Achinese

Taingat dilee na saboh teumpat Yoh Kamoe peujeut dilee Baitullah Teumpat dum ureueng jak peutroh hajat Sinan aman that Neubri le Allah Maqam Ibrahim tacok keuteumpat Seumbahyang meuhat sujud bak Allah Ubak Ibrahim deungon Ismail Kamoe meujanji yue peugleh bagah Peugleh rumoh Lon gata bandua Teumpat dum hamba keunan jitawaf Jiniet iʻtikaf ruku‘ ngon sujud Jiseumah Maʻbud sidroe Potallah

Afar

Nabiyow cus, kaqba Sinaamah gacsimeynay kulli gambik cajjii kee Qumraay tawaaf kee Salaatah yamaaten Arac kee Sinaamah Amaanah yan Arac tet Abnem, Sinaamak Nabii Ibraahim maqhaam (Nabii Ibraahim kaqbâ xisneh elle Soolak Suge xaa kinnuk) elle Salattan Aracah haysita inne tawaafak tamurruqen waqdi, Nabii Ibraahim kee kay Baxa Nabii Ismaaqil farrimneeh Amrisneh, Yi-Qari umman numtin-wellittee kee Najaasoosik tawaaf kee iqtikaaf kaal Aba maraa kee Salaatah Rukuuquuy Sujuuduh kaal gaca marah kaa Saytunnoysa iyyaanamah

Afrikaans

En toe Ons die Huis15 ’n vergaderplek van mense en ’n toevlugsoord gemaak het, het Ons gesê: Neem die plek van Abraham as ’n plek van gebed! En Ons het Abraham en Ismael gebied en gesê: Reinig My Huis vir hulle wat daar sal omloop in die bedevaartsbesoek, en hulle wat daar vertoef vir aanbidding, en hulle wat vooroorbuig en hul hoofde op die grond eerbiedig neerlê

Albanian

Dhe tempullin e Qabes e beme vendtubim dhe vend te sigurt per njerezit. Vendi ku ka qendruar Ibrahimi konsiderohet si tempull ku kryhet falja! Edhe Ibrahimit edhe Ismailit i kemi urdheruar: “Pastrone tempullin tim per ata qe do ta vizitojne, te cilet do te qendrojne aty dhe do te bejne namaz, perulen dhe gjunjezohen”
Dhe tempullin e Qabes e bëmë vendtubim dhe vend të sigurt për njerëzit. Vendi ku ka qëndruar Ibrahimi konsiderohet si tempull ku kryhet falja! Edhe Ibrahimit edhe Ismailit i kemi urdhëruar: “Pastrone tempullin tim për ata që do ta vizitojnë, të cilët do të qëndrojnë aty dhe do të bëjnë namaz, përulen dhe gjunjëzohen”
(Dhe ate kohe) kur Na e beme Qaben – vend dhuntie dhe sigurimi per njerezit. “Merrni vendin e Ibrahimit – vend te kryerjes se namazit!” – Edhe Ibrahimit edhe Ismailit i kemi rekomanduar: “Faltoren (Qaben) Time pastronie per ata qe e vizitojne, dhe qe banojne aty, dhe per ata te cilet kryejne namazin”
(Dhe atë kohë) kur Na e bëmë Qaben – vend dhuntie dhe sigurimi për njerëzit. “Merrni vendin e Ibrahimit – vend të kryerjes së namazit!” – Edhe Ibrahimit edhe Ismailit i kemi rekomanduar: “Faltoren (Qaben) Time pastronie për ata që e vizitojnë, dhe që banojnë aty, dhe për ata të cilët kryejnë namazin”
Kujtoni kur Ne e beme Qabene vend grumbullimi dhe sigurie per njerezit, duke thene “Bejeni vendin e Ibrahimit si vend faljeje!” Ne i urdheruam Ibrahimin dhe Ismailin: “Pastrojeni Shtepine Time (Qabene) per ata qe e vizitojne, qe rrine aty per adhurim dhe qe falen duke u perkulur dhe perulur”
Kujtoni kur Ne e bëmë Qabenë vend grumbullimi dhe sigurie për njerëzit, duke thënë “Bëjeni vendin e Ibrahimit si vend faljeje!” Ne i urdhëruam Ibrahimin dhe Ismailin: “Pastrojeni Shtëpinë Time (Qabenë) për ata që e vizitojnë, që rrinë aty për adhurim dhe që falen duke u përkulur dhe përulur”
Dhe kur shtepine (Qaben) e beme vendkthim dhe vendsigurie per njerezit, (u thame) Vendin ku qendroi Ibrahimi pranonie per vendfalje! Ibrahimin dhe Ismailin i urdheruam: ju te dy pastrone shtepine Time per vizituesit, per ata qe qendrojne aty dhe per ata qe falen aty
Dhe kur shtëpinë (Qaben) e bëmë vendkthim dhe vendsigurie për njerëzit, (u thamë) Vendin ku qëndroi Ibrahimi pranonie për vendfalje! Ibrahimin dhe Ismailin i urdhëruam: ju të dy pastrone shtëpinë Time për vizituesit, për ata që qëndrojnë aty dhe për ata që falen aty
Dhe kur shtepine (Qaben) e beme vendkthimi dhe vendsigurie per njerezit, (u thame): Vendin ku qendroi Ibrahimi pranojeni per vendfaljeje! Ibrahimin dhe Ismailin i urdheruam: ju te dy pastrojeni shtepine Time per vizituesit, per ata qe qendrojne aty dhe pe
Dhe kur shtëpinë (Qaben) e bëmë vendkthimi dhe vendsigurie për njerëzit, (u thamë): Vendin ku qëndroi Ibrahimi pranojeni për vendfaljeje! Ibrahimin dhe Ismailin i urdhëruam: ju të dy pastrojeni shtëpinë Time për vizituesit, për ata që qëndrojnë aty dhe pë

Amharic

betunimi lesewochi memeleshana ts’et’itenya baderegini gize (asitawisi)፡፡ ke’ibirahimimi mek’omiya mesigejani adirigu፡፡ wede ibirahimina wede isima‘ilimi beteni lezewariwochuna letek’emach’ochumi le’agonibashochi segajochumi at’iru sinili k’ali kidani yazini፡፡
bētunimi lesewochi memeleshana ts’et’itenya baderegini gīzē (āsitawisi)፡፡ ke’ībirahīmimi mek’omīya mesigejani ādirigu፡፡ wede ībirahīmina wede īsima‘īlimi bētēni lezewarīwochuna letek’emach’ochumi le’āgonibashochi segajochumi āt’iru sinili k’ali kīdani yazini፡፡
ቤቱንም ለሰዎች መመለሻና ጸጥተኛ ባደረግን ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ከኢብራሂምም መቆሚያ መስገጃን አድርጉ፡፡ ወደ ኢብራሂምና ወደ ኢስማዒልም ቤቴን ለዘዋሪዎቹና ለተቀማጮቹም ለአጎንባሾች ሰጋጆቹም አጥሩ ስንል ቃል ኪዳን ያዝን፡፡

Arabic

«وإذ جعلنا البيت» الكعبة «مثابة للناس» مرجعا يثبون إليه من كل جانب «وأمنا» مأمنا لهم من الظلم والإغارات الواقعة في غيره، كان الرجل يلقى قاتل أبيه فيه فلا يهيجه «واتخذوا» أيها الناس «من مقام إبراهيم» هو الحجر الذي قام عليه عند بناء البيت «مصلى» مكان صلاة بأن تصلوا خلفه ركعتي الطواف، وفي قراءة بفتح الخاء خبر «وعهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل» أمرناهما «أن» أي بأن «طهِّرا بيتي» من الأوثان «للطائفين والعاكفين» المقيمين فيه «والركع السجود» جمع راكع وساجد المصلين
wadhkr -ayha alnby- hin jaealna alkaebat mrjeana llnas, yatwnh, thuma yurjaeun 'iilaa ahlyhm, thuma yaeudun 'ilyh, wmjmeana lahum fi alhaja waleumrat waltwaf walslat, wamnana lhm, la yughir ealayhim eaduun fyh. wqlna: atkhidhu min maqam 'iibrahim mkanana lilsalat fyh, wahu alhajar aldhy waqf ealayh 'iibrahim eind bnayh alkeb. wa'awhayna 'iilaa 'iibrahim wabnh 'ismaeyl: 'an thhira bayti min kuli rijs wdns; llmtebdyn fih baltwaf hawl alkebt, 'aw alaetkaf fi almsjd, walsalat fyh
واذكر -أيها النبي- حين جعلنا الكعبة مرجعًا للناس، يأتونه، ثم يرجعون إلى أهليهم، ثم يعودون إليه، ومجمعًا لهم في الحج والعمرة والطواف والصلاة، وأمنًا لهم، لا يُغِير عليهم عدو فيه. وقلنا: اتخِذوا من مقام إبراهيم مكانًا للصلاة فيه، وهو الحجر الذي وقف عليه إبراهيم عند بنائه الكعبة. وأوحينا إلى إبراهيم وابنه إسماعيل: أن طهِّرا بيتي من كل رجس ودنس؛ للمتعبدين فيه بالطواف حول الكعبة، أو الاعتكاف في المسجد، والصلاة فيه
Waith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema waismaAAeela an tahhira baytiya lilttaifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi
Wa iz ja'alnal Baita masaabatal linnassi wa amnanw wattakhizoo mim Maqaami Ibraaheema musallaaa; wa 'ahidnaaa ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela an tahhiraa Baitiya littaaa'ifeena wal'aakifeena warrukka'is sujood
Wa-ith jaAAalna albayta mathabatanlinnasi waamnan wattakhithoo minmaqami ibraheema musallan waAAahidnaila ibraheema wa-ismaAAeela an tahhirabaytiya litta-ifeena walAAakifeenawarrukkaAAi assujood
Wa-ith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema wa-ismaAAeela an tahhira baytiya liltta-ifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi
wa-idh jaʿalna l-bayta mathabatan lilnnasi wa-amnan wa-ittakhidhu min maqami ib'rahima musallan waʿahid'na ila ib'rahima wa-is'maʿila an tahhira baytiya lilttaifina wal-ʿakifina wal-rukaʿi l-sujudi
wa-idh jaʿalna l-bayta mathabatan lilnnasi wa-amnan wa-ittakhidhu min maqami ib'rahima musallan waʿahid'na ila ib'rahima wa-is'maʿila an tahhira baytiya lilttaifina wal-ʿakifina wal-rukaʿi l-sujudi
wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَیۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ مُصَلࣰّىۖ وَعَهِدۡنَاۤ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ أَن طَهِّرَا بَیۡتِیَ لِلطَّاۤئِفِینَ وَٱلۡعَـٰكِفِینَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰ ا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَا إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذ جَّعَلۡنَا اَ۬لۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنّ۪اسِ وَأَمۡنࣰ ا وَاَتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡعَٰكِفِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذ جَّعَلۡنَا اَ۬لۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنّ۪اسِ وَأَمۡنٗا وَاَتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡعَٰكِفِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًاؕ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّيؕ وَعَهِدۡنَا٘ اِلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوۡدِ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَیۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ مُصَلࣰّىۖ وَعَهِدۡنَاۤ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ أَن طَهِّرَا بَیۡتِیَ لِلطَّاۤىِٕفِینَ وَٱلۡعَـٰكِفِینَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًاﵧ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّيﵧ وَعَهِدۡنَا٘ اِلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوۡدِ ١٢٥
Wa 'Idh Ja`alna Al-Bayta Mathabatan Lilnnasi Wa 'Amnaan Wa Attakhidhu Min Maqami 'Ibrahima Musallaan Wa `Ahidna 'Ila 'Ibrahima Wa 'Isma`ila 'An Tahhira Baytiya Liltta'ifina Wa Al-`Akifina Wa Ar-Rukka`i As-Sujudi
Wa 'Idh Ja`alnā Al-Bayta Mathābatan Lilnnāsi Wa 'Amnāan Wa Attakhidhū Min Maqāmi 'Ibrāhīma Muşalláan Wa `Ahidnā 'Ilá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla 'An Ţahhirā Baytiya Lilţţā'ifīna Wa Al-`Ākifīna Wa Ar-Rukka`i As-Sujūdi
وَإِذْ جَعَلْنَا اَ۬لْبَيْتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمْناࣰ وَاتَّخَذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِيمَ مُصَلّيࣰۖ وَعَهِدْنَا إِلَيٰ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَالْعَٰكِفِينَ وَالرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِۖ‏
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰ ا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَا إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰ ا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
وَإِذ جَّعَلۡنَا اَ۬لۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰ ا وَاَتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧم مُّصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَا إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡعَٰكِفِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذ جَّعَلۡنَا اَ۬لۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَاَتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧم مُّصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَا إِلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِي لِلطَّآئِفِينَ وَاَلۡعَٰكِفِينَ وَاَلرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنࣰ ا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلࣰّ ىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
واذ جعلنا البيت مثابة للناس وامن ا واتخذوا من مقام ابرهم مصل ى وعهدنا الى ابرهم واسمعيل ان طهرا بيتي للطايفين والعكفين والركع السجود
وَإِذْ جَعَلْنَا اَ۬لْبَيْتَ مَثَابَةࣰ لِّلنَّاسِ وَأَمْناࣰ وَاتَّخَذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِيمَ مُصَلّيࣰۖ وَعَهِدْنَآ إِلَيٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَالْعَٰكِفِينَ وَالرُّكَّعِ اِ۬لسُّجُودِۖ
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ (مَثَابَةً: مَرْجِعًا يَاتُونَهُ، ثُمَّ يَرْجِعُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ)
واذ جعلنا البيت مثابة للناس وامنا واتخذوا من مقام ابرهم مصلى وعهدنا الى ابرهم واسمعيل ان طهرا بيتي للطايفين والعكفين والركع السجود (مثابة: مرجعا ياتونه، ثم يرجعون الى اهليهم)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami ka’bagharaka manara jatira milana kendra arau niraapattasthala banalo; arau (adesa dilo ye,) ‘tomaloke makame ibraahimaka chalatara sthanaraupe grahana karaa. Ibraahima arau ichama'ilaka dayitba dichilo ye, tomaloke mora gharaka taraaphakarai, e’tekaphakarai arau rauku’ arau chajadakaraisakalara babe paraitra raakhiba’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi kā’bāgharaka mānara jātira milana kēndra ārau niraāpattāsthala banālō; ārau (ādēśa dilō yē,) ‘tōmālōkē mākāmē ibraāhīmaka chālātara sthānaraūpē grahaṇa karaā. Ibraāhīma ārau ichamā'īlaka dāẏitba dichilō yē, tōmālōkē mōra gharaka tāraāphakāraī, ē’tēkāphakāraī ārau rauku’ ārau chājadākāraīsakalara bābē paraitra raākhibā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি কা’বাঘৰক মানৱ জাতিৰ মিলন কেন্দ্ৰ আৰু নিৰাপত্তাস্থল বনালো; আৰু (আদেশ দিলো যে,) ‘তোমালোকে মাকামে ইব্ৰাহীমক ছালাতৰ স্থানৰূপে গ্ৰহণ কৰা। ইব্ৰাহীম আৰু ইছমাঈলক দায়িত্ব দিছিলো যে, তোমালোকে মোৰ ঘৰক তাৱাফকাৰী, এ’তেকাফকাৰী আৰু ৰুকু’ আৰু ছাজদাকাৰীসকলৰ বাবে পৱিত্ৰ ৰাখিবা’।

Azerbaijani

Biz evi (Kəbəni) insanlar ucun ziyarət və əmin-amanlıq yeri etdik. “Ibrahimin dayandıgı yeri namazgah edin!” Biz Ibrahimə və Ismailə: “Evimi təvaf edənlər, etikafa girənlər, ruku və səcdə edənlər ucun təmizləyin!”– dedik
Biz evi (Kəbəni) insanlar üçün ziyarət və əmin-amanlıq yeri etdik. “İbrahimin dayandığı yeri namazgah edin!” Biz İbrahimə və İsmailə: “Evimi təvaf edənlər, etikafa girənlər, rüku və səcdə edənlər üçün təmizləyin!”– dedik
Bir zaman Biz muqəddəs Evi insan­lar ucun zi­yarətgah və əmin-aman­­ bir ye­r etdik. “Ib­ra­himin durdugu yeri na­mazgah edin!” Biz Ib­ra­hi­mə və Is­mailə buyurduq: “Evi­mi təvaf edən­lər, eti­kafa gi­rən­lər, ruku və səc­də edən­lər ucun təmizləyin!”
Bir zaman Biz müqəddəs Evi insan­lar üçün zi­yarətgah və əmin-aman­­ bir ye­r etdik. “İb­ra­himin durduğu yeri na­mazgah edin!” Biz İb­ra­hi­mə və İs­mailə buyurduq: “Evi­mi təvaf edən­lər, eti­kafa gi­rən­lər, rüku və səc­də edən­lər üçün təmizləyin!”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz evi (Kə’bəni) insanlar ucun savab (ziyarətgah) və əmin-amanlıq yeri etdik. (Ey mo’minlər! Sizə də:) “Ibrahimin durdugu yeri (ozunuzə) namazgah edin!” - (dedik). Ibrahimə və Ismailə də: “Evimi (Kə’bəni) təvaf edənlər, orada qalıb həmisə ibadətdə olanlar, ruku və səcdə ilə namaz qılanlar ucun (butlərdən) təmizləyin! – deyə tovsiyə etdik
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz evi (Kə’bəni) insanlar üçün savab (ziyarətgah) və əmin-amanlıq yeri etdik. (Ey mö’minlər! Sizə də:) “İbrahimin durduğu yeri (özünüzə) namazgah edin!” - (dedik). İbrahimə və İsmailə də: “Evimi (Kə’bəni) təvaf edənlər, orada qalıb həmişə ibadətdə olanlar, rüku və səcdə ilə namaz qılanlar üçün (bütlərdən) təmizləyin! – deyə tövsiyə etdik

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ߫ ߦߙߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߦߙߐ ߟߊߘߊ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߙߐ ߘߊߝߍ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߰ߟߋ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ߫ ߦߙߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߦߙߐ ߟߊߘߊ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߙߐ ߘߊߝߍ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߰ߟߋ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ߫ ߦߙߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߦߙߐ ߟߊߘߊ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߙߐ ߘߊߝߍ߬، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲ ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߖߊ߰ߟߋ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara smarana karuna [1], yakhana amara ka’ba gharake manabajatira milanakendra [2] o nirapattasthala [3] karechilama ebam balechilama, tomara makame ibarahimake salatera sthana rupe grahana karo [4]. Ara ibarahima o isama’ilake adesa diyechilama ta'oyaphakari, i’tikaphakari, ruku’ o sijadakaridera jan'ya [5] amara gharake pabitra rakhate
Āra smaraṇa karuna [1], yakhana āmarā kā’bā gharakē mānabajātira milanakēndra [2] ō nirāpattāsthala [3] karēchilāma ēbaṁ balēchilāma, tōmarā mākāmē ibarāhīmakē sālātēra sthāna rūpē grahaṇa karō [4]. Āra ibarāhīma ō isamā’īlakē ādēśa diẏēchilāma tā'ōẏāphakārī, i’tikāphakārī, rukū’ ō sijadākārīdēra jan'ya [5] āmāra gharakē pabitra rākhatē
আর স্মরণ করুন [১], যখন আমরা কা’বা ঘরকে মানবজাতির মিলনকেন্দ্র [২] ও নিরাপত্তাস্থল [৩] করেছিলাম এবং বলেছিলাম, তোমরা মাকামে ইবরাহীমকে সালাতের স্থান রূপে গ্রহণ করো [৪]। আর ইবরাহীম ও ইসমা’ঈলকে আদেশ দিয়েছিলাম তাওয়াফকারী, ই’তিকাফকারী, রুকূ’ ও সিজদাকারীদের জন্য [৫] আমার ঘরকে পবিত্র রাখতে [৬]।
Yakhana ami ka’ba grhake manusera jan'ye sam'milana sthala o santira alaya karalama, ara tomara ibrahimera damranora jayagake namayera jayaga bana'o ebam ami ibrahima o isama'ilake adesa karalama, tomara amara grhake ta'oyaphakari, abasthanakari o ruku-sejadakaridera jan'ya pabitra rakha.
Yakhana āmi kā’bā gr̥hakē mānuṣēra jan'yē sam'milana sthala ō śāntira ālaẏa karalāma, āra tōmarā ibrāhīmēra dām̐ṛānōra jāẏagākē nāmāyēra jāẏagā bānā'ō ēbaṁ āmi ibrāhīma ō isamā'īlakē ādēśa karalāma, tōmarā āmāra gr̥hakē ta'ōẏāphakārī, abasthānakārī ō ruku-sējadākārīdēra jan'ya pabitra rākha.
যখন আমি কা’বা গৃহকে মানুষের জন্যে সম্মিলন স্থল ও শান্তির আলয় করলাম, আর তোমরা ইব্রাহীমের দাঁড়ানোর জায়গাকে নামাযের জায়গা বানাও এবং আমি ইব্রাহীম ও ইসমাঈলকে আদেশ করলাম, তোমরা আমার গৃহকে তওয়াফকারী, অবস্থানকারী ও রুকু-সেজদাকারীদের জন্য পবিত্র রাখ।
Ara ceye dekho! Amara grhake manusera jan'ya sam'melanasthala o nirapatta-sthana baniyechilama. Ara “makkama-i-ibrahimake upasana-bhumi karo.” Ara amara ibrahima o isama'ilera prati nirdesa diyechilama -- “amara grha pabitra kare rekho ta'oyaphakaridera o i’tikaphakaridera o ruku-sijadakaridera jan'ya.”
Āra cēẏē dēkhō! Āmarā gr̥hakē mānuṣēra jan'ya sam'mēlanasthala ō nirāpattā-sthāna bāniẏēchilāma. Āra “makkāma-i-ibrāhīmakē upāsanā-bhūmi karō.” Āra āmarā ibrāhīma ō isamā'ilēra prati nirdēśa diẏēchilāma -- “āmāra gr̥ha pabitra karē rēkhō ta'ōẏāphakārīdēra ō i’tikāphakārīdēra ō ruku-sijadākārīdēra jan'ya.”
আর চেয়ে দেখো! আমরা গৃহকে মানুষের জন্য সম্মেলনস্থল ও নিরাপত্তা-স্থান বানিয়েছিলাম। আর “মক্কাম-ই-ইব্রাহীমকে উপাসনা-ভূমি করো।” আর আমরা ইব্রাহীম ও ইসমাইলের প্রতি নির্দেশ দিয়েছিলাম -- “আমার গৃহ পবিত্র করে রেখো তওয়াফকারীদের ও ই’তিকাফকারীদের ও রুকু-সিজদাকারীদের জন্য।”

Berber

Mi Nerra Axxam d lemqam i yimdanen, u d amkan n laman: "erret lemqam n Iboahim d loamaa"! Nauhed i Iboahim akked Ismaail: "zzizdget Axxam iW, i wid idewwioen, wid ip$imin, wid iiiinizen, wid ikennun
Mi Nerra Axxam d lemqam i yimdanen, u d amkan n laman: "erret lemqam n Ibôahim d loamaâ"! Nâuhed i Ibôahim akked Ismaâil: "zzizdget Axxam iW, i wid idewwiôen, wid ip$imin, wid iîîinizen, wid ikennun

