Achinese

Yoh nyan Ibrahim deungon Ismail Keunan geujakme keunaleung ka‘bah Geubuot batee geukheun ya Tuhan Teurimong laman wahe ya Allah Droeneuh Neudengo lom that Neuteupue Dum pinta kamoe wahe ya Allah

Afar

Nabii Mucammadow ġzsateiço Cus: Nabii Ibraahim kee kay Baxi Nabii Ismaaqil kaqbak xexxaar Qideeniih xisne teetik fayya heen waqdi, ken Nammay Yalla kallacak:Ni-Rabbow ta- abnah nan xisnee kee dooqa nek oggolaay nek Raabit, Diggah atu ni-Rabbow Ni-Xaaqo taabbeeh ni-niyat tanim taaxigehik iyyen

Afrikaans

Toe het Abraham en Isma-eel die fondamente van die Huis gelê, terwyl hulle bid: O Heer, aanvaar die diens van ons; voorwaar, U is Alhorend, Alwetend

Albanian

Dhe derisa Ibrahimi dhe Ismaili ngritnin themelet e tempullit, luteshin: “O Zoti yne, prano prej nesh, sepse Ti, me te vertete degjon dhe di
Dhe derisa Ibrahimi dhe Ismaili ngritnin themelet e tempullit, luteshin: “O Zoti ynë, prano prej nesh, sepse Ti, me të vërtetë dëgjon dhe di
(Dhe kujto ate kohe) kur Ibrahimi dhe Ismaili ngriten themelet e Qabes (e u luten): “O Zoti yne! Prano prej nesh (kete veper)! Me te vertete Ti je ai, qe i degjon te gjitha dhe qe te gjitha i di
(Dhe kujto atë kohë) kur Ibrahimi dhe Ismaili ngritën themelet e Qabes (e u lutën): “O Zoti ynë! Prano prej nesh (këtë vepër)! Me të vërtetë Ti je ai, që i dëgjon të gjitha dhe që të gjitha i di
Kur Ibrahimi dhe Ismaili ngriten themelet e Qabes, u luten: “O Zoti yne! Pranoje prej nesh (kete veper)! Me te vertete, Ti je Ai qe degjon dhe di gjithcka
Kur Ibrahimi dhe Ismaili ngritën themelet e Qabes, u lutën: “O Zoti ynë! Pranoje prej nesh (këtë vepër)! Me të vërtetë, Ti je Ai që dëgjon dhe di gjithçka
Edhe kur Ibrahimi dhe Ismaili, duke i ngritur themelet e shtepise (Qabes luteshin): “Zoti yne, pranoje prej nesh, se me te vertete Ti je qe degjon dhe di!”
Edhe kur Ibrahimi dhe Ismaili, duke i ngritur themelet e shtëpisë (Qabes luteshin): “Zoti ynë, pranoje prej nesh, se me të vërtetë Ti je që dëgjon dhe di!”
Edhe kur Ibrahimi dhe Ismaili, duke i ngritur themelet e shtepise (Qabes - luteshin): "Zoti yne, pranoje prej nesh, se me te vertete Ti je qe degjon dhe di
Edhe kur Ibrahimi dhe Ismaili, duke i ngritur themelet e shtëpisë (Qabes - luteshin): "Zoti ynë, pranoje prej nesh, se me të vërtetë Ti je që dëgjon dhe di

Amharic

ibirahimina isima’ilimi «getachini hoyi! ke’inya tek’ebeli፡፡ anite semiwina ‘awak’iwi anite nehina» yemilu sihonu kebetu meseretochuni kefi baderegu gize (asitawisi)፡፡
ībirahīmina īsima’īlimi «gētachini hoyi! ke’inya tek’ebeli፡፡ ānite semīwina ‘āwak’īwi ānite nehina» yemīlu sīẖonu kebētu mešeretochuni kefi baderegu gīzē (āsitawisi)፡፡
ኢብራሂምና ኢስማኢልም «ጌታችን ሆይ! ከእኛ ተቀበል፡፡ አንተ ሰሚውና ዐዋቂው አንተ ነህና» የሚሉ ሲኾኑ ከቤቱ መሠረቶቹን ከፍ ባደረጉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ يرفع إبراهيم القواعد» الأسس أو الجدر «من البيت» يبنيه متعلق بيرفع «وإسماعيل» عطف على إبراهيم يقولان «ربنا تقبل منا» بناءنا «إنك أنت السميع» للقول «العليم» بالفعل
wadhkr -ayha alnby- hin rafae 'iibrahim wa'iismaeil 'usus alkebt, wahuma ydewan allah fi khshwe: rabana taqabal mnna salih 'aemaluna wdea'na, 'iinak 'ant alsamie laqwal ebadk, alealim bahwalhm
واذكر -أيها النبي- حين رفع إبراهيم وإسماعيل أسس الكعبة، وهما يدعوان الله في خشوع: ربنا تقبل منَّا صالح أعمالنا ودعاءنا، إنك أنت السميع لأقوال عبادك، العليم بأحوالهم
Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Wa iz yarfa'u Ibraaheemul qawaa'ida minal Baitiwa Ismaa'eelu Rabbanaa taqabbal minnaa innaka Antas Samee'ul Aleem
Wa-ith yarfaAAu ibraheemualqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbanataqabbal minna innaka anta assameeAAu alAAaleem
Wa-ith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
wa-idh yarfaʿu ib'rahimu l-qawaʿida mina l-bayti wa-is'maʿilu rabbana taqabbal minna innaka anta l-samiʿu l-ʿalimu
wa-idh yarfaʿu ib'rahimu l-qawaʿida mina l-bayti wa-is'maʿilu rabbana taqabbal minna innaka anta l-samiʿu l-ʿalimu
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
وَإِذۡ یَرۡفَعُ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَیۡتِ وَإِسۡمَـٰعِیلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ اُ۬لۡقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ اُ۬لۡقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
وَإِذۡ یَرۡفَعُ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَیۡتِ وَإِسۡمَـٰعِیلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُﵧ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ١٢٧
Wa 'Idh Yarfa`u 'Ibrahimu Al-Qawa`ida Mina Al-Bayti Wa 'Isma`ilu Rabbana Taqabbal Minna 'Innaka 'Anta As-Sami`u Al-`Alimu
Wa 'Idh Yarfa`u 'Ibrāhīmu Al-Qawā`ida Mina Al-Bayti Wa 'Ismā`īlu Rabbanā Taqabbal Minnā 'Innaka 'Anta As-Samī`u Al-`Alīmu
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِيمُ اُ۬لْقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُۖ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ اُ۬لۡقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيل رَّبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ اُ۬لۡقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيل رَّبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
واذ يرفع ابرهم القواعد من البيت واسمعيل ربنا تقبل منا انك انت السميع العليم
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِيمُ اُ۬لْقَوَاعِدَ مِنَ اَ۬لْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُۖ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (الْقَوَاعِدَ: الأُسُسَ)
واذ يرفع ابرهم القواعد من البيت واسمعيل ربنا تقبل منا انك انت السميع العليم (القواعد: الاسس)

Assamese

arau smarana karaa, yetiya ibraahima arau ichama'ile ka’bagharara adhasila sthapana karaichila, (arau kaichila) ‘he amara pratipalaka! Amara phalara paraa tumi kabula karaa. Niscaya tumi sarbasraota, sarbajna’
ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīma ārau ichamā'īlē kā’bāgharara ādhāśilā sthāpana karaichila, (ārau kaichila) ‘hē āmāra pratipālaka! Āmāra phālara paraā tumi kabula karaā. Niścaẏa tumi sarbaśraōtā, sarbajña’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীম আৰু ইছমাঈলে কা’বাঘৰৰ আধাশিলা স্থাপন কৰিছিল, (আৰু কৈছিল) ‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাৰ ফালৰ পৰা তুমি কবুল কৰা। নিশ্চয় তুমি সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

O zaman Ibrahim və Ismail evin (Kəbənin) bunovrəsini qaldırarkən belə dua etdilər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizdən qəbul et! Həqiqətən, Sən Esidənsən, Bilənsən
O zaman İbrahim və İsmail evin (Kəbənin) bünövrəsini qaldırarkən belə dua etdilər: “Ey Rəbbimiz! Bunu bizdən qəbul et! Həqiqətən, Sən Eşidənsən, Bilənsən
Ibrahim və Is­mail muqəddəs Evin bunov­rəsini qal­dı­rarkən belə dua etmisdi­lər: “Ey Rəbbimiz! Bu əməli biz­dən qəbul et! Hə­qiqətən, Sən Esidən­sən, Bilən­sən
İbrahim və İs­mail müqəddəs Evin bünöv­rəsini qal­dı­rarkən belə dua etmişdi­lər: “Ey Rəbbimiz! Bu əməli biz­dən qəbul et! Hə­qiqətən, Sən Eşidən­sən, Bilən­sən
Onu da yadına sal ki, Ibrahim və Ismail evin (Kə’bənin) bunovrəsini ucaltdıqları zaman: “Ey Rəbbimiz! (Bu xeyirli isi) bizdən qəbul et, Sən, dogrudan da, (hər seyi) esidənsən, bilənsən!” – deyə dua etdilər
Onu da yadına sal ki, İbrahim və İsmail evin (Kə’bənin) bünövrəsini ucaltdıqları zaman: “Ey Rəbbimiz! (Bu xeyirli işi) bizdən qəbul et, Sən, doğrudan da, (hər şeyi) eşidənsən, bilənsən!” – deyə dua etdilər

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߍߕߐ ߓߏ߲ ߜߘߌ ߟߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߍߕߐ ߓߏ߲ ߜߘߌ ߟߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߸ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߍߕߐ ߓߏ߲ ߜߘߌ ߟߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫

Bengali

ara smarana karuna, yakhana ibarahima o isama'ila kabagharera bhitti sthapana karachilena, (tara balachilena) ‘he amadera raba [1]! Amadera paksa theke kabula karuna [2]. Niscaya apani sarbasrota, sarbajna
āra smaraṇa karuna, yakhana ibarāhīma ō isamā'īla kābāgharēra bhitti sthāpana karachilēna, (tārā balachilēna) ‘hē āmādēra raba [1]! Āmādēra pakṣa thēkē kabula karuna [2]. Niścaẏa āpani sarbaśrōtā, sarbajña
আর স্মরণ করুন, যখন ইবরাহীম ও ইসমাঈল কাবাঘরের ভিত্তি স্থাপন করছিলেন, (তারা বলছিলেন) ‘হে আমাদের রব [১]! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল করুন [২]। নিশ্চয় আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [৩]।
Smarana kara, yakhana ibrahima o isama'ila ka’bagrhera bhitti sthapana karachila. Tara doya karechilah para'oyaradegara! Amadera theke kabula kara. Niscaya'i tumi srabanakari, sarbajna.
Smaraṇa kara, yakhana ibrāhīma ō isamā'īla kā’bāgr̥hēra bhitti sthāpana karachila. Tārā dōẏā karēchilaḥ para'ōẏāradēgāra! Āmādēra thēkē kabula kara. Niścaẏa'i tumi śrabaṇakārī, sarbajña.
স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম ও ইসমাঈল কা’বাগৃহের ভিত্তি স্থাপন করছিল। তারা দোয়া করেছিলঃ পরওয়ারদেগার! আমাদের থেকে কবুল কর। নিশ্চয়ই তুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ।
Ara smarana karo! Ibrahima grhera bhitti gethem tulalena, ara isama'ila. “Amadera prabhu! Amadera theke tumi grahana karo. Nihsandeha tumi nije'i sarbasrota, sarbajnata.
Āra smaraṇa karō! Ibrāhīma gr̥hēra bhitti gēthēm̐ tulalēna, āra isamā'ila. “Āmādēra prabhu! Āmādēra thēkē tumi grahaṇa karō. Niḥsandēha tumi nijē'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীম গৃহের ভিত্তি গেথেঁ তুললেন, আর ইসমাইল। “আমাদের প্রভু! আমাদের থেকে তুমি গ্রহণ করো। নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Iboahim akked Ismaail, mi ssalayen leeyuv n Uxxam: "a Mass nne$! Eqbel s$uone$, Kecc, s tidep, d Win Isellen, d Amusnaw
Ibôahim akked Ismaâil, mi ssalayen leêyuv n Uxxam: "a Mass nne$! Eqbel s$uône$, Keçç, s tidep, d Win Isellen, d Amusnaw

