Achinese

Watee Ibrahim Neuci le Tuhan Neubri cubaan deungon peurintah Teuma geupubuet laju le gopnyan Neukheun phireuman teuma le Allah Lon peujeut gata jinoe keu imum Manusia dum gata peurintah Ibrahim geukheun aneuk cucolon Tuhan kheun bak Lon bek nyan tapeugah Keu soe nyang lalem hana janji Lon Han jeut tatulong meunyo nyang salah

Afar

Nabii Mucammadow Nabii Ibraahim kay Rabbi diinik kaah madqeemil kaa mokkore waqdi cus, tokkel usuk (Nabii Ibraahim kinnuk) maqarre duudusiyyah tet duuduse, Yalli diggah Anu Sinaamah meqe katayyuh kataatan num koo Abe kaak iyye, Nabii Ibraahim Yi-Rabbow Yi- Samadak tu maqaanee kee diinil kataatan mara ken Ab iyye, Yalli kaal gacisak: yok diini muxxo daalimiinih yan maray koroosite mageya kaak iyye

Afrikaans

En toe sy Heer Abraham met sekere opdragte beproef en hy dit uitgevoer het, het Hy gesê: Voorwaar, Ek sal u ’n leier van mense maak! Abraham het gesê: En my nageslag? Hy het geantwoord: My verbond sluit die kwaaddoeners nie in nie

Albanian

Dhe kur Ibrahimin Zoti i tij e provoi me disa urdhera, e ai te gjitha i kreu plotesisht, i tha (All-llahu): “Po te bej te jesh prijatare per njerezit!” “Edhe disa pasardhes te mi” – u lut ai. “Besatimi im, tha Ai, nuk do te perfshije mizoret”
Dhe kur Ibrahimin Zoti i tij e provoi me disa urdhëra, e ai të gjitha i kreu plotësisht, i tha (All-llahu): “Po të bëj të jesh prijatarë për njerëzit!” “Edhe disa pasardhës të mi” – u lut ai. “Besatimi im, tha Ai, nuk do të përfshijë mizorët”
Dhe (kujtonie), kur Perendia e provoi Ibrahimin me disa urdhera, e ai i plotesoi ato. Perendia tha: “Une do te beje ty imam (prijes) te njerezve!” – Tha: “Edhe disa prej pasardheve te mi!” (Perendia) tha: “Premtimi im nuk i perfshine zullumqaret.”
Dhe (kujtonie), kur Perëndia e provoi Ibrahimin me disa urdhëra, e ai i plotësoi ato. Perëndia tha: “Unë do të bëjë ty imam (prijës) të njerëzve!” – Tha: “Edhe disa prej pasardhëve të mi!” (Perëndia) tha: “Premtimi im nuk i përfshinë zullumqarët.”
Kur Allahu e provoi Ibrahimin me disa urdherime, te cilat ai i plotesoi, Allahu i tha: “Une do te te bej ty imam (prijes) te njerezve!” - “Po pasardhesit e mi?” - pyeti ai. Allahu tha: “Premtimi Im nuk i perfshin te padrejtet.”
Kur Allahu e provoi Ibrahimin me disa urdhërime, të cilat ai i plotësoi, Allahu i tha: “Unë do të të bëj ty imam (prijës) të njerëzve!” - “Po pasardhësit e mi?” - pyeti ai. Allahu tha: “Premtimi Im nuk i përfshin të padrejtët.”
Perkujto (O i derguar) kur Zoti i vet, Ibrahimin e provoi me disa obligime, e ai i permbushi ato, e Ai tha: “Une po te bej ty prijes (imam) te njerezimit!” Ai tha: “(ben o Zot) Edhe nga pasardhesit e mi!” (Zoti) Tha: “Miresine Time nuk mund ta gezojne mizoret!”
Përkujto (O i dërguar) kur Zoti i vet, Ibrahimin e provoi me disa obligime, e ai i përmbushi ato, e Ai tha: “Unë po të bëj ty prijës (imam) të njerëzimit!” Ai tha: “(bën o Zot) Edhe nga pasardhësit e mi!” (Zoti) Tha: “Mirësinë Time nuk mund ta gëzojnë mizorët!”
Perkujto (O i derguar) kur Zoti i vet, Ibrahimin e provoi me disa obligime, e ai i permbushi ato, e Ai i tha: "Une po te bej ty prijes (imam) te njerezimit"! Ai tha: "(ben o Zot) Edhe nga pasardhesit e mi"! (Zoti) Tha: "Miresine Time nuk mund ta gezojne m
Përkujto (O i dërguar) kur Zoti i vet, Ibrahimin e provoi me disa obligime, e ai i përmbushi ato, e Ai i tha: "Unë po të bëj ty prijës (imam) të njerëzimit"! Ai tha: "(bën o Zot) Edhe nga pasardhësit e mi"! (Zoti) Tha: "Mirësinë Time nuk mund ta gëzojnë m

Amharic

ibirahiminimi getawi bek’alati (behigigati) befetenewina befets’emachewi gize (asitawisi)፤ «ine lesewochi meri adiragihi nenyi» alewi፡፡ «kezerochemi (adirigi)» ale፡፡ k’ali kidane bedayochuni ayagenyimi alewi፡፡
ībirahīminimi gētawi bek’alati (beḥigigati) befetenewina befets’emachewi gīzē (āsitawisi)፤ «inē lesewochi merī ādiragīhi nenyi» ālewi፡፡ «kezerochēmi (ādirigi)» āle፡፡ k’ali kīdanē bedayochuni āyagenyimi ālewi፡፡
ኢብራሂምንም ጌታው በቃላት (በሕግጋት) በፈተነውና በፈጸማቸው ጊዜ (አስታውስ)፤ «እኔ ለሰዎች መሪ አድራጊህ ነኝ» አለው፡፡ «ከዘሮቼም (አድርግ)» አለ፡፡ ቃል ኪዳኔ በዳዮቹን አያገኝም አለው፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذا ابتلى» اختبر «إبراهيم» وفي قراءة إبراهام. «ربُّه بكلمات» بأوامر ونواه كلَّفه بها، قيل هي مناسك الحج، وقيل المضمضة والاستنشاق والسواك وقص الشارب وفرق الرأس وقلم الأظافر ونتف الإبط وحلق العانة والختان والاستنجاء «فأتمهن» أداهن تامات «قال» تعالى له «إني جاعلك للناس إماما» قدوة في الدين «قال ومن ذرِّيتي» أولادي اجعل أئمة «قال لا ينال عهدي» بالإمامة «الظالمين» الكافرين منهم دل على أنه ينال غير الظالم
wadhkr-ayha alnby- hin aikhtabar allah 'iibrahim bima sharae lah min tkalyf, faddaha waqam biha khayr qyam. qal allah lh: 'iiniy jaeiluk qudwatan llnas. qal 'ibrahym: rbb ajeal bed nsly 'ayimatan fadlana mnk, fajabh allah subhanah 'anah la tahsul lilzaalimin al'imamt fi aldyn
واذكر-أيها النبي- حين اختبر الله إبراهيم بما شرع له من تكاليف، فأدَّاها وقام بها خير قيام. قال الله له: إني جاعلك قدوة للناس. قال إبراهيم: ربِّ اجعل بعض نسلي أئمة فضلا منك، فأجابه الله سبحانه أنه لا تحصل للظالمين الإمامةُ في الدين
Waithi ibtala ibraheema rabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAiluka lilnnasi imaman qala wamin thurriyyatee qala la yanalu AAahdee alththalimeena
Wa izib talaaa Ibraaheema Rabbuho bi Kalimaatin fa atammahunna qaala Innee jaa'iluka linnaasi Imaaman qaala wa min zurriyyatee qaala laa yanaalu 'ahdiz zaalimeen
Wa-ithi ibtala ibraheemarabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAilukalinnasi imaman qala wamin thurriyyateeqala la yanalu AAahdee aththalimeen
Wa-ithi ibtala ibraheema rabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAiluka lilnnasi imaman qala wamin thurriyyatee qala la yanalu AAahdee alththalimeena
wa-idhi ib'tala ib'rahima rabbuhu bikalimatin fa-atammahunna qala inni jaʿiluka lilnnasi imaman qala wamin dhurriyyati qala la yanalu ʿahdi l-zalimina
wa-idhi ib'tala ib'rahima rabbuhu bikalimatin fa-atammahunna qala inni jaʿiluka lilnnasi imaman qala wamin dhurriyyati qala la yanalu ʿahdi l-zalimina
wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّی جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّیَّتِیۖ قَالَ لَا یَنَالُ عَهۡدِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِيَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذِ اِ۪بۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنّ۪اسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذِ اِ۪بۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنّ۪اسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَاِذِ ابۡتَلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّؕ قَالَ اِنِّيۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًاؕ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِيۡؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي الظّٰلِمِيۡنَ
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّی جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّیَّتِیۖ قَالَ لَا یَنَالُ عَهۡدِی ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَاِذِ ابۡتَلٰ٘ي اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّﵧ قَالَ اِنِّيۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًاﵧ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِيۡﵧ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي الظّٰلِمِيۡنَ ١٢٤
Wa 'Idh Abtala 'Ibrahima Rabbuhu Bikalimatin Fa'atammahunna Qala 'Inni Ja`iluka Lilnnasi 'Imamaan Qala Wa Min Dhurriyati Qala La Yanalu `Ahdi Az-Zalimina
Wa 'Idh Abtalá 'Ibrāhīma Rabbuhu Bikalimātin Fa'atammahunna Qāla 'Innī Jā`iluka Lilnnāsi 'Imāmāan Qāla Wa Min Dhurrīyatī Qāla Lā Yanālu `Ahdī Až-Žālimīna
۞وَإِذِ اِ۪بْتَلَيٰ إِبْرَٰهِيمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّے جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَاماࣰۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِےۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِيَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِيَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
۞وَإِذِ اِ۪بۡتَلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَال لَّا يَنَالُ عَهۡدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذِ اِ۪بۡتَلَىٰ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَال لَّا يَنَالُ عَهۡدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامࣰ اۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ
۞واذ ابتلى ابرهم ربه بكلمت فاتمهن قال اني جاعلك للناس امام ا قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي الظلمين
۞وَإِذِ اِ۪بْتَل۪يٰٓ إِبْرَٰهِـيمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتࣲ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّے جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَاماࣰۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِےۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِيَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞واذ ابتلى ابرهم ربه بكلمت فاتمهن قال اني جاعلك للناس اماما قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي الظلمين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ibraahimaka te'omra pratipalake ke'itamana banira dbaraa paraiksa karaichila, arau te'om seya purna karaichila. Allahe ka’le, ‘niscaya ma'i tomaka manara jatira imama banama’. Te'om ka’le, ‘arau mora bansadharasakalara paraa'o? Allahe ka’le, ‘mora e'i pratisrauti yalimasakalaka antarbhukta nakarae’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīmaka tē'ōm̐ra pratipālakē kē'iṭāmāna bāṇīra dbāraā paraīkṣā karaichila, ārau tē'ōm̐ sēẏā pūrṇa karaichila. Āllāhē ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmāka mānara jātira imāma banāma’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ārau mōra banśadharasakalara paraā'ō? Āllāhē ka’lē, ‘mōra ē'i pratiśrauti yālimasakalaka antarbhūkta nakaraē’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীমক তেওঁৰ প্ৰতিপালকে কেইটামান বাণীৰ দ্বাৰা পৰীক্ষা কৰিছিল, আৰু তেওঁ সেয়া পূৰ্ণ কৰিছিল। আল্লাহে ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমাক মানৱ জাতিৰ ইমাম বনাম’। তেওঁ ক’লে, ‘আৰু মোৰ বংশধৰসকলৰ পৰাও? আল্লাহে ক’লে, ‘মোৰ এই প্ৰতিশ্ৰুতি যালিমসকলক অন্তৰ্ভূক্ত নকৰে’।

