Achinese
Yoh nyan Ibrahim geukheun bak Tuhan Nanggroenyo aman Neubri le Allah Neubri raseuki ureueng duek sinan Nyang tem meuiman di jih keu Allah Jimeuiman lom uroe akhirat Boh kayee meuhat Neubri meulimpah Kheun Tuhan teuma soe-soe nyang kaphe Seunang jih ube keut‘ʻeut sileupah ‘Oh lheuh nyan teuma jih nyan Kupaksa Dalam nuraka azeub sileupah Sijeuheut-jeuheut teumpat tagisa Nyan keuh nuraka tutong ngon juah
Afar
Nabii Mucammadow Cus:Nabii Ibraahim isi Rabbi kallacak Yi- Rabbow ta-Arac (makka kinnuk) Baaxoy meesik Amaan-le tet Abaay tet marak maggo Afah yan caxa mixu Rizqhih Yallaa kee elle caboh Ayro Nummayse marah keenik Acuw iyye, Yalli kaal gacisak: keenik koroosite marah Rizqhi Aceeyyooh, Toysa Addunyal dago wakti kaa hatkiseyyo manol yanim fanah, tohuk lakal Akeeral girâ digaalâ fanah kaa kelissi heeyyo iyye Yalli, gira is manxu gacta gacsimeynaay
Afrikaans
En toe Abraham gesê het: My Heer! Maak dit ’n veilige vesting, en voorsien sy bewoners van vrugte, om die onthalwe van hulle wat in Allah en in die Laaste Dag glo. En wie ook al weier om te glo, vir ’n kort tydjie sal Ek hom die genot daarvan gun. Daarna sal Ek hom aandryf na die straf en die Vuur. En dit is ’n gedoemde bestemming
Albanian
Dhe Ibrahimi u lut: “O Zoti im, bene kete nje vend te sigurt, dhe banoret e tij furnizoi me frute, ata qe besojne ne All-llahun dhe ne boten tjeter!” Ai tha: “Kush nuk beson do t’ia mundesoj te kenaqet per pak kohe, e pastaj do ta hudhe ne denim me zjarr. Sa vendbanim i tmerrshem eshte ai!”
Dhe Ibrahimi u lut: “O Zoti im, bëne këtë një vend të sigurt, dhe banorët e tij furnizoi me frute, ata që besojnë në All-llahun dhe në botën tjetër!” Ai tha: “Kush nuk beson do t’ia mundësoj të kënaqet për pak kohë, e pastaj do ta hudhë në dënim me zjarr. Sa vendbanim i tmerrshëm është ai!”
(Dhe kujto ate kohe) kur Ibrahimi tha: “Zoti im bene kete vend qytet te sigurt, dhe furnizoi banoret e ketushem me prodhime, ata qe besojne ne Perendine dhe ne jeten tjeter!” Perendia tha: “Ate qe nuk beson per pak kohe do te bej qe te kenaqet, e pastaj do ta dergoj ne denimin e zjarrit, e, sa vendbanim i keq qe eshte ai!”
(Dhe kujto atë kohë) kur Ibrahimi tha: “Zoti im bëne këtë vend qytet të sigurt, dhe furnizoi banorët e këtushëm me prodhime, ata që besojnë në Perëndinë dhe në jetën tjetër!” Perëndia tha: “Atë që nuk beson për pak kohë do të bëj që të kënaqet, e pastaj do ta dërgoj në dënimin e zjarrit, e, sa vendbanim i keq që është ai!”
Kur Ibrahimi u lut: “Zoti Im, beje kete vend qytet te sigurt dhe furnizoji me prodhime banoret e tij, ata qe besojne ne Allahun dhe ne jeten tjeter!” - Allahu tha: “Ate qe nuk beson, per pak kohe do ta bej qe te kenaqet e pastaj do ta hedh ne denimin e zjarrit.” Eh, sa vendbanim i keq qe eshte ai
Kur Ibrahimi u lut: “Zoti Im, bëje këtë vend qytet të sigurt dhe furnizoji me prodhime banorët e tij, ata që besojnë në Allahun dhe në jetën tjetër!” - Allahu tha: “Atë që nuk beson, për pak kohë do ta bëj që të kënaqet e pastaj do ta hedh në dënimin e zjarrit.” Eh, sa vendbanim i keq që është ai
Dhe kur Ibrahimi tha: “Zoti im, beje kete nje qytet sigurie dhe banoret e tij, qe besuan All-llahun dhe jeten tjeter, furnizoj me lloje te frutave!” Ai (All-llahu) tha: “(e furnizoj) Edhe atij qe nuk besoi do t’ia mundesoj shfrytezimin e frutave per nje kohe te shkurter, e pastaj do ta shtyej ne denimin e zjarrit, e sa perundim i shemtuar eshte ai
Dhe kur Ibrahimi tha: “Zoti im, bëje këtë një qytet sigurie dhe banorët e tij, që besuan All-llahun dhe jetën tjetër, furnizoj me lloje të frutave!” Ai (All-llahu) tha: “(e furnizoj) Edhe atij që nuk besoi do t’ia mundësoj shfrytëzimin e frutave për një kohë të shkurtër, e pastaj do ta shtyej në dënimin e zjarrit, e sa përundim i shëmtuar është ai
Dhe kur Ibrahimi tha: "Zoti im, beje kete nje qytet sigurie dhe banoret e tij, qe besuan All-llahun dhe jeten tjeter, furnizoi me lloje te frutave"! Ai (All-llahu) tha: "(E furnizoj) Edhe atij qe nuk besoi do t´ia mundesoj shfrytezimin e frutave per nje k
Dhe kur Ibrahimi tha: "Zoti im, bëje këtë një qytet sigurie dhe banorët e tij, që besuan All-llahun dhe jetën tjetër, furnizoi me lloje të frutave"! Ai (All-llahu) tha: "(E furnizoj) Edhe atij që nuk besoi do t´ia mundësoj shfrytëzimin e frutave për një k
Amharic
ibirahimi bale gize (asitawisi)፡፡ getaye hoyi! yihinini ts’et’itenya ageri adirigi፡፡ betesebochunimi kenesu be’alahina bemech’ereshawi k’eni yamenewini sewi kefirewochi sit’ewi፡፡ (alahimi) yekadewinimi sewi፤ (iset’ewalehu)፡፡ t’ik’itimi it’ek’imewalehu፤ keziyami wede isati k’it’ati asit’egawalehu፤ mini tikefami memelesha! (ale)፡፡
ībirahīmi bale gīzē (āsitawisi)፡፡ gētayē hoyi! yihinini ts’et’itenya āgeri ādirigi፡፡ bētesebochunimi kenesu be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yamenewini sewi kefirēwochi sit’ewi፡፡ (ālahimi) yekadewinimi sewi፤ (iset’ewalehu)፡፡ t’ik’ītimi it’ek’imewalehu፤ kezīyami wede isati k’it’ati āsit’egawalehu፤ mini tikefami memelesha! (āle)፡፡
ኢብራሂም ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ጌታዬ ሆይ! ይህንን ጸጥተኛ አገር አድርግ፡፡ ቤተሰቦቹንም ከነሱ በአላህና በመጨረሻው ቀን ያመነውን ሰው ከፍሬዎች ስጠው፡፡ (አላህም) የካደውንም ሰው፤ (እሰጠዋለሁ)፡፡ ጥቂትም እጠቅመዋለሁ፤ ከዚያም ወደ እሳት ቅጣት አስጠጋዋለሁ፤ ምን ትከፋም መመለሻ! (አለ)፡፡
Arabic
«وإذا قال إبراهيم رب اجعل هذا» المكان «بلدا آمنا» ذا أمن وقد أجاب الله دعاءه فجعله حرما لا يسفك فيه دم إنسان ولا يظلم فيه أحد ولا يصاد صيده ولا يختلي خلاه «وارزق أهله من الثمرات» وقد فعل بنقل الطائف من الشام إليه وكان أقفر لا زرع فيه ولا ماء «من آمن منهم بالله واليوم الآخر» بدل من أهله وخصهم بالدعاء لهم موافقة لقوله لا ينال عهدي الظالمين «قال» تعالى «و» ارزق «من كفر فَأُمَتِّعُهُ» بالتشديد والتخفيف في الدنيا بالرزق «قليلا» مدة حياته «ثم أضطره» ألجئه في الآخرة «إلى عذاب النار» فلا يجد عنها محيص «وبئس المصير» المرجع هي
wadhkr -ayha alnby- hin qal 'iibrahim daeyana: rbb ajeal "mk" bldana amnana min alkhwf, warzuq 'ahlah min 'anwae althmrat, wkhuss bhdha alrizq man aman minhum biallah walyawm alakhr. qal allh: waman kafar minhum farzqh fi aldunya w'umteh mtaeana qalilana thuma 'uljyuh mrghmana 'iilaa eadhab alnar. wabis almrje walmqam hdha almsyr
واذكر -أيها النبي- حين قال إبراهيم داعيًا: ربِّ اجعل "مكة" بلدًا آمنًا من الخوف، وارزق أهله من أنواع الثمرات، وخُصَّ بهذا الرزق مَن آمن منهم بالله واليوم الآخر. قال الله: ومن كفر منهم فأرزقه في الدنيا وأُمتعه متاعًا قليلا ثم أُلجئُه مرغمًا إلى عذاب النار. وبئس المرجع والمقام هذا المصير
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi alakhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabisa almaseeru
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazaa baladan aaminanw warzuq ahlahoo minas samaraati man aamana minhum billaahi wal yawmil aakhiri qaala wa man kafara faumatti'uhoo qaleelan summa adtarruhooo ilaa 'azaabin Naari wa bi'salmaseer
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha baladan aminan warzuqahlahu mina aththamarati man amana minhumbillahi walyawmi al-akhiri qalawaman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ilaAAathabi annari wabi/sa almaseer
Wa-ith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi al-akhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabi/sa almaseeru
wa-idh qala ib'rahimu rabbi ij'ʿal hadha baladan aminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarati man amana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-akhiri qala waman kafara fa-umattiʿuhu qalilan thumma adtarruhu ila ʿadhabi l-nari wabi'sa l-masiru
wa-idh qala ib'rahimu rabbi ij'ʿal hadha baladan aminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarati man amana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-akhiri qala waman kafara fa-umattiʿuhu qalilan thumma adtarruhu ila ʿadhabi l-nari wabi'sa l-masiru
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِیلࣰا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥۤ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمُۥ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَاَرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَاَرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗ٘ اِلٰي عَذَابِ النَّارِؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِیلࣰا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥۤ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗ٘ اِلٰي عَذَابِ النَّارِﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ١٢٦
Wa 'Idh Qala 'Ibrahimu Rabbi Aj`al Hadha Baladaan 'Aminaan Wa Arzuq 'Ahlahu Mina Ath-Thamarati Man 'Amana Minhum Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Qala Wa Man Kafara Fa'umatti`uhu Qalilaan Thumma 'Ađtarruhu 'Ila `Adhabi An-Nari Wa Bi'sa Al-Masiru
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi Aj`al Hādhā Baladāan 'Āmināan Wa Arzuq 'Ahlahu Mina Ath-Thamarāti Man 'Āmana Minhum Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Qāla Wa Man Kafara Fa'umatti`uhu Qalīlāan Thumma 'Ađţarruhu 'Ilá `Adhābi An-Nāri Wa Bi'sa Al-Maşīru
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جْعَلْ هَٰذَا بَلَداً ءَامِناࣰ وَارْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلاࣰ ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لنَّارِۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمُۥ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَاَرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ اِ۪جۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَاَرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنࣰ ا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلࣰ ا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
واذ قال ابرهم رب اجعل هذا بلدا ءامن ا وارزق اهله من الثمرت من ءامن منهم بالله واليوم الاخر قال ومن كفر فامتعه قليل ا ثم اضطره الى عذاب النار وبيس المصير
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ اِ۪جْعَلْ هَٰذَا بَلَداً اٰمِناࣰ وَارْزُقَ اَهْلَهُۥ مِنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ مَنَ اٰمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلاࣰ ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لنّ۪ارِۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (أَضْطَرُّهُ: أُلْجِئُهُ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ، وَالْمَقَامُ)
واذ قال ابرهم رب اجعل هذا بلدا ءامنا وارزق اهله من الثمرت من ءامن منهم بالله واليوم الاخر قال ومن كفر فامتعه قليلا ثم اضطره الى عذاب النار وبيس المصير (اضطره: الجيه, المصير: المرجع، والمقام)
Assamese
Arau smarana karaa, yetiya ibraahime ka’le, ‘he mora pratipalaka! Iyaka tumi niraapada cahara karai diya arau iyara adhibasisakalara majata yisakale allaha arau sesa dirasara prati imana ane sihamtaka phala-mulara jiraika pradana karaa’. Te'om (allahe) ka’le, ‘yiye kupharai karaiba tako ma'i alapa samayara babe jiranopabhoga karaibalai dima, tara pichata ma'i taka ju'ira sasti bhoga karaibalai badhya karaama arau seya ye kimana nikrsta pratyabartanasthala’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīmē ka’lē, ‘hē mōra pratipālaka! Iẏāka tumi niraāpada cahara karai diẏā ārau iẏāra adhibāsīsakalara mājata yisakalē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna ānē siham̐taka phala-mūlara jīraikā pradāna karaā’. Tē'ōm̐ (āllāhē) ka’lē, ‘yiẏē kupharaī karaiba tākō ma'i alapa samaẏara bābē jīranōpabhōga karaibalai dima, tāra pichata ma'i tāka ju'ira śāsti bhōga karaibalai bādhya karaāma ārau sēẏā yē kimāna nikr̥ṣṭa pratyābartanasthala’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘হে মোৰ প্ৰতিপালক! ইয়াক তুমি নিৰাপদ চহৰ কৰি দিয়া আৰু ইয়াৰ অধিবাসীসকলৰ মাজত যিসকলে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনে সিহঁতক ফল-মূলৰ জীৱিকা প্ৰদান কৰা’। তেওঁ (আল্লাহে) ক’লে, ‘যিয়ে কুফৰী কৰিব তাকো মই অলপ সময়ৰ বাবে জীৱনোপভোগ কৰিবলৈ দিম, তাৰ পিছত মই তাক জুইৰ শাস্তি ভোগ কৰিবলৈ বাধ্য কৰাম আৰু সেয়া যে কিমান নিকৃষ্ট প্ৰত্যাবৰ্তনস্থল’
Azerbaijani
Bir zaman Ibrahim dedi: “Ey Rəbbim! Buranı təhlukəsiz bir səhər et, onun əhalisinə, – onlardan Allaha və Axirət gununə iman gətirənlərə – hər nov məhsullardan ruzi ver!” Allah dedi: “Mən kafir olanlara bir qədər zovq almaga izin verərəm, sonra da onları Cəhənnəm əzabına giriftar edərəm. Ora necə də pis donus yeridir!”
Bir zaman İbrahim dedi: “Ey Rəbbim! Buranı təhlükəsiz bir şəhər et, onun əhalisinə, – onlardan Allaha və Axirət gününə iman gətirənlərə – hər növ məhsullardan ruzi ver!” Allah dedi: “Mən kafir olanlara bir qədər zövq almağa izin verərəm, sonra da onları Cəhənnəm əzabına giriftar edərəm. Ora necə də pis dönüş yeridir!”
Bir zaman Ibrahim demisdi: “Ey Rəbbim! Buranı təhlukəsiz bir səhər et, onun əhalisinə, – onlardan Allaha və Axirət gununə iman gətirənlərə – hər nov məhsullardan ruzi ver!” Allah buyurdu: “Mən kafir olanlara bir qədər zovq almaga izin verər, sonra isə onları Cəhənnəm əzabına giriftar edərəm. Ora necə də pis donus yeridir!”
Bir zaman İbrahim demişdi: “Ey Rəbbim! Buranı təhlükəsiz bir şəhər et, onun əhalisinə, – onlardan Allaha və Axirət gününə iman gətirənlərə – hər növ məhsullardan ruzi ver!” Allah buyurdu: “Mən kafir olanlara bir qədər zövq almağa izin verər, sonra isə onları Cəhənnəm əzabına giriftar edərəm. Ora necə də pis dönüş yeridir!”
Yadına sal ki, Ibrahim; “Ey Rəbbim, buranı bəladan asudə (uzaq) bir səhər et, əhalisinin Allaha və axirət gununə inananlarına curbəcur meyvələrdən ruzi ver!”- deyə dua etdikdə, O (Allah): “Kafir olanlara da bir qədər (omurləri boyu) ruzi verərəm, lakin sonra da cəhənnəm əzabına ducar edərəm. Amma ora (Cəhənnəm) nə fəna bir yerdir!” – deyə buyurdu
Yadına sal ki, İbrahim; “Ey Rəbbim, buranı bəladan asudə (uzaq) bir şəhər et, əhalisinin Allaha və axirət gününə inananlarına cürbəcür meyvələrdən ruzi ver!”- deyə dua etdikdə, O (Allah): “Kafir olanlara da bir qədər (ömürləri boyu) ruzi verərəm, lakin sonra da cəhənnəm əzabına düçar edərəm. Amma ora (Cəhənnəm) nə fəna bir yerdir!” – deyə buyurdu
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߲߬ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߦߊ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߲߬ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ، ߒ ߘߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߲߬ ߞߍ߫ ߛߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ߦߊ ߘߐ߫
Bengali
Ara smarana karuna, yakhana ibarahima balechilena, 'he amara raba! Etake nirapada sahara karuna ebam era adhibasidera madhye yara allah o sesa dinera prati imana ane [1] taderake phalamula hate jibika pradana karuna’. Tini (allah) balalena, ye kuphari karabe take'o kichu kalera jan'ya jibanopabhoga karate diba, tarapara take agunera sasti bhoga karate badhya karaba. Ara ta kata nikrsta pratyabartanasthala
Āra smaraṇa karuna, yakhana ibarāhīma balēchilēna, 'hē āmāra raba! Ēṭākē nirāpada śahara karuna ēbaṁ ēra adhibāsīdēra madhyē yārā āllāh ō śēṣa dinēra prati īmāna ānē [1] tādērakē phalamūla hatē jībikā pradāna karuna’. Tini (āllāh) balalēna, yē kupharī karabē tākē'ō kichu kālēra jan'ya jībanōpabhōga karatē diba, tārapara tākē āgunēra śāsti bhōga karatē bādhya karaba. Āra tā kata nikr̥ṣṭa pratyābartanasthala
আর স্মরণ করুন, যখন ইবরাহীম বলেছিলেন, 'হে আমার রব ! এটাকে নিরাপদ শহর করুন এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা আল্লাহ্ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান আনে [১] তাদেরকে ফলমূল হতে জীবিকা প্রদান করুন’। তিনি (আল্লাহ্) বললেন, যে কুফরী করবে তাকেও কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করতে দিব, তারপর তাকে আগুনের শাস্তি ভোগ করতে বাধ্য করব। আর তা কত নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল
Yakhana ibrahima balalena, para'oyaradegara! E sthanake tumi santidhana kara ebam era adhibasidera madhye yara allaha o kiyamate bisbasa kare, taderake phalera dbara riyika dana kara. Balalenah yara abisbasa kare, ami tadera'o kichudina phayada bhoga karara suyoga deba, atahpara taderake balaprayoge doyakhera ayabe thele debo; seta nikrsta basasthana.
Yakhana ibrāhīma balalēna, para'ōẏāradēgāra! Ē sthānakē tumi śāntidhāna kara ēbaṁ ēra adhibāsīdēra madhyē yārā allāha ō kiẏāmatē biśbāsa karē, tādērakē phalēra dbārā riyika dāna kara. Balalēnaḥ yārā abiśbāsa karē, āmi tādēra'ō kichudina phāẏadā bhōga karāra suyōga dēba, ataḥpara tādērakē balapraẏōgē dōyakhēra āyābē ṭhēlē dēbō; sēṭā nikr̥ṣṭa bāsasthāna.
যখন ইব্রাহীম বললেন, পরওয়ারদেগার! এ স্থানকে তুমি শান্তিধান কর এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা অল্লাহ ও কিয়ামতে বিশ্বাস করে, তাদেরকে ফলের দ্বারা রিযিক দান কর। বললেনঃ যারা অবিশ্বাস করে, আমি তাদেরও কিছুদিন ফায়দা ভোগ করার সুযোগ দেব, অতঃপর তাদেরকে বলপ্রয়োগে দোযখের আযাবে ঠেলে দেবো; সেটা নিকৃষ্ট বাসস্থান।
Ara smarana karo! Ibrahima balalena -- “amara prabhu! Etike tumi nirapada nagara bana'o, ara era lokadera phalaphasala diye jibika dana karo -- tadera yara allahte o akheratera dine imana eneche.” Tini balalena -- “ara ye abisbasa posana karabe take ami ksanekera jan'ya bhoga karate deba, tarapara tariye neba agunera sastira dike, ara nikrsta gantabyasthala.”
Āra smaraṇa karō! Ibrāhīma balalēna -- “āmāra prabhu! Ēṭikē tumi nirāpada nagara bānā'ō, āra ēra lōkadēra phalaphasala diẏē jībikā dāna karō -- tādēra yārā āllāhtē ō ākhērātēra dinē īmāna ēnēchē.” Tini balalēna -- “āra yē abiśbāsa pōṣaṇa karabē tākē āmi kṣaṇēkēra jan'ya bhōga karatē dēba, tārapara tāṛiẏē nēba āgunēra śāstira dikē, āra nikr̥ṣṭa gantabyasthala.”
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীম বললেন -- “আমার প্রভু! এটিকে তুমি নিরাপদ নগর বানাও, আর এর লোকদের ফলফসল দিয়ে জীবিকা দান করো -- তাদের যারা আল্লাহ্তে ও আখেরাতের দিনে ঈমান এনেছে।” তিনি বললেন -- “আর যে অবিশ্বাস পোষণ করবে তাকে আমি ক্ষণেকের জন্য ভোগ করতে দেব, তারপর তাড়িয়ে নেব আগুনের শাস্তির দিকে, আর নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল।”
Berber
Mi inna Iboahim: "a Mass iw! Err wagi d tamdint n laman, £it imezda$ is s ppemoat; wid, segsen, iumnen s Oebbi akked wass aneggaru". Inna: "win ijehlen, a t Ooe$ ad izhu cwii, sinna, a t Nehoe$ ar uaaqeb n tmes. A tu$alin tucmip
Mi inna Ibôahim: "a Mass iw! Err wagi d tamdint n laman, £it imezda$ is s ppemôat; wid, segsen, iumnen s Öebbi akked wass aneggaru". Inna: "win ijehlen, a t Ooe$ ad izhu cwiî, sinna, a t Nehôe$ ar uâaqeb n tmes. A tu$alin tucmip
Bosnian
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, ucini ovo mjesto sigurnim gradom, a snabdij plodovima stanovnike njegove, one koji budu vjerovali u Allaha i u onaj svijet!" – On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao dacu da neko vrijeme uziva, a onda cu ga prisiliti da uđe u paklenu vatru, a grozno ce ona prebivaliste biti
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, učini ovo mjesto sigurnim gradom, a snabdij plodovima stanovnike njegove, one koji budu vjerovali u Allaha i u onaj svijet!" – On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao daću da neko vrijeme uživa, a onda ću ga prisiliti da uđe u paklenu vatru, a grozno će ona prebivalište biti
A kada je Ibrahim zamolio: "Gosodaru moj, ucini ovo mjesto sigurnim gradom, a snabdij plodovima stanovnike njegove, one koji budu vjerovali u Allaha i u onaj svijet!" - On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao dacu da neko vrijeme uziva, a onda cu ga prisiliti a uđe u paklenu vatru, a grozno ce ona prebivaliste biti
A kada je Ibrahim zamolio: "Gosodaru moj, učini ovo mjesto sigurnim gradom, a snabdij plodovima stanovnike njegove, one koji budu vjerovali u Allaha i u onaj svijet!" - On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao daću da neko vrijeme uživa, a onda ću ga prisiliti a uđe u paklenu vatru, a grozno će ona prebivalište biti
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, ucini ovo mjesto sigurnim boravistem i snabdij plodovima stanovnike njegove, one između njih koji budu u Allaha i Posljednji dan vjerovali!", On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao, dat cu da neko vrijeme uziva, a onda cu ga prisiliti da u patnju vatrenu uđe. A uzasno je to konacno odrediste
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, učini ovo mjesto sigurnim boravištem i snabdij plodovima stanovnike njegove, one između njih koji budu u Allaha i Posljednji dan vjerovali!", On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao, dat ću da neko vrijeme uživa, a onda ću ga prisiliti da u patnju vatrenu uđe. A užasno je to konačno odredište
I kad rece Ibrahim: "Gospodaru moj! Ucini ovaj grad sigurnim i opskrbi stanovnike njegove (raznim) plodovima, onog od njih ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji." (Allah) rece: "A ko ne vjeruje - pa dacu da malo uziva, zatim cu ga natjerati u kaznu vatrom", a lose li je dolaziste
I kad reče Ibrahim: "Gospodaru moj! Učini ovaj grad sigurnim i opskrbi stanovnike njegove (raznim) plodovima, onog od njih ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji." (Allah) reče: "A ko ne vjeruje - pa daću da malo uživa, zatim ću ga natjerati u kaznu vatrom", a loše li je dolazište
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU RABBI EXH’AL HADHA BELEDÆN ‘AMINÆN WE ERZUK ‘EHLEHU MINE ETH-THEMERATI MEN ‘AMENE MINHUM BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI KALE WE MEN KEFERE FE’UMETTI’UHU KALILÆN THUMME ‘EDTERRUHU ‘ILA ‘ADHABI EN-NARI WE BI’SEL-MESIRU
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, ucini ovo mjesto sigurnim boravistem i snabdij plodovima stanovnike njegove, one između njih koji budu u Allaha i Posljednji dan vjerovali!", On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao, dat cu da neko vrijeme uziva, a onda cu ga prisiliti da u patnju vatrenu uđe. A uzasno je to konacno odrediste
A kada je Ibrahim zamolio: "Gospodaru moj, učini ovo mjesto sigurnim boravištem i snabdij plodovima stanovnike njegove, one između njih koji budu u Allaha i Posljednji dan vjerovali!", On je rekao: "Onome koji ne bude vjerovao, dat ću da neko vrijeme uživa, a onda ću ga prisiliti da u patnju vatrenu uđe. A užasno je to konačno odredište
Bulgarian
I kogato Ibrakhim reche: “Gospodi moi, stori go zashtiten grad i khrani s plodovete negovite zhiteli - onezi ot tyakh, koito povyarvakha v Allakh i v Setniya den!”, Toi reche: “A koito e nevernik, shte go ostavya malko da se ponaslazhdava, posle shte go podkaram kum muchenieto na Ada. I kolko losha e tazi uchast!”
