barmhartige
Herre! Gör att vi underkastar oss Din vilja och gör våra efterkommande till ett samfund av [människor] som underkastar sig Din vilja. Lär oss att förrätta vår andakt och tag emot vår ånger; Du är Den som går den ångerfulle till mötes, den Barmhärtige

Tajik

Ej Parvardigori mo, moro farmonʙardori xes soz va niz farzandoni moro farmonʙardori xes gardon va tariqai hacamonro ʙa mo ʙijomuz va tavʙai mo ʙipazir, ki tu tavʙapaziranda va mehruʙon hasti
Ej Parvardigori mo, moro farmonʙardori xeş soz va niz farzandoni moro farmonʙardori xeş gardon va tariqai haçamonro ʙa mo ʙijomuz va tavʙai mo ʙipazir, ki tu tavʙapaziranda va mehruʙon hastī
Эй Парвардигори мо, моро фармонбардори хеш соз ва низ фарзандони моро фармонбардори хеш гардон ва тариқаи ҳаҷамонро ба мо биёмуз ва тавбаи мо бипазир, ки ту тавбапазиранда ва меҳрубон ҳастӣ
Ej Parvardigori mo, moro ustuvor ʙar islom va farmonʙardori ahkomi xes soz va niz farzandoni moro farmonʙardori xes gardon va tarzi iʙodathoi moro ʙa mo nison ʙideh va tavʙai mo ʙipazir, ki Tu tavʙapaziranda va mehruʙon hasti
Ej Parvardigori mo, moro ustuvor ʙar islom va farmonʙardori ahkomi xeş soz va niz farzandoni moro farmonʙardori xeş gardon va tarzi iʙodathoi moro ʙa mo nişon ʙideh va tavʙai mo ʙipazir, ki Tu tavʙapaziranda va mehruʙon hastī
Эй Парвардигори мо, моро устувор бар ислом ва фармонбардори аҳкоми хеш соз ва низ фарзандони моро фармонбардори хеш гардон ва тарзи ибодатҳои моро ба мо нишон бидеҳ ва тавбаи мо бипазир, ки Ту тавбапазиранда ва меҳрубон ҳастӣ
Parvardigoro, moro [taslim va] farmonʙardori xud qaror ʙideh va az farzandonamon [niz] ummate farmonʙardori xud [padid ovar] va odoʙi iʙodatamonro ʙa mo nison ʙideh va tavʙai moro ʙipazir. Haqqo, ki Tu tavʙapaziru mehruʙoni
Parvardigoro, moro [taslim va] farmonʙardori xud qaror ʙideh va az farzandonamon [niz] ummate farmonʙardori xud [padid ovar] va odoʙi iʙodatamonro ʙa mo nişon ʙideh va tavʙai moro ʙipazir. Haqqo, ki Tu tavʙapaziru mehruʙonī
Парвардигоро, моро [таслим ва] фармонбардори худ қарор бидеҳ ва аз фарзандонамон [низ] уммате фармонбардори худ [падид овар] ва одоби ибодатамонро ба мо нишон бидеҳ ва тавбаи моро бипазир. Ҳаққо, ки Ту тавбапазиру меҳрубонӣ