Azerbaijani

Rəbbi Ibrahimi bəzi kəlmələrlə sınadıgı zaman o, bunları tamamilə yerinə yetirdi. Allah: “Mən səni insanlara imam edəcəyəm!”– dedi. Ibrahim: “Nəslimdən də (imam et)!”– dedi. Allah: “Zalımlar Mənim onlarla əhd baglamagıma nail olmazlar!”– dedi
Rəbbi İbrahimi bəzi kəlmələrlə sınadığı zaman o, bunları tamamilə yerinə yetirdi. Allah: “Mən səni insanlara imam edəcəyəm!”– dedi. İbrahim: “Nəslimdən də (imam et)!”– dedi. Allah: “Zalımlar Mənim onlarla əhd bağlamağıma nail olmazlar!”– dedi
Rəbbi Ibrahimi bəzi kəl­­mə­lərlə sı­naga cəkdiyi zaman o, bun­­ları tamamilə yeri­nə yetirdi. Allah buyurdu: “Mən səni in­san­la­ra imam edəcə­yəm!” Ib­ra­him dedi: “Nəs­lim­dən də, imam et!” Allah buyurdu: “Mənim əhdim zalımlara yetisməz!”
Rəbbi İbrahimi bəzi kəl­­mə­lərlə sı­nağa çəkdiyi zaman o, bun­­ları tamamilə yeri­nə yetirdi. Allah buyurdu: “Mən səni in­san­la­ra imam edəcə­yəm!” İb­ra­him dedi: “Nəs­lim­dən də, imam et!” Allah buyurdu: “Mənim əhdim zalımlara yetişməz!”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Ibrahimi oz Rəbbi bir necə sozlə (bə’zi əmrləri ilə) imtahana cəkdiyi zaman o, (Allahın əmrlərini) tamamilə yerinə yetirdi. (Belə olduqda Allah ona:) “Səni insanlara imam (dini rəhbər, bascı) tə’yin edəcəyəm”, -dedi. (Ibrahim isə:) “Nəslimdən necə?” – deyə sorusdu. (Allah onun cavabında:) “(Sənin nəslindən olan) zalımlar mənim əhdimə (imamlıgıma) nail olmazlar”, -buyurdu
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, İbrahimi öz Rəbbi bir neçə sözlə (bə’zi əmrləri ilə) imtahana çəkdiyi zaman o, (Allahın əmrlərini) tamamilə yerinə yetirdi. (Belə olduqda Allah ona:) “Səni insanlara imam (dini rəhbər, başçı) tə’yin edəcəyəm”, -dedi. (İbrahim isə:) “Nəslimdən necə?” – deyə soruşdu. (Allah onun cavabında:) “(Sənin nəslindən olan) zalımlar mənim əhdimə (imamlığıma) nail olmazlar”, -buyurdu

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߝߊ߫ ߟߊ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߘߊߡߊߞߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߝߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߓߘߴߌ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߬؟ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߝߊ߫ ߟߊ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana ibarahimake tamra raba kayekati katha dbara pariksa karechilena [1], atahpara tini segulo purna karechilena. Allah‌ balalena, ‘niscaya ami apanake manusera imama banabo’ [2]. Tini balalena, ‘amara bansadharadera madhya theke'o?’ (Allah‌) balalena, amara pratisruti yalimaderake pabe na
Āra smaraṇa karuna, yakhana ibarāhīmakē tām̐ra raba kaẏēkaṭi kathā dbārā parīkṣā karēchilēna [1], ataḥpara tini sēgulō pūrṇa karēchilēna. Āllāh‌ balalēna, ‘niścaẏa āmi āpanākē mānuṣēra imāma bānābō’ [2]. Tini balalēna, ‘āmāra banśadharadēra madhya thēkē'ō?’ (Āllāh‌) balalēna, āmāra pratiśruti yālimadērakē pābē nā
আর স্মরণ করুন, যখন ইবরাহীমকে তাঁর রব কয়েকটি কথা দ্বারা পরীক্ষা করেছিলেন [১], অতঃপর তিনি সেগুলো পূর্ণ করেছিলেন। আল্লাহ্‌ বললেন, ‘নিশ্চয় আমি আপনাকে মানুষের ইমাম বানাবো’ [২]। তিনি বললেন, ‘আমার বংশধরদের মধ্য থেকেও?’ (আল্লাহ্‌) বললেন, আমার প্রতিশ্রুতি যালিমদেরকে পাবে না [৩]।
Yakhana ibrahimake tamra palanakarta kayekati bisaye pariksa karalena, atahpara tini ta purna kare dilena, takhana palanakarta balalena, ami tomake manabajatira neta karaba. Tini balalena, amara bansadhara theke'o! Tini balalena amara angikara atyacaridera paryanta paumchabe na.
Yakhana ibrāhīmakē tām̐ra pālanakartā kaẏēkaṭi biṣaẏē parīkṣā karalēna, ataḥpara tini tā pūrṇa karē dilēna, takhana pālanakartā balalēna, āmi tōmākē mānabajātira nētā karaba. Tini balalēna, āmāra banśadhara thēkē'ō! Tini balalēna āmāra aṅgīkāra atyācārīdēra paryanta paum̐chābē nā.
যখন ইব্রাহীমকে তাঁর পালনকর্তা কয়েকটি বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর তিনি তা পূর্ণ করে দিলেন, তখন পালনকর্তা বললেন, আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা করব। তিনি বললেন, আমার বংশধর থেকেও! তিনি বললেন আমার অঙ্গীকার অত্যাচারীদের পর্যন্ত পৌঁছাবে না।
Ara smarana karo! Ibrahimake tamra prabhu kayekati nirdesa dbara pariksa karalena, ara tini segulo sampadana karalena. Tini balalena -- “ami niscaya'i tomake manabajatira jan'ya imama karate yacchi.” Tini balalena -- “ara amara bansadharagana theke?” Tini balalena -- “amara angikara an'yayakaridera upare bartaya na.”
Āra smaraṇa karō! Ibrāhīmakē tām̐ra prabhu kaẏēkaṭi nirdēśa dbārā parīkṣā karalēna, āra tini sēgulō sampādana karalēna. Tini balalēna -- “āmi niścaẏa'i tōmākē mānabajātira jan'ya imāma karatē yācchi.” Tini balalēna -- “āra āmāra banśadharagaṇa thēkē?” Tini balalēna -- “āmāra aṅgīkāra an'yāẏakārīdēra uparē bartāẏa nā.”
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীমকে তাঁর প্রভু কয়েকটি নির্দেশ দ্বারা পরীক্ষা করলেন, আর তিনি সেগুলো সম্পাদন করলেন। তিনি বললেন -- “আমি নিশ্চয়ই তোমাকে মানবজাতির জন্য ইমাম করতে যাচ্ছি।” তিনি বললেন -- “আর আমার বংশধরগণ থেকে?” তিনি বললেন -- “আমার অঙ্গীকার অন্যায়কারীদের উপরে বর্তায় না।”

Berber

Iboahim, mi t Ijeooeb Mass is, s wawalen, iu$ awal. Inna: "Nek, a k Rre$ d win ara inehhun medden". Inna: "u si tarwa w"? Inna: "lemaahda W ur taana ara imednas
Ibôahim, mi t Ijeôôeb Mass is, s wawalen, iu$ awal. Inna: "Nek, a k Rre$ d win ara inehhun medden". Inna: "u si tarwa w"? Inna: "lemâahda W ur taâna ara imednas

Bosnian

A kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko zapovijedi u iskusenje stavio, pa ih on potpuno izvrsio, Allah je rekao: "Ucinicu da ti budes ljudima u vjeri uzor!" – "I neke moje potomke!" – zamoli on. – "Obecanje Moje nece obuhvatiti nevjernike" – kaza On
A kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko zapovijedi u iskušenje stavio, pa ih on potpuno izvršio, Allah je rekao: "Učiniću da ti budeš ljudima u vjeri uzor!" – "I neke moje potomke!" – zamoli on. – "Obećanje Moje neće obuhvatiti nevjernike" – kaza On
A kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko zapovjedi u iskusenje stavio, pa ih on potpuno izvrsio, Allah je rekao: "Ucinicu da ti budes ljudima u vjeri uzor!" - "I neke moje potomke!" - zamoli on. - "Obecanje Moje nece obuhvatiti nevjernike" kaza On
A kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko zapovjedi u iskušenje stavio, pa ih on potpuno izvršio, Allah je rekao: "Učiniću da ti budeš ljudima u vjeri uzor!" - "I neke moje potomke!" - zamoli on. - "Obećanje Moje neće obuhvatiti nevjernike" kaza On
I kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko rijeci na iskusenje stavio, pa ih je on potpuno izvrsio, Allah je rekao: "Ucinit cu da ti budes ljudima vođa." On je upitao: "A i neki iz mog potomstva?" Odgovorio mu je: "Obecanje Moje ne obuhvata zulumcare
I kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko riječi na iskušenje stavio, pa ih je on potpuno izvršio, Allah je rekao: "Učinit ću da ti budeš ljudima vođa." On je upitao: "A i neki iz mog potomstva?" Odgovorio mu je: "Obećanje Moje ne obuhvata zulumćare
I kad je kusao Ibrahima Gospodar njegov rijecima, pa ih je ispunio, rece: "Uistinu! Ja sam Taj koji je ucinio tebe imamom ljudima." Rece: "A od potomstva mog?" (Allah) rece: "Moje obecanje nece doseci zalime
I kad je kušao Ibrahima Gospodar njegov riječima, pa ih je ispunio, reče: "Uistinu! Ja sam Taj koji je učinio tebe imamom ljudima." Reče: "A od potomstva mog?" (Allah) reče: "Moje obećanje neće doseći zalime
WE ‘IDH EBTELA ‘IBRAHIME REBBUHU BIKELIMATIN FE’ETEMMEHUNNE KALE ‘INNI XHA’ILUKE LILNNASI ‘IMAMÆN KALE WE MIN DHURRIJETI KALE LA JENALU ‘AHDI EDH-DHALIMINE
I kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko rijeci na iskusenje stavio, pa ih je on potpuno izvrsio, Allah je rekao: "Ucinit cu da ti budes ljudima vođa." On je upitao: "A i neki iz mog potomstva?" Odgovorio mu je: "Obecanje Moje ne obuhvata zulumcare
I kada je Ibrahima Gospodar njegov s nekoliko riječi na iskušenje stavio, pa ih je on potpuno izvršio, Allah je rekao: "Učinit ću da ti budeš ljudima vođa." On je upitao: "A i neki iz mog potomstva?" Odgovorio mu je: "Obećanje Moje ne obuhvata zulumćare

Bulgarian

I kogato Gospodut na Ibrakhim go izpita sus slova, toi gi izpulni. Reche: “Pravya te voditel na khorata.” Kaza: “A ot moeto potomstvo?” Reche: “Ne poluchavat Moya obet ugnetitelite.”
I kogato Gospodŭt na Ibrakhim go izpita sŭs slova, toĭ gi izpŭlni. Reche: “Pravya te voditel na khorata.” Kaza: “A ot moeto potomstvo?” Reche: “Ne poluchavat Moya obet ugnetitelite.”
И когато Господът на Ибрахим го изпита със слова, той ги изпълни. Рече: “Правя те водител на хората.” Каза: “А от моето потомство?” Рече: “Не получават Моя обет угнетителите.”

Burmese

(အို၊ သင်တို့က တမန်တော်မြတ်ကို ယုံကြည်ပြီး ကိုယ်တော်၏လမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာရန် ငြင်းဆန်ခြင်း သည် တမန်တော်မြတ်က သင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးမဟုတ်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်ပေ၏။ သင်တို့အနက်မှဖြစ်သော အီဗ်ရာဟီးမ်၏တမန်တော်ဖြစ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့၏ဆန္ဒသည်ကား မည်သို့နည်း။) တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်ကို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က အမိန့်တော်များဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူသည့်အခါ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်းက ယင်းတို့ကို ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ အရှင်မြတ် က “ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား လူသားတို့၏အီမာမ် (ရှေ့ဆောင်ဦးစီးခေါင်းဆောင်) အဖြစ် ခန့်အပ်တော်မူ ခဲ့ပြီ။” ဟု မိန့်ဆိုသော် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “ကျွန်တော်၏သားစဉ်မြေးဆက်များကိုလည်း (ရှေ့ဆောင်များ၊ ဦးစီးခေါင်းဆောင်များအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူပါ။)” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့၏။ အရှင်မြတ်က “အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန် လုပ်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏ကတိတော်နှင့်အလှမ်းဝေး၏။” ဟု မိန့် တော်မူ၏။ (ကတိတော်၌ သူတို့မပါဝင်သည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏ဂုဏ်ပေးမှုသည် သူတို့အထိ ရောက်မည် မဟုတ်ပေ။)
၁၂၄။ ထို့ပြင်၊ တမန်တော်အီဗရာဟီမ်အား သူ၏ အရှင်သခင်သည် ဗျာဒိတ်တော်များဖြင့် စုံဏမ်းတော် မူသောအခါ တမန်တော်သည် အမိန့်တော်များကို ကြေကုန်အောင် လိုက်နာဆောင်ရွက်၏။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်က အေ ၊ အီဗရာဟီမ် ငါသည် သင့်အား လူသားတို့၏ အကြီးအကဲ ေ့ရှဆောင်ရာထူး၌ ခန့်အပ်ချီးမြှင့်တော်မူပြီးဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ အီဗရာဟီမ်က အကျွန်ုပ်၏ သားမြေးများလည်း ခေါင်းဆောင်များ ပေါ်ပေါက်လာပါမည်လားဟု တင်လျှောက်မေးမြန်း၏။ အရှင်မြတ်က ငါ၏ ပဋိညာဉ်သည် ဒုစရိုက်ကောင်များအတွက် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
တဖန် (အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့) အခါတပါး၌ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ)ကို ထိုနဗီတမန်တော်အား မွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အချို့သော ကိစ္စရပ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စမ်းသပ်တော် မူလေရာ၊ ထိုနဗီတမန်တော်သည် ယင်းကိစ္စ အရပ်ရပ်တို့ကို ပြည့်စုံပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က (အို-တမန် တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်) မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူခပ်သိမ်းတို့၏ ရှေ့ဆောင်ဦးစီး နာယကအဖြစ်ခန့်အပ် ခြီးမြှင့်တော်မူအံ့ဟု မိန့်ကြားတော်မူရာ နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အ) က (အို-မဟာကရုဏာတော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အနန္တကျေးဇူးတော်ရှင်) ကျွန်တော်မျိုး၏သားမြေးတို့အနက်မှလည်း (ထိုနည်းတူစွာ ရှေ့ဆောင်ဦးစီးနာယက အဖြစ် ခန့်အပ်တော် မူပါမည်လော) ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားပြန်လေသည်။ (ထိုအခါ) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကငါအရှင်မြတ်၏ပဋိညာဉ်တော်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သော မတရားသောသူတို့နှင့် မသက်ဆိုင်ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ကို ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အချို့ကိစ္စရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ စမ်းသပ်‌တော်မူသည့်အခါ ၎င်း(တမန်‌တော်)သည် ထိုကိစ္စရပ်များကို ပြည့်ဝစွာ‌ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်။ အမှန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)ကိုလည်း ူအများ၏ အိမာမ်‌ရှေ့‌ဆောင်အဖြစ် ခန့်အပ်‌တော်မူမည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်)က ‌ပြောဆို(‌မေးမြန်း)ခဲ့သည်၊ ကျွန်ုပ်၏သား‌မြေးများထဲမှလည်း (အီမာမ်‌ရှေ့‌ဆောင် ခန့်အပ်‌တော်မူပါမည်‌လော)။ အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူခဲ့သည်၊ ငါအရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် မတရားပြုလုပ်သည့်သူများနှင့် မသက်ဆိုင်‌ပေ။