I kogato Ibrakhim reche: “Gospodi moĭ, stori go zashtiten grad i khrani s plodovete negovite zhiteli - onezi ot tyakh, koito povyarvakha v Allakh i v Setniya den!”, Toĭ reche: “A koĭto e nevernik, shte go ostavya malko da se ponaslazhdava, posle shte go podkaram kŭm mŭchenieto na Ada. I kolko losha e tazi uchast!”
И когато Ибрахим рече: “Господи мой, стори го защитен град и храни с плодовете неговите жители - онези от тях, които повярваха в Аллах и в Сетния ден!”, Той рече: “А който е неверник, ще го оставя малко да се понаслаждава, после ще го подкарам към мъчението на Ада. И колко лоша е тази участ!”
Burmese
(ထို့ပြင် သတိရကြလော့၊ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤမြို့ဤဒေသကို ဘေးကင်းလုံခြုံရာဒေသအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ (ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့) ကို ယုံကြည်သူဟူသမျှ (မည်သူမဆို) အား သီးနှံရိက္ခာများ ထောက်ပံ့ကျွေးမွေးတော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်းလျှောက်တင်စဉ် ငါအရှင်မြတ်က (ယုံကြည်သူများ သာမက) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့ကိုလည်း (ဤလောကီအတွက်) အနည်းငယ် ထောက်ပံ့ပေး၍ ခံစားစေတော်မူပြီးနောက် ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာငရဲမီးထဲသို့ မောင်းနှင်တွန်းပို့တော်မူလိမ့်မည်။ ထိုပန်းတိုင်သည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးလှပေတကား။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၁၂၆။ တမန်တော် အီဗရာဟီမ်မ်သည် အရှင်မြတ်အား အို - အကျွန်ုပ်၏ အရှင်သခင် ဤအရပ်ဒေသကို ဘေးမဲ့ဒေသဟု ပြဌာန်းထားတော်မူပါ။ ဤအရပ်သားထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့၌ ယုံကြည်သူတို့အား စားနပ်ရိက္ခာ အသီးအနှံများကို ပေးသနားတော်မူပါအရှင်ဟု ဆုတောင်း၏။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်က အကြင်သူသည် မယုံကြည်သူဖြစ်အ့ံ။ ထိုသူအား ခေတ္တခဏ တင်းတိမ် ရောင့်ရဲစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် သူ့ကို ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်စေတော်မူမည်။ ထိုငရဲသည် အလွန်ဆိုးဝါး သော ခရီးဆုံးဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ(ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရ ကြကုန်လော့) တပါးသောအခါ၌ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)သည် (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့ လျှောက်ထား ပန်ကြားသည်၊) အို-ကျွန်တော်မျိုးအား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်၊ ဤဒေသကို (ခပ်သိမ်းကုန်သော ဘေးရန်တို့မှ ကင်းစေ၍) ငြိမ်းချမ်းသာယာ (စည်ကားလှသော) မြို့တော် ဖြစ်ပါစေသတည်း၊ ထို့ပြင်ဤဒေသ၌ (မှီတင်းနေထိုင်ကြကုန်သော) မြို့သူမြို့သားများ အနက်မှ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ (သေပြီးနောက် ပြန်လည်ရှင်ထမည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်သူ (အပေါင်း) တို့အားလည်း သစ်သီးဝလံ ခဲဘွယ်ဘောဇဉ် အမျိုးမျိုးကို စားသောက်သုံးစွဲရန်အလို့ငှာ ပေးသနားတော်မူပါ။(ထိုရောအခါ) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က [အစ်ဗ်ရာဟီမ်] အသင်တင်လျှောက်သည့် ပတ္ထနာ ဆုမွန်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် လက်ခံတော်မူလေပြီ။ သို့ငြားလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ဤမြို့သူမြို့သားများအနက်မှ ငါအရှင်မြတ်ကို မယုံမကြည ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သူတို့အားလည်း အနည်းငယ် မျှကာလအဘို့ (လောကီ) စည်းစိမ်ကိုပေးသနားတော်မူမည်။ နောင် တမလွန်ဘဝ၌မူ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ငရဲမီးဘေးရှိရာသို့ အတင်းအကြပ် မောင်းနှင် (ပို့ဆောင်) တော် မူမည်။ အမှန်စင်စစ် (ယင်းသူတို့) လားရာခရီး လမ်းဆုံးစခန်း သည် အလွန်ပင်ဆိုးဝါးလှပေသည်တကား ဟု မိန့်ကြား တော်မူလေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကပြောဆိုခဲ့သည်၊ အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ဤဒေသကို ငြိမ်းချမ်းသာယာသည့်မြ့ိုတော်အဖြစ် ပြုလုပ်ပေးတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ဤမြ့ိုသူမြ့ိုသားများထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူများအား သစ်သီးဝလံများထဲမှ စားနပ်ရိက္ခာများကို ပေးသနားတော်မူပါ။ အရှင်မြတ်က အမိန့်တော်ရှိတော်မူခဲ့သည်၊ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငြင်းပယ်ခဲ့သူများအားလည်း အချိန်အနည်းငယ် အကျိုးခံစားစေတော်မူမည်။ တမလွန်ဘဝ၌ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငရဲမီး၏အပြစ်ဒဏ်ထဲသို့ အတင်းအကျပ် မောင်းနှင်တော်မူမည်။ ထို့ပြင် (သူတို့၏)ခရီးလမ်းဆုံးနေရာသည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်သနည်း။
Catalan
I quan Abraham va dir: «Senyor! Feix d'aquesta una ciutat segura i proveix de fruits a la seva poblacio, a aquells que creen en Al·la i en l'ultim Dia». Va dir: «A qui no creen, es deixare que gaudeixin per breu temps. Despres. els arrossegare al castig del Foc. Quin mala fi...!»
I quan Abraham va dir: «Senyor! Feix d'aquesta una ciutat segura i proveïx de fruits a la seva població, a aquells que creen en Al·là i en l'últim Dia». Va dir: «A qui no creen, és deixaré que gaudeixin per breu temps. Després. els arrossegaré al càstig del Foc. Quin mala fi...!»
Chichewa
Ndi pamene Abrahamu adati: “Ambuye wanga upangeni Mzinda uno kukhala Mzinda wa mtendere ndipo muwapatse zipatso zambiri anthu ake, iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza.” Iye adati: “Inde koma iye amene akana kukhulupirira, Ine ndidzamusangalatsa mwa kanthawi kochepa koma ndidzamududuluza kupita ku chilango cha ku Gahena, malo oipa zedi kukhalako.”
“Ndipo (kumbukirani nkhani iyi) pamene Ibrahim adanena: “E Mbuye wanga! Uchiteni mzinda uwu (wa Makka) kukhala wa chitetezo, ndipo zipatseni nzika zake zipatso, amene akukhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro mwa iwo. Allah adati: “Nayenso wosakhulupirira ndinkondweretsa pang’ono; kenako ndidzamkankhira ku chilango cha Moto. Taonani kunyansa malo obwerera
Chinese(simplified)
Dangshi, yi bo la xin shuo: Wo de zhu a! Qiu ni shi zheli bian cheng anning di difang, qiu ni yi ge zhong liangshi gongji zheli de jumin ──tamen zhongxin zhenzhu he mori de ren. Ta shuo: Bu xindao zhe, wo jiang shi ta zhanshi xiangshou, ranhou qiangbi ta qu shou huoxing. Na jieguo zhen elie!
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhèlǐ biàn chéng ānníng dì dìfāng, qiú nǐ yǐ gè zhǒng liángshí gōngjǐ zhèlǐ de jūmín ──tāmen zhōngxìn zhēnzhǔ hé mòrì de rén. Tā shuō: Bù xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tā zhànshí xiǎngshòu, ránhòu qiǎngbī tā qù shòu huǒxíng. Nà jiéguǒ zhēn èliè!
当时,易卜拉欣说:我的主啊!求你使这里变成安宁的地方,求你以各种粮食供给这里的居民──他们中信真主和末日的人。他说:不信道者,我将使他暂时享受,然後强逼他去受火刑。那结果真恶劣!
Dangshi, yi bu la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zheli [mai jia] chengwei yige ping'an di chengshi, qiu ni ci shuiguo gei zheli de renmin, ji ci gei tamen zhong xinyang an la he mori zhe.” Ta [an la] shuo:“Bu xinyang zhe, wo jiang rang ta zhanshi xiangshou, ranhou, wo jiang poshi ta qu shou huo yu de xingfa. Guisu zhen elie!”
Dāngshí, yī bù lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhèlǐ [mài jiā] chéngwéi yīgè píng'ān dì chéngshì, qiú nǐ cì shuǐguǒ gěi zhèlǐ de rénmín, jí cì gěi tāmen zhōng xìnyǎng ān lā hé mòrì zhě.” Tā [ān lā] shuō:“Bù xìnyǎng zhě, wǒ jiāng ràng tā zhànshí xiǎngshòu, ránhòu, wǒ jiāng pòshǐ tā qù shòu huǒ yù de xíngfá. Guīsù zhēn èliè!”
当时,伊布拉欣说:“我的主啊!求你使这里[麦加]成为一个平安的城市,求你赐水果给这里的人民,即赐给他们中信仰安拉和末日者。”他[安拉]说:“不信仰者,我将让他暂时享受,然后,我将迫使他去受火狱的刑罚。归宿真恶劣!”
Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zheli bian cheng anning di difang, qiu ni yi ge zhong liangshi gongji zheli de jumin——tamen zhongxin an la he mori de ren.” Ta shuo:“Bu xindao zhe, wo jiang shi ta zhanshi xiangshou, ranhou qiangpo ta qu shou huoxing. Na jieguo zhen elie!”
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhèlǐ biàn chéng ānníng dì dìfāng, qiú nǐ yǐ gè zhǒng liángshí gōngjǐ zhèlǐ de jūmín——tāmen zhōngxìn ān lā hé mòrì de rén.” Tā shuō:“Bù xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tā zhànshí xiǎngshòu, ránhòu qiǎngpò tā qù shòu huǒxíng. Nà jiéguǒ zhēn èliè!”
当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你使这里变成安宁的地方,求你以各种粮食供给这里的居民——他们中信安拉和末日的人。”他说:“不信道者,我将使他暂时享受,然后强迫他去受火刑。那结果真恶劣!”
Chinese(traditional)
Dangshi, yi bo la xin shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi zheli bian cheng anning di difang, qiu ni yi ge zhong liangshi gongji zheli de jumin ──tamen zhongxin zhenzhu he mori de ren.” Ta shuo:“Bu xindao zhe, wo jiang shi ta zhanshi xiangshou, ranhou qiangpo ta qu shou huoxing. Na jieguo zhen elie!”
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhèlǐ biàn chéng ānníng dì dìfāng, qiú nǐ yǐ gè zhǒng liángshí gōngjǐ zhèlǐ de jūmín ──tāmen zhōngxìn zhēnzhǔ hé mòrì de rén.” Tā shuō:“Bù xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tā zhànshí xiǎngshòu, ránhòu qiǎngpò tā qù shòu huǒxíng. Nà jiéguǒ zhēn èliè!”
当时,易卜拉欣说:“我的主 啊!求你使这里变成安宁的地方,求你以各种粮食供给这 里的居民──他们中信真主和末日的人。”他说:“不信道 者,我将使他暂时享受,然后强迫他去受火刑。那结果真 恶劣!”
Dangshi, yi bo la xin shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni shi zheli biancheng anning di difang, qiu ni yi gezhong liangshi gongji zheli de jumin ──tamen zhongxin zhenzhu he mori de ren.'Ta shuo:`Bu xindao zhe, wo jiang shi ta zhanshi xiangshou, ranhou qiangbi ta qu shou huoxing. Na jieguo zhen elie!'
Dāngshí, yì bo lā xīn shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ zhèlǐ biànchéng ānníng dì dìfāng, qiú nǐ yǐ gèzhǒng liángshí gōngjǐ zhèlǐ de jūmín ──tāmen zhōngxìn zhēnzhǔ hé mòrì de rén.'Tā shuō:`Bù xìndào zhě, wǒ jiāng shǐ tā zhànshí xiǎngshòu, ránhòu qiǎngbī tā qù shòu huǒxíng. Nà jiéguǒ zhēn èliè!'
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這裡變成安寧的地方,求你以各種糧食供給這裡的居民──他們中信真主和末日的人。」他說:「不信道者,我將使他暫時享受,然後強逼他去受火刑。那結果真惡劣!」
Croatian
I kad rece Ibrahim: “Gospodaru moj! Ucini ovaj grad sigurnim i opskrbi stanovnike njegove (raznim) plodovima, onog od njih ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji.” (Allah) rece: “A ko ne vjeruje - pa dacu da malo uziva, zatim cu ga natjerati u kaznu vatrom”, a lose li je dolaziste
I kad reče Ibrahim: “Gospodaru moj! Učini ovaj grad sigurnim i opskrbi stanovnike njegove (raznim) plodovima, onog od njih ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji.” (Allah) reče: “A ko ne vjeruje - pa daću da malo uživa, zatim ću ga natjerati u kaznu vatrom”, a loše li je dolazište
Czech
Tehdy rekl Abraham: „Pane muj, ucin tuto zemi bezpecnou a poskytni za vyzivu plodu tem z lidu jejiho, kdoz uverili v Boha a v den posledni.“ I rekl Pan: „Tem, kdoz neuverili, na kratko jen poskytnu radosti z toho: pak zapudim je do muk ohne.“ Desna bude to cesta
Tehdy řekl Abraham: „Pane můj, učiň tuto zemí bezpečnou a poskytni za výživu plodů těm z lidu jejího, kdož uvěřili v Boha a v den poslední.“ I řekl Pán: „Těm, kdož neuvěřili, na krátko jen poskytnu radosti z toho: pak zapudím je do muk ohně.“ Děsná bude to cesta
Abraham adat Muj Lord utocit tento pokojny ziskat stanovit svuj lide ovoce! Postarat se nebo ty domnivat se za BUH Posledni Cas. (Buh) odrikavat ja ucinil to take postarat se nebo ty pochybovat! Ja pripustit ti travit docasne pak predloit ti odskodneni Peklo bidny urceni
Abraham ádat Muj Lord útocit tento pokojný získat stanovit svuj lidé ovoce! Postarat se nebo ty domnívat se za BUH Poslední Cas. (Buh) odríkávat já ucinil to také postarat se nebo ty pochybovat! Já pripustit ti trávit docasne pak predloit ti odškodnení Peklo bídný urcení
A hle, pravil Abraham: "Pane muj, ucin zemi tuto bezpecnou a obdaruj obyvatele jeji plody - ty z nich, kdoz v Boha a v den soudny uverili!" I odvetil Pan: "Tem pak, kdoz neuverili, tem kratke uzivani poskytnu a potom je do trestu pekelneho uvrhnu. Jak hnusny to bude cil konecny
A hle, pravil Abraham: "Pane můj, učiň zemi tuto bezpečnou a obdaruj obyvatele její plody - ty z nich, kdož v Boha a v den soudný uvěřili!" I odvětil Pán: "Těm pak, kdož neuvěřili, těm krátké užívání poskytnu a potom je do trestu pekelného uvrhnu. Jak hnusný to bude cíl konečný
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Zalimi tiŋ ŋɔ maa (Makka) ka di nyɛla suhudoo shee, ka largi di puuni ninvuɣu shεba ban ti A yεlimaŋli ka ti Zaadali yεlimaŋli tiwola balibu kam.” Ka O (Naawuni) yεli: “Ŋun niŋ chεfuritali, tɔ! N (Naawuni) ni chɛ ka o wum nyɛɣisim bɛla (Dunia ŋɔ), din nyaaŋa ka N niŋ o talahi ni buɣum daazaaba. Yaha! Di labbu shee maa nyɛla din be.”
Danish
Abraham bad Min Lord stille den fredsommelige land forsyner dens folk frugter! Forsyne for de tro ind GUD Sidste Dagen. (Guden) sagde jeg gøre det også forsyne for de disbelieve! Jeg lade dem nyde midlertidigt derefter forpligte dem gengældelsen Helvede usle destiny
En toen Abraham bad: "Mijn Heer, maak deze plaats toch tot een oord van vrede en geef vruchten aan haar bewoners, die aan Allah en de laatste dag geloven", zeide Hij: "Ik zal voor een korte tijd ook aan hem, die niet gelooft weldaden schenken, daarna zal Ik hem in het Vuur drijven: het is een slechte verblijfplaats
Dari
و یاد آور شوید وقتی ابراهیم گفت: ای پروردگارم! اینجا (مکه) را شهر امن بگردان و از اهلش هر آن کس که به الله و روز آخرت ایمان آورد از میوهها به او روزی ببخش. الله فرمود: و هر کس که کفر ورزد او را مدت اندکی بهرهمند میگردانم، باز او را به عذاب آتش ناچار میسازم و بد جای بازگشت است دوزخ
Divehi
އަދި إبراهيم ގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިރަށަކީ أمان ކަން ލިބިގެންވާ ރަށެއްކަމުގައި ލައްވައިފާނދޭވެ! އަދި އެރަށުގެ أهل ވެރިންކުރެ اللَّه އަށާއި آخرة ދުވަހަށް إيمان ވި މީހުންނަށް މޭވާތަކުން رزق ދެއްވައިފާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. كافر ވެއްޖެ މީހާއަށް (ދުނިޔޭގައި) ކުޑަހިނދުކޮޅެއްގެ އުފަލާއި އަރާމު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާހުށީމެވެ. ދެން، ނަރަކައިގެ عذاب ގެ ތެރެޔަށް އެމީހަކު ފޮނުއްވައިލައްވާހުށީމެވެ. އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ
Dutch
En toen Ibrahiem zei: "Mijn Heer, maak dit tot een veilige plaats en voorzie met vruchten in de levensbehoeften van zijn bewoners die geloven in God en de laatste dag", zei Hij: "Wie ongelovig is, hem zal Ik nog kort laten genieten, maar dan zal Ik hem naar de bestraffing van het vuur drijven." Dat is pas een slechte bestemming
Toen Abraham zeide: Heer maak dit eene plaats van zekerheid en geef aan zijne bewoners, die aan God en aan het laatste oordeel gelooven, het voedsel uwer vruchten, toen antwoordde God: ook de ongeloovigen wil ik spijzen, maar slechts met weinig en hen dan in het vuur der hel drijven. Eene harde reis zal dat zijn
En (gedenkt) toen Ibrâhîm smeekte: "Mijn Heer, maak dit gebied tot een veilige plaats en voorzie haar bewoners met vruchten, degenen van hen die geloven in Allah en in het Hiernamaals." Hij (Allah) zei: "En (ook) degene die ongelovig is, zal ik genietingen schenken, voor een korte tijd, daarna zal Ik hen naar de bestraffing van de Hel drijven. En dat is de slechtste plaats van terugkeer
En toen Abraham bad: 'Mijn Heer, maak deze plaats toch tot een oord van vrede en geef vruchten aan haar bewoners, die aan Allah en de laatste dag geloven', zeide Hij: 'Ik zal voor een korte tijd ook aan hem, die niet gelooft weldaden schenken, daarna zal Ik hem in het Vuur drijven: het is een slechte verblijfplaats
English
Abraham said, ‘My Lord, make this land secure and provide with produce those of its people who believe in God and the Last Day.’ God said, ‘As for those who disbelieve, I will grant them enjoyment for a short while and then subject them to the torment of the Fire- an evil destination.’
And (remember) when Abraham said: “My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, those of them who believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "Those who disbelieve, I would let them enjoy in contentment for a while, then I will compel them to the punishment of the hellfire, and worst indeed is that destination
And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)
And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this city a place of security, and provide the People thereof with fruits, - such of them as will believe in Allah and the last Day. Allah said: and whosoever will disbelieve, him also shall give enjoyment for a while; thereafter I shall drive him to the torment of the Fire, - an ill abode
And remember that Abraham prayed, "Lord, make this city a city of peace and security, and provide with every kind of fruit those of its people, who believe in Allah and the Last Day'. Allah answered, "As for the disbelievers, I will also provide them with the necessities of life in this world, though in the Next World I will drag them to the torment of Hell, and that is the worst abode
And when Abraham said: "O Lord, make this a city of peace, and give those of its citizens who believe in God and the Last Day fruits for food," He answered: "To those will I also give a little who believe not, for a time, then drag them to Hell, a dreadful destination
And when Ibrahim said, ´My Lord, make this a place of safety and provide its inhabitants with fruits — all of them who have iman in Allah and the Last Day,´ He said, ´I will let anyone who becomes a kafir enjoy himself a little but then I will drive him to the punishment of the Fire. What an evil destination!´
And when Abraham said, 'My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.' He said, 'And whoso disbelieves, to him I shall give enjoyment a little, then I shall compel him to the chastisement of the Fire -- how evil a homecoming
And remember Abraham said, “My Lord, make this a city of peace, and feed its people with fruit, those of them who believe in God and the Last Day.” He said, “And those who do not believe, I will grant them their pleasure for a while, but will soon drive them to the torment of the fire, a miserable destination indeed.”
And when Abraham said: God, make this territory safe, and provide its people who believed in God and the last day with its produce. (God) said: and whoever disbelieves, I let him enjoy for a short while and then I force him to the punishment of the fire, and it is a bad destination
And when Abraham said, ‘My Lord, make this a secure town, and provide its people with fruits—such of them as have faith in Allah and the Last Day,’ He said, ‘As for him who is faithless, I will provide for him [too] for a short time, then I will shove him toward the punishment of the Fire and it is an evil destination.’
And when Abraham said, ‘My Lord, make this a secure town, and provide its people with fruits —such of them as have faith in Allah and the Last Day,’ He said, ‘As for him who is faithless, I will provide for him [too] for a short time, then I will shove him toward the punishment of the Fire, and it is an evil destination.’
And (remember) once Abraham prayed: "My Lord! Make this (untilled valley) a land of security, and provide its people with the produce of earth, such of them as believe in God and the Last Day." He (his Lord) answered: "(I will bestow provision upon both believers and unbelievers. But) whoever is thankless and disbelieves, I will provide for him to enjoy himself for a short while, then I will compel him to the punishment of the Fire – how evil a destination to arrive at
Then Ibrahim made a devout and humble supplication to Allah to bless the city of Macca. He prayed: “I beseech You, Allah, my Creator, to make this city a safe retreat affording security and peace of mind. And provision its people with the earth’s kind fruits favouring those among them who believed in Allah and in Day of Judgement with hearts impressed with religious and spiritual virtues.” “Quite the contrary”, Allah said, “but also he who shall be denied the heaven's bliss I will satisfy in life. I make him hold and enjoy the same to a predetermined point, then I will drive him into Hell. How evil is his destiny!”