Bosnian

I ucinili smo Hram utocistem i sigurnim mjestom ljudima. "Neka vam mjesto na kojem je stajao Ibrahim bude prostor iza koga cete molitvu obavljati!" – I Ibrahimu i Ismailu smo naredili: "Hram Moj ocistite za one koji ga budu obilazili, koji budu tu boravili i koji budu molitvu obavljali
I učinili smo Hram utočištem i sigurnim mjestom ljudima. "Neka vam mjesto na kojem je stajao Ibrahim bude prostor iza koga ćete molitvu obavljati!" – I Ibrahimu i Ismailu smo naredili: "Hram Moj očistite za one koji ga budu obilazili, koji budu tu boravili i koji budu molitvu obavljali
I ucinili smo Hram utocistem i sigurnim mjestom ljudima. "Neka vam mjesto na kojem je stajao Ibrahim bude prostor iza koga cete molitvu obavljati!" - I Ibrahimu i Ismailu smo naredili: "Hram Moj ocistite za one koji ga budu obilazili, koji budu tu boravili i koji budu molitvu obavljali
I učinili smo Hram utočištem i sigurnim mjestom ljudima. "Neka vam mjesto na kojem je stajao Ibrahim bude prostor iza koga ćete molitvu obavljati!" - I Ibrahimu i Ismailu smo naredili: "Hram Moj očistite za one koji ga budu obilazili, koji budu tu boravili i koji budu molitvu obavljali
I kada Mi Kabu ucinismo utocistem i sigurnim mjestom za ljude: "Neka vam mjesto na kojem je Ibrahim stajao bude prostor gdje cete namaz obavljati!" I Ibrahimu i Ismailu stavili smo u obavezu: "Kabu Moju vas dvojica ocistite, za one koji je budu obilazili, za one koji u njoj budu boravili, i za one koji ruku' i sedzdu budu cinili
I kada Mi Kabu učinismo utočištem i sigurnim mjestom za ljude: "Neka vam mjesto na kojem je Ibrahim stajao bude prostor gdje ćete namaz obavljati!" I Ibrahimu i Ismailu stavili smo u obavezu: "Kabu Moju vas dvojica očistite, za one koji je budu obilazili, za one koji u njoj budu boravili, i za one koji ruku' i sedždu budu činili
I kad smo ucinili Kucu stjecistem ljudima i sigurnoscu, i: "Uzmite stajaliste Ibrahimovo musallom", i nalozili Ibrahimu i Ismailu: "Ocistite Kucu Moju za one koji cine tawwaf i one koji cine itikaf i one koji cine ruku', i one koji cine sedzdu
I kad smo učinili Kuću stjecištem ljudima i sigurnošću, i: "Uzmite stajalište Ibrahimovo musallom", i naložili Ibrahimu i Ismailu: "Očistite Kuću Moju za one koji čine tawwaf i one koji čine itikaf i one koji čine ruku', i one koji čine sedždu
WE ‘IDH XHE’ALNAL-BEJTE METHABETEN LILNNASI WE ‘EMNÆN WE ETTEHIDHU MIN MEKAMI ‘IBRAHIME MUSELLEN WE ‘AHIDNA ‘ILA ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE ‘EN TEHHIRA BEJTIJE LILTTA’IFINE WEL-’AKIFINE WE ER-RUKKA’I ES-SUXHUDI
I kada Mi Kabu ucinismo utocistem i sigurnim mjestom za ljude: "Neka vam mjesto na kojem je Ibrahim stajao bude prostor gdje cete namaz obavljati!" I Ibrahimu i Ismailu stavili smo u obavezu: "Kabu Moju vas dvojica ocistite, za one koji je budu obilazili, za one koji u njoj budu boravili, i za one koji ruku i sedzdu budu cinili
I kada Mi Kabu učinismo utočištem i sigurnim mjestom za ljude: "Neka vam mjesto na kojem je Ibrahim stajao bude prostor gdje ćete namaz obavljati!" I Ibrahimu i Ismailu stavili smo u obavezu: "Kabu Moju vas dvojica očistite, za one koji je budu obilazili, za one koji u njoj budu boravili, i za one koji ruku i sedždu budu činili

Bulgarian

I storikhme Doma [Kaaba] myasto za subirane na khorata i sigurno ubezhishte: “Vzemete myastoto na Ibrakhim da bude za molitvi!” I zaruchakhme na Ibrakhim i Ismail: “Pochistete Moya Dom za tezi, koito obkhozhdat, prebivavat i se klanyat, svezhdaiki chela do zemyata v sudzhud!”
I storikhme Doma [Kaaba] myasto za sŭbirane na khorata i sigurno ubezhishte: “Vzemete myastoto na Ibrakhim da bŭde za molitvi!” I zarŭchakhme na Ibrakhim i Ismail: “Pochistete Moya Dom za tezi, koito obkhozhdat, prebivavat i se klanyat, svezhdaĭki chela do zemyata v sudzhud!”
И сторихме Дома [Кааба] място за събиране на хората и сигурно убежище: “Вземете мястото на Ибрахим да бъде за молитви!” И заръчахме на Ибрахим и Исмаил: “Почистете Моя Дом за тези, които обхождат, пребивават и се кланят, свеждайки чела до земята в суджуд!”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အိမ်တော် (ကအ်ဗဟ်ဝတ်ကျောင်းတော်) အား လူသားတို့အတွက် သွားရောက်ဆုံဆည်းရာဌာနနှင့်ဘေးကင်းလုံခြုံသော ခိုကိုးရာအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူပြီး (သင်တို့က) “အီဗ်ရာဟီးမ်၏ရပ်တည်ရာစခန်းကို ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရာနေရာအဖြစ် မှတ်ယူသတ်မှတ်ကြလော့။” (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏)။ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်အစ္စမာအီးလ်တို့အား ငါအရှင်မြတ်၏အိမ်တော်ကို တဝါဖ်လှည့်လည်၍ ဝတ်ပြုသူများ၊ အိအ်တိကာဖ်တရားထိုင်သူများ၊ (ဝတ်ပြုစဉ်) ဦးညွတ်သူများနှင့်ဦးချသူများအတွက် သန့်စင်စေကြလော့။” ဟု တာဝန်အဖြစ် ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၁၂၅။ ငါသည် မက္ကာရှိ ကအ်ဗာဗလီကျောင်းတော်ကို လူသားတို့ သွားရောက်စုဝေးဖို့ရာ ဘေးမဲ့ဌာန ဖြစ်စေတော်မူ၏။ အေ၊ လူသားတို့ သင်တို့သည် တမန်တော်အီဗရာဟီမ် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန် ရပ်တန့်သောနေရာကို သင်တို့၏ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရာနေရာအဖြစ်ဖြင့် အသုံးပြုကြလော့ဟု ဤဗလီ ကျောင်းတော်နှင့်ပတ်သက်၍ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ငါသည် တမန်တော်အီဗရာဟီမ်နှင့် တမန် တော် အစ္စမာအီလ်တို့အား သင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါ၏ကျောင်းတော်ကို လူသားတို့လှည့်ခြင်း ကမ္မဋ္ဌာန်း ထိုင်ခြင်း၊ ဝတ်တက်ခြင်း စသည့် အထူးဝတ်တော်များကို ပြုဖို့ရာ သန့်ရှင်းစင်ကြယ် သုတ်သင် ရှင်းလင်းထားကြဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့၊ အခါတပါး၌ ငါအရှင်မြတ်သည် (ကအ်ဗဟ်) ကျောင်းတော်မြတ်ကို လူခပ်သိမ်း တို့အဘို့ သွားရောက်စုဝေးရာ ဗဟိုဌာနအဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ အဘယဒါယီ ဘေးရန်ခပ်သိမ်း ကင်းငြိမ်းရာ ဌာန အဖြစ်ဖြင့် လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်သတ် မှတ်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ထို့ပြင်တဝ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ) ရပ်တည် ရာနေရာကို ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရန် နေရာအဖြစ် သတ်မှတ်ကြကုန်ဟူ၍ အသင်တို့ကို ငါမိန့်တော်မူခဲ့ လေသည်။ ထိုမှတပါး ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ) နှင့် နဗီတမန်တော် အစ္စမာအီလ်(အ) တို့အားအသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ (ကအ်ဗဟ်) ကျောင်းတော်မြတ်ကို လှည့်ပတ် ဖူးမျှော်ကြသူတို့ အဘို့အရာလည်းကောင်း၊ တရားကိုနှစ်သက်၍ ထိုကျောင်းတော်၌ တစ်ကိုယ်တစ်ကာယတည်း အိအ်တိကာဖ် ပြုလုပ် သီတင်းသုံး နေထိုင်ကြသူတို့ အဘို့အရာ လည်းကောင်း၊ ဦးညွတ်ရိုကျိုးသော သူအပေါင်းတို့ အဖို့အရာလည်းကောင်း၊ ပျပ်ဝပ်ဦးချသောသူ အပေါင်းတို့ အဘို့အရာလည်းကောင်း ဤငါ၏အိမ်တော်ကို(ရုပ်ပွားဆင်းတု၊ အညစ်အကြေး၊ အစရှိသည်တို့မှ) ရှင်းလင်းထားကြရမည်ဟု အမိန့်တော်ကို ချမှတ်တော်မူခဲ့ လေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ကအ်ဗဟ်‌ကျောင်း‌တော်* ကို လူများအားလုံးအတွက် အကြိမ်ကြိမ်ပြန်လှည့်လာရသည့်‌နေရာအဖြစ်နှင့် ငြိမ်းချမ်းမှုခိုလှုံရာဌာနအဖြစ် ပြုလုပ်သတ်မှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ရပ်တည်သည့်‌နေရာကို စွလာသ်ဝတ်ပြုရာ‌နေရာအဖြစ် ပြုလုပ်ကြပါ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့် (တမန်‌တော်)အစ္စမာအီလ်တို့အား (ယခုကဲ့သို့)အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်၊ အသင်တို့(တမန်‌တော်)နှစ်ဦးသည် (ငါအရှင်မြတ်၏အိမ်‌တော်ကို) သွဝါဖ် လှည့်ပတ်ဖူး‌မြော်ကြသူများ၊ အိအ်သိကာဖ် ဗလီထဲတွင် စွဲမြဲစွာ‌နေထိုင်လျက် အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို ရ‌အောင်ရှာ‌ဖွေသူများ၊ ရုကူအ် ကိုင်းညွတ်ရိုကျိုးသူများနှင့် စဂျ်ဒဟ် ဦးချသူများအတွက် ငါ၏အိမ်‌တော်ကို သန့်ပြန့်‌အောင် ရှင်းလင်းထားကြရမည်။

Catalan

I quan vam fer de la Casa lloc de reunio i de refugi per als homes. I: «Feu del lloc d'Abraham un oratori!» I concertem una alianca amb Abraham i Ismael: que purifiquessin La meva Casa per als que donessin les voltes, per als que acudissin a fer un retir, a inclinar-se i a prosternarse
I quan vam fer de la Casa lloc de reunió i de refugi per als homes. I: «Feu del lloc d'Abraham un oratori!» I concertem una aliança amb Abraham i Ismael: que purifiquessin La meva Casa per als que donessin les voltes, per als que acudissin a fer un retir, a inclinar-se i a prosternarse

Chichewa

Ndi pamene tidaipanga Nyumba kukhala malo opumuliramo ndi obisalamo anthu: Dzisankhireni malo amene Abrahamu adaimapo, ngati malo opempheramo. Ife tidamulamula Abrahamu ndi Ishimayeli kuti “ayeretse nyumba yanga” kuti anthu amene amayenda moizungulira kapena amaigwiritsa ntchito ngati malo obindikiramo ndi mtima onse kapena malo wolambiramo pamene ali mkati mwa mapemphero
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene tidapanga nyumba (ya Al-Kaaba) kuti pakhale pamalo pobwererapo anthu (poyendera anthu) ndikukhalanso malo achitetezo. Ndipo pachiteni kukhala popemphelera Swala pamalo pomwe Ibrahim adali kuimilira (pomamga nyumbayo). Ndipo tidalamula Ibrahim ndi Ismail kuti: “Ayeretsereni nyumba Yanga oizungulira (pochita twawaf) ndi amene akuchita m’bindikiro, owerama ndi kulambira (kuswali mmememo)

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yi tian fang wei zhongren de guisu de he anning de. Nimen dang yi yi bo la xin de lizu di wei libai chu. Wo ming yi bo la xin he yi sima yi shuo: Nimen lia yingdang wei xuanrao zhijing zhe, qiancheng zhu shou zhe, jugong koutou zhe, qingjie wo de fangwu.
Dāngshí, wǒ yǐ tiān fáng wèi zhòngrén de guīsù de hé ānníng de. Nǐmen dāng yǐ yì bo lā xīn de lìzú dì wéi lǐbài chù. Wǒ mìng yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shuō: Nǐmen liǎ yīngdāng wèi xuánrào zhìjìng zhě, qiánchéng zhù shǒu zhě, jūgōng kòutóu zhě, qīngjié wǒ de fángwū.
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。
Dangshi, wo rang tian fang [zhu] chengwei shiren de huiji zhongxin he anning de, bing mingling ba yi bu la xin de zhanli chu zuowei yige libai di difang [ru zhao jin huan you tian fang hou zai ci li liang bai]. Wo mingling yi bu la xin he [ta de erzi] yi si ma yi [shuo]:“Ni lia dang wei huan you tian fang zhe, tingliu qizhong qidao zhe he jugong koutou zhe er qingjie wo de fangwu [ji tian fang].”
Dāngshí, wǒ ràng tiān fáng [zhù] chéngwéi shìrén de huìjí zhōngxīn hé ānníng de, bìng mìnglìng bǎ yī bù lā xīn de zhànlì chù zuòwéi yīgè lǐbài dì dìfāng [rú zhāo jìn huán yóu tiān fáng hòu zài cǐ lǐ liǎng bài]. Wǒ mìnglìng yī bù lā xīn hé [tā de érzi] yī sī mǎ yì [shuō]:“Nǐ liǎ dāng wèi huán yóu tiān fáng zhě, tíngliú qízhōng qídǎo zhě hé jūgōng kòutóu zhě ér qīngjié wǒ de fángwū [jí tiān fáng].”
当时,我让天房[注]成为世人的汇集中心和安宁地,并命令把伊布拉欣的站立处作为一个礼拜的地方[如朝觐环游天房后在此礼两拜]。我命令伊布拉欣和[他的儿子]伊斯马义[说]:“你俩当为环游天房者、停留其中祈祷者和鞠躬叩头者而清洁我的房屋[即天房]。”
Dangshi, wo yi tian fang wei zhongren de guisu de he anning de. Nimen dang yi yi bo la xin de lizu di wei libai chu. Wo ming yi bo la xin he yi sima yi shuo:“Ni lia yingdang wei xuanrao zhijing zhe, qiancheng zhu shou zhe, jugong koutou zhe, qingjie wo de fangwu.”
Dāngshí, wǒ yǐ tiān fáng wèi zhòngrén de guīsù de hé ānníng de. Nǐmen dāng yǐ yì bo lā xīn de lìzú dì wéi lǐbài chù. Wǒ mìng yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shuō:“Nǐ liǎ yīngdāng wèi xuánrào zhìjìng zhě, qiánchéng zhù shǒu zhě, jūgōng kòutóu zhě, qīngjié wǒ de fángwū.”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yi tian fang wei zhongren de guisu de he anning de. Nimen dang yi yi bo la xin de lizu di wei libai chu. Wo ming yi bo la xin he yi sima yi shuo:“Nimen lia yingdang wei xuanrao zhijing zhe, qiancheng zhu shou zhe, jugong koutou zhe, qingchu wo de fangwu.”
Dāngshí, wǒ yǐ tiān fáng wèi zhòngrén de guīsù de hé ānníng de. Nǐmen dāng yǐ yì bo lā xīn de lìzú dì wéi lǐbài chù. Wǒ mìng yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shuō:“Nǐmen liǎ yīngdāng wèi xuánrào zhìjìng zhě, qiánchéng zhù shǒu zhě, jūgōng kòutóu zhě, qīngchú wǒ de fángwū.”
当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当 以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪 说:“你们俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头 者,清除我的房屋。”
Dangshi, wo yi tian fang wei zhongren de guisu de he anning de. Nimen dang yi yi bo la xin de lizu di wei libai chu. Wo ming yi bo la xin he yi sima yi shuo:`Nimen lia yingdang wei xuanrao zhijing zhe, qiancheng zhu shou zhe, jugong koutou zhe, qingjie wo de fangwu.'
Dāngshí, wǒ yǐ tiān fáng wèi zhòngrén de guīsù de hé ānníng de. Nǐmen dāng yǐ yì bo lā xīn de lìzú dì wéi lǐbài chù. Wǒ mìng yì bo lā xīn hé yì sīmǎ yí shuō:`Nǐmen liǎ yīngdāng wèi xuánrào zhìjìng zhě, qiánchéng zhù shǒu zhě, jūgōng kòutóu zhě, qīngjié wǒ de fángwū.'
當時,我以天房為眾人的歸宿地和安寧地。你們當以易卜拉欣的立足地為禮拜處。我命易卜拉欣和易司馬儀說:「你們倆應當為旋繞致敬者、虔誠住守者、鞠躬叩頭者,清潔我的房屋。」

Croatian

I kad smo ucinili Kucu stjecistem ljudima i sigurnoscu, i: “Uzmite stajaliste Ibrahimovo musallom”, i nalozili Ibrahimu i Ismailu: “Ocistite Kucu Moju za one koji cine tawwaf i one koji obavljaju itikaf i one koji cine ruku’, i one koji cine sedzdu.”
I kad smo učinili Kuću stjecištem ljudima i sigurnošću, i: “Uzmite stajalište Ibrahimovo musallom”, i naložili Ibrahimu i Ismailu: “Očistite Kuću Moju za one koji čine tawwaf i one koji obavljaju itikaf i one koji čine ruku’, i one koji čine sedždu.”

Czech

Ucinili jsme Dum posvatny bezpecnym a pevnym utocistem lidstvu a rekli jsme: „Prijmete misto Abrahamovo za misto modleni:“ a nakazali jsme Abrahamovi a Ismaelovi, aby ocistili dum muj pro ty, kdoz obchazeti jej budou v pruvodu, pro ty, kdoz zdrzovati se v nem budou ve zboznem rozjimani a pro ty, kdoz padati v nem budou na kolena sva a tvar svou
Učinili jsme Dům posvátný bezpečným a pevným útočištěm lidstvu a řekli jsme: „Přijměte místo Abrahamovo za místo modlení:“ a nakázali jsme Abrahamovi a Ismaelovi, aby očistili dům můj pro ty, kdož obcházeti jej budou v průvodu, pro ty, kdož zdržovati se v něm budou ve zbožném rozjímání a pro ty, kdož padati v něm budou na kolena svá a tvář svou
(My prevod skrin s ostatky Ka aba) ustredni podotknout lide jisty utociste. Ty jednat Abraham's skrin s ostatky ackoliv prosba uzavrit. My vyzbrojit Abraham Ismail Ty cistit Muj ubytovat ty navstevovat ty ktery bydlit tam ty sklanet premoct
(My prevod skrín s ostatky Ka aba) ústrední podotknout lidé jistý útocište. Ty jednat Abraham's skrín s ostatky ackoliv prosba uzavrít. My vyzbrojit Abraham Ismail Ty cistit Muj ubytovat ty navštevovat ty který bydlit tam ty sklánet premoct
A hle, ucinili jsme chram tento mistem navstev i utocistem pro lidi a rekli jsme: "Ucinte si misto Abrahamovo modlitebnou!" A ulozili jsme Abrahamovi a Ismaelovi v umluve, aby udrzovali chram Muj v cistote pro ty, kdoz obchazeni konaji, kdoz se u neho zdrzuji a kdoz se sklaneji a na tvar padaji
A hle, učinili jsme chrám tento místem návštěv i útočištěm pro lidi a řekli jsme: "Učiňte si místo Abrahamovo modlitebnou!" A uložili jsme Abrahamovi a Ismaelovi v úmluvě, aby udržovali chrám Můj v čistotě pro ty, kdož obcházení konají, kdož se u něho zdržují a kdož se sklánějí a na tvář padají

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa zali Ka‟aba ka di nyɛ labbu shee ti ninsalinima, ka lahi nyɛ suhudoo shee n-ti ba. (Ka Naawuni yɛli): “Gbibi ya Makaamu Ibrahim (Annabi Ibrahima zaashee) ŋɔ maa ka di nyɛ jiŋli puhibu shee. Ka Ti gbaai alikauli n-zaŋ chaŋ Annabi Ibrahima mini Annabi Ismaaila sani (kadama): “Niŋmi ya N (Mani Naawuni) yili maa kasi n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban niŋdi tawaafi (ban gindi Ka‟aba), ni ban niŋdi i‟itikaafi, 1 n-ti pahi ninvuɣu shεba ban kurindi tiri Naawuni, ka ŋmɛri gbiɛɣu

Danish

(Vi rendered templet Ka aba) fokale punkt folkene pengeskab tilflugtsted. Du bruge Abraham's tempel idet bøn huser. Vi commissioned Abraham Ismail Du purify Min hus de besøger de som leve der de bov prostrate
En toen Wij het Huis tot een plaats van verzameling voor de mensheid en een toevluchtsoord maakten, zeggende: "Neemt de plaats van Abraham als een plaats voor gebed". En Wij geboden Abraham en Ismaël, zeggende: "Reinigt Mijn Huis voor degenen, die de ommegang verrichten en voor degenen, die er toegewijd in verblijven en voor degenen, die zich neder buigen en zich ter aarde werpen

Dari

و باز یاد آور شوید وقتی که خانه کعبه را محل اجتماع مردم و جای امنی برای‌شان قرار دادیم و گفتیم از مقام ابراهیم جای نماز بگیرید. و به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم تا خانه مرا برای طواف کنندگان و معتکفان و ركوع کنندگان و سجده کنندگان پاکیزه گردانید

Divehi

އަދި ثواب ލިބިގަތުމުގެ ތަނެއް ކަމުގައްޔާއި أمان ކަން ލިބިގެންވާ ތަނެއް ކަމުގައި މީސްތަކުންނަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ كعبةاللَّه ގެފުޅު ލެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަދި إبراهيم ގެފާނު ހުންނެވިތަން (އެބަހީ: ނަމާދު ކުރެއްވުމަށް ނުވަތަ ގެފުޅު ބިނާކުރެއްވުމަށް ހުންނެވިތަން) އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދުކުރާ ތަނެއްކަމުގައި ބަލައި، ބޭނުން ހިފާށެވެ! އަދި إبراهيم ގެފާނާއި إسماعيل ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންގެވީމެވެ. طواف ކުރާ މީހުންނާއި އަޅުކަންކުރުމަށްތިބޭ މީހުންނާއި ركوع سجود ކުރާ މީހުންނަށްޓަކައި ތިޔަ ދެބަފައިކަލުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެފުޅު طاهر ކުރައްވާށެވެ

Dutch

En toen Wij het huis maakten tot een plaats van samenkomst voor de mensen en een vrijplaats -- en beschouwt de standplaats van Ibrahiem als een gebedsplaats -- en Wij Ibrahiem en Isma'iel opdroegen: "Reinigt Mijn huis voor hen die de omgang verrichten, die erin vertoeven en buigen en die zich eerbiedig neerbuigen
En toen wij een huis tot verzameling der menschen en een toevluchtsoord oprichtten zeggende: Neemt Abrahams huis bedeplaats, sloten wij een verbond met Abraham en Ismaël, dat zij dit huis zouden reinigen, zoowel voor die welke er om heen gaan, als voor diegenen welke het bezoeken en zich er biddend nederwerpen
En (gedenkt) toen Wij het Huis (de Ka'bah) tot een plaats van verzameling voor de mensheid maakten en een plaats van veiligheid. En neemt de standplaats van Ibrâhîm tot een plaats voor de shalât. En Wij legden de plicht op aan Ibrâhîm en Isma'îl: "Reinigt Mijn Huis voor degenen die de ommegang (thawaf) maken, voor hen die er de I'tikaf verrichten en voor hen die zich buigen en die knielen (de shalât)
En toen Wij het Huis tot een plaats van verzameling voor de mensheid en een toevluchtsoord maakten, zeggende: 'Neemt de plaats van Abraham als een plaats voor gebed'. En Wij geboden Abraham en Isma�l, zeggende: 'Reinigt Mijn Huis voor degenen, die de ommegang verrichten en voor degenen, die er toegewijd in verblijven en voor degenen, die zich neder buigen en zich ter aarde werpen