Catalan

I quan el seu Senyor va provar a Abraham amb certes ordres. Al complir-les, va dir: «Fare de tu guia per als homes». Va dir: «I de la meva descendencia?» Va dir: "La meva alianca no inclou als impius»
I quan el seu Senyor va provar a Abraham amb certes ordres. Al complir-les, va dir: «Faré de tu guia per als homes». Va dir: «I de la meva descendència?» Va dir: "La meva aliança no inclou als impius»

Chichewa

Ndi pamene Abrahamu anayesedwa ndi Ambuye wake kuti atsatire malamulo ena amene iye adakwaniritsa. Iye adati:“Ndithudi Inendidzakupangaiwekukhalamtsogoleri wa mitundu ya anthu onse.” Abrahamu adapempha: “Ndi atsogoleri ochokera mwa ana anga?” Iye adati: “Pangano langa silikhudza anthu ochita zoipa.”
“Ndipo kumbukirani pamene Ibrahim Mbuye wake (Allah) adamuyesa iye mayeso ndi malamulo ambiri; ndipo iye adakwaniritsa. Adamuuza: “Ndithudi, Ine ndichita iwe kukhala mtsogoleri wa anthu.” (Ibrahim adayankha kuti): “Kodi ndi ana anga omwe?” Adati: “(Inde; koma) lonjezo langa silingawafike ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Dangshi, yi bo la xin de zhu yong ruogan jie ming shiyan ta, ta jiu shijianle naxie jie ming. Ta shuo: Wo biding renming ni wei zhong puren de shibiao. Yi bo la xin shuo: Wo de yibufen houyi, ye de weiren shibiao ma? Ta shuo: Wo de renming, bu baokuo bu yi de renmen.
Dāngshí, yì bo lā xīn de zhǔ yòng ruògān jiè mìng shìyàn tā, tā jiù shíjiànle nàxiē jiè mìng. Tā shuō: Wǒ bìdìng rènmìng nǐ wèi zhòng púrén de shībiǎo. Yì bo lā xīn shuō: Wǒ de yībùfèn hòuyì, yě dé wéirén shībiǎo ma? Tā shuō: Wǒ de rènmìng, bù bāokuò bù yì de rénmen.
当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。他说:我必定任命你为众仆人的师表。易卜拉欣说:我的一部分後裔,也得为人师表吗?他说:我的任命,不包括不义的人们。
Dangshi, yi bu la xin de zhu [an la] ceng yong yixie mingling kaoyan ta, ta zuo de hen wanmei. Ta [an la] shuo:“Wo bi jiang rang ni [yi bu la xin] zuo shiren de lingxiu.” Ta shuo:“Ye rang wo de houyi [zuo shiren de lingxiu] ma?” Ta [an la] shuo:“Wo de nuoyan bu baokuo bu yi zhe.”
Dāngshí, yī bù lā xīn de zhǔ [ān lā] céng yòng yīxiē mìnglìng kǎoyàn tā, tā zuò dé hěn wánměi. Tā [ān lā] shuō:“Wǒ bì jiāng ràng nǐ [yī bù lā xīn] zuò shìrén de lǐngxiù.” Tā shuō:“Yě ràng wǒ de hòuyì [zuò shìrén de lǐngxiù] ma?” Tā [ān lā] shuō:“Wǒ de nuòyán bù bāokuò bù yì zhě.”
当时,伊布拉欣的主[安拉]曾用一些命令考验他,他做得很完美。他[安拉]说:“我必将让你[伊布拉欣]做世人的领袖。”他说:“也让我的后裔[做世人的领袖]吗?”他[安拉]说:“我的诺言不包括不义者。”
Dangshi, yi bo la xin de zhu yong ruogan jie ming shiyan ta, ta jiu shijianle naxie jie ming. Ta shuo:“Wo biding renming ni wei zhongren de shibiao.” Yi bo la xin shuo:“Wo de yibufen houyi, ye de weiren shibiao ma?” Ta shuo:“Wo de renming, bu baokuo bu yi de renmen.”
Dāngshí, yì bo lā xīn de zhǔ yòng ruògān jiè mìng shìyàn tā, tā jiù shíjiànle nàxiē jiè mìng. Tā shuō:“Wǒ bìdìng rènmìng nǐ wèi zhòngrén de shībiǎo.” Yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de yībùfèn hòuyì, yě dé wéirén shībiǎo ma?” Tā shuō:“Wǒ de rènmìng, bù bāokuò bù yì de rénmen.”
当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。他说:“我必定任命你为众人的师表。”易卜拉欣说:“我的一部分后裔,也得为人师表吗?”他说:“我的任命,不包括不义的人们。”

Chinese(traditional)

Dangshi, yi bo la xin de zhu yong ruogan jie ming shiyan ta, ta jiu shijianle naxie jie ming. Ta shuo:“Wo biding renming ni wei zhongren de shibiao.” Yi bo la xin shuo:“Wo de yibufen houyi, ye de weiren shibiao ma?” Ta shuo:“Wo de renming bu baokuo bu yi de renmen.”
Dāngshí, yì bo lā xīn de zhǔ yòng ruògān jiè mìng shìyàn tā, tā jiù shíjiànle nàxiē jiè mìng. Tā shuō:“Wǒ bìdìng rènmìng nǐ wèi zhòngrén de shībiǎo.” Yì bo lā xīn shuō:“Wǒ de yībùfèn hòuyì, yě dé wéirén shībiǎo ma?” Tā shuō:“Wǒ de rènmìng bù bāokuò bù yì de rénmen.”
当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就 实践了那些诫命。他说:“我必定任命你为众人的师表。” 易卜拉欣说:“我的一部分后裔,也得为人师表吗?”他 说:“我的任命不包括不义的人们。”
Dangshi, yi bo la xin de zhu yong ruogan jie ming shiyan ta, ta jiu shijianle naxie jie ming. Ta shuo:`Wo biding renming ni wei zhong pu ren de shibiao.'Yi bo la xin shuo:`Wo de yibufen houyi, ye de wei ren shibiao ma?'Ta shuo:`Wo de renming, bu baokuo buyi de renmen.'
Dāngshí, yì bo lā xīn de zhǔ yòng ruògān jiè mìng shìyàn tā, tā jiù shíjiànle nàxiē jiè mìng. Tā shuō:`Wǒ bìdìng rènmìng nǐ wèi zhòng pú rén de shībiǎo.'Yì bo lā xīn shuō:`Wǒ de yībùfèn hòuyì, yě dé wéi rén shībiǎo ma?'Tā shuō:`Wǒ de rènmìng, bù bāokuò bùyì de rénmen.'
當時,易卜拉欣的主用若干誡命試驗他,他就實踐了那些誡命。他說:「我必定任命你為眾僕人的師表。」易卜拉欣說:「我的一部分後裔,也得為人師表嗎?」他說:「我的任命,不包括不義的人們。」

Croatian

I kad je kusao Ibrahima Gospodar njegov rijecima, pa ih je ispunio. Rece: “Uistinu! Ja sam Taj koji je ucinio tebe imamom ljudima.” Rece: “A od potomstva mog?” (Allah) rece: “Moje obecanje nece doseci zalime.”
I kad je kušao Ibrahima Gospodar njegov riječima, pa ih je ispunio. Reče: “Uistinu! Ja sam Taj koji je učinio tebe imamom ljudima.” Reče: “A od potomstva mog?” (Allah) reče: “Moje obećanje neće doseći zalime.”

Czech

A kdyz Pan zkousel Abrahama slovy a tento vyplnil je, rekl Pan: „Ucinim te predstavenym lidstva.“ Rekl: „A jak bude s potomstvem mym?“ Rekl Buh: „Smlouva moje nezahrnuje nepravostne.“
A když Pán zkoušel Abrahama slovy a tento vyplnil je, řekl Pán: „Učiním tě představeným lidstva.“ Řekl: „A jak bude s potomstvem mým?“ Řekl Bůh: „Smlouva moje nezahrnuje nepravostné.“
Zruseni onen Abraham pripojit vyzkouset svem Magnat nejaky ovladani on naplnit ti! (Buh) odrikavat ja sjednat ty imam lide. On odrikavat take muj potomek? On odrikavat Muj sjednat ne zahrnovat prestupnik
Zrušení onen Abraham pripojit vyzkoušet svém Magnát nejaký ovládání on naplnit ti! (Buh) odríkávat já sjednat ty imam lidé. On odríkávat také muj potomek? On odríkávat Muj sjednat ne zahrnovat prestupník
A hle, Pan zkousel Abrahama slovy, a kdyz je on splnil, rekl Pan: "Veru te ucinim vudcem pro lidi." I zeptal se: "A co potomstvo me?" Pravil: "Umluva Ma je pro nespravedlive neplatna
A hle, Pán zkoušel Abrahama slovy, a když je on splnil, řekl Pán: "Věru tě učiním vůdcem pro lidi." I zeptal se: "A co potomstvo mé?" Pravil: "Úmluva Má je pro nespravedlivé neplatná

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima Duuma ni daa dahimmi o ni yɛltɔɣa shɛŋa, ka o (Annabi Ibrahima) daa pali li, ka O yεli: “Achiika! N-nyɛla Ŋun yɛn zali a ka a nyɛ toondana n-ti ninsalinima,” ka o yɛli: “Ni n zuliya gba puuni.” Ka O yεli: “N daalikauli maa, zualindiriba ti ka di puuni.”

Danish

Tilbagekalde at Abraham lagdes prøven hans Lord vise befalinger han opfyldte dem! (Gud) sagde jeg udnævner jer imam folkene. Han sagde også min efterkommere? Han sagde Min covenant ikke medtar overtræderne
En toen Abrahams Heer hem met zekere opdrachten beproefde en Abraham deze vervulde, zeide Hij: "Ik zal u tot leider der mensen maken". Abraham vroeg: "En ook aran onder mijn nakomelingen?" Hij zeide: "Mijn verbond betreft de overtreders niet

Dari

و چون ابراهیم را پروردگارش با کلماتی امتحان کرد و آن را به طور کامل انجام داد. الله فرمود: تو را پیشوای مردم قرار می‌دهم، گفت: و از اولاد من (نیز پیشوایان مقرر کن) فرمود: عهد من به ظالمان نمی‌رسد (یعنی: این منصب صرف به صالحان اولاد تو خواهد رسید)

Divehi

إبراهيم ގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، كلمة ތަކަކުން (އެބަހީ: ކުރެއްވި أمر ފުޅުތަކަކާއި ނަހީތަކަކުން އެކަލޭގެފާނުގެ ކިޔަމަންތެރިކަންހުރި މިންވަރު ބެއްލެވުމަށް) امتحان ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު (ކިޔަމަންތެރިވެވަޑައިގެން) އެކަންތައްތައް ފުރިހަމަ ކުރެއްވިއެވެ. އެކަލާނގެ (އެކަލޭގެފާނަށް) وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މީސްތަކުންނަށް إمام އަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ލައްވާހުށީމެވެ. އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. ތިމަންއަޅާގެ ދަރިފަސްކޮޅުންވެސް މެއެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އަނިޔާވެރިންނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عهد އެއް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