Tamil

enkal iraivane! Enkaliruvaraiyum unakku (murrilum) valippatum muslimkalakavum, enkal cantatiyiliruntum oru kuttattinarai unakku (murrilum) valippatum muslimkalakavum akkivaippayaka! (‘Hajju' kalattil) nankal puriyaventiya vanakkankalai enkalukku arivippayaka! (Nankal tavarilaittu vittalum) enkalai ni mannippayaka! Niccayamaka nitan mika mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷiruvaraiyum uṉakku (muṟṟilum) vaḻippaṭum muslimkaḷākavum, eṅkaḷ cantatiyiliruntum oru kūṭṭattiṉarai uṉakku (muṟṟilum) vaḻippaṭum muslimkaḷākavum ākkivaippāyāka! (‘Hajjū' kālattil) nāṅkaḷ puriyavēṇṭiya vaṇakkaṅkaḷai eṅkaḷukku aṟivippāyāka! (Nāṅkaḷ tavaṟiḻaittu viṭṭālum) eṅkaḷai nī maṉṉippāyāka! Niccayamāka nītāṉ mika maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ
எங்கள் இறைவனே! எங்களிருவரையும் உனக்கு (முற்றிலும்) வழிப்படும் முஸ்லிம்களாகவும், எங்கள் சந்ததியிலிருந்தும் ஒரு கூட்டத்தினரை உனக்கு (முற்றிலும்) வழிப்படும் முஸ்லிம்களாகவும் ஆக்கிவைப்பாயாக! (‘ஹஜ்ஜூ' காலத்தில்) நாங்கள் புரியவேண்டிய வணக்கங்களை எங்களுக்கு அறிவிப்பாயாக! (நாங்கள் தவறிழைத்து விட்டாலும்) எங்களை நீ மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீதான் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன்
Enkal iraivane! Enkal iruvaraiyum unnai murrilum valipatum muslimkalakkuvayaka, enkal cantatiyinaritamiruntum unnai murrilum valipatum oru kuttattinarai (muslim camutayattai)akki vaippayaka, nankal unnai valipatum valikalaiyum arivittarulvayaka, enkalai(k karunaiyutan nokki enkal pilaikalai) mannippayaka, niccayamaka niye mikka mannipponum, alavila anputaiyonakavum irukkinray
Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ iruvaraiyum uṉṉai muṟṟilum vaḻipaṭum muslimkaḷākkuvāyāka, eṅkaḷ cantatiyiṉariṭamiruntum uṉṉai muṟṟilum vaḻipaṭum oru kūṭṭattiṉarai (muslim camutāyattai)ākki vaippāyāka, nāṅkaḷ uṉṉai vaḻipaṭum vaḻikaḷaiyum aṟivittaruḷvāyāka, eṅkaḷai(k karuṇaiyuṭaṉ nōkki eṅkaḷ piḻaikaḷai) maṉṉippāyāka, niccayamāka nīyē mikka maṉṉippōṉum, aḷavilā aṉpuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāy
எங்கள் இறைவனே! எங்கள் இருவரையும் உன்னை முற்றிலும் வழிபடும் முஸ்லிம்களாக்குவாயாக, எங்கள் சந்ததியினரிடமிருந்தும் உன்னை முற்றிலும் வழிபடும் ஒரு கூட்டத்தினரை (முஸ்லிம் சமுதாயத்தை)ஆக்கி வைப்பாயாக, நாங்கள் உன்னை வழிபடும் வழிகளையும் அறிவித்தருள்வாயாக, எங்களை(க் கருணையுடன் நோக்கி எங்கள் பிழைகளை) மன்னிப்பாயாக, நிச்சயமாக நீயே மிக்க மன்னிப்போனும், அளவிலா அன்புடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்

Tatar

Ий Раббыбыз! Икебезне дә үзеңә итагать итүче мөселманнардан кыл һәм нәселебездән дә мөселман булган җәмәгатьне насыйп ит һәм безгә хаҗ гамәлләрен өйрәт вә тәүбәләребезне кабул итеп гөнаһларыбызны гафу ит! Син, әлбәттә, тәүбәләрне кабул итүче, рәхимлесең

Telugu

o ma prabhu! Mam'malni niku vidheyuluga (muslinluga) ceyi mariyu ma santati nundi oka sanghanni niku vidheyuluga (muslinluga) undunatlu ceyi. Mariyu maku, ma aradhanaritulanu (manasik lanu) telupu mariyu ma pascattapanni angikarincu. Niscayanga, nive pascattapanni angikarincevadavu, apara karuna pradatavu
ō mā prabhū! Mam'malni nīku vidhēyulugā (muslinlugā) cēyi mariyu mā santati nuṇḍi oka saṅghānni nīku vidhēyulugā (muslinlugā) uṇḍunaṭlu cēyi. Mariyu māku, mā ārādhanārītulanu (manāsik lanu) telupu mariyu mā paścāttāpānni aṅgīkarin̄cu. Niścayaṅgā, nīvē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍavu, apāra karuṇā pradātavu
ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని నీకు విధేయులుగా (ముస్లింలుగా) చేయి మరియు మా సంతతి నుండి ఒక సంఘాన్ని నీకు విధేయులుగా (ముస్లింలుగా) ఉండునట్లు చేయి. మరియు మాకు, మా ఆరాధనారీతులను (మనాసిక్ లను) తెలుపు మరియు మా పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించు. నిశ్చయంగా, నీవే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడవు, అపార కరుణా ప్రదాతవు
“మా ప్రభూ! మమ్మల్ని నీ విధేయులు (ముస్లింలు)గా చేసుకో. మా సంతతి నుండి కూడా నీ విధేయతకు కట్టుబడి ఉండే ఒక సమూహాన్ని ప్రభవింపజెయ్యి. మాకు మా ఆరాధనా రీతులను నేర్పు. మమ్మల్ని క్షమించు. నిశ్చయంగా నీవు మాత్రమే పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడవు, అపారంగా కరుణించేవాడవు.”