English

We made the House a resort and a sanctuary for people, saying, ‘Take the spot where Abraham stood as your place of prayer.’ We commanded Abraham and Ishmael: ‘Purify My House for those who walk round it, those who stay there, and those who bow and prostrate themselves in worship.’
And (remember) when We made the House (the Ka’bah at Makkah) a resort for mankind and safety, and took the station of Abraham as a place of prayer. We commanded Abraham and Ishmael that they purify My House (the Ka’bah) for those who walk around it, those who stay (in I’tikaf), and those who bow down and prostrate (in prayers)
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer)
And recall what time We appointed the House a resort unto man kind and a place of security and said: take the station of Ibrahim for a place of prayer. And We covenanted with Ibrahim and Ismai'l, saying: purify ye twain My Houses for those who shall circumambulate it and those who shall stay, and those who shall bow down and prostrate themselves
And remember that We made this House (the Ka'bah) the centre and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip
Remember, We made the House (of Ka'bah) a place of congregation and safe retreat, and said: "Make the spot where Abraham stood the place of worship;" and enjoined upon Abraham and Ishmael to keep Our House immaculate for those who shall walk around it and stay in it for contemplation and prayer, and for bowing in adoration
And when We made the House* a place of return, a sanctuary for mankind: They took the Maqam of Ibrahim as a place of prayer. We contracted with Ibrahim and Isma´il: ´Purify My House for those who circle it, and those who stay there, and those who bow and who prostrate.´
And when We appointed the House to be a place of visitation for the people, and a sanctuary, and: 'Take to yourselves Abraham's station for a place of prayer.' And We made covenant with Abraham and Ishmael: 'Purify My House for those that shall go about it and those that cleave to it, to those who bow and prostrate themselves
Remember We made the House a place of assembly for humanity and a place of safety. And take the station of Abraham as a place of prayer. And We made a covenant with Abraham and Ishmael, that they should redeem My house for those who circle it, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves
And when We made the house (the Ka’aba at Mecca) a place of gathering and safety for the people, and (said): take where Abraham stood (in prayer) as a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael to cleanse My House for those who go around it and for the devoted and those who bow down and show humbleness
And [remember] when We made the House a place of reward for mankind and a sanctuary, [declaring], ‘Take the venue of prayer from Abraham’s Station.’ We charged Abraham and Ishmael [with its upkeep, saying], ‘Purify My House for those who go around it, [for] those who make it a retreat and [for] those who bow and prostrate.’
And [remember] when We made the House a place of reward for mankind and a sanctuary, [declaring], ‘Take the venue of prayer from Abraham’s Station.’ We charged Abraham and Ishmael [with its upkeep, saying], ‘Purify My House for those who go around it, [for] those who make it a retreat and [for] those who bow and prostrate.’
Remember, again, that We made the House (the Ka‘bah in Makkah) a resort for people, and a refuge of safety (a sanctuary, that is, a sign of the truth). Stand in the Prayer (O believers, as you did in earlier times) in the Station of Abraham. And We imposed a duty on Abraham and Ishmael: "Purify My House for those who go around it as a rite of worship, and those who abide in devotion, and those who bow and prostrate (in the Prayer)
We ordained the Sacred House -the Ka’ba- a safe retreat for people, that you Muslims take Ibrahim’s station where he performed the prescribed acts of devotion, as a place of prayer. And We committed Ibrahim and Isma‘il to cleanse My House from moral and spiritual defilement and to impart real sacredness upon it and ceremonially purify it for those who revolve in it in procession ,for those who retreat for religious observance, for those who kneel in supplication, prostrating mentally and willfully acknowledging Allah's Omnipotence, perfection and Authority, and those who prostrate their reason to divine revelation
And when We appointed The House as a place of congregation for mankind and as a place of tranquility, peace and security. And PICK UP FROM THE STANDING PLACE OF IBRAHIM THE OFFERED SALAT. And We gave a contract to Ibrahim and Ismaiel (Abraham and Ishmael) that ‘you two sanctify My House for those who make Tawaf and those who stay in I’tikaf and for Sujood with Rukus’
And mention when We made the House a place of spiritual reward for humanity and a place of sanctuary: And take the Station of Abraham to yourselves as a place of prayer. And We made a compact with Abraham, and Ishmael saying that: Purify My House for the ones who circumambulate it, and the ones who cleave to it, and the ones who bow down, and the ones who prostrate themselves
And (remember that) We designated the House of Worship (built by Ibraheem) to be the resort of peace, and a sanctuary for mankind. So, consider the place where Ibraheem stood to be the (sacred) place to pray. We entrusted Ibraheem and Ismail with the duty of keeping My house (clean and) pure for those who go around it (in a ritual of ´Tawwaf´), those who confine themselves there (to worship in seclusion), and those who bow down and prostrate (before Allah)
And when we made the House a place of resort unto men, and a sanctuary, and (said) take the station of Abraham for a place of prayer; and covenanted with Abraham and Ishmael, saying, 'Do ye two cleanse my house for those who make the circuit, for those who pay devotions there, for those who bow down, and for those too who adore
Remember when We made the House (the Ka'bah) a center and sanctuary for mankind saying, "Take the station of Abraham as a place of prayer;" We entrusted Abraham and Isma‘il to cleanse Our House for those who walk around it, who meditate in it, and who kneel and prostrate in prayers
And when we appointed the holy house of Mecca to be a place of resort for mankind, and a place of security; and said, take the station of Abraham for a place of prayer; and we covenanted with Abraham and Ismael, that they should cleanse my house for those who should compass it, and those who should be devoutly assiduous there, and those who should bow down and worship
And when We made the House (Kaaba) a place of assembly unto men, and a sanctuary, and (said to them) "take the station of Abraham for a place of prayer"; and covenanted with Abraham and Ishmael, saying, "Do you two cleanse my house for thos
And remember when we appointed the Holy House as man's resort and safe retreat, and said, "Take ye the station of Abraham for a place of prayer:" And we commanded Abraham and Ismael, "Purify my house for those who shall go in procession round it, and those who shall abide there for devotion, and those who shall bow down and prostrate themselves
And when We put The House (as) a reward/replacement/compensation to the people, and (a) safety/security, and they took from Abraham`s place a prayer place , and We entrusted/recommended to Abraham and Ishmael: "That purify/clean/wash (B) My House for the circlers/walkers around , and the devoting/dedicating , and the bowing , the prostrating
And remember that We made this House (the Ka´bah) the centre and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip
And when We made the house (Kaaba) a resort for human beings and a (place of) security (We ordered), "And take from the place where Ibrahim stood, a place for (offering) worship (salat)." And We made an agreement with Ibrahim and Ismael that they should clean My house for those who go around (it) and those who stay therein for devotion and those who bow down and prostrate
And when We made the house (Kaaba) a resort for human beings and a (place of) security (We ordered), "And take from the place where Abraham stood, a place for (offering) worship (salat)." And We made an agreement with Abraham and Ishmael that they should clean My house for those who go around (it) and those who stay therein for devotion and those who bow down and prostrate
And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who prostrate themselves
And behold! WE made the Househa secure place of assembly for mankind. — And take the place where Abraham stood has a place of worship! — And We bade Abraham and Ishmaelh to cleanse My House for those who would go around it and spend some time there in devotion, and who would bow and prostrate
And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship)
When We made the House (Ka‘bah of Makkah) a frequented place for men, and a place of peace! Make from the Station of Ibrāhīm a place of prayer. We gave the (following directive) to Ibrāhīm and Ismā‘īl (Ishmael): “Purify My House for those who are to circumambulate (make Tawāf) and those who stay in I‘tikāf, and those who bow down or prostrate themselves (in prayers)
AND LO! We made the Temple a goal to which people might repair again and again, and a sanctuary: take then, the place whereon Abraham once stood as your place of prayer." And thus did We command Abraham and Ishmael: "Purify My Temple for those who will walk around it, and those who will abide near it in meditation, and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer]
And as We made the Home an ingathering for mankind and a (place of) security, and take to yourselves Ibrahim's station for a place of prayer. And We covenanted with Ibrahim (Abraham) and Ismail, (Ishmael) (saying), "Purify My Home for the circumambulators, and the consecrators, and the ones often bowing down and prostrating themselves
We made the house (in Mecca) as a place of refuge and sanctuary for men. Adopt the place where Abraham stood as a place for prayer. We advised Abraham and Ishmael to keep My house clean for the pilgrims, the worshippers and for those who bow down and prostrate themselves in worship
And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham) [or the stone on which Ibrahim (Abraham) stood while he was building the Ka'bah] as a place of prayer (for some of your prayers, e.g. two Rak'at after the Tawaf of the Ka'bah at Makkah), and We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma'il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I'tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer)
When We made the House (Ka‘bah of Makkah) a frequented place for men, and a place of peace! Make from the Station of Ibrahim a place of prayer. We gave the (following directive) to Ibrahim and Isma‘il (Ishmael): .Purify My House for those who are to circumambulate (make Tawaf) and those who stay in I‘tikaf, and those who bow down or prostrate themselves (in prayers)
And ˹remember˺ when We made the Sacred House a centre and a sanctuary for the people ˹saying˺, “˹You may˺ take the standing-place of Abraham as a site of prayer.” And We entrusted Abraham and Ishmael to purify My House for those who circle it, who meditate in it, and who bow and prostrate themselves ˹in prayer˺
And ˹remember˺ when We made the Sacred House a centre and a sanctuary for the people ˹saying˺, “˹You may˺ take the standing-place of Abraham as a site of prayer.” And We entrusted Abraham and Ishmael to purify My House for those who circle it, who meditate in it, and who bow and prostrate themselves ˹in prayer˺
We made the House¹ a resort and a sanctuary for mankind, saying: ‘Make the place where Abraham stood a house of worship.‘ We enjoined Abraham and Ishmael to cleanse My House for those who walk round and round it, who meditate in it, and who kneel and prostrate themselves.‘
And [remember] when We made the House [Ka‘ba] a focal point and a sanctuary for the people. “[O believers], take the Station of Abraham as a place for prayer.” We charged Abraham and Ishmael to purify My House for those who perform circumambulation or stay for worship, or those who bow down and prostrate
We made the House a destination and a sanctuary for people, and made the place where Abram stood a place of prayer. We commanded Abram and Ishmael to purify my House for those who walk around it, the devout and those who kneel and bow down
And (remember) when We made the House (the Ka`bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim as a place of prayer. And We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma`il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka`bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I`tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer)
And when We appointed the House (at Makkah) a focal point for mankind, and a safe sanctuary - We said, If you wish to stand at the honored station of Abraham, follow his example." We commissioned Abraham and his son, Ishmael to build this House saying, "Keep it clean from man-made dogmas for those who come and go and those who are called upon extra duty in establishing the Divine System. And to make it a training center for those who bow down and humble themselves before the Divine Commands ((2:143), (3:96), (5:97), (14)
And (remember) when We made the House (Ka’bah) a Place of assembly for men and a place of safety; And you take the House of Ibrahim (Abraham) as a place of prayer; And We took the Promise from Ibrahim (Abraham) and Ismail (Ishmael), that they should cleanse (and purify) My House for those who circle it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (in there in prayer)
And We made the House a focal point for the people, and a sanctuary. Use the shrine of Abraham as a place of prayer. And We commissioned Abraham and Ishmael, 'Sanctify My House for those who circle around it, and those who seclude themselves in it, and those who kneel and prostrate
And We made the House a focal point for the people, and a sanctuary. Use the shrine of Abraham as a place of prayer. And We commissioned Abraham and Ishmael, “Sanctify My House for those who circle around it, and those who seclude themselves in it, and those who kneel and prostrate.”
Thus We set up the House as a resort for mankind and a sanctuary and [said]: ´Adopt Abraham´s station as a place for prayer." We entrusted Abraham and Ishmael with cleaning out My house for those who around it and are secluded [praying] there, and who bow down on their knees in worship
And We have made the sanctuary to be a model for the people and a security. And utilize the place of Abraham to reach out. And We entrusted to Abraham and Ishmael: "You shall purify My sanctuary for those who visit, those who are devoted, and for those who kneel and prostrate
And We have made the Sanctuary to be a model for the people and a security. And you shall take, from the station of Abraham, a place for making the contact. And We entrusted to Abraham and Ishmael: "You shall purify My Sanctuary for those who visit, and those who are devoted, and the kneeling, the prostrating
And [remember] when We made the House a place of visitation for mankind, and a sanctuary, “Take the station of Abraham as a place of prayer.” And We made a covenant with Abraham and Ishmael, “Purify My House for those who circumambulate, those who make retreat, and those who bow and prostrate.”
And [mention] when We made the House a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform Tawaf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]
And We made the House [the Ka'bah] a place of assembly and a sanctuary for mankind, [saying], "Make the place where Abraham stood a place of worship." We commanded Abraham and Ishmael, "Purify My House for those who walk round it, those who stay there for devotion, and those who bow down and prostrate themselves
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it roun d, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer)

Esperanto

(Ni rendered shrine Ka aba) focal pint popol sekur sanctuary. Vi uz Abraham's shrine as prayer dom. Ni komision Abraham Ismail Vi purify My dom those vizit those who viv tie those bow prostrate

Filipino

At alalahanin nang Aming gawin ang Tahanan (ang Ka’ba sa Makkah) bilang isang lugar ng pagtitipon sa mga tao at isang lugar ng kaligtasan. At kayo ay Aming dinala sa Himpilan ni Abraham bilang isang lugar ng dalanginan at Aming ipinag-utos kay Abraham at Ismail na nararapat nilang dalisayin ang Aking Tahanan sa mga tao na pumapalibot dito, o namamalagi rito (sa pag-aala- ala kay Allah), o sa mga yumuyuko at nagpapatirapa rito (sa pananalangin)
[Banggitin] noong gumawa Kami sa Bahay bilang balikan para sa mga tao at bilang katiwasayan. Gumawa kayo mula sa tayuan ni Abraham ng isang dasalan. Naghabilin Kami kina Abraham at Ismael na dalisayin nilang dalawa ang Bahay Ko para sa mga lumilibot, mga namimintuho, at mga yumuyukod na nagpapatirapa

Finnish

Enta kun Me maarasimme temppelin (Mekassa) ihmisten pyhakoksi ja turvapaikaksi sanoen: »Ottakaa rukoushuoneeksenne paikka, mihin Aabraham pysahtyi (rukoilemaan)»? Me velvoitimme Aabrahamin ja Ismaelin puhdistamaan pyhakon niille, jotka kulkueissa kayvat sen ympari, jotka vetaytyvat sinne mietiskelyyn, jotka siella kumartavat ja heittaytyvat maahan
Entä kun Me määräsimme temppelin (Mekassa) ihmisten pyhäköksi ja turvapaikaksi sanoen: »Ottakaa rukoushuoneeksenne paikka, mihin Aabraham pysähtyi (rukoilemaan)»? Me velvoitimme Aabrahamin ja Ismaelin puhdistamaan pyhäkön niille, jotka kulkueissa käyvät sen ympäri, jotka vetäytyvät sinne mietiskelyyn, jotka siellä kumartavat ja heittäytyvät maahan

French

Et quand Nous fimes de la Maison (la Kaaba) un lieu de rassemblement pour les gens et un asile de paix… Prenez donc la station d’Abraham pour lieu de priere. Et Nous confiames a Abraham et Ismael : « Purifiez donc Ma Maison pour ceux qui y accomplissent la circumambulation rituelle (ta’ifin) et (s’y adonnent a) la retraite pieuse (‘akifin), et ceux qui s’y inclinent et ceux qui s’y prosternent. »
Et quand Nous fîmes de la Maison (la Kaâba) un lieu de rassemblement pour les gens et un asile de paix… Prenez donc la station d’Abraham pour lieu de prière. Et Nous confiâmes à Abraham et Ismaël : « Purifiez donc Ma Maison pour ceux qui y accomplissent la circumambulation rituelle (ta’ifîn) et (s’y adonnent à) la retraite pieuse (‘akifîn), et ceux qui s’y inclinent et ceux qui s’y prosternent. »
[Et rappelle-toi], quand nous fimes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de priere, ce lieu ou Abraham se tint debout - Et Nous confiames a Abraham et a Ismael ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s’y inclinent et s’y prosternent
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s’y inclinent et s’y prosternent
[Et rappelle-toi], quand nous fimes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de priere, ce lieu ou Abraham se tint debout - Et Nous confiames a Abraham et a Ismael ceci: «Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: «Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent
Nous avons fait du Sanctuaire un havre de paix ou convergent inlassablement les hommes auxquels Nous avons dit : « Adoptez la station d’Abraham comme lieu de priere. » Nous avons ordonne a Abraham et Ismael de faire de Mon sanctuaire un lieu saint exclusivement reserve a ceux qui viennent y accomplir les circuits rituels, y faire une retraite, s’y incliner et s’y prosterner en priere
Nous avons fait du Sanctuaire un havre de paix où convergent inlassablement les hommes auxquels Nous avons dit : « Adoptez la station d’Abraham comme lieu de prière. » Nous avons ordonné à Abraham et Ismaël de faire de Mon sanctuaire un lieu saint exclusivement réservé à ceux qui viennent y accomplir les circuits rituels, y faire une retraite, s’y incliner et s’y prosterner en prière
Ainsi, Nous fimes de la Demeure un lieu de rassemblement pour les Hommes et un sanctuaire. « Faites de la station d’Abraham un lieu de priere ». Et Nous commandames a Abraham et a Ismael : « Purifiez Ma Demeure pour ceux qui accompliront les tours rituels, qui effectueront une retraite pieuse, qui s’inclineront et se prosterneront dans le recueillement »
Ainsi, Nous fîmes de la Demeure un lieu de rassemblement pour les Hommes et un sanctuaire. « Faites de la station d’Abraham un lieu de prière ». Et Nous commandâmes à Abraham et à Ismaël : « Purifiez Ma Demeure pour ceux qui accompliront les tours rituels, qui effectueront une retraite pieuse, qui s’inclineront et se prosterneront dans le recueillement »

Fulah

Nde Min mbaɗi suudu ndu ruttorde yimɓe e hoolaare njokito-ɗee darnde Ibrahiima wona juulirde Min ngaadanii Ibrahiima e Ismaa'iila yo ɓe laɓɓin suudu Amngam wanngotooɓe e ufnotooɓe e juulooɓe

Ganda

Era jjukira ekiseera lwetwafuula e nyumba (Kaaba) okuba nga bwe buddo bw'abantu era ekifo eky'emirembe, era netubalagira nti; ekifo kya Ibrahim mu kifuule awasaalirwa. Era twalagira Ibrahim ne Ismail nti mube nga mutukuza e nyumba yange ku lw'abo abagyetooloola n'abagituulamu, n'abo abakutama ne bavunnama

German

Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr fur die Menschen machten sowie zu einer Sicherheit (sprachen Wir): "Nehmt euch die Statte Abrahams zum Gebetsort." Und Wir haben Abraham und Ismael auferlegt: "Reinigt Mein Haus fur die es Umkreisenden und (sich dorthin) Zuruckziehenden, die Sich-Verneigenden und SichNiederwerfenden
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen machten sowie zu einer Sicherheit (sprachen Wir): "Nehmt euch die Stätte Abrahams zum Gebetsort." Und Wir haben Abraham und Ismael auferlegt: "Reinigt Mein Haus für die es Umkreisenden und (sich dorthin) Zurückziehenden, die Sich-Verneigenden und SichNiederwerfenden
Und als Wir das Haus zu einem Versammlungsort fur die Menschen und zu einer sicheren Statte machten: «Nehmt euch die Statte Abrahams zu einem Gebetsort.» Und Wir erlegten Abraham und Ismael auf: «Reinigt mein Haus fur diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die eine Einkehrzeit einlegen und die sich verneigen und niederwerfen.»
Und als Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschen und zu einer sicheren Stätte machten: «Nehmt euch die Stätte Abrahams zu einem Gebetsort.» Und Wir erlegten Abraham und Ismael auf: «Reinigt mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die eine Einkehrzeit einlegen und die sich verneigen und niederwerfen.»
Und (erinnere daran), als WIR die Ka'ba zu einem immer wieder aufgesuchten Ort fur die Menschen machten, und zu einem sicheren Ort. Und nehmt euch Maqamu-ibrahim als Gebetsstatte! Und WIR erlegten Ibrahim und Isma'il auf: "Reinigt Mein Haus fur die Tawaf -, die I'tikaf - und die Ruku'-Sudschud- Vollziehenden
Und (erinnere daran), als WIR die Ka'ba zu einem immer wieder aufgesuchten Ort für die Menschen machten, und zu einem sicheren Ort. Und nehmt euch Maqamu-ibrahim als Gebetsstätte! Und WIR erlegten Ibrahim und Isma'il auf: "Reinigt Mein Haus für die Tawaf -, die I'tikaf - und die Ruku'-Sudschud- Vollziehenden
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr fur die Menschen und zu einer Statte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus fur diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zuruckziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr fur die Menschen und zu einer Statte der Sicherheit machten und (sagten): „Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz! Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma’il: „Reinigt Mein Haus fur diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zuruckziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): „Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz! Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma’il: „Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen

Gujarati

ame allahana ghara (baiyatullaha) ne loko mate savaba ane santini jagya banavi, tame ibrahimani jagya'e ja'o, namaja padho, ame ibrahima (a.Sa.) Ane isma'ila (a.Sa.) Pasethi vacana lidhum ke tame mara gharane tavapha karavavala ane e'atekapha karavavala ane ruku'a-sijado karavavala'o mate paka-sapha rakho
amē allāhanā ghara (baiyatullāha) nē lōkō māṭē ṣavāba anē śāntinī jagyā banāvī, tamē ibrāhīmanī jagyā'ē jā'ō, namāja paḍhō, amē ibrāhīma (a.Sa.) Anē ismā'ila (a.Sa.) Pāsēthī vacana līdhuṁ kē tamē mārā gharanē tavāpha karavāvāḷā anē ē'atēkāpha karavāvāḷā anē rūku'a-sijadō karavāvāḷā'ō māṭē pāka-sāpha rākhō
અમે અલ્લાહના ઘર (બૈયતુલ્લાહ) ને લોકો માટે ષવાબ અને શાંતિની જગ્યા બનાવી, તમે ઇબ્રાહીમની જગ્યાએ જાઓ, નમાજ પઢો, અમે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) અને ઇસ્માઇલ (અ.સ.) પાસેથી વચન લીધું કે તમે મારા ઘરને તવાફ કરવાવાળા અને એઅતેકાફ કરવાવાળા અને રૂકુઅ-સિજદો કરવાવાળાઓ માટે પાક-સાફ રાખો

Hausa

Kuma a lokacin da Muka sanya ¦akin ya zama makoma ga mutane, da aminci, kuma ku riƙi wurin salla daga Maƙami Ibrahim, kuma Muka yi alƙawari zuwa ga Ibrahim, da Isma'ila da cewa: "Ku tsarkake ¦akiNa domin masu ɗawafi da masu lizimta da masu ruku'i, masu sujada
Kuma a lõkacin da Muka sanya ¦ãkin ya zama makõma ga mutãne, da aminci, kuma ku riƙi wurin salla daga Maƙãmi Ibrãhĩm, kuma Muka yi alƙawari zuwa ga Ibrãhĩm, da Ismã'ila da cẽwa: "Ku tsarkake ¦ãkiNa dõmin mãsu ɗawãfi da mãsu lizimta da mãsu rukũ'i, mãsu sujada
Kuma a lokacin da Muka sanya ¦akin ya zama makoma ga mutane, da aminci, kuma ku riƙi wurin salla daga Maƙami Ibrahim, kuma Muka yi alƙawari zuwa ga Ibrahim, da Isma'ila da cewa: "Ku tsarkake ¦akiNa domin masu ɗawafi da masu lizimta da masu ruku'i, masu sujada
Kuma a lõkacin da Muka sanya ¦ãkin ya zama makõma ga mutãne, da aminci, kuma ku riƙi wurin salla daga Maƙãmi Ibrãhĩm, kuma Muka yi alƙawari zuwa ga Ibrãhĩm, da Ismã'ila da cẽwa: "Ku tsarkake ¦ãkiNa dõmin mãsu ɗawãfi da mãsu lizimta da mãsu rukũ'i, mãsu sujada

Hebrew

וכשעשינו מהבית (הכעבה) מקום עלייה לרגל ומבטח לאנושות. וציורנו את אברהם: “קיבעו את המקום שבו אברהם עומד כמקום לתפילה”. והטלנו על אברהם ועל ישמעאל לטהר את ביתי למען המקיפים אותו ולמען המתייחדים לעבודת אללה ולמען הכורעים והסוגרים (לאללה)
וכשעשינו מהבית (הכעבה) מקום עלייה לרגל ומבטח לאנושות. וציווינו את אברהם: "קיבעו את המקום שבו אברהם עומד כמקום לתפילה." והטלנו על אברהם ועל ישמעאל לטהר את ביתי למען המקיפים אותו ולמען המתייחדים לעבודת אלוהים ולמען הכורעים והסוגדים (לאלוהים)

Hindi

aur (yaad karo) jab hamane is ghar (arthaatahkaaba) ko logon ke lie baar-baar aane ka kendr tatha shaanti sthal nirdhaarit kar diya tatha ye aadesh de diya ki maqaame ibraaheem ko namaaz ka sthaan[1] bana lo tatha ibraaheem aur ismaeel ko aadesh diya ki mere ghar ko tavaaf (parikrama) tatha etikaaf[2] karane vaalon aur sajda tatha rukoo karane vaalon ke lie pavitr rakho
और (याद करो) जब हमने इस घर (अर्थातःकाबा) को लोगों के लिए बार-बार आने का केंद्र तथा शांति स्थल निर्धारित कर दिया तथा ये आदेश दे दिया कि 'मक़ामे इब्राहीम' को नमाज़ का स्थान[1] बना लो तथा इब्राहीम और इस्माईल को आदेश दिया कि मेरे घर को तवाफ़ (परिक्रमा) तथा एतिकाफ़[2] करने वालों और सज्दा तथा रुकू करने वालों के लिए पवित्र रखो।
aur yaad karo jab hamane is ghar (kaaba) ko logon ko lie kendr aur shaantisthal banaaya - aur, "ibaraaheem ke sthal mein se kisee jagah ko namaaz kee jagah bana lo!" - aur ibaraaheem aur isamaeel ko zimmedaar banaaya. "tum mere is ghar ko tavaaf karanevaalon aur etikaaf karanevaalon ke lie aur rukoo aur sajada karanevaalon ke lie paak-saaf rakho.
और याद करो जब हमने इस घर (काबा) को लोगों को लिए केन्द्र और शान्तिस्थल बनाया - और, "इबराहीम के स्थल में से किसी जगह को नमाज़ की जगह बना लो!" - और इबराहीम और इसमाईल को ज़िम्मेदार बनाया। "तुम मेरे इस घर को तवाफ़ करनेवालों और एतिकाफ़ करनेवालों के लिए और रुकू और सजदा करनेवालों के लिए पाक-साफ़ रखो।
(ai rasool vah vakt bhee yaad dilao) jab hamane khaane kaaba ko logon ke savaab aur panaah kee jagah qaraar dee aur hukm diya gaya ki ibaraaheem kee (is) jagah ko namaaz kee jagah banao aur ibaraaheem va isamail se ahad va paimaan liya ki mere (us) ghar ko tavaaf aur etaqaaf aur rookoo aur sajada karane vaalon ke vaaste saaph suthara rakho
(ऐ रसूल वह वक्त भी याद दिलाओ) जब हमने ख़ानए काबा को लोगों के सवाब और पनाह की जगह क़रार दी और हुक्म दिया गया कि इबराहीम की (इस) जगह को नमाज़ की जगह बनाओ और इबराहीम व इसमाइल से अहद व पैमान लिया कि मेरे (उस) घर को तवाफ़ और एतक़ाफ़ और रूकू और सजदा करने वालों के वास्ते साफ सुथरा रखो