En toen Ibrahiem door zijn Heer op de proef gesteld werd met opdrachten die hij uitvoerde, zei Hij: "Ik maak jou tot voorganger voor de mensen." Deze zei: "Sommigen uit mijn nageslacht ook?" Hij zei: "Mijn verbond zal zich niet uitstrekken tot de onrechtplegers
Toen God Abraham met zekere woorden beproefde en deze Zijne geboden vervulde, zeide God: Ik stel u aan als hoogsten priester voor de menschen. Hij antwoordde: En mijn gezin ook? God antwoordde: de boozen zijn niet begrepen in mijn verbond
En (gedenkt) toen Ibrâhîm door zijn Heer beproefd werd met enkele woorden (geboden en verboden) die hij daarop in acht nam. Hij (Allah) zei: "Voorwar, Ik zal jou voor de mensheid tot een leider maken." Hij (Ibrâhîm zei: "En ook van mijn nageslacht?" Hij (Allah) antwoordde: "Mijn verbond omvat de onrechtplegers niet
En toen Abrahams Heer hem met zekere opdrachten beproefde en Abraham deze vervulde, zeide Hij: 'Ik zal u tot leider der mensen maken'. Abraham vroeg: 'En ook aran onder mijn nakomelingen?' Hij zeide: 'Mijn verbond betreft de overtreders niet

English

When Abraham’s Lord tested him with certain commandments, which he fulfilled, He said, ‘I will make you a leader of people.’ Abraham asked, ‘And will You make leaders from my descendants too?’ God answered, ‘My pledge does not hold for those who do evil.’
And (remember) when the Lord of Abraham tried him with commands, he fulfilled them. He (Allah) said (to him): “Surely, I will make you a leader for mankind.” Abraham asked: “And of my offspring?” (Allah) said: “My Covenant will not include wrongdoers.”
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers
And recall what time his Lord Proved Ibrahim with certain words then he performed them. He said: verily I am going to make thee a leader unto mankind. Ibrahim said: and also of my progeny? Allah said: My covenant shall not reach the wrong-doers
Recall to mind that when his Lord put Abraham to test in certain things and he fulfilled all of them, He said, "I am going to make you the leader of mankind." Abraham humbly asked, "Does this promise apply to my descendants also?" He replied, "My promise does not apply to the transgressors
Remember, when his Lord tried Abraham by a number of commands which he fulfilled, God said to him: "I will make you a leader among men." And when Abraham asked: "From my progeny too?" the Lord said: "My pledge does not include transgressors
Remember when Ibrahim was tested by his Lord with certain words which he carried out completely. He said, ´I will make you a model for mankind.´ He asked, ´And what of my descendants?´ He said, ´My contract does not include the wrongdoers.´
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' Said he, 'And of my seed?' He said 'My covenant shall not reach the evildoers
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands which he fulfilled. He said, “I will make you a leader of the nations.” He pleaded, “And also from my offspring.” He answered, “But My promise is not within reach of the wrongdoers.”
And when God tested Abraham through (certain) words, which he fulfilled, He said: I make you a leader for the people. He (Abraham) said: and from my offspring? He said: My promise does not include the wrongdoers
When his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them, He said, ‘I am making you the Imam of mankind.’ Said he, ‘And from among my descendants?’ He said, ‘My pledge does not extend to the unjust.’
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them, He said, ‘I am making you the Imam of mankind.’ Said he, ‘And from among my descendants?’ He said, ‘My pledge does not extend to the unjust.’
(You refuse to believe in and follow Muhammad chiefly because Prophethood was not retained with you and so he did not appear amongst you. Now, you surely do admit Abraham’s Prophethood, so) remember that his Lord tested Abraham with commands and ordeals (such as his being thrown into a fire, the destruction of the people of his kinsman Lot, and his being ordered to sacrifice his son Ishmael), and he fulfilled them thoroughly. He said: "Indeed I will make you an imam for all people." He (Abraham) pleaded: "(Will You appoint imams) also from my offspring?" He (his Lord) answered: "(I will appoint from among those who merit it. But) My covenant does not include the wrongdoers
For once Allah tested Ibrahim with divine commands which Ibrahim had fulfilled. In response Allah said to him: "I have ordained to appoint you as the Imam, or religious leader, of mankind". "Will this apply to my descendants?" asked Ibrahim. "My appointment," said Allah, "is not designated to the wrong- minded
And when Ibrahim (Abraham) was put to test by his Nourisher-Sustainer through certain commands — so he fulfilled them. (Allah) said: “Without doubt I am about to install you as Imam to mankind.” (Ibrahim) said: “And also from my off spring?” (Allah) said: “My promise does not cover the transgressors.”
And mention when his Lord tested Abraham with words; then, he fulfilled them. God said: Truly, I am One Who Makes thee a leader for humanity. He said: And of my offspring? He said: Attain not My compact the ones who are unjust
And (remember) when his Lord put Ibraheem through a trial by means of (a series of) commands, and he fulfilled all of them? Then He said, "I am certainly going to appoint you the leader of mankind!" (Ibraheem) said, "And my descendants, (too)?" Allah said, "My promise does not pertain to the unjust _ the evildoers
And when his Lord tried Abraham with words, and he fulfilled them, He said, 'Verily, I will set thee as a high priest for men.' Said he, ' And of my seed?' God said, 'My covenant touches not the evildoers
Remember when Abraham was tested by his Lord with certain commands, he fulfilled them. Allah said: "Surely, I will make you the leader of mankind." "What about my offspring?" Asked Abraham. "My pledge," said Allah, "will not apply to the evil doers
Remember when the Lord tried Abraham by certain words, which he fulfilled: God said, verily I will constitute thee a model of religion unto mankind; he answered, and also of my posterity; God said, my covenant doth not comprehend the ungodly
And remember when his Lord tried Abraham with words, and he fulfiled them, He said, "Verily, I will set you as an Imam (high priest, leader, model, example, guide) for the nations." Said he, "And of my seed also?" Allah said, "My
When his Lord made trial of Abraham by commands which he fulfilled, He said, "I am about to make thee an Imam to mankind:" he said, "Of my offspring also:" "My covenant," said God, "embraceth not the evil doers
And when Abraham`s Lord tested (him) with words/expressions, so He completed them, (He) said: "That I am making you to the people a leader/example ." He (Abraham) said: "And from my descendants?" He said: "The unjust/oppressors do not receive/obtain My promise
Recall to mind that when his Lord put Abraham to test in certain things and he fulfilled all of them, He said, "I am going to make you the leader of mankind." Abraham humbly asked, "Does this promise apply to my descendants also?" He replied, "My promise does not apply to the transgressors
And when his Fosterer tried Ibrahim with (some) statements (commands), he fulfilled them. He (Allah) said, "I will make you a leader of mankind." He (Ibrahim) said, "And from my offspring?" He (Allah) replied, "My agreement does not include the unjust
And when his Lord tried Abraham with (some) statements (commands), he fulfilled them. He (God) said, "I will make you a leader of mankind." He (Abraham) said, "And from my offspring?" He (God) replied, "My agreement does not include the unjust
And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He
And when his Lord put Abraham to trial with Commands, and he fulfilled those Commands, He said, "I am going to make you a leader for mankind." He (Abraham) said, "And from among my offspring?" HE said, "MY word (of promise) extends not to the wicked
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers
When his Lord put Ibrāhīm to a test with certain Words, and he fulfilled them, He said, “I am going to make you an Imām for the people.”He said, “And from among my progeny?” He replied, “My promise does not extend to the unjust.”
And [remember this:] when his Sustainer tried Abraham by [His] commandments and the latter fulfilled them, He said: "Behold, I shall make thee a leader of men. "Abraham asked: "And [wilt Thou make leaders] of my offspring as well? "[God] answered: "My covenant does not embrace the evildoers
And as his Lord tried Ibrahim (Abraham) with (certain) Words; so, he fully carried them out. (Literally: perfected them) He said, "Surely I am going to make you a leader for mankind." Said he, Ibrahim" Abraham") "And of my offspring?" He said, "My Covenant will not pertain (i.e. is not attainable) to the unjust
When his Lord tested Abraham's faith, (by His words) and he satisfied the test, He said, "I am appointing you as the leader of mankind." Abraham asked, "Will this leadership also continue through my descendants?" The Lord replied, "The unjust do not have the right to exercise My authority
And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) [i.e., Allah] tried him with (certain) Commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you a leader (Prophet) of mankind." [Ibrahim (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My Covenant (Prophethood, etc.) includes not Zalimun (polytheists and wrong-doers)
When his Lord put Ibrahim to a test with certain Words, and he fulfilled them, He said, .I am going to make you an Imam for the people.He said, .And from among my progeny?. He replied, .My promise does not extend to the unjust
˹Remember˺ when Abraham was tested by his Lord with ˹certain˺ commandments, which he fulfilled. Allah said, “I will certainly make you into a role model for the people.” Abraham asked, “What about my offspring?” Allah replied, “My covenant is not extended to the wrongdoers.”
˹Remember˺ when Abraham was tested by his Lord with ˹certain˺ commandments, which he fulfilled. God said, “I will certainly make you into a role model for the people.” Abraham asked, “What about my offspring?” God replied, “My covenant is not extended to the wrongdoers.”
When his Lord put Abraham to the proof by enjoining on him certain commandments and Abraham fulfilled them, He said: ‘I have appointed you a leader of mankind.‘ ‘And what of my descendants?‘ Abraham asked. ‘My covenant,‘ said He, ‘does not apply to the wrongdoers.‘
And [remember] when Abraham was tested by his Lord with certain words, which he fulfilled. Allah said, “I will make you a leader for mankind.” He said, “And from among my descendants?” Allah said, “My covenant does not include the wrongdoers.”
When God tested Abram with certain words and he fulfilled them, God said, "I will make you a leader of men." He said, "And [what about] my seed?" God said, "My covenant does not extend to the unjust
And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tried him with (certain) commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you an Imam (a leader) for mankind (to follow you)." (Ibrahim) said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My covenant (prophethood) includes not Zalimin (polytheists and wrongdoers)
And remember when his Lord tried Abraham to uphold the Commands and he fulfilled them. (He took up the formidable challenge of a mighty priesthood, idolatry and a tyrannical autocracy in Mesopotamia). Then his Lord said, "Behold, I have appointed you an exemplary leader of mankind." He asked, "And of my generations as well?" He replied, "My Promise does not embrace those who harm others, and thus, harm themselves." (Being the offspring of a great man shall avail none)
And (remember) when, Ibrahim (Abraham) was tried by his Lord with certain Commands; these he fulfilled. He (his Lord) said: "I will make you an Imam (guide or example) to the Nations." He Ibrahim (Abraham) pleaded: "And also (Imams) from my off-spring!" He (his Lord) answered: "But My Promise is not within the reach of evildoers
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'I am making you a leader of humanity.' He said, 'And my descendants?' He said, 'My pledge does not include the wrongdoers
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, “I am making you a leader of humanity.” He said, “And my descendants?” He said, “My pledge does not include the wrongdoers.”
When his Lord tested Abraham by means of [certain] words, and he fulfilled them, He said: "I am going to make you into a leader for mankind." He said: "What about my offspring?"; He said: "My pledge not apply to evildoers
And Abraham was tested by commands from His Lord, which he completed. He said: "I will make you a leader for the people." He said: "And also from my progeny" He said: "My pledge will not encompass the wicked
And Abraham was tested by words from His Lord, which he fulfilled. He said: "I will make you a leader for the people." He said: "And also from my progeny?" He said: "My pledge will not encompass the wicked
And [remember] when his Lord tried Abraham with [certain] words, and he fulfilled them. He said, “I am making you an imam for mankind.” He said, “And of my progeny?” He said, “My covenant does not include the wrongdoers.”
And [mention, O Muhammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he fulfilled them. [Allah] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allah] said, "My covenant does not include the wrongdoers
When his Lord tested Abraham with certain commands and he fulfilled them, He said, "I will make you a leader of men." Abraham asked, "And what of my descendants?" He answered, "My covenant does not extend to the transgressors
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the rea ch of evil-doers

Esperanto

Recall ti Abraham put test his Lord nepr ordon li fulfilled them! (Di) dir mi appointing vi imam popol. Li dir ankaux my descendants? Li dir My covenant ne include transgressors

Filipino

At alalahanin nang si Abraham ay sinubukan ng kanyang Panginoon sa natatanging Pag- uutos na kanyang tinupad. Siya (Allah) ay nagwika sa kanya: “Katotohanan, ikaw ay Aking gagawin na isang pinuno (Propeta) ng sangkatauhan.” (Si Abraham) ay nanikluhod: “Gayundin ang aking mga anak (lahi) bilang mga pinuno.” (Si Allah) ay nagwika: “Ang Aking Kasunduan (paghirang sa Propeta, atbp.) ay hindi nakakasakop sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian).”
[Banggitin] noong sumubok kay Abraham ang Panginoon niya sa pamamagitan ng mga salita at tumupad siya sa mga ito. Nagsabi Siya: "Tunay na Ako ay gagawa sa iyo para sa mga tao bilang pinuno." Nagsabi ito: "May kabilang sa mga supling ko?" Nagsabi Siya: "Hindi sumasakop ang kasunduan sa Akin sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Enta kun Herra koetteli Aabrahamia kaskyillaan, ja tama taytti ne? Han sanoi: »Tahdon totisesti tehda sinut ihmisten uskonnolliseksi johtajaksi.» Aabraham kysyi: »Teetko samoin (ihmisten uskonnollisen johtajat) jalkelaisistani?» Han vastasi: »Minun liittoni ei ulotu vaaramielisiin.»
Entä kun Herra koetteli Aabrahamia käskyillään, ja tämä täytti ne? Hän sanoi: »Tahdon totisesti tehdä sinut ihmisten uskonnolliseksi johtajaksi.» Aabraham kysyi: »Teetkö samoin (ihmisten uskonnollisen johtajat) jälkeläisistäni?» Hän vastasi: »Minun liittoni ei ulotu väärämielisiin.»