Bosnian

I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: "Gospodaru nas, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve cujes i sve znas
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: "Gospodaru naš, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve čuješ i sve znaš
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: "Gospodaru nas, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve cujes i sve znas
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: "Gospodaru naš, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve čuješ i sve znaš
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Kabe podizali, molili su: "Gospodaru nas, primi to od nas, Ti si, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Kabe podizali, molili su: "Gospodaru naš, primi to od nas, Ti si, uistinu, Svečujući i Sveznajući
I kad je podizao Ibrahim temelje Kuce i Ismail: "Gospodaru nas! Primi od nas. Uistinu! Ti, Ti si Onaj koji cuje, Znalac
I kad je podizao Ibrahim temelje Kuće i Ismail: "Gospodaru naš! Primi od nas. Uistinu! Ti, Ti si Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IDH JERFA’U ‘IBRAHIMUL-KAWA’IDE MINEL-BEJTI WE ‘ISMA’ILU REBBENA TEKABBEL MINNA ‘INNEKE ‘ENTE ES-SEMI’UL-’ALIMU
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Kabe podizali, molili su: "Gospodaru nas, primi to od nas, Ti si, uistinu, Svecujuci i Sveznajuci
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Kabe podizali, molili su: "Gospodaru naš, primi to od nas, Ti si, uistinu, Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

I kogato Ibrakhim i Ismail izdigakha osnovite na Doma, [rekokha]: “Gospodi, priemi ot nas! Naistina Ti si Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I kogato Ibrakhim i Ismail izdigakha osnovite na Doma, [rekokha]: “Gospodi, priemi ot nas! Naistina Ti si Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И когато Ибрахим и Исмаил издигаха основите на Дома, [рекоха]: “Господи, приеми от нас! Наистина Ти си Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်အစ္စမာအီးလ်တို့က အိမ်တော်၏အခြေခံအုတ်မြစ်ကို ဆောက်တည်၍ မြှင့် တင်နေစဉ် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဤကောင်းမှုကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူပါ၊ ဧကန်မုချ၊ အသင် (အရှင်မြတ်သည်) သာ အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” (ဟု ဆုတောင်းခဲ့ကြသည်။)
၁၂၇။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်နှင့်သားတော် အစ္စမာအီလ်တို့သည် ကအ်ဗာကျောင်းတော်နေရာတွင် ကျောက်မြစ်ချနေသောအခါ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်က အို - ကျွန်ု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ ၏ ဤကောင်းမှုကို လက်ခံတော်မူပါအရှင်၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသော အရှင် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထိုမှတပါး (ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြ ကုန်လော့) အခါတပါး၌ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အ) နှင့်(သားတော်) နဗီတမန်တော် အစ္စမာအီလ် (အ)တို့သည်(ကအ်ဗဟ်) ကျောင်းတော်မြတ်၏ ကျောက်နံရံကို မြှင့်တင်နေစဉ် (ဤသို့ဆုမွန်များကို တောင်းဆိုကြကုန်၏)။ အိုကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံမှ (ဤကောင်းမှုကို မိမိ၏အနန္တကျေးဇူးတော်ဂုဏ်ဖြင့်) သဘောတူ လက်ခံယူတော်မူပါ၊ ဧကန်မုချ အရှင်သည်သာလျှင်(ကျွန်တော်မျိုးတို့ တောင်းဆိုသော ဆုများကို) ကြားတော်မူသောအရှင် (ကျွန်တော်မျိုး တို့၏အာသာန္ဒများကိုလည်း) သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့် (၎င်း၏သား‌တော် တမန်‌တော်)အစ္စမာအီလ်တို့သည် (ကအ်ဗဟ်)‌ကျောင်း‌တော်၏နံရံကို မြှင့်တင်(‌ဆောက်လုပ်)‌နေစဉ် (အရှင်မြတ်ထံ၌ ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်) အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ(‌ကျောင်း‌ဆောက်လုပ်သည့်‌ကောင်းမှုကို) လက်ခံ‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

I quan Abraham i Ismael aixecaven els fonaments de la Casa: «Senyor, accepta'ns-el! Tu ets Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
I quan Abraham i Ismael aixecaven els fonaments de la Casa: «Senyor, accepta'ns-el! Tu ets Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Ndi pamene Abrahamu ndi Ishimayeli adamanga maziko a Nyumba. Anati: Ambuye wathu; Landirani ichi kuchokera kwa ife. Ndithudi inu mumamva zonse ndipo mumadziwachinthuchinachilichonse.”
“Ndipo (kumbukiraninso) pamene Ibrahim ndi Ismail ankakhazikitsa maziko a nyumba (uku akupempha kwa Allah): “E Mbuye wathu! Tilandireni (ntchito yathuyi), ndithudi, Inu ndinu Akumva; Odziwa.”

Chinese(simplified)

Dangshi, yi bo la xin he yi sima yi shu qi tian fang de jichu, tamen lia qidao shuo: Women de zhu a! Qiu ni jieshou women de jingyi, ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Dāngshí, yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shù qǐ tiān fáng de jīchǔ, tāmen liǎ qídǎo shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiēshòu wǒmen de jìngyì, nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
当时,易卜拉欣和易司马仪树起天房的基础,他们俩祈祷说:我们的主啊!求你接受我们的敬意,你确是全聪的,确是全知的。
Dangshi, yi bu la xin he [ta de erzi] yi si ma yi jian gaole tian fang de jichu.[Ta lia qidao shuo]:“Women de zhu a! Qiu ni jieshou women de jingxian [ji jian gao tian fang zhi shi]. Ni que shi quan wen de, quanzhi de.
Dāngshí, yī bù lā xīn hé [tā de érzi] yī sī mǎ yì jiàn gāole tiān fáng de jīchǔ.[Tā liǎ qídǎo shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiēshòu wǒmen de jìngxiàn [jí jiàn gāo tiān fáng zhī shì]. Nǐ què shì quán wén de, quánzhī de.
当时,伊布拉欣和[他的儿子]伊斯马义建高了天房的基础。[他俩祈祷说]:“我们的主啊!求你接受我们的敬献[即建高天房之事]。你确是全闻的,全知的。
Dangshi, yi bo la xin he yi sima yi shu qi tian fang de jichu, ta lia qidao shuo:“Women de zhu a! Qiu ni jieshou women de jingyi, ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Dāngshí, yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shù qǐ tiān fáng de jīchǔ, tā liǎ qídǎo shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiēshòu wǒmen de jìngyì, nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
当时,易卜拉欣和易司马仪树起天房的基础,他俩祈祷说:“我们的主啊!求你接受我们的敬意,你确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Dangshi, yi bo la xin he yi sima yi shu qi tian fang de jichu, tamen lia qidao shuo:“Women de zhu a! Qiu ni jieshou women de jingyi, ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Dāngshí, yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shù qǐ tiān fáng de jīchǔ, tāmen liǎ qídǎo shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiēshòu wǒmen de jìngyì, nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
当时,易卜拉欣和易司马仪树起天房的基础,他们 俩祈祷说:“我们的主啊!求你接受我们的敬意,你确是全 聪的,确是全知的。
Dangshi, yi bo la xin he yi sima yi shu qi tian fang de jichu, tamen lia qidao shuo:`Women de zhu a! Qiu ni jieshou women de jingyi, ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Dāngshí, yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shù qǐ tiān fáng de jīchǔ, tāmen liǎ qídǎo shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiēshòu wǒmen de jìngyì, nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
當時,易卜拉欣和易司馬儀樹起天房的基礎,他們倆祈禱說:「我們的主啊!求你接受我們的敬意,你確是全聰的,確是全知的。

Croatian

I kad je podizao Ibrahim temelje Kuce i Ismail: “Gospodaru nas! Primi od nas. Uistinu! Ti, Ti si Onaj koji cuje, Znalac
I kad je podizao Ibrahim temelje Kuće i Ismail: “Gospodaru naš! Primi od nas. Uistinu! Ti, Ti si Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A kdyz Abraham s Ismaelem zbudovali zaklady domu, rekli: „Pane nas, prijmi jej od nas: tyt zajiste jsi slysici a vedouci
A když Abraham s Ismaelem zbudovali základy domu, řekli: „Pane náš, přijmi jej od nás: tyť zajisté jsi slyšící a vědoucí
Protoe Abraham sbirat duvod skrin s ostatky dohromady na Ismail (oni adat Nas Lord uznat tento podle nas! Ty jsem Posluchac Vsevedouci)
Protoe Abraham sbírat duvod skrín s ostatky dohromady na Ismail (oni ádat Náš Lord uznat tento podle nás! Ty jsem Posluchac Vševedoucí)
Kdyz pak Abraham a Ismael kladli zaklady chramu, zvolali: "Pane nas, prijmi jej od nas, vzdyt Tys veru slysici, vsevedouci
Když pak Abraham a Ismael kladli základy chrámu, zvolali: "Pane náš, přijmi jej od nás, vždyť Tys věru slyšící, vševědoucí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa kpiɣiri Ka‟aba nyɛbli (foundation) n-zaanda, ni Annabi Ismaaila, (ka bɛ niriba ayi maa yɛra): “Yaa ti Duuma Naawuni! Deemi ti suhigu. Achiika! Nyini n-nyɛ Wumda, ni Baŋda.”

Danish

Idet Abraham rejste grundlægningerne templet sammen med Ismail (de bad Vore Lord acceptere den fra os! Du er Hearer Alvidende)
En toen Abraham en Ismaël de muren van het Huis optrokken, biddende: "Heer, aanvaard dit van ons, want Gij zijt de Alhorende, de Alwetende

Dari

(و یاد آور شوید) وقتی که ابراهیم و اسماعيل اساس و پایه‌های خانه کعبه را بلند می‌کردند گفتند: ای پروردگار ما! (بنای کعبه را) از ما قبول کن، چون تو شنوا و دانایی

Divehi

އަދި إبراهيم ގެފާނާއި إسماعيل ގެފާނާ ދެބަފައިކަލުން ގެފުޅުގެ ބިންގާ އުފުއްލަވައި ބިނާކުރައްވަމުން ގެންދެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެހިނދު دعاء ކުރެއްވިއެވެ.) އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ ކިބައިން (މިކަން) قبول ކުރައްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen Ibrahiem de fundamenten van het huis optrok samen met Isma'iel: "Onze Heer, aanvaard het van ons. U bent de horende, de wetende
Toen Abraham en Ismaël den grondslag voor dit huis legden, baden zij: o Heer neem het genadig van ons aan; want gij hoort en kent alles
En (gedenkt) toen Ibrâhîm de grondvesten van het Huis legde, samen met Isma'îl (biddend): "Onze Heer, aanvaard het van ons: voorwar, U bent de Alhorende, de Alwetende
En toen Abraham en Isma�l de muren van het Huis optrokken, biddende: 'Heer, aanvaard dit van ons, want Gij zijt de Alhorende, de Alwetende