Thai

kha phraphupenceakhxng kha phraxngkh pord hı phraxngkh thang sxng pen phu nxbnxm tx phraxngkh læa pord hı mi khun cak luk hlan khxng phwk phraxngkh sung prachachn thi nxbnxm tx phraxngkh læa pord sædng kæ kha phraxngkh sung phithi kar tha hacy khxng phwk kha phraxngkh læa pord xphaythosʹ kæ phwk kha phraxngkh dwy thæcring phraxngkh thrng pen phu xphaythosʹ thrng xendu metta
k̄ĥā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord h̄ı̂ phraxngkh̒ thậng s̄xng pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk lūk h̄lān k̄hxng phwk phraxngkh̒ sụ̀ng prachāchn thī̀ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ læa pord s̄ædng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng phiṭhī kār thả ḥạcỵ̒ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy thæ̂cring phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā
ข้าพระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ โปรดให้พระองค์ทั้งสองเป็นผู้นอบน้อมต่อพระองค์ และโปรดให้มีขึ้นจากลูกหลานของพวกพระองค์ ซึ่งประชาชนที่นอบน้อมต่อพระองค์ และโปรดแสดงแก่ข้าพระองค์ ซึ่งพิธีการทำฮัจญ์ของพวกข้าพระองค์ และโปรดอภัยโทษแก่พวกข้าพระองค์ด้วย แท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้อภัยโทษ ทรงเอ็นดูเมตตา
kha phraphupenceakhxng kha phraxngkh pord hı phraxngkh thang sxng pen phu nxbnxm tx phraxngkh læa pord hı mi khun cak luk hlan khxng phwk phraxngkh sung prachachn thi nxbnxm tx phraxngkh læa pord sædng kæ kha phraxngkh sung phithi kar tha hacy khxng phwk kha phraxngkh læa pord xphaythosʹ kæ phwk kha phraxngkh dwy thæcring phraxngkh thrng pen phu xphaythosʹ thrng xendu metta
k̄ĥā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord h̄ı̂ phraxngkh̒ thậng s̄xng pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk lūk h̄lān k̄hxng phwk phraxngkh̒ sụ̀ng prachāchn thī̀ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ læa pord s̄ædng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng phiṭhī kār thả ḥạcỵ̒ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy thæ̂cring phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā
ข้าพระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ โปรดให้พระองค์ทั้งสองเป็นผู้นอบน้อมต่อพระองค์ และโปรดให้มีขึ้นจากลูกหลานของพวกพระองค์ ซึ่งประชาชนที่นอบน้อมต่อพระองค์ และโปรดแสดงแก่ข้าพระองค์ ซึ่งพิธีการทำฮัจญ์ของพวกข้าพระองค์ และโปรดอภัยโทษแก่พวกข้าพระองค์ด้วย แท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้อภัยโทษ ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