And when Ibrahim said: “My Nourisher-Sustainer! Make this ‘a city of peace and security’ and feed its people with fruits — such of them who Believed in Allah and the Last Day.” (Allah) said: “And who ever disbelieved I will grant him a little pleasure, then I will make him helpless to the punishment of Fire, and bad indeed is that destination.”
And mention when Abraham said: My Lord! Make this a safe land, and provide its people with fruits, whomever of them believed in God and the Last Day. God said: And whoever is ungrateful, I will give him enjoyment for a while. Again, I will compel him to the punishment of the fire. And miserable will be the Homecoming
And (remember that) Ibraheem prayed, "My Lord, make this land a peaceful and tranquil place. Provide its residents _ those of them who believe in Allah and the Last Day _ with (the means of) livelihood and (plentiful) fruits (and benefits of peace). Allah said, "I will let even the one who disbelieves and denies, enjoy (life) for a brief while. Then, I will thrust him into the torment of the fire!" It is the worst of the destinations
When Abraham said, 'Lord, make this a town of safety, and provide the dwellers there with fruits, such as believe in God and the last day!' (God) said, ' And he who misbelieves, I will give him but little to enjoy, then will drive him to the torment of the fire, an evil journey will it be
Abraham said: "My Lord, make this (Mecca) a secure town and provide its people with plenty of food from fruits, those of them who believe in Allah and the Last Day." He answered, "As for those who do not, I shall also provide for them in this life, though in the Hereafter I shall drag them to the torture of Hellfire and it is an evil destination indeed
And when Abraham said, Lord, make this a territory of security, and bounteously bestow fruits on its inhabitants, such of them as believe in God and the last day; God answered, and whoever believeth not, I will bestow on him little, afterwards I will drive him to the punishment of hellfire; an ill journey shall it be
When Abraham said, "Lord, make this a City of Peace, and provide the dwellers there with fruits, such as believe in Allah and the Last Day!" (Allah) said, "And he who reject the faith, I will give him but little to enjoy, then will soon dri
And when Abraham said, "Lord! make this secure land, and supply its people with fruits, such of them as believe in God and in the last day:" He said, "And whoso believeth not, for a little while will I bestow good things on him; then will I drive him to the torment of the Fire!" An ill passage
And when Abraham said: "My Lord , make this a safe/secure country/place , and provide for its people from the fruits, who believed from them, by God and the Day the Last/Resurrection Day." He said: "And who disbelieved, so I give him long life/make him enjoy a little , then I force him to the fire`s torture, and how bad (is) the end/destination
And remember that Abraham prayed, "Lord, make this city a city of peace and security, and provide with every kind of fruit those of its people, who believe in Allah and the Last Day´. Allah answered, "As for the disbelievers, I will also provide them with the necessities of life in this world, though in the Next World I will drag them to the torment of Hell, and that is the worst abode
And when Ibrahim said, "My Fosterer ! make this a city of security and provide its people with fruits, those who believe from among them in Allah and the period hereafter." He (Allah) replied, "And whoever does not believe, I will provide for him (too), a little (enjoyment), then I will drive him towards the punishment of fire, and it is an evil destination
And when Abraham said, "My Lord ! make this a city of security and provide its people with fruits, those who believe from among them in God and the period hereafter." He (God) replied, "And whoever does not believe, I will provide for him (too), a little (enjoyment), then I will drive him towards the punishment of fire, and it is an evil destination
And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and it is an evil destination
And when Abraham prayed "O my Lord! Make this land safe, secure and peaceful, and make provisions for its residents from its produce — for those who believe in Allah and in the Hereafter", Allah replied, "And, for a while, I shall keep contented the one who suppresses the Truth and then shall draw him/her to punishment by the Fire!h And how vile a destination
And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end
(Recall) when Ibrāhīm said, “My Lord, make this a city of peace, and provide its people with fruits - those of them who believe in Allah and the Last Day.” He (Allah) said, “As for the one who disbelieves, I shall let him enjoy a little, then I shall drag him to the punishment of the Fire. How evil an end it is
And, lo, Abraham prayed: "O my Sustainer! Make this a land secure, and grant its people fruitful sustenance - such of them as believe in God and the Last Day." [God] answered: "And whoever shall deny the truth, him will I let enjoy himself for a short while -but in the end I shall drive him to suffering through fire: and how vile a journey's end
And as Ibrahim said, "Lord! Make this a secure land, and provide its population with (various) products, such of them as believe in Allah and the Last Day." He said, "And whoever disbelieves, I will make him enjoy a little, thereafter I will constrain him to the torment of the Fire-and how miserable is the Destiny
When Abraham prayed to the Lord saying, "Lord, make this town a place of security and provide those in the town who believe in God and the Day of Judgement, with plenty," God replied, "I shall allow those who hide the truth to enjoy themselves for a while. Then I shall drive them into the torment of hell fire, a terrible destination
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination
(Recall) when Ibrahim said, .My Lord, make this a city of peace, and provide its people with fruits - those of them who believe in Allah and the Last Day. He (Allah) said, .As for the one who disbelieves, I shall let him enjoy a little, then I shall drag him to the punishment of the Fire. How evil an end it is
And ˹remember˺ when Abraham said, “My Lord, make this city ˹of Mecca˺ secure and provide fruits to its people—those among them who believe in Allah and the Last Day.” He answered, “As for those who disbelieve, I will let them enjoy themselves for a little while, then I will condemn them to the torment of the Fire. What an evil destination!”
And ˹remember˺ when Abraham said, “My Lord, make this city ˹of Mecca˺ secure and provide fruits to its people—those among them who believe in God and the Last Day.” He answered, “As for those who disbelieve, I will let them enjoy themselves for a little while, then I will condemn them to the torment of the Fire. What an evil destination!”
Lord,‘ said Abraham, ‘make this a secure land and bestow plenty upon its people, those of them that believe in God and the Last Day.‘ ‘As for those that do not,‘ He answered, ‘I shall let them live awhile, and then shall drag them to the scourge of the Fire: a wretched fate.‘
And [remember] when Abraham said, “My Lord, make this city [of Makkah] a sanctuary and provide its people with fruits – those among them who believe in Allah and the Last Day.” [Allah] said, “As for those who disbelieve, I will grant them enjoyment for a short while, then I will force them into the punishment of the Fire. What a terrible destination!”
When Abram said, "Lord, make this town safe. Provide fruit for its inhabitants who believe in God and the Last Day." God said, "I will let them who deny the truth have pleasure for a short time, and then I will force them into the punishment of Hell, a dreadful destiny
And (remember) when Ibrahim said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination
Abraham prayed, "My Lord! Make this land peaceful and secure, and provide its people with fruits of Your Blessings. Provide for those who believe in Allah and in the Last Day." He answered, "I will also provide for him who thanklessly rejects the blessed guidance and let him enjoy life for a while. (But since he coveted instant gratification only and disregarded the long term), then, after that I will commit him to the suffering of Fire." And what a miserable destination it is after wandering through the journey of life! ((14:37), (17:18-20), (2)
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its People with fruits, — Such of those who believe in Allah and the Last Day." He (his Lord) said: "(Yes), and for such as those who reject Faith— I grant them their pleasure for a while, but will soon drive them to the punishment of Fire— An evil destination (indeed)
When Abraham said, 'O My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits—whoever of them believes in God and the Last Day.' He said, 'And whoever disbelieves, I will give him a little enjoyment, then I will consign him to the punishment of the Fire; how miserable the destiny
When Abraham said, “O My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits—whoever of them believes in God and the Last Day.” He said, “And whoever disbelieves, I will give him a little enjoyment, then I will consign him to the punishment of the Fire; how miserable the destiny!”
So Abraham said: ´My Lord, make this countryside safe and provide any of its people who believe in God and the Last Day with fruit from He said: "Even anyone who disbelieves, I´ll let enjoy things for a while then drive him along towards the torment of Fire. How awful is goal
And Abraham said: "My Lord, make this town secure, and provide for its inhabitants of the fruits for whoever believes in God and the Last Day." He said: "As for he who rejects, I will let him enjoy for a while, then I will force him to the retribution of the Fire, what a miserable destiny
And Abraham said: "My Lord, make this a land of peace, and provide for its inhabitants of the fruits for whoever believes in God and the Last Day." He said: "As for he who rejects, I will let him enjoy for a while, then I will force him to the retribution of the Fire. What a miserable destiny
And [remember] when Abraham said, “My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits: those among them who believe in God and the Last Day.” He said, “Whosoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a while, then I will compel him toward the punishment of the Fire. What an evil journey’s end!”
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allah and the Last Day." [Allah] said. "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination
And when Abraham prayed, "My Lord, make this city a city of peace, and provide its inhabitants with fruits, such of them as believe in God and the Last Day." God said, "As for those who deny the truth, I will grant them benefits for a short while and then subject them to the punishment of the Fire -- an evil destination
And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in God and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)
Esperanto
Abraham pregx My Lord far this peaceful land proviz its popol frukt! Proviz por those kred en DI Last Tag. (Di) dir mi do gxi ankaux proviz por those disbelieve! Mi let them gxu temporarily tiam commit them retribution Infer miserable destiny
Filipino
At alalahanin nang sabihin ni Abraham: “Aking Panginoon, gawin Ninyo na ang lungsod na ito (Makkah) ay maging isang lugar ng kaligtasan at Inyong biyayaan ang nagsisipanirahan dito ng mga bungangkahoy, sa mga katulad nila na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw. Siya (Allah) ay nagwika: “At sa kanya na hindi sumasampalataya, siya ay pansamantala Kong hahayaan sa pananagana, datapuwa’t hindi magtatagal, siya ay Aking itataboy sa kaparusahan ng Apoy, isang masamang patutunguhan!”
[Banggitin] noong nagsabi si Abraham: "Panginoon ko, gawin Mo ito na isang bayang matiwasay at tustusan Mo ang mga naninirahan dito mula sa mga bunga – ang sinumang sumampalataya kabilang sa kanila kay Allāh at sa Huling Araw." Nagsabi Siya: "Ang sinumang tumangging sumampalataya ay pagtatamasain Ko siya nang kaunti, pagkatapos ipagpipilitan Ko siya sa pagdurusa sa Apoy. Kay saklap ang kahahantungan
Finnish
Enta kun Aabraham sanoi: »Herrani, tee tama turvalliseksi seuduksi ja suo hedelmiasi sen asukkaille, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan?» Han vastasi: »Senkin, joka on epauskoinen, annan Mina nauttia lyhyen ajan; sitten olen syokseva hanet Tulen kidutukseen, joka on surkea matkan paa.»
Entä kun Aabraham sanoi: »Herrani, tee tämä turvalliseksi seuduksi ja suo hedelmiäsi sen asukkaille, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään?» Hän vastasi: »Senkin, joka on epäuskoinen, annan Minä nauttia lyhyen ajan; sitten olen syöksevä hänet Tulen kidutukseen, joka on surkea matkan pää.»
French
Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce lieu un asile de paix et accorde des bienfaits a ceux qui, parmi ses habitants, ont cru en Allah et au Jour Dernier ! » (Allah) dit : « Quant a celui-la qui a mecru, Je lui accorderai une jouissance momentanee puis le forcerai au supplice du Feu ; et la quel terrible sort
Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Fais de ce lieu un asile de paix et accorde des bienfaits à ceux qui, parmi ses habitants, ont cru en Allah et au Jour Dernier ! » (Allah) dit : « Quant à celui-là qui a mécru, Je lui accorderai une jouissance momentanée puis le forcerai au supplice du Feu ; et là quel terrible sort
Et quand Abraham supplia: "O mon Seigneur! Fais de cette cite un lieu de securite, et fais attribution des fruits a ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour Dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n’y aura pas cru, alors Je lui concederai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au chatiment du Feu [dans l’au-dela]. Et quelle mauvaise destination
Et quand Abraham supplia: "Ô mon Seigneur! Fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour Dernier", le Seigneur dit: "Et quiconque n’y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l’au-delà]. Et quelle mauvaise destination
Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cite un lieu de securite, et fais attribution des fruits a ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concederai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au chatiment du Feu [dans l'au-dela]. Et quelle mauvaise destination!»
Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concèderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination!»
Abraham implora : « Veuille, Seigneur, faire de ce pays un sanctuaire et accorder des produits de la terre a ceux de ses habitants qui croient en Allah et au Jour dernier ! » Allah dit : « Quant a ceux qui rejetteront la foi, Je les laisserai jouir quelque temps de cette vie avant de leur imposer les tourments de l’Enfer. Et quelle horrible demeure ! »
Abraham implora : « Veuille, Seigneur, faire de ce pays un sanctuaire et accorder des produits de la terre à ceux de ses habitants qui croient en Allah et au Jour dernier ! » Allah dit : « Quant à ceux qui rejetteront la foi, Je les laisserai jouir quelque temps de cette vie avant de leur imposer les tourments de l’Enfer. Et quelle horrible demeure ! »
Et c’est ainsi qu’Abraham adressa une priere : «Seigneur ! Fais de cette cite un lieu invincible, et comble ses habitants de richesses pour avoir cru en Toi et au Jour Dernier. Le Seigneur dit : « Quant au mecreant, Je lui concederai une breve jouissance, puis Je l’assujettirai au chatiment de l’Enfer. Quel sort nefaste! »
Et c’est ainsi qu’Abraham adressa une prière : «Seigneur ! Fais de cette cité un lieu invincible, et comble ses habitants de richesses pour avoir cru en Toi et au Jour Dernier. Le Seigneur dit : « Quant au mécréant, Je lui concèderai une brève jouissance, puis Je l’assujettirai au châtiment de l’Enfer. Quel sort néfaste! »
Fulah
Nde Ibrahiima wi'i jooma am waɗan min nduu suudu leydi hoolniindi njeɗaa yimɓe mum ɓiɓɓe leɗɗe wonande goonɗinɓe Alla e ñande wattan O wi'i kala jedduɗo Mi weltina mo seeɗa fawoo heen Mi faana mon lette jayngol e battane bonɗe
Ganda
Era Jjukira ekiseera Ibrahim bweyagamba nti; ayi mukama omulezi wange (Katonda) ekibuga kino kifuule kya mirembe era ogabirire abantu baamu ebibala, buli anakkirizanga Katonda n'olunaku lw'enkomerero. (Katonda) naagamba nti n'aliba takkiriza (ηŋenda kumugabiriranga) mulindirizeeko akaseera katono oluvanyuma ηŋenda kumuzza eri ebibonerezo by'omuliro. Obwo nno buddo bubi ddala
German
Und als Abraham sagte: "Mein Herr, mach dies zu einem sicheren Ort und gib Fruchte den dort Wohnenden, wer von ihnen an Allah und den Jungsten Tag glaubt", sagte Er: "Auch den, der unglaubig ist, werde Ich fur kurze Zeit versorgen, als dann ihn ausliefern der Bestrafung des Feuers; und welch ein schlechtes Los ist das
Und als Abraham sagte: "Mein Herr, mach dies zu einem sicheren Ort und gib Früchte den dort Wohnenden, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt", sagte Er: "Auch den, der ungläubig ist, werde Ich für kurze Zeit versorgen, als dann ihn ausliefern der Bestrafung des Feuers; und welch ein schlechtes Los ist das
Und als Abraham sagte: «Mein Herr, mach dieses zu einem sicheren Gebiet und beschere seinen Bewohnern Fruchte, denen von ihnen, die an Gott und den Jungsten Tag glauben.» Er sprach: «Und wer nicht glaubt, den lasse Ich ein wenig genießen, alsdann zwinge Ich ihn in die Pein des Feuers - welch schlimmes Ende!»
Und als Abraham sagte: «Mein Herr, mach dieses zu einem sicheren Gebiet und beschere seinen Bewohnern Früchte, denen von ihnen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben.» Er sprach: «Und wer nicht glaubt, den lasse Ich ein wenig genießen, alsdann zwinge Ich ihn in die Pein des Feuers - welch schlimmes Ende!»
Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Mache diesen zu einem sicheren Ort und gewahre seinen Bewohnern Rizq von den Erzeugnissen, wem von ihnen den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht hat." ER sagte: "Und wer Kufr betreibt, den werde ICH ein wenig vergnugen lassen, dann zwinge ICH ihn zur Peinigung des Feuers." Und erbarmlich ist das Werden
Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte: "Mein HERR! Mache diesen zu einem sicheren Ort und gewähre seinen Bewohnern Rizq von den Erzeugnissen, wem von ihnen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht hat." ER sagte: "Und wer Kufr betreibt, den werde ICH ein wenig vergnügen lassen, dann zwinge ICH ihn zur Peinigung des Feuers." Und erbärmlich ist das Werden
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Fruchten, wer von ihnen an Allah und den Jungsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte: "Wer aber unglaubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Hollen)feuers - ein schlimmer Ausgang
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte: "Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: „Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Fruchten, wer von ihnen an Allah und den Jungsten Tag glaubt! Er (Allah) sagte: „Wer aber unglaubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Hollen)feuers - ein schlimmer Ausgang
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: „Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! Er (Allah) sagte: „Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang
Gujarati
jyare ibrahime kahyum he palanahara! Tum a jagyane santivalu sahera banava ane ahinyana rahevasi'one je allaha ta'ala para ane kayamatana divasa para imana dharavanara hoya phaloni roji apa. Allaha ta'ala'e pharamavyum hum inkari'one pana thodoka phayado apisa, pachi te'one agani yatana tarapha lacara kari da'isa, a jagya kharaba che
jyārē ibrāhīmē kahyuṁ hē pālanahāra! Tuṁ ā jagyānē śāntivāḷu śahēra banāva anē ahīnyānā rahēvāsī'ōnē jē allāha ta'ālā para anē kayāmatanā divasa para imāna dharāvanārā hōya phaḷōnī rōjī āpa. Allāha ta'ālā'ē pharamāvyuṁ huṁ inkārī'ōnē paṇa thōḍōka phāyadō āpīśa, pachī tē'ōnē āganī yātanā tarapha lācāra karī da'iśa, ā jagyā kharāba chē
જ્યારે ઇબ્રાહીમે કહ્યું હે પાલનહાર ! તું આ જગ્યાને શાંતિવાળુ શહેર બનાવ અને અહીંયાના રહેવાસીઓને જે અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામતના દિવસ પર ઇમાન ધરાવનારા હોય ફળોની રોજી આપ. અલ્લાહ તઆલાએ ફરમાવ્યું હું ઇન્કારીઓને પણ થોડોક ફાયદો આપીશ, પછી તેઓને આગની યાતના તરફ લાચાર કરી દઇશ, આ જગ્યા ખરાબ છે
Hausa
Kuma a lokacin da lbrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya wannan gari amintacce, Ka azurta mutanensa, daga 'ya'yan itacen, wanda ya yi imani, daga gare su, da Allah da Ranar Lahira." Allah Ya ce: "Wanda ya kafirta ma Ina jiyar da shi daɗi kaɗan, sa'an nan kuma Ina tilasta shi zuwa ga azabar Wuta. Kuma makomar, ta munana
Kuma a lõkacin da lbrãhĩm ya ce: "Yã Ubangijĩna! Ka sanya wannan gari amintacce, Ka azurta mutãnensa, daga 'ya'yan itãcen, wanda ya yi ĩmãni, daga gare su, da Allah da Ranar Lãhira." Allah Ya ce: "Wanda ya kãfirta ma Ina jiyar da shi dãɗi kaɗan, sa'an nan kuma Ina tĩlastã shi zuwa ga azãbar Wuta. Kuma makõmar, ta munana
Kuma a lokacin da lbrahim ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya wannan gari amintacce, Ka azurta mutanensa, daga 'ya'yan itacen, wanda ya yi imani, daga gare su, da Allah da Ranar Lahira." Allah Ya ce: "Wanda ya kafirta ma Ina jiyar da shi daɗi kaɗan, sa'an nan kuma Ina tilasta shi zuwa ga azabar Wuta. Kuma makomar, ta munana
Kuma a lõkacin da lbrãhĩm ya ce: "Yã Ubangijĩna! Ka sanya wannan gari amintacce, Ka azurta mutãnensa, daga 'ya'yan itãcen, wanda ya yi ĩmãni, daga gare su, da Allah da Ranar Lãhira." Allah Ya ce: "Wanda ya kãfirta ma Ina jiyar da shi dãɗi kaɗan, sa'an nan kuma Ina tĩlastã shi zuwa ga azãbar Wuta. Kuma makõmar, ta munana
Hebrew
וכאשר אמר אברהם: “ריבוני! עשה את העיר הזאת (מכה) כעיר מבטחים, ופרנס את תושביה מכל פרי, לאלה אשר האמינו באללה וביום האחרון”. אמר (אללה): “גם הכופר, אתן לו להתענג זמנית במעט, ואחר כך אביא אותו בכוח אל עונש האש, וכה רע יהיה סופו”
וכאשר אמר אברהם: "ריבוני! עשה את העיר הזאת (מכה) כעיר מבטחים, ופרנס את תושביה מכל פרי, לאלה אשר האמינו באלוהים וביום האחרון." אמר (אלוהים:) "גם הכופר, אתן לו להתענג זמנית במעט, ואחר כך אביא אותו בכוח אל עונש האש, וכה רע יהיה סופו
Hindi
aur (yaad karo) jab ibraaheem ne apane paalanahaar se praarthana keeh he mere paalanahaar! is chhetr ko shaanti ka nagar bana de tatha isake vaasiyon ko, jo unamen se allaah aur antim din (pralay) par eemaan rakhe, vibhinn prakaar kee upaj (phalon) se aajeevika pradaan kar. (allaah ne) kahaah tatha jo kaafir hai, use bhee main thoda laabh doonga, phir use narak kee yaatana kee or baadhy kar doonga aur vah bahut bura sthaan hai
और (याद करो) जब इब्राहीम ने अपने पालनहार से प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! इस छेत्र को शांति का नगर बना दे तथा इसके वासियों को, जो उनमें से अल्लाह और अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान रखे, विभिन्न प्रकार की उपज (फलों) से आजीविका प्रदान कर। (अल्लाह ने) कहाः तथा जो काफ़िर है, उसे भी मैं थोड़ा लाभ दूंगा, फिर उसे नरक की यातना की ओर बाध्य कर दूँगा और वह बहुत बुरा स्थान है।
aur yaad karo jab ibaraaheem ne kaha, "ai mere rab! ise shaantimay bhoo-bhaag bana de aur isake un nivaasiyon ko phalon kee rozee de jo unamen se allaah aur antim din par eemaan laen." kaha, "aur jo inakaar karega thoda faayada to use bhee doonga, phir use ghaseetakar aag kee yaatana kee or pahuncha doonga aur vah bahut-hee bura thikaana hai
और याद करो जब इबराहीम ने कहा, "ऐ मेरे रब! इसे शान्तिमय भू-भाग बना दे और इसके उन निवासियों को फलों की रोज़ी दे जो उनमें से अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाएँ।" कहा, "और जो इनकार करेगा थोड़ा फ़ायदा तो उसे भी दूँगा, फिर उसे घसीटकर आग की यातना की ओर पहुँचा दूँगा और वह बहुत-ही बुरा ठिकाना है
aur (ai rasool vah vakt bhee yaad dilao) jab ibaraaheem ne dua maangee ki ai mere paravaradigaar is (shahar) ko panaah va aman ka shahar bana, aur usake rahane vaalon mein se jo khuda aur roze aakhirat par eemaan lae usako tarah-tarah ke phal khaane ko den khuda ne pharamaaya (achchha magar) vo kuphr ikhateyaar karega usakee duniya mein chand roz (un cheezo se) phaayada uthaane doonga phir (aakherat mein) usako majaboor karake dozakh kee taraph kheench le jaoonga aur vah bahut bura thikaana hai
और (ऐ रसूल वह वक्त भी याद दिलाओ) जब इबराहीम ने दुआ माँगी कि ऐ मेरे परवरदिगार इस (शहर) को पनाह व अमन का शहर बना, और उसके रहने वालों में से जो खुदा और रोज़े आख़िरत पर ईमान लाए उसको तरह-तरह के फल खाने को दें खुदा ने फरमाया (अच्छा मगर) वो कुफ्र इख़तेयार करेगा उसकी दुनिया में चन्द रोज़ (उन चीज़ो से) फायदा उठाने दूँगा फिर (आख़ेरत में) उसको मजबूर करके दोज़ख़ की तरफ खींच ले जाऊँगा और वह बहुत बुरा ठिकाना है
Hungarian
Es (emlekezzetek) midon mondta Ibrahim (Abraham): Uram! Tedd ezt a varost biztonsagos hellye! Es lasd el annak lakoit gyumolcsokkel, azokat, akik hisznek kozuluk Allah-ban, es az Utolso Napban!" (Allah, a Magasztos) Mondta: , Aki pedig hitetlen annak csak egy rovid ideig engedem elvezni azt, azutan a Tuz buntetesebe kenyszeritem. Milyen szornyu sors az
És (emlékezzetek) midőn mondta Ibráhim (Ábrahám): Uram! Tedd ezt a várost biztonságos hellyé! És lásd el annak lakóit gyümölcsökkel, azokat, akik hisznek közülük Allah-ban, és az Utolsó Napban!" (Allah, a Magasztos) Mondta: , Aki pedig hitetlen annak csak egy rövid ideig engedem élvezni azt, azután a Tűz büntetésébe kényszerítem. Milyen szörnyű sors az
Indonesian
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berdoa, "Ya Tuhanku, jadikanlah (negeri Mekkah) ini negeri yang aman dan berilah rezeki berupa buah-buahan kepada penduduknya, yaitu diantara mereka yang beriman kepada Allah dan hari kemudian," Dia (Allah) berfirman, "Dan kepada orang yang kafir akan Aku beri kesenangan sementara, kemudian akan Aku paksa dia ke dalam azab neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
(Dan ketika Ibrahim berdoa, "Ya Tuhanku! Jadikanlah ini) maksudnya tempat ini (sebagai suatu negeri yang aman). Doanya dikabulkan Allah sehingga negeri Mekah dijadikan sebagai suatu negeri yang suci, darah manusia tidak boleh ditumpahkan, seorang pun tidak boleh dianiaya, tidak boleh pula diburu binatang buruannya dan dicabut rumputnya. (Dan berilah penduduknya rezeki berupa buah-buahan) dan ini juga sudah menjadi kenyataan dengan diangkutnya berbagai macam buah-buahan dari negeri Syam melalui orang-orang yang hendak tawaf sekalipun tanahnya merupakan suatu tempat yang tandus tanpa air dan tumbuh-tumbuhan (yakni yang beriman di antara mereka kepada Allah dan hari akhir") merupakan 'badal' atau kalimat pengganti bagi 'penduduknya' yang dikhususkan dengan doa, sesuai dengan firman-Nya, "Dan janji-Ku ini tidaklah mencapai orang-orang yang aniaya." (Firman Allah, "Dan) Aku beri mereka pula (orang-orang kafir lalu Aku beri kesenangan sedikit) atau sementara, yakni selama hidup di dunia dengan rezeki, dibaca 'fa-umatti`uhu', yakni dengan tasydid. (Kemudian Aku paksa ia) di akhirat kelak (menjalani siksa neraka) sehingga tidak mendapatkan jalan keluar (dan itulah seburuk-buruk tempat kembali)
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm berdoa, "Ya Tuhan-ku, jadikanlah negeri ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari buah-buahan kepada penduduknya yang beriman diantara mereka kepada Allah dan hari kemudian". Allah berfirman, "Dan kepada orang yang kafir pun Aku beri kesenangan sementara, kemudian Aku paksa ia menjalani siksa neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Ingatlah saat Ibrâhîm memohon kepada Tuhannya agar menjadikan bumi tempat tinggalnya sebagai negeri yang damai, memberi rezeki dari hasil bumi kepada orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhir. Allah menjawab bahwa Dia tidak akan menjamin penghidupan orang-orang kafir di dunia yang fana ini, bahkan menjerumuskan mereka ke dalam jurang siksa. Sungguh, alangkah buruknya tempat mereka kembali
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim berdoa, "Ya Tuhanku, jadikanlah (negeri Mekkah) ini negeri yang aman dan berilah rezeki berupa buah-buahan kepada penduduknya, yaitu di antara mereka yang beriman kepada Allah dan hari kemudian,” Dia (Allah) berfirman, "Dan kepada orang yang kafir akan Aku beri kesenangan sementara, kemudian akan Aku paksa dia ke dalam azab neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berdoa, “Ya Tuhanku, jadikanlah (negeri Mekah) ini negeri yang aman dan berilah rezeki berupa buah-buahan kepada penduduknya, yaitu di antara mereka yang beriman kepada Allah dan hari kemudian,” Dia (Allah) berfirman, “Dan kepada orang yang kafir akan Aku beri kesenangan sementara, kemudian akan Aku paksa dia ke dalam azab neraka dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.”