English

As Abraham and Ishmael built up the foundations of the House [they prayed], ‘Our Lord, accept [this] from us. You are the All Hearing, the All Knowing
And (remember) when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (the Ka’bah) (saying): "Our Lord! Accept from us. Surely! You are the All-Hearer, the All-Knower
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing
And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismai'l, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing
And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything
And when Ibrahim built the foundations of the House with Isma´il: ´Our Lord, accept this from us! You are the All-Hearing, the All-Knowing
And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing
And remember Abraham and Ishmael raised the foundations of the House with this prayer, “Our Lord, accept this from us. Indeed You alone are the All Hearing, the All Knowing.”
And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house (they prayed): our Master, accept from us, indeed You hear all and know all
As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: ‘Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing
As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: ‘Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing
And when Abraham, and Ishmael with him, raised the foundations of the House (they were praying): "Our Lord! Accept (this service) from us. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing
And as Ibrahim and Isma‘il were laying the foundation of the Sacred House they prayed: "O Allah, our Creator, accept this service from us. You are AL- Bassir with unlimited audition, AL-'Alim
And when Ibrahim raises the foundations from The House, also Ismaiel (saying). “Our Nourisher-Sustainer! Accept from us. Verily You! You are the All-Hearer, the All-Knower.”
And mention when Abraham elevates the foundations of the House with Ishmael saying: Our Lord! Receive it from us. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing
As Ibraheem _ and with him, his son Ismail _ raised the foundation of the House of Worship, he prayed, "Our Lord, accept this (deed) from us. Indeed, You hear all and you know all
And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, 'Lord! receive it from us, verily, thou art hearing and dost know
Abraham and Ishmael raised the foundations of the House and dedicated it by saying: "Accept this from us, O Lord, You are the one who hears all and knows all
And when Abraham and Ismael raised the foundations of the house, saying, Lord, accept it from us, for thou art he who heareth and knoweth
And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, (with this prayer) "Lord! Receive it from us, verily, you are All-Hearing and All-Knowing
And when Abraham, with Ismael, raised the foundations of the House, they said, "O our Lord! accept it from us; for thou art the Hearer, the Knower
And when Abraham raises the foundations/bases from The House , and Ishmael: "Our Lord accept from us, that you are the hearing/listening the knowledgeable
And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing
And when Ibrahim was raising the foundations of the house with Ismael (he prayed), "Our Fosterer ! accept from us, You are certainly the Hearing, the Knowing
And when Abraham was raising the foundations of the house with Ishmael (he prayed), "Our Lord ! accept from us, You are certainly the Hearing, the Knowing
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing
And while raising the foundations of the House, Abraham and Ishmael prayed, "O our Lord! May You accept thish from us. Surely, You are the One Who listens, the One Who knows
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
When Ibrāhīm was raising up the foundations of the House, along with Ismā‘īl (Ishmael) (supplicating): “Our Lord accept (this service) from us! Indeed, You - and You alone - are the All-Hearing, the All-Knowing
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing
And as Ibrahim raised up the foundations of the Home and Ismail (with him), (saying), "Our Lord, (graciously) accept (this) from us. Surely You, Ever You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
While Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing
And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Isma'il (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower
When Ibrahim was raising up the foundations of the House, along with Isma‘il (Ishmael) (supplicating): .Our Lord accept (this service) from us! Indeed, You - and You alone - are the All-Hearing, the All-Knowing
And ˹remember˺ when Abraham raised the foundation of the House with Ishmael, ˹both praying,˺ “Our Lord! Accept ˹this˺ from us. You are indeed the All-Hearing, All-Knowing
And ˹remember˺ when Abraham raised the foundation of the House with Ishmael, ˹both praying,˺ “Our Lord! Accept ˹this˺ from us. You are indeed the All-Hearing, All-Knowing
Abraham and Ishmael laid the foundation of the House and dedicated it, saying: ‘Accept this from us, Lord. You are the One that hears all and knows all
And [remember] when Abraham was raising the foundations of the House and Ishmael, [saying], “Our Lord, accept this from us, for You are the All-Hearing, the All-Knowing
When Abram and Ishmael constructed the foundations of the Sanctuary, [they prayed], "May Our Lord, accept this work from us. You hear all and know all
And (remember) when Ibrahim and (his son) Isma`il were raising the foundations of the House (the Ka`bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily, You are the Hearer, the Knower
As Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (in Makkah) they were praying earnestly, "Our Lord! Accept from us our service. For, verily, You are the Hearer, the Knower
And (remember) when Ibrahim (Abraham) and Ismail (Ishmael) raised the foundation of the House (with this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us; Truly, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, 'Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower
As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower
Thus Abraham along with Ishmael laid the foundations for the House: "Our Lord, accept this from us! Indeed You are the Alert, the Aware
And as Abraham raised the foundations for the sanctuary with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable
And as Abraham raised from the Sanctuary its foundations, along with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable
And [remember] when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, “Our Lord, accept [it] from us. Truly Thou art the Hearing, the Knowing
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing
And when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], "Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All- Hearing, the All-knowing

Esperanto

As Abraham raised fundament shrine together kun Ismail (ili pregx Our Lord akcept this el us! Vi est Hearer Omniscient)

Filipino

AtalalahaninnangitindigniAbrahamat Ismailangmga haligi ng Tahanan (na may panikluhod): “Aming Panginoon! Tanggapin Ninyo (ang paglilingkod na ito) mula sa amin. Katotohanang Kayo ang Ganap na Nakakarinig, ang Tigib ng Kaalaman.”
[Banggitin] noong nag-angat si Abraham ng mga pundasyon ng Bahay, at si Ismael, [ay dumalangin siya]: "Panginoon Namin, tanggapin Mo mula sa amin; tunay na Ikaw ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Kun Aabraham ja Ismael laskivat Herran huoneen perustuksen, sanoivat he: »Herramme, ota vastaan tama meilta! Sina, yksin Sina, suljet kaiken kuuloosi ja tietoosi
Kun Aabraham ja Ismael laskivat Herran huoneen perustuksen, sanoivat he: »Herramme, ota vastaan tämä meiltä! Sinä, yksin Sinä, suljet kaiken kuuloosi ja tietoosi

French

Et quand Abraham et Ismael eurent eleve les fondations de la Maison (la Kaaba), ils dirent : « O Seigneur ! Veuille accepter de nous (ceci) car c’est Toi Qui Entends Tout et c’est Toi l’Omniscient
Et quand Abraham et Ismaël eurent élevé les fondations de la Maison (la Kaâba), ils dirent : « Ô Seigneur ! Veuille accepter de nous (ceci) car c’est Toi Qui Entends Tout et c’est Toi l’Omniscient
Et quand Abraham et Ismael elevaient les assises de la Maison: "O notre Seigneur! Accepte ceci de notre part! Car c’est Toi l’Audient, l’Omniscient
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison: "Ô notre Seigneur! Accepte ceci de notre part! Car c’est Toi l’Audient, l’Omniscient
Et quand Abraham et Ismael elevaient les assises de la Maison: «O notre Seigneur, accepte ceci de notre part! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison: «O notre Seigneur, accepte ceci de notre part! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient
Au moment ou ils etablissaient les fondations du Sanctuaire, Abraham et Ismael priaient : « Veuille, Seigneur, accepter cette œuvre de notre part ! Tu es, en verite, Celui qui entends tout et sais tout
Au moment où ils établissaient les fondations du Sanctuaire, Abraham et Ismaël priaient : « Veuille, Seigneur, accepter cette œuvre de notre part ! Tu es, en vérité, Celui qui entends tout et sais tout
Tout en elevant les fondations de la Demeure (La Kaa’ba) Abraham et Ismael invoquaient leur Seigneur : «Seigneur ! Accepte ceci de notre part ! Tu es Celui Qui entend, Celui Qui sait tout »
Tout en élevant les fondations de la Demeure (La Kaa’ba) Abraham et Ismaël invoquaient leur Seigneur : «Seigneur ! Accepte ceci de notre part ! Tu es Celui Qui entend, Celui Qui sait tout »

Fulah

Nde Ibrahiima e Isma'iila ɓamtatnoo dosɗe suudu ndu eɓe mbi'a Jooma amen jaɓan min ko Aan woni nanoowo ngannduɗo fof

Ganda

Era jjukira ekiseera Ibrahim ne Ismail bwe baasitula omusingi gw'enyumba (Kaaba) nga bagamba nti; ayi mukama omulezi waffe (Katonda) kkiriza omulimu gwaffe guno mazima ggwe oli muwulizi era mumanyi

German

Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): "Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allhorende, der Allwissende
Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): "Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allhörende, der Allwissende
Und als Abraham dabei war, vom Haus die Fundamente hochzuziehen, (er) und Ismael. (Sie beteten:) «Unser Herr, nimm es von uns an. Du bist der, der alles hort und weiß
Und als Abraham dabei war, vom Haus die Fundamente hochzuziehen, (er) und Ismael. (Sie beteten:) «Unser Herr, nimm es von uns an. Du bist der, der alles hört und weiß
Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: "Unser HERR! Nimm von uns an. Gewiß, DU bist ja Der Allhorende, Der Allwissende
Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: "Unser HERR! Nimm von uns an. Gewiß, DU bist ja Der Allhörende, Der Allwissende
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhorende und Allwissende
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma’il, (da beteten sie): „Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhorende und Allwissende
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma’il, (da beteten sie): „Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende

Gujarati

ibrahima (a.Sa.) Ane isma'ila (a.Sa.) Kabana paya ane divala banavata jata hata ane kaheta hata amara palanahara tum amarathi kabula kari lem, tum ja sambhalanara ane jananara che
ibrāhīma (a.Sa.) Anē ismā'ila (a.Sa.) Kābānā pāyā anē divāla banāvatā jatā hatā anē kahētā hatā amārā pālanahāra tuṁ amārāthī kabula karī lēṁ, tuṁ ja sāmbhaḷanāra anē jāṇanāra chē
ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) અને ઇસ્માઇલ (અ.સ.) કાબાના પાયા અને દિવાલ બનાવતા જતા હતા અને કહેતા હતા અમારા પાલનહાર તું અમારાથી કબુલ કરી લેં, તું જ સાંભળનાર અને જાણનાર છે

Hausa

Kuma a lokacin da Ibrahim yake ɗaukaka harsashin gini ga ¦akin, da Isma'ila (suna cewa:) "Ya Ubangijnmu! Ka karɓa daga gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Mai sani
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm yake ɗaukaka harsãshin gini ga ¦ãkin, da Ismã'ĩla (suna cẽwa:) "Yã Ubangijnmu! Ka karɓa daga gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Mai sani
Kuma a lokacin da Ibrahim yake ɗaukaka harsashin gini ga ¦akin, da Isma'ila (suna cewa:) "Ya Ubangijnmu! Ka karɓa daga gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Mai sani
Kuma a lõkacin da Ibrãhĩm yake ɗaukaka harsãshin gini ga ¦ãkin, da Ismã'ĩla (suna cẽwa:) "Yã Ubangijnmu! Ka karɓa daga gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Mai sani

Hebrew

וכאשר הקימו אברהם וישמעאל את יסודות הבית, הם (התפללו): “ריבוננו! קבל מאתנו (את מעשינו), כי אתה הכול שומע הכל היודע
הפרה 127 וכאשר הקימו אברהם וישמעאל את יסודות הבית, הם (התפללו:) "ריבוננו! קבל מאתנו (את מעשינו,) כי אתה הכול שומע הכל היודע

Hindi

aur (yaad karo) jab ibraaheem aur ismaeel is ghar kee neenv oonchee kar rahe the tatha praarthana kar rahe theh he hamaare paalanahaar! hamase ye seva sveekaar kar le. too hee sab kuchh sunata aur jaanata hai
और (याद करो) जब इब्राहीम और इस्माईल इस घर की नींव ऊँची कर रहे थे तथा प्रार्थना कर रहे थेः हे हमारे पालनहार! हमसे ये सेवा स्वीकार कर ले। तू ही सब कुछ सुनता और जानता है।
aur yaad karo jab ibaraaheem aur isamaeel is ghar kee buniyaaden utha rahe the, (to unhonne praarthana kee), "ai hamaare rab! hamaaree or se ise sveekaar kar le, nissandeh too sunata-jaanata hai
और याद करो जब इबराहीम और इसमाईल इस घर की बुनियादें उठा रहे थे, (तो उन्होंने प्रार्थना की), "ऐ हमारे रब! हमारी ओर से इसे स्वीकार कर ले, निस्संदेह तू सुनता-जानता है
aur (vah vakt yaad dilao) jab ibaraaheem va isamaeel khaanae kaaba kee buniyaaden buland kar rahe the (aur dua) maangate jaate the ki ai hamaare paravaradigaar hamaaree (ye khidamat) kubool kar beshak too hee (dooa ka) sunane vaala (aur usaka) jaanane vaala hai
और (वह वक्त याद दिलाओ) जब इबराहीम व इसमाईल ख़ानाए काबा की बुनियादें बुलन्द कर रहे थे (और दुआ) माँगते जाते थे कि ऐ हमारे परवरदिगार हमारी (ये ख़िदमत) कुबूल कर बेशक तू ही (दूआ का) सुनने वाला (और उसका) जानने वाला है

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Ibrahim (Abraham) felhuzta a Haz alapjait es (fia) Ismail (segitette)! (Abraham fohaszkodott:) . Urunk! Fogadd el tolunk! Hiszen Te vagy a Hallo es a Tudo
És (emlékezzetek) midőn Ibráhim (Ábrahám) felhúzta a Ház alapjait és (fia) Ismail (segítette)! (Ábrahám fohászkodott:) . Urunk! Fogadd el tőlünk! Hiszen Te vagy a Halló és a Tudó

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Ibrahim meninggikan pondasi Baitullah bersama Ismail (seraya berdoa), "Ya Tuhan kami, terimalah (amal) dari kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim meninggikan sendi-sendi) dasar-dasar atau dinding-dinding (Baitullah) maksudnya membinanya yang dapat dipahami dari kata 'meninggikan' tadi (beserta Ismail) `athaf atau dihubungkan kepada Ibrahim sambil keduanya berdoa, ("Ya Tuhan kami! Terimalah dari kami) amal kami membina ini, (sesungguhnya Engkau Maha Mendengar) akan permohonan kami (lagi Maha Mengetahui) akan perbuatan kami
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismā`īl (seraya berdoa), "Ya Tuhan kami terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Ingatlah pula ketika Ibrâhîm dan Ismâ'îl meninggikan dasar-dasar Bayt Allâh seraya memanjatkan doa kepada Allah, "Wahai Tuhan kami, Pencipta kami, sudilah Engkau menerima perbuatan kami yang kami ikhlaskan untuk-Mu. Engkau Maha Mendengar doa kami dan Mahatahu ketulusan niat kami. (1) {(1) Ka'bah atau Bayt Allâh, yang terletak di Mekah, dianggap sebagai tempat suci yang paling kuno. Orang-orang Arab sebelum Islam sejak masa Ibrâhîm telah melakukan ibadah haji di tempat itu. Riwayat-riwayat yang cukup meyakinkan (mutawâtir) menyatakan bahwa yang membangun rumah suci itu adalah Ibrâhîm dan Ismâ'îl. Merekalah yang mula-mula meletakkan pondasi Ka'bah. Ada pula yang mengatakan bahwa bangunan pertama dibangun oleh para malaikat dengan batu-batu surga pada saat Adam turun ke bumi. Bangunan Ka'bah itu tidak berubah sejak masa pembangunannya oleh Ibrâhîm dan Ismâ'îl hingga diperbaiki oleh Qushayy bin Kilâb, kakek kelima Nabi dari bangsa Arab yaitu Muhammad saw. Selanjutnya mengalami perbaikan pada masa-masa Islam. Terakhir, diperbaiki pada tahun 1040 H/1630 M, seperti yang kita lihat saat ini
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim meninggikan fondasi Baitullah bersama Ismail (seraya berdoa), "Ya Tuhan kami, terimalah (amal) dari kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim meninggikan pondasi Baitullah bersama Ismail, (seraya berdoa), “Ya Tuhan kami, terimalah (amal) dari kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na gowani ko Ipuphoro o Ibrahim so manga onayan o Baitullah go so Ismail: (Na Pitharo Iran): Kadnan Nami! Tarima-angka Rukami ya-i: Ka Mata-an! A Suka na Suka so Puphakanug, a Mata-o