French

Et (souviens-toi) quand ton Seigneur eut mis a l’epreuve Abraham par certaines prescriptions et que (celui-ci) les eut accomplies : « Je vais faire de toi un guide pour les gens », lui dit (Allah). « Et qu’en sera-t-il de ma descendance ? », repondit (Abraham). « Mon engagement n’est pas promis aux injustes. » repondit Allah
Et (souviens-toi) quand ton Seigneur eut mis à l’épreuve Abraham par certaines prescriptions et que (celui-ci) les eut accomplies : « Je vais faire de toi un guide pour les gens », lui dit (Allah). « Et qu’en sera-t-il de ma descendance ? », répondit (Abraham). « Mon engagement n’est pas promis aux injustes. » répondit Allah
Et [rappelle-toi], quand ton Seigneur eut eprouve Abraham par certains commandements, et qu’il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: “Je vais faire de toi un exemple a suivre pour les gens.”- “Et parmi ma descendance?”, demanda-t-il. - “Mon engagement, dit Allah, ne s’applique pas aux injustes.”
Et [rappelle-toi], quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu’il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: “Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens.”- “Et parmi ma descendance?”, demanda-t-il. - “Mon engagement, dit Allah, ne s’applique pas aux injustes.”
[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut eprouve Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: «Je vais faire de toi un exemple a suivre pour les gens». - «Et parmi ma descendance?» demanda-t-il. - «Mon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes»
[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: «Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens». - «Et parmi ma descendance?» demanda-t-il. - «Mon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes»
Mentionne ces paroles adressees par son Seigneur a Abraham qui, mis a l’epreuve par certaines prescriptions, s’en etait parfaitement acquitte : « Je vais faire de toi un guide pour l’humanite. » Abraham dit : « Que cette promesse s’applique aussi a une partie de ma posterite. » Allah repondit : « Il en sera ainsi, mais Mon alliance ne saurait s’appliquer a ceux qui vivront dans l’impiete. »
Mentionne ces paroles adressées par son Seigneur à Abraham qui, mis à l’épreuve par certaines prescriptions, s’en était parfaitement acquitté : « Je vais faire de toi un guide pour l’humanité. » Abraham dit : « Que cette promesse s’applique aussi à une partie de ma postérité. » Allah répondit : « Il en sera ainsi, mais Mon alliance ne saurait s’appliquer à ceux qui vivront dans l’impiété. »
ne beneficieront d’aucun secours. Lorsque ton Seigneur eprouva Abraham par des paroles (commandements), auxquelles Abraham se soumit, le Seigneur lui dit : « Je vais faire de toi un modele pour les Hommes ». « Et qu’en sera- t-il de ma descendance ? » demanda-t-il. Dieu dit : « Ma promesse ne s’appliquera pas aux pervers »
ne bénéficieront d’aucun secours. Lorsque ton Seigneur éprouva Abraham par des paroles (commandements), auxquelles Abraham se soumit, le Seigneur lui dit : « Je vais faire de toi un modèle pour les Hommes ». « Et qu’en sera- t-il de ma descendance ? » demanda-t-il. Dieu dit : « Ma promesse ne s’appliquera pas aux pervers »

Fulah

Nde Alla humpitori Ibrahiima konngi o timmini ɗi, O Wi'i: Miin Mi waɗat ma gardotooɗo yimɓe ɓe Ibarahiima wi'i waɗ ɗum kadi e ɓesngu am O wi'i tooñooɓe ɓe keɓataa fodoore Am

Ganda

Jjukira mu kiseera awo Katonda weyagezesa Ibrahim n'ebiragiro (Ibrahim) n'abituukiriza, (Katonda) n'amugamba nti mazima nkufudde omukulembeze w'abantu. (Ibrahim) naagamba nti; nsaba ne mu zzadde lyange muveemu abakulembeze. (Katonda) n'amugamba nti endagaano yange tetwaliramu balyazamaanyi

German

Und als Abraham von seinem Herrn durch Worte gepruft wurde und er diese vollbrachte, (da) sprach Er: "Ich werde dich zu einem Imam fur die Menschen machen." Da bat Abraham: "Auch von meiner Nachkommenschaft." Er sprach: "Mein Versprechen erstreckt sich nicht auf die, die Unrecht tun
Und als Abraham von seinem Herrn durch Worte geprüft wurde und er diese vollbrachte, (da) sprach Er: "Ich werde dich zu einem Imam für die Menschen machen." Da bat Abraham: "Auch von meiner Nachkommenschaft." Er sprach: "Mein Versprechen erstreckt sich nicht auf die, die Unrecht tun
Und als Abraham von seinem Herrn durch Worte auf die Probe gestellt wurde und er sie erfullte. Er sprach: «Ich mache dich zum Vorbild fur die Menschen.» Er sagte: «Und auch welche von meiner Nachkommenschaft.» Er sprach: «Mein Bund erstreckt sich aber nicht auf die, die Unrecht tun.»
Und als Abraham von seinem Herrn durch Worte auf die Probe gestellt wurde und er sie erfüllte. Er sprach: «Ich mache dich zum Vorbild für die Menschen.» Er sagte: «Und auch welche von meiner Nachkommenschaft.» Er sprach: «Mein Bund erstreckt sich aber nicht auf die, die Unrecht tun.»
Und (erinnere daran), als Ibrahim von seinem HERRN mit Worten gepruft wurde, und er sie dann einhielt. ER sagte: "Gewiß, ICH mache dich zum Imam fur die Menschen." Er sagte: "Auch von meiner Nachkommenschaft?" ER sagte: "Das von Mir Versprochene umfaßt nicht die Unrecht-Begehenden
Und (erinnere daran), als Ibrahim von seinem HERRN mit Worten geprüft wurde, und er sie dann einhielt. ER sagte: "Gewiß, ICH mache dich zum Imam für die Menschen." Er sagte: "Auch von meiner Nachkommenschaft?" ER sagte: "Das von Mir Versprochene umfaßt nicht die Unrecht-Begehenden
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten gepruft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild fur die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten gepruft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: „Ich will dich zu einem Vorbild fur die Menschen machen. Er (Ibrahim) sagte: „Und von meiner Nachkommenschaft? Er sagte: „Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: „Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen. Er (Ibrahim) sagte: „Und von meiner Nachkommenschaft? Er sagte: „Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten

Gujarati

Jyare ibrahima (a.Sa.) Ni temana palanahare ketaliya vatomam kasoti kari ane te'o dareka kasotimam khara utarya, to allaha'e pharamavyum ke hum tamane lokono saradara banavi da'isa, kaheva lagya ane mara santanane, pharamavyum maru vacana atyacari loko mate nathi
Jyārē ibrāhīma (a.Sa.) Nī tēmanā pālanahārē kēṭalīya vātōmāṁ kasōṭī karī anē tē'ō darēka kasōṭīmāṁ kharā utaryā, tō allāha'ē pharamāvyuṁ kē huṁ tamanē lōkōnō saradāra banāvī da'iśa, kahēvā lāgyā anē mārā santānanē, pharamāvyuṁ mārū vacana atyācārī lōkō māṭē nathī
જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ની તેમના પાલનહારે કેટલીય વાતોમાં કસોટી કરી અને તેઓ દરેક કસોટીમાં ખરા ઉતર્યા, તો અલ્લાહએ ફરમાવ્યું કે હું તમને લોકોનો સરદાર બનાવી દઇશ, કહેવા લાગ્યા અને મારા સંતાનને, ફરમાવ્યું મારૂ વચન અત્યાચારી લોકો માટે નથી

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijin Ibrahim Ya jarrabe shi da wasu kalmomi, sai ya cika su. Ya ce: "Lalle ne Ni, Mai sanya ka shugaba domin mutane ne." Ya ce: "Kuma daga zuriyata." Ya ce: "AlkawariNa ba zai samu azzalumai ba
Kuma a lõkacin da Ubangijin Ibrãhim Ya jarrabẽ shi da wasu kalmõmi, sai ya cika su. Ya ce: "Lalle ne Nĩ, Mai sanya ka shugaba dõmin mutãne ne." Ya ce: "Kuma daga zũriyata." Ya ce: "AlkawarĩNa bã zai sãmu azzãlumai ba
Kuma a lokacin da Ubangijin Ibrahim Ya jarrabe shi da wasu kalmomi, sai ya cika su. Ya ce: "Lalle ne Ni, Mai sanya ka shugaba domin mutane ne." Ya ce: "Kuma daga zuriyata." Ya ce: "AlkawariNa ba zai samu azzalumai ba
Kuma a lõkacin da Ubangijin Ibrãhim Ya jarrabẽ shi da wasu kalmõmi, sai ya cika su. Ya ce: "Lalle ne Nĩ, Mai sanya ka shugaba dõmin mutãne ne." Ya ce: "Kuma daga zũriyata." Ya ce: "AlkawarĩNa bã zai sãmu azzãlumai ba

Hebrew

כאשר ריבונו של אברהם ניסה אותו בכמה מצוות שעמד בהן. אמר(ריבונו): “הנני ממנה אותך אימאם (מנהיג) לאנשים”. אמר אברהם: “ומזרעי אחרי?” אמר אללה: “בריתי לא תגיע לחוטאים שאינם מקיימים את מצוות אללה”
כאשר ריבונו של אברהם ניסה אותו בכמה מצוות שעמד בהן. אמר (ריבונו:) "הנני ממנה אותך אימאם (מנהיג) לאנשים." אמר אברהם: "ומזרעי אחרי"? אמר אלוהים: "בריתי לא תגיע לחוטאים שאינם מקיימים את מצוות אלוהים

Hindi

aur (yaad karo) jab ibraaheem kee usake paalanahaar ne kuchh baaton se pareeksha lee aur vah usamen poora utara, to usane kaha ki main tumhen sab insaanon ka imaam (dharmaguru) banaane vaala hoon. (ibraaheem ne) kahaah tatha meree santaan se bhee. (allaah ne kahaah) mera vachan unake lie nahin, jo atyaachaaree[1] hain
और (याद करो) जब इब्राहीम की उसके पालनहार ने कुछ बातों से परीक्षा ली और वह उसमें पूरा उतरा, तो उसने कहा कि मैं तुम्हें सब इन्सानों का इमाम (धर्मगुरु) बनाने वाला हूँ। (इब्राहीम ने) कहाः तथा मेरी संतान से भी। (अल्लाह ने कहाः) मेरा वचन उनके लिए नहीं, जो अत्याचारी[1] हैं।
aur yaad karo jab ibaraaheem kee usake rab se kuchh baaton mein pareeksha lee to usane usako poora kar dikhaaya. usane kaha, "main tujhe saare inasaanon ka peshava banaanevaala hoon." usane nivedan kiya, " aur meree santaan mein bhee." usane kaha, "zaalim mere is vaade ke antargat nahin aa sakate.
और याद करो जब इबराहीम की उसके रब से कुछ बातों में परीक्षा ली तो उसने उसको पूरा कर दिखाया। उसने कहा, "मैं तुझे सारे इनसानों का पेशवा बनानेवाला हूँ।" उसने निवेदन किया, " और मेरी सन्तान में भी।" उसने कहा, "ज़ालिम मेरे इस वादे के अन्तर्गत नहीं आ सकते।
(ai rasool) banee isaraeel ko vah vakt bhee yaad dilao jab ibaraaheem ko unake paravaradigaar ne chand baaton mein aazamaaya aur unhonne poora kar diya to khuda ne pharamaaya main tumako (logon ka) peshava banaane vaala hoon (hazarat ibaraaheem ne) arz kee aur meree aulaad mein se pharamaaya (haan magar) mere is ahad par zaalimon mein se koee shakhs faayaz nahin ho sakata
(ऐ रसूल) बनी इसराईल को वह वक्त भी याद दिलाओ जब इबराहीम को उनके परवरदिगार ने चन्द बातों में आज़माया और उन्होंने पूरा कर दिया तो खुदा ने फरमाया मैं तुमको (लोगों का) पेशवा बनाने वाला हूँ (हज़रत इबराहीम ने) अर्ज़ की और मेरी औलाद में से फरमाया (हाँ मगर) मेरे इस अहद पर ज़ालिमों में से कोई शख्स फ़ायज़ नहीं हो सकता