Rabbimiz, bizi sana teslim olmus kullardan et, soyumuzdan da Musluman bir ummet izhar eyle. Ibadet yerlerini, ibadetimizin yolunu yordamını goster bize. Tovbe ettikce tovbemizi kabul et. Suphe yok ki sen, tovbeleri kabul eden rahimsin
Rabbimiz, bizi sana teslim olmuş kullardan et, soyumuzdan da Müslüman bir ümmet izhar eyle. İbadet yerlerini, ibadetimizin yolunu yordamını göster bize. Tövbe ettikçe tövbemizi kabul et. Şüphe yok ki sen, tövbeleri kabul eden rahimsin
Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun egenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ummet cıkar, bize ibadet usullerimizi goster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri cokca kabul eden, cok merhametli olan ancak sensin
Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ümmet çıkar, bize ibadet usullerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri çokça kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin
Rabbimiz, ikimizi Sana teslim olmus (Muslumanlar) kıl ve soyumuzdan Sana teslim olmus (Musluman) bir ummet (ver). Bize ibadet yontemlerini (yer veya ilkelerini) goster ve tevbemizi kabul et. Suphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin
Rabbimiz, ikimizi Sana teslim olmuş (Müslümanlar) kıl ve soyumuzdan Sana teslim olmuş (Müslüman) bir ümmet (ver). Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Şüphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin
Ey Rabbimiz, bizi sana teslim ve ihlas sahibi olmakta sabit kıl. Soyumuzdan bir toplulugu da, Sana boyun egen bir ummet yap; bize ibadet yollarımızı ve hac vazifelerimizi goster, kusurlarımızı afvedip tevbemizi kabul buyur. Muhakkak ki, Sen tevbeleri kabul edensin, muminlere merhamet buyuransın
Ey Rabbimiz, bizi sana teslim ve ihlâs sahibi olmakta sabit kıl. Soyumuzdan bir topluluğu da, Sana boyun eğen bir ümmet yap; bize ibadet yollarımızı ve hac vazifelerimizi göster, kusurlarımızı afvedip tevbemizi kabul buyur. Muhakkak ki, Sen tevbeleri kabul edensin, müminlere merhamet buyuransın
Ey Rabbimiz! Ikimizi Musluman olarak Sana boyun egmekte sabit kıl, soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gosterip boyun egen bir ummet meydana getir. Bize hac ibadetimizi goster. Tevbelerimizi de kabul buyur. Suphesiz ki tevbeyi en cok kabul eden, en cok merhametli olan Sensin Sen
Ey Rabbimiz! İkimizi Müslüman olarak Sana boyun eğmekte sabit kıl, soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gösterip boyun eğen bir ümmet meydana getir. Bize hac ibâdetimizi göster. Tevbelerimizi de kabul buyur. Şüphesiz ki tevbeyi en çok kabul eden, en çok merhametli olan Sensin Sen
Rabbimiz! Ikimizi Sana teslim olanlardan kıl, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ummet yetistir. Bize ibadet yollarımızı goster, tevbemizi kabul buyur, cunku tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin
Rabbimiz! İkimizi Sana teslim olanlardan kıl, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur, çünkü tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalniz senin icin boyun egen muslumanlar kil, hem de soyumuzdan yalniz senin icin boyun egen musluman bir ummet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarini goster, tevbemize rahmetle bakiver. Hic suphesiz Tevvab sensin, Rahim sensin
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalniz senin için boyun egen müslümanlar kil, hem de soyumuzdan yalniz senin için boyun egen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarini göster, tevbemize rahmetle bakiver. Hiç süphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin
Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun egenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ummet cıkar, bize ibadet usullerimizi goster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri cokca kabul eden, cok merhametli olan ancak sensin
Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ümmet çıkar, bize ibadet usullerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri çokça kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin
Rabbimiz, ikimizi sana teslim olanlar (muslumanlar) yap. Soyumuzdan da sana teslim olan bir topluluk cıkar. Bize nasıl ibadet edecegimizi goster, sana yonelmemizi kabul et, kuskusuz sen yonelisleri kabul edensin, Rahimsin
Rabbimiz, ikimizi sana teslim olanlar (müslümanlar) yap. Soyumuzdan da sana teslim olan bir topluluk çıkar. Bize nasıl ibadet edeceğimizi göster, sana yönelmemizi kabul et, kuşkusuz sen yönelişleri kabul edensin, Rahimsin
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin icin boyun egen muslumanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin icin boyun egen musluman bir ummet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını goster, tevbemize rahmetle bakıver. Hic suphesiz Tevvab sensin, Rahim sensin
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin
Ey Rabbimiz, bizi yalnız senin icin boyun egen musluman kıl! Soyumuzdan yalnız senin icin boyun egen musluman bir ummet vucuda getir! Bizlere yapacagımız ibadetleri goster ve tevbe ettikce uzerimize rahmetinle bak! Tevbeleri cok kabul eden, cok merhamet eden Sensin ancak Sen
Ey Rabbimiz, bizi yalnız senin için boyun eğen müslüman kıl! Soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet vücuda getir! Bizlere yapacağımız ibadetleri göster ve tevbe ettikçe üzerimize rahmetinle bak! Tevbeleri çok kabul eden, çok merhamet eden Sensin ancak Sen
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin icin boyun egen muslumanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin icin boyun egen musluman bir ummet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını goster, tevbemize rahmetle bakıver. Hic suphesiz Tevvab sensin, Rahim sensin
Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin
Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslim olanlardan eyle, soyumuzdan da sana teslim olan bir ummet cıkar, bize ibadet yollarımızı goster, tevbemizi kabul buyur. Hic suphesiz sen tevbeleri kabul edensin ve cok merhametlisin
Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslim olanlardan eyle, soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar, bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur. Hiç şüphesiz sen tevbeleri kabul edensin ve çok merhametlisin
Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmus (muslumanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmus bir ummet cıkar / ver. Bize ibadet yontemlerini (yer veya ilkelerini) goster ve tevbemizi kabul et. Kuskusuz sen tevbeleri kabul edensin, rahimsin
Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmuş (müslümanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmuş bir ümmet çıkar / ver. Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Kuşkusuz sen tevbeleri kabul edensin, rahimsin
«Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslimiyyetde sabit kıl. Soyumuzdan da (yalınız Sana boyun egen) musluman bir ummet (yetisdir), Bize ibadet edecegimiz yerleri (Hac amellerini) goster (ogret), tevbemizi kabul et. Cunku tevbeleri en cok kabul eden, ve (mu´minleri) hakkıyle esirgeyen Sensin Sen»
«Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslîmiyyetde sabit kıl. Soyumuzdan da (yalınız Sana boyun eğen) müslüman bir ümmet (yetişdir), Bize ibâdet edeceğimiz yerleri (Hac amellerini) göster (öğret), tevbemizi kabul et. Çünkü tevbeleri en çok kabul eden, ve (mü´minleri) hakkıyle esirgeyen Sensin Sen»