Italian

E quando Abramo e Ismaele posero le fondamenta della Casa, dissero: “O Signor nostro, accettala da noi! Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce
E quando Abramo e Ismaele posero le fondamenta della Casa, dissero: “O Signor nostro, accettala da noi! Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Sorekara iburahimu to isumairu ga, sono-ka no ishizue o sadameta toki no koto. (Sonotoki futari wa itta. ) `Omo yo, watashi-tachi kara (kono hoshi o) ukeirete kudasai. Hontoni anata wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Sorekara iburāhīmu to isumāīru ga, sono-ka no ishizue o sadameta toki no koto. (Sonotoki futari wa itta. ) `Omo yo, watashi-tachi kara (kono hōshi o) ukeirete kudasai. Hontōni anata wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
それからイブラーヒームとイスマーイールが,その家の礎を定めた時のこと。(その時二人は言った。)「主よ,わたしたちから(この奉仕を)受け入れて下さい。本当にあなたは全聴にして全知であられる。

Javanese

(Lan sira nyeritakna) nalikane Ibrahim lan Ismail padha ngedegake temboking Ka'bah Baitullah padha munjuk: "Dhuh Pangeran kawula, Tuan mugi-mugi nampanana dhumateng amal Kawula, saestu Tuan punika Dzat ingkang Priksa Tur Ngudaneni
(Lan sira nyeritakna) nalikane Ibrahim lan Ismail padha ngedegake temboking Ka'bah Baitullah padha munjuk: "Dhuh Pangeran kawula, Tuan mugi-mugi nampanana dhumateng amal Kawula, saestu Tuan punika Dzat ingkang Priksa Tur Ngudaneni

Kannada

Ibrahimaru hagu isma'ilaru a bhavanada godegalannu ettarisutta (higendu prarthisidaru;)- ‘‘nam'modeya (i seveyannu) nam'minda svikarisu. Khanditavagiyu ninu ellavannu keluvavanu mattu ballavanu.‘‘
Ibrāhīmaru hāgū ismā'īlaru ā bhavanada gōḍegaḷannu ettarisuttā (hīgendu prārthisidaru;)- ‘‘nam'moḍeyā (ī sēveyannu) nam'minda svīkarisu. Khaṇḍitavāgiyū nīnu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanu.‘‘
ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಹಾಗೂ ಇಸ್ಮಾಈಲರು ಆ ಭವನದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಎತ್ತರಿಸುತ್ತಾ (ಹೀಗೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು;)- ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ (ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು) ನಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನು.‘‘

Kazakh

Sol waqta Ibırayım men Ismayıl (G.S.) uydin (Qagbanın) irge tasın kotere: «Bizden qabıl ayla, kudiksiz Sen tilekti tım estwsi, tolıq bilwsisin.»
Sol waqta Ibırayım men Ismayıl (Ğ.S.) üydiñ (Qağbanıñ) irge tasın kötere: «Bizden qabıl ayla, küdiksiz Sen tilekti tım estwşi, tolıq bilwşisiñ.»
Сол уақта Ыбырайым мен Ысмайыл (Ғ.С.) үйдің (Қағбаның) ірге тасын көтере: «Бізден қабыл айла, күдіксіз Сен тілекті тым естуші, толық білушісің.»
Ari sonda Ibrahim men Ismail Uydin / Qagbanın / irge tasın koterip jatıp: «Rabbımız, bizden qabıl al! Aqiqatında, Sen - barlıq narseni Estwsi, barin Bilwsisin
Äri sonda Ïbrahïm men Ïsmaïl Üydiñ / Qağbanıñ / irge tasın köterip jatıp: «Rabbımız, bizden qabıl al! Aqïqatında, Sen - barlıq närseni Estwşi, bärin Bilwşisiñ
Әрі сонда Ибраһим мен Исмаъил Үйдің / Қағбаның / ірге тасын көтеріп жатып: «Раббымыз, бізден қабыл ал! Ақиқатында, Сен - барлық нәрсені Естуші, бәрін Білушісің

Kendayan

Man (ingatlah) katika Ibrahim ningiah pondasi baitullah basama Ismail, (saraya badoa), “ Ya Tuhan kami, tarimalah (amal), dari kami. Sungguh, Engkau nang Mahamandangar, Mahanauan

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ning ai sma- ai l ban tam laeng kruah kak hpeah( daoy buongsuong som tha) ao mcheasa robsa puok yeungokhnhom. saum trong ttuol yk( ampeula ning kar buongsuong som)pi yeungokhnhom phng . pitabrakd nasa trong mha lyy mha doeng
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្មា-អ៊ីលបានតំឡើងគ្រឹះកាក់ហ្ពះ(ដោយបួងសួងសុំថា) ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើងខ្ញុំ. សូមទ្រង់ទទួលយក(អំពើល្អនិងការបួងសួងសុំ)ពី យើងខ្ញុំផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Aburahamu na Isimayili bazamuraga imisingi y’inzu (Al Ka’abat), (bagira bati) "Nyagasani wacu! Twakirire (ibikorwa n’ubusabe byacu), mu by’ukuri, wowe uri Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Unibuke ubwo Aburahamu na Ismail bazamuraga imisingi y’ingoro (Al Ka’abat), (bagira bati) “Nyagasani wacu! Twakirire (ibikorwa n’ubusabe byacu), mu by’ukuri, wowe uri Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

Estegin, Ibrahim menen (balası) Ismayıl ekoo Uydun (Kaabanın) paydubalın kotorup jatıp (mınday dep duba kılıstı): “O, Rabbibiz! Bizden (usul isibizdi) kabıl kıla kor! Albette, Sen Uguucu, Biluucusuŋ
Estegin, İbrahim menen (balası) Ismayıl eköö Üydün (Kaabanın) paydubalın kötörüp jatıp (mınday dep duba kılıştı): “O, Rabbibiz! Bizden (uşul işibizdi) kabıl kıla kör! Albette, Sen Uguuçu, Bilüüçüsüŋ
Эстегин, Ибрахим менен (баласы) Ысмайыл экөө Үйдүн (Каабанын) пайдубалын көтөрүп жатып (мындай деп дуба кылышты): “О, Раббибиз! Бизден (ушул ишибизди) кабыл кыла көр! Албетте, Сен Угуучу, Билүүчүсүң

Korean

ibeulahim(abeulaham)gwa iseumail(iseuma-el)i geu jib(ka-euba)ui todaeleul ollini “jeohuiui junim-isiyeo! jeohuileul bad-ajusibsio. sillo dangsinkkeseoneun modeun geos-eul deul-eusineun bun-isimyeo modeun geos-eul algo gyesineun bun-isibnida.”
이브라힘(아브라함)과 이스마일(이스마엘)이 그 집(카으바)의 토대를 올리니 “저희의 주님이시여! 저희를 받아주십시오. 실로 당신께서는 모든 것을 들으시는 분이시며 모든 것을 알고 계시는 분이십니다.”
abeulahamgwa iseuma-el-i geu jib-ui juchusdol-eul se-umyeo juyeo jeohoe deullobuteo uliui gidoleul bad-a ju soseo juyeo dangsin-iya mallo deul-eusi go asineun bun-iobnida
아브라함과 이스마엘이 그 집의 주춧돌을 세우며 주여 저회 들로부터 우리의 기도를 받아 주 소서 주여 당신이야 말로 들으시 고 아시는 분이옵니다

Kurdish

به یاد بهێنن ئه‌و كاته‌ی ئیبراهیم پایه‌كانی كه‌عبه‌ی به‌رز ده‌كرده‌وه له‌گه‌ڵ ئیسماعیلدا و (ده‌یانوت): په‌روه‌ردگارا ئه‌م كاره‌مان لێ وه‌ربگره‌و له ڕیزی چاكه‌كانماندا تۆماری بكه‌، چونكه به‌ڕاستی تۆ خوایه‌كی زۆر بیسه‌رو زانایت
(بیربکەرەوە) کاتێک کە ئیبراھیم و ئیسماعیل بناغەکانی کەعبەیان بەرز دەکردەوە (دەیانووت) خوایە ئەم کردەوەیەمان لێ گیرا بکە بەڕاستی ھەر تۆی بیسەر و زانا

Kurmanji

U di we gave da Ibrahim u Ismail xime xani ji zemin bilind kirine, (aha) gotine: “Xudaye me! Tu evan kirine me, ji me lite bike. Bi rasti tu bi xweber dibehe u dizani.”
Û di wê gavê da Îbrahîm û Îsmaîl xîme xanî ji zemin bilind kirine, (aha) gotine: “Xudayê me! Tu evan kirinê me, ji me litê bike. Bi rastî tu bi xweber dibêhê û dizanî.”

Latin

Prout Abraham levabat foundations shrine unus cum Ismail (they prayed Noster Dominus accept hoc ex nos! Vos est Hearer Omniscient)

Lingala

Mpe tango Ibrâhîm atombolaki makonzi ya ndako elongo na Ismâïl mpe balobaki ete: Eh Nkolo! Ndimela biso, ya sôló ozali moyoki mpe moyebi

Luyia

Ne olwa Ibraheem yachingula lisisi lieyinzu nende Ismaeil, nibasaba “Ee Nyasaye wefu khuchamile emilimo chiefu chino, toto ewe ni omuwulili umuchesi muno”

Macedonian

И додека Ибрахим и Исмаил темелите на Каба ги ѕидаа, молеа:„Господару наш, прими го ова од нас, бидејќи Ти, навистина, сè слушаш и сè знаеш
I koga Ibrahim i Ismail temelite na Kaba gi postavaa, se molea: “Gospodare nas, primi go ova od nas. Ti si, navistina, Slusac i Znalec
I koga Ibrahim i Ismail temelite na Kaba gi postavaa, se molea: “Gospodare naš, primi go ova od nas. Ti si, navistina, Slušač i Znalec
И кога Ибрахим и Исмаил темелите на Каба ги поставаа, се молеа: “Господаре наш, прими го ова од нас. Ти си, навистина, Слушач и Зналец

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim bersama-sama Nabi Ismail meninggikan binaan asas-asas (tapak) Baitullah (Kaabah) itu, sambil keduanya berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Terimalah daripada kami (amal kami); sesungguhnya Engkaulah yang Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui

Malayalam

ibrahimum isma'ilum kuti a bhavanattinre (ka'abayute) atittara ketti uyarttikkeantirunna sandarbhavum (anusmarikkuka.) (avar iprakaram prart'thiccirunnu:) nannalute raksitave, nannalil ninn niyit svikarikkename. tirccayayum ni ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
ibrāhīmuṁ ismā'īluṁ kūṭi ā bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) aṭittaṟa keṭṭi uyarttikkeāṇṭirunna sandarbhavuṁ (anusmarikkuka.) (avar iprakāraṁ prārt'thiccirunnu:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn nīyit svīkarikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും കൂടി ആ ഭവനത്തിന്റെ (കഅ്ബയുടെ) അടിത്തറ കെട്ടി ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (അനുസ്മരിക്കുക.) (അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീയിത് സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ibrahimum isma'ilum kuti a bhavanattinre (ka'abayute) atittara ketti uyarttikkeantirunna sandarbhavum (anusmarikkuka.) (avar iprakaram prart'thiccirunnu:) nannalute raksitave, nannalil ninn niyit svikarikkename. tirccayayum ni ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
ibrāhīmuṁ ismā'īluṁ kūṭi ā bhavanattinṟe (ka'abayuṭe) aṭittaṟa keṭṭi uyarttikkeāṇṭirunna sandarbhavuṁ (anusmarikkuka.) (avar iprakāraṁ prārt'thiccirunnu:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷil ninn nīyit svīkarikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും കൂടി ആ ഭവനത്തിന്റെ (കഅ്ബയുടെ) അടിത്തറ കെട്ടി ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (അനുസ്മരിക്കുക.) (അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീയിത് സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
orkkuka: ibrahimum isma'ilum a ‎mandirattinre atittara kettippeakkukayayirunnu. ‎anneramavar prarthiccu: "nannalute natha! nannalil ‎ninn niyit svikarikkename; niscayamayum ni ellam ‎kelkkunnavanum ariyunnavanumallea". ‎
ōrkkuka: ibṟāhīmuṁ ismā'īluṁ ā ‎mandirattinṟe aṭittaṟa keṭṭippeākkukayāyirunnu. ‎annēramavar prārthiccu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷil ‎ninn nīyit svīkarikkēṇamē; niścayamāyuṁ nī ellāṁ ‎kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumallēā". ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഇബ്റാഹീമും ഇസ്മാഈലും ആ ‎മന്ദിരത്തിന്റെ അടിത്തറ കെട്ടിപ്പൊക്കുകയായിരുന്നു. ‎അന്നേരമവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളില്‍ ‎നിന്ന് നീയിത് സ്വീകരിക്കേണമേ; നിശ്ചയമായും നീ എല്ലാം ‎കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമല്ലോ". ‎