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon az Ura megprobaltatasnak vetette ala Ibrahim-ot (Abrahamot) bizonyos szavakkal (parancsolatokkal), amelyeket o teljesitett. Es (O, Allah) mondta: En bizony imam-ma (vezetove, peldakeppe) teszlek az emberek szamara." Es mondta (Abraham): . Es a leszarmazottaim kozul is?" Mondta: , A megallapodasom nem ervenyes a bunosokre
És (emlékezzetek) midőn az Ura megpróbáltatásnak vetette alá Ibráhim-ot (Ábrahámot) bizonyos szavakkal (parancsolatokkal), amelyeket ő teljesített. És (Ő, Allah) mondta: Én bizony imám-má (vezetővé, példaképpé) teszlek az emberek számára." És mondta (Ábrahám): . És a leszármazottaim közül is?" Mondta: , A megállapodásom nem érvényes a bűnösökre

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Ibrahim diuji Tuhannya dengan beberapa kalimat, lalu dia melaksanakannya dengan sempurna. Dia (Allah) berfirman, "Sesungguhnya Aku menjadikan engkau sebagai pemimpin bagi seluruh manusia." Dia (Ibrahim) berkata, "Dan (juga) dari anak cucuku?" Allah berfirman, "(Benar, tetapi) janji-Ku tidak berlaku bagi orang-orang zalim
(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim mendapat ujian) menurut satu qiraat Ibraham (dari Tuhannya dengan beberapa kalimat) maksudnya dengan perintah dan larangan yang dibebankan kepadanya. Ada yang mengatakan manasik atau pekerjaan haji, ada pula berkumur-kumur, menghirup air ke hidung, menggosok gigi, memotong kumis, membelah rambut, memotong kuku, mencabut bulu ketiak, mencukur bulu kemaluan, berkhitan dan istinja (lalu disempurnakannya) maksudnya dikerjakannya secara sempurna. (Firman-Nya) yakni Allah Taala, ("Sesungguhnya Aku akan menjadikanmu sebagai imam bagi manusia.") Artinya contoh dan ikutan dalam keagamaan. (Kata Ibrahim, "Aku mohon juga dari keturunanku!") maksudnya dari anak cucuku dijadikan imam-imam. (Firman-Nya, "Janji-Ku ini tidak mencapai) untuk dijadikan imam (orang-orang yang aniaya") yakni orang-orang yang ingkar di antara mereka. Sebaliknya bagi orang yang tidak aniaya, tidak tertutup kemungkinan untuk diangkat sebagai imam
Dan (ingatlah), ketika Ibrāhīm diuji87 Tuhan-nya dengan beberapa kalimat (perintah dan larangan), lalu Ibrāhīm menunaikannya. Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan menjadikanmu imam bagi seluruh manusia". Ibrāhīm berkata, "(Dan saya mohon juga) dari keturunanku"88. Allah berfirman, "Janji-Ku (ini) tidak mengenai orang-orang yang zalim
Simaklah kembali ketika Allah menguji leluhurmu, Ibrâhîm, dengan berbagai tugas berat, lalu ia mengerjakan dengan sempurna dan sepenuh hati. Kemudian Tuhan berfirman kepadanya, "Kami hendak menjadikanmu pemimpin (imam) sebagai contoh dan teladan bagi semua manusia." Ibrâhîm lantas memohon agar Tuhan menjadikan keturunannya sebagai pemimpin-pemimpin juga. Tuhan menjawab bahwa karunia yang agung itu tidak akan didapat oleh orang-orang yang zalim, dan anak cucu Ibrâhîm ada yang baik dan tidak kurang pula yang jahat
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim diuji Tuhannya dengan beberapa kalimat, lalu dia melaksanakannya dengan sempurna. Dia (Allah) berfirman, "Sesungguhnya Aku menjadikan engkau sebagai pemimpin bagi seluruh manusia." Dia (Ibrahim) berkata, "Dan (juga) dari anak cucuku?” Allah berfirman, "(Benar, tetapi) janji-Ku tidak berlaku bagi orang-orang yang zalim
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim diuji Tuhannya dengan beberapa kalimat, lalu dia melaksanakannya dengan sempurna. Dia (Allah) berfirman, “Sesungguhnya Aku menjadikan engkau sebagai pemimpin bagi seluruh manusia.” Dia (Ibrahim) berkata, “Dan (juga) dari anak cucuku?” Allah berfirman, “(Benar, tetapi) janji-Ku tidak berlaku bagi orang-orang zhalim.”

Iranun

Na gowani na adun a ini tupung ko Ibrahim o Kadnan Niyan a manga Katharo, na Tiyarotop Iyan noto: Pitharo Iyan: A Mataan! A Sakun na mbalowin Nakun Suka ko manga Manosiya a Khaonotan. Na Pitharo (o Ibrahim): A go so pun so manga Moriyatao Akun! Pitharo (o Allah): A di ishampai so diyandi Akun ko da Pamaginontolan

Italian

E Abramo!... Quando il suo Signore lo provo con i Suoi ordini ed egli li esegui, [il Signore] disse: “Faro di te un imam per gli uomini”. “E i miei discendenti?”. “Il Mio patto, disse [Allah], non riguarda quelli che prevaricano”
E Abramo!... Quando il suo Signore lo provò con i Suoi ordini ed egli li eseguì, [il Signore] disse: “Farò di te un imâm per gli uomini”. “E i miei discendenti?”. “Il Mio patto, disse [Allah], non riguarda quelli che prevaricano”

Japanese

Mata iburahimu ga, aru okotoba de omo kara kokoromi rare, kare ga sore o hatashita toki o omoiokose. `Ware wa anata o, hitobito no doshi to shiyou.' To omo wa ose rareta. Kare wa `mata watashi no shison made modesu ka.' To moshiageta tokoro,`ware no yakusoku wa, akugyo o shita-sha-tachi ni wa oyobanai.' To ose rareta
Mata iburāhīmu ga, aru okotoba de omo kara kokoromi rare, kare ga sore o hatashita toki o omoiokose. `Ware wa anata o, hitobito no dōshi to shiyou.' To omo wa ōse rareta. Kare wa `mata watashi no shison made modesu ka.' To mōshiageta tokoro,`ware no yakusoku wa, akugyō o shita-sha-tachi ni wa oyobanai.' To ōse rareta
またイブラーヒームが,ある御言葉で主から試みられ,かれがそれを果たした時を思い起せ。「われはあなたを,人びとの導師としよう。」と主は仰せられた。かれは「またわたしの子孫までもですか。」と申し上げたところ,「われの約束は,悪行をした者たちには及ばない。」と仰せられた。

Javanese

(Muhammad) Sira nyeritakna nalikane Pangerane Ibrahim nyoba marang dheweke klawan dhawuh pirang-pirang warna, Ibrahim nuli ngestokake sakehing dhawuh mau, klawan sampurna. Allah ngendika: "Ibrahim! Sira Ingsun dadekake panutaning manungsa". Ibrahim banjur munjuk: "dalah para turun kawula makaten ugi". Allah ngendika: "Janjiningsun ora tumrap marang wong kang padha nganiaya
(Muhammad) Sira nyeritakna nalikane Pangerane Ibrahim nyoba marang dheweke klawan dhawuh pirang-pirang warna, Ibrahim nuli ngestokake sakehing dhawuh mau, klawan sampurna. Allah ngendika: "Ibrahim! Sira Ingsun dadekake panutaning manungsa". Ibrahim banjur munjuk: "dalah para turun kawula makaten ugi". Allah ngendika: "Janjiningsun ora tumrap marang wong kang padha nganiaya

Kannada

Mattu ibrahimarannu avara odeyanu (allahanu) kelavu adesagala mulaka pariksege olapadisidaga, avaru avugalannu purnavagi palisidaru. (Allahanu avarodane) ‘‘nanu nim'mannu ella manavara nayakanagi nemisaliddene’’ endaga avaru ‘‘mattu nanna santatiyavarannu (nayakaragisuveya?)’’ Endu kelidaru. Aga avanu (allahanu) ‘‘nanna vagdanavu akramigalige anvayavaguvudilla’’ endanu
Mattu ibrāhīmarannu avara oḍeyanu (allāhanu) kelavu ādēśagaḷa mūlaka parīkṣege oḷapaḍisidāga, avaru avugaḷannu pūrṇavāgi pālisidaru. (Allāhanu avaroḍane) ‘‘nānu nim'mannu ella mānavara nāyakanāgi nēmisaliddēne’’ endāga avaru ‘‘mattu nanna santatiyavarannū (nāyakarāgisuveyā?)’’ Endu kēḷidaru. Āga avanu (allāhanu) ‘‘nanna vāgdānavu akramigaḷige anvayavāguvudilla’’ endanu
ಮತ್ತು ಇಬ್ರಾಹೀಮರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಕೆಲವು ಆದೇಶಗಳ ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಲಿಸಿದರು. (ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೊಡನೆ) ‘‘ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರ ನಾಯಕನಾಗಿ ನೇಮಿಸಲಿದ್ದೇನೆ’’ ಎಂದಾಗ ಅವರು ‘‘ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂತತಿಯವರನ್ನೂ (ನಾಯಕರಾಗಿಸುವೆಯಾ?)’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ‘‘ನನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎಂದನು

Kazakh

Sol waqıttı eske al! Ibırayım (G.S.) dı Rabbı sozdermen sınadı. Sonda ol, olardı tolıq orındadı. Alla: «Arine seni adamdarga bassı qılamın.» dedi. Ol: «Urpaqtarımnan da ote kor!»,- dedi. Alla: «(Urpaqtarınnan) zalımdar sertime jete almaydı» dedi. (Bul sınaw sozder twralı tapsilerde turli bayandar bar)
Sol waqıttı eske al! Ibırayım (Ğ.S.) dı Rabbı sözdermen sınadı. Sonda ol, olardı tolıq orındadı. Alla: «Ärïne seni adamdarğa basşı qılamın.» dedi. Ol: «Urpaqtarımnan da öte kör!»,- dedi. Alla: «(Urpaqtarıñnan) zalımdar sertime jete almaydı» dedi. (Bul sınaw sözder twralı täpsilerde türli bayandar bar)
Сол уақытты еске ал! Ыбырайым (Ғ.С.) ды Раббы сөздермен сынады. Сонда ол, оларды толық орындады. Алла: «Әрине сені адамдарға басшы қыламын.» деді. Ол: «Ұрпақтарымнан да өте көр!»,- деді. Алла: «(Ұрпақтарыңнан) залымдар сертіме жете алмайды» деді. (Бұл сынау сөздер туралы тәпсілерде түрлі баяндар бар)
Kezinde Ibrahimdi Rabbısı bir sozdermen / buyrıq jane tıyımdarmen / sınaganda, ol olardı tolıq orındadı.Ol / Allah / ayttı: «Aqiqatında, Men seni adamdarga imam / jeteksi / etemin», - dep. Ol: «Menin urpagımnan da», - dedi. / Allah / : «Menin wadem adiletsizderdi qamtımaydı», - dedi
Kezinde Ïbrahïmdi Rabbısı bir sözdermen / buyrıq jäne tıyımdarmen / sınağanda, ol olardı tolıq orındadı.Ol / Allah / ayttı: «Aqïqatında, Men seni adamdarğa ïmam / jetekşi / etemin», - dep. Ol: «Meniñ urpağımnan da», - dedi. / Allah / : «Meniñ wädem ädiletsizderdi qamtımaydı», - dedi
Кезінде Ибраһимді Раббысы бір сөздермен / бұйрық және тыйымдармен / сынағанда, ол оларды толық орындады.Ол / Аллаһ / айтты: «Ақиқатында, Мен сені адамдарға имам / жетекші / етемін», - деп. Ол: «Менің ұрпағымнан да», - деді. / Аллаһ / : «Менің уәдем әділетсіздерді қамтымайды», - деді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Ibrahim diuji Tuhannya dengan babarapa kalimat, lalu ia ngalakuatngnya dengan sampurna. Dia (Allah) bafirman : sasungguhnya aku nyadiatn kao sabagai pamimpin saluruh talino.” Dia (Ibrahim) bakata “ man (juga) dari anak cucuku? Allah bafirman, (banar tatapi) janjiku nana’ balaku bagi urakng- urakng zalim.”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa ai pr hi m ban sakalbong keat tamory batobanhchea cheachraen ruochamk keat kaban bampenh vea yeang la bamphot . trong kaban mean bantoul tha pitabrakd nasa yeung chattang anakchea medoeknoam samreab mnoussa lok . ai pr hi m ban pol tha haey( saum trong chattang chea medoeknea) knongchamnaom kaunchaw robsakhnhom phng . a l laoh ban mean bantoul tb vinh tha karosanyea robsa yeung min ach towdl puok del bampean laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ៊ីព្រហ៊ីម បានសាកល្បងគាត់តាមរយៈបទបញ្ជា ជាច្រើន រួចមកគាត់ក៏បាន បំពេញវាយ៉ាងល្អបំផុត។ ទ្រង់ក៏បានមានបន្ទូលថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងចាត់តាំងអ្នកជាមេដឹកនាំសម្រាប់មនុស្សលោក។ អ៊ីព្រហ៊ីមបានពោលថាៈ ហើយ(សូមទ្រង់ចាត់តាំងជាមេដឹកនាំ) ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់ខ្ញុំផង។ អល់ឡោះបានមានបន្ទូលតបវិញ ថាៈ ការសន្យារបស់យើងមិនអាចទៅដល់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Nyagasani wa Aburahamu yamugeragereshaga amategeko, akayubahiriza. (Nyagasani) aravuga ati "Mu by’ukuri, ngiye kukugira umuyobozi w’abantu." (Aburahamu) aravuga ati "No mu rubyaro rwanjye?" (Nyagasani) aravuga ati "(Nibyo,ariko) isezerano ryanjye ntirizagera ku bahuguza
Unibuke ubwo Nyagasani wa Aburahamu yamugeragereshaga amategeko, akayubahiriza. (Nyagasani) aravuga ati “Mu by’ukuri, ngiye kukugira umuyobozi w’abantu.” (Aburahamu) aravuga ati “No mu rubyaro rwanjye?” (Nyagasani) aravuga ati “(Ni byo, ariko) isezerano ryanjye ntirizagera ku nkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Estegin: Rabbisi Ibrahimdi bir nece sozdor menen sınadı ele, alardı toluk atkardı. (Anan aga) “Men seni (bardık) adamdarga (dinde) jolbascı kılamın” dedi. (Ibrahim) ayttı: “Menin urpaktarımdan dagı (jolbascılar cıgara kor) ! (Anda Allaһ:) “Menin ubadam zaalım (kaapır) adamdarga tiybeyt” -dedi
Estegin: Rabbisi İbrahimdi bir neçe sözdör menen sınadı ele, alardı toluk atkardı. (Anan aga) “Men seni (bardık) adamdarga (dinde) jolbaşçı kılamın” dedi. (İbrahim) ayttı: “Menin urpaktarımdan dagı (jolbaşçılar çıgara kör) ! (Anda Allaһ:) “Menin ubadam zaalım (kaapır) adamdarga tiybeyt” -dedi
Эстегин: Раббиси Ибрахимди бир нече сөздөр менен сынады эле, аларды толук аткарды. (Анан ага) “Мен сени (бардык) адамдарга (динде) жолбашчы кыламын” деди. (Ибрахим) айтты: “Менин урпактарымдан дагы (жолбашчылар чыгара көр) ! (Анда Аллаһ:) “Менин убадам заалым (каапыр) адамдарга тийбейт” -деди