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon a Hazat (a Kafba-t, Mekkaban) az emberek szamara a latogatas es a biztonsag helyeve tettuk. Es vegyetek /brahim (Abraham) helyet" imahellye"! Es megallapodast kotottunk /brahim-al (Abrahammal) es Ismarl-al (arra), hogy tisztitsatok meg ti ketten a Hazamat a kormenetet elvegzok szamara, es az ott hosszasan tartozkodok" szamara, es a meghajlok es a leborulok szamara
És (emlékezzetek) midőn a Házat (a Kafba-t, Mekkában) az emberek számára a látogatás és a biztonság helyévé tettük. És vegyétek /bráhim (Ábrahám) helyét" imahellyé"! És megállapodást kötöttünk /bráhím-al (Ábrahámmal) és Ismarl-al (arra), hogy tisztítsátok meg ti ketten a Házamat a körmenetet elvégzők számára, és az ott hosszasan tartózkodók" számára, és a meghajlók és a leborulók számára

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah (Ka'bah) tempat berkumpul dan tempat yang aman bagi manusia. Dan jadikanlah maqam Ibrahim 45) itu tempat salat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrahim dan Ismail, "Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, orang yang itikaf, orang yang rukuk dan orang yang sujud
(Dan ketika Kami menjadikan Baitullah itu) yakni Kakbah (sebagai tempat kembali bagi manusia) maksudnya tempat berkumpul dari segenap pelosok (dan tempat yang aman) maksudnya aman dari penganiayaan dan serangan yang sering terjadi di tempat lain. Sebagai contohnya pernah seseorang menemukan pembunuh bapaknya, tetapi ia tidak mau membalas dendam di tempat ini, (dan jadikanlah) hai manusia (sebagian makam Ibrahim) yakni batu tempat berdirinya Nabi Ibrahim a.s. ketika membangun Baitullah (sebagai tempat salat) yaitu dengan mengerjakan salat sunah tawaf di belakangnya. Menurut satu qiraat dibaca 'wattakhadzuu' yang artinya, dan mereka menjadikan; hingga menjadi kalimat berita. (Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrahim dan Ismail) (yang bunyinya) ("Bersihkanlah rumah-Ku) dari berhala (untuk orang-orang yang tawaf, yang iktikaf) artinya yang bermukim di sana (orang-orang yang rukuk dan orang-orang yang sujud!") artinya orang-orang yang salat
Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah itu (Baitullah) tempat berkumpul bagi manusia dan tempat yang aman. Dan jadikanlah sebagaian maqām Ibrāhīm89 tempat salat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrāhīm dan Ismā`īl, "Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, yang iktikaf, yang rukuk, dan yang sujud
Renungkanlah pula kisah pembangunan Rumah Allah (Bayt Allâh) di Mekah oleh Ibrâhîm dan Ismâ'îl, anaknya. Di dalamnya terkandung pelajaran yang amat berharga bagi yang memiliki hati nurani bersih. Kami menjadikan rumah peribadatan itu sebagai rujukan bagi seluruh makhluk dan tempat perlindungan yang damai. Kami memerintahkan manusia untuk menjadikan lokasi berdirinya Ibrâhîm saat pembangunan rumah itu sebagai musala. Kami memerintahkan Ibrâhîm dan Ismâ'îl untuk menjaga rumah itu dari segala unsur yang menodai kesuciannya, mempersiapkannya dengan baik untuk mereka yang tawaf, beriktikaf dan bersembahyang
Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah (Ka'bah) tempat berkumpul dan tempat yang aman bagi manusia. Dan jadikanlah maqām Ibrahim*(45) itu tempat salat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrahim dan Ismail, "Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, orang yang i'tikaf, yang rukuk dan yang sujud
Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah (Ka’bah) tempat berkumpul dan tempat yang aman bagi manusia. Dan jadikanlah maqam Ibrahim itu tempat shalat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrahim dan Ismail, “Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, orang yang iktikaf, orang yang rukuk dan orang yang sujud!”

Iranun

Na gowani na biyaloi Ami so Baitullah a Kalimodan o manga Manosiya go Panarigan; na kowa kano ko Tinindugan o Ibrahim sa gi-i Shambayangan; na ini Sogo Ami ko Ibrahim a go so Ismail, a Sotiya Iran so Walai Akun a bagiyan o gi-i Thatawaf, go so Puphamagi’ itikaf, go so Puphuroroko, a Puphamanojiod

Italian

E quando facemmo della Casa un luogo di riunione e un rifugio per gli uomini. Prendete come luogo di culto quello in cui Abramo ristette! E stabilimmo un patto con Abramo e Ismaele: “Purificate la Mia Casa per coloro che vi gireranno attorno, vi si ritireranno, si inchineranno e si prosterneranno”
E quando facemmo della Casa un luogo di riunione e un rifugio per gli uomini. Prendete come luogo di culto quello in cui Abramo ristette! E stabilimmo un patto con Abramo e Ismaele: “Purificate la Mia Casa per coloro che vi gireranno attorno, vi si ritireranno, si inchineranno e si prosterneranno”

Japanese

Ware ga hitobito no tame, fudan ni takaru basho to shite, mata heian no ba to shite, kono-ka (kaapa) o moketa toki o omoiokose. (Ware wa meijita. ) `Iburahimu no (reihai ni) tatta tokoro o, anata gata no reihai no ba to shi nasai.' Mata iburahimu to isumairu ni meijita. `Anata gata wa kore o tawafu (kai-jun) shi, iateka ― fu (okomori) shi, mata rukuu (ritsurei) shi, sajida suru mono-tachi no tame ni, wagaya o kiyome nasai
Ware ga hitobito no tame, fudan ni takaru basho to shite, mata heian no ba to shite, kono-ka (kaapa) o mōketa toki o omoiokose. (Ware wa meijita. ) `Iburāhīmu no (reihai ni) tatta tokoro o, anata gata no reihai no ba to shi nasai.' Mata iburāhīmu to isumāīru ni meijita. `Anata gata wa kore o tawāfu (kai-jun) shi, iateka ― fu (okomori) shi, mata rukūu (ritsurei) shi, sajida suru mono-tachi no tame ni, wagaya o kiyome nasai
われが人びとのため,不断に集る場所として,また平安の場として,この家(カアパ)を設けた時を思い起せ。(われは命じた。)「イブラーヒームの(礼拝に)立った所を,あなたがたの礼拝の場としなさい。」またイブラーヒームとイスマーイールに命じた。「あなたがたはこれをタワーフ(回巡)し,イアテカ―フ(御籠り)し,またルクーウ(立礼)し,サジダする者たちのために,わが家を清めなさい。」

Javanese

(Lan sira nyritakna) Nalikane Ka'bah Baitullah Ingsun dadekake pangimpunaning para manungsa lan katentreman apa dene maqam Ibrahim iku padha sira anggo peshalatan (panggonan SHolat), lan Ingsun prentah marang Ibrahim lan Ismail, supaya padha nyucekake padalemaningsun Ka'bah kanggo wong kang padha Thowaf lan wong kang padha I'tikaf lan wong kang padha ruku' lan sujud (sholat)
(Lan sira nyritakna) Nalikane Ka'bah Baitullah Ingsun dadekake pangimpunaning para manungsa lan katentreman apa dene maqam Ibrahim iku padha sira anggo peshalatan (panggonan SHolat), lan Ingsun prentah marang Ibrahim lan Ismail, supaya padha nyucekake padalemaningsun Ka'bah kanggo wong kang padha Thowaf lan wong kang padha I'tikaf lan wong kang padha ruku' lan sujud (sholat)

Kannada

navu a bhavana (ka'aba)vannu janarigagi, paraspara ottu seruva hagu suraksita sthalavagi madidevu. Ibrahimaru ninta sthanavannu nivu namajhina sthalavagi balasiri (endu navu adesisiddevu). Mattu tavaph (pradaksine) maduvavaru, ‘i'atikaph’ maduvavaru, baguvavaru hagu sastangaveraguvavarigagi nanna bhavanavannu nirmalavagidabekendu navu ibrahim mattu isma'ilarige adesa nididdevu
nāvu ā bhavana (ka'aba)vannu janarigāgi, paraspara oṭṭu sēruva hāgū surakṣita sthaḷavāgi māḍidevu. Ibrāhīmaru ninta sthānavannu nīvu namājhina sthaḷavāgi baḷasiri (endu nāvu ādēśisiddevu). Mattu tavāph (pradakṣiṇe) māḍuvavaru, ‘i'atikāph’ māḍuvavaru, bāguvavaru hāgū sāṣṭāṅgaveraguvavarigāgi nanna bhavanavannu nirmalavāgiḍabēkendu nāvu ibrāhīm mattu ismā'īlarige ādēśa nīḍiddevu
ನಾವು ಆ ಭವನ (ಕಅಬ)ವನ್ನು ಜನರಿಗಾಗಿ, ಪರಸ್ಪರ ಒಟ್ಟು ಸೇರುವ ಹಾಗೂ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು. ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ನಿಂತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀವು ನಮಾಝಿನ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಬಳಸಿರಿ (ಎಂದು ನಾವು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದೆವು). ಮತ್ತು ತವಾಫ್ (ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ) ಮಾಡುವವರು, ‘ಇಅ್ತಿಕಾಫ್’ ಮಾಡುವವರು, ಬಾಗುವವರು ಹಾಗೂ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುವವರಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಭವನವನ್ನು ನಿರ್ಮಲವಾಗಿಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಮತ್ತು ಇಸ್ಮಾಈಲರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Sol waqıtta uydi (Qagbanı) adam balası usin ortalıq ari beybitsilik ornı etip jasadıq. Ibırayım (G.S.) nın ornınan namaz ornı qılıp alındar. Jane Ibırayım, Ismayıl (G.S.) ekewinen: «Uyimdi (Qagbanı) tawap etwsiler, gibadatqa otırwsılar jane rukug, sajde qılwsılar usin tap-taza ustandar» dep, wade alganbız
Sol waqıtta üydi (Qağbanı) adam balası üşin ortalıq äri beybitşilik ornı etip jasadıq. Ibırayım (Ğ.S.) nıñ ornınan namaz ornı qılıp alıñdar. Jäne Ibırayım, Ismayıl (Ğ.S.) ekewinen: «Üyimdi (Qağbanı) tawap etwşiler, ğïbadatqa otırwşılar jäne rüküğ, säjde qılwşılar üşin tap-taza ustañdar» dep, wäde alğanbız
Сол уақытта үйді (Қағбаны) адам баласы үшін орталық әрі бейбітшілік орны етіп жасадық. Ыбырайым (Ғ.С.) ның орнынан намаз орны қылып алыңдар. Және Ыбырайым, Ысмайыл (Ғ.С.) екеуінен: «Үйімді (Қағбаны) тауап етушілер, ғибадатқа отырушылар және рүкүғ, сәжде қылушылар үшін тап-таза ұстаңдар» деп, уәде алғанбыз
Biz Uydi / Qagbanı / adamdar usin jinalatın ari qawipsizdik ornı ettik. Ibrahimnin turgan ornın / maqamın / namaz oqitın jer etip alındar. Biz Ibrahim men Ismailga: «Ekewin Uyimdi / Qagbanı / - tawap etwsiler, qulsılıq etip / otırwsılar / , rwkwg jasawsılar jane sajde qılwsılar usin tazartındar», - dep tapsırdıq
Biz Üydi / Qağbanı / adamdar üşin jïnalatın äri qawipsizdik ornı ettik. Ïbrahïmniñ turğan ornın / maqamın / namaz oqïtın jer etip alıñdar. Biz Ïbrahïm men Ïsmaïlğa: «Ekewiñ Üyimdi / Qağbanı / - täwap etwşiler, qulşılıq etip / otırwşılar / , rwkwğ jasawşılar jäne säjde qılwşılar üşin tazartıñdar», - dep tapsırdıq
Біз Үйді / Қағбаны / адамдар үшін жиналатын әрі қауіпсіздік орны еттік. Ибраһимнің тұрған орнын / мақамын / намаз оқитын жер етіп алыңдар. Біз Ибраһим мен Исмаъилға: «Екеуің Үйімді / Қағбаны / - тәуап етушілер, құлшылық етіп / отырушылар / , рукуғ жасаушылар және сәжде қылушылар үшін тазартыңдар», - деп тапсырдық

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami nyadiatng rumah (kakbah) tampat bakumpul man tampat nang aman bagi talino. Man jadikanlah, “maqam Ibrahim”,45 koa tampat salat. Man udah kami parintah ka’ Ibrahim man Ismail,” barasehatnglah rumahku untuk urakng-urakng nang tawaf, urakng-urang nang iktikaf, urakng-urakng nang ruku, man urakng-urakng nang sujud!”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban bangkeut kak hpeah chea tikanleng chuobchoum samreab mnoussaalok ning chea kanleng mean sovotthephap . haey chaur puok anak yk meak m ai pr hi m chea kanleng sa lat haey yeung ban banhchea champoh ai pr hi m ning ai sma ai l tha chaur anak teangpir saamat kak hpeah robsa yeung samreab banda anak tvea hv ning banda anak ie k ti ka hv ning banda anak rau ko saou chout
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានបង្កើត កាក់ហ្ពះជាទីកន្លែងជួបជុំសម្រាប់មនុស្សលោក និងជាកន្លែងមាន សុវត្ថិភាព។ ហើយចូរពួកអ្នកយកម៉ាកមអ៊ីព្រហ៊ីមជាកន្លែង សឡាត ហើយយើងបានបញ្ជាចំពោះអ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្មាអ៊ីលថាៈ ចូរអ្នកទាំងពីរសំអាតកាក់ហ្ពះរបស់យើងសម្រាប់បណ្ដាអ្នកតវ៉ាហ្វ និងបណ្ដាអ្នកអៀកទីកាហ្វ និងបណ្ដាអ្នករ៉ូកុ ស៊ូជូត។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo twagiraga inzu (Al Ka’abat)ahantu h’ihuriro n’amahoro ku bantu. Kandi munagire aho Aburahamu yahagararaga (Maqam Ibrahim) 16ahantu ho gusengera. Tunategeka Aburahamu na Isimayili (tugira tuti) "Musukure inzu yanjye kubera abayizenguruka (bakora umutambagiro), abahakorera umwiherero (Itikafu), ndetse n’abunama n’abubama (basenga)
Unibuke ubwo ingoro ya (Al Ka’abat) twayigiraga ahantu h’ihuriro n’amahoro ku bantu. Kandi tunabategeka ko aho Aburahamu yahagararaga (Maqam Ibrahim) muhagira ahantu ho gusengera. Tunategeka Aburahamu na Isimayili (tugira tuti) “Musukure ingoro yanjye mubigiriye abayizenguruka (bakora umutambagiro), abahakorera umwiherero (Itikafu), ndetse n’abunama n’abubama (basali)

Kirghiz

Jana estegin, Biz Uydu (Kaabanı) adamdar umtulup bara turgan jay jana tınc orun kılıp: “Ibrahimdin ordun! ibadat jayı kılıp algıla” (dep buyurduk). Jana Ibrahim menen Ismayılga: “Menin Uyumdu toop kıluucular, etikafka oturuucular,? rukuu jana sajda kıluucular ucun (sirkten, kunoodon jana najastardan) tazalagıla” dep vahiy (buyruk) kıldık
Jana estegin, Biz Üydü (Kaabanı) adamdar umtulup bara turgan jay jana tınç orun kılıp: “İbrahimdin ordun! ibadat jayı kılıp algıla” (dep buyurduk). Jana İbrahim menen Ismayılga: “Menin Üyümdü toop kıluuçular, etikafka oturuuçular,? rukuu jana sajda kıluuçular üçün (şirkten, künöödön jana najastardan) tazalagıla” dep vahiy (buyruk) kıldık
Жана эстегин, Биз Үйдү (Каабаны) адамдар умтулуп бара турган жай жана тынч орун кылып: “Ибрахимдин ордун! ибадат жайы кылып алгыла” (деп буюрдук). Жана Ибрахим менен Ысмайылга: “Менин Үйүмдү тооп кылуучулар, эьтикафка отуруучулар,? рукуу жана сажда кылуучулар үчүн (ширктен, күнөөдөн жана нажастардан) тазалагыла” деп вахий (буйрук) кылдык

Korean

na(hananim)neun geu jib(ka-euba) eul salamdeul-ui gwihwan-ui jangsowa anjeon-eulo dueossnola. geudaedeul-eun ibeulahim(abeulaham)ui didimdol-eul yebaeui jangsolo sam-eula. naneun ibeulahimgwa iseumail(iseuma-el)ege naui jib-eul jeonghwahalago myeonghayeoss-euni (ka-euba juwileul) doneun jadeulgwa (halam seong-won-eseo) chibgeohaneun jadeulgwa (yebaehamyeonseo) banjeol-eul haneun jadeulgwa bubog-eul haneun jadeul-eul wiham-ila
나(하나님)는 그 집(카으바) 을 사람들의 귀환의 장소와 안전으로 두었노라. 그대들은 이브라힘(아브라함)의 디딤돌을 예배의 장소로 삼으라. 나는 이브라힘과 이스마일(이스마엘)에게 나의 집을 정화하라고 명하였으니 (카으바 주위를) 도는 자들과 (하람 성원에서) 칩거하는 자들과 (예배하면서) 반절을 하는 자들과 부복을 하는 자들을 위함이라
sang-gihala hananim-eun geu jib-eul-inlyuui ansigcheo mich seong-yeog-eulo mandeul eoss-euni gidoleul deuligi wihae abeu laham-i meomchun geugos-eul gyeongbaeui jangso lo taeghala ttohan sinjeon-eul doneun salam gwa eopdeulyeo gyeongbaehaneun jadeul-eul wihae naui jib-eul jeonghwahal geos-eul abeulaham gwa iseuma-el-ege myeonglyeonghayeossnola
상기하라 하나님은 그 집을인류의 안식처 및 성역으로 만들 었으니 기도를 드리기 위해 아브 라함이 멈춘 그곳을 경배의 장소 로 택하라 또한 신전을 도는 사람 과 엎드려 경배하는 자들을 위해 나의 집을 정화할 것을 아브라함 과 이스마엘에게 명령하였노라

Kurdish

(یادی ئه‌وه‌ش بكه‌نه‌وه‌) چۆن ئه‌م ماڵه‌مان (كه‌عبه‌) كرده جێگای كۆبوونه‌وه‌ی خه‌ڵكی، كه به‌وپه‌ڕی هێمنی و ئاسایش و ئاسووده‌ییه‌وه له‌وێ به‌یه‌ك بگه‌ن (ده ئێوه‌ش، خه‌ڵكینه‌) مه‌قامی ئیبراهیم كه شوێنی تایبه‌تی خواپه‌رستی ئه‌و بوو، بیكه‌نه جێگای خواپه‌رستی و نوێژ، ئینجا فه‌رمانماندا به ئیبراهیم و ئیسماعیل كه ئه‌و ماڵه‌م خاوێن بكه‌نه‌وه (له چه‌په‌ڵی ماددی و مه‌عنه‌وی) بۆ ئه‌وانه‌ی به‌ده‌وریدا ده‌سوڕێنه‌وه‌و (طواف) ده‌كه‌ن و تیایدا ده‌مێننه‌وه‌و (اعتكاف) ده‌كه‌ن هه‌روه‌ها بۆ كڕنووشبه‌ران و سووژده‌به‌ران
(بیربکەنەوە) کاتێک کە کەعبەمان گێڕا بە پەناگەی خەڵکی و جێی ئارامی و ئاسایش (پێمان وتن) شوێنی ئەو بەردەی ئیبراھیم (علیە سلام) لە سەری ڕادەوەستا (کاتی دروست کردنی کەعبە) بکەنە جێگای نوێژ وە سپاردمان بە ئیبراھیم و ئیسماعیل کە ماڵەکەم پاک بکەنەوە بۆ ئەوانەی کە بەدەوری کەعبەدا دەسوڕێنەوە، وە بۆ ئەوانەی کە تیایدا ئەمێننەوە، ھەروەھا بۆ کڕنوش بەران و سوژدە بەران

Kurmanji

Di wan gava da ji me xaxistibu suna civin u qenci u ewlwtiye. Hun ji di bingeha Ibrahim da ji xwe ra suna nimejkirine bigirin. U me li bal Ibrahim u Ismail peyman daye, ku ewan herduk xaniye min, ji bona sertedanne wi u ji bona runistine wi (bi peresti) u ji bona ewane ku di we da bi kuzayi u bi kundeti nimej dikin, paqij bikin
Di wan gava da jî me xaxistibû şûna civîn û qencî û ewlwtîyê. Hûn jî di bingeha Îbrahîm da ji xwe ra şûna nimêjkirinê bigirin. Û me li bal Îbrahîm û Îsmaîl peyman daye, ku ewan herduk xanîyê min, ji bona sertêdanne wî û ji bona rûniştîne wî (bi perestî) û ji bona ewanê ku di wê da bi kûzayî û bi kundetî nimêj dikin, paqij bikin

Latin

(Nos rendered shrine Ka aba) focal point people safe sanctuary. Vos use Abraham's shrine prout prayer domus. Nos commissioned Abraham Ismail Vos purify My domus those visit those qui vivens ibi those bow prostrate

Lingala

Mpe tango totiaki ndako ezala esika ya bozongi mbala na mbala, mpe ezala esika ya kimia mpona bato. Mpe bato basambela esika Ibrâhîm atelemaki. Mpe topesaki motindo na Ibrâhîm na Ismâïl ete: Bopetola ndako na ngai mpona bato ya kobaluka pembeni na yango, mpe na baye bakobombana okati mpona mabondeli, mpe na bagumbami mpe na bafukami

Luyia

Ne (yitsulile) olwakhwakhola inzu ibe habundu wa Abandu okhutsia, ne nikhuyikhola habundu womulembe, Ne habundu wa Ibraheem yemanga nikhukholao mbu abe wakhulamilao, ne khwachelela Ibraheem nende Ismaeil, nikhubaboolela mbu; “tswenule inzu yanje khulwa balia bachibotokhananga (batufanga) nende bekhalanga, nende benamanga nende basujudanga

Macedonian

И Каба30 прибежиште и сигурно место за луѓето ја направивме.31„Местото на кое стоеше Ибрахим нека ви биде простор зад кој намаз (молитва) ќе извршувате!“ – И на Ибрахим и Исмаил32 им наредивме:„Храмот Мој исчистете го за тие што ќе го обиколуваат, кои тука ќе престојуваат и руку33 и сеџда ќе извршуваат.“
I koga Nie Kukata ja odredivme da bide zasolniste i sigurno mesto za lugeto... a mestoto Ibrahimovo - odrediste za klanjanje, zemete go! I na Ibrahim i na Ismail Nie im zapovedavme: “Ocistete ja Kukata moja za onie koi ke kruzat okolu nea, i koi tuka ke ostanat i koi na sedzde ke pagaat
I koga Nie Kuḱata ja odredivme da bide zasolnište i sigurno mesto za luǵeto... a mestoto Ibrahimovo - odredište za klanjanje, zemete go! I na Ibrahim i na Ismail Nie im zapovedavme: “Očistete ja Kuḱata moja za onie koi ḱe kružat okolu nea, i koi tuka ḱe ostanat i koi na sedžde ḱe paǵaat
И кога Ние Куќата ја одредивме да биде засолниште и сигурно место за луѓето... а местото Ибрахимово - одредиште за клањање, земете го! И на Ибрахим и на Исмаил Ние им заповедавме: “Очистете ја Куќата моја за оние кои ќе кружат околу неа, и кои тука ќе останат и кои на сеџде ќе паѓаат