Rabbımız ikimizi de sana teslim olanlar kıl. Soyumuzdan da sana teslim olanlar yetistir, bize ibadet edecegimiz yerleri goster, tevbelerimizi kabul et. Cunku Sensin Sen, Tevvab, Rahim
Rabbımız ikimizi de sana teslim olanlar kıl. Soyumuzdan da sana teslim olanlar yetiştir, bize ibadet edeceğimiz yerleri göster, tevbelerimizi kabul et. Çünkü Sensin Sen, Tevvab, Rahim
Rabbimiz, bizim ikimizi sana teslim olanlardan kıl, zurriyetimizden de sana teslim olan bir (topluluk) ummet (kıl). Bize (hac) ibadetinin yerlerini (ve kurallarını) goster. Tovbemizi kabul et. Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, Tevvabur Rahim´sin (tovbeleri kabul eden ve rahmet gonderensin)
Rabbimiz, bizim ikimizi sana teslim olanlardan kıl, zürriyetimizden de sana teslim olan bir (topluluk) ümmet (kıl). Bize (hac) ibadetinin yerlerini (ve kurallarını) göster. Tövbemizi kabul et. Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, Tevvabür Rahîm´sin (tövbeleri kabul eden ve rahmet gönderensin)
Rabbena vec´alna muslimeyni leke ve min zurriyyetina ummetem muslimetel leke ve erina menasikena ve tub aleyna* inneke entet tevvabur rahıym
Rabbena vec´alna müslimeyni leke ve min zürriyyetina ümmetem müslimetel leke ve erina menasikena ve tüb aleyna* inneke entet tevvabür rahıym
Rabbena vec’alna muslimeyni leke ve min zurriyyetina ummeten muslimeten leke ve erina menasikena ve tub aleyna, inneke entet tevvabur rahim(rahimu)
Rabbenâ vec’alnâ muslimeyni leke ve min zurriyyetinâ ummeten muslimeten leke ve erinâ menâsikenâ ve tub aleynâ, inneke entet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Ey Rabbimiz, bizi Sana teslim olanlardan kıl ve bizim soyumuzdan Sana teslim olacak bir topluluk cıkar, bize ibadet yollarını goster ve tevbemizi kabul et: Suphesiz yalnız Sensin tevbeleri kabul eden, rahmet dagıtan
Ey Rabbimiz, bizi Sana teslim olanlardan kıl ve bizim soyumuzdan Sana teslim olacak bir topluluk çıkar, bize ibadet yollarını göster ve tevbemizi kabul et: Şüphesiz yalnız Sensin tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan
rabbena vec`alna muslimeyni leke vemin zurriyyetina ummetem muslimetel lek. veerina menasikena vetub `aleyna. inneke ente-ttevvabu-rrahim
rabbenâ vec`alnâ müslimeyni leke vemin ẕürriyyetinâ ümmetem müslimetel lek. veerinâ menâsikenâ vetüb `aleynâ. inneke ente-ttevvâbü-rraḥîm
Ey Rabbimiz! Bizi sana teslim olan iki kul, neslimizden de sana teslim olan bir ummet eyle, bize ibadet usullerimizi goster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri cokca kabul eden, cok merhametli olan ancak sensin
Ey Rabbimiz! Bizi sana teslim olan iki kul, neslimizden de sana teslim olan bir ümmet eyle, bize ibadet usullerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri çokça kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin
Rabbimiz, bizi sana teslim olan iki kul ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ummet cıkar. Bize ibadet yollarımızı goster ve tevbelerimizi kabul et, zira tevbeleri kabul edip, bagıslayan ancak sensin
Rabbimiz, bizi sana teslim olan iki kul ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar. Bize ibadet yollarımızı göster ve tevbelerimizi kabul et, zira tevbeleri kabul edip, bağışlayan ancak sensin
Rabbimiz, bizi sana teslim olan iki kul ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ummet cıkar. Bize ibadet yollarımızı goster ve tevbelerimizi kabul et, zira tevbeleri kabul edip, cokca rahmet eden ancak sensin
Rabbimiz, bizi sana teslim olan iki kul ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar. Bize ibadet yollarımızı göster ve tevbelerimizi kabul et, zira tevbeleri kabul edip, çokça rahmet eden ancak sensin
Ey bizim Kerim Rabbimiz! Bizi, yalnız Sana boyun egen musluman kıl. Soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gosteren bir Musluman ummet yetistir. Ve bizlere ibadetimizin yollarını goster, tovbelerimizi kabul buyur. Muhakkak ki tovbeleri en guzel sekilde kabul eden, cok merhametli olan ancak Sensin!”
Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Bizi, yalnız Sana boyun eğen müslüman kıl. Soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gösteren bir Müslüman ümmet yetiştir. Ve bizlere ibadetimizin yollarını göster, tövbelerimizi kabul buyur. Muhakkak ki tövbeleri en güzel şekilde kabul eden, çok merhametli olan ancak Sensin!”
Rabbimiz, bizi sana teslim olanlar yap, neslimizden de sana teslim olan bir ummet cıkar; bize ibadet yerlerimizi goster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri kabul eden, cok merhametli olan ancak sensin. Sen
Rabbimiz, bizi sana teslim olanlar yap, neslimizden de sana teslim olan bir ümmet çıkar; bize ibadet yerlerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin. Sen
«Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmus (muslumanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmus (musluman) bir ummet (kıl) . Bize ibadet yontemlerini (yer veya ilkelerini) goster ve tevbemizi kabul et. Suphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin.»
«Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmuş (müslümanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmuş (müslüman) bir ümmet (kıl) . Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Şüphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin.»
Rabbimiz! Bizi sana teslim olan iki kul eyle ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ummet cıkar. Bize ibadet yollarımızı goster ve tevbelerimizi kabul et! Zira tevbeleri kabul edip, cokca rahmet eden ancak sensin
Rabbimiz! Bizi sana teslim olan iki kul eyle ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar. Bize ibadet yollarımızı göster ve tevbelerimizi kabul et! Zira tevbeleri kabul edip, çokça rahmet eden ancak sensin
Rabbimiz! Bizi, sana teslim olmus iki musluman/Allah'a teslim olan kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan musluman bir ummet olustur. Bize ibadet yerlerimizi goster, bizim tovbemizi kabul et! Sen, evet sen, Tevvab'sın, tovbeleri comertce kabul edersin; Rahim'sin, rahmetini comertce yayarsın
Rabbimiz! Bizi, sana teslim olmuş iki müslüman/Allah'a teslim olan kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan müslüman bir ümmet oluştur. Bize ibadet yerlerimizi göster, bizim tövbemizi kabul et! Sen, evet sen, Tevvâb'sın, tövbeleri cömertçe kabul edersin; Rahîm'sin, rahmetini cömertçe yayarsın
Rabb´imiz! Bizi, sana teslim olmus iki musluman kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan musluman bir ummet olustur. Bize ibadet yerlerimizi goster, bizim tovbemizi kabul et. Sen, evet sen, Tevvab´sın, tovbeleri comertce kabul edersin; Rahim´sin, rahmetini comertce yayarsın
Rabb´imiz! Bizi, sana teslim olmuş iki müslüman kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan müslüman bir ümmet oluştur. Bize ibadet yerlerimizi göster, bizim tövbemizi kabul et. Sen, evet sen, Tevvâb´sın, tövbeleri cömertçe kabul edersin; Rahîm´sin, rahmetini cömertçe yayarsın
Rabbimiz! Bizi, sana teslim olmus iki musluman/Allah´a teslim olan kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan musluman bir ummet olustur. Bize ibadet yerlerimizi goster, bizim tovbemizi kabul et! Sen, evet sen, Tevvab´sın, tovbeleri comertce kabul edersin; Rahim´sin, rahmetini comertce yayarsın
Rabbimiz! Bizi, sana teslim olmuş iki müslüman/Allah´a teslim olan kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan müslüman bir ümmet oluştur. Bize ibadet yerlerimizi göster, bizim tövbemizi kabul et! Sen, evet sen, Tevvâb´sın, tövbeleri cömertçe kabul edersin; Rahîm´sin, rahmetini cömertçe yayarsın