Iranun
Na gowani na Pitharo o Ibrahim: A Kadnan Ko, Baloyang[1] Sanggar a kilidas iyan pho-on ko siks: ka ini a Ingud a Panarigan, go Riskhi-ingka so tao ron ko manga Onga, -a so Miyamaratiyaya kiran ko Allah go so Alongan a Maori. Pitharo (o Allah): A go so Tao a da Paratiyaya, -ka Phakasawitun Ko sukaniyan sa maito (ko Doniya) oriyan niyan na Pakaphangubongungko ko siksa ko Naraka, -a Mikharatarata a khabolosan
Italian
E quando Abramo disse: “Fanne una contrada sicura e provvedi di frutti la sua gente, quelli di loro che avranno creduto in Allah e nell'Ultimo Giorno”, disse [il Signore]: “E a chi sara stato miscredente concedero un godimento illusorio e poi, lo destinero al castigo del Fuoco. Che tristo avvenire!”
E quando Abramo disse: “Fanne una contrada sicura e provvedi di frutti la sua gente, quelli di loro che avranno creduto in Allah e nell'Ultimo Giorno”, disse [il Signore]: “E a chi sarà stato miscredente concederò un godimento illusorio e poi, lo destinerò al castigo del Fuoco. Che tristo avvenire!”
Japanese
Iburahimu ga (inotte) itta. `Omo yo. Koko o heian no machi ni shite kudasai. Sono jumin ni, kajitsu o o sazuke kudasai. Arra to saigo no hi o shinjiru mono no tame ni.' Suru to kare wa ose rareta. `Shinko o kyohi suru mono ni mo, shibashi no ma tanoshimi o ataeyou. Sonogo kare-ra o hi goku no chobatsu ni, karitaterudearou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Iburāhīmu ga (inotte) itta. `Omo yo. Koko o heian no machi ni shite kudasai. Sono jūmin ni, kajitsu o o sazuke kudasai. Arrā to saigo no hi o shinjiru mono no tame ni.' Suru to kare wa ōse rareta. `Shinkō o kyohi suru mono ni mo, shibashi no ma tanoshimi o ataeyou. Sonogo kare-ra o hi goku no chōbatsu ni, karitaterudearou. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
イブラーヒームが(祈って)言った。「主よ。ここを平安の町にして下さい。その住民に,果実を御授け下さい。アッラーと最後の日を信じる者のために。」するとかれは仰せられた。「信仰を拒否する者にも,しばしの間楽しみを与えよう。その後かれらを火獄の懲罰に,駆り立てるであろう。何と悪い帰り所であることよ。」
Javanese
(Lan sira nyritakna) nalikane Ibrahim munjuk: "Dhuh Pangeran kawula, panggenan punika mugi-mugi Tuan dadosna negari ingkang tata tentrem, punapa dene para tiyang ing negari wau sinten ingkang pitados ing Allah, saha pitado wontenipun dinten Qiyamat, mugi-mugi sami Tuan paringi tetedhan woh-wohan". Allah nuli dhawuh: "lan wong kafir uga Ingsun paringi kabungahan sethithik, banjur Ingsun peksa marang siksa neraka." Ala teman kawusanan kang mengkono mau
(Lan sira nyritakna) nalikane Ibrahim munjuk: "Dhuh Pangeran kawula, panggenan punika mugi-mugi Tuan dadosna negari ingkang tata tentrem, punapa dene para tiyang ing negari wau sinten ingkang pitados ing Allah, saha pitado wontenipun dinten Qiyamat, mugi-mugi sami Tuan paringi tetedhan woh-wohan". Allah nuli dhawuh: "lan wong kafir uga Ingsun paringi kabungahan sethithik, banjur Ingsun peksa marang siksa neraka." Ala teman kawusanan kang mengkono mau
Kannada
mattu ibrahimaru ‘‘nannodeya! I nagaravannu santidhamavagi madu mattu illiyavara paiki allahanalli hagu paralokadalli nambike ittiruvavarige, vividha phalagalannu aharavagi nidu’’ endu prarthisidaga, avanu (allahanu) helidanu; ‘‘alpa kalakkagi (ihalokada mattige) nanu adannella dhikkarigu koduvenu. Adare a balika atanannu eledoydu narakada siksege tuttagisuvenu. Adu tira ketta neleyagide.’’
mattu ibrāhīmaru ‘‘nannoḍeyā! Ī nagaravannu śāntidhāmavāgi māḍu mattu illiyavara paiki allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike iṭṭiruvavarige, vividha phalagaḷannu āhāravāgi nīḍu’’ endu prārthisidāga, avanu (allāhanu) hēḷidanu; ‘‘alpa kālakkāgi (ihalōkada maṭṭige) nānu adannellā dhikkārigū koḍuvenu. Ādare ā baḷika ātanannu eḷedoydu narakada śikṣege tuttāgisuvenu. Adu tīrā keṭṭa neleyāgide.’’
ಮತ್ತು ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ! ಈ ನಗರವನ್ನು ಶಾಂತಿಧಾಮವಾಗಿ ಮಾಡು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಯವರ ಪೈಕಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರಿಗೆ, ವಿವಿಧ ಫಲಗಳನ್ನು ಆಹಾರವಾಗಿ ನೀಡು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ, ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಅಲ್ಪ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿ (ಇಹಲೋಕದ ಮಟ್ಟಿಗೆ) ನಾನು ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗೂ ಕೊಡುವೆನು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಆತನನ್ನು ಎಳೆದೊಯ್ದು ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗಿಸುವೆನು. ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ.’’
Kazakh
Sol waqıtta Ibırayım (G.S.): «Rabbım! Bunı bir tınıs qala qıla kor! jane onın turgındarınan kim Allaga, axiret kunine iman keltirse, ar turli onimdermen rizıqtandır» dep, jalbarındı. (Rabbı): «Kim qarsı bolsa, onı da az (kungi duniede) paydalandıramın, sonan son onı (axirette) ot azabına zorlaymın. Ol, barar orınnın jamanı» dedi
Sol waqıtta Ibırayım (Ğ.S.): «Rabbım! Bunı bir tınış qala qıla kör! jäne onıñ turğındarınan kim Allağa, axïret künine ïman keltirse, är türli önimdermen rïzıqtandır» dep, jalbarındı. (Rabbı): «Kim qarsı bolsa, onı da az (küngi dünïede) paydalandıramın, sonan soñ onı (axïrette) ot azabına zorlaymın. Ol, barar orınnıñ jamanı» dedi
Сол уақытта Ыбырайым (Ғ.С.): «Раббым! Бұны бір тыныш қала қыла көр! және оның тұрғындарынан кім Аллаға, ахирет күніне иман келтірсе, әр түрлі өнімдермен ризықтандыр» деп, жалбарынды. (Раббы): «Кім қарсы болса, оны да аз (күнгі дүниеде) пайдаландырамын, сонан соң оны (ахиретте) от азабына зорлаймын. Ол, барар орынның жаманы» деді
Sonda Ibrahim: «Rabbım! Bul qalanı / Mekkeni / beybit et ari onın Allahqa jane Aqiret kunine sengen turgındarın jemistermen qamtamasız et», - dedi. Ol / Allah / :«Kupirlik etkenderdi / qarsı kelwsilerdi / de az gana paydalandırıp, keyin Ot / tozaq / azabına majbur etemin. Ol baratın jer qanday jaman!» - dedi
Sonda Ïbrahïm: «Rabbım! Bul qalanı / Mekkeni / beybit et äri onıñ Allahqa jäne Aqïret künine sengen turğındarın jemistermen qamtamasız et», - dedi. Ol / Allah / :«Küpirlik etkenderdi / qarsı kelwşilerdi / de az ğana paydalandırıp, keyin Ot / tozaq / azabına mäjbür etemin. Ol baratın jer qanday jaman!» - dedi
Сонда Ибраһим: «Раббым! Бұл қаланы / Меккені / бейбіт ет әрі оның Аллаһқа және Ақирет күніне сенген тұрғындарын жемістермен қамтамасыз ет», - деді. Ол / Аллаһ / :«Күпірлік еткендерді / қарсы келушілерді / де аз ғана пайдаландырып, кейін От / тозақ / азабына мәжбүр етемін. Ол баратын жер қандай жаман!» - деді
Kendayan
Man (ingatlahh) katika Ibrahim badoa “ Ya Tuhanku, jadikanlah (nagari mekah) nia Nagari nang aman man barelah rajaki barupa buah-buahan ka’ panduduknya, yaitu ka’ antara iaka’ koa nang baiman ka’ Allah man ari kamudian.” Ia Allah bafirman, man ka’ urakng-urakng nang kafir akan aku bare’ kasanangan samantara, kamudian akan aku paksa ia ka’ dalapm azab api naraka man koalah saburuk-buruk tampat kambali
Khmer
haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda thveu aoy tukdei nih( krong mea kkah) chea kanleng muoy del mean sovotthephap promteang phdal phleanouphl krob braphet dl brachachn now tinih del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok knongchamnaom puokke phng choh . trong ban mean bantoul tb vinh tha champoh anak del kmean chomnue yeung nung touk aokasa aoy ke sabbayrikreay te muoyorypel khlei bonnaoh . banteabmk yeung bangkham anak noh aoy towkean tearounakamm nei phleung nork del chea kanleng vil tralb da akrak cheatibamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានបួងសួង សុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យទឹកដីនេះ(ក្រុងម៉ាក្កះ) ជាកន្លែងមួយដែលមានសុវត្ថិភាព ព្រមទាំងផ្ដល់ផលានុផលគ្រប់ ប្រភេទដល់ប្រជាជននៅទីនេះដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និង ថ្ងៃបរលោកក្នុងចំណោមពួកគេផងចុះ។ ទ្រង់បានមានបន្ទូលតប វិញថាៈ ចំពោះអ្នកដែលគ្មានជំនឿយើងនឹងទុកឱកាសឱ្យគេ សប្បាយរីករាយតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ បន្ទាប់មកយើង បង្ខំអ្នកនោះឱ្យទៅកាន់ទារុណកម្មនៃភ្លើងនរក ដែលជាកន្លែងវិល ត្រឡប់ដ៏អាក្រក់ជាទីបំផុត។
Kinyarwanda
Unibuke ubwo Aburahamu yavugaga ati "Nyagasani wanjye! Gira uyu murwa (Maka) ahantu h’amahoro, uhe amafunguro agizwe n’imbuto abawutuye muri bo, bemera Allah n’umunsi w’imperuka".(Nyagasani) aravuga ati "Naho uzahakana, nzamushimisha by’igihe gito (ku isi), hanyuma (ku munsi w’imperuka) muhirikire mu bihano by’umuriro. Kandi (umuriro) ni ryo shyikiro ribi
Unibuke ubwo Aburahamu yavugaga ati “Nyagasani wanjye! Uyu murwa (wa Maka) wugire ahantu h’amahoro, uhe amafunguro agizwe n’imbuto abawutuye muri bo; bemera Allah n’umunsi w’imperuka.” (Nyagasani) aravuga ati “Naho uzahakana, nzamushimisha by’igihe gito (ku isi), hanyuma (ku munsi w’imperuka) muhirikire mu bihano by’umuriro, kandi (umuriro) ni wo shyikiro ribi
Kirghiz
Estegin, Ibrahim (Rabbisine duba kılıp) “O, Rabbim! Bul jerdi tınc saar kılgın jana anın elinin arasınan Allaһka jana Akıret kununo isengen adamdardı (ar turkun) momo-jemister menen ırıskılandıra kor!”- degende, Allaһ ayttı: “Kaapır bolgon adamdı dagı (osol ırıskılar menen) bir az paydalantam. Anan Tozok azabına majburlap kirgizem. Al kanday jaman akıbet
Estegin, İbrahim (Rabbisine duba kılıp) “O, Rabbim! Bul jerdi tınç şaar kılgın jana anın elinin arasınan Allaһka jana Akıret kününö işengen adamdardı (ar türkün) mömö-jemişter menen ırıskılandıra kör!”- degende, Allaһ ayttı: “Kaapır bolgon adamdı dagı (oşol ırıskılar menen) bir az paydalantam. Anan Tozok azabına majburlap kirgizem. Al kanday jaman akıbet
Эстегин, Ибрахим (Раббисине дуба кылып) “О, Раббим! Бул жерди тынч шаар кылгын жана анын элинин арасынан Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенген адамдарды (ар түркүн) мөмө-жемиштер менен ырыскыландыра көр!”- дегенде, Аллаһ айтты: “Каапыр болгон адамды дагы (ошол ырыскылар менен) бир аз пайдалантам. Анан Тозок азабына мажбурлап киргизем. Ал кандай жаман акыбет
Korean
ibeulahim(abeulaham)i malhagil “jeoui junim-isiyeo! i ma-eul(meka)eul anjeonhan gos-eulo mandeul-eo jusigo geugos(meka)ui geojumin jung hananimgwa choehuui nal-eul midneun ja-ege yeolmaeui yangsig-eul jegonghae jusibsio.” geubunkkeseo malsseumhasigil “man-yag bulsinhaneun jaga issdamyeon naneun geuege eolmagan-ui kwaelag-eul nulige han hue buljiog-ui beollo geuleul gangbaghal geos-ila. geugos(buljiog)eun eolmana saaghan gwichagjiinga.”
이브라힘(아브라함)이 말하길 “저의 주님이시여! 이 마을(메카)을 안전한 곳으로 만들어 주시고 그곳(메카)의 거주민 중 하나님과 최후의 날을 믿는 자에게 열매의 양식을 제공해 주십시오.” 그분께서 말씀하시길 “만약 불신하는 자가 있다면 나는 그에게 얼마간의 쾌락을 누리게 한 후에 불지옥의 벌로 그를 강박할 것이라. 그곳(불지옥)은 얼마나 사악한 귀착지인가.”
abeulaham-i giwonhayeossdeola juyeo igos-eul pyeonghwaloun gos-eulo ha yeo jusoseo hananim-eul midgo naeseleul midneun ideul-ege pungseonghan gwasildeul-eul juobsoseo ie hananim-i malsseumha sa bulsinhaneun jideul-eul dangbungan manjog hage hadaga buljiog-eulo bichamhan yeohaeng-i doege halila
아브라함이 기원하였더라 주여 이곳을 평화로운 곳으로 하 여 주소서 하나님을 믿고 내세를 믿는 이들에게 풍성한 과실들을 주옵소서 이에 하나님이 말씀하 사 불신하는 지들을 당분간 만족 하게 하다가 불지옥으로 비참한 여행이 되게 하리라
Kurdish
(یادی ئهوه بكهنهوه) كاتێك ئیبراهیم دۆعای كردو وتی: پهروهردگارا دهوروبهری ئهم ماڵهت بگێڕه بهشارێكی پڕ له ئاسایش و ڕزق و ڕۆزی ههمهجۆر ببهخشه بهدانیشتوانی، (بهتایبهت) بهوانهی باوهڕیان بهخواو ڕۆژیی دوایی هێناوه. (خوای گهوره وهڵامی دایهوه كه دۆعات گیرایهو) فهرمووی: بهڵام ئهوهش كافره بێ بهشی ناكهم له بهرههم و نازو نیعمهتی كهم تهمهنی ئهم دنیایه، بهڵام لهوهودوا به ناچاریی تووشی سزای ئاگری دهكهم كه سهرئهنجام و چارهنووسێكی خراپه
(وە بیربکەنەوە) کاتێک کەئیبراھیم ووتی: خوایە ئەم شوێنە (کە مەککەیە) بکە بەشارێکی پڕ لە ئارامی و ئاسایش وە رۆزی دانیشتوانی بدە لـە بەروبوم و میوەھات ئەوانەیان کەبڕوایان بەخوا وبەڕۆژی دوایی ھەیە. (خوا) فەرمووی: ئەوەش بێ بڕوابێ رۆزی پێ ئەدەم بۆچەند ڕۆژێکی کەم لەپاشان ناچاری دەکەم بەسزای ئاگری دۆزەخ کە خراپترین سەرئەنجامە
Kurmanji
U di we gave da Ibrahim ji Xude lava kiriye, gotiye: “Xuda! Tu eve dere ji bona kesan ra bixe bajareki wusa, ku bibe suna ewletiye u tu suna runistine wi ra, ku bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer dikin, ber u zer u zewadne xwes bibe. (Xude gotiye:) “Kijan ji wan bibe file, idi eze ewi bi berxudari hindik bidime jinandine, pase eze ewi li bal sapata agir da stuxar bikim. U sapata agire ci qa sike sunan e
Û di wê gavê da Îbrahîm ji Xudê lava kirîye, gotîye: “Xuda! Tû evê derê ji bona kesan ra bixe bajarekî wusa, ku bibe şûna ewletîyê û tu şûna rûniştîne wî ra, ku bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer dikin, ber û zêr û zewadne xweş bibe. (Xudê gotîye:) “Kîjan ji wan bibe file, îdî ezê ewî bi berxudarî hindik bidime jînandinê, paşê ezê ewî li bal şapata agir da stûxar bikim. Û şapata agirê çi qa sikê şûnan e
Latin
Abraham prayed My Dominus factus hoc peaceful terra provisus its people fruits Provisus pro those believe in DEUS Extremum Feria. (Deus) dictus ego perfecit alias provisus pro those disbelieve! Ego let them enjoy ex temporanea tunc commit them retribution Hell miserable destiny
Lingala
Kanisa tango Ibrâhîm alobaki ete: Eh! Nkolo, tia mboka oyo ezala na kimia, mpe opesa bato na yango bomengo na bambuma ya ndenge na ndenge, baye bakondima na Allah mpe na mokolo ya suka, (Nkolo naye) azongisaki eyano ete: Oyo okati na bango akompegwa, nakopesa ye minyokoli mpe bomoyi mokuse, mpe etumbu ya móto, mpe oyo nde bozongi ya mabe
Luyia
Ne olwa Ibraheem yaboola mbu “Ee Nyasaye wanje, okhole litokho lino libe nomuleembe ne ohelesie abamenyamwo ebiamo, bialia basuubilanga Nyasaye nende Inyanga yeyindukho”, Nyasaye naboola; “Nende kata balia abakhayi bosi, nditsa okhubaha obwokholo butiti, mana ndilibasindikhakhwo eshinyasio shiomulilo, nawo ni habundu abii muno wakhukalukha
Macedonian
А кога Ибрахим замоли: „Господару мој, направи го ова место безбедно престојувалиште и снабди ги со плодови жителите негови, тие меѓу нив кои ќе веруваат во Аллах и оној свет!“ – Тој рече: „На тој што нема да верува, ќе му дадам одредено време да ужива, а потоа ќе го присилам во пеколниот оган да влезе. А тоа е грозно престојувалиште!“
I koga Ibrahim bese rekol: “Tospodare moj, opredeli ovoj da bide grad siguren i snabdi gi zitelite negovi so plodovi: onie koi veruvaat i vo Allah i vo Denot ahiretski. Allah rece:“Na onoj koj ne veruva ke mu dadam kratko uzivanje a potoa ke go nurnam vo kaznata ognena. E, samo kolku loso svratiliste e toa
I koga Ibrahim beše rekol: “Tospodare moj, opredeli ovoj da bide grad siguren i snabdi gi žitelite negovi so plodovi: onie koi veruvaat i vo Allah i vo Denot ahiretski. Allah reče:“Na onoj koj ne veruva ḱe mu dadam kratko uživanje a potoa ḱe go nurnam vo kaznata ognena. E, samo kolku lošo svratilište e toa
И кога Ибрахим беше рекол: “Тосподаре мој, определи овој да биде град сигурен и снабди ги жителите негови со плодови: оние кои веруваат и во Аллах и во Денот ахиретски. Аллах рече:“На оној кој не верува ќе му дадам кратко уживање а потоа ќе го нурнам во казната огнена. Е, само колку лошо свратилиште е тоа
Malay
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah (negeri Makkah) ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari berbagai jenis buah-buahan kepada penduduknya, iaitu orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat di antara mereka". Allah berfirman:" (Permohonanmu itu diterima) tetapi sesiapa yang kufur dan ingkar maka Aku akan beri juga ia bersenang-senang menikmati rezeki itu bagi sementara (di dunia), kemudian Aku memaksanya (dengan menyeretnya) ke azab neraka, dan (itulah) seburuk-buruk tempat kembali
Malayalam
enre raksitave, ni itearu nirbhayamaya natakkukayum ivitatte tamasakkaril ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkk kaykanikal aharamayi nalkukayum ceyyename enn ibrahim prart'thicca sandarbhavum (orkkuka) allahu parannu: avisvasiccavannum (nan aharam nalkunnatan.) pakse, alpakalatte jivitasukham matraman avann nan nalkuka. pinnit narakasiksa elkkan nan avane nirbandhitanakkunnatan. (avann) cennu ceranulla a sthalam valare citta tanne
enṟe rakṣitāvē, nī iteāru nirbhayamāya nāṭākkukayuṁ iviṭatte tāmasakkāril ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkk kāykanikaḷ āhāramāyi nalkukayuṁ ceyyēṇamē enn ibrāhīṁ prārt'thicca sandarbhavuṁ (ōrkkuka) allāhu paṟaññu: aviśvasiccavannuṁ (ñān āhāraṁ nalkunnatāṇ.) pakṣe, alpakālatte jīvitasukhaṁ mātramāṇ avann ñān nalkuka. pinnīṭ narakaśikṣa ēlkkān ñān avane nirbandhitanākkunnatāṇ. (avann) cennu cērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഇതൊരു നിര്ഭയമായ നാടാക്കുകയും ഇവിടത്തെ താമസക്കാരില് നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്ക് കായ്കനികള് ആഹാരമായി നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് ഇബ്രാഹീം പ്രാര്ത്ഥിച്ച സന്ദര്ഭവും (ഓര്ക്കുക) അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അവിശ്വസിച്ചവന്നും (ഞാന് ആഹാരം നല്കുന്നതാണ്.) പക്ഷെ, അല്പകാലത്തെ ജീവിതസുഖം മാത്രമാണ് അവന്ന് ഞാന് നല്കുക. പിന്നീട് നരകശിക്ഷ ഏല്ക്കാന് ഞാന് അവനെ നിര്ബന്ധിതനാക്കുന്നതാണ്. (അവന്ന്) ചെന്നു ചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
enre raksitave, ni itearu nirbhayamaya natakkukayum ivitatte tamasakkaril ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkk kaykanikal aharamayi nalkukayum ceyyename enn ibrahim prart'thicca sandarbhavum (orkkuka) allahu parannu: avisvasiccavannum (nan aharam nalkunnatan.) pakse, alpakalatte jivitasukham matraman avann nan nalkuka. pinnit narakasiksa elkkan nan avane nirbandhitanakkunnatan. (avann) cennu ceranulla a sthalam valare citta tanne
enṟe rakṣitāvē, nī iteāru nirbhayamāya nāṭākkukayuṁ iviṭatte tāmasakkāril ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkk kāykanikaḷ āhāramāyi nalkukayuṁ ceyyēṇamē enn ibrāhīṁ prārt'thicca sandarbhavuṁ (ōrkkuka) allāhu paṟaññu: aviśvasiccavannuṁ (ñān āhāraṁ nalkunnatāṇ.) pakṣe, alpakālatte jīvitasukhaṁ mātramāṇ avann ñān nalkuka. pinnīṭ narakaśikṣa ēlkkān ñān avane nirbandhitanākkunnatāṇ. (avann) cennu cērānuḷḷa ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഇതൊരു നിര്ഭയമായ നാടാക്കുകയും ഇവിടത്തെ താമസക്കാരില് നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്ക് കായ്കനികള് ആഹാരമായി നല്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് ഇബ്രാഹീം പ്രാര്ത്ഥിച്ച സന്ദര്ഭവും (ഓര്ക്കുക) അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അവിശ്വസിച്ചവന്നും (ഞാന് ആഹാരം നല്കുന്നതാണ്.) പക്ഷെ, അല്പകാലത്തെ ജീവിതസുഖം മാത്രമാണ് അവന്ന് ഞാന് നല്കുക. പിന്നീട് നരകശിക്ഷ ഏല്ക്കാന് ഞാന് അവനെ നിര്ബന്ധിതനാക്കുന്നതാണ്. (അവന്ന്) ചെന്നു ചേരാനുള്ള ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
ibrahim prarthiccat orkkuka: "enre natha! itine ni bhiti etumillatta natakkename! ivite parkkunnavaril allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarkk aharamayi kaykanikal nalkename." allahu ariyiccu: "avisvasikkum namatu nalkum. ittiri kalatte jivitasukham matraman avannuntavuka. pinne namavane naraka siksakku vidheyanakkum. at citta tavalam tanne."