Maltese

U (ftakar ukoll) meta Abraham, flimkien ma' Ismagħel, għolla sisien id-dar (il-Kagħba, u talbu hekk): 'Sidna, ilqa' minna (għemilna), Inti tabilħaqq tisma' kollox u taf kollox
U (ftakar ukoll) meta Abraham, flimkien ma' Ismagħel, għolla sisien id-dar (il-Kagħba, u talbu hekk): 'Sidna, ilqa' minna (għemilna), Inti tabilħaqq tisma' kollox u taf kollox

Maranao

Na gowani ko ipphoro o Ibrahim so manga onayan o Baytollah go so Ismail: (na pitharo iran): "Kadnan ami, tarimaang Ka rkami yai: Ka mataan! a Ska na Ska so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Jevha ibrahima ani isma'ila kabagrhaca paya (ani bhinti) racata hote ani mhanata jata hote ki he amacya palanakartya! Tu amacyakaduna (hi seva) svikara kara. Nihsansaya tuca aikanara ani jananara ahe
Jēvhā ibrāhīma āṇi ismā'īla kābāgr̥hācā pāyā (āṇi bhintī) racata hōtē āṇi mhaṇata jāta hōtē kī hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmacyākaḍūna (hī sēvā) svīkāra kara. Niḥsanśaya tūca aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhē
१२७. जेव्हा इब्राहीम आणि इस्माईल काबागृहाचा पाया (आणि भिंती) रचत होते आणि म्हणत जात होते की हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आमच्याकडून (ही सेवा) स्वीकार कर. निःसंशय तूच ऐकणारा आणि जाणणारा आहे

Nepali

Ibrahima ra isma'ila ka'abako jaga ra parkhala utha'umdai janu hunthyo ra prarthana gardai janu hunthyo ki he palanahara! Hamibata yo seva svikara gara. Nihsandeha timi nai sabai sunne ra jannevala hau
Ibrāhīma ra ismā'īla ka'abākō jaga ra parkhāla uṭhā'um̐dai jānu hunthyō ra prārthanā gardai jānu hunthyō ki hē pālanahāra! Hāmībāṭa yō sēvā svīkāra gara. Niḥsandēha timī nai sabai sunnē ra jānnēvālā hau
इब्राहीम र इस्माईल कअ्बाको जग र पर्खाल उठाउँदै जानु हुन्थ्यो र प्रार्थना गर्दै जानु हुन्थ्यो कि हे पालनहार ! हामीबाट यो सेवा स्वीकार गर । निःसन्देह तिमी नै सबै सुन्ने र जान्नेवाला हौ ।

Norwegian

Da Abraham og Ismael reiste Husets fundament: «Var Herre, ta imot dette av oss. Du er den Hørende, den Allvitende
Da Abraham og Ismael reiste Husets fundament: «Vår Herre, ta imot dette av oss. Du er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Yeroo Ibraahiimiifi Ismaa’iil "Yaa Rabbi Ati dhagahaa beekaa dhaa! nurraa qeebali" jedhaa; bu’uura manaa (Ka’abaa) ol fuudhan (ummataaf himi)

Panjabi

Ate jadom iha ibarahima (alai.) Ate isama'ila (alai.) Alaha de ghara (ka'abam) di'am kadham utha rahe sana ate iha kahide jande sana he mere raba! Savikara kara lai sade pasom besaka tu hi sunana vala te janana vala haim
Atē jadōṁ iha ibarāhīma (alai.) Atē isamā'īla (alai.) Alāha dē ghara (kā'abāṁ) dī'āṁ kadhāṁ uṭhā rahē sana atē iha kahidē jāndē sana hē mērē raba! Savīkāra kara lai sāḍē pāsōṁ bēśaka tū hī suṇana vālā tē jāṇana vālā haiṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਬਰਾਹੀਮ (ਅਲੈ.) ਅਤੇ ਇਸਮਾਈਲ (ਅਲੈ.) ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਘਰ (ਕਾਅਬਾਂ) ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉਠਾ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲੈ ਸਾਡੇ ਪਾਸੋਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।

Persian

و چون ابراهيم و اسماعيل پايه‌هاى خانه را بالا بردند، گفتند: اى پروردگار ما، از ما بپذير، كه تو شنوا و دانا هستى
و آن‌گاه كه ابراهيم و اسماعيل پايه‌هاى خانه كعبه را بالا مى‌بردند [گفتند:] پروردگارا! از ما بپذير، كه تنها تو شنوا و دانايى
و چون ابراهیم و اسماعیل پایه‌های خانه [کعبه‌] را برآوردند [گفتند] پروردگارا از ما بپذیر که تویی شنوای دانا
و (به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل پایه‌های خانه (کعبه) را بالا می‌بردند، (و می‌گفتند): «پروردگارا! از ما بپذیر، همانا که تویی شنوای دانا
و [یاد کنید] زمانی که ابراهیم و اسماعیل پایه های خانه کعبه را بالا می بردند [و به پیشگاه حق می گفتند:] پروردگارا! [این عمل را] از ما بپذیر که تو شنوا و دانایی،
و [یاد کن از] هنگامی که ابراهیم و اسماعیل پایه‌های خانه [کعبه] را بالا می‌بردند [و می‌گفتند]: «پروردگارا، [اعمالِ نیک ما ـ از جمله بنای این خانۀ مقدس را] از ما بپذیر که بی‌تردید، تو شنوای دانایی
و (یاد آر) وقتی که ابراهیم و اسماعیل دیوارهای خانه کعبه را بر می‌افراشتند عرض کردند: پروردگارا (این خدمت) از ما قبول فرما، که تویی که (دعای خلق را) شنوا و (به اسرار همه) دانایی
و هنگامی که برمیافراشت ابراهیم ستونهای خانه را و اسماعیل پروردگارا بپذیر از ما همانا توئی شنونده دانا
و هنگامى كه ابراهيم و اسماعيل پايه‌هاى خانه [كعبه‌] را بالا مى‌بردند، [مى‌گفتند:] «اى پروردگار ما، از ما بپذير كه در حقيقت، تو شنواى دانايى
و چون ابراهیم و اسماعیل پایه‌های خانه [:کعبه] را بالا می‌برند (می‌گفتند:) «پروردگارمان! از ما بپذیر. بی‌گمان تو همان شنوای دانایی.»
و هنگامى که ابراهیم و اسماعیل، پایه‌هاى خانه [کعبه] را بالا مى‌بردند [و مى‌گفتند]: «پروردگارا! از ما بپذیر! همانا تو شنوا و دانایى
و (به یاد آورید) آن گاه را که ابراهیم و اسماعیل پایه‌های خانه (ی کعبه) را بالا می‌بردند (و در اثنای آن دست دعا به سوی خدا برداشته و می‌گفتند:) ای پروردگار ما! (این عمل را) از ما بپذیر، بی‌گمان تو شنوا و دانا (به گفتار و نیّات ما) هستی
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل، پایه‌های خانه (کعبه) را بالا می‌بردند، (و می‌گفتند:) «پروردگارا! از ما بپذیر، که تو شنوا و دانایی
و آنگاه كه ابراهيم و اسماعيل پايه‌هاى خانه را بالا مى‌بردند، [و مى‌گفتند:] پروردگارا، از ما بپذير، كه تويى شنوا و دانا
و (به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل پایه های خانه (کعبه) را بالا می بردند،(و می گفتند:) « پروردگارا! از ما بپذیر، همانا که تویی شنوای دانا

Polish

I kiedy Abraham i Isma`il wznosili fundamenty, Domu: "Panie nasz! Przyjmij to od nas, przeciez Ty jestes Słyszacy, Wszechwiedzacy
I kiedy Abraham i Isma`il wznosili fundamenty, Domu: "Panie nasz! Przyjmij to od nas, przecież Ty jesteś Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

E lembrai-vos de quando Abraao levantava os alicerces da Casa, e Ismael tambem, dizendo: "Senhor nosso! Aceita-a de nos. Por certo, Tu, Tu es O Oniouvinte, O Onisciente
E lembrai-vos de quando Abraão levantava os alicerces da Casa, e Ismael também, dizendo: "Senhor nosso! Aceita-a de nós. Por certo, Tu, Tu és O Oniouvinte, O Onisciente
E quando Abraao e Ismael levantaram os alicerces da Casa, exclamaram: O Senhor nosso, aceita-a de nos pois Tu esOniouvinte, Sapientissimo
E quando Abraão e Ismael levantaram os alicerces da Casa, exclamaram: Ó Senhor nosso, aceita-a de nós pois Tu ésOniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

او كله چې ابراهیم د بیت الله بنیادونه اوچتول او (ورسره) اسمٰعیل (هم) (دواړو دا دعا كوله) اى زمونږه رَبه! زمونږ نه (دا عمل) قبول كړه، ته چې يې، خاص ته، ښه اورېدونكى، ښه عالم يې
او كله چې ابراهيم د بيت الله بنيادونه اوچتول او (ورسره) اسمٰعيل (هم) (دواړو دا دعا كوله) اى زمونږه رَبه! زمونږ نه (دا عمل) قبول كړه، تهٔ چې يې، خاص تهٔ، ښه اورېدونكى، ښه عالم يې

Romanian

In timp ce Abraham si Ismail ridicau temeliile Casei, spuneau: “Domnul nostru! Primeste de la noi! Tu esti Auzitorul, Stiutorul
În timp ce Abraham şi Ismail ridicau temeliile Casei, spuneau: “Domnul nostru! Primeşte de la noi! Tu eşti Auzitorul, Ştiutorul
As Abraham raised foundations racla împreuna cu Ismail (ei ruga Nostru Domnitor accepta acesta de us! Tu exista Auditor Omniscient)
ªi cand Avraam ºi Ismail au ridicat temeliile Casei, [au zis ei]:“Doamne, primeºte-o de la noi! Tu eºti Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami’, Al-’Alim]
ªi când Avraam ºi Ismail au ridicat temeliile Casei, [au zis ei]:“Doamne, primeºte-o de la noi! Tu eºti Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami’, Al-’Alim]

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahim (iii) mugihe yasanura iyo nyubakwa aduza impome ziryo sengero ritagatifu ariyo (Al’ka’abat) ari kumwe n’ikibondo ciwe Ismail (iii) bose hamwe baciye basaba Imana yabo bavuga bati:- Muremyi wacu n’utwemerere, mu vy’ukuri ni wewe wumva kandi ni wewe nyene ubumenyi buhagije