Twi

Ye’Wura, (yε’san srε Wo sε), ma yεn mmienu nyε Muslimifoͻ mmerε yεn ho ase ma Wo, na yεn nkyiri mma no mu nso (yε wͻn) ͻman Muslimifoͻ a wͻ’bεbrε wͻn ho ase ama woͻ, na kyerε yεn yε’som ho mmra, na gye yεn adwen sakra. Nokorε sε, Wo na Wotie obia ͻsakra n’adwen, na Wo ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! ئىككىمىزنى ئۆزۈڭگە ئىتائەتمەن قىلغىن، بىزنىڭ ئەۋلادلىرىمىزدىنمۇ ئۆزۈڭگە ئىتائەتمەن ئۈممەت چىقارغىن، بىزگە ھەجىمىزنىڭ قائىدىلىرىنى بىلدۈرگىن، تەۋبىمىزنى قوبۇل قىلغىن، چۈنكى سەن تەۋبىنى ناھايىتى قوبۇل قىلغۇچىسەن، ناھايىتى مېھرىبانسەن
پەرۋەردىگارىمىز! ئىككىمىزنى ئۆزۈڭگە ئىتائەتمەن قىلغىن، بىزنىڭ ئەۋلادلىرىمىزدىنمۇ ئۆزۈڭگە ئىتائەتمەن ئۈممەت چىقارغىن، بىزگە ھەجىمىزنىڭ قائىدىلىرىنى بىلدۈرگىن، تەۋبىمىزنى قوبۇل قىلغىن، چۈنكى سەن تەۋبىنى ناھايىتى قوبۇل قىلغۇچىسەن، ناھايىتى مېھرىبانسەن