ibṟāhīṁ prārthiccat ōrkkuka: "enṟe nāthā! itine nī bhīti ētumillātta nāṭākkēṇamē! iviṭe pārkkunnavaril allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarkk āhāramāyi kāykanikaḷ nalkēṇamē." allāhu aṟiyiccu: "aviśvāsikkuṁ nāmatu nalkuṁ. ittiri kālatte jīvitasukhaṁ mātramāṇ avannuṇṭāvuka. pinne nāmavane naraka śikṣakku vidhēyanākkuṁ. at cītta tāvaḷaṁ tanne."
ഇബ്റാഹീം പ്രാര്ഥിച്ചത് ഓര്ക്കുക: "എന്റെ നാഥാ! ഇതിനെ നീ ഭീതി ഏതുമില്ലാത്ത നാടാക്കേണമേ! ഇവിടെ പാര്ക്കുന്നവരില് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്ക് ആഹാരമായി കായ്കനികള് നല്കേണമേ." അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അവിശ്വാസിക്കും നാമതു നല്കും. ഇത്തിരി കാലത്തെ ജീവിതസുഖം മാത്രമാണ് അവന്നുണ്ടാവുക. പിന്നെ നാമവനെ നരക ശിക്ഷക്കു വിധേയനാക്കും. അത് ചീത്ത താവളം തന്നെ."
Maltese
U (ftakar) meta Abraham qal: 'Sidi, agħmel minn din (Mekka) belt ta' sliem, u għajjex lil niesha bil-frott lil dawk fosthom li emmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum.' Huwa qal: 'U lil min m'emminx, inħallih igawdi għal ftit zmien, imbagħad ingiegħlu jieħu l-kastig tan-Nar. (Dak ikun tassew) tmiem mill-agħart
U (ftakar) meta Abraham qal: 'Sidi, agħmel minn din (Mekka) belt ta' sliem, u għajjex lil niesha bil-frott lil dawk fosthom li emmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum.' Huwa qal: 'U lil min m'emminx, inħallih igawdi għal ftit żmien, imbagħad inġiegħlu jieħu l-kastig tan-Nar. (Dak ikun tassew) tmiem mill-agħart
Maranao
Na gowani na pitharo o Ibrahim a: "Kadnan ko, baloyang Ka ini a ingd a panarigan, go rizkhiing Ka so taw ron ko manga onga, - a so miyamaratiyaya kiran ko Allah go so alongan a mawri." Pitharo (o Allah): "Ago so taw a da paratiyaya, - ka phakasawitn ko skaniyan sa mayto (ko doniya) oriyan iyan na paka phangbongng Ko ko siksa ko naraka, - a mikharatarata a khabolosan
Marathi
Ani jevha ibrahima mhanale, he majhya palanakartya! Tu ya thikanala santipurna sahara banava ani ithalya rahivasanna je allaha ani kayamatacya divasavara imana rakhanare asatila, phalanci roji (anna-samagri) pradana kara. Allahane pharmavile ki mi kaphira (inkara karanarya) lokannahi thoda labha pohacavina, maga tyanna agicya azaba (siksa-yatane) kade vivasa karuna takina. Pohacanyace mothe va'ita thikana ahe he
Āṇi jēvhā ibrāhīma mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Tū yā ṭhikāṇālā śāntīpūrṇa śahara banava āṇi ithalyā rahivāśānnā jē allāha āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhaṇārē asatīla, phaḷān̄cī rōjī (anna-sāmagrī) pradāna kara. Allāhanē pharmāvilē kī mī kāphīra (inkāra karaṇāṟyā) lōkānnāhī thōḍā lābha pōhacavīna, maga tyānnā āgīcyā azāba (śikṣā-yātanē) kaḍē vivaśa karūna ṭākīna. Pōhacaṇyācē mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē hē
१२६. आणि जेव्हा इब्राहीम म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! तू या ठिकाणाला शांतीपूर्ण शहर बनव आणि इथल्या रहिवाशांना जे अल्लाह आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखणारे असतील, फळांची रोजी (अन्न-सामग्री) प्रदान कर. अल्लाहने फर्माविले की मी काफीर (इन्कार करणाऱ्या) लोकांनाही थोडा लाभ पोहचवीन, मग त्यांना आगीच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) कडे विवश करून टाकीन. पोहचण्याचे मोठे वाईट ठिकाण आहे हे
Nepali
Ra jaba ibrahimale prarthana gare ki he palanahara! Yasa tha'umla'i santiko nagara bana'ide'u ra yasaka vasindaharu jo allahamathi ra akhiratako dinamathi astha rakhne chan, tiniharula'i khanako nimti phalaphulako ahara pradana gara, taba allahale bhan'yo ki maile anasthavanaharula'i pani kehi labha pradana garnechu, pheri tinala'i agoko sajaya bhognaka lagi vivasa garidinchu, januparne yo atyanta naramro tha'um ho
Ra jaba ibrāhīmalē prārthanā garē ki hē pālanahāra! Yasa ṭhā'um̐lā'ī śāntikō nagara banā'idē'ū ra yasakā vāsindāharū jō allāhamāthi ra ākhiratakō dinamāthi āsthā rākhnē chan, tinīharūlā'ī khānakō nimti phalaphūlakō āhāra pradāna gara, taba allāhalē bhan'yō ki mailē anāsthāvānaharūlā'ī pani kēhī lābha pradāna garnēchu, phēri tinalā'ī āgōkō sajāya bhōgnakā lāgi vivaśa garidinchu, jānuparnē yō atyanta narāmrō ṭhā'um̐ hō
र जब इब्राहीमले प्रार्थना गरे कि हे पालनहार ! यस ठाउँलाई शान्तिको नगर बनाइदेऊ र यसका वासिन्दाहरू जो अल्लाहमाथि र आखिरतको दिनमाथि आस्था राख्ने छन्, तिनीहरूलाई खानको निम्ति फलफूलको आहार प्रदान गर, तब अल्लाहले भन्यो कि मैले अनास्थावानहरूलाई पनि केही लाभ प्रदान गर्नेछु, फेरि तिनलाई आगोको सजाय भोग्नका लागि विवश गरिदिन्छु, जानुपर्ने यो अत्यन्त नराम्रो ठाउँ हो ।
Norwegian
En gang sa Abraham: «Herre, gjør dette til en fredlyst by, og la dens innbyggere fa frukt til utkomme, de som tror pa Gud og pa dommens dag.» Han sa: «Ogsa til den vantro vil Jeg gi Mine gaver for en kort tid, men sa vil Jeg kaste ham i Ildens straff – et sørgelig endelikt.»
En gang sa Abraham: «Herre, gjør dette til en fredlyst by, og la dens innbyggere få frukt til utkomme, de som tror på Gud og på dommens dag.» Han sa: «Også til den vantro vil Jeg gi Mine gaver for en kort tid, men så vil Jeg kaste ham i Ildens straff – et sørgelig endelikt.»
Oromo
Yeroo Ibraahiim "Gooftaa kiyya! Magaalaa kana (Makkaan) iddoo tasgabbii taasisiWarra (jiraattota) isaas, namoota isaan irraa Rabbiifi guyyaa Aakhiraatti amaneef fuduraalee irraa soorata isaaniif kenni" jedhe [yaadadhaa](Rabbiinis) "Nama kafares (niin nyaachisa); Ani xiqqoon isa qanansiisee ergasii gara adabbii ibiddaattin isa geessaIddoo deebii kan akkaan fokkateedha!" jedhe
Panjabi
Ate jadom ibarahima ne kiha he mere raba! Isa nagara nu santi da nagara bana de ate usa de vasi'am nu, jo inham vicom alaha ate praloka de dina upara bharosa rakhana, unham nu falam da rizaka pradana kara. Alaha ne kiha ki jihara avagi'a karega maim usa nu vi thorhe dinam da labha devanga. Phira usa nu aga de azaba vala dhaka de devanga ate uha bahuta sura tikana hai
Atē jadōṁ ibarāhīma nē kihā hē mērē raba! Isa nagara nū śāntī dā nagara baṇā dē atē usa dē vāsī'āṁ nū, jō inhāṁ vicōṁ alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā rakhaṇa, unhāṁ nū falāṁ dā rizaka pradāna kara. Alāha nē kihā ki jihaṛā avagi'ā karēgā maiṁ usa nū vī thōṛhē dināṁ dā lābha dēvāṅgā. Phira usa nū aga dē azāba vala dhakā dē dēvāṅgā atē uha bahuta śūrā ṭikāṇā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਇਸ ਨਗਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਨਗਰ ਬਣਾ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ, ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਲਾਂ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੇਗਾ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਥੋੜ੍ਹੇ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਲਾਭ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਅਜ਼ਾਬ ਵੱਲ ਧੱਕਾ ਦੇ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸ਼ੂਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।
Persian
و ابراهيم گفت: اى پروردگار من، اين شهر را جاى امنى گردان و از مردمش آنان را كه به خدا و روز قيامت ايمان دارند، از هر ثمره روزى ساز. گفت: هر كس كه كافر شد او را اندك برخوردارى دهم، سپس به عذاب آتش دچارش گردانم، كه بد سرانجامى است
و آنگاه كه ابراهيم عرضه داشت: پروردگارا! اين مكان را شهر امنى قرار ده و مردمش را از نعمتهاى فراوان روزى بخش، مردمى كه به خدا و روز واپسين ايمان آرند. فرمود: امّا آن كه كافر شود، اندكى برخوردارش مىكنم، سپس او را به سوى عذاب آتش مىكشانم و چه بد سر
و چون ابراهیم گفت پروردگارا اینجا را شهری امن بگردان و از اهلش هرکس را که به خداوند و روز بازپسین ایمان دارد از فرآوردهها روزی ببخش، فرمود و هرکس که کفرورزد، اندکی بهرهمندش گردانم سپس دچار عذاب دوزخش سازم و چه بد سرانجامی است
و (به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم گفت: «پروردگارا! این (سر زمین) را شهری امن بگردان، و اهل آن را - کسانیکه از ایشان به الله و روز قیامت، ایمان آوردهاند- از میوههای (گوناگون) روزی ده». (الله) فرمود: «و هر کس که کافر شود، اندکی بهرهمندش میسازم، سپس او را به عذاب آتش میکشانم، و بد سرانجامی است!»
و [یاد کنید] آن گاه که ابراهیم گفت: پروردگارا! این [مکان] را شهری امن قرار ده و اهلش را آنان که به خدا و روز قیامت ایمان آورده اند از هر نوع میوه و محصول روزی بخش. خدا فرمود: [دعایت را درباره مؤمنان اجابت کردم، ولی] هر که کفر ورزد بهره اندکی به او خواهم داد، سپس او را به عذاب آتش می کشانم و آن بد بازگشت گاهی است
و [یاد کن از] هنگامی که ابراهیم گفت: «پروردگارا، این [سرزمین مکه] را شهری امن بگردان و اهل آن را ـ [یعنی] کسانی از ایشان را که به الله و روز قیامت ایمان آوردهاند ـ از میوههای [گوناگون] روزی ده». [الله] فرمود: «هر کس کافر شود، اندکی بهرهمندش میسازم، سپس او را به عذابِ آتش [دوزخ] میکشانم؛ و چه بد سرانجامی است!»
و (به یاد آر) هنگامی که ابراهیم عرض کرد: پروردگارا، این شهر را محل امن و آسایش قرار ده و اهلش را که ایمان به خدا و روز قیامت آوردهاند از انواع روزیها بهرهمند ساز، خدا فرمود: و هر که (با وجود این نعمت) سپاس نگزارد و راه کفر پیماید گر چه در دنیا او را اندکی بهرهمند کنم، لیکن در آخرت ناچار معذب به آتش دوزخ گردانم که بد منزلگاهی است
و هنگامی که گفت ابراهیم پروردگارا بگردان این را شهرستانی امن و روزی ده اهلش را از ثمرات آن که ایمان آورده است از ایشان به خدا و روز بازپسین گفت و آن کس که کفر ورزیده است کامیابیش دهم اندکی و سپس کشانمش بسوی عذاب آتش و چه زشت است آن بازگشتگاه
و چون ابراهيم گفت: «پروردگارا، اين [سرزمين] را شهرى امن گردان، و مردمش را -هر كس از آنان كه به خدا و روز بازپسين ايمان بياورد- از فرآوردهها روزى بخش»، فرمود: «و[لى] هر كس كفر بورزد، اندكى برخوردارش مىكنم، سپس او را با خوارى به سوى عذاب آتش [دوزخ] مىكشانم، و چه بد سرانجامى است.»
و چون ابراهیم گفت: «پروردگارم! این (سرزمین) را شهری امین و با امان گردان و مردمش را - هر کس از آنان که به خدا و روز بازپسین ایمان بیاورد - از همهی ثمرات و فرآوردهها(ی جهان) روزی بخش»، (خدا) فرمود: « و هر کس (هم) کفر بورزد، پس اندکی برخوردارش میکنم، سپس او را با اضطرار [:به ناچار] سوی عذاب آتش (دوزخ) میکشانم، و چه بد سرانجامی است.»
و هنگامى که ابراهیم گفت: «پروردگارا! این [سرزمین] را شهرى امن قرار ده و اهل آن را، آنان که به خدا و روز قیامت ایمان آوردهاند، از ثمرات [گوناگون] روزى ده!» [خداوند] فرمود: «و به آنهایى که کافر شوند [نیز] بهرهى اندکى خواهم داد. سپس آنها را به قهر به سوى عذاب آتش مىکشانم و چه بد، سرانجامى است.»
و (به یاد آورید) آن گاه را که ابراهیم گفت: خدای من! این (سرزمین) را شهر پر امن و امانی گردان، و اهل آن را - کسانی که از ایشان به خدا و روز بازپسین ایمان آورده باشند - از میوههای (گوناگونی که در آن پرورده شود یا بدان آورده شود، و دیگر خیرات و برکات زمین) روزیشان رسان و بهرهمندشان گردان. (خدا پاسخ داد و) گفت: (دعای تو را پذیرفتم، ولی در این عمر کوتاه دنیا، بر این خوان یغما چه دشمن چه دوست) و کسی را که کفر ورزد، مدّت کوتاهی (از ثمرات و خیرات این جهان) بهرهمند میگردانم و سپس او را (روز رستاخیز) به عذاب آتش (دوزخ گرفتار و) ناچار میسازم، و (سرانجام و سرنوشت این گونه افراد) چه بد سرانجام و سرنوشتی است
و (به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم عرض کرد: «پروردگارا! این سرزمین را شهر امنی قرار ده! و اهل آن را -آنها که به خدا و روز بازپسین، ایمان آوردهاند- از ثمرات (گوناگون)، روزی ده!» گفت: «(ما دعای تو را اجابت کردیم؛ و مؤمنان را از انواع برکات، بهرهمند ساختیم؛) اما به آنها که کافر شدند، بهره کمی خواهیم داد؛ سپس آنها را به عذاب آتش میکشانیم؛ و چه بد سرانجامی دارند»
و آنگاه كه ابراهيم گفت: پروردگارا، اينجا را شهر امنى ساز و از مردم آن كسانى را كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند از ميوهها روزى ده [خداى] گفت: و هر كه كافر شود او را اندكى برخوردار كنم، سپس به عذاب دوزخ گرفتارش سازم، و بد بازگشتگاهى است
و (به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم گفت: « پروردگارا! این (سر زمین) را شهری امن بگردان، و اهل آن را - کسانی که از ایشان به خدا و روز قیامت، ایمان آورده اند- از میوه های (گوناگون) روزی ده».(خداوند) فرمود: « و هر کس که کافر شود، اندکی بهره مندش می سازم، سپس او را (ناچار) به عذاب آتش می کشانم، و بد سرانجامی است!»
Polish
Oto powiedział Abraham: "Panie moj! Uczyn te kraine bezpieczna i daj zaopatrzenie jej mieszkancom z jej owocow - tym z nich, ktorzy uwierzyli w Boga i w Dzien Ostatni." Powiedział Pan: "A tym, ktorzy nie uwierzyli, Ja pozwole uzywac nieco zycia, potem siła sprowadze ich do kary ognia. A jakze to złe miejsce przybycia
Oto powiedział Abraham: "Panie mój! Uczyń tę krainę bezpieczną i daj zaopatrzenie jej mieszkańcom z jej owoców - tym z nich, którzy uwierzyli w Boga i w Dzień Ostatni." Powiedział Pan: "A tym, którzy nie uwierzyli, Ja pozwolę używać nieco życia, potem siłą sprowadzę ich do kary ognia. A jakże to złe miejsce przybycia
Portuguese
E lembrai-vos de quando Abraao disse: "Senhor meu, faze desta uma cidade de seguranca e da dos frutos, por sustento, a seus habitantes, aqueles, dentre eles, que creem em Allah e no Derradeiro Dia." AlIah disse: "E a quem renega a Fe, fa-lo-ei gozar, por algum tempo; em seguida, forca-lo-ei ao castigo do Fogo. E que execravel destino
E lembrai-vos de quando Abraão disse: "Senhor meu, faze desta uma cidade de segurança e dá dos frutos, por sustento, a seus habitantes, àqueles, dentre eles, que crêem em Allah e no Derradeiro Dia." AlIah disse: "E a quem renega a Fé, fá-lo-ei gozar, por algum tempo; em seguida, forçá-lo-ei ao castigo do Fogo. E que execrável destino
E quando Abraao implorou: O senhor meu, faze com que esta cidade seja de paz, e agracia com frutos os seushabitantes que creem em Deus e no Dia do Juizo Final! Deus respondeu: Quanto aos incredulos dar-lhe-ei um desfrutartransitorio e depois os condenarei ao tormento infernal. Que funesto destino
E quando Abraão implorou: Ó senhor meu, faze com que esta cidade seja de paz, e agracia com frutos os seushabitantes que crêem em Deus e no Dia do Juízo Final! Deus respondeu: Quanto aos incrédulos dar-lhe-ei um desfrutartransitório e depois os condenarei ao tormento infernal. Que funesto destino
Pushto
او كله چې ابراهیم وویل: اى زما ربه! دا (ځای) امن ناكه ښار جوړ كړه، او د ده اوسېدونكوته له مېوو نه روزي وركړه، (خو) په دوى كې يواځې هغه چا ته چې په الله او په ورځ د اخرت يې ایمان راوړى وي۔ (الله) وویل: او څوك چې كافر شو، نو هغه ته به لږه فايده وركړم، بیا به هغه په زوره د اور عذاب ته بوځم او هغه د ورتلو بد ځای دى
او كله چې ابراهيم وويل: اى زما ربه! دا (ځاى) امن ناكه ښار جوړ كړه، او د ده اوسېدونكو ته له مېوو نه روزي وركړه، (خو) په دوى كې يواځې هغه چا ته چې پر الله او پر ورځ د اخرت يې ايمان راوړى وي. (الله) وويل: او څوك چې كافر شو، نو هغه ته به لږه فايده وركړم، بيا به هغه په زوره د اور عذاب ته بوځم او هغه د ورتلو بد ځاى دى
Romanian
Abraham spuse: “Domnul meu! Fa tihnit acest loc si inzestreaza-i pe locuitorii sai — cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi — din roadele sale. El spuse: “Celor care tagaduiesc le daruiesc o vremelnica bucurie, apoi ii voi sili la osanda Focului. Urata devenire!”
Abraham spuse: “Domnul meu! Fă tihnit acest loc şi înzestrează-i pe locuitorii săi — cei care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi — din roadele sale. El spuse: “Celor care tăgăduiesc le dăruiesc o vremelnică bucurie, apoi îi voi sili la osânda Focului. Urâtă devenire!”