Russian

In timp ce Abraham si Ismail ridicau temeliile Casei, spuneau: “Domnul nostru! Primeste de la noi! Tu esti Auzitorul, Stiutorul
И (напомни им таким образом, чтобы они представили как перед своими глазами) (пророк) Ибрахим воздвигает основы дома [Каабы], и Исмаил (его помощник). (И каждый из них обратился с мольбой к Аллаху): «(О,) Господь наш! Прими от нас, (мы просим Тебя об этом) ведь Ты, поистине – Слышащий, Знающий
Vot Ibrakhim (Avraam) i Ismail (Izmail) podnyali osnovaniye Doma (Kaaby): «Gospod' nash! Primi ot nas! Voistinu, Ty - Slyshashchiy, Znayushchiy
Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы): «Господь наш! Прими от нас! Воистину, Ты - Слышащий, Знающий
I vot Avraam, vmeste s Ismailom, polozhil osnovaniye etomu domu. "Gospodi nash prizri na nas! Ibo Ty slyshashchiy, znayushchiy
И вот Авраам, вместе с Исмаилом, положил основание этому дому. "Господи наш призри на нас! Ибо Ты слышащий, знающий
I vot, Ibrakhim vozdvigayet osnovy doma, i Ismail: "Gospodi nash! Primi ot nas, ved' Ty, poistine - slyshashchiy, znayushchiy
И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: "Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине - слышащий, знающий
[Vspomni,] kak Ibrakhim i Ismail zakladyvali osnovy doma i vozzvali: "Gospodi nash! Primi ot nas [etot dom], ibo Ty, voistinu, - slyshashchiy, znayushchiy
[Вспомни,] как Ибрахим и Исмаил закладывали основы дома и воззвали: "Господи наш! Прими от нас [этот дом], ибо Ты, воистину, - слышащий, знающий
I vot, Ibrakhim so svoim synom Ismailom zakladyvayut osnovy Doma i k Gospodu obrashchayutsya s molitvoy, govorya: "Gospodi nash! Nash Tvorets! Primi ot nas eto. Ved' Ty slyshish' nashu molitvu i znayesh' nashi sokrovennyye zhelaniya
И вот, Ибрахим со своим сыном Исмаилом закладывают основы Дома и к Господу обращаются с молитвой, говоря: "Господи наш! Наш Творец! Прими от нас это. Ведь Ты слышишь нашу молитву и знаешь наши сокровенные желания
I (vspomnite), kak Ibrakhim i Ismail Vozdvigli Domu etomu osnovu (I k Gospodu v molitve obratilis'): "O nash Gospod'! Primi (siye) ot nas. Ved' Ty, poistine, vse slyshish' i vse znayesh'
И (вспомните), как Ибрахим и Исмаил Воздвигли Дому этому основу (И к Господу в молитве обратились): "О наш Господь! Прими (сие) от нас. Ведь Ты, поистине, все слышишь и все знаешь

Serbian

И док су Аврам и Јишмаил темеље Кабе подизали, молили су: "Господару наш, прими то од нас, Ти си, уистину, Свечујући и Свезнајући

Shona

Uye (rangarirai) apo Ibrahim (Abrahamu) nemwanakomana wake Ismael (Ishumaeri) pavaisimudza midhuri yemba (Ka’bah kuMakkah) (vachiti): “Tenzi vedu (Allah)! Gamuchirai (basa iri) kubva kwatiri. Zvirokwazvo, ndimi munzwi wezvose, uye muzivi wezvose.”

Sindhi

۽ جڏھن ابراھيم ۽ اسمٰعيل بيت (الله) جا بنياد اوساريندا هُئا (تڏھن چوندا هُئا ته) اي اسان جا پالڻھار (ھيءُ پورھيو) اسان کان قبول ڪر، ڇوته تون ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھين

Sinhala

ibrahimda, ismayilda ema nivase attivarama goda nægu avasthavedi “apage deviyane! (obava næmadima sandaha api idi kala mema nivasa) apagen bara ganu mænava! niyata vasayen obama (apage mema prarthanava) savan denneku vasayenda hondin danneku vasayenda sitinnehuya” (yayida)
ibrāhīmda, ismāyilda ema nivasē attivārama goḍa nægū avasthāvēdī “apagē deviyanē! (obava næmadīma san̆dahā api idi kaḷa mema nivasa) apagen bāra ganu mænava! niyata vaśayen obama (apagē mema prārthanāva) savan denneku vaśayenda hon̆din danneku vaśayenda siṭinnehuya” (yayida)
ඉබ්රාහීම්ද, ඉස්මායිල්ද එම නිවසේ අත්තිවාරම ගොඩ නැගූ අවස්ථාවේදී “අපගේ දෙවියනේ! (ඔබව නැමදීම සඳහා අපි ඉදි කළ මෙම නිවස) අපගෙන් බාර ගනු මැනව! නියත වශයෙන් ඔබම (අපගේ මෙම ප්‍රාර්ථනාව) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නෙහුය” (යයිද)
ibrahim ha ismail (kahbava nam) nivase attivarama esa vu avasthava sihipat karanu. “apa ge paramadhipatiyaneni, (apa kala kriyavan) apagen pili ganu mænava! niyata vasayen ma sarva sravaka sarva gnani vanne obama ya.”
ibrāhīm hā ismāīl (kaḥbāva nam) nivasē attivārama esa vū avasthāva sihipat karanu. “apa gē paramādhipatiyāṇeni, (apa kaḷa kriyāvan) apagen piḷi ganu mænava! niyata vaśayen ma sarva śrāvaka sarva gnānī vannē obama ya.”
ඉබ්‍රාහීම් හා ඉස්මාඊල් (කඃබාව නම්) නිවසේ අත්තිවාරම එස වූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. “අප ගේ පරමාධිපතියාණෙනි, (අප කළ ක්‍රියාවන්) අපගෙන් පිළි ගනු මැනව! නියත වශයෙන් ම සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව ඥානී වන්නේ ඔබම ය.”

Slovak

mat rad Abraham chov zaklad shrine dohromady s Ismail (they prayed Our Lord accept this z us! Ona bol Hearer Omniscient)

Somali

Oo waa tii uu Ibraahiim kor u qaadayey aasaaska Beydka iyo Ismaaciilba (iyagoo leh): Rabbiyow! Naga aqbal, hubaal Waxaad Adigu tahay Maqlaha wax kasta ee wax kasta Ogsoon
xusuuso markuu kor yelay Nabi Ibraahim Tiirarka Kaebada iyo Nabi Ismaaeiil iyagoo leh Eebow naga aqbal adaa waxna maqla waxna oge
xusuuso markuu kor yelay Nabi Ibraahim Tiirarka Kaebada iyo Nabi Ismaaeiil iyagoo leh Eebow naga aqbal adaa waxna maqla waxna oge

Sotho

Abrahama le Ishmaele nakong eo ba neng ba phahamisa metheo ea ntlo, Abarahama o ile a rapela jooana: “Mong`a rona! Amohela ts’ebetso ea rona.” Ruri ke uena, uena feela ea utloang tsohle, ea tsebang tsohle

Spanish

Y cuando Abraham [Ibrahim] e Ismael [Ismail] levantaron los cimientos de La Casa dijeron: ¡Oh, Senor! Acepta nuestra obra, Tu eres Omnioyente, Omnisciente
Y cuando Abraham [Ibrahim] e Ismael [Ismail] levantaron los cimientos de La Casa dijeron: ¡Oh, Señor! Acepta nuestra obra, Tú eres Omnioyente, Omnisciente
Y (recuerda) cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Kaaba (y rogaban a Al-lah diciendo): «¡Senor!, acepta nuestra obra. En verdad, Tu eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y (recuerda) cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Kaaba (y rogaban a Al-lah diciendo): «¡Señor!, acepta nuestra obra. En verdad, Tú eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y (recuerda) cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Kaaba (y rogaban a Al-lah diciendo): “¡Senor!, acepta nuestra obra. En verdad, Tu eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y (recuerda) cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Kaaba (y rogaban a Al-lah diciendo): “¡Señor!, acepta nuestra obra. En verdad, Tú eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Senor, aceptanoslo! ¡Tu eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Señor, acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Y cuando Abraham e Ismail levantaban los cimientos del Templo, [imploraron]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Aceptanos esto: pues, ciertamente, solo Tu eres quien todo lo oye, quien todo lo sabe
Y cuando Abraham e Ismail levantaban los cimientos del Templo, [imploraron]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Acéptanos esto: pues, ciertamente, sólo Tú eres quien todo lo oye, quien todo lo sabe
Y [recuerden] cuando Abraham e Ismael levantaron los cimientos de La Casa, dijeron: "¡Oh, Senor! Acepta nuestra obra. Tu eres el que todo lo oye, todo lo sabe
Y [recuerden] cuando Abraham e Ismael levantaron los cimientos de La Casa, dijeron: "¡Oh, Señor! Acepta nuestra obra. Tú eres el que todo lo oye, todo lo sabe
Y [recuerda] cuando Abraham levanto los pilares de la Casa junto con Ismael [y suplico]: «¡Senor nuestro, aceptanoslo! ¡En verdad, Tu eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe!»
Y [recuerda] cuando Abraham levantó los pilares de la Casa junto con Ismael [y suplicó]: «¡Señor nuestro, acéptanoslo! ¡En verdad, Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe!»

Swahili

Na Kumbuka, ewe Nabii, wakati Ibrāhīm na Ismāīl walipoinua misingi ya Alkaba, huku wakimuomba Mwenyezi Mungu kwa unyenyekevu, “Ewe Mola wetu! Tutakabalie amali zetu njema na dua zetu! Kwani wewe Ndiye mwenye kusikia maneno ya waja wako, Ndiye mwenye kujua hali zao
Na kumbukeni Ibrahim na Ismail walipo inyanyua misingi ya ile Nyumba wakaomba: Ewe Mola Mlezi wetu! Tutakabalie! Hakika Wewe ndiye Msikizi Mjuzi

Swedish

Och nar Abraham och Ismael lade grunden till Helgedomen [bad de:] "Herre! Tag nadigt emot var [moda]! Du ar den som hor allt, vet allt
Och när Abraham och Ismael lade grunden till Helgedomen [bad de:] "Herre! Tag nådigt emot vår [möda]! Du är den som hör allt, vet allt

Tajik

Va cun Iʙrohim va Isroil pojahoi xonaro ʙolo ʙurdand, guftand: «Ej Parvardigori mo, az mo ʙipazir, ki tu sunavo va dono hasti!»
Va cun Iʙrohim va Isroil pojahoi xonaro ʙolo ʙurdand, guftand: «Ej Parvardigori mo, az mo ʙipazir, ki tu şunavo va dono hastī!»
Ва чун Иброҳим ва Исроил пояҳои хонаро боло бурданд, гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, аз мо бипазир, ки ту шунаво ва доно ҳастӣ!»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Iʙrohim va Ismoil asoshoi xonaro ʙaland mekardand, va har du ʙo xusu' du'o karda guftand: «Ej Parvardigori mo, az mo amalhoi soista va du'ojamonro ʙipazir, ki tu sunavo ʙa suxanoni ʙandagonat va dono hasti ʙa ahvoli onho!»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Iʙrohim va Ismoil asoshoi xonaro ʙaland mekardand, va har du ʙo xuşū' du'o karda guftand: «Ej Parvardigori mo, az mo amalhoi şoista va du'ojamonro ʙipazir, ki tu şunavo ʙa suxanoni ʙandagonat va dono hastī ʙa ahvoli onho!»
Эй Паёмбар, ба ёд ор, вақте ки Иброҳим ва Исмоил асосҳои хонаро баланд мекарданд, ва ҳар ду бо хушӯъ дуъо карда гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, аз мо амалҳои шоиста ва дуъоямонро бипазир, ки ту шунаво ба суханони бандагонат ва доно ҳастӣ ба аҳволи онҳо!»
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim va Ismoil pojahoi xonai [Ka'ʙa] – ro ʙolo meʙurdand [va meguftand]:"Parvardigoro, [a'moli neki mo, az cumla ʙinoi in xonai muqaddasro] az mo ʙipazir, ki ʙe tardid Tu sunavovu donoi
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim va Ismoil pojahoi xonai [Ka'ʙa] – ro ʙolo meʙurdand [va meguftand]:"Parvardigoro, [a'moli neki mo, az çumla ʙinoi in xonai muqaddasro] az mo ʙipazir, ki ʙe tardid Tu şunavovu donoī
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Иброҳим ва Исмоил пояҳои хонаи [Каъба] – ро боло мебурданд [ва мегуфтанд]:"Парвардигоро, [аъмоли неки мо, аз ҷумла бинои ин хонаи муқаддасро] аз мо бипазир, ки бе тардид Ту шунавову доноӣ

Tamil

iprahimum, ismayilum avvittin astivarattai uyarttiyapolutu ‘‘enkal iraivane! (Unakkaka nankal ceyta ippaniyai) enkalitamiruntu errukkolvayaka! Niccayamaka nitan (enkal pirarttanaiyai) nanku ceviyurupavan, nanku arintavan
ipṟāhīmum, ismāyīlum avvīṭṭiṉ astivārattai uyarttiyapoḻutu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Uṉakkāka nāṅkaḷ ceyta ippaṇiyai) eṅkaḷiṭamiruntu ēṟṟukkoḷvāyāka! Niccayamāka nītāṉ (eṅkaḷ pirārttaṉaiyai) naṉku ceviyuṟupavaṉ, naṉku aṟintavaṉ
இப்றாஹீமும், இஸ்மாயீலும் அவ்வீட்டின் அஸ்திவாரத்தை உயர்த்தியபொழுது ‘‘எங்கள் இறைவனே! (உனக்காக நாங்கள் செய்த இப்பணியை) எங்களிடமிருந்து ஏற்றுக்கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீதான் (எங்கள் பிரார்த்தனையை) நன்கு செவியுறுபவன், நன்கு அறிந்தவன்
iprahimum, ismayilum ivvittin atittalattai uyarttiya potu, "enkal iraivane! Enkalitamiruntu (ippaniyai) erruk kolvayaka, niccayamaka niye (yavarraiyum) ketpavanakavum aripavanakavum irukkinray" (enru kurinar)
iprāhīmum, ismāyīlum ivvīṭṭiṉ aṭittaḷattai uyarttiya pōtu, "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷiṭamiruntu (ippaṇiyai) ēṟṟuk koḷvāyāka, niccayamāka nīyē (yāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāy" (eṉṟu kūṟiṉar)
இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும் இவ்வீட்டின் அடித்தளத்தை உயர்த்திய போது, "எங்கள் இறைவனே! எங்களிடமிருந்து (இப்பணியை) ஏற்றுக் கொள்வாயாக, நிச்சயமாக நீயே (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்" (என்று கூறினர்)