Korean

ibeulahim(abeulaham)ui junimkkeseoneun geubun-ui malsseumdeullosseo ibeulahim-eul siheomhasyeossgo geuneun geugeos-eul jikyeossnola. geubunkkeseo malsseumhasigil “sillo naneun geudaeleul inlyuleul wihan jidojalo dul geos-ila.” geuga malhagil “je husondeul jung-eseodo (jidojaga naol geos-ibnikka?)” geubunkkeseo malsseumhasigil “nae gyeyag-eun budanghan jadeul-ege ileuji anhnola.”
이브라힘(아브라함)의 주님께서는 그분의 말씀들로써 이브라힘을 시험하셨고 그는 그것을 지켰노라. 그분께서 말씀하시길 “실로 나는 그대를 인류를 위한 지도자로 둘 것이라.” 그가 말하길 “제 후손들 중에서도 (지도자가 나올 것입니까?)” 그분께서 말씀하시길 “내 계약은 부당한 자들에게 이르지 않노라.”
sang-gihala junim-i myeonglyeong-eu losseo abeulaham-eul siheomhalttae geuneun geugeosdeul-eul ihaenghayeoss-euni hananim-i malsseumhasa bola naega neoleul inlyuui jidojalo immyeonghadoda abeulaham-i galodoe jeoui huson-eulobuteo jidoja deul-i iss-eul geos-ibnikka mul-euni malsseum hasa naui yagsog-eun umaehan jadeul-eul pohamhaji anh-eulila hasideola
상기하라 주님이 명령으 로써 아브라함을 시험할때 그는 그것들을 이행하였으니 하나님이 말씀하사 보라 내가 너를 인류의 지도자로 임명하도다 아브라함이 가로되 저의 후손으로부터 지도자 들이 있을 것입니까 물으니 말씀 하사 나의 약속은 우매한 자들을 포함하지 않으리라 하시더라

Kurdish

(یادی ئه‌وه بكه‌نه‌وه‌) په‌روه‌ردگاری ئیبراهیم، ئیبراهیمی تاقیكرده‌وه به چه‌ند فه‌رمان و بڕیارێك، ئه‌ویش زۆر به جوانی ئه‌نجامیدان، دوایی (كه له هه‌موو تاقیكردنه‌وه‌كاندا سه‌ركه‌وت) خوا فه‌رمووی: من بڕیارمداوه بتكه‌مه پێشه‌وای خه‌ڵكی، ئیبراهیم وتی: حه‌ز ده‌كه‌م نه‌وه‌كانیشم له‌وكاره پیرۆزه بێ به‌هره نه‌بن، خوا فه‌رمووی: په‌یام و په‌یمانی من بۆ سته‌مكاران نابێت (با نه‌وه‌ی تۆش بن)
(بیربکەنەوە) کاتێک خوا ئیبراھیمی تاقی کردەوە بەچەند بڕیار وفەرمایشتێک کە ئەویش بەجێی ھێنان (خوا) فەرمووی: بێگومان من تۆ دەکەم بە پێشەوای خەڵکی (ئیبراھیم) وتی: لەنەوەشم ئەکەیت (بە پێشەوا)؟ فەرمووی: پێغەمبەریەتی من ناگات بەستەمکاران

Kurmanji

U di gaveki da, Xudaye Ibrahim, bi cend peyvan Ibrahim ceribandiye, idi Ibrahim ji ewan peyvan pek anine. Xude ji bona Ibrahim ra gotiye: “Bi rasti eze te ji bona merivan bixme pesrewan.” Ibrahim (ji Xude ra) gotiye: “Ji urta min ji pesrewanan ce bike.” Xude gotiye: “(Ibrahim) ji urta te ewane cewrkar nagihejine peymana min.”
Û di gavekî da, Xudayê Îbrahîm, bi çend peyvan Îbrahîm ceribandîye, îdî Îbrahîm jî ewan peyvan pêk anîne. Xudê ji bona Îbrahîm ra gotîye: “Bi rastî ezê te ji bona merivan bixme pêşrewan.” Îbrahîm (ji Xudê ra) gotîye: “Ji ûrta min jî pêşrewanan çê bike.” Xudê gotîye: “(Îbrahîm) ji ûrta te ewanê cewrkar nagihêjîne peymana min.”

Latin

Recall ut Abraham put test his Dominus certain commands he fulfilled them! (Deus) dictus ego appointing vos imam people He dictus alias my descendants? He dictus My covenant non include transgressors

Lingala

Mpe tango Nkolo ya Ibrâhîm amekaki ye na liloba, mpe akokisi yango, mpe alobi ete: Ya sôló nalingi kotia yo mokambi ya bato. Alobaki ete: Mpe na bakitani na ngai? Alobiete: Elaka na ngai ekomelaka bato ya mabe te

Luyia

(Itsulile) olwa Nyasaye wuwo yakholela Ibraheem amarebo, mana(Ibrahim) nakabura, yaboola mbu; “Esie ekhukholele obe omwimilisi wa Abandu” Ibraheem Naboola “Ne mulwibulo lwanje?” Naboola mbu ; “Eeh , halali indakano yanje shiloolela abamabii tawe”

Macedonian

А кога Ибрахим29 беше ставен во искушение со неколку зборови од Господарот негов, па тој потполно ги изврши, Аллах рече: „Ќе направам ти да им бидеш предводник на другите луѓе“. „И некои од моите потомци?“ – запраша тој. – „Ветувањето Мое не ги опфаќа насилниците“. – му одговори
I koga Gospodarot negov go iskusa Ibrahima so nekolku zborovi, Ibrahim, togas, gi sprovede sigurno! Allah rece: “Jas, navistina, ke odredam na lugeto imam da im bides!" Ibrahim rece:“I od potomstvoto moe?“ Allah rece: “Vetuvanjeto moe nema da gi opfati zulumkarite
I koga Gospodarot negov go iskuša Ibrahima so nekolku zborovi, Ibrahim, togaš, gi sprovede sigurno! Allah reče: “Jas, navistina, ḱe odredam na luǵeto imam da im bideš!" Ibrahim reče:“I od potomstvoto moe?“ Allah reče: “Vetuvanjeto moe nema da gi opfati zulumḱarite
И кога Господарот негов го искуша Ибрахима со неколку зборови, Ибрахим, тогаш, ги спроведе сигурно! Аллах рече: “Јас, навистина, ќе одредам на луѓето имам да им бидеш!" Ибрахим рече:“И од потомството мое?“ Аллах рече: “Ветувањето мое нема да ги опфати зулумќарите

Malay

Dan (ingatlah), ketika Nabi Ibrahim diuji oleh Tuhannya dengan beberapa Kalimah (suruhan dan larangan), maka Nabi Ibrahim pun menyempurnakannya. (Setelah itu) Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku melantikmu menjadi Imam (Pemimpin ikutan) bagi umat manusia". Nabi Ibrahim pun memohon dengan berkata: "(Ya Tuhanku!) Jadikanlah juga (apalah jua kiranya) dari keturunanku (pemimpin-pemimpin ikutan)". Allah berfirman: "(Permohonanmu diterima, tetapi) janjiKu ini tidak akan didapati oleh orang-orang yang zalim

Malayalam

ibrahimine addehattinre raksitav cila kalpanakalkeant pariksikkukayum, addehamat niraverrukayum ceyta karyavum (ninnal anusmarikkuka.) allahu (appeal) addehatteat parannu: nan ninne manusyarkk netavakkukayan‌. ibrahim parannu: enre santatikalilppettavareyum (netakkalakkaname.) allahu parannu: (sari; pakse) enre i niscayam atikramakarikalkk badhakamayirikkukayilla
ibrāhīmine addēhattinṟe rakṣitāv cila kalpanakaḷkeāṇṭ parīkṣikkukayuṁ, addēhamat niṟavēṟṟukayuṁ ceyta kāryavuṁ (niṅṅaḷ anusmarikkuka.) allāhu (appēāḷ) addēhattēāṭ paṟaññu: ñān ninne manuṣyarkk nētāvākkukayāṇ‌. ibrāhīṁ paṟaññu: enṟe santatikaḷilppeṭṭavareyuṁ (nētākkaḷākkaṇamē.) allāhu paṟaññu: (śari; pakṣe) enṟe ī niścayaṁ atikramakārikaḷkk bādhakamāyirikkukayilla
ഇബ്രാഹീമിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് ചില കല്‍പനകള്‍കൊണ്ട് പരീക്ഷിക്കുകയും, അദ്ദേഹമത് നിറവേറ്റുകയും ചെയ്ത കാര്യവും (നിങ്ങള്‍ അനുസ്മരിക്കുക.) അല്ലാഹു (അപ്പോള്‍) അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നെ മനുഷ്യര്‍ക്ക് നേതാവാക്കുകയാണ്‌. ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: എന്റെ സന്തതികളില്‍പ്പെട്ടവരെയും (നേതാക്കളാക്കണമേ.) അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: (ശരി; പക്ഷെ) എന്റെ ഈ നിശ്ചയം അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് ബാധകമായിരിക്കുകയില്ല
ibrahimine addehattinre raksitav cila kalpanakalkeant pariksikkukayum, addehamat niraverrukayum ceyta karyavum (ninnal anusmarikkuka.) allahu (appeal) addehatteat parannu: nan ninne manusyarkk netavakkukayan‌. ibrahim parannu: enre santatikalilppettavareyum (netakkalakkaname.) allahu parannu: (sari; pakse) enre i niscayam atikramakarikalkk badhakamayirikkukayilla
ibrāhīmine addēhattinṟe rakṣitāv cila kalpanakaḷkeāṇṭ parīkṣikkukayuṁ, addēhamat niṟavēṟṟukayuṁ ceyta kāryavuṁ (niṅṅaḷ anusmarikkuka.) allāhu (appēāḷ) addēhattēāṭ paṟaññu: ñān ninne manuṣyarkk nētāvākkukayāṇ‌. ibrāhīṁ paṟaññu: enṟe santatikaḷilppeṭṭavareyuṁ (nētākkaḷākkaṇamē.) allāhu paṟaññu: (śari; pakṣe) enṟe ī niścayaṁ atikramakārikaḷkk bādhakamāyirikkukayilla
ഇബ്രാഹീമിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് ചില കല്‍പനകള്‍കൊണ്ട് പരീക്ഷിക്കുകയും, അദ്ദേഹമത് നിറവേറ്റുകയും ചെയ്ത കാര്യവും (നിങ്ങള്‍ അനുസ്മരിക്കുക.) അല്ലാഹു (അപ്പോള്‍) അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നെ മനുഷ്യര്‍ക്ക് നേതാവാക്കുകയാണ്‌. ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: എന്റെ സന്തതികളില്‍പ്പെട്ടവരെയും (നേതാക്കളാക്കണമേ.) അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: (ശരി; പക്ഷെ) എന്റെ ഈ നിശ്ചയം അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് ബാധകമായിരിക്കുകയില്ല
orkkuka: ibrahimine addehattinre nathan ‎cila kalpanakalilute pariksiccu. addeham ‎ateakkeyum natappakki. appeal allahu aruli: ‎‎"ninne nan janannalute netavakkukayan." ‎ibrahim avasyappettu: "enre makkaleyum." ‎allahu ariyiccu: "enre vagdanam ‎akramikalkku badhakamalla." ‎
ōrkkuka: ibṟāhīmine addēhattinṟe nāthan ‎cila kalpanakaḷilūṭe parīkṣiccu. addēhaṁ ‎ateākkeyuṁ naṭappākki. appēāḷ allāhu aruḷi: ‎‎"ninne ñān janaṅṅaḷuṭe nētāvākkukayāṇ." ‎ibṟāhīṁ āvaśyappeṭṭu: "enṟe makkaḷeyuṁ." ‎allāhu aṟiyiccu: "enṟe vāgdānaṁ ‎akramikaḷkku bādhakamalla." ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഇബ്റാഹീമിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്‍ ‎ചില കല്‍പനകളിലൂടെ പരീക്ഷിച്ചു. അദ്ദേഹം ‎അതൊക്കെയും നടപ്പാക്കി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അരുളി: ‎‎"നിന്നെ ഞാന്‍ ജനങ്ങളുടെ നേതാവാക്കുകയാണ്." ‎ഇബ്റാഹീം ആവശ്യപ്പെട്ടു: "എന്റെ മക്കളെയും." ‎അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "എന്റെ വാഗ്ദാനം ‎അക്രമികള്‍ക്കു ബാധകമല്ല." ‎