Abraham ruga Meu Domnitor produce acesta linistit uscat înzestra its popor fruct! Înzestra for ala crede în DUMNEZEU Ultim Zi. (Dumnezeu) spune eu do el altminteri înzestra for ala disbelieve! Eu permite ele enjoy temporarily atunci comite ele retribution Iad nenorocit destin
ªi [luaþi aminte] cand a zis Avraam: “Doamne, fa-l un oraº al pacii ºi hraneºte poporul lui cu roade, pe aceia dintre ei care cred in Allah ºi in Ziua de Apoi”. ªi a raspuns [Allah]: “Iar c
ªi [luaþi aminte] când a zis Avraam: “Doamne, fã-l un oraº al pãcii ºi hrãneºte poporul lui cu roade, pe aceia dintre ei care cred în Allah ºi în Ziua de Apoi”. ªi a rãspuns [Allah]: “Iar c
Rundi
Mugihe intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yavuga ati:- ewe Muremyi wanje, n’ugire iki gisagara c’IMakkat kibe igisagara c’amahoro, hanyuma ubahe abo bene ico gisagara ivyamwa muri bamwe bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, nayo yishura iti:- n’uwuzo hakana nzo munezereza gatoyi gusa, hanyuma nze ndamusunike mubihano vyo mumuriro udahera, naho n’ahantu habi cane haho umuntu ato subizwa yo
Russian
Abraham spuse: “Domnul meu! Fa tihnit acest loc si inzestreaza-i pe locuitorii sai — cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi — din roadele sale. El spuse: “Celor care tagaduiesc le daruiesc o vremelnica bucurie, apoi ii voi sili la osanda Focului. Urata devenire!”
И вот сказал Ибрахим: «Господи! Сделай [преврати] это [Мекку] городом безопасным и надели обитателей ее плодами, – тех из них, кто уверовал в Аллаха и в Последний день [[День Суда называется также Последним Днем, так как после этого дня уже нет дней.]] [День Суда]». (Аллах принял его мольбу и) сказал: «И тем, которые стали неверующими, Я (тоже) дам в пользование [наделю их пропитанием] немного (и недолго), а потом заставлю их (прийти) к наказанию Огнем». И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения
Vot skazal Ibrakhim (Avraam): «Gospodi! Sdelay etot gorod bezopasnym i nadeli plodami yego zhiteley, kotoryye uverovali v Allakha i v Posledniy den'». On skazal: «A neveruyushchim YA pozvolyu pol'zovat'sya blagami nedolgoye vremya, a zatem zastavlyu ikh stradat' v Ogne. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya!»
Вот сказал Ибрахим (Авраам): «Господи! Сделай этот город безопасным и надели плодами его жителей, которые уверовали в Аллаха и в Последний день». Он сказал: «А неверующим Я позволю пользоваться благами недолгое время, а затем заставлю их страдать в Огне. Как же скверно это место прибытия!»
I kogda Avraam skazal: "Gospodi! Sdelay etu stranu bezopasnoyu, nadeli plodami zhiteley yeyo, tekh iz nikh, kotoryye budut verovat' v Boga i v posledniy den'", - On skazal: "I tem, kotoryye budut nevernymi, dam nasladit'sya ne mnogo, a posle vvergnu ikh v muku ognennuyu". Kak strashno eto pristanishche
И когда Авраам сказал: "Господи! Сделай эту страну безопасною, надели плодами жителей её, тех из них, которые будут веровать в Бога и в последний день", - Он сказал: "И тем, которые будут неверными, дам насладиться не много, а после ввергну их в муку огненную". Как страшно это пристанище
I vot skazal Ibrakhim: "Gospodi! Sdelay eto stranoy bezopasnoy i nadeli obitateley yeye plodami, - tekh iz nikh, kto veroval v Allakha i v posledniy den'". On skazal: "A tem, kotoryye ne uverovali, YA dam v pol'zovaniye nenadolgo, a potom siloy privedu ikh k nakazaniyu ognem". Skverno eto vozvrashcheniye
И вот сказал Ибрахим: "Господи! Сделай это страной безопасной и надели обитателей ее плодами, - тех из них, кто веровал в Аллаха и в последний день". Он сказал: "А тем, которые не уверовали, Я дам в пользование ненадолго, а потом силой приведу их к наказанию огнем". Скверно это возвращение
[Vspomni,] kak vozzval Ibrakhim: "Gospodi! Daruy etoy strane bezopasnost' i daruy udel plodami tem iz yeye zhiteley, kotoryye uverovali v Allakha i v Sudnyy den'". Allakh otvetil: "A tem, kotoryye ne uverovali, YA daruyu [zemnoy] udel nenadolgo, a zatem podvergnu nakazaniyu ognem. I ne dobryy zhe eto iskhod
[Вспомни,] как воззвал Ибрахим: "Господи! Даруй этой стране безопасность и даруй удел плодами тем из ее жителей, которые уверовали в Аллаха и в Судный день". Аллах ответил: "А тем, которые не уверовали, Я дарую [земной] удел ненадолго, а затем подвергну наказанию огнем. И не добрый же это исход
I vot prosil Ibrakhim Allakha blagoslovit' etot gorod i sdelat' yego bezopasnym. On molilsya, prosya u Allakha sdelat' etot gorod bezopasnym, nadelit' obitateley yego plodami, - tekh iz nikh, kto uveroval v Allakha i v Sudnyy den'. Allakh skazal: " I tem, kto ne uveroval, YA dam nasladit'sya na nedolgiy srok, a potom nakazhu ognom v Den' voskreseniya. Skverno im eto voskreseniye i vozvrashcheniye
И вот просил Ибрахим Аллаха благословить этот город и сделать его безопасным. Он молился, прося у Аллаха сделать этот город безопасным, наделить обитателей его плодами, - тех из них, кто уверовал в Аллаха и в Судный день. Аллах сказал: " И тем, кто не уверовал, Я дам насладиться на недолгий срок, а потом накажу огнём в День воскресения. Скверно им это воскресение и возвращение
I (vspomnite), kak Ibrakhim skazal: "Gospod' moy! Sdelay bezopasnym etot gorod! I nadeli yego lyudey plodami - lish' tekh iz nikh, Kotoryye v Allakha i Posledniy Den' uverovali (vsey dushoy)". (Gospod') skazal: "A tem, kto ne uveroval, YA nasladit'sya dam lish' na nedolgiy srok, - Potom YA ikh povergnu v ognennuyu muku, I skvernym budet eto naznachen'ye
И (вспомните), как Ибрахим сказал: "Господь мой! Сделай безопасным этот город! И надели его людей плодами - лишь тех из них, Которые в Аллаха и Последний День уверовали (всей душой)". (Господь) сказал: "А тем, кто не уверовал, Я насладиться дам лишь на недолгий срок, - Потом Я их повергну в огненную муку, И скверным будет это назначенье
Serbian
А када је Аврам замолио: "Господару мој, учини ово место сигурним боравиштем и снабдиј плодовима становнике његове, оне између њих који буду у Аллаха и Последњи дан веровали!" Он је рекао: "Ономе који не буде веровао, даћу да неко време ужива, а онда ћу га присилити да у патњу ватрену уђе. А ужасно је то коначно одредиште
Shona
Uye (rangarirai) apo Ibrahim akati: “Tenzi vangu, itai guta iri (Makkah) nzvimbo yerunyararo uye ipai vagari vemo michero, avo vanotenda muna Allah nezuva rokupedzisira.” Ivo (Allah) vakati: “Asi uyo asingatendi, ndichamusiya ari mukugutsikana kwenguva pfupi, uye ndozomukanda mumarwadzo emoto, uye zvirokwazvo iyi ndiyo nzvimbo yakaipisisa kusvika!”
Sindhi
۽ جڏھن ابراھيم چيو ته اي منھنجا پالڻھار ھن شھر (مڪي) کي امن جو ھنڌ ڪر ۽ سندس رھندڙن مان انھن کي ميون جي روزي ڏي جيڪي منجھائن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃين، (تڏھن الله) فرمايو ته جنھن نه مڃيو (تنھن کي به) پوءِ اُن کي (حياتيءَ جا) ٿورڙا ڏينھن آسودو ڪندس وري کيس باھ جي عذاب ڏانھن بيوس ڪندس، ۽ اُھا بُڇڙي جاءِ آھي
Sinhala
tavada ibrahim (deviyan vahanseta) “mage deviyane! (makkava vana) meya araksava laba dena nagarayak bavata pat kara, mehi jivat vana ayagen kavurun allahvada avasana dinayada visvasa karanneda, ohuta ahara vasayen vividha vargaye palaturuda laba denu mænava!” yayi pævasimata, (deviyan “mava visvasa karannata ahara laba dena sema mava) pratiksepa karannatada (ahara laba di) ohuvada tika kalayak (ehi) suvaya vindimata at hæra damannemi. pasuva nira danduvama desata (yana lesata) ohuta bala karannemi. ohu yana (ema) sthanaya (itamat) napuruya” yayi pævasuveya
tavada ibrāhīm (deviyan vahansēṭa) “magē deviyanē! (makkāva vana) meya ārakṣāva labā dena nagarayak bavaṭa pat kara, mehi jīvat vana ayagen kavurun allāhvada avasāna dinayada viśvāsa karannēda, ohuṭa āhāra vaśayen vividha vargayē palaturuda labā denu mænava!” yayi pævasīmaṭa, (deviyan “māva viśvāsa karannāṭa āhāra labā dena sēma māva) pratikṣēpa karannāṭada (āhāra labā dī) ohuvada ṭika kālayak (ehi) suvaya vin̆dīmaṭa at hæra damannemi. pasuva nirā dan̆ḍuvama desaṭa (yana lesaṭa) ohuṭa bala karannemi. ohu yana (ema) sthānaya (itāmat) napuruya” yayi pævasuvēya
තවද ඉබ්රාහීම් (දෙවියන් වහන්සේට) “මගේ දෙවියනේ! (මක්කාව වන) මෙය ආරක්ෂාව ලබා දෙන නගරයක් බවට පත් කර, මෙහි ජීවත් වන අයගෙන් කවුරුන් අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස කරන්නේද, ඔහුට ආහාර වශයෙන් විවිධ වර්ගයේ පලතුරුද ලබා දෙනු මැනව!” යයි පැවසීමට, (දෙවියන් “මාව විශ්වාස කරන්නාට ආහාර ලබා දෙන සේම මාව) ප්රතික්ෂේප කරන්නාටද (ආහාර ලබා දී) ඔහුවද ටික කාලයක් (එහි) සුවය විඳීමට අත් හැර දමන්නෙමි. පසුව නිරා දඬුවම දෙසට (යන ලෙසට) ඔහුට බල කරන්නෙමි. ඔහු යන (එම) ස්ථානය (ඉතාමත්) නපුරුය” යයි පැවසුවේය
“mage paramadhipatiyaneni, meya abhayadayi nagarayak bavata pat karanu mænava! ehi væsiyan aturin allah va ha paramanta dinaya gæna visvasa kalavun ta bavabhoga valin posanaya karanu mænava!” yæyi ibrahim pævasu avasthava sihipat karanu. ohu (allah mese) pævasi ya. “tava da kavareku pratiksepa kale da evita mama svalpa kalaka ta ohu ta bukti vindinna ta ida harimi. pasu va ohu va mama nira ginne danduvama ta bala karannemi. ema pivisum sthanaya napuru viya
“māgē paramādhipatiyāṇeni, meya abhayadāyī nagarayak bavaṭa pat karanu mænava! ehi væsiyan aturin allāh va hā paramānta dinaya gæna viśvāsa kaḷavun ṭa bavabhōga valin pōṣaṇaya karanu mænava!” yæyi ibrāhīm pævasū avasthāva sihipat karanu. ohu (allāh mesē) pævasī ya. “tava da kavareku pratikṣēpa kaḷē da eviṭa mama svalpa kalaka ṭa ohu ṭa bukti vin̆dinna ṭa iḍa harimi. pasu va ohu va mama nirā ginnē dan̆ḍuvama ṭa bala karannemi. ema pivisum sthānaya napuru viya
“මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මෙය අභයදායී නගරයක් බවට පත් කරනු මැනව! එහි වැසියන් අතුරින් අල්ලාහ් ව හා පරමාන්ත දිනය ගැන විශ්වාස කළවුන් ට බවභෝග වලින් පෝෂණය කරනු මැනව!” යැයි ඉබ්රාහීම් පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. ඔහු (අල්ලාහ් මෙසේ) පැවසී ය. “තව ද කවරෙකු ප්රතික්ෂේප කළේ ද එවිට මම ස්වල්ප කලක ට ඔහු ට බුක්ති විඳින්න ට ඉඩ හරිමි. පසු ව ඔහු ව මම නිරා ගින්නේ දඬුවම ට බල කරන්නෙමි. එම පිවිසුම් ස්ථානය නපුරු විය
Slovak
Abraham prayed Moj Lord robit this peaceful zem zadovazit its ludia ovocie! Zadovazit for those verit v GOD Posledny Dni. God said ja robit i zadovazit for those disbelieve! Ja let them enjoy temporarily potom commit them retribution Hell chudobny destiny
Somali
Oo waa tii uu Ibraahiim yidhi: Rabbiyow, ka dhig tani maagalo nabad ah, oo ku galladeyso dadkeeda midho, kuwooda rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa. Wuxuu yidhi: oo qofkii rumeyn diida, waxaan u raaxeyn doonaa in yar, markaas kaddib waxaanu ku dirqin doonaa cadaabta Naarta,oo ugu xun meel la ahaado
xusuuso markuu yidhi (Nabi) Ibraahim Eebow kayeel Magaaladan (Maka) aamin kuna Arzaaq Dadkeeda Midho kooda rumeeya Eebe iyo Maalinta dambe (Qiyaamada) (Eebe) wuxuu yidhi iyo kan gaalobaba waan u raaxayn in yar markaas waanu galin Cadaabka Naarta meel la ahaadana iyadaa u xun
xusuuso markuu yidhi (Nabi) Ibraahim Eebow kayeel Magaaladan (Maka) aamin kuna Arzaaq Dadkeeda Midho kooda rumeeya Eebe iyo Maalinta dambe (Qiyaamada) (Eebe) wuxuu yidhi iyo kan gaalobaba waan u raaxayn in yar markaas waanu galin Cadaabka Naarta meel la ahaadana iyadaa u xun
Sotho
Abrahama a hooa a re: “Mong`a ka! A k’u etse motse ona ho ba oa khotso (polokeho), u be u sitse beng ba oona ka litholoana tse lokelang ba kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo, ‘Allah U ile a arabela: “Haele ba mahana-tumelo ke tla ba lesa har’a monyaka ka nakoana, joale ebe ke ba lelekella timelong ea mollo – e leng pheletso e mpe ea leeto
Spanish
Y cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Senor mio! Haz a esta ciudad [La Meca] un lugar seguro y agracia a sus pobladores que crean en Allah y en el Dia del Juicio con sus frutos. Dijo Allah: Al que no crea le dejare disfrutar un tiempo, despues lo conducire por la fuerza al castigo del Fuego. ¡Que pesimo destino
Y cuando Abraham [Ibrahim] dijo: ¡Señor mío! Haz a esta ciudad [La Meca] un lugar seguro y agracia a sus pobladores que crean en Allah y en el Día del Juicio con sus frutos. Dijo Allah: Al que no crea le dejaré disfrutar un tiempo, después lo conduciré por la fuerza al castigo del Fuego. ¡Qué pésimo destino
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: «¡Senor!, haz que esta tierra sea un lugar seguro y provee de frutos a aquellos de entre su gente que crean en Al-lah y en el Dia del Juicio Final».(Al-lah) dijo: «Y a quienes rechacen la verdad, los dejare que disfruten por un tiempo y despues los conducire al tormento del fuego; ¡y que pesimo destino!»
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: «¡Señor!, haz que esta tierra sea un lugar seguro y provee de frutos a aquellos de entre su gente que crean en Al-lah y en el Día del Juicio Final».(Al-lah) dijo: «Y a quienes rechacen la verdad, los dejaré que disfruten por un tiempo y después los conduciré al tormento del fuego; ¡y qué pésimo destino!»
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: “¡Senor!, haz que esta tierra sea un lugar seguro y provee de frutos a aquellos de entre su gente que crean en Al-lah y en el Dia del Juicio Final”. (Al-lah) dijo: “Y a quienes rechacen la verdad, los dejare que disfruten por un tiempo y despues los conducire al tormento del fuego; ¡y que pesimo destino!”
Y (recuerda) cuando Abraham dijo: “¡Señor!, haz que esta tierra sea un lugar seguro y provee de frutos a aquellos de entre su gente que crean en Al-lah y en el Día del Juicio Final”. (Al-lah) dijo: “Y a quienes rechacen la verdad, los dejaré que disfruten por un tiempo y después los conduciré al tormento del fuego; ¡y qué pésimo destino!”
Y cuando Abraham dijo: «¡Senor! Haz de esta una ciudad segura y provee de frutos a su poblacion, a aquellos que crean en Ala y en el ultimo Dia». Dijo: «A quienes no crean, es dejare que gocen por breve tiempo. Luego. les arrastrare al castigo del Fuego. ¡Que mal fin...!»
Y cuando Abraham dijo: «¡Señor! Haz de ésta una ciudad segura y provee de frutos a su población, a aquéllos que crean en Alá y en el último Día». Dijo: «A quienes no crean, es dejaré que gocen por breve tiempo. Luego. les arrastraré al castigo del Fuego. ¡Qué mal fin...!»
Y, he ahi, que Abraham imploro: “¡Oh Sustentador mio! Haz de esta una tierra segura y provee de frutos a aquellos de sus habitantes que crean en Dios y en el Ultimo Dia.” [Dios] respondio: “Y a quien rechace la verdad, le dejare disfrutar por un tiempo breve --pero al final le arrastrare al sufrimiento del fuego: ¡que mal fin!”
Y, he ahí, que Abraham imploró: “¡Oh Sustentador mío! Haz de esta una tierra segura y provee de frutos a aquellos de sus habitantes que crean en Dios y en el Último Día.” [Dios] respondió: “Y a quien rechace la verdad, le dejaré disfrutar por un tiempo breve --pero al final le arrastraré al sufrimiento del fuego: ¡que mal fin!”
Y [recuerden] cuando Abraham dijo: "¡Senor mio! Haz de esta ciudad [La Meca] un lugar seguro, y beneficia con frutos a los pobladores que creen en Dios y en el Dia del Juicio Final". Dijo [Dios]: "[Pero] al que rechace la verdad lo dejare disfrutar por un tiempo, y despues lo conducire al castigo del Fuego. ¡Que pesimo destino
Y [recuerden] cuando Abraham dijo: "¡Señor mío! Haz de esta ciudad [La Meca] un lugar seguro, y beneficia con frutos a los pobladores que creen en Dios y en el Día del Juicio Final". Dijo [Dios]: "[Pero] al que rechace la verdad lo dejaré disfrutar por un tiempo, y después lo conduciré al castigo del Fuego. ¡Qué pésimo destino
Y [recuerda] cuando Abraham dijo: «¡Senor mio! Haz esta tierra segura y provee de frutos a quienes de sus habitantes crean en Dios y en el Ultimo Dia.» Dios dijo: «Y a quien no crea le permitire disfrutar un poco y luego le arrastrare hacia el castigo del Fuego.» ¡Que mal destino
Y [recuerda] cuando Abraham dijo: «¡Señor mío! Haz esta tierra segura y provee de frutos a quienes de sus habitantes crean en Dios y en el Último Día.» Dios dijo: «Y a quien no crea le permitiré disfrutar un poco y luego le arrastraré hacia el castigo del Fuego.» ¡Qué mal destino
Swahili
Na Kumbuka, ewe Nabii, wakati Aliposema Ibrāhīm akiwa katika maombi, “Ewe Mola wangu! ijaalie Makkah ni mji wenye amani usiokuwa na kitisho, uwaruzuku watu wake aina ya matunda na uwahusu kwa riziki hii wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho.” Mwenyezi Mungu Alisema, “Na mwenye kukufuru katika wao nitamruzuku ulimwenguni na kumstarehesha starehe chache, kasha nitamlazimisha kwa nguvu kwenda Motoni. Ubaya wa marejeo na makao ni mwisho huu.”