Ukrainian

Господи наш! Зроби нас двома відданими тобі і зроби з нащадків наших покірний тобі народ. Вкажи нам, як виконувати приписи наші. І прийми каяття наше, воістину, Ти — Приймаючий каяття, Милосердний
Nash Lord, robyte nam submitters do Vas, ta z nashoho dozvolenykh nashchadkamy tam budete spilʹnota submitters do Vas. Navchitʹ nas obryady nashoyi relihiyi, ta vykupovuyutʹ nas. Vy yavlyayete soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Наш Лорд, робите нам submitters до Вас, та з нашого дозволених нащадками там будете спільнота submitters до Вас. Навчіть нас обряди нашої релігії, та викуповують нас. Ви являєте собою Redeemer, Найбільш Милосердний
Hospody nash! Zroby nas dvoma viddanymy tobi i zroby z nashchadkiv nashykh pokirnyy tobi narod. Vkazhy nam, yak vykonuvaty prypysy nashi. I pryymy kayattya nashe, voistynu, Ty — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Господи наш! Зроби нас двома відданими тобі і зроби з нащадків наших покірний тобі народ. Вкажи нам, як виконувати приписи наші. І прийми каяття наше, воістину, Ти — Приймаючий каяття, Милосердний
Hospody nash! Zroby nas dvoma viddanymy tobi i zroby z nashchadkiv nashykh pokirnyy tobi narod. Vkazhy nam, yak vykonuvaty prypysy nashi. I pryymy kayattya nashe, voistynu, Ty — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Господи наш! Зроби нас двома відданими тобі і зроби з нащадків наших покірний тобі народ. Вкажи нам, як виконувати приписи наші. І прийми каяття наше, воістину, Ти — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Aey Rubb, hum dono ko apna muslim (mutii e farmaan) bana, hamari nasal se ek aisi qaum utha jo teri muslim ho, humein apni ibadat ke tareeqe bata, aur hamari kotahiyon se darguzar farma, tu bada maaf karne wala aur reham farmane wala hai
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم (مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اے ہمارے رب ہمیں اپنا فرمانبردار بنا دے اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک جماعت کو اپنافرمانبردار بنا اور ہمیں ہمارے حج کے طریقے بتا دے اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
اے پروردگار، ہم کو اپنا فرمانبردار بنائے رکھیو۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک گروہ کو اپنا مطیع بنائے رہیو، اور (پروردگار) ہمیں طریق عبادت بتا اور ہمارے حال پر (رحم کے ساتھ) توجہ فرما۔ بے شک تو توجہ فرمانے والا مہربان ہے
اے پروردگار ہمارے اور کر ہم کو حکم بردار اپنا اور ہماری اولاد میں بھی کر ایک جماعت فرمانبردار اپنی اور بتلا ہم کو قاعدے حج کرنے کے اور ہم کو معاف کر بیشک تو ہی ہے توبہ قبول کرنے والا مہربان
اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنا (حقیقی) مسلمان (فرمانبردار بندہ) بنائے رکھ۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک امت مسلمہ (فرمانبردار امت) قرار دے۔ اور ہمیں ہماری عبادت کے طریقے بتا۔ اور ہماری توبہ قبول فرما بے شک تو بڑا توبہ قبول کرنے والا بڑا مہربان ہے۔
Aey humaray rab! Humen apne farmanbardar bana ley aur humari aulad mein say bhi aik jamat ko apni ita’at guzaar rakh aur humen apni ibadaten sikha aur humari tauba qabool farma tu tauba qabool farmaney wala aur reham-o-karam kerney wala hai
اے ہمارے رب! ہمیں اپنا فرمانبردار بنا لے اور ہماری اوﻻد میں سے بھی ایک جماعت کو اپنی اطاعت گزار رکھ اور ہمیں اپنی عبادتیں سکھا اور ہماری توبہ قبول فرما، تو توبہ قبول فرمانے واﻻ اور رحم وکرم کرنے واﻻ ہے
aye hamaare rub! hamein apna farmabardaar banaale aur hamaari aulaad mein se bhi ek jamaath ko apni ita’ath guzar rakh aur hamein apni ibadatein sikha aur hamari tauba qubool farma, tu tauba qubol farmaane wala aur rahem wa karam karne waala hai
اے ہمارے رب! بنادے ہم کو فرماں بردار اپنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک ایسی جماعت پیدا کرنا جو تیری فرمابنردار ہو اور بتادے ہمیں ہماری عبادت کے طریقے اور توجہ فرما ہم پر (اپنی رحمت سے) بےشک تو ہی بہت توبہ قبول کرنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج) کے قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت کی) نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے
اے ہمارے پروردگار ! ہم دونوں کو اپنا مکمل فرمانبردار بنا لے اور ہماری نسل سے بھی ایسی امت پیدا کر جو تیری پوری تابع دار ہو اور ہم کو ہماری عبادتوں کے طریقے سکھا دے اور ہماری توبہ قبول فرما لے۔ بیشک تو اور صرف تو ہی معاف کردینے کا خوگر (اور) بڑی رحمت کا مالک ہے۔
پروردگار ہم دنوںکو اپنا مسلمان او ر فرمانبردار قرار دے دے اور ہماری اولاد میں بھی ایک فرمانبردار امت پیدا کر. ہمیں ہمارے مناسک دکھلا دے اورہماری توبہ قبول فرما کہ تو بہترین توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے

Uzbek

«Роббимиз, икковимизни Ўзингга мусулмон бўлганлардан қил ва зурриётимиздан ҳам Ўзингга мусулмон уммат қил, бизга ибодатларимизни кўрсат, тавбамизни қабул эт. Албатта, Сенинг Ўзинг тавбаларни кўплаб қабул этувчи, раҳимли Зотсан.»
Парвардигоро, бизни Ўзингга бўйинсунгувчилардан қилгин ва зурриётимиздан ҳам Ўзингга итоат қиладиган кишилар чиқаргин. Ва бизга (қиладиган) иборатларимизни ўргатгин ва тавба-тазарруъларимизни қабул эт! Шубҳасиз, Сен тавбаларни қабул қилгувчи, Раҳмлисан
«Роббимиз, икковимизни Ўзингга мусулмон бўлганлардан қил ва зурриётимиздан ҳам Ўзингга мусулмон уммат қил, бизга ибодатларимизни кўрсат, тавбамизни қабул эт. Албатта, Сенинг Ўзинг тавбаларни кўплаб қабул этувчи, раҳмли зотсан»

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai lam cho bay toi thanh hai nguoi Muslim (than phuc) Ngai va tao mot Ummah (Cong đong) Muslim cua Ngai tu con chau cua bay toi va chi cho bay toi nhung nghi le bat buoc va luong thu cho bay toi boi vi chac chan Ngai la Đang Hang Luong thu, Rat Muc Khoan Dung
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài làm cho bầy tôi thành hai người Muslim (thần phục) Ngài và tạo một Ummah (Cộng đồng) Muslim của Ngài từ con cháu của bầy tôi và chỉ cho bầy tôi những nghi lễ bắt buộc và lượng thứ cho bầy tôi bởi vì chắc chắn Ngài là Đấng Hằng Lượng thứ, Rất Mực Khoan Dung
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai khien hai cha con bay toi thanh hai nguoi Muslim va ca dong toc cua bay toi thanh mot cong đong Muslim, xin Ngai chi day cho bay toi nhung nghi thuc tho phuong va xin Ngai luong thu cho nhung lam lo cua bay toi, qua that Ngai la Đang Hang Chap Nhan Sam Hoi, Đang Khoan Dung.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài khiến hai cha con bầy tôi thành hai người Muslim và cả dòng tộc của bầy tôi thành một cộng đồng Muslim, xin Ngài chỉ dạy cho bầy tôi những nghi thức thờ phượng và xin Ngài lượng thứ cho những lầm lỡ của bầy tôi, quả thật Ngài là Đấng Hằng Chấp Nhận Sám Hối, Đấng Khoan Dung.”

Xhosa

Nkosi yethu! Senze sibe ngabazithobayo kuWe (thina) nenzala yethu ibe sisizwe esikuthobelayo Wena, Usibonise kananjalo imiqathango yeHajji51, Wamkele kananjalo inguquko yethu kuba kakade nguWe Owamkela inguquko, UnguSozinceba

Yau

“Ambuje wetu! Tutendani kuwa wakulipeleka Kukwenu, ni mu wanache wetu (muwe mwana soni) nkutula wakulipeleka Kukwenu, soni tulosyani (matala ga katende ka) ibada yetu (ya Hija ni Umra), ni ntupochele toba jetu, chisimu Mmwejo ni wan'di Wakupochela nnope toba, Wachanasa channope.”
“Ambuje ŵetu! Tutendani kuŵa ŵakulipeleka Kukwenu, ni mu ŵanache ŵetu (muŵe mwana soni) nkutula wakulipeleka Kukwenu, soni tulosyani (matala ga katende ka) ibada yetu (ya Hija ni Umra), ni ntupochele toba jetu, chisimu Mmwejo ni ŵan'di Ŵakupochela nnope toba, Ŵachanasa channope.”

Yoruba

Oluwa wa, se wa ni musulumi fun O. Ki O si se ninu aromodomo wa ni ijo musulumi fun O. Fi ilana esin wa han wa. Ki O si gba ironupiwada wa. Dajudaju Iwo, Iwo ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Olúwa wa, ṣe wá ní mùsùlùmí fún Ọ. Kí O sì ṣe nínú àrọ́mọdọ́mọ wa ní ìjọ mùsùlùmí fún Ọ. Fi ìlànà ẹ̀sìn wa hàn wá. Kí O sì gba ìronúpìwàdà wa. Dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Nkosi yethu senze sobabili sibe ngabathobela intando yakho nenzalo yethu ibe yisizwe esizithobile ngaphansi kwentando yakho futhi sibonise izindlela zethu zokukhonza ngempela wena ungothethelelayo onesihawu