Tatar

Ибраһим илә Исмәгыйль Кәгъбатулланың нигезен күтәргәч: "Ий Раббыбыз! Эшебезне кабул ит! Син ишетүче һәм күңелләрне белүчесең", – дип дога кылдылар

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi) ibrahim mariyu ismayil i grhapu (ka'abah) punadulanu ettetapudu (i vidhanga prarthincaru): "O ma prabhu! Ma i sevanu svikarincu. Niscayanga, nivu matrame sarvam vinevadavu, sarvajnudavu
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ibrāhīm mariyu ismāyīl ī gr̥hapu (ka'abah) punādulanu ettēṭapuḍu (ī vidhaṅgā prārthin̄cāru): "Ō mā prabhū! Mā ī sēvanu svīkarin̄cu. Niścayaṅgā, nīvu mātramē sarvaṁ vinēvāḍavu, sarvajñuḍavu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఇబ్రాహీమ్ మరియు ఇస్మాయీల్ ఈ గృహపు (కఅబహ్) పునాదులను ఎత్తేటపుడు (ఈ విధంగా ప్రార్థించారు): "ఓ మా ప్రభూ! మా ఈ సేవను స్వీకరించు. నిశ్చయంగా, నీవు మాత్రమే సర్వం వినేవాడవు, సర్వజ్ఞుడవు
ఇబ్రాహీం (అలైహిస్సలాం), ఇస్మాయీల్‌ (అలైహిస్సలాం)- ఇద్దరూ (కాబా) గృహ పునాదులను, గోడలను లేపుతూ ఇలా ప్రార్థించేవారు: “మా ప్రభూ! మా సేవను స్వీకరించు. నీవు మాత్రమే సర్వం వినేవాడవు, సర్వం తెలిసినవాడవు.”

Thai

læa cng raluk thung khna thi xi brxhim læa xis ma xil di kx than khxng ban hlang nan hı sung khun (thang sxng di klaw wingwxn wa) kha tæ phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh pord rab (ngan) cak phwk kha phraxngkh dwy theid thæcring phraxngkh nan thrng diyin læa thrng rxbru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl dị̂ k̀x ṭ̄hān k̄hxng b̂ān h̄lạng nận h̄ı̂ s̄ūng k̄hụ̂n (thậng s̄xng dị̂ kl̀āw wingwxn ẁā) k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord rạb (ngān) cāk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng dị̂yin læa thrng rxbrū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่อิบรอฮีมและอิสมาอีล ได้ก่อฐานของบ้านหลังนั้น ให้สูงขึ้น (ทั้งสองได้กล่าววิงวอนว่า) ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดรับ (งาน) จากพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด แท้จริงพระองค์นั้นทรงได้ยินและทรงรอบรู้
læa cng raluk thung khna thi xi brxhim læa xis ma xil di kx than khxng ban hlang nan hı sung khun (thang sxng di klaw wingwxn wa) kha tæ phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh pord rab(ngan) cak phwk kha phraxngkh dwy theid thæcring phraxngkh nan thrng diyin læa thrng rxbru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl dị̂ k̀x ṭ̄hān k̄hxng b̂ān h̄lạng nận h̄ı̂ s̄ūng k̄hụ̂n (thậng s̄xng dị̂ kl̀āw wingwxn ẁā) k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord rạb(ngān) cāk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng dị̂yin læa thrng rxbrū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่อิบรอฮีมและอิสมาอีล ได้ก่อฐานของบ้านหลังนั้น ให้สูงขึ้น (ทั้งสองได้กล่าววิงวอนว่า) ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดรับ(งาน) จากพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด แท้จริงพระองค์นั้นทรงได้ยินและทรงรอบรู้

Turkish

O vakit Ibrahim ve Ismail Kabe'nin temel duvarlarını yukselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Suphe yok ki sen, her seyi duyansın, bilensin
O vakit İbrahim ve İsmail Kabe'nin temel duvarlarını yükselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Şüphe yok ki sen, her şeyi duyansın, bilensin
Bir zamanlar Ibrahim, Ismail ile beraber Beytullah´ın temellerini yukseltiyor (soyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; suphesiz sen isitensin, bilensin
Bir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah´ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin
Ibrahim, Ismail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sutunlarını yukselttiginde (ikisi soyle dua etmisti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Suphesiz, Sen isiten ve bilensin
İbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Şüphesiz, Sen işiten ve bilensin
Ve o zaman, Ibrahim ile Ismail (Aleyhisselam) Kabe’nin temellerini yukselttiler ve soyle dua ettiler: “Ey Rabbimiz, bizden bu hayırlı isi kabul et; hakikaten Sen duamızı isitici, niyyetimizi bilicisin
Ve o zaman, İbrahim ile İsmail (Aleyhisselâm) Kâbe’nin temellerini yükselttiler ve şöyle dua ettiler: “Ey Rabbimiz, bizden bu hayırlı işi kabul et; hakikaten Sen duâmızı işitici, niyyetimizi bilicisin
Hani Ibrahim, Beyt-i Serifin temellerini yukseltiyordu da Ismail ile birlikte (soyle dua ediyorlardı): «Ey Rabbimiz! Bunu kabul buyur bizden, suphesiz ki daima Isiten, hakkıyla bilen ancak Sensin
Hani İbrahim, Beyt-i Şerifin temellerini yükseltiyordu da İsmail ile birlikte (şöyle duâ ediyorlardı): «Ey Rabbimiz! Bunu kabul buyur bizden, şüphesiz ki daima İşiten, hakkıyla bilen ancak Sensin
Ibrahim ve Ismail, Kabenin temellerini yukseltiyordu: "Rabbimiz! Yaptıgımızı kabul buyur. Suphesiz ki, Sen hem isitir hem bilirsin
İbrahim ve İsmail, Kabenin temellerini yükseltiyordu: "Rabbimiz! Yaptığımızı kabul buyur. Şüphesiz ki, Sen hem işitir hem bilirsin
Ve ne vakit ki Ibrahim, Beyt'in temellerini yukseltmeye basladi, Ismail ile birlikte soyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hic suphesiz isiten sensin, bilen sensin
Ve ne vakit ki Ibrahim, Beyt'in temellerini yükseltmeye basladi, Ismail ile birlikte söyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç süphesiz isiten sensin, bilen sensin
Bir zamanlar Ibrahim, Ismail ile beraber Beytullah'ın temellerini yukseltiyor (soyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; suphesiz sen isitensin, bilensin
Bir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin
Ibrahim, Ismail ile birlikte evin (kabenin) temellerini yukseltiyor: "Rabbimiz, bizden kabul et, suphesiz sen Isitensin, Bilensin
İbrahim, İsmail ile birlikte evin (kabenin) temellerini yükseltiyor: "Rabbimiz, bizden kabul et, şüphesiz sen İşitensin, Bilensin
Ve ne vakit ki Ibrahim, Beyt'in temellerini yukseltmeye basladı, Ismail ile birlikte soyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hic suphesiz isiten sensin, bilen sensin
Ve ne vakit ki İbrahim, Beyt'in temellerini yükseltmeye başladı, İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç şüphesiz işiten sensin, bilen sensin
Ve o zaman ki, Ibrahim Beyt´in temellerini yukseltiyordu. Ismail ile birlikte soyle dua ettiler: «Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur. Cunku daima isiten, daima bilen Sensin ancak Sen
Ve o zaman ki, İbrahim Beyt´in temellerini yükseltiyordu. İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: «Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur. Çünkü daima işiten, daima bilen Sensin ancak Sen
Ve ne vakit ki Ibrahim, Beyt´in temellerini yukseltmeye basladı, Ismail ile birlikte soyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hic suphesiz isiten sensin, bilen sensin
Ve ne vakit ki İbrahim, Beyt´in temellerini yükseltmeye başladı, İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç şüphesiz işiten sensin, bilen sensin
Hani Ibrahim ile Ismail, Kabe´nin duvarlarını yukseltirlerken soyle dua etmislerdi; «Ey Rabbimiz, yaptıgımızı kabul et hic suphesiz sen herseyi isiten ve bilensin
Hani İbrahim ile İsmail, Kâbe´nin duvarlarını yükseltirlerken söyle dua etmişlerdi; «Ey Rabbimiz, yaptığımızı kabul et hiç şüphesiz sen herşeyi işiten ve bilensin
Ibrahim, Ismail ile birlikte Evin (Kabenin) temellerini / sutunlarını yukselttiginde (ikisi soyle dua etmisti): "Rabbimiz, bizden (bunu) kabul et, kuskusuz sen isitensin, bilensin
İbrahim, İsmail ile birlikte Evin (Kabenin) temellerini / sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz, bizden (bunu) kabul et, kuşkusuz sen işitensin, bilensin
Hani Ibrahim o Beytin temellerini (yahud: divarlarını), Ismail ile birlikde, yukseltiyordu (da ikisi de soyle dua etmislerdi:) «Ey Rabbimiz, bizden (su hizmeti) kabul buyur. Subhesiz hakkıyle isiden, kemaliyle bilen sensin Sen»
Hani İbrâhîm o Beytin temellerini (yahud: divarlarını), İsmail ile birlikde, yükseltiyordu (da ikisi de şöyle düâ etmişlerdi:) «Ey Rabbimiz, bizden (şu hizmeti) kabul buyur. Şübhesiz hakkıyle işiden, kemâliyle bilen sensin Sen»
Hani, Ibrahim, Ka´be ´nin temellerini Ismail ile birlikte yukseltiyordu ve diyordu ki: Rabbımız bizden kabul buyur. Suphesiz ki, Sensin Sen Semi´, Alim
Hani, İbrahim, Ka´be ´nin temellerini İsmail ile birlikte yükseltiyordu ve diyordu ki: Rabbımız bizden kabul buyur. Şüphesiz ki, Sensin Sen Semi´, Alim
Hani o zaman ki; Ibrahim ve Ismail, Beyt´in (Kabe´nin) temellerini yukseltiyorlardı (ve soyle dua ediyorlardı): “Rabbimiz, bizden (bunu) kabul buyur. Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, (herseyi isiten ve bilen) Semiul Alim´sin.”
Hani o zaman ki; İbrâhîm ve İsmail, Beyt´in (Kâbe´nin) temellerini yükseltiyorlardı (ve şöyle dua ediyorlardı): “Rabbimiz, bizden (bunu) kabul buyur. Muhakkak ki Sen, (evet) Sen, (herşeyi işiten ve bilen) Semîul Alîm´sin.”
Ve iz yerfeu ibrahımul kavaıde minel beyti ve ismaıyl* rabbena tekabbel minna* inneke entes semıul alım
Ve iz yerfeu ibrahımül kavaıde minel beyti ve ismaıyl* rabbena tekabbel minna* inneke entes semıul alım
Ve iz yerfeu ibrahimul kavaide minel beyti veismail(ismailu) rabbena tekabbel minna inneke entes semiul alim(alimu)
Ve iz yerfeu ibrâhîmul kavâide minel beyti veismâîl(ismâîlu) rabbenâ tekabbel minnâ inneke entes semîul alîm(alîmu)
Ibrahim ve Ismail Mabed´in temellerini yukseltirken yalvardılar: "Ey Rabbimiz! Bunu kabul et; Sensin her seyi bilen, her seyi duyan
İbrahim ve İsmail Mabed´in temellerini yükseltirken yalvardılar: "Ey Rabbimiz! Bunu kabul et; Sensin her şeyi bilen, her şeyi duyan
veiz yerfe`u ibrahimu-lkava`ide mine-lbeyti veisma`il. rabbena tekabbel minna. inneke ente-ssemi`u-l`alim
veiẕ yerfe`u ibrâhîmü-lḳavâ`ide mine-lbeyti veismâ`îl. rabbenâ teḳabbel minnâ. inneke ente-ssemî`u-l`alîm
Bir zamanlar Ibrahim, Ismail ile beraber Beytullah'ın temellerini yukseltiyor, (soyle dua ediyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur, suphesiz sen hakkıyla isiten ve hakkıyla bilensin
Bir zamanlar İbrâhim, İsmâil ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor, (şöyle dua ediyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur, şüphesiz sen hakkıyla işiten ve hakkıyla bilensin
Ibrahim, Ismail’le birlikte Kabe’nin temellerini yukseltiyor (ve soyle dua ediyorlardı): -Rabbimiz hizmetimizi kabul buyur, suphesiz sen isitensin, bilensin
İbrahim, İsmail’le birlikte Kabe’nin temellerini yükseltiyor (ve şöyle dua ediyorlardı): -Rabbimiz hizmetimizi kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin
Ibrahim, Ismail’le birlikte Kabe’nin temellerini yukseltiyor (ve soyle dua ediyorlardı): Rabbimiz bizden bu (amelimizi) kabul buyur. Suphesiz sen isitensin, bilensin
İbrahim, İsmail’le birlikte Kâbe’nin temellerini yükseltiyor (ve şöyle dua ediyorlardı): Rabbimiz bizden bu (amelimizi) kabul buyur. Şüphesiz sen işitensin, bilensin
Ibrahim ile Ismail beytullah'ın temellerini yukseltirken soyle dua ediyorlardı. “Ey bizim Kerim Rabbimiz! Yaptıgımız bu isi kabul buyur bizden! Hakkıyla isiten ve bilen ancak Sen’sin.”
İbrâhim ile İsmâil beytullah'ın temellerini yükseltirken şöyle dua ediyorlardı. “Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Yaptığımız bu işi kabul buyur bizden! Hakkıyla işiten ve bilen ancak Sen’sin.”
Ibrahim, Isma'il'le beraber Ev'in temellerini yukseltiyor: "Rabbi'imiz, bizden kabul buyur, kuskusuz sen isitensin, bilensin
İbrahim, İsma'il'le beraber Ev'in temellerini yükseltiyor: "Rabbi'imiz, bizden kabul buyur, kuşkusuz sen işitensin, bilensin
Ibrahim, Ismail´le birlikte Evin (Ka´benin) sutunlarını yukselttiginde (ikisi soyle dua etmisti:) «Rabbimiz bizden (bunu) kabul et, suphesiz, Sen isiten ve bilensin»
İbrahim, İsmail´le birlikte Evin (Ka´benin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti:) «Rabbimiz bizden (bunu) kabul et, şüphesiz, Sen işiten ve bilensin»
Hani Ibrahim, Ismail’le birlikte Kabe’nin temellerini yukseltiyor (ve soyle dua ediyorlardı): "Rabbimiz! Bizden bu (amelimizi) kabul buyur. Suphesiz sen hakkıyla isitensin, hakkıyla bilensin
Hani İbrahim, İsmail’le birlikte Kâbe’nin temellerini yükseltiyor (ve şöyle dua ediyorlardı): "Rabbimiz! Bizden bu (amelimizi) kabul buyur. Şüphesiz sen hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin
Ibrahim'in, Ismail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yukselterek soyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semi'sin, her seyi cok iyi duyarsın; Alim'sin, her seyi cok iyi bilirsin
İbrahim'in, İsmail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin
Ibrahim´in, Ismail´le birlikte, Beytullah´ın ana duvarlarını yukselterek soyle yakardıkları zamanı da an: "Rabb´imiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semi´sin, her seyi cok iyi duyarsın; Alim´sin, her seyi cok iyi bilirsin
İbrahim´in, İsmail´le birlikte, Beytullah´ın ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabb´imiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî´sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm´sin, her şeyi çok iyi bilirsin
Ibrahim´in, Ismail´le birlikte, o evin ana duvarlarını yukselterek soyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semi´sin, her seyi cok iyi duyarsın; Alim´sin, her seyi cok iyi bilirsin
İbrahim´in, İsmail´le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî´sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm´sin, her şeyi çok iyi bilirsin