Na alipo sema Ibrahim: Ee Mola wangu Mlezi! Ufanye huu uwe mji wa amani, na uwaruzuku watu wake matunda, wale wanao muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Akasema: Na mwenye kukufuru pia nitamstarehesha kidogo, kisha nitamsukumiza kwenye adhabu ya Moto, napo ni pahala pabaya mno pa kurejea
Swedish
Och da Abraham bad: "Herre, gor detta till ett tryggt land och ge dess folk - de bland dem som tror pa Gud och den Yttersta dagen - de frukter de behover for sitt uppehalle", sade [Gud]: "Och den som fornekar tron, honom skall Jag skanka valstand under nagon tid; sedan skall Jag overlamna honom at Eldens straff - ett i sanning fasansfullt slut
Och då Abraham bad: "Herre, gör detta till ett tryggt land och ge dess folk - de bland dem som tror på Gud och den Yttersta dagen - de frukter de behöver för sitt uppehälle", sade [Gud]: "Och den som förnekar tron, honom skall Jag skänka välstånd under någon tid; sedan skall Jag överlämna honom åt Eldens straff - ett i sanning fasansfullt slut
Tajik
Va Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, in sahrro coi amne gardon va az mardumas ononro, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dorand, az har Samara ruzi soz!» Guftem: «Har kas, ki kofir sud, uro andak ʙarxurdori diham, sipas ʙa azoʙi otas ducoras gardonam», ki ʙad coi ʙozgastest
Va Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, in şahrro çoi amne gardon va az mardumaş ononro, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon dorand, az har Samara rūzī soz!» Guftem: «Har kas, ki kofir şud, ūro andak ʙarxūrdorī diham, sipas ʙa azoʙi otaş ducoraş gardonam», ki ʙad çoi ʙozgaştest
Ва Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ин шаҳрро ҷои амне гардон ва аз мардумаш ононро, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон доранд, аз ҳар Самара рӯзӣ соз!» Гуфтем: «Ҳар кас, ки кофир шуд, ӯро андак бархӯрдорӣ диҳам, сипас ба азоби оташ дучораш гардонам», ки бад ҷои бозгаштест
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Iʙrohim dar du'ojas guft: «Ej Parvardigori man, in sahri Makkaro coi amn gardon va az sokinonas kasero, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dorand, az har mevaho ruzi deh!». Alloh farmud: «Har kas, ki kofir sud, uro andake dar in dunjo ʙahramand gardonam, sipas ʙa azoʙi otas ducoras gardonam», ci coi ʙozgasti ʙadest
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Iʙrohim dar du'ojaş guft: «Ej Parvardigori man, in şahri Makkaro çoi amn gardon va az sokinonaş kasero, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon dorand, az har mevaho rūzī deh!». Alloh farmud: «Har kas, ki kofir şud, ūro andake dar in dunjo ʙahramand gardonam, sipas ʙa azoʙi otaş ducoraş gardonam», cī çoi ʙozgaşti ʙadest
Эй Паёмбар, ба ёд ор, вақте ки Иброҳим дар дуъояш гуфт: «Эй Парвардигори ман, ин шаҳри Маккаро ҷои амн гардон ва аз сокинонаш касеро, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доранд, аз ҳар меваҳо рӯзӣ деҳ!». Аллоҳ фармуд: «Ҳар кас, ки кофир шуд, ӯро андаке дар ин дунё баҳраманд гардонам, сипас ба азоби оташ дучораш гардонам», чӣ ҷои бозгашти бадест
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, in [sarzamini Makka]-ro sahri amn ʙigardon va ahli onro – [ja'ne] kasone az esonro, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon ovardaand – az mevahoi [gunogun] ruzi ʙideh". [Alloh taolo] farmud: "Har ki kofir savad, andake ʙahramandas mesozam, sipas uro ʙa azoʙi otas mekasonam va ci ʙad sarancome ast
Va [jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, in [sarzamini Makka]-ro şahri amn ʙigardon va ahli onro – [ja'ne] kasone az eşonro, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon ovardaand – az mevahoi [gunogun] rūzī ʙideh". [Alloh taolo] farmud: "Har ki kofir şavad, andake ʙahramandaş mesozam, sipas ūro ʙa azoʙi otaş mekaşonam va ci ʙad sarançome ast
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Иброҳим гуфт: "Парвардигоро, ин [сарзамини Макка]-ро шаҳри амн бигардон ва аҳли онро – [яъне] касоне аз эшонро, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон овардаанд – аз меваҳои [гуногун] рӯзӣ бидеҳ". [Аллоҳ таоло] фармуд: "Ҳар ки кофир шавад, андаке баҳрамандаш месозам, сипас ӯро ба азоби оташ мекашонам ва чи бад саранҷоме аст
Tamil
Iprahim (iraivanitam) ‘‘en iraivane! (Makkavakiya) itai patukappu alikkum oru pattanamaka akki, itil vacippavarkalil evar allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkaik kolkiraro avarukku unavakap palavakaik kanivarkkankalaiyum alittuva!'' Enak kuriyatarku (iraivan ‘‘ennai nampikkai kolpavarukku nan unavalippatupola ennai) nirakarippa(vanukkum unavalittu a)vanaiyum ciritu kalam (anku) cukamanupavikka vittuvaippen. Pinnar naraka vetanaiyin pakkam (cellumpati) avanai nirppantippen. Avan cellum (anta) itam (mikak) kettatu'' enru kurinan
Ipṟāhīm (iṟaivaṉiṭam) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Makkāvākiya) itai pātukāppu aḷikkum oru paṭṭaṇamāka ākki, itil vacippavarkaḷil evar allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkaik koḷkiṟārō avarukku uṇavākap palavakaik kaṉivarkkaṅkaḷaiyum aḷittuvā!'' Eṉak kūṟiyataṟku (iṟaivaṉ ‘‘eṉṉai nampikkai koḷpavarukku nāṉ uṇavaḷippatupōla eṉṉai) nirākarippa(vaṉukkum uṇavaḷittu a)vaṉaiyum ciṟitu kālam (aṅku) cukamaṉupavikka viṭṭuvaippēṉ. Piṉṉar naraka vētaṉaiyiṉ pakkam (cellumpaṭi) avaṉai nirppantippēṉ. Avaṉ cellum (anta) iṭam (mikak) keṭṭatu'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
இப்றாஹீம் (இறைவனிடம்) ‘‘என் இறைவனே! (மக்காவாகிய) இதை பாதுகாப்பு அளிக்கும் ஒரு பட்டணமாக ஆக்கி, இதில் வசிப்பவர்களில் எவர் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கைக் கொள்கிறாரோ அவருக்கு உணவாகப் பலவகைக் கனிவர்க்கங்களையும் அளித்துவா!'' எனக் கூறியதற்கு (இறைவன் ‘‘என்னை நம்பிக்கை கொள்பவருக்கு நான் உணவளிப்பதுபோல என்னை) நிராகரிப்ப(வனுக்கும் உணவளித்து அ)வனையும் சிறிது காலம் (அங்கு) சுகமனுபவிக்க விட்டுவைப்பேன். பின்னர் நரக வேதனையின் பக்கம் (செல்லும்படி) அவனை நிர்ப்பந்திப்பேன். அவன் செல்லும் (அந்த) இடம் (மிகக்) கெட்டது'' என்று கூறினான்
(innum ninaivu kurunkal;) iprahim; "iraiva! Intap pattanattaip patukappana itamaka akki vaippayaka! Itil vacipporil yar allahvaiyum iruti nalaiyum nampukirarkalo avarkalukkup pala vakaik kanivarkkankalaiyum kontu unavalippayaka" enru kurinar;. Atarku iraivan kurinan; "(am;) yar nampikkai kollavillaiyo avanukkum ciritu kalam cukanupavattai alippen" pinnar avanai naraka neruppin vetanaiyil nirpantippen. Avan cerum itam mikavum kettate
(iṉṉum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) iprāhīm; "iṟaivā! Intap paṭṭaṇattaip pātukāppāṉa iṭamāka ākki vaippāyāka! Itil vacippōril yār allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampukiṟārkaḷō avarkaḷukkup pala vakaik kaṉivarkkaṅkaḷaiyum koṇṭu uṇavaḷippāyāka" eṉṟu kūṟiṉār;. Ataṟku iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ; "(ām;) yār nampikkai koḷḷavillaiyō avaṉukkum ciṟitu kālam cukāṉupavattai aḷippēṉ" piṉṉar avaṉai naraka neruppiṉ vētaṉaiyil nirpantippēṉ. Avaṉ cērum iṭam mikavum keṭṭatē
(இன்னும் நினைவு கூறுங்கள்;) இப்ராஹீம்; "இறைவா! இந்தப் பட்டணத்தைப் பாதுகாப்பான இடமாக ஆக்கி வைப்பாயாக! இதில் வசிப்போரில் யார் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்புகிறார்களோ அவர்களுக்குப் பல வகைக் கனிவர்க்கங்களையும் கொண்டு உணவளிப்பாயாக" என்று கூறினார்;. அதற்கு இறைவன் கூறினான்; "(ஆம்;) யார் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ அவனுக்கும் சிறிது காலம் சுகானுபவத்தை அளிப்பேன்" பின்னர் அவனை நரக நெருப்பின் வேதனையில் நிர்பந்திப்பேன். அவன் சேரும் இடம் மிகவும் கெட்டதே
Tatar
Янә хәтерләгез Ибраһим г-мнең әйткәнен: "Ий Раббым, бу Мәккә шәһәрен имин кыл һәм Аллаһуга вә ахирәт көненә ышанучыларны төрле җимешләр белән ризыкландыр". Аллаһ әйтте: "Мәккә кешеләрнең көферләрен дә ризыкландырырмын, ләкин Мин аларны аз гына файдаландырырмын, соңра аларны ахирәттә ут газабына кайтарырмын". Нинди яман кайтарылачак урын
Telugu
mariyu (jnapakam cesukondi) ibrahim: "O na prabhu! I nagaranni (makkanu) santiyutamaina nagaranga cesi, indu nivasincevarilo allah nu mariyu antima dinanni visvasincevariki anni rakala phalalanu jivanopadhiga nosangu." Ani prarthincinappudu, (allah): "Mariyu evadu satyatiraskari avutado ataniki nenu anandincataniki konta kalam vidici pedtanu. Taruvata atanini narakagniloki balavantanga trosivestanu. Adi enta durbharamaina gamyasthanam!" Ani annadu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ibrāhīm: "Ō nā prabhū! Ī nagarānni (makkānu) śāntiyutamaina nagaraṅgā cēsi, indu nivasin̄cēvārilō allāh nu mariyu antima dinānni viśvasin̄cēvāriki anni rakāla phalālanu jīvanōpādhigā nosaṅgu." Ani prārthin̄cinappuḍu, (allāh): "Mariyu evaḍu satyatiraskāri avutāḍō ataniki nēnu ānandin̄caṭāniki konta kālaṁ viḍici peḍtānu. Taruvāta atanini narakāgnilōki balavantaṅgā trōsivēstānu. Adi enta durbharamaina gamyasthānaṁ!" Ani annāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఇబ్రాహీమ్: "ఓ నా ప్రభూ! ఈ నగరాన్ని (మక్కాను) శాంతియుతమైన నగరంగా చేసి, ఇందు నివసించేవారిలో అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించేవారికి అన్ని రకాల ఫలాలను జీవనోపాధిగా నొసంగు." అని ప్రార్థించినప్పుడు, (అల్లాహ్): "మరియు ఎవడు సత్యతిరస్కారి అవుతాడో అతనికి నేను ఆనందించటానికి కొంత కాలం విడిచి పెడ్తాను. తరువాత అతనిని నరకాగ్నిలోకి బలవంతంగా త్రోసివేస్తాను. అది ఎంత దుర్భరమైన గమ్యస్థానం!" అని అన్నాడు
“నా ప్రభూ! నీవు ఈ ప్రదేశాన్ని శాంతి నగరంగా చెయ్యి. ఈ నగరవాసులలో అల్లాహ్ను, అంతిమ దినాన్నీ విశ్వసించే వారికి పండ్లు ఫలాలను ఆహారంగా ప్రసాదించు” అని ఇబ్రాహీం అర్థించినప్పుడు అల్లాహ్ ఈ విధంగా పలికాడు: “విశ్వసించనివారికి కూడా నేను కొంత ప్రయోజనం చేకూర్చుతాను. కాని చివరకు వారిని అగ్నిశిక్ష వైపుకు ఈడుస్తాను. అది అత్యంత చెడ్డ నివాస స్థలం.”
Thai
læa cng raluk thung khna thi xi brxhim di wingwxn wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord thrng hı thi ni pen meuxng thi plxdphay læa pord prathan brrda phl mi hı pen paccay yangchiph kæ chaw meuxng nan dwy khux phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok cak phwk khea phraxngkh tras wa phu dı thi ptiseth kar sraththa kha ca hı khea di rab khwam saray chaw wela pheiyng leknxy theanan phayhlang kha ca bibbangkhab hı khea pi su kar thrman hæng khumnrk læa pen cudhmayplaythang xan chawcha ying
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ wingwxn ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord thrng h̄ı̂ thī̀ nī̂ pĕn meụ̄xng thī̀ plxdp̣hạy læa pord prathān brrdā p̄hl mị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ chāw meụ̄xng nận d̂wy khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok cāk phwk k̄heā phraxngkh̒ trạs̄ ẁā p̄hū̂ dı thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā ca h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb khwām s̄ảrāỵ chạ̀w welā pheīyng lĕkn̂xy thèānận p̣hāyh̄lạng k̄ĥā ca bībbạngkhạb h̄ı̂ k̄heā pị s̄ū̀ kār thrmān h̄æ̀ng k̄humnrk læa pĕn cudh̄māyplāythāng xạn chạ̀wcĥā yìng
และจงรำลึกถึงขณะที่อิบรอฮีมได้วิงวอนว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์โปรดทรงให้ที่นี้เป็นเมืองที่ปลอดภัย และโปรดประทานบรรดาผลไม้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่ชาวเมืองนั้นด้วย คือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกจากพวกเขา พระองค์ตรัสว่า ผู้ใดที่ปฏิเสธการศรัทธา ข้าจะให้เขาได้รับความสำราญชั่วเวลาเพียงเล็กน้อยเท่านั้น ภายหลังข้าจะบีบบังคับให้เขาไปสู่การทรมานแห่งขุมนรก และเป็นจุดหมายปลายทางอันชั่วช้ายิ่ง
læa cng raluk thung khna thi xi brxhim di wingwxn wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord thrng hı thi ni pen meuxng thi plxdphay læa pord prathan brrda phl mi hı pen paccay yangchiph kæ chaw meuxng nan dwy khux phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok cak phwk khea phraxngkh tras wa phu dı thi ptiseth kar sraththa kha ca hı khea di rab khwam saray chaw wela pheiyng leknxy theanan phayhlang kha ca bibbangkhab hı khea pi su kar thrman hæng khumnrk læa pen cudhmayplaythang xan chawcha ying
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xi brxḥīm dị̂ wingwxn ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord thrng h̄ı̂ thī̀ nī̀ pĕn meụ̄xng thī̀ plxdp̣hạy læa pord prathān brrdā p̄hl mị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ chāw meụ̄xng nận d̂wy khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok cāk phwk k̄heā phraxngkh̒ trạs̄ ẁā p̄hū̂ dı thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā k̄ĥā ca h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb khwām s̄ảrāỵ chạ̀w welā pheīyng lĕkn̂xy thèānận p̣hāyh̄lạng k̄ĥā ca bībbạngkhạb h̄ı̂ k̄heā pị s̄ū̀ kār thrmān h̄æ̀ng k̄humnrk læa pĕn cudh̄māyplāythāng xạn chạ̀wcĥā yìng
และจงรำลึกถึงขณะที่อิบรอฮีมได้วิงวอนว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์โปรดทรงให้ที่นี่เป็นเมืองที่ปลอดภัย และโปรดประทานบรรดาผลไม้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่ชาวเมืองนั้นด้วย คือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลกจากพวกเขา พระองค์ตรัสว่า ผู้ใดที่ปฏิเสธการศรัทธา ข้าจะให้เขาได้รับความสำราญชั่วเวลาเพียงเล็กน้อยเท่านั้น ภายหลังข้าจะบีบบังคับให้เขาไปสู่การทรมานแห่งขุมนรก และเป็นจุดหมายปลายทางอันชั่วช้ายิ่ง
Turkish
O zaman Ibrahim, Ya Rabbi dedi, bu sehri emniyetli bir yer et. Buradakilerden Allah'a ve son gune inananları meyvelarla rızıklandır. Allah, kafir olanı da bir muddet rızıklandıracagım da sonra zorla onu, atesle azaba ugratacagım. Oraya gidis, ne yaman bir sonuctur, ne kotu bir gidistir dedi
O zaman İbrahim, Ya Rabbi dedi, bu şehri emniyetli bir yer et. Buradakilerden Allah'a ve son güne inananları meyvelarla rızıklandır. Allah, kafir olanı da bir müddet rızıklandıracağım da sonra zorla onu, ateşle azaba uğratacağım. Oraya gidiş, ne yaman bir sonuçtur, ne kötü bir gidiştir dedi
Ibrahim de demisti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir sehir yap, halkından Allah´a ve ahiret gunune inananları cesitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkar ederse onu az bir sure faydalandırır, sonra onu cehennem azabına suruklerim. Ne kotu varılacak yerdir orası
İbrahim de demişti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir şehir yap, halkından Allah´a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkâr ederse onu az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Ne kötü varılacak yerdir orası
Hani Ibrahim: "Rabbim, bu sehri bir guvenlik yeri kıl ve halkından Allah'a ve ahiret gunune inananları urunlerle rızıklandır" demisti de (Allah: “Sadece inananları degil) inkar edeni de az bir sure yararlandırır, sonra onu atesin azabına ugratırım; ne kotu bir donustur o" demisti
Hani İbrahim: "Rabbim, bu şehri bir güvenlik yeri kıl ve halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır" demişti de (Allah: “Sadece inananları değil) inkar edeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o" demişti
O vakıt Hz. Ibrahim: “-Ya Rab, burasını emin bir belde kıl ve ahalisinden Allah’a ve ahiret gunune iman edenleri cesitli meyvalarla rızıklandır!” diye dua etti. Allah: “Kafir olan kimseyi de dunyanın az vaktında rızıklandırırım, sonra onu ahirette cehennem azabına muztar bırakırım. O varılacak ates, ne kotu bir yerdir!” buyurdu
O vakıt Hz. İbrahim: “-Ya Rab, burasını emîn bir belde kıl ve ahalisinden Allah’a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır!” diye dua etti. Allah: “Kâfir olan kimseyi de dünyanın az vaktında rızıklandırırım, sonra onu âhirette cehennem azabına muztar bırakırım. O varılacak ateş, ne kötü bir yerdir!” buyurdu
O vakit Ibrahim, «Rabbim! Burayı emin bir belde eyle, burada oturanları, (onlardan) Allah´a ve ahiret gunune inananları turlu meyvelerle (gıdalarla) rızıklandır» demisti de Allah, «Kufre sapanları da (yasadıkları) az bir sure yararlandırırım da sonra onları Cehennem azabıyla (karsı karsıya kalma) zorunda bırakırım. Varılacak yer ne fenadır!» buyurmustu
O vakit İbrahim, «Rabbim! Burayı emîn bir belde eyle, burada oturanları, (onlardan) Allah´a ve âhiret gününe inananları türlü meyvelerle (gıdalarla) rızıklandır» demişti de Allah, «Küfre sapanları da (yaşadıkları) az bir süre yararlandırırım da sonra onları Cehennem azâbıyla (karşı karşıya kalma) zorunda bırakırım. Varılacak yer ne fenadır!» buyurmuştu
Ibrahim: "Rabbim! Burasını emin bir sehir kıl, halkından, Allah'a ve ahiret gunune inananları urunlerle rızıklandır" demisti. Allah da: "Inkar edeni de az bir muddet gecindirir, sonra da onu atesin azabına ugramak zorunda bırakırım, ne kotu sonuc" buyurmustu
İbrahim: "Rabbim! Burasını emin bir şehir kıl, halkından, Allah'a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır" demişti. Allah da: "İnkar edeni de az bir müddet geçindirir, sonra da onu ateşin azabına uğramak zorunda bırakırım, ne kötü sonuç" buyurmuştu
Ve o vakit Ibrahim "Ey Rabbim, burasini guvenli bir belde kil, halkindan Allah'a ve ahiret gunune iman edenleri cesitli meyvalarla riziklandir" diye yalvardi. Allah buyurdu ki: "kufredeni dahi riziklandirir da hayattan biraz nasip aldiririm, sonra da onu ates azabina ugratirim ki, orasi ne yaman bir duraktir
Ve o vakit Ibrahim "Ey Rabbim, burasini güvenli bir belde kil, halkindan Allah'a ve ahiret gününe iman edenleri çesitli meyvalarla riziklandir" diye yalvardi. Allah buyurdu ki: "küfredeni dahi riziklandirir da hayattan biraz nasip aldiririm, sonra da onu ates azabina ugratirim ki, orasi ne yaman bir duraktir
Ibrahim de demisti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir sehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gunune inananları cesitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkar ederse onu az bir sure faydalandırır, sonra onu cehennem azabına suruklerim. Ne kotu varılacak yerdir orası
İbrahim de demişti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir şehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkar ederse onu az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Ne kötü varılacak yerdir orası
Ibrahim, "Rabbim, burayı guvenlik yeri kıl. ALLAH'a ve ahiret gunune inanan halkına urunlerle rızık ver," deyince, "Inkar edene de rızık verecegim. Onu kısa bir sure gecindirir, sonra onu ates cezasına mahkum ederim. Ne kotu bir ugrak yeridir orası!," dedi
İbrahim, "Rabbim, burayı güvenlik yeri kıl. ALLAH'a ve ahiret gününe inanan halkına ürünlerle rızık ver," deyince, "İnkar edene de rızık vereceğim. Onu kısa bir süre geçindirir, sonra onu ateş cezasına mahkum ederim. Ne kötü bir uğrak yeridir orası!," dedi
Ve o vakit Ibrahim "Ey Rabbim, burasını guvenli bir belde kıl, halkından Allah'a ve ahiret gunune iman edenleri cesitli meyvalarla rızıklandır" diye yalvardı. Allah buyurdu ki: "kufredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ates azabına ugratırım ki, orası ne yaman bir duraktır
Ve o vakit İbrahim "Ey Rabbim, burasını güvenli bir belde kıl, halkından Allah'a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır" diye yalvardı. Allah buyurdu ki: "küfredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ateş azabına uğratırım ki, orası ne yaman bir duraktır
Ve o vakit Ibrahim: «Ya Rab, burasını guvenilir bir yer kıl ve halkından Allah´a ve ahiret gunune inananları cesitli meyvelerle rızıklandır!» dedi. Allah da: «Inkar edenleri de rızıklandırır, kısa bir zaman icin hayattan nasip aldırırım. Sonra onları cehennem azabına girmek zorunda bırakırım ki, o ne yaman bir inkılaptır!» buyurdu
Ve o vakit İbrahim: «Ya Rab, burasını güvenilir bir yer kıl ve halkından Allah´a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle rızıklandır!» dedi. Allah da: «İnkar edenleri de rızıklandırır, kısa bir zaman için hayattan nasip aldırırım. Sonra onları cehennem azabına girmek zorunda bırakırım ki, o ne yaman bir inkılaptır!» buyurdu
Ve o vakit Ibrahim «Ey Rabbim, burasını guvenli bir belde kıl, halkından Allah´a ve ahiret gunune iman edenleri cesitli meyvalarla rızıklandır» diye yalvardı. Allah buyurdu ki: «kufredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ates azabına ugratırım ki, orası ne yaman bir duraktır!»
Ve o vakit İbrahim «Ey Rabbim, burasını güvenli bir belde kıl, halkından Allah´a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır» diye yalvardı. Allah buyurdu ki: «küfredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ateş azabına uğratırım ki, orası ne yaman bir duraktır!»
Hani Ibrahim; «Ey Rabbim, bu sehri guvenli bir yer kıl, halkından Allah a ve Ahiret gunune inananları cesitli urunlerle rızıklandır» dedi. Allah da; «Onlardan kafir olanları ise kısa bir sure gecindirir, sonra Cehennem azabına katlanmak zorunda tutarım. Ne kotu akıbettir o!» buyurdu
Hani İbrahim; «Ey Rabbim, bu şehri güvenli bir yer kıl, halkından Allah a ve Ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle rızıklandır» dedi. Allah da; «Onlardan kâfir olanları ise kısa bir süre geçindirir, sonra Cehennem azabına katlanmak zorunda tutarım. Ne kötü akıbettir o!» buyurdu
Hani Ibrahim: "Rabbim, burasını guvenli (aminen) bir sehir kıl ve ehlinden Tanrı´ya ve ahiret gunune inananları urunlerle rızıklandır" demisti de (Tanrı: "Sadece inananları degil) kufredeni de az bir sure yararlandırır, sonra onu atesin azabına ugratırım; ne kotu bir donustur o" demisti
Hani İbrahim: "Rabbim, burasını güvenli (aminen) bir şehir kıl ve ehlinden Tanrı´ya ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır" demişti de (Tanrı: "Sadece inananları değil) küfredeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o" demişti
Hani Ibrahim: «Ya Rab, burasını emniyyetli bir sehir yap ve ehalisinden Allaha ve ahiret gunune inananları (yemis, hububat gibi) mahsullerle rızıklandır» demisdi. (Allah da:) «Kafir olanı dahi kısa bir zaman icin (yasadıgı muddetce) faidelendirecegim, sonra onu cehennem azabına icbar edecegim. Varacagı yer ne kotudur» buyurmusdu
Hani İbrâhîm: «Yâ Rab, burasını emniyyetli bir şehir yap ve ehâlisinden Allaha ve âhiret gününe inananları (yemiş, hububat gibi) mahsullerle rızıklandır» demişdi. (Allah da:) «Kâfir olanı dahi kısa bir zaman için (yaşadığı müddetce) fâidelendireceğim, sonra onu cehennem azabına icbar edeceğim. Varacağı yer ne kötüdür» buyurmuşdu
Hani, Ibrahim demisti ki: Rabbım burasını emniyetli bir sehir yap. Ve halkından Allah´a, ahiret gunune iman etmis olanları mahsullerle rızıklandır Allah da: Kafir olanı kısa bir zaman icin gecindiririm. Sonra onu cehennem azabına zorlarım. Bu ne kotu bir sonuctur, buyurmustu
Hani, İbrahim demişti ki: Rabbım burasını emniyetli bir şehir yap. Ve halkından Allah´a, ahiret gününe iman etmiş olanları mahsullerle rızıklandır Allah da: Kafir olanı kısa bir zaman için geçindiririm. Sonra onu cehennem azabına zorlarım. Bu ne kötü bir sonuçtur, buyurmuştu
Ibrahim: “Rabbim burayı emin (guvenli) bir belde kıl. Onun halkından Allah´a ve yevm´il ahire iman edenleri semerelerinden (turlu cesit meyvelerden) rızıklandır.” dedigi zaman (Allah) soyle buyurdu: “Kafir olan kimseyi de (yasadıgı) az bir sure gecindirir ve sonra onu ates azabına maruz bırakırım. Orası ne kotu bir donus yeridir.”
İbrâhîm: “Rabbim burayı emin (güvenli) bir belde kıl. Onun halkından Allah´a ve yevm´il âhire îmân edenleri semerelerinden (türlü çeşit meyvelerden) rızıklandır.” dediği zaman (Allah) şöyle buyurdu: “Kâfir olan kimseyi de (yaşadığı) az bir süre geçindirir ve sonra onu ateş azabına maruz bırakırım. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.”