Malay

Dan (ingatlah) ketika Kami jadikan Rumah Suci (Baitullah) itu tempat tumpuan bagi umat manusia (untuk Ibadat Haji) dan tempat yang aman; dan jadikanlah oleh Kamu Makam Ibrahim itu tempat sembahyang. Dan Kami perintahkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail (dengan berfirman): "Bersihkanlah Rumahku (Kaabah dan Masjid Al-Haraam dari segala perkara yang dilarang) untuk orang-orang yang bertawaf, dan orang-orang yang beriktikaf (yang tetap tinggal padanya), dan orang-orang yang rukuk dan sujud

Malayalam

a bhavanatte (ka'abaye) janannal sam'melikkunna sthalavum oru suraksita kendravumayi nam niscayiccatum (orkkuka.) ibrahim ninn prart'thicca sthanatte ninnalum namaskara (prart'thana) vediyayi svikarikkuka. ibrahiminnum isma'ilinnum, nam kalpana nalkiyat‌, tvavaph (pradaksinam) ceyyunnavarkkum, i'atikaph (bhajana) irikkunnavarkkum talakuniccum sastangam ceytum namaskarikkunna (prart'thikkunna) varkkum venti enre bhavanatte ninnal iruvarum sud'dhamakkivekkuka ennayirunnu
ā bhavanatte (ka'abaye) janaṅṅaḷ sam'mēḷikkunna sthalavuṁ oru surakṣita kēndravumāyi nāṁ niścayiccatuṁ (ōrkkuka.) ibrāhīṁ ninn prārt'thicca sthānatte niṅṅaḷuṁ namaskāra (prārt'thana) vēdiyāyi svīkarikkuka. ibrāhīminnuṁ ismā'īlinnuṁ, nāṁ kalpana nalkiyat‌, tvavāph (pradakṣiṇaṁ) ceyyunnavarkkuṁ, i'atikāph (bhajana) irikkunnavarkkuṁ talakuniccuṁ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ namaskarikkunna (prārt'thikkunna) varkkuṁ vēṇṭi enṟe bhavanatte niṅṅaḷ iruvaruṁ śud'dhamākkivekkuka ennāyirunnu
ആ ഭവനത്തെ (കഅ്ബയെ) ജനങ്ങള്‍ സമ്മേളിക്കുന്ന സ്ഥലവും ഒരു സുരക്ഷിത കേന്ദ്രവുമായി നാം നിശ്ചയിച്ചതും (ഓര്‍ക്കുക.) ഇബ്രാഹീം നിന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സ്ഥാനത്തെ നിങ്ങളും നമസ്കാര (പ്രാര്‍ത്ഥന) വേദിയായി സ്വീകരിക്കുക. ഇബ്രാഹീമിന്നും ഇസ്മാഈലിന്നും, നാം കല്‍പന നല്‍കിയത്‌, ത്വവാഫ് (പ്രദക്ഷിണം) ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കും, ഇഅ്തികാഫ് (ഭജന) ഇരിക്കുന്നവര്‍ക്കും തലകുനിച്ചും സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും നമസ്കരിക്കുന്ന (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന) വര്‍ക്കും വേണ്ടി എന്റെ ഭവനത്തെ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും ശുദ്ധമാക്കിവെക്കുക എന്നായിരുന്നു
a bhavanatte (ka'abaye) janannal sam'melikkunna sthalavum oru suraksita kendravumayi nam niscayiccatum (orkkuka.) ibrahim ninn prart'thicca sthanatte ninnalum namaskara (prart'thana) vediyayi svikarikkuka. ibrahiminnum isma'ilinnum, nam kalpana nalkiyat‌, tvavaph (pradaksinam) ceyyunnavarkkum, i'atikaph (bhajana) irikkunnavarkkum talakuniccum sastangam ceytum namaskarikkunna (prart'thikkunna) varkkum venti enre bhavanatte ninnal iruvarum sud'dhamakkivekkuka ennayirunnu
ā bhavanatte (ka'abaye) janaṅṅaḷ sam'mēḷikkunna sthalavuṁ oru surakṣita kēndravumāyi nāṁ niścayiccatuṁ (ōrkkuka.) ibrāhīṁ ninn prārt'thicca sthānatte niṅṅaḷuṁ namaskāra (prārt'thana) vēdiyāyi svīkarikkuka. ibrāhīminnuṁ ismā'īlinnuṁ, nāṁ kalpana nalkiyat‌, tvavāph (pradakṣiṇaṁ) ceyyunnavarkkuṁ, i'atikāph (bhajana) irikkunnavarkkuṁ talakuniccuṁ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ namaskarikkunna (prārt'thikkunna) varkkuṁ vēṇṭi enṟe bhavanatte niṅṅaḷ iruvaruṁ śud'dhamākkivekkuka ennāyirunnu
ആ ഭവനത്തെ (കഅ്ബയെ) ജനങ്ങള്‍ സമ്മേളിക്കുന്ന സ്ഥലവും ഒരു സുരക്ഷിത കേന്ദ്രവുമായി നാം നിശ്ചയിച്ചതും (ഓര്‍ക്കുക.) ഇബ്രാഹീം നിന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സ്ഥാനത്തെ നിങ്ങളും നമസ്കാര (പ്രാര്‍ത്ഥന) വേദിയായി സ്വീകരിക്കുക. ഇബ്രാഹീമിന്നും ഇസ്മാഈലിന്നും, നാം കല്‍പന നല്‍കിയത്‌, ത്വവാഫ് (പ്രദക്ഷിണം) ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കും, ഇഅ്തികാഫ് (ഭജന) ഇരിക്കുന്നവര്‍ക്കും തലകുനിച്ചും സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും നമസ്കരിക്കുന്ന (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന) വര്‍ക്കും വേണ്ടി എന്റെ ഭവനത്തെ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും ശുദ്ധമാക്കിവെക്കുക എന്നായിരുന്നു
orkkuka: a bhavana tte nam manavatayute mahasangama ‎sthanamakki; nirbhayamaya sanketavum. ibrahim ‎ninna itam ninnal namaskara sthalamakkuka. tvavaph ‎ceyyunnavarkkum bhajanamirikkunnavarkkum talakuniccum ‎sastangam pranamiccum prarthikkunnavarkkumayi ‎enre bhavanam vrttiyakkivekkanamenn ‎ibrahimineatum isma'ilineatum nam ‎kalpiccu. ‎
ōrkkuka: ā bhavana tte nāṁ mānavatayuṭe mahāsaṅgama ‎sthānamākki; nirbhayamāya saṅkētavuṁ. ibṟāhīṁ ‎ninna iṭaṁ niṅṅaḷ namaskāra sthalamākkuka. tvavāph ‎ceyyunnavarkkuṁ bhajanamirikkunnavarkkuṁ talakuniccuṁ ‎sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccuṁ prārthikkunnavarkkumāyi ‎enṟe bhavanaṁ vr̥ttiyākkivekkaṇamenn ‎ibṟāhīminēāṭuṁ ismā'īlinēāṭuṁ nāṁ ‎kalpiccu. ‎
ഓര്‍ക്കുക: ആ ഭവന ത്തെ നാം മാനവതയുടെ മഹാസംഗമ ‎സ്ഥാനമാക്കി; നിര്‍ഭയമായ സങ്കേതവും. ഇബ്റാഹീം ‎നിന്ന ഇടം നിങ്ങള്‍ നമസ്കാര സ്ഥലമാക്കുക. ത്വവാഫ് ‎ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കും ഭജനമിരിക്കുന്നവര്‍ക്കും തലകുനിച്ചും ‎സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കുമായി ‎എന്റെ ഭവനം വൃത്തിയാക്കിവെക്കണമെന്ന് ‎ഇബ്റാഹീമിനോടും ഇസ്മാഈലിനോടും നാം ‎കല്‍പിച്ചു. ‎

Maltese

U (ftakar) meta għamilna mid-dar (il-Kagħba) imkien fejn (b'xenqa u b'ħegga kbira) jingabru n-nies, u (jkun ta'j kenn (għalihom) u (għednielhom): ''Ħudu l-imkien fejn kien waqaf Abraham. (biex jibni l-Kagħba) bħala mkien għat-talb għalikomi' Aħna qabbadna lil Abraham u (lil ibnu) Ismagħel isaffu dari għal dawk li jduru madwarha; li jqattgħu zmien ħdejha, li jmilu (bil-qima) u jinxteħtu fl-art (jitolbu fiha)
U (ftakar) meta għamilna mid-dar (il-Kagħba) imkien fejn (b'xenqa u b'ħeġġa kbira) jinġabru n-nies, u (jkun ta'j kenn (għalihom) u (għednielhom): ''Ħudu l-imkien fejn kien waqaf Abraham. (biex jibni l-Kagħba) bħala mkien għat-talb għalikomi' Aħna qabbadna lil Abraham u (lil ibnu) Ismagħel isaffu dari għal dawk li jduru madwarha; li jqattgħu żmien ħdejha, li jmilu (bil-qima) u jinxteħtu fl-art (jitolbu fiha)

Maranao

Na gowani na biyaloy Ami so Baytollah a kalimodan o manga manosiya, go panarigan; na kowa kano ko tinindgan o Ibrahim sa gii zambayangan; na inisogo Ami ko Ibrahim ago so Ismail, a sotiya iran so walay Akn a bagian o gii thatawaf, go so pphamag-i´tikaf, go so pphroroko, a pphamanojiod

Marathi

Ani amhi baitullaha (kaba) la manavakarita punya (savaba) ani santice thikana banavile. Tumhi mukame ibrahima (ibrahimace sthana- kabagrhata eka nirdharita thikanace nava ahe, je kabagrhacya daravajasamora, kincita davikade ahe.) La musalla (namaja padhanyace sthana) tharavuna ghya ani amhi ibrahima ani isma'ila yancyakaduna vacana ghetale ki majhya gharala tavapha (pradaksina) ani etikapha (kahi kala masjidita dhyana lavuna upasana) karanaryansathi ani ruku'u ani sajada karanaryansathi pavitra ani sapha-svaccha rakha
Āṇi āmhī baitullāha (kābā) lā mānavākaritā puṇya (savāba) āṇi śāntīcē ṭhikāṇa banavilē. Tumhī mukāmē ibrāhīma (ibrāhimacē sthāna- kābāgr̥hāta ēka nirdhārīta ṭhikāṇācē nāva āhē, jē kābāgr̥hācyā daravājāsamōra, kin̄cita ḍāvīkaḍē āhē.) Lā musallā (namāja paḍhaṇyācē sthāna) ṭharavūna ghyā āṇi āmhī ibrāhīma āṇi ismā'īla yān̄cyākaḍūna vacana ghētalē kī mājhyā gharālā tavāpha (pradakṣiṇā) āṇi ētikāpha (kāhī kāḷa masjidīta dhyāna lāvūna upāsanā) karaṇāṟyānsāṭhī āṇi ruku'u āṇi sajadā karaṇāṟyānsāṭhī pavitra āṇi sāpha-svaccha rākhā
१२५. आणि आम्ही बैतुल्लाह (काबा) ला मानवाकरिता पुण्य (सवाब) आणि शांतीचे ठिकाण बनविले. तुम्ही मुकामे इब्राहीम (इब्राहिमचे स्थान- काबागृहात एक निर्धारीत ठिकाणाचे नाव आहे, जे काबागृहाच्या दरवाजासमोर, किंचित डावीकडे आहे.) ला मुसल्ला (नमाज पढण्याचे स्थान) ठरवून घ्या आणि आम्ही इब्राहीम आणि इस्माईल यांच्याकडून वचन घेतले की माझ्या घराला तवाफ (प्रदक्षिणा) आणि एतिकाफ (काही काळ मस्जिदीत ध्यान लावून उपासना) करणाऱ्यांसाठी आणि रुकुउ आणि सजदा करणाऱ्यांसाठी पवित्र आणि साफ-स्वच्छ राखा

Nepali

Ra hamile khana–e–ka'aba–la'i manisaharuka punya ra santiko tha'um banayaum, tapa'ile ibrahima ubheko sthanala'i namaja padhne tha'um bana'unu. Ra hamile ibrahima tatha isma'ilabata vaca liyaum ki timiharu mero ghara (ka'aba)la'i parikrama garne, ra ruka'a ra sajada (dhoga) garneharuko nimti sapha ra pavitra rakhne gara
Ra hāmīlē khāna–ē–ka'abā–lā'ī mānisaharūkā puṇya ra śāntikō ṭhā'um̐ banāyauṁ, tapā'īlē ibrāhīma ubhēkō sthānalā'ī namāja paḍhnē ṭhā'um̐ banā'unu. Ra hāmīlē ibrāhīma tathā ismā'īlabāṭa vācā liyauṁ ki timīharū mērō ghara (ka'abā)lā'ī parikramā garnē, ra ruka'a ra sajadā (ḍhōga) garnēharūkō nimti saphā ra pavitra rākhnē gara
र हामीले खान–ए–कअ्बा–लाई मानिसहरूका पुण्य र शान्तिको ठाउँ बनायौं, तपाईले इब्राहीम उभेको स्थानलाई नमाज पढ्ने ठाउँ बनाउनु । र हामीले इब्राहीम तथा इस्माईलबाट वाचा लियौं कि तिमीहरू मेरो घर (कअ्बा)लाई परिक्रमा गर्ने, र रुकअ् र सजदा (ढोग) गर्नेहरूको निम्ति सफा र पवित्र राख्ने गर ।

Norwegian

En gang gjorde Vi Huset Ka’aba til besøksmal og fredlyst sted: «Ta Abrahams sted til et bønnested!» Og Vi gjorde avtale med Abraham og Ismael: «Rens Mitt hus for dem som skal vandre rundt det, som søker det i andakt, og som faller ned i bønn.»
En gang gjorde Vi Huset Ka’aba til besøksmål og fredlyst sted: «Ta Abrahams sted til et bønnested!» Og Vi gjorde avtale med Abraham og Ismael: «Rens Mitt hus for dem som skal vandre rundt det, som søker det i andakt, og som faller ned i bønn.»

Oromo

Yeroo Manicha (Ka’abaa) namootaaf iddoo deddeebiifi iddoo nagaa taasifnes [yaadadhaa]Maqaama Ibraahiim irraas iddoo salaataa taasifadhaa(Nutis) Ibraahiimiifi Ismaa’iiliin mana Kiyya warra isa irra naanna’aniif, warra keessa taa’aniifi warra (isa keessatti) rukuu’aafi sujuuda godhaniif qulqulleessuu isaan ajajnee jirra

Panjabi

Ate jadom asim ka'aba lokam de ikathe hona di jag'ha ate santi da tham ghosita kita. Ate adesa dita mukama-e-ibarahima (ibarahima de kharhe hona di tham) nu namaza parhana da sathana bana la'u. Ate asim ibarahima ate isama'ila nu hukama dita ki mere ghara di parikarama karana vali'am, i'atakafa (baitha ke upama) karana vali'am ate jhukana (ruka) ate sijada karana vali'am de la'i pavitara rakhom
Atē jadōṁ asīṁ kā'abā lōkāṁ dē ikaṭhē hōṇa dī jag'hā atē śāntī dā thāṁ ghōśita kītā. Atē ādēśa ditā mukāma-ē-ibarāhīma (ibarāhīma dē khaṛhē hōṇa dī thāṁ) nū namāza paṛhaṇa dā sathāna baṇā la'u. Atē asīṁ ibarāhīma atē isamā'īla nū hukama ditā ki mērē ghara dī parikaramā karana vāli'āṁ, i'atakāfa (baiṭha kē upamā) karana vāli'āṁ atē jhukaṇa (ruka) atē sijadā karana vāli'āṁ dē la'ī pavitara rakhōṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਾਅਬਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਥਾਂ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਮੁਕਾਮ-ਏ-ਇਬਰਾਹੀਮ (ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣ ਦੀ ਥਾਂ) ਨੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਣ ਦਾ ਸਥਾਨ ਬਣਾ ਲਉ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਅਤੇ ਇਸਮਾਈਲ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਪਰਿਕਰਮਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ, ਇਅਤਕਾਫ਼ (ਬੈਠ ਕੇ ਉਪਮਾ) ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਝੁਕਣ (ਰੁਕ) ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਰੱਖੋਂ

Persian

و كعبه را جايگاه اجتماع و مكان امن مردم ساختيم. مقام ابراهيم را نمازگاه خويش گيريد. ما ابراهيم و اسماعيل را فرمان داديم: خانه مرا براى طواف‌كنندگان و مقيمان و راكعان و ساجدان پاكيزه داريد
و آن‌گاه كه كعبه را محل اجتماع و جايگاه امن مردم قرار داديم و [گفتيم‌]: مقام ابراهيم را محل نماز قرار دهيد، و به ابراهيم و اسماعيل سفارش كرديم كه خانه مرا براى كسانى كه براى طواف و اعتكاف و نماز مى‌آيند پاكيزه كنيد
و یاد کنید که خانه [کعبه‌] را بازگشتگاه و حرم امن مردم قرار دادیم و [گفتیم‌] از مقام ابراهیم نمازگاهی بسازید و به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم که خانه‌ام را برای غریبان [مسافران‌] و مقیمان و نمازگزاران پاکیزه گردانید
و (به یاد آورید) هنگامی‌که خانۀ (کعبه) را محل بازگشت، و (جای) امنی برای مردم قرار دادیم. و از مقام ابراهیم نماز گاهی برای خود برگیرید. و ما به ابراهیم و اسماعیل وحی کردیم که: «خانه مرا برای طواف کنندگان و مقیمان و رکوع و سجودکنندگان (= نماز گزاران) پاک و پاکیزه کنید»
و [یاد کنید] هنگامی که ما این خانه [کعبه] را برای همه مردم محل گردهمایی و جای امن وامان قرار دادیم، و [فرمان دادیم:] از مقام ابراهیم جایگاهی برای نماز انتخاب کنید. و به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم که خانه ام را برای طواف کنندگان و اعتکاف کنندگان و رکوع کنندگان وسجده گذاران [از هر آلودگی ظاهری و باطنی] پاکیزه کنید
و [یاد کن از] هنگامی که خانۀ [کعبه] را محلِ بازگشت [حاجیان مشتاق] و [مکانِ] امنی برای مردم قرار دادیم و [مقرر کردیم که] مقام ابراهیم را نمازگاهی برای خویش انتخاب کنید؛ و ما به ابراهیم و اسماعیل وحی کردیم که: «خانۀ مرا برای طواف‌کنندگان و مُعتکفان و رکوع و سجده‌کنندگان [= نمازگزاران] پاک و پاکیزه کنید»
و (به یاد آر) هنگامی که ما خانه کعبه را مرجع امر دین خلق و مقام امن مقرّر داشتیم و (دستور داده شد که) مقام ابراهیم را جایگاه پرستش خدا قرار دهید و به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم که حرم مرا (از بت) بپردازید و پاکیزه دارید برای اهل ایمان که به طواف و اعتکاف حرم آیند و در آن نماز و طاعت خدا به جای آرند
و هنگامی که گردانیدیم خانه را بازگشتگاهی برای مردم و امنی برگیرید از مقام ابراهیم نمازگاهی و سپردیم به ابراهیم و اسماعیل که پاک دارید خانه مرا برای طواف‌کنندگان و معتکفان و رکوع‌گزاران سجده‌کنان‌
و چون خانه [كعبه‌] را براى مردم محل اجتماع و [جاى‌] امنى قرار داديم، [و فرموديم:] «در مقام ابراهيم، نمازگاهى براى خود اختيار كنيد»، و به ابراهيم و اسماعيل فرمان داديم كه: «خانه مرا براى طواف‌كنندگان و معتكفان و ركوع و سجودكنندگان پاكيزه كنيد.»
و چون خانه [:کعبه] را برای مردم جایگاه و پناهگاه امنی قرار دادیم (و فرمودیم): «از مقام ابراهیم، جایگاه نمازی برای خود اختیار کنید.» و به ابراهیم و اسماعیل فرمان دادیم که: «خانه‌ی مرا برای طواف‌کنندگان و معتکفان و رکوع کنندگان و سجودکنندگان پاکیزه گردانید.»
و [به یادآور] هنگامى که خانه[ى کعبه] را محل بازگشت و اجتماع و مرکز امن براى مردم قرار دادیم [و گفتیم]: «از مقام ابراهیم، جایگاهى براى نماز انتخاب کنید.» و به ابراهیم و اسماعیل تکلیف کردیم که: «خانه‌ی مرا براى طواف‌کنندگان و معتکفان و رکوع‌کنندگانِ سجده‌گزار، پاک و پاکیزه کنید.»
(و به یاد آورید) آن گاه را که خانه (ی کعبه) را پناهگاه و مأوای امن و امان مردم کردیم (و بدیشان دستور دادیم که برای تجدید همین خاطره‌ی بازسازی خانه کعبه بر دست پیغمبران) از مقام ابراهیم نمازگاهی برای خود برگیرید (و در جائی که ابراهیم برای ساختن کعبه بالای سنگی می‌ایستاد، بایستید و به نماز و نیایش بپردازید) و به ابراهیم و اسماعیل سفارش کردیم (و بر عهده‌ی ایشان گذاشتیم) که خانه‌ی ما را برای طواف‌کنندگان و اعتکاف‌کنندگان (و ماندگاران در آن) و رکوع و سجده‌کنندگان (نمازگزار، از کثافات معنوی همانند شرک و بت‌پرستی، و پلشتیهای حسّی همانند یاوه‌گوئی و گناه و ستیزه‌جوئی) پاک و پاکیزه کنید
و (به خاطر بیاورید) هنگامی که خانه کعبه را محل بازگشت و مرکز امن و امان برای مردم قرار دادیم! و (برای تجدید خاطره،) از مقام ابراهیم، عبادتگاهی برای خود انتخاب کنید! و ما به ابراهیم و اسماعیل امر کردیم که: «خانه مرا برای طواف‌کنندگان و مجاوران و رکوع‌کنندگان و سجده‌کنندگان، پاک و پاکیزه کنید!»
و هنگامى كه آن خانه- كعبه- را براى مردم بازگشتگاه- يا جايگاه رسيدن به ثواب و پاداش- و جاى امن ساختيم، و از جاى ايستادن ابراهيم نمازگاه بگيريد. و به ابراهيم و اسماعيل سفارش كرديم- فرمان داديم- كه خانه مرا براى طواف‌كنان و باشندگان آنجا- ساكنان حَرَم- و ركوع‌كنان و سجودكنان پاك و پاكيزه داريد
و (به یاد آورید) هنگامی که خانه (کعبه) را محل بازگشت، و (جای) امنی برای مردم قرار دادیم.و از مقام ابراهیم نماز گاهی برای خود برگیرید. و ما به ابراهیم و اسماعیل وحی کردیم که : « خانه مرا برای طواف کنندگان و مقیمان و رکوع و سجود کنندگان (= نماز گزاران) پاک و پاکیزه کنید»

Polish

I oto uczynilismy ten Dom miejscem nawiedzania i miejscem bezpiecznym. I wezcie sobie jako miejsce modlitwy stacje Abrahama. Zawarlismy przymierze z Abrahamem i Isma`ilem: "Oczysccie Moj Dom dla odprawiajacych okrazenia, dla tych, ktorzy pozostaja w medytacji, i dla tych, ktorzy sie pochylaja i wybijaja pokłony
I oto uczyniliśmy ten Dom miejscem nawiedzania i miejscem bezpiecznym. I weźcie sobie jako miejsce modlitwy stację Abrahama. Zawarliśmy przymierze z Abrahamem i Isma`ilem: "Oczyśćcie Mój Dom dla odprawiających okrążenia, dla tych, którzy pozostają w medytacji, i dla tych, którzy się pochylają i wybijają pokłony

Portuguese

E lembrai-vos de quando fizemos da Casa lugar de visita e seguranca para os homens, e dissemos: "Tomai o Maqam de Abraao por lugar de oracao." E recomendamos a Abraao e a Ismael: "Purificai Minha Casa para os que a circundam e para os que estao em retiro e para os que se curvam e se prosternam
E lembrai-vos de quando fizemos da Casa lugar de visita e segurança para os homens, e dissemos: "Tomai o Maqãm de Abraão por lugar de oração." E recomendamos a Abraão e a Ismael: "Purificai Minha Casa para os que a circundam e para os que estão em retiro e para os que se curvam e se prosternam
Lembrai-vos que estabelecemos a Casa, para o congresso e local de seguranca para a humanidade: Adotai a Estanciade Abraao por oratorio. E estipulamos a Abraao e a Ismael, dizendo-lhes: "Purificai Minha Casa, para os circundantes (daCaaba), os retraidos, os que genuflectem e se prostram
Lembrai-vos que estabelecemos a Casa, para o congresso e local de segurança para a humanidade: Adotai a Estânciade Abraão por oratório. E estipulamos a Abraão e a Ismael, dizendo-lhes: "Purificai Minha Casa, para os circundantes (daCaaba), os retraídos, os que genuflectem e se prostram