Twi

Kae εberε a Abraham ne Ismail repagya (Ka’aba) Fie no fapem no, (mpaeε a wͻ’bͻeԑ ne sε): “Ye’ Wura Nyankopͻn, tie yεn efrisε Wone Mpaebͻ Tiefoͻ, Wone Onimdefoͻ no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم بىلەن ئىسمائىل كەبىنىڭ ئۇلىنى قوپۇرۇۋېتىپ: «پەرۋەردىگارىمىز بىزنىڭ (خىزمىتىمىزنى) قوبۇل قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن (دۇئايىمىزنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىسەن، (نىيىتىمىزنى) بىلىپ تۇرغۇچىسەن
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم بىلەن ئىسمائىل كەبىنىڭ ئۇلىنى قوپۇرۇۋېتىپ: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزنىڭ (خىزمىتىمىزنى) قوبۇل قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن (دۇئايىمىزنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىسەن، (نىيىتىمىزنى) بىلىپ تۇرغۇچىسەن

Ukrainian

І ось Ібрагім з Ісмаїльом заклали основу Дому: «Господи наш! Прийми від нас, воістину, Ти — Всечуючий та Всезнаючий
Yak Abraham pidnyaly osnovy shrine, razom z Ismail (vony molylysya): "Nash Lord, vyznayutʹ tse z nas. Vy yavlyayete soboyu Slukhacha, Omniscient
Як Abraham підняли основи shrine, разом з Ismail (вони молилися): "Наш Лорд, визнають це з нас. Ви являєте собою Слухача, Omniscient
I osʹ Ibrahim z Ismayilʹom zaklaly osnovu Domu: «Hospody nash! Pryymy vid nas, voistynu, Ty — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
І ось Ібрагім з Ісмаїльом заклали основу Дому: «Господи наш! Прийми від нас, воістину, Ти — Всечуючий та Всезнаючий
I osʹ Ibrahim z Ismayilʹom zaklaly osnovu Domu: «Hospody nash! Pryymy vid nas, voistynu, Ty — Vsechuyuchyy ta Vseznayuchyy
І ось Ібрагім з Ісмаїльом заклали основу Дому: «Господи наш! Прийми від нас, воістину, Ти — Всечуючий та Всезнаючий

Urdu

Aur yaad karo Ibrahim aur Ismail jab is ghar ki deewarein utha rahey thay , to dua karte jatay thay : “Aey hamare Rubb, humse yeh khidmat qabool farma le, tu sabki sunne aur sab kuch jaanne wala hai
اور یاد کرو ابراہیمؑ اور اسمٰعیلؑ جب اس گھر کی دیواریں اٹھا رہے تھے، تو دعا کرتے جاتے تھے: "اے ہمارے رب، ہم سے یہ خدمت قبول فرما لے، تو سب کی سننے اور سب کچھ جاننے والا ہے
اور جب ابراھیم اور اسماعیل کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے اے ہمارے رب ہم سے قبول کر بے شک تو ہی سننے والا جاننے والا ہے
اور جب ابراہیم اور اسمٰعیل بیت الله کی بنیادیں اونچی کر رہے تھے (تو دعا کئے جاتے تھے کہ) اے پروردگار، ہم سے یہ خدمت قبول فرما۔ بےشک تو سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اور یاد کرو جب اٹھاتے تھے ابراہیم بنیادیں خانہ کعبہ کی اور اسمٰعیل اور دعا کرتے تھے اے پروردگار ہمارے قبول کر ہم سے بیشک تو ہی ہے سننے والا جاننے والا [۱۸۶]
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل اس گھر (خانہ کعبہ) کی بنیادیں بلند کر رہے تھے۔ (اور اس کے ساتھ ساتھ یہ دعا کرتے جاتے تھے) اے ہمارے پروردگار ہم سے (یہ عمل) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
Ibrahim (alh-e-salam) aur ismail (alh-e-salam) kaaba ki bunyaden aur deewaren uthatay jatay thay aur kehtay jaa rahey thay kay humaray perwerdigar! Tu hum say qabool farma tu hi sunnay wala aur janney wala hai
ابراہیم ﴿علیہ السلام﴾ اور اسماعیل ﴿علیہ السلام﴾ کعبہ کی بنیادیں اور دیواریں اٹھاتے جاتے تھے اور کہتے جارہے تھے کہ ہمارے پروردگار! تو ہم سے قبول فرما، تو ہی سننے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
Ibraheem (alaihissalam) aur Ismail (alaihissalam) kaaba ki bunyaadein aur diwaare uthaate jaate thein aur kehte ja rahe thein ke hamaare parvardigar! tu hum se qubool farma, tu hee sunne waala aur jaanne wala hai
اور یاد کرو جب اٹھا رہے تھے ابراہیم (علیہ السلام ) بنیادیں ف خانہ کعبہ کی اور اسمٰعیل (علیہ السلام ) بھی۔ اے ہمارے پروردگار قبول فرما ہم سے (یہ عمل) بےشک تو ہی سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے
اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
اور اس وقت کا تصور کرو جب ابراہیم بیت اللہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے اور اسماعیل بھی (ان کے ساتھ شریک تھے، اور دونوں یہ کہتے جاتے تھے کہ) اے ہمارے پروردگار ! ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے۔ بیشک تو اور صرف تو ہی، ہر ایک کی سننے والا، ہر ایک کو جاننے والا ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامو اسماعیل علیھ السّلامخانہ کعبہ کی دیواروں کو بلند کر رہے تھے اوردل میں یہ دعا تھی کہ پروردگار ہماری محنت کو قبول فرمالے کہ تو بہترین سننے والا اورجاننے والا ہے

Uzbek

Иброҳим билан Исмоил «Эй Роббимиз, биздан қабул эт, албатта, Сенинг Ўзинг эшитувчи, билувчи Зотсан», деб Байтнинг пойдеворларини кўтараётганини эсла
Эсланг: Иброҳим Исмоил билан биргаликда Байтуллоҳнинг пойдеворини кўтариб (дедилар): «Парвардигоро, биздан (ушбу қилган амалимизни) Ўзинг қабул айла. Шубҳасиз, Сен эшитгувчи, билгувчисан
Иброҳим билан Исмоил: «Эй Роббимиз, биздан қабул эт, албатта, Сенинг Ўзинг эшитувчи, билувчи зотсан», деб, байтнинг пойдеворларини кўтараётганини эсла

Vietnamese

Va hay nho lai khi Ibrahim va Isma'il xay mong cua Ngoi Đen (va cau nguyen): “Lay Thuong Đe, bay toi! Xin Ngai chap nhan (viec lam nay) tu bay toi, boi vi Ngai la Đang Hang nghe va Hang biet (het moi viec).”
Và hãy nhớ lại khi Ibrahim và Ịsma'il xây móng của Ngôi Đền (và cầu nguyện): “Lạy Thượng Đế, bầy tôi! Xin Ngài chấp nhận (việc làm này) từ bầy tôi, bởi vì Ngài là Đấng Hằng nghe và Hằng biết (hết mọi việc).”
Nguoi hay nho lai khi Ibrahim va Isma’il đat nen mong cho Ngoi Đen, ca hai cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai chap nhan viec lam nay cua bay toi, boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hieu Biet.”
Ngươi hãy nhớ lại khi Ibrahim và Isma’il đặt nền móng cho Ngôi Đền, cả hai cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài chấp nhận việc làm này của bầy tôi, bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hiểu Biết.”

Xhosa

Kananjalo uIbrâhîm noIsmâ’îl benyusa isiseko seNdlu (iKa’bha) besithi, “Nkosi yethu! Yamkela (lo msebenzi) kuthi, inene Wena Uva konke, UnguMazi weento zonke

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawaliji nkukwesya Ibrahima ni Ismaila chitepo chanyumba (ja Likaaba aku achiwendaga kuti): “Ambuje wetu! Pochelani kutyochela kukwetu (masengo getuga), chisimutu Mmwe ni wan'di Wakupikanichisya, Wakumanyilila nnope.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵaliji nkukwesya Ibrahima ni Ismaila chitepo chanyumba (ja Likaaba aku achiŵendaga kuti): “Ambuje ŵetu! Pochelani kutyochela kukwetu (masengo getuga), chisimutu Mmwe ni ŵan'di Ŵakupikanichisya, Ŵakumanyilila nnope.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti (Anabi) ’Ibrohim ati ’Ismo‘il gbe awon ipile Ile naa duro. (Won sadua pe) "Oluwa wa, gba a lowo wa, dajudaju Iwo, Iwo ni Olugbo, Onimo
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm àti ’Ismọ̄‘īl gbé àwọn ìpìlẹ̀ Ilé náà dúró. (Wọ́n ṣàdúà pé) "Olúwa wa, gbà á lọ́wọ́ wa, dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Khumbula ngesikhathi u-Abrahamu no-Ishmayeli bephakamisa izinsika zendlu (bethi) Nkosi yethu yemukela kuthina (lomsebenzi) ngempela wena ungozwayo owaziyo