Ve iz kale ibrahımu rabbic´al haza beleden aminev verzuk ehlehu mines semerati min amene minhum billahi vel yevmil ahır* kale ve men kefera fe umettiuhu kalılen summe adtarruhu ila azabin nar* ve bi´sel mesıyr
Ve iz kale ibrahımü rabbic´al haza beleden aminev verzuk ehlehu mines semerati min amene minhüm billahi vel yevmil ahır* kale ve men kefera fe ümettiuhu kalılen sümme adtarruhu ila azabin nar* ve bi´sel mesıyr
Ve iz kale ibrahimu rabbic’al haza beleden aminen verzuk ehlehu mines semerati men amene minhum billahi vel yevmil ahir(ahiri), kale ve men kefere fe umettiuhu kalilen summe adtarruhu ila azabin nar(nari), ve bi’sel masir(masiru)
Ve iz kâle ibrâhîmu rabbic’al hâzâ beleden âminen verzuk ehlehu mines semerâti men âmene minhum billâhi vel yevmil âhir(âhiri), kâle ve men kefere fe umettiuhu kalîlen summe adtarruhu ilâ azâbin nâr(nâri), ve bi’sel masîr(masîru)
Ve Ibrahim: "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Burayı emin bir bolge yap ve halkından Allah´a ve Ahiret Gunu´ne iman edenlere bereketli rızıklar bagısla." (Allah): "Her kim hakikati inkar ederse, onun kısa bir sure zevk u sefa icinde yasamasına izin veririm -ama sonunda onu atesin azabına surerim; ne kotu bir duraktır o!" diye cevap verdi
Ve İbrahim: "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Burayı emin bir bölge yap ve halkından Allah´a ve Ahiret Günü´ne iman edenlere bereketli rızıklar bağışla." (Allah): "Her kim hakikati inkar ederse, onun kısa bir süre zevk ü sefa içinde yaşamasına izin veririm -ama sonunda onu ateşin azabına sürerim; ne kötü bir duraktır o!" diye cevap verdi
veiz kale ibrahimu rabbi-c`al haza beleden aminev verzuk ehlehu mine-ssemerati men amene minhum billahi velyevmi-l'ahir. kale vemen kefera feumetti`uhu kalilen summe adtarruhu ila `azabi-nnar. vebi'se-lmesir
veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi-c`al hâẕâ beleden âminev verzuḳ ehlehû mine-ŝŝemerâti men âmene minhüm billâhi velyevmi-l'âḫir. ḳâle vemen kefera feümetti`uhû ḳalîlen ŝümme aḍṭarruhû ilâ `aẕâbi-nnâr. vebi'se-lmeṣîr
Ibrahim de demisti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir sehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gunune inananları cesitli meyve (urun) lerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkar ederse onu az bir sure faydalandırır, sonra onu cehennem azabına mecbur kılarım . Ne kotu varılacak yerdir orası
İbrâhim de demişti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir şehir yap, halkından Allah'a ve âhiret gününe inananları çeşitli meyve (ürün) lerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkâr ederse onu az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azâbına mecbur kılarım . Ne kötü varılacak yerdir orası
Hani Ibrahim: -Rabbim! Bu sehri guvenli bir sehir yap, halkından Allah’a ve ahiret gunune inananları cesitli urunlerle rızıklandır, demisti. Allah da: -Inkarcı olanı bile az bir sure gecindirir, sonra onu cehennem azabına atarım ne kotu bir akibet! diye buyurmustu
Hani İbrahim: -Rabbim! Bu şehri güvenli bir şehir yap, halkından Allah’a ve ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle rızıklandır, demişti. Allah da: -İnkarcı olanı bile az bir süre geçindirir, sonra onu cehennem azabına atarım ne kötü bir akibet! diye buyurmuştu
Hani Ibrahim: Rab'bim! Bu sehri guvenli bir sehir yap, halkından Allah’a ve ahiret gunune inananları cesitli urunlerle rızıklandır, demisti. Allah da: Inkarcı olanı (bile) az bir sure gecindirir, sonra onu cehennem azabına atarım, ne kotu bir akibet! diye buyurmustu
Hani İbrahim: Rab'bim! Bu şehri güvenli bir şehir yap, halkından Allah’a ve ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle rızıklandır, demişti. Allah da: İnkarcı olanı (bile) az bir süre geçindirir, sonra onu cehennem azabına atarım, ne kötü bir akibet! diye buyurmuştu
Ve o vakit Ibrahim: “Ya Rabbi, burayı guvenli bir sehir yap. Buranın halkından Allah'a ve ahiret gunune iman edenleri cesit cesit mahsullerle rızıklandır!” dedi. Bunun uzerine buyurdu ki: “Onlardan inkar edeni dahi rızıklandırıp az bir zaman hayattan nasip aldırır, sonra da onları cehennem azabına surerim. Orası varılacak yer olarak ne fena bir yerdir!” [14,3]
Ve o vakit İbrâhim: “Ya Rabbî, burayı güvenli bir şehir yap. Buranın halkından Allah'a ve âhiret gününe iman edenleri çeşit çeşit mahsullerle rızıklandır!” dedi. Bunun üzerine buyurdu ki: “Onlardan inkâr edeni dahi rızıklandırıp az bir zaman hayattan nasip aldırır, sonra da onları cehennem azabına sürerim. Orası varılacak yer olarak ne fena bir yerdir!” [14,3]
Ibrahim demisti ki: "Rabbim, bu sehri guvenli bir sehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gunune inananları cesitli urunlerle besle!" (Rabbi) buyurdu: "Inkar edeni dahi az bir sure gecindirir, sonra onu cehennem azabına (girmege) zorlarım, ne kotu varılacak yerdir orası
İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu şehri güvenli bir şehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle besle!" (Rabbi) buyurdu: "İnkar edeni dahi az bir süre geçindirir, sonra onu cehennem azabına (girmeğe) zorlarım, ne kötü varılacak yerdir orası
Hani Ibrahim: «Rabbim, bu sehri bir guvenlik yeri kıl ve halkından Allah´a ve ahiret gunune inananları urunlerle rızıklandır» demisti de (Allah:) «Kufredeni de az bir sure yararlandırır, sonra onu atesin azabına ugratırım; ne kotu bir donustur o» demisti
Hani İbrahim: «Rabbim, bu şehri bir güvenlik yeri kıl ve halkından Allah´a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır» demişti de (Allah:) «Küfredeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o» demişti
Hani Ibrahim: "Rabbim! Bu sehri guvenli bir sehir kıl! Halkından Allah’a ve ahiret gunune iman edenleri cesitli urunlerle rızıklandır" demisti. Allah da: “Inkar edeni az bir sure (bu gecici kısa hayatta) rızıklandırır, sonra onu Cehennem azabına girmek zorunda bırakırım. Ne kotu varılacak yerdir orası!” demisti
Hani İbrahim: "Rabbim! Bu şehri güvenli bir şehir kıl! Halkından Allah’a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli ürünlerle rızıklandır" demişti. Allah da: “İnkâr edeni az bir süre (bu geçici kısa hayatta) rızıklandırır, sonra onu Cehennem azabına girmek zorunda bırakırım. Ne kötü varılacak yerdir orası!” demişti
Ibrahim soyle yakarmıstı: "Rabbim! Su kenti guvenli bir kent yap, halkının Allah'a ve ahiret gunune inananlarını cesitli urunlerle rızıklandır." Rab dedi ki: "Kufre sapanları az bir nimetle rızıklandırır, sonra da ates azabına itiveririrm. Ne kotu bir donus yeridir o
İbrahim şöyle yakarmıştı: "Rabbim! Şu kenti güvenli bir kent yap, halkının Allah'a ve âhiret gününe inananlarını çeşitli ürünlerle rızıklandır." Rab dedi ki: "Küfre sapanları az bir nimetle rızıklandırır, sonra da ateş azabına itiveririrm. Ne kötü bir dönüş yeridir o
Ibrahim soyle yakarmıstı: "Rabb´im! Su kenti guvenli bir kent yap, halkının Allah´a ve ahıret gunune inananlarını cesitli urunlerle rızklandır." Rab dedi ki: "Kufre sapanları bile rızklandırırım. Ama az bir nimetle rızklandırır, sonra da ates azabına itiveririm. Ne kotu bir donus yeridir o
İbrahim şöyle yakarmıştı: "Rabb´im! Şu kenti güvenli bir kent yap, halkının Allah´a ve âhıret gününe inananlarını çeşitli ürünlerle rızklandır." Rab dedi ki: "Küfre sapanları bile rızklandırırım. Ama az bir nimetle rızklandırır, sonra da ateş azabına itiveririm. Ne kötü bir dönüş yeridir o
Ibrahim soyle yakarmıstı: "Rabbim! Su kenti guvenli bir kent yap, halkının Allah´a ve ahiret gunune inananlarını cesitli urunlerle rızıklandır." Rab dedi ki: "Kufre sapanları az bir nimetle rızıklandırır, sonra da ates azabına itiveririrm. Ne kotu bir donus yeridir o
İbrahim şöyle yakarmıştı: "Rabbim! Şu kenti güvenli bir kent yap, halkının Allah´a ve âhiret gününe inananlarını çeşitli ürünlerle rızıklandır." Rab dedi ki: "Küfre sapanları az bir nimetle rızıklandırır, sonra da ateş azabına itiveririrm. Ne kötü bir dönüş yeridir o
Twi
Kae εberε a Abraham kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, (mesrε wo sε), ma saa (Maka) kuro yi nyε abodweε (kuro), na fa nnuaba no bi bͻ emufoͻ no akͻnhoma, {titiriw} wͻn mu wͻn a wͻ’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie no. Nyankopͻn kaa sε: “Obiara a obeyi boniayε no, Mεma no kwan ama no agye n’ani kakra, na afei M’aka no so de no akͻ Amanehunu gya no mu. Na εhͻ yε nnkyi bͻne paa
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىم! بۇ يەرنى (يەنى مەككىنى) تېنىچ شەھەر قىلىپ بەرگىن، ئاھالىسىدىن اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقانلارنى تۈرلۈك مېۋىلەر بىلەن رىزىقلاندۇرغىن» دېدى. اﷲ: «كاپىر بولغان ئادەمنىمۇ (رىزىقتىن) ئازغىنا مۇددەت (يەنى ھاياتلىقىدا) بەھرىمەن قىلىمەن، ئاندىن كېيىن ئۇنى (ئاخىرەتتە) دوزاخقا ھەيدەيمەن» دېدى. (بۇ) نېمىدېگەن يامان ئاقىۋەت
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىم! بۇ يەرنى (مەككىنى) تېنىچ شەھەر قىلىپ بەرگىن، ئاھالىسىدىن ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقانلارنى تۈرلۈك مېۋىلەر بىلەن رىزىقلاندۇرغىن» دېدى. ئاللاھ: «كاپىر بولغان ئادەمنىمۇ (رىزىقتىن) ئازغىنا مۇددەت (ھاياتلىقىدا) بەھرىمەن قىلىمەن، ئاندىن كېيىن ئۇنى (ئاخىرەتتە) دوزاخقا ھەيدەيمەن» دېدى. (بۇ) نېمىدېگەن يامان ئاقىۋەت
Ukrainian
Ось Ібрагім сказав: «Господи! Зроби цей край безпечним, і наділи плодами тих його жителів, які увірували в Аллага та в Останній День!» Сказав Аллаг: «А хто не увірує, тому Я дозволю насолоджуватися життям лише недовго. А потім Я вкину його у вогняну кару — жахливим же є цей кінець!»
Abraham molyvsya: "Miy Lord, roblyatʹ tse myrolyubna zemlya, ta zabezpechuyutʹ yoho lyudey z fruktamy. Zabezpechte dlya tsykh khto virte v BOHU ta ostannʹomu Dnyu." (Boh) skazav, "ya takozh zabezpechu dlya tsykh khto disbelieve. YA dozvolyu yim polyublyayu, tymchasovo, todi zdiysnyuyu yikh do retribution Pekla, ta neshchasnoyi doli
Abraham молився: "Мій Лорд, роблять це миролюбна земля, та забезпечують його людей з фруктами. Забезпечте для цих хто вірте в БОГУ та останньому Дню." (Бог) сказав, "я також забезпечу для цих хто disbelieve. Я дозволю їм полюбляю, тимчасово, тоді здійснюю їх до retribution Пекла, та нещасної долі
Osʹ Ibrahim skazav: «Hospody! Zroby tsey kray bezpechnym, i nadily plodamy tykh yoho zhyteliv, yaki uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ!» Skazav Allah: «A khto ne uviruye, tomu YA dozvolyu nasolodzhuvatysya zhyttyam lyshe nedovho. A potim YA vkynu yoho u vohnyanu karu — zhakhlyvym zhe ye tsey kinetsʹ!»
Ось Ібрагім сказав: «Господи! Зроби цей край безпечним, і наділи плодами тих його жителів, які увірували в Аллага та в Останній День!» Сказав Аллаг: «А хто не увірує, тому Я дозволю насолоджуватися життям лише недовго. А потім Я вкину його у вогняну кару — жахливим же є цей кінець!»
Osʹ Ibrahim skazav: «Hospody! Zroby tsey kray bezpechnym, i nadily plodamy tykh yoho zhyteliv, yaki uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ!» Skazav Allah: «A khto ne uviruye, tomu YA dozvolyu nasolodzhuvatysya zhyttyam lyshe nedovho. A potim YA vkynu yoho u vohnyanu karu — zhakhlyvym zhe ye tsey kinetsʹ
Ось Ібрагім сказав: «Господи! Зроби цей край безпечним, і наділи плодами тих його жителів, які увірували в Аллага та в Останній День!» Сказав Аллаг: «А хто не увірує, тому Я дозволю насолоджуватися життям лише недовго. А потім Я вкину його у вогняну кару — жахливим же є цей кінець
Urdu
Aur yeh ke Ibrahim ne dua ki: “Aey mere Rubb, is shehar ko aman ka shehar bana dey, aur iske bashindon (people) mein jo Allah aur aakhirat ko maanein, unhein har qism ke phalon ka rizq de”. Jawab mein uske Rubb ne farmaya: “aur jo na maanega ,duniya ki chandh roza zindagi ka samaan to main usey bhi dunga magar aakhir e kaar usey azaab e jahannum ki taraf ghaseetunga, aur woh badhtareen thikana hai”
اور یہ کہ ابراہیمؑ نے دعا کی: "اے میرے رب، اس شہر کو امن کا شہر بنا دے، اور اس کے باشندوں میں جو اللہ اور آخرت کو مانیں، انہیں ہر قسم کے پھلو ں کا رزق دے" جواب میں اس کے رب نے فرمایا: "اور جو نہ مانے گا، دنیا کی چند روزہ زندگی کا سامان تومیں اُسے بھی دوں گا مگر آخرکار اُسے عذاب جہنم کی طرف گھسیٹوں گا، اور وہ بد ترین ٹھکانا ہے
اورجب ابراھیم نے کہا اے میرے رب اسے امن کا شہر بنا دے اور اس کے رہنےو الوں کو پھلوں سے رزق دے جوکوئی ان میں سے الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے فرمایا اور جو کافر ہوگا سو اسے بھی تھوڑاسا فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے دوزخ کے عذاب میں دھکیل دوں گا اوروہ برا ٹھکانہ ہے
اور جب ابراہیم نے دعا کی کہ اے پروردگار، اس جگہ کو امن کا شہر بنا اور اس کے رہنے والوں میں سے جو خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان لائیں، ان کے کھانے کو میوے عطا کر، تو خدا نے فرمایا کہ جو کافر ہوگا، میں اس کو بھی کسی قدر متمتع کروں گا، (مگر) پھر اس کو (عذاب) دوزخ کے (بھگتنے کے) لیے ناچار کردوں گا، اور وہ بری جگہ ہے
اور جب کہا ابراہیم نے اے میرے رب بنا اس کو شہر امن کا [۱۸۳] اور روزی دے اسکے رہنے والوں کو میوے جو کوئی ان میں سے ایمان لاوے اللہ پر اور قیامت کے دن پر [۱۸۴] فرمایا اور جو کفر کریں اس کو بھی نفع پہنچاؤں گا تھوڑے دنوں پھر اسکو جبرًا بلاؤں گا دوزخ کے عذاب میں اور وہ بری جگہ ہے رہنے کی [۱۸۵]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (ع) نے کہا (دعا کی) اے میرے پروردگار اس شہر (مکہ) کو امن والا شہر بنا۔ اور اس کے رہنے والوں میں سے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لائیں انہیں ہر قسم کے پھلوں سے روزی عطا فرما۔ ارشاد ہوا: اور جو کفر اختیار کرے گا اس کو بھی چند روزہ (زندگی میں) فائدہ اٹھانے دوں گا۔ اور پھر اسے کشاں کشاں دوزخ کے عذاب کی طرف لے جاؤں گا۔ اور وہ کیسا برا ٹھکانا ہے۔
Jab ibrahim ney kaha aey perwerdigar! Tu iss jagah ko aman wala shehar bana aur yahan kay bashindon ko jo Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhney walay hon phalon ki roziyan dey. Allah Taalaa ney farmaya: mein kafiron ko bhi thora faeeda doon ga phir unhen aag kay azab ki taraf bey bus ker doon ga yeh phonchney ki jagah buri hai
جب ابراہیم نے کہا، اے پروردگار! تو اس جگہ کو امن واﻻ شہر بنا اور یہاں کے باشندوں کو جو اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے ہوں، پھلوں کی روزیاں دے اللہ تعالیٰ نے فرمایا: میں کافروں کو بھی تھوڑا فائده دوں گا، پھر انہیں آگ کے عذاب کی طرف بےبس کردوں گا، یہ پہنچنے کی جگہ بری ہے
jab Ibraheem ne kaha, aye parvardigaar! tu is jagah ko aman waala shahar bana aur yaha ke baashindo ko, jo Allah ta’ala aur qayaamath ke din par imaan rakhne waale ho, phalo ki roziya de, Allah ta’ala ne farmaaya, main kaafiro ko bhi thoda fayeda donga, phir unhe aag ke azaab ki taraf be bus kar donga, ye pahochne ki jagah buri hai
اور یاد کرو جب عرض کی ابراہیم نے اے میرے رب! بنا دے اس شہر کو ف امن والا اور روزی دے اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے (یعنی) جو ان میں سے ایمان لائے اللہ پر اور روز قیامت پر۔ اللہ نے فرمایا (ان میں سے) جس نے کفر بھی کیا اسے بھی فائدہ اٹھانے دوں گا چند روز پھر مجبور کروں گا اسے دوزخ کے عذاب کی طرف اور یہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ابراہیم نے کہا تھا کہ : اے میرے پروردگار ! اس کو ایک پر امن شہر بنا دیجیے اور اس کے باشندوں میں سے جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لائیں انہیں قسم قسم کے پھلوں سے رزق عطا فرمایے۔ اللہ نے کہا : اور جو کفر اختیار کرے گا اس کو بھی میں کچھ عرصے کے لیے لطف اٹھانے کا موقع دوں گا، (مگر) پھر اسے دوزخ کے عذاب کی طرف کھینچ لے جاؤں گا۔ اور وہ بدترین ٹھکانا ہے۔
اور اس وقت کویاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلام نے دعا کی کہ پروردگار اس شہر کو امن کاشہر قرار دے دے اور اس کے ان اہلِ شہر کو جو اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہوں پھلوں کا رزق عطا فرما. ارشاد ہوا کہ پھر جو کافر ہوجائیں گے انہیں دنیا میں تھوڑی نعمتیں دے کر آخرت میں عذابِ جہّنم میں زبردستی ڈھکیل دیا جائے گا جو بدترین انجام ہے
Uzbek
Иброҳимнинг: «Роббим, буни омонлик юрти қилгин ва аҳлидан Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирганларини мевалар ила ризқлантиргин», деганини эсла. У: «Ким куфр келтирса, озгина ҳузур бахш этаман, сўнгра дўзах азобига мажбур қиламан ва у қандай ҳам ёмон жой!» – деди
Эсланг: Иброҳим: «Эй Парвардигор, бу шаҳарни тинч шаҳар қилгин ва унинг аҳлларидан Аллоҳга ва Охират кунига ишонувчиларини турли мевалар билан ризқлантиргин», деганида, Аллоҳ таоло: «Кофирларини ҳам бир оз фойдалантириб, сўнгра дўзах азобига дучор қиламанки, бу энг ёмон оқибатдир», деди
Иброҳимнинг: «Роббим, буни омонлик юрти қилгин ва аҳлидан Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирганларини мевалар ила ризқлантиргин», деганини эсла. У зот: «Ким куфр келтирса, озгина ҳузур бахш этаман, сўнгра дўзах азобига мажбур қиламан ва у қандай ҳам ёмон жой!» деди. (Ушбу оятда иккинчи марта, энди Иброҳим алайҳиссалом тилларидан, Байтуллоҳнинг омонлик маскани бўлиши хабари келяпти. Аммо, одобли, сермулаҳаза Пайғамбар Иброҳим алайҳиссалом аввалги дарсдан сабоқ олиб, Аллоҳнинг мукофотини бу гал ҳаммага эмас, балки мўминларгагина сўрамоқдалар. Асосий қоида эса ўзгармасдир: «Ким куфр келтирса, озгина ҳузур бахш этаман, сўнгра дўзах азобига мажбур қиламан ва у қандай ҳам ёмон жой!» «Озгина ҳузур» кофирлар учун бу дунёда бериладиган зоҳирий ҳузурдир. Сўнгра эса, охиратда уларни дўзах азоби кутади)
Vietnamese
Va hay nho lai khi Ibrahim (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lam cho thanh pho (Makkah) nay an toan va nuoi song dan cu cua no voi hoa qua, (nuoi) nguoi nao trong bon chung tin tuong noi Allah va Ngay (Phan xu) Cuoi cung.” (Allah) phan: “Va ai khong co đuc tin thi TA se cho (y) huong thu ngan ngui roi TA se loi đau y đen cho trung phat cua hoa nguc; va đo la mot noi đen cuoi cung toi te nhat.”
Và hãy nhớ lại khi Ibrahim (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho thành phố (Makkah) này an toàn và nuôi sống dân cư của nó với hoa quả, (nuôi) người nào trong bọn chúng tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán xử) Cuối cùng.” (Allah) phán: “Và ai không có đức tin thì TA sẽ cho (y) hưởng thụ ngắn ngủi rồi TA sẽ lôi đầu y đến chỗ trừng phạt của hỏa ngục; và đó là một nơi đến cuối cùng tồi tệ nhất.”
Nguoi hay nho lai khi Ibrahim cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai lam cho thanh pho (Makkah) nay đuoc an toan va phon vinh, xin Ngai ban bo đu loai trai qua lam nguon thuc pham cho cu dan cua no, nhung ai ma ho đa tin tuong noi Allah va Đoi Sau.” (Allah) phan: “Con ai vo đuc tin thi TA se cho y huong thu trong choc lat roi TA se tong co y đen voi cuc hinh cua Hoa Nguc, mot chon ngu cuoi cung that toi te.”
Ngươi hãy nhớ lại khi Ibrahim cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài làm cho thành phố (Makkah) này được an toàn và phồn vinh, xin Ngài ban bố đủ loại trái quả làm nguồn thực phẩm cho cư dân của nó, những ai mà họ đã tin tưởng nơi Allah và Đời Sau.” (Allah) phán: “Còn ai vô đức tin thì TA sẽ cho y hưởng thụ trong chốc lát rồi TA sẽ tống cổ y đến với cực hình của Hỏa Ngục, một chốn ngụ cuối cùng thật tồi tệ.”
Xhosa
Khumbulani okokuba uIbrâhîm wathi: “Nkosi yethu yenza esi sixeko ibe sisixeko sokhuseleko. Unike abantu baso iziqhamo (ingakumbi) abakholwayo kuAllâh nakwiMini yokuGqibela.” UAllâh Waphendula: “Lowo ungakholwayo Ndiya kumyeka ahlale enelisekile okwethutyana, Ndize Ndimnyanzelise ukuba angene eMlilweni wokumngcungcuthekisa. Hayi ububi besiphelo solo hambo.”
Yau
Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Ibrahima kuti: “E Ambuje wangu! Utendani awu Musi (wa Maaka) kuwa wantunjelele, nimwape achinsyeneo isogosi, nambo waakulupililepe mwa jamanjao mwa Allah ni Lisiku Lyambesi.” (Allah) jwatite: “Nijwakufulu jwake, basi chinansengwasye panandi kaneka chinjintutila ku ilagasyo ya ku Moto, kaje kusakala malo gakuujila gakwe!”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Ibrahima kuti: “E Ambuje ŵangu! Utendani awu Musi (wa Maaka) kuŵa ŵantunjelele, nimwape achinsyeneo isogosi, nambo ŵaakulupililepe mwa jamanjao mwa Allah ni Lisiku Lyambesi.” (Allah) jwatite: “Nijwakufulu jwake, basi chinansengwasye panandi kaneka chinjintutila ku ilagasyo ya ku Moto, kaje kusakala malo gakuujila gakwe!”
Yoruba
(E ranti) nigba ti (Anabi) ’Ibrohim so pe: “Oluwa mi, se ilu yii ni ilu ifayabale. Ki O si pese awon eso fun awon ara ibe (iyen) enikeni ninu won ti o ba ni igbagbo ododo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin.” (Allahu) so pe: "Ati eni ti o ba sai gbagbo, Emi yoo fun un ni igbadun die. Leyin naa, Mo maa taari re sinu iya Ina. Ikangun naa si buru
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ pé: “Olúwa mi, ṣe ìlú yìí ní ìlú ìfàyàbalẹ̀. Kí O sì pèsè àwọn èso fún àwọn ará ibẹ̀ (ìyẹn) ẹnikẹ́ni nínú wọn tí ó bá ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹyìn.” (Allāhu) sọ pé: "Àti ẹni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́, Èmi yóò fún un ní ìgbádùn díẹ̀. Lẹ́yìn náà, Mo máa taari rẹ̀ sínú ìyà Iná. Ìkángun náà sì burú
Zulu
Futhi khumbula ngesikhathi u-Abrahamu ethi “Nkosi yami enza lendawo ibe yindawo ephephile futhi wondle abantu bayo ngezithelo noma ngabe ngubani okholelwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina wathi (uMvelinqangi), “noma ngabe ubani ongakholwa ngizomnika injabulo yesikhashana bese ngimdudulela ekujezisweni komlilo futhi sibi leso siphetho”