Pushto

او كله چې مونږه بیت الله د خلقو لپاره د جمع كېدو او د امن ځای وګرځاوه، او (مونږ وویل:) له مقامِ ابراهیم نه’’لمونځ ځای‘‘ جوړ كړئ، او مونږ ابراهیم او اسمٰعیل ته كلك حكم وكړ دا چې تاسو (دواړه) زما كور د طواف كوونكو او اعتكاف كوونكو او ركوع كوونكو، سجده كوونكو لپاره ښه پاك كړئ
او كله چې مونږه بيت الله د خلقو لپاره د جمع كېدو او د امن ځاى وګرځاوه، او (مونږ وويل:) له مقامِ ابراهيم نه ’’لمونځ ځاى‘‘ جوړ كړئ، او مونږ ابراهيم او اسمٰعيل ته كلك حكم وكړ دا چې تاسو (دواړه) زما كور د طواف كوونكو او اعتكاف كوونكو او ركوع كوونكو، سجده كوونكو لپاره ښه پاك كړئ

Romanian

Cand am facut Casa loc de credinta si de pelerinaj, am spus: “Luati locul in care a stat Abraham ca loc de rugaciune.” Apoi am incheiat un legamant cu Abraham si cu Ismail: “Curatiti Casa Mea pentru cei care o inconjoara, pentru cei care chibzuiesc aici, pentru cei care ingenuncheaza, pentru cei care se prosterneaza
Când am făcut Casa loc de credinţă şi de pelerinaj, am spus: “Luaţi locul în care a stat Abraham ca loc de rugăciune.” Apoi am încheiat un legământ cu Abraham şi cu Ismail: “Curăţiţi Casa Mea pentru cei care o înconjoară, pentru cei care chibzuiesc aici, pentru cei care îngenunchează, pentru cei care se prosternează
(Noi preda racla Ka aba) focal punct popor ferit sanctuar. Tu întrebuinta Abraham's racla as rugaciune casa. Noi împuternici Abraham Ismail Tu purifica Meu casa ala visita ala cine trai acolo ala prora trânti
ªi am facut Noi Casa loc de revenire pentru oameni ºi refugiu [ºi am zis] : "Þineþi locul lui Avraam ca loc de rugaciune!"ºi am incheiat cu Avraam ºi Ismail legamant [cerandu-le]
ªi am fãcut Noi Casa loc de revenire pentru oameni ºi refugiu [ºi am zis] : "Þineþi locul lui Avraam ca loc de rugãciune!"ºi am încheiat cu Avraam ºi Ismail legãmânt [cerându-le]

Rundi

N’igihe twagira ingoro y’Imana ntagatifu ngo habe ari ahantu hagenderwa n’abantu bose kandi habe ari ahantu h’amahoro naho yahora ahagarira intumwa y’Imana Ibrahimu (iii), muce muhagira ngo habe ari ahantu hugusengera, rero twarahanuye intumwa y’Imana Ibrahiimu (iii) hamwe na Ismaili (iii) n’ukuba bwira duti:- ni musukure iyo nzu yanje kubera abantu bakikuza iyo ngoro hamwe n’abayivyagira mwo hamwe n’abunama n’ugupfukamira ngaho nyene

Russian

Cand am facut Casa loc de credinta si de pelerinaj, am spus: “Luati locul in care a stat Abraham ca loc de rugaciune.” Apoi am incheiat un legamant cu Abraham si cu Ismail: “Curatiti Casa Mea pentru cei care o inconjoara, pentru cei care chibzuiesc aici, pentru cei care ingenuncheaza, pentru cei care se prosterneaza
И (напомни людям, о, Пророк) как, Мы сделали [превратили] этот дом [Каабу] местом возвращения для людей (куда они возвращаются для совершения паломничества и которое они вспоминают перед каждой молитвой, когда берут молитвенное направление) и безопасным местом (где люди в безопасности за себя и за свое имущество, и даже деревья и травы в безопасности от срывания): «И возьмите себе [сделайте] из места стояния Ибрахима [[Место стояния Ибрахима – камень со следами ног пророка Ибрахима, мир ему, на котором он стоял во время строительства Каабы. Около этого места паломник совершает молитву после обхода Каабы.]] место для совершения молитвы». И Мы заповедали Ибрахиму и Исмаилу: «Очистите Мой дом [Каабу, принадлежащую Мне] (от видимой и невидимой скверны) для совершающих обход [таваф], и пребывающих [находящихся там с целью поклонения Аллаху], и преклоняющихся [совершающих поясные поклоны Аллаху], и падающих ниц [совершающих земные поклоны Аллаху]!»
Vot My sdelali Dom (Kaabu) pristanishchem dlya lyudey i bezopasnym mestom. Sdelayte zhe mesto Ibrakhima (Avraama) mestom moleniya. My poveleli Ibrakhimu (Avraamu) i Ismailu (Izmailu) ochistit' Moy Dom (Kaabu) dlya sovershayushchikh obkhod, prebyvayushchikh, klanyayushchikhsya i padayushchikh nits
Вот Мы сделали Дом (Каабу) пристанищем для людей и безопасным местом. Сделайте же место Ибрахима (Авраама) местом моления. Мы повелели Ибрахиму (Аврааму) и Исмаилу (Измаилу) очистить Мой Дом (Каабу) для совершающих обход, пребывающих, кланяющихся и падающих ниц
My naznachili etot dom v sborishche i ubezhishche lyudyam: derzhite dlya sebya mesto Avraamovo mol'bishchem. My zapovedali Avraamu i Ismailu: "Oba vy vnushite, chtoby dom Moy blagogoveyno chtili sovershayushchiye vokrug yego obkhody, provodyashchiye v nom vremya v blagochestivykh dumakh, preklanyayushchiyesya i poklanyayushchiyesya do zemli
Мы назначили этот дом в сборище и убежище людям: держите для себя место Авраамово мольбищем. Мы заповедали Аврааму и Исмаилу: "Оба вы внушите, чтобы дом Мой благоговейно чтили совершающие вокруг его обходы, проводящие в нём время в благочестивых думах, прекланяющиеся и покланяющиеся до земли
I vot, sdelali My etot dom sborishchem dlya lyudey i nadezhnym mestom: "I voz'mite sebe mesto Ibrakhima mestom moleniya". I My zapovedali Ibrakhimu i Ismailu: "Ochistite Moy dom dlya sovershayushchikh obkhod, i prebyvayushchikh, i preklonyayushchikhsya, i padayushchikh nits
И вот, сделали Мы этот дом сборищем для людей и надежным местом: "И возьмите себе место Ибрахима местом моления". И Мы заповедали Ибрахиму и Исмаилу: "Очистите Мой дом для совершающих обход, и пребывающих, и преклоняющихся, и падающих ниц
[Vspomni,] kak my sdelali Mekkanskiy dom mestom sbora i pribezhishchem dlya lyudey. Sdelayte zhe mesto stoyaniya Ibrakhima mestom sversheniya molitvy. My poveleli Ibrakhimu i Ismailu: "Soderzhite v chistote moy dom dlya sovershayushchikh obkhod vokrug nego, dlya uyedinyayushchikhsya, preklonyayushchikhsya i padayushchikh nits
[Вспомни,] как мы сделали Мекканский дом местом сбора и прибежищем для людей. Сделайте же место стояния Ибрахима местом свершения молитвы. Мы повелели Ибрахиму и Исмаилу: "Содержите в чистоте мой дом для совершающих обход вокруг него, для уединяющихся, преклоняющихся и падающих ниц
Vspomnite takzhe istoriyu stroitel'stva Neprikosnovennoy mecheti v Mekke Ibrakhimom i yego synom Ismailom. V etoy istorii - uveshchevaniye dlya tekh, u kotorykh chistyye serdtsa. Vspomnite zhe, chto My sdelali etot Svyashchennyy Dom bezopasnym i nadozhnym priyutom dlya lyudey. I My prikazali lyudyam sdelat' mesto stoyaniya Ibrakhima pri stroitel'stve Kaaby mestom dlya molitvy. I My zapovedali Ibrakhimu i yego synu Ismailu ochistit' Dom ot skverny i prevratit' v Svyashchennoye mesto dlya sovershayushchikh obkhod, preklonyayushchikhsya v molitve pered Allakhom i prebyvayushchikh v nom dlya pokloneniya Allakhu
Вспомните также историю строительства Неприкосновенной мечети в Мекке Ибрахимом и его сыном Исмаилом. В этой истории - увещевание для тех, у которых чистые сердца. Вспомните же, что Мы сделали этот Священный Дом безопасным и надёжным приютом для людей. И Мы приказали людям сделать место стояния Ибрахима при строительстве Каабы местом для молитвы. И Мы заповедали Ибрахиму и его сыну Исмаилу очистить Дом от скверны и превратить в Священное место для совершающих обход, преклоняющихся в молитве перед Аллахом и пребывающих в нём для поклонения Аллаху
I (vspomnite): naznachili My etot Dom Dlya sobiraniya lyudey v"yedino I bezopasnym mestom (dlya lyudey), - Voz'mite mesto Ibrakhima dlya sebya molel'ney. Postavili v Zavet My Ibrakhimu i yego synu Ismailu Ochistit' etot Dom (ot skverny) Dlya sovershayushchikh obkhod, Dlya predayushchikhsya (blagochestivym dumam), Dlya preklonivshikhsya (v molitve pred Allakhom), Prostertykh nits pred imenem Yego
И (вспомните): назначили Мы этот Дом Для собирания людей въедино И безопасным местом (для людей), - Возьмите место Ибрахима для себя молельней. Поставили в Завет Мы Ибрахиму и его сыну Исмаилу Очистить этот Дом (от скверны) Для совершающих обход, Для предающихся (благочестивым думам), Для преклонившихся (в молитве пред Аллахом), Простертых ниц пред именем Его

Serbian

И када Ми Кабу учинисмо уточиштем и сигурним местом за људе: „Нека вам место на којем је Аврам стајао буде простор где ћете молитву да обављате!“ И Авраму и Јишмаелу смо наредили: „Храм Мој очистите за оне који га буду обилазили, коју буду ту боравили и који молитву буду обављали.“

Shona

Uye (rangarirai) apo takaita imba (Ka’bah) senzvimbo yokuzororera yevanhu vose, uye nzvimbo yorunyararo. Uyezve itai (maMuslim) kuti Maqaam (nzvimbo) yaIbrahim (kana kuti dombo iro raimira Ibrahim paaivaka Ka’bah) senzvimbo yokunamatira (imwe yeminamato yenyu semuenzaniso maRaka’aat maviri mushure meTawaaf yeKa’bah kuMakkah). Uye ndakava ndinokomekedza Ibrahim (Abrahamu) naIsmael (Ishumaeri) ndikati munofanira kuchenura imba yangu (Ka’bah kuMakkah) kuitira avo vanoitenderera kana kugaramo (I’itikaf), kana kukotamisa huso kana kupfugama (mairi vachinamata)

Sindhi

۽ جڏھن بيت الله کي ماڻھن جي موٽڻ جو ماڳ ۽ امن جو ھنڌ مقرر ڪيوسون، ۽ (ھن امت کي حُڪم ڪيوسون) ته مقام ابراھيم کي (به) نماز پڙھڻ جي جاءِ ڪري وٺو، ۽ ابراھيم ۽ اسمٰعيل کي وصيّت ڪئي سون ته منھنجي گھر کي طواف ڪندڙن ۽ اعتڪاف وارن ۽ رڪوع (۽) سجدي ڪندڙن لاءِ پاڪ رکو

Sinhala

(makkavehi ibrahim idi kala kahba namæti) nivasa minisun sendu vana sthanayak vasayenda, (ovunta) araksava sapaya dena (sthanayak) bavatada, api pat kala avasthavedi “(visvasavantayini!) (ehi) ibrahim sitagena siti sthanaya oba namadina sthanaya bavata taba ganu” (yayi niyoga kalemu). tavada “(haj kirimata ehi pæmina), eya vata gaman (tavaf) karannantada, deviyanva sihi kirimata (ehi) rændi sitinnantada, nævi hisa nava (ehi namadi)nnantada mage (ema) nivasa parisuddha sthanayak bavata pat kara tabanu” yayi ibrahim vetinda ismayil vetinda api porondu laba gattemu
(makkāvehi ibrāhīm idi kaḷa kaḥbā namæti) nivasa minisun sēndu vana sthānayak vaśayenda, (ovunṭa) ārakṣāva sapayā dena (sthānayak) bavaṭada, api pat kaḷa avasthāvēdī “(viśvāsavantayini!) (ehi) ibrāhīm siṭagena siṭi sthānaya oba namadina sthānaya bavaṭa tabā ganu” (yayi niyōga kaḷemu). tavada “(haj kirīmaṭa ehi pæmiṇa), eya vaṭā gaman (tavāf) karannanṭada, deviyanva sihi kirīmaṭa (ehi) ræn̆dī siṭinnanṭada, nævī hisa navā (ehi namadi)nnanṭada magē (ema) nivasa pariśuddha sthānayak bavaṭa pat kara tabanu” yayi ibrāhīm vetinda ismāyīl vetinda api porondu labā gattemu
(මක්කාවෙහි ඉබ්රාහීම් ඉදි කළ කඃබා නමැති) නිවස මිනිසුන් සේන්දු වන ස්ථානයක් වශයෙන්ද, (ඔවුන්ට) ආරක්ෂාව සපයා දෙන (ස්ථානයක්) බවටද, අපි පත් කළ අවස්ථාවේදී “(විශ්වාසවන්තයිනි!) (එහි) ඉබ්රාහීම් සිටගෙන සිටි ස්ථානය ඔබ නමදින ස්ථානය බවට තබා ගනු” (යයි නියෝග කළෙමු). තවද “(හජ් කිරීමට එහි පැමිණ), එය වටා ගමන් (තවාෆ්) කරන්නන්ටද, දෙවියන්ව සිහි කිරීමට (එහි) රැඳී සිටින්නන්ටද, නැවී හිස නවා (එහි නමදි)න්නන්ටද මගේ (එම) නිවස පරිශුද්ධ ස්ථානයක් බවට පත් කර තබනු” යයි ඉබ්රාහීම් වෙතින්ද ඉස්මායීල් වෙතින්ද අපි පොරොන්දු ලබා ගත්තෙමු
tavada sihipat karanu .ema nivasa ( makkave pihiti al kahbava) janaya ta særisarana sthanayak lesa da, abhayadayi lesa da api pat kalemu. tava da numbala ibrahim ge sthanaya næmadum sthanayak lesa ganu. mage nivasa tavaf (vata gaman) karannan ta da, ihtikaf (rændi) sitinnan ta da, rukuu karannan ta da, sujud karannan ta da pavitra kara tabana men ibrahim ha ismail yana dedenagen api porondu laba gattemu
tavada sihipat karanu .ema nivasa ( makkāvē pihiṭi al kaḥbāva) janayā ṭa særisarana sthānayak lesa da, abhayadāyī lesa da api pat kaḷemu. tava da num̆balā ibrāhīm gē sthānaya næmadum sthānayak lesa ganu. māgē nivasa tavāf (vaṭā gaman) karannan ṭa da, iḥtikāf (ræn̆dī) siṭinnan ṭa da, rukūu karannan ṭa da, sujūd karannan ṭa da pavitra kara tabana men ibrāhīm hā ismāīl yana dedenāgen api porondu labā gattemu
තවද සිහිපත් කරනු .එම නිවස ( මක්කාවේ පිහිටි අල් කඃබාව) ජනයා ට සැරිසරන ස්ථානයක් ලෙස ද, අභයදායී ලෙස ද අපි පත් කළෙමු. තව ද නුඹලා ඉබ්‍රාහීම් ගේ ස්ථානය නැමදුම් ස්ථානයක් ලෙස ගනු. මාගේ නිවස තවාෆ් (වටා ගමන්) කරන්නන් ට ද, ඉඃතිකාෆ් (රැඳී) සිටින්නන් ට ද, රුකූඋ කරන්නන් ට ද, සුජූද් කරන්නන් ට ද පවිත්‍ර කර තබන මෙන් ඉබ්‍රාහීම් හා ඉස්මාඊල් යන දෙදෙනාගෙන් අපි පොරොන්දු ලබා ගත්තෙමු

Slovak

(My rendered shrine Ka aba) focal point ludia safe sanctuary. Ona pouzivat Abraham's shrine mat rad prayer dom. My zmocnit Abraham Ismail Ona purify Moj dom those visit those zit there those bow prostrate

Somali

Oo waa tii aan ka dhignay Beydka rug ay dadku ugu soo qasdaan (Xaj iyo Cumro) iyo meel aamin ah. Oo ka dhigta meel lagu tukado maqaamkii Ibraahiim. Oo Waxaanu xil saarnay Ibraahiim iyo Ismaaciil Annagoo leh: U daahiriya Beydkayga kuwa soo siyaarta, iyo kuwa ku ictikaafa, iyo kuwa rukuuca (oo) sujuuda
xusuuso markaan ka yeeley baydka (Kaebada) meel Dadku ku kulmo, iyo Nabadgalyo kana yeesha Maqaamka Ibrahim meel lagu tukado, waxaan u waxyoonay Nabi Ibrahim iyo Ismaaeiil inay u daahiriyaan baydkayaga kuwa dhawaafi, kuwa ku nagi, iyo kuwa Rukuuei ee sujuudi
xusuuso markaan ka yeeley baydka (Kacbada) meel Dadku ku kulmo, iyo Nabadgalyo kana yeesha Maqaamka Ibrahim meel lagu tukado, waxaan u waxyoonay Nabi Ibrahim iyo Ismaaeiil inay u daahiriyaan baydkayaga kuwa dhawaafi, kuwa ku nagi, iyo kuwa Rukuuei ee sujuudi

Sotho

Ruri Re entse ntlo (Kaaba ) ho ba sebaka sa khobokano ho batho, e bile e le ntlo ea polokeho, Ra Re: “Khethang sebaka seo Abrahama a neng a ema ho sona ha a etsa thapelo hoba sebaka sa lona sa thapelo.” Ra etsa selekane le Abrahama le Ishmaele, Ra Re: “Hloekisang ntlo ea ka sebakeng sa batla e kopela har’e, le ho batla kopanela ho eona, le ho ba inamang le hona ho ithapalatsa thapelong ka har’a eona

Spanish

Recordad cuando hicimos de La Casa [la Kabah] un lugar de reunion y seguridad para los hombres. Tomad el sitial de Abraham [Ibrahim] como oratorio [rezad detras de la piedra sobre la cual se paro el Profeta Abraham [Ibrahim] mientras construia la Kabah]. Y le inspiramos a Abraham [Ibrahim] e Ismael [Ismail] que purifiquen Mi Casa para quienes la circunvalen, hagan retiro y oren en ella
Recordad cuando hicimos de La Casa [la Kábah] un lugar de reunión y seguridad para los hombres. Tomad el sitial de Abraham [Ibrahim] como oratorio [rezad detrás de la piedra sobre la cual se paró el Profeta Abraham [Ibrahim] mientras construía la Kábah]. Y le inspiramos a Abraham [Ibrahim] e Ismael [Ismail] que purifiquen Mi Casa para quienes la circunvalen, hagan retiro y oren en ella
Y (recuerda) cuando hicimos de la Kaaba[45] un lugar que los hombres visitan con asiduidad y un refugio seguro para la gente. ¡Tomad (oh, gentes) la roca sobre la que se alzaba Abraham (para construir la Kaaba) como un lugar de culto![46]Y ordenamos a Abraham y a Ismael purificar la Casa (la Kaaba) para aquellos que la circunvalasen (como acto de adoracion), para quienes buscaran en ella un lugar de retiro para adorar a Al-lah o para quienes alli rezaran inclinandose y postrandose. normalmente como el punto donde se situa el iman (imam en arabe) para dirigir el rezo en congregacion
Y (recuerda) cuando hicimos de la Kaaba[45] un lugar que los hombres visitan con asiduidad y un refugio seguro para la gente. ¡Tomad (oh, gentes) la roca sobre la que se alzaba Abraham (para construir la Kaaba) como un lugar de culto![46]Y ordenamos a Abraham y a Ismael purificar la Casa (la Kaaba) para aquellos que la circunvalasen (como acto de adoración), para quienes buscaran en ella un lugar de retiro para adorar a Al-lah o para quienes allí rezaran inclinándose y postrándose. normalmente como el punto donde se sitúa el imán (imam en árabe) para dirigir el rezo en congregación
Y (recuerda) cuando hicimos de la Kaaba[45] un lugar que los hombres visitan con asiduidad y un refugio seguro para la gente. ¡Tomen, hombres, la roca sobre la que se alzaba Abraham (para construir la Kaaba) como un lugar de culto![46] Y ordenamos a Abraham y a Ismael purificar la Casa (la Kaaba) para aquellos que la circunvalasen (como acto de adoracion), para quienes buscaran en ella un lugar de retiro para adorar a Al-lah o para quienes alli rezaran inclinandose y postrandose. normalmente como el punto donde se situa el Imam para dirigir el rezo en congregacion
Y (recuerda) cuando hicimos de la Kaaba[45] un lugar que los hombres visitan con asiduidad y un refugio seguro para la gente. ¡Tomen, hombres, la roca sobre la que se alzaba Abraham (para construir la Kaaba) como un lugar de culto![46] Y ordenamos a Abraham y a Ismael purificar la Casa (la Kaaba) para aquellos que la circunvalasen (como acto de adoración), para quienes buscaran en ella un lugar de retiro para adorar a Al-lah o para quienes allí rezaran inclinándose y postrándose. normalmente como el punto donde se sitúa el Imam para dirigir el rezo en congregación
Y cuando hicimos de la Casa lugar de reunion y de refugio para los hombres. Y: «¡Haced del lugar de Abraham un oratorio!» Y concertamos una alianza con Abraham e Ismael: que purificaran Mi Casa para los que dieran las vueltas, para los que acudieran a hacer un retiro, a inclinarse y a prosternarse
Y cuando hicimos de la Casa lugar de reunión y de refugio para los hombres. Y: «¡Haced del lugar de Abraham un oratorio!» Y concertamos una alianza con Abraham e Ismael: que purificaran Mi Casa para los que dieran las vueltas, para los que acudieran a hacer un retiro, a inclinarse y a prosternarse
Y, HE AHI, que hicimos del Templo un centro al que la gente pudiera acudir una y otra vez, y un lugar de refugio: tomad, pues como lugar de oracion el lugar en el que Abraham se situaba. Y encomendamos esto a Abraham e Ismail: “Purificad Mi Templo para los que han de dar vueltas en torno a el, los que permaneceran en retiro junto a el y los que se inclinaran y se postraran [en oracion].”
Y, HE AHÍ, que hicimos del Templo un centro al que la gente pudiera acudir una y otra vez, y un lugar de refugio: tomad, pues como lugar de oración el lugar en el que Abraham se situaba. Y encomendamos esto a Abraham e Ismail: “Purificad Mi Templo para los que han de dar vueltas en torno a él, los que permanecerán en retiro junto a él y los que se inclinarán y se postrarán [en oración].”
Y [recuerden] cuando hice de La Casa [la Ka‘bah] un lugar de reunion y refugio para la gente. "[Oh creyentes] Tomen el sitial de Abraham como lugar de oracion". Y cuando indique a Abraham e Ismael: "Purifiquen Mi Casa para quienes vengan a hacer el rito de la circunvalacion y el retiro espiritual, y los que se inclinen y prosternen durante su oracion
Y [recuerden] cuando hice de La Casa [la Ka‘bah] un lugar de reunión y refugio para la gente. "[Oh creyentes] Tomen el sitial de Abraham como lugar de oración". Y cuando indiqué a Abraham e Ismael: "Purifiquen Mi Casa para quienes vengan a hacer el rito de la circunvalación y el retiro espiritual, y los que se inclinen y prosternen durante su oración
Y [recuerda] cuando establecimos la Casa como un lugar de reunion y de seguridad para las gentes. «¡Tomad el sitio de Abraham como un lugar de oracion!» Y encargamos a Abraham e Ismael que purificasen Mi casa para los que la circunvalan y los que permanecen en ella en adoracion y los que inclinan su cabeza y los que ponen su frente en el suelo
Y [recuerda] cuando establecimos la Casa como un lugar de reunión y de seguridad para las gentes. «¡Tomad el sitio de Abraham como un lugar de oración!» Y encargamos a Abraham e Ismael que purificasen Mi casa para los que la circunvalan y los que permanecen en ella en adoración y los que inclinan su cabeza y los que ponen su frente en el suelo

Swahili

Na Kumbuka, ewe Nabii, wakati tulipoifanya Alkaba ni marejeo ya watu; wanakuja kuikusudia, kisha wanarudi makwao kwa watu wao, kisha wanairudia tena, ni makusanyiko yao katika Hija, Umra, kutufu na kuswali, na pia ni amani kwao: hakuna adui anayewashambulia wakiwa hapo na tukasema, “Pafanyeni hapo Maqām Ibrāhīm ni mahali pa kuswali. Maqām Ibrāhīn ni jiwe ambalo Ibrāhīm alisimama juu yake alipokuwa akijenga Alkaba. Na tulimletea Wahyi Ibrahīm na mtoto wake Ismāīl kwa kuwaambia, «Isafisheni Nyumba Yangu na kila najisi na uchafu kwa ajili ya wenye kuabudu kwa kutufu pambizoni mwa Alkaba au kuketi Itikafu (I’tikāf) Msikitini na kuswali hapo.”
Na kumbukeni tulipo ifanya ile Nyumba (ya Alkaaba) iwe pahala pa kukusanyikia watu na pahala pa amani. Na alipo kuwa akisimama Ibrahim pafanyeni pawe pa kusalia. Na tuliagana na Ibrahim na Ismail: Itakaseni Nyumba yangu kwa ajili ya wanao izunguka kwa kut'ufu na wanao jitenga huko kwa ibada, na wanao inama na kusujudu

Swedish

OCH [MINNS att] Vi gjorde Helgedomen till en samlingsplats for manniskorna och en fristad [for forfoljda]. Valj darfor platsen dar Abraham [en gang] stod for er bon. Och Vi gav Abraham och Ismael uppdraget att rena Helgedomen for dem som skall vandra runt den, och for dem som dar skall dra sig tillbaka i stillhet, och for dem som skall boja rygg och knan och falla ned pa sina ansikten [i tillbedjan]
OCH [MINNS att] Vi gjorde Helgedomen till en samlingsplats för människorna och en fristad [för förföljda]. Välj därför platsen där Abraham [en gång] stod för er bön. Och Vi gav Abraham och Ismael uppdraget att rena Helgedomen för dem som skall vandra runt den, och för dem som där skall dra sig tillbaka i stillhet, och för dem som skall böja rygg och knän och falla ned på sina ansikten [i tillbedjan]

Tajik

Va Ka'ʙaro coi cam'savi va makoni amni mardum soxtem. Maqomi Iʙrohimro namozgohi xes gired. Mo Iʙrohim va Ismoilro farmon dodem: «Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu muqimon va roke'onu socidon pokiza dored!»
Va Ka'ʙaro çoi çam'şavī va makoni amni mardum soxtem. Maqomi Iʙrohimro namozgohi xeş gired. Mo Iʙrohim va Ismoilro farmon dodem: «Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu muqimon va roke'onu soçidon pokiza dored!»
Ва Каъбаро ҷои ҷамъшавӣ ва макони амни мардум сохтем. Мақоми Иброҳимро намозгоҳи хеш гиред. Мо Иброҳим ва Исмоилро фармон додем: «Хонаи маро барои тавофкунандагону муқимон ва рокеъону соҷидон покиза доред!»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Ka'ʙaro coi cam'savi (ʙaroi hac, umra, tavof va namoz) va makoni amni mardum soxtem. Va dusman ʙa onco ƣajrati daromadan nadorad. Va guftem: Maqomi Iʙrohimro namozgohi xes gired. Ba sui Iʙrohim va pisaras Ismoil vahj firistodem: «Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu e'tikofkunandagon va ruku'u sacdakunandagon pokiza dored!»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or, vaqte ki Ka'ʙaro çoi çam'şavī (ʙaroi haç, umra, tavof va namoz) va makoni amni mardum soxtem. Va duşman ʙa onço ƣajrati daromadan nadorad. Va guftem: Maqomi Iʙrohimro namozgohi xeş gired. Ba sūi Iʙrohim va pisaraş Ismoil vahj firistodem: «Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu e'tikofkunandagon va rukū'u saçdakunandagon pokiza dored!»
Эй Паёмбар, ба ёд ор, вақте ки Каъбаро ҷои ҷамъшавӣ (барои ҳаҷ, умра, тавоф ва намоз) ва макони амни мардум сохтем. Ва душман ба онҷо ғайрати даромадан надорад. Ва гуфтем: Мақоми Иброҳимро намозгоҳи хеш гиред. Ба сӯи Иброҳим ва писараш Исмоил ваҳй фиристодем: «Хонаи маро барои тавофкунандагону эътикофкунандагон ва рукӯъу саҷдакунандагон покиза доред!»
Va [jod kun az] hangome ki xonai [Ka'ʙa] – ro mahalli ʙozgast [-i hocijoni mustoq] va [coji] amne ʙaroi mardum qaror dodem va [muqarrar kardem, ki] maqomi Iʙrohimro namozgohe ʙaroi xes intixoʙ kuned va mo ʙa Iʙrohim va Ismoil vahj kardem, ki: "Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu mu'takifon va ruku'u sucudkunandagon [namozguzoron] poku pokiza kuned
Va [jod kun az] hangome ki xonai [Ka'ʙa] – ro mahalli ʙozgaşt [-i hoçijoni muştoq] va [çoji] amne ʙaroi mardum qaror dodem va [muqarrar kardem, ki] maqomi Iʙrohimro namozgohe ʙaroi xeş intixoʙ kuned va mo ʙa Iʙrohim va Ismoil vahj kardem, ki: "Xonai maro ʙaroi tavofkunandagonu mu'takifon va ruku'u suçudkunandagon [namozguzoron] poku pokiza kuned
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки хонаи [Каъба] – ро маҳалли бозгашт [-и ҳоҷиёни муштоқ] ва [ҷойи] амне барои мардум қарор додем ва [муқаррар кардем, ки] мақоми Иброҳимро намозгоҳе барои хеш интихоб кунед ва мо ба Иброҳим ва Исмоил ваҳй кардем, ки: "Хонаи маро барои тавофкунандагону муътакифон ва рукуъу суҷудкунандагон [намозгузорон] поку покиза кунед

Tamil

(makkavil iprahim kattiya ‘ka'apa' ennum) vittai manitarkal otunkum itamakavum, (avarkalukku) patukappu alikkakkutiyatakavum nam akkiyirukkirom. (Atil) iprahim ninra itattai (nampikkaiyalarkale!) Ninkal tolum itamaka vaittuk kollunkal. ‘‘(Hajju ceyya anku vantu) atai currupavarkalukkum, tiyanam puriya (atil) tankupavarkalukkum, kunintu ciram pani(ntu atil tolu)pavarkalukkum enatu anta vittai cuttamanataka akki vaiyunkal'' enru iprahimitattilum ismayilitattilum nam vakkuruti vankiyirukkirom
(makkāvil ipṟāhīm kaṭṭiya ‘ka'apā' eṉṉum) vīṭṭai maṉitarkaḷ otuṅkum iṭamākavum, (avarkaḷukku) pātukāppu aḷikkakkūṭiyatākavum nām ākkiyirukkiṟōm. (Atil) ipṟāhīm niṉṟa iṭattai (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ toḻum iṭamāka vaittuk koḷḷuṅkaḷ. ‘‘(Hajjū ceyya aṅku vantu) atai cuṟṟupavarkaḷukkum, tiyāṉam puriya (atil) taṅkupavarkaḷukkum, kuṉintu ciram paṇi(ntu atil toḻu)pavarkaḷukkum eṉatu anta vīṭṭai cuttamāṉatāka ākki vaiyuṅkaḷ'' eṉṟu ipṟāhīmiṭattilum ismāyīliṭattilum nām vākkuṟuti vāṅkiyirukkiṟōm
(மக்காவில் இப்றாஹீம் கட்டிய ‘கஅபா' என்னும்) வீட்டை மனிதர்கள் ஒதுங்கும் இடமாகவும், (அவர்களுக்கு) பாதுகாப்பு அளிக்கக்கூடியதாகவும் நாம் ஆக்கியிருக்கிறோம். (அதில்) இப்றாஹீம் நின்ற இடத்தை (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் தொழும் இடமாக வைத்துக் கொள்ளுங்கள். ‘‘(ஹஜ்ஜூ செய்ய அங்கு வந்து) அதை சுற்றுபவர்களுக்கும், தியானம் புரிய (அதில்) தங்குபவர்களுக்கும், குனிந்து சிரம் பணி(ந்து அதில் தொழு)பவர்களுக்கும் எனது அந்த வீட்டை சுத்தமானதாக ஆக்கி வையுங்கள்'' என்று இப்றாஹீமிடத்திலும் இஸ்மாயீலிடத்திலும் நாம் வாக்குறுதி வாங்கியிருக்கிறோம்
(Itaiyum ennip parunkal; "kahpa ennum) vittai nam makkal otunkum itamakavum innum, patukappana itamakavum akkinom;. Iprahim ninra itattai - makamu iprahimai - tolum itamaka ninkal akkikkollunkal" (enrum nam connom). Innum'en vittaic curri varupavarkal, tankiyiruppavarkal, rukuh ceypavarkal, sujutu ceypavarkal akiyorukkakat tuymaiyaka atanai vaittirukka ventum' enru iprahimitamiruntum, ismayilitamiruntum nam uruti moli vankinom
(Itaiyum eṇṇip pāruṅkaḷ; "kaḥpā eṉṉum) vīṭṭai nām makkaḷ otuṅkum iṭamākavum iṉṉum, pātukāppāṉa iṭamākavum ākkiṉōm;. Iprāhīm niṉṟa iṭattai - makāmu iprāhīmai - toḻum iṭamāka nīṅkaḷ ākkikkoḷḷuṅkaḷ" (eṉṟum nām coṉṉōm). Iṉṉum'eṉ vīṭṭaic cuṟṟi varupavarkaḷ, taṅkiyiruppavarkaḷ, rukūḥ ceypavarkaḷ, sujūtu ceypavarkaḷ ākiyōrukkākat tūymaiyāka ataṉai vaittirukka vēṇṭum' eṉṟu iprāhīmiṭamiruntum, ismāyīliṭamiruntum nām uṟuti moḻi vāṅkiṉōm
(இதையும் எண்ணிப் பாருங்கள்; "கஃபா என்னும்) வீட்டை நாம் மக்கள் ஒதுங்கும் இடமாகவும் இன்னும், பாதுகாப்பான இடமாகவும் ஆக்கினோம்;. இப்ராஹீம் நின்ற இடத்தை - மகாமு இப்ராஹீமை - தொழும் இடமாக நீங்கள் ஆக்கிக்கொள்ளுங்கள்" (என்றும் நாம் சொன்னோம்). இன்னும் 'என் வீட்டைச் சுற்றி வருபவர்கள், தங்கியிருப்பவர்கள், ருகூஃ செய்பவர்கள், ஸுஜூது செய்பவர்கள் ஆகியோருக்காகத் தூய்மையாக அதனை வைத்திருக்க வேண்டும்' என்று இப்ராஹீமிடமிருந்தும், இஸ்மாயீலிடமிருந்தும் நாம் உறுதி மொழி வாங்கினோம்

Tatar

Янә хәтерләгез! Кәгъбатулланы кешеләргә кайтачак урын итеп кылдык. (Бөтен дөньядан мөселманнар анда барып һәр елны хаҗ гамәлләрен үтиләр.) Шулай үк Кәгъбатулланы кешеләргә имин урын итеп кылдык. Инде Ибраһим г-м аяк баскан урынны намаз укый торган урын итеп алыгыз! Ягъни Кәгьба әйләнәсендә намаз укыгыз. Ибраһим г-м белән Исмәгыйль г-мгә әмер кылдык: "Хаҗ кылучылар, вә Мәккәдә торучылар һәм кәгъба әйләнәсендә намаз укучылар өчен Минем өем-Кәгъбаны сынымнардан, батыл диннән, бидәгать гамәлләрдән һәм нәҗесләрдән пакьлагыз!" – дип

Telugu

mariyu i (ka'abah) grhanni memu manavulanu taracuga sandarsince kendram (punyasthalam)ga mariyu santi nilayanga cesi, ibrahim nilabadina cotunu miru namaj cese sthalanga cesukondanna visayanni (jnapakam cesukondi). Mariyu memu ibrahim mariyu ismayil laku: "Na i grhanni pradaksina cesevari koraku, ekanta dhyanam (etikaph) patincevari koraku, vange (ruku'u cese) vari koraku mariyu sajdalu cese vari koraku parisud'dhanga uncandi." Ani nirdesincamu
mariyu ī (ka'abah) gr̥hānni mēmu mānavulanu taracugā sandarśin̄cē kēndraṁ (puṇyasthalaṁ)gā mariyu śānti nilayaṅgā cēsi, ibrāhīm nilabaḍina cōṭunu mīru namāj cēsē sthalaṅgā cēsukōṇḍanna viṣayānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi). Mariyu mēmu ibrāhīm mariyu ismāyīl laku: "Nā ī gr̥hānni pradakṣiṇa cēsēvāri korakū, ēkānta dhyānaṁ (ētikāph) pāṭin̄cēvāri korakū, vaṅgē (rukū'u cēsē) vāri korakū mariyu sajdālu cēsē vāri korakū pariśud'dhaṅgā un̄caṇḍi." Ani nirdēśin̄cāmu
మరియు ఈ (కఅబహ్) గృహాన్ని మేము మానవులను తరచుగా సందర్శించే కేంద్రం (పుణ్యస్థలం)గా మరియు శాంతి నిలయంగా చేసి, ఇబ్రాహీమ్ నిలబడిన చోటును మీరు నమాజ్ చేసే స్థలంగా చేసుకోండన్న విషయాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి). మరియు మేము ఇబ్రాహీమ్ మరియు ఇస్మాయీల్ లకు: "నా ఈ గృహాన్ని ప్రదక్షిణ చేసేవారి కొరకూ, ఏకాంత ధ్యానం (ఏతికాఫ్) పాటించేవారి కొరకూ, వంగే (రుకూఉ చేసే) వారి కొరకూ మరియు సజ్దాలు చేసే వారి కొరకూ పరిశుద్ధంగా ఉంచండి." అని నిర్దేశించాము
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మేము ఈ గృహాన్ని (కాబా గృహాన్ని) మానవులందరి పుణ్యక్షేత్రంగానూ, శాంతి నిలయంగానూ చేశాము. మీరు ఇబ్రాహీము నిలబడిన ప్రదేశాన్ని నమాజు స్థలంగా చేసుకోండి. “నా గృహాన్ని (సందర్శించి) ప్రదక్షిణ చేసేవారి కోసం, అక్కడ ఏతెకాఫ్‌ పాటించేవారి కోసం, రుకూ సజ్దాలు చేసేవారి కోసం మీరు దానిని పరిశుభ్రంగా, పరిశుద్ధంగా ఉంచాలి అని ఇబ్రాహీము, ఇస్మాయీలు నుంచి మేము వాగ్దానం తీసుకున్నాము

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di hı ban hlang nan pen thi klab ma sahrab mnusʹy læa pen thi plxdphay læa phwk cea cng yud xea pen thi yun khx ngxi brxhim pen thi lahmad theid læa rea di sang seiy kæ xi brxhim læa xis ma xi l wa cea thang sxng cng thakhwam saxad ban khxng kha pheux brrda phu tha kar deaa waf læa brrda phu tha kar xei ya ti kaf læa brrda phu thi tha ruka wa læa su yud
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ b̂ān h̄lạng nận pĕn thī̀ klạb mā s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn thī̀ plxdp̣hạy læa phwk cêā cng yụd xeā pĕn thī̀ yụ̄n k̄hx ngxi brxḥīm pĕn thī̀ lah̄mād t̄heid læa reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xī l ẁā cêā thậng s̄xng cng thảkhwām s̄axād b̂ān k̄hxng k̄ĥā pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ thả kār ḍeāa wāf læa brrdā p̄hū̂ thả kār xeī ya ti kāf læa brrdā p̄hū̂ thī̀ thả rukạ wa læa s̄u yūd
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้ให้บ้านหลังนั้นเป็นที่กลับมาสำหรับมนุษย์และเป็นที่ปลอดภัยและพวกเจ้าจงยึดเอาเป็นที่ยืนของอิบรอฮีม เป็นที่ละหมาดเถิด และเราได้สั่งเสียแก่อิบรอฮีม และอิสมาอีลว่า เจ้าทั้งสองจงทำความสะอาดบ้านของข้าเพื่อบรรดาผู้ทำการเฎาะวาฟ และบรรดาผู้ทำการเอียะติกาฟ และบรรดาผู้ที่ทำรุกัวะและสุยูด
Læa cng raluk thung khna thi rea di hı ban hlang nan pen thi klab ma sahrab mnusʹy læa pen thi plxdphay læa phwk cea cng yud xea pen thi yun khx ngxi brxhim pen thi lahmad theid læa rea di sang seiy kæ xi brxhim læa xis ma xi l wa cea thang sxng cng thakhwam saxad ban khxng kha pheux brrda phu tha kar deaa waf læa brrda phu tha kar xei ya ti kaf læa brrda phu thi tha ruka wa læa su yud
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ b̂ān h̄lạng nận pĕn thī̀ klạb mā s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn thī̀ plxdp̣hạy læa phwk cêā cng yụd xeā pĕn thī̀ yụ̄n k̄hx ngxi brxḥīm pĕn thī̀ lah̄mād t̄heid læa reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xī l ẁā cêā thậng s̄xng cng thảkhwām s̄axād b̂ān k̄hxng k̄ĥā pheụ̄̀x brrdā p̄hū̂ thả kār ḍeāa wāf læa brrdā p̄hū̂ thả kār xeī ya ti kāf læa brrdā p̄hū̂ thī̀ thả rukạ wa læa s̄u yūd
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้ให้บ้านหลังนั้นเป็นที่กลับมาสำหรับมนุษย์และเป็นที่ปลอดภัยและพวกเจ้าจงยึดเอาเป็นที่ยืนของอิบรอฮีม เป็นที่ละหมาดเถิด และเราได้สั่งเสียแก่อิบรอฮีม และอิสมาอีลว่า เจ้าทั้งสองจงทำความสะอาดบ้านของข้าเพื่อบรรดาผู้ทำการเฎาะวาฟ และบรรดาผู้ทำการเอียะติกาฟ และบรรดาผู้ที่ทำรุกัวะและสุยูด

Turkish

O sıralarda Ka'be'yi sevap kazanma yeri ve emniyet yurdu ettik. Ibrahim'in makamını namazgah edinin. Ibrahim'le Ismail'e de, evimi, donup dolasanlara, burada oturup ibadette bulunanlara, ruku ve sucud edenlere tertemiz tutun diye kesin emir verdik
O sıralarda Ka'be'yi sevap kazanma yeri ve emniyet yurdu ettik. İbrahim'in makamını namazgah edinin. İbrahim'le İsmail'e de, evimi, dönüp dolaşanlara, burada oturup ibadette bulunanlara, rüku ve sücud edenlere tertemiz tutun diye kesin emir verdik
Biz, Beyt´i (Kabe´yi) insanlara toplanma mahalli ve guvenli bir yer kıldık. Siz de Ibrahim´in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). Ibrahim ve Ismail´e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin Evim´i temiz tutun, diye emretmistik
Biz, Beyt´i (Kâbe´yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim´in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail´e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim´i temiz tutun, diye emretmiştik
Hani Evi (Ka'be’yi) insanlar icin bir toplanma ve guvenlik yeri kılmıstık. "Ibrahim'in makamını namaz yeri edinin", Ibrahim ve Ismail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa cekilenler ve ruku ve secde edenler icin temizleyin" diye ahid verdik
Hani Evi (Ka'be’yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik
Ve o vakit, Kabe’yi insanlar icin bir sevap ve emniyet yeri yapmıstık. Ey muminler, siz de Ibrahim’in makamından kendinize bir namazgah edinin. Ibrahim ile Ismail’e de soyle emretmistik: “- Evimi (kabe’yi) tavaf edenlere, orada ibadet kasdiyle oturanlara, ruku ve secde eden namaz kılıcılara tertemiz tutun.”
Ve o vakit, Kâbe’yi insanlar için bir sevap ve emniyet yeri yapmıştık. Ey müminler, siz de İbrahim’in makâmından kendinize bir namazgâh edinin. İbrahim ile İsmail’e de şöyle emretmiştik: “- Evimi (kâbe’yi) tavaf edenlere, orada ibadet kasdiyle oturanlara, rükû ve secde eden namaz kılıcılara tertemiz tutun.”
Ve hani biz Beytullah´ı insanlara donup varılacak toplantı, sevap ve emniyet yeri kılmıstık. Siz de Ibrahim´in makamından bir namazgah edinin! Ve Biz Ibrahim´le Ismail´e: «Evimi tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin tertemiz tutun,» diye vahyettik
Ve hani biz Beytullah´ı insanlara dönüp varılacak toplantı, sevap ve emniyet yeri kılmıştık. Siz de İbrahim´in makamından bir namazgah edinin! Ve Biz İbrahim´le İsmail´e: «Evimi tavaf edenler, ibâdete kapananlar, rükû ve secde edenler için tertemiz tutun,» diye vahyettik
Kabeyi, insanlar icin toplanma ve guven yeri kılmıstık. Ibrahim'in makamını namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, ruku ve secde edenler icin temiz tutun diye Ibrahim ve Ismail'e ahd verdik
Kabeyi, insanlar için toplanma ve güven yeri kılmıştık. İbrahim'in makamını namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için temiz tutun diye İbrahim ve İsmail'e ahd verdik
Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar icin bir sevap kazanma ve bir guven yeri kildik. Siz de Makam-i Ibrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrica Ibrahim ile Ismail'e soyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler icin, hem ibadete kapananlar icin, hem de ruku ve secde edenler icin tertemiz tutun
Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kildik. Siz de Makam-i Ibrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrica Ibrahim ile Ismail'e söyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun
Biz, Beyt'i (Kabe'yi) insanlara toplanma mahalli ve guvenli bir yer kıldık. Siz de Ibrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). Ibrahim ve Ismail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin Evim'i temiz tutun, diye emretmistik
Biz, Beyt'i (Kabe'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik
Kabeyi halk icin bir odak noktası ve bir guven yeri kıldık. Ibrahim'in makamını bir namaz yeri olarak kullanın. "Ziyaretciler, kendini ibadete verenler ve egilip secde edenler icin ikiniz Evimi temiz tutun," diye Ibrahim ve Ismail'i gorevlendirmistik
Kabeyi halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir namaz yeri olarak kullanın. "Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun," diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik
Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar icin bir sevap kazanma ve bir guven yeri kıldık. Siz de Makamı Ibrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca Ibrahim ile Ismail'e soyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler icin, hem ibadete kapananlar icin, hem de ruku ve secde edenler icin tertemiz tutun
Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makamı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun
Ve o vakit Kabe´yi insanlar icin donup varılacak sevap kazanma ve guvenilir bir yer kıldık. Siz de Ibrahim´in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve Ibrahim ile Ismail´e soyle emir verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler icin, hem ibadete kapananlar icin, hem de ruku ve secdeye varanlar icin tertemiz bulundurun.»
Ve o vakit Kabe´yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir bir yer kıldık. Siz de İbrahim´in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve İbrahim ile İsmail´e şöyle emir verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye varanlar için tertemiz bulundurun.»
Biz ta o zaman bu Beyt´i, insanlar icin bir sevap kazanma ve bir guven yeri kıldık. Siz de Makam- ı Ibrahim´den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca Ibrahim ile Ismail´e soyle ahid verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler icin, hem ibadete kapananlar icin, hem de ruku ve secde edenler icin tertemiz tutun!»
Biz ta o zaman bu Beyt´i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makam- ı İbrahim´den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail´e şöyle ahid verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!»
Hani Kabe´yi insanlar icin toplanma ve guven yeri yapmıstık. «Ibrahim´in makamını (Kabe´nin tumunu) namaz yeri edininiz» Ibrahim ile Ismail´e; «Bu evimi ziyaretciler, kendilerini ibadete adayanlar, ruku ve secde edenler icin temiz tutun» diye emir vermistik
Hani Kâbe´yi insanlar için toplanma ve güven yeri yapmıştık. «İbrahim´in makamını (Kâbe´nin tümünü) namaz yeri edininiz» İbrahim ile İsmail´e; «Bu evimi ziyaretçiler, kendilerini ibadete adayanlar, rüku ve secde edenler için temiz tutun» diye emir vermiştik
Hani Evi (Kabe´yi) insanlar icin bir toplanma ve guvenlik (emna) yeri kılmıstık. "Ibrahim´in makamını namaz yeri edinin". Ibrahim ve Ismail´e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa cekilenler ve ruku ve secde edenler icin temizleyin" diye ahid verdik
Hani Evi (Kabe´yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim´in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail´e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik
Hani Beyt (-i serifi, Kabey) i insanlar icin bir toplantı yeri ve emin bir mahal yapmısdık (hatırlayın). «Siz de Ibrahimin makamından bir namazgah edinin», Ibrahim ile Ismaile de: «Evimi tavaf edenler, (ibadet kasdıyle orada) kalanlar, ruku ve sucud eyleyenler (namaz kılanlar) icin titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermisdik
Hani Beyt (-i şerifi, Kâbey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emîn bir mahal yapmışdık (hatırlayın). «Siz de İbrâhîmin makamından bir namazgah edinin», İbrâhîm ile İsmâîle de: «Evimi tavaf edenler, (ibâdet kasdıyle orada) kalanlar, rükû ve sücûd eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermişdik
Hani; Biz Beyti insanlar icin bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıstık. Siz de Ibrahim´in makamından bir namazgah edinin. Ibrahim ile Ismail´e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar ruku ve secde edenler icin temizleyin, diye ahid vermistik
Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim´in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail´e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik
Hani Biz Beyt´i (Kabe´yi) insanlar icin sevap (kazanılacak) ve emin (bir yer) kılmıstık. Siz de Ibrahim´in makamından bir namaz yeri ittihaz edin (edinin) ve Biz, Ibrahim ve Ismail´e de soyle ahd (emr) etmistik: “Tavaf edenler, akifler (ibadet icin kalanlar), ruku ve secde edenler icin Beytim´i tertemiz tutun.”
Hani Biz Beyt´i (Kâbe´yi) insanlar için sevap (kazanılacak) ve emin (bir yer) kılmıştık. Siz de İbrâhîm´in makamından bir namaz yeri ittihaz edin (edinin) ve Biz, İbrâhîm ve İsmail´e de şöyle ahd (emr) etmiştik: “Tavaf edenler, akifler (ibadet için kalanlar), rükû ve secde edenler için Beytim´i tertemiz tutun.”
Ve iz cealnel beyte mesabetel lin nasi ve emna* vettehızu mim mekami ibrahıme musalla* ve ahidna ila ibrahıme ve ismaıyle en tahhira veytiye lit taifıne vel akifıne ver rukkeıs sucud
Ve iz cealnel beyte mesabetel lin nasi ve emna* vettehızu mim mekami ibrahıme müsalla* ve ahidna ila ibrahıme ve ismaıyle en tahhira veytiye lit taifıne vel akifıne ver rukkeıs sücud
Ve iz cealnal beyte mesabeten lin nasi ve emna(emnen), vettehizu min makamı ibrahime musalla(musallen) ve ahidna ila ibrahime ve ismaile en tahhira beytiye lit taifine vel akifine ver rukkais sucud(sucudi)
Ve iz cealnâl beyte mesâbeten lin nâsi ve emnâ(emnen), vettehizû min makâmı ibrâhîme musallâ(musallen) ve ahidnâ ilâ ibrâhîme ve ismâîle en tahhirâ beytiye lit tâifîne vel âkifîne ver rukkais sucûd(sucûdi)
O zaman Biz Mabed´i insanların tekrar tekrar yonelecegi bir hedef ve bir kutsal sıgınak yapmıstık: Oyleyse Ibrahim icin vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli edinin. Nitekim Biz, Ibrahim ve Ismail´e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf edecekler icin, onun yanında tefekkure dalacaklar icin ve (namazda) ruku ve secde edecekler icin temiz tutun
O zaman Biz Mabed´i insanların tekrar tekrar yöneleceği bir hedef ve bir kutsal sığınak yapmıştık: Öyleyse İbrahim için vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli edinin. Nitekim Biz, İbrahim ve İsmail´e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf edecekler için, onun yanında tefekküre dalacaklar için ve (namazda) rüku ve secde edecekler için temiz tutun
veiz ce`alne-lbeyte mesabetel linnasi veemna. vettehizu mim mekami ibrahime musalla. ve`ahidna ila ibrahime veisma`ile en tahhira beytiye littaifine vel`akifine verrukke`i-ssucud
veiẕ ce`alne-lbeyte meŝâbetel linnâsi veemnâ. vetteḫiẕû mim meḳâmi ibrâhîme müṣallâ. ve`ahidnâ ilâ ibrâhîme veismâ`île en ṭahhirâ beytiye liṭṭâifîne vel`âkifîne verrukke`i-ssücûd
Biz, Beyt’i (Ka'be'yi) insanlara toplanma mahalli ve guvenli bir yer kıldık ve siz de Ibrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (dedik). Ibrahim ve Ismail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin Evim'i temiz tutun, diye emretmistik
Biz, Beyt’i (Ka'be'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık ve siz de İbrâhim'in makamından bir namaz yeri edinin (dedik). İbrâhim ve İsmâil'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik
Kabe’yi insanlar icin toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmıs ve: -Ibrahim’in makamını namazgah edinin, Ibrahim ve Ismail’e de: -Beyt’imi tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermistik
Kâbe’yi insanlar için toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmış ve: -İbrahim’in makamını namazgah edinin, İbrahim ve İsmail’e de: -Beyt’imi tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermiştik
Kabe’yi insanlar icin toplanma yeri ve emniyet mahalli kıldık. Ve: Siz de Ibrahim’in makamını namazgah edinin. Ibrahim ve Ismail’e de: Beyt’imi tavaf edenler, itikafta bulunanlar, ruku ve secde edenler icin temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermistik
Kâbe’yi insanlar için toplanma yeri ve emniyet mahalli kıldık. Ve: Siz de İbrahim’in makamını namazgâh edinin. İbrahim ve İsmail’e de: Beyt’imi tavaf edenler, itikafta bulunanlar, rükû ve secde edenler için temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermiştik
Biz Beytullah'ı insanlara sevap kazanmaları icin toplantı ve guven yeri kıldık. Siz de Makam-ı Ibrahim’i namazgah edininiz! Ibrahim ile Ismail’e de: “Tavaf edenler, itikafa girenler, ruku ve secde edenler icin bu Evimi tertemiz bulundurun!” diye emretmistik. [14,35-41; 9,109; 22,26-29; 2,187, 3,97] {KM, Tekvin}
Biz Beytullâh'ı insanlara sevap kazanmaları için toplantı ve güven yeri kıldık. Siz de Makam-ı İbrâhim’i namazgâh edininiz! İbrâhim ile İsmâil’e de: “Tavaf edenler, itikâfa girenler, rükû ve secde edenler için bu Evimi tertemiz bulundurun!” diye emretmiştik. [14,35-41; 9,109; 22,26-29; 2,187, 3,97] {KM, Tekvin}
Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve guven yeri yaptık. Siz de Ibrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). Ibrahim ve Isma'il'e: "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, ruku ve secde edenler icin Ev'imi temizleyin!" diye emretmistik
Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsma'il'e: "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik
Hani Evi (Ka´beyi) insanlar icin bir toplanma ve guvenlik yeri kıldık. «Ibrahim´in makamını namaz yeri edinin», Ibrahim ve Ismail´e de, «Evi´mi tavaf edenler, itikafa cekilenler ve ruku ve secde edenler icin temizleyin» diye ahid verdik
Hani Evi (Kâ´beyi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kıldık. «İbrahim´in makamını namaz yeri edinin», İbrahim ve İsmail´e de, «Evi´mi tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rükû ve secde edenler için temizleyin» diye ahid verdik
Hani, biz Kabe’yi insanlara donus/toplantı ve guven yeri kılmıstık. Siz de Makam-ı Ibrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. Ibrahim ve Ismail’e: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku ve secde edenler icin evimi (Kabe’yi) tertemiz tutun!" diye emrettik
Hani, biz Kâbe’yi insanlara dönüş/toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun!" diye emrettik
Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim'in makamından bir dua/namaz yeri edinin. Ibrahim ve Ismail'e su sozu ulastırmıstık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin
Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir dua/namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü ulaştırmıştık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin
Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah´ı insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim´in makamından bir dua yeri edinin. Ibrahim ve Ismail´e su sozu ulastırmıstık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin
Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah´ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim´in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail´e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin
Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim´in makamından bir dua/namaz yeri edinin. Ibrahim ve Ismail´e su sozu ulastırmıstık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin
Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim´in makamından bir dua/namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail´e şu sözü ulaştırmıştık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin

Twi

Kae berԑ a Yε’yεε (Ka’aba) Fie no hyia bea ne abodweԑ bea demaa adasamma. Enti monfa Abraham gyinabea hͻ nyε mpaebͻ bea. Yε’ne Abraham ne Ismail yεε Apam sε: “Monte Me Fie no ho ma wͻn a wͻ’ba hͻ nsrahwε betwa ho hyia, ne wͻn a wͻ’te hͻ, ne wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu aseε ne wͻn a wͻ’de wͻn anim butu fͻm (dema Nyankopͻn) no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز كەبىنى كىشىلەر ئۈچۈن جەم بولىدىغان جاي ۋە ئامان جاي قىلىپ بەردۇق. (كىشىلەرگە) ماقامى ئىبراھىمنى نامازگاھ قىلىڭلار (يەنى شۇ يەردە ناماز ئوقۇڭلار دېدۇق). ئىبراھىم بىلەن ئىسمائىلغا ئۆيۈمنى (يەنى كەبەمنى) تاۋاپ قىلغۇچىلار، ئېتىكاپتا ئولتۇرغۇچىلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار، سەجدە قىلغۇچىلار ئۈچۈن پاك تۇتۇشنى بۇيرۇدۇق
ئۆز ۋاقتىدا بىز كەبىنى كىشىلەر ئۈچۈن جەم بولىدىغان ۋە تىنچ جاي قىلىپ بەردۇق. (كىشىلەرگە) ماقامى ئىبراھىمنى نامازگاھ قىلىڭلار (يەنى شۇ يەردە ناماز ئوقۇڭلار دېدۇق). ئىبراھىم بىلەن ئىسمائىلغا ئۆيۈمنى (يەنى كەبەمنى) تاۋاپ قىلغۇچىلار، ئېتىكاپتا ئولتۇرغۇچىلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار ۋە سەجدە قىلغۇچىلار ئۈچۈن پاك تۇتۇشنى بۇيرۇدۇق

Ukrainian

Ось Ми зробили Дім місцем зібрання та захисту для людей. Тож зробіть місце Ібрагіма місцем молитви! І Ми заповіли Ібрагіму та Ісмаїлю: «Тримайте Дім Мій у чистоті для тих, хто ходитиме навколо нього, перебуватиме у ньому та звершуватиме там земні поклони».[XI]
My nadaly shrine (Ka`aba) tsentralʹnyy punkt dlya lyudey, ta seyfu sanctuary. Vy mozhete vykorystaty Abraham shrine yak budynok molytvy. My pryznachyly Abraham ta Ismail: "Vy budete ochystyty Miy budynok dlya tsykh khto vidviduyutʹ, tsey khto zhyvutʹ tam, ta tsey khto klanyayutʹsya ta prostrate
Ми надали shrine (Ka`aba) центральний пункт для людей, та сейфу sanctuary. Ви можете використати Abraham shrine як будинок молитви. Ми призначили Abraham та Ismail: "Ви будете очистити Мій будинок для цих хто відвідують, цей хто живуть там, та цей хто кланяються та prostrate
Osʹ My zrobyly Dim mistsem zibrannya ta zakhystu dlya lyudey. Tozh zrobitʹ mistse Ibrahima mistsem molytvy! I My zapovily Ibrahimu ta Ismayilyu: «Trymayte Dim Miy u chystoti dlya tykh, khto khodytyme navkolo nʹoho, perebuvatyme u nʹomu ta zvershuvatyme tam zemni poklony»
Ось Ми зробили Дім місцем зібрання та захисту для людей. Тож зробіть місце Ібрагіма місцем молитви! І Ми заповіли Ібрагіму та Ісмаїлю: «Тримайте Дім Мій у чистоті для тих, хто ходитиме навколо нього, перебуватиме у ньому та звершуватиме там земні поклони»
Osʹ My zrobyly Dim mistsem zibrannya ta zakhystu dlya lyudey. Tozh zrobitʹ mistse Ibrahima mistsem molytvy! I My zapovily Ibrahimu ta Ismayilyu: «Trymayte Dim Miy u chystoti dlya tykh, khto khodytyme navkolo nʹoho, perebuvatyme u nʹomu ta zvershuvatyme tam zemni poklony»
Ось Ми зробили Дім місцем зібрання та захисту для людей. Тож зробіть місце Ібрагіма місцем молитви! І Ми заповіли Ібрагіму та Ісмаїлю: «Тримайте Дім Мій у чистоті для тих, хто ходитиме навколо нього, перебуватиме у ньому та звершуватиме там земні поклони»

Urdu

Aur yeh ke humne is ghar (kaaba) ko logon ke liye markaz aur aman ki jagah qaraar diya tha aur logon ko hukum diya tha ke Ibrahim jahan ibadat ke liye khada hota hai us muqaam ko mustaqil jaaye namaz bana lo aur Ibrahim aur Ismael ko taqeed ki thi ke mere is ghar ko tawaf aur aiteqaf aur ruku aur sajda karne walon ke liye paak rakkho
اور یہ کہ ہم نے اس گھر (کعبے) کو لوگوں کے لیے مرکز اور امن کی جگہ قرار دیا تھا اور لوگوں کو حکم دیا تھا کہ ابراہیمؑ جہاں عبادت کے لیے کھڑا ہوتا ہے اس مقام کو مستقل جائے نماز بنا لو اور ابراہیمؑ اور ا سماعیل کو تاکید کی تھی کہ میرے گھر کو طواف اور اعتکاف اور رکوع اور سجدہ کرنے والوں کے لیے پاک رکھو
اور جب ہم نے کعبہ لوگوں کے لیے عبادت گاہ اور امن کی جگہ بنایا (اور فرمایا) مقام ابراہیم کو نماز کی جگہ بناؤ اور ہم نے ابراھیم اور اسماعیل سے عہد لیا کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں اور سجدہ کرنے والوں کے لیے پاک رکھو
اور جب ہم نے خانہٴ کعبہ کو لوگوں کے لیے جمع ہونے اور امن پانے کی جگہ مقرر کیا اور (حکم دیا کہ) جس مقام پر ابراہیم کھڑے ہوئے تھے، اس کو نماز کی جگہ بنا لو۔ اور ابراہیم اور اسمٰعیل کو کہا کہ طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں اور سجدہ کرنے والوں کے لیے میرے گھر کو پاک صاف رکھا کرو
اور جب مقرر کیا ہم نے خانہ کعبہ کو اجتماع کی جگہ لوگوں کے واسطے اور جگہ امن کی [۱۸۰] اور بناؤ ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ کو نماز کی جگہ [۱۸۱] اور حکم کیا ہم نے ابراہیم اور اسمٰعیل کو کہ پاک کر رکھو میرے گھر کو [۱۸۲] واسطے طواف کرنے والوں کے اور اعتکاف کرنے والوں کے اور رکوع او رسجدہ کرنے والوں کے
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو تمام لوگوں کے لئے مرکز اور مقام امن قرار دیا۔ اور (حکم دیا کہ) مقام ابراہیم (جہاں عبادت کے لئے کھڑے ہوئے تھے) کو (اپنی) نماز کی جگہ بناؤ اور ہم نے ابراہیم و اسماعیل کو وصیت کی (حکم دیا) کہ تم دونوں میرے (اس) گھر کو طواف کرنے والوں، اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھو۔
Hum ney bait-ullah ko logon kay liye sawab aur aman-o-aman ki jagah banaee tum muqam-e-ibrahim ko jaye namaz muqarrar ker lo hum ney ibrahim (alh-e-salam) aur ismail (alh-e-salam) say wada liya kay tum meray ghar ko tawaf kerney walon aur aeytikaaf kerney walon aur rukoo sajda kerney walon kay pak saaf rakho
ہم نے بیت اللہ کو لوگوں کے لئے ﺛواب اور امن وامان کی جگہ بنائی، تم مقام ابراہیم کو جائے نماز مقرر کرلو، ہم نے ابراہیم ﴿علیہ السلام﴾ اور اسماعیل ﴿علیہ السلام﴾ سے وعده لیا کہ تم میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع سجده کرنے والوں کے لئے پاک صاف رکھو
hum ne baitullah ko logo ke liye sawaab aur aman wa amaan ki jagah banaaya, tum muqaam Ibraheem ko jaaye namaaz muqarrar karlo, hum ne Ibraheem (alaihissalam) aur Ismail (alaihissalam) se waada liya ke tum mere ghar ko tawaaf karne waalo aur etekaaf karne walo aur ruko sajda karne waalo ke liye paak saaf rakho
اور یاد کرو جب ہم نے بنایا اس گھر (خانہ کعبہ ) کو مرکز ف لوگوں کے لئے اور امن کی جگہ اور (انہیں حکم دیا کہ ) بنالو ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو جائے نماز ف اور ہم نے تاکید کر دی ابراہیم (علیہ السلام) اور اسمٰعیل علیہ السلام کو کہ خوب صاف ستھرا رکھنا میرا گھر ف طواف کرنے والوں ، اعتکاف بیٹھنے والوں اور رکوع وسجود کرنے والوں کے لئے
اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو لوگوں کے لئے رجوع (اور اجتماع) کا مرکز اور جائے امان بنا دیا، اور (حکم دیا کہ) ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو مقامِ نماز بنا لو، اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) کو تاکید فرمائی کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک (صاف) کر دو
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے بیت اللہ کو لوگوں کے لیے ایسی جگہ بنایا جس کی طرف وہ لوٹ لوٹ کر جائیں اور جو سراپا امن ہو۔ اور تم مقام ابراہیم کو نماز پڑھنے کی جگہ بنا لو۔ اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل کو یہ تاکید کی کہ : تم دونوں میرے گھر کو ان لوگوں کے لیے پاک کرو جو (یہاں) طواف کریں اور اعتکاف میں بیٹھیں اور رکوع اور سجدہ بجا لائیں۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے خانہ کعبہ کو ثواب اور امن کی جگہ بنایا اور حکم دے دیا کہ مقام ابراہیم کو مصّلی بناؤ اور ابراہیم علیھ السّلام و اسماعیل علیھ السّلام سے عہد لیا کہ ہمارے گھر کو طواف اور اعتکاف کرنے والوںاو ر رکوع و سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک و پاکیزہ بنائے رکھو

Uzbek

«Уй»ни одамлар учун масаба ва омонлик жойи қилганимизни эсла. Ва Иброҳимнинг мақомини намозгоҳ тутинг. Ва Иброҳим ва Исмоилга: «Уйимни тавоф қилувчилар, муқим турувчилар, рукуъ ва сажда қилувчилар учун поклаб қўйинглар», деб амр қилдик
Эсланг: «Байтуллоҳни одамлар учун зиёратгоҳ ва тинч жой қилдик ва Иброҳимнинг (Каъбатуллоҳни бино қилаётган вақтида) турган ўрнини намозгоҳ қилиб олинг, (дедик) ва Иброҳим билан Исмоилга: «Менинг байтимни тавоф қилгувчилар, ўша Ерда ибодат қилиб турувчилар, рукуъ-сажда қилувчилар учун пок тутинг», деб буюрдик
«Уй»ни одамлар учун масаба ва омонлик жойи қилганимизни эсланг. Ва Иброҳимнинг мақомини намозгоҳ тутинг. Ва Иброҳим ва Исмоилга: «Уйимни тавоф қилувчилар, муқим турувчилар, рукуъ ва сажда қилувчилар учун поклаб қўйинглар», деб амр қилдик. («масаба» зиёрат қилиб тўймайдиган макон)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa chi đinh Ngoi Đen (Ka’bah) lam mot noi an toan cho thien ha toi lui tham vieng va (phan cho cac khach vieng): “Hay lay cho đung cua Ibrahim lam đia điem dang le cau nguyen” va TA đa bat Ibrahim va Isma'il (con trai cua Nguoi) cam ket phai giu Ngoi Đen cua TA cho trong sach (đe khach thap phuong đen tham va) đi vong quanh No va cho nhung nguoi lanh tran va cho nhung nguoi (đen) cui đau (than phuc) va cho nhung nguoi đen phu phuc (le nguyen).”
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã chỉ định Ngôi Đền (Ka’bah) làm một nơi an toàn cho thiên hạ tới lui thăm viếng và (phán cho các khách viếng): “Hãy lấy chỗ đứng của Ibrãhĩm làm địa điểm dâng lễ cầu nguyện” và TA đã bắt Ibrahim và Isma'il (con trai của Người) cam kết phải giữ Ngôi Đền của TA cho trong sạch (để khách thập phương đến thăm và) đi vòng quanh Nó và cho những người lánh trần và cho những người (đến) cúi đầu (thần phục) và cho những người đến phủ phục (lễ nguyện).”
Nguoi hay nho lai khi TA đa chi đinh Ngoi đen (Ka’bah) linh thieng lam mot noi an toan cho thien ha toi lui tham vieng va (TA ra lenh cho nhung ai đen vieng): “Cac nguoi hay lay cho đung cua Ibrahim lam cho dang le nguyen Salah.” Va TA bat Ibrahim va Isma’il cam ket giu Ngoi Đen cua TA luon trong sach cho nhung nguoi đen đe Tawaf (đi vong quanh No), nhung nguoi đen đe ’Etikaf (chuyen tu trong No) va nhung nguoi đen đe le nguyen Salah trong No
Ngươi hãy nhớ lại khi TA đã chỉ định Ngôi đền (Ka’bah) linh thiêng làm một nơi an toàn cho thiên hạ tới lui thăm viếng và (TA ra lệnh cho những ai đến viếng): “Các ngươi hãy lấy chỗ đứng của Ibrahim làm chỗ dâng lễ nguyện Salah.” Và TA bắt Ibrahim và Isma’il cam kết giữ Ngôi Đền của TA luôn trong sạch cho những người đến để Tawaf (đi vòng quanh Nó), những người đến để ’Etikaf (chuyên tu trong Nó) và những người đến để lễ nguyện Salah trong Nó

Xhosa

Nikhumbule kananjalo okokuba Senza iNdlu49 ukuba ibe yindawo yokuhlanganela kwabantu kwanokuba ibe yindawo yokhuseleko. Ke kaloku thabathani indawo50 awema kuyo uIbrâhîm ukuba ibe yindawo yokuthandazela. Kananjalo Samyalela, uIbrâhîm noIsmâ’îl ukuba bayenze ngcwele iNdlu yaM, bayingcwalisele abo bayijikelezayo nabahlala baphumle kuyo okanye baqubude kuyo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwakutesile ku nyumba (ja Likaaba) kuwa kwakuja kwendelajendela wandu nikwantunjelele, soni patendani pamalo pawaliji nkwima Ibrahima (ndema jawatawaga Likaabalyo) kuwa pakuswalila. Nitwannamwile Ibrahima ni Ismaila kuti: “Jiswejesyani Nyumba Jangu ligongo lya wakujisyungula, ni wakutama itikafu ni wakwinama ni kusujudu (pakuswali).”
Soni (kumbuchilani) katema katwakutesile ku nyumba (ja Likaaba) kuŵa kwakuja kwendelajendela ŵandu nikwantunjelele, soni patendani pamalo paŵaliji nkwima Ibrahima (ndema jaŵataŵaga Likaabalyo) kuŵa pakuswalila. Nitwannamwile Ibrahima ni Ismaila kuti: “Jiswejesyani Nyumba Jangu ligongo lya ŵakujisyungula, ni ŵakutama itikafu ni ŵakwinama ni kusujudu (pakuswali).”

Yoruba

(E ranti) nigba ti A se Ile (Kaaba) ni aye ti awon eniyan yoo maa wa ati aye ifayabale. Ki e si mu ibuduro ’Ibrohim ni ibukirun. A si pa (Anabi) ’Ibrohim ati (Anabi) ’Ismo‘il lase pe “E se Ile Mi ni mimo fun awon oluyipo re, awon olukoraro sinu re ati awon oludawote-orunkun, awon oluforikanle (lori irun)
(Ẹ rántí) nígbà tí A ṣe Ilé (Kaaba) ní àyè tí àwọn ènìyàn yóò máa wá àti àyè ìfàyàbalẹ̀. Kí ẹ sì mú ibùdúró ’Ibrọ̄hīm ní ibùkírun. A sì pa (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm àti (Ànábì) ’Ismọ̄‘īl láṣẹ pé “Ẹ ṣe Ilé Mi ní mímọ́ fún àwọn olùyípo rẹ̀, àwọn olùkóraró sínú rẹ̀ àti àwọn olùdáwọ́tẹ-orúnkún, àwọn olùforíkanlẹ̀ (lórí ìrun)

Zulu

Futhi khumbula ngesikhathi sakha indlu (ika’aba) indawo yokuhlanganela abantu nephephile futhi thathani indawo ka-Abrahamu yokuma njengendawo yokwenza umthandazo, futhi senza isivumelwano no-Abrahamu no-Ishmayeli esithi “hlanzelani indlu yami labo abayizungelezayo (tawafu) nalabo abahlala (kuyona) ukuze badumise uMvelinqangi futhi nabakhothamayo bewa ngobuso (bethandaza)