Maltese

U (ftakar, Muħammad) meta lil Abraham Sidu garrbu b'xi kelmiet, u wettaghom. Huwa qal: ''Jiena ħtartek mexxej għan-niesf' Abraham qal: 'U minn nisli (x'se jigri) 7' Qal (Alla): ''Ir-rabta tiegħi ma tesax lill-ħziena
U (ftakar, Muħammad) meta lil Abraham Sidu ġarrbu b'xi kelmiet, u wettaghom. Huwa qal: ''Jiena ħtartek mexxej għan-niesf' Abraham qal: 'U minn nisli (x'se jiġri) 7' Qal (Alla): ''Ir-rabta tiegħi ma tesax lill-ħżiena

Maranao

Na gowani na adn a initpng ko Ibrahim o Kadnan Iyan a manga katharo, na tiyarotop Iyan oto: Pitharo Iyan a: "Mataan! a Sakn na mbalowin Akn ska ko manga manosiya a khawnotan". Na pitharo (o Ibrahim): "Ago so pn so manga moriyataw akn". Pitharo (o Allah): "A di izampay so diyandi Akn ko da pamaginontolan

Marathi

Ani jevha ibrahimaci tyancya palanakartyane aneka gostindvare kasoti ghetali ani tyanni sarva kasotyammadhye saphala ho'una dakhavile, tevha (allahane) pharmavile ki mi tumhala lokanca imama (pramukha) banavina. Vicarale, ani majhya santatila? Uttara dile ki majha vayada atyacari lokambabata(sathi) nahi
Āṇi jēvhā ibrāhīmacī tyān̄cyā pālanakartyānē anēka gōṣṭīndvārē kasōṭī ghētalī āṇi tyānnī sarva kasōṭyāmmadhyē saphala hō'ūna dākhavilē, tēvhā (allāhanē) pharmāvilē kī mī tumhālā lōkān̄cā imāma (pramukha) banavīna. Vicāralē, āṇi mājhyā santatīlā? Uttara dilē kī mājhā vāyadā atyācārī lōkāmbābata(sāṭhī) nāhī
१२४. आणि जेव्हा इब्राहीमची त्यांच्या पालनकर्त्याने अनेक गोष्टींद्वारे कसोटी घेतली आणि त्यांनी सर्व कसोट्यांमध्ये सफल होऊन दाखविले, तेव्हा (अल्लाहने) फर्माविले की मी तुम्हाला लोकांचा इमाम (प्रमुख) बनवीन. विचारले, आणि माझ्या संततीला? उत्तर दिले की माझा वायदा अत्याचारी लोकांबाबत(साठी) नाही

Nepali

Jaba palanaharale aneka kuraharubata ibrahimako pariksa liyo ra uni ti sabaima uttirna bha'e. Ta allahale bhan'yo ki ma timila'i sansarabharika manisaharuko pathapradarsaka bana'unechu. Unale bhane ki (palanakarta) mera santatila'i pani, allahale bhannu bhayo, hamro vaca an'yayiharuko lagi hunechaina
Jaba pālanahāralē anēka kurāharūbāṭa ibrāhīmakō parīkṣā liyō ra unī tī sabaimā uttīrṇa bha'ē. Ta allāhalē bhan'yō ki ma timīlā'ī sansārabharikā mānisaharūkō pathapradarśaka banā'unēchu. Unalē bhanē ki (pālanakartā) mērā santatilā'ī pani, allāhalē bhannu bhayō, hāmrō vācā an'yāyīharūkō lāgi hunēchaina
जब पालनहारले अनेक कुराहरूबाट इब्राहीमको परीक्षा लियो र उनी ती सबैमा उत्तीर्ण भए । त अल्लाहले भन्यो कि म तिमीलाई संसारभरिका मानिसहरूको पथप्रदर्शक बनाउनेछु । उनले भने कि (पालनकर्ता) मेरा सन्ततिलाई पनि, अल्लाहले भन्नु भयो, हाम्रो वाचा अन्यायीहरूको लागि हुनेछैन ।

Norwegian

En gang satte Gud Abraham pa prøve med visse ord, og han oppfylte dem. Gud sa: «Jeg vil innsette deg som leder for folket,» og han svarte: «Og hva med mitt avkom?» Gud sa: «Min avtale gjelder ikke de urettferdige.»
En gang satte Gud Abraham på prøve med visse ord, og han oppfylte dem. Gud sa: «Jeg vil innsette deg som leder for folket,» og han svarte: «Og hva med mitt avkom?» Gud sa: «Min avtale gjelder ikke de urettferdige.»

Oromo

Yeroo Ibraahiimiin Gooftaan isaa jechootaan isa mokkoree (Ibraahiimis) isa guute [yaadadhaa](Rabbiinis) "Dhugu-matti, Ani namootaaf imaama (dursaan) si taasisa" jedhe(Ibraahiim) ni jedhe:"Sanyii kiyya irraas (taasisi)." (Rabbiinis) ni jedhe: "Waadaan (nabiyyummaan) kiyya warra miidhaa hojjatan hin argatu

Panjabi

ate jadom ibarahima nu usa de raba ne kujha galam de rahi imatihana vica pa'i'a tam usa ne pura kara dikha'i'a. Alaha ne kiha maim tuhanu sabha lokam da imama banavanga. Ibarahima ne kiha ate meri satana vicom vi. Alaha ne kiha ki mera vacana zalimam de la'i nahi hai
atē jadōṁ ibarāhīma nū usa dē raba nē kujha galāṁ dē rāhī imatihāna vica pā'i'ā tāṁ usa nē pūrā kara dikhā'i'ā. Alāha nē kihā maiṁ tuhānū sabha lōkāṁ dā imāma baṇāvāṅgā. Ibarāhīma nē kihā atē mērī satāna vicōṁ vī. Alāha nē kihā ki mērā vacana zālimāṁ dē la'ī nahī hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇਮਾਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿਚੋਂ ਵੀ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਵਚਨ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ।

Persian

و پروردگار ابراهيم او را به كارى چند بيازمود و ابراهيم آن كارها را به تمامى به انجام رسانيد. خدا گفت: من تو را پيشواى مردم گردانيدم. گفت: فرزندانم را هم؟ گفت: پيمان من ستمكاران را در بر نگيرد
و هنگامى كه خدا ابراهيم را با كلماتى بيازمود و او همه را به اتمام رسانيد، گفت: من تو را امام و پيشواى مردم قرار دادم. [ابراهيم‌] گفت: از خاندانم چطور؟ فرمود: عهد من به ستمكاران نمى‌رسد
و چون ابراهیم را پروردگارش به شعائری چند آزمود [و آموزش داد] و او آنها را به انجام رساند، فرمود من تو را پیشوای مردم می‌گمارم گفت و از زاد و رود من [چه کسی را می‌گماری؟] فرمود عهد من به ستمکاران [مشرکان‌] نمی‌رسد
و (به یاد آورید) هنگامی‌که الله، ابراهیم را با سخنانی (مشتمل بر اوامر و نواهی و تکالیف) آزمود، پس او همه را بخوبی به انجام رسانید. (الله به او) فرمود: «بدرستی که من تو را پیشوای مردم قرار می‌دهم». (ابراهیم) گفت: «و از فرزندانم (نیز پیشوایانی قرار بده)». (الله) فرمود: «پیمان و عهد من به ستمکاران نمی‌رسد»
و [یاد کنید] هنگامی که ابراهیم را پروردگارش به اموری [دشوار و سخت] آزمایش کرد، پس او همه را به طور کامل به انجام رسانید، پروردگارش [به خاطر شایستگی ولیاقت او] فرمود: من تو را برای همه مردم پیشوا و امام قرار دادم. ابراهیم گفت: و از دودمانم [نیز پیشوایانی برگزین]. [پروردگار] فرمود: پیمان من [که امامت و پیشوایی است] به ستمکاران نمی رسد
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که الله ابراهیم را با سخنانی [مشتمل بر احکام و تکالیف شرعی] آزمود و او همه را به خوبی به انجام رساند. [الله به وی] فرمود: «من تو را پیشوای مردم قرار می‌دهم». [ابراهیم] گفت: «[پروردگارا] از فرزندانم [نیز پیشوایانی قرار بده تا مردم به آنان اقتدا کنند]». [الله] فرمود: «عهد و پیمانِ من [با تو در مورد پیشواییِ دین]، به ستمکاران نمی‌رسد»
و (به یاد آر) هنگامی که خدا ابراهیم را به اموری امتحان فرمود و او همه را به جای آورد، خدا به او گفت: من تو را به پیشوایی خلق برگزینم، ابراهیم عرض کرد: به فرزندان من چه؟ فرمود: (اگر شایسته باشند می‌دهم، زیرا) عهد من به مردم ستمکار نخواهد رسید
و هنگامی که بیازمود ابراهیم را پروردگار او با کلماتی پس به انجام رسانید آنها را گفت همانا گرداننده تواَم از برای مردم پیشوائی گفت و از نژاد من گفت نرسد عهد من به ستمگران‌
و چون ابراهيم را پروردگارش با كلماتى بيازمود، و وى آن همه را به انجام رسانيد، [خدا به او] فرمود: «من تو را پيشواى مردم قرار دادم.» [ابراهيم‌] پرسيد: «از دودمانم [چطور]؟» فرمود: «پيمان من به بيدادگران نمى‌رسد.»
و چون ابراهیم را پروردگارش با کلماتی (نشانگر اخلاصی ویژه) آزمونی آتشین کرد، پس وی همه‌ی آنها را به اتمام رسانید. (خدا به او) فرمود: «من تو را پیشوای مردمان (و کلّ مکلفان) قراردهنده‌ام.» (ابراهیم) گفت: « و از دودمانم (نیز) ؟» فرمود: «این پیمانِ (ویژه‌ی) من به بیدادگران‌(شان) در نرسد.»
و هنگامى که پروردگارِ ابراهیم، او را با حوادث گوناگونى آزمود و او به خوبى از عهده‌ی آزمایش برآمد. خداوند به او فرمود: «من تو را امام مردم قرار دادم.» ابراهیم گفت: «از دودمان من نیز [امامانى قرار بده].» خداوند فرمود: «پیمان من به ستمکاران نمى‌رسد»
و (به خاطر آورید) آن گاه را که خدای ابراهیم، او را با سخنانی (مشتمل بر اوامر و نواهی و تکالیف و وظائف، و از راههای مختلف و با وسائل گوناگون) بیازمود و او (به خوبی از عهده‌ی آزمایش برآمد و) آنها را به تمام و کمال و به بهترین وجه انجام داد. (خداوند بدو) گفت: من تو را پیشوای مردم خواهم کرد. (ابراهیم) گفت: آیا از دودمان من (نیز کسانی را پیشوا و پیغمبر خواهی کرد؟ خداوند) گفت: (درخواست تو را پذیرفتم، ولی) پیمان من به ستمکاران نمی‌رسد (بلکه تنها فرزندان نیکوکار تو را در بر می‌گیرد)
(به خاطر آورید) هنگامی که خداوند، ابراهیم را با وسایل گوناگونی آزمود. و او به خوبی از عهده این آزمایشها برآمد. خداوند به او فرمود: «من تو را امام و پیشوای مردم قرار دادم!» ابراهیم عرض کرد: «از دودمان من (نیز امامانی قرار بده!)» خداوند فرمود: «پیمان من، به ستمکاران نمی‌رسد! (و تنها آن دسته از فرزندان تو که پاک و معصوم باشند، شایسته این مقامند)»
و [به ياد آر] آنگاه كه ابراهيم را پروردگار وى به امورى چند بيازمود و او آنها را به انجام رسانيد. [خداى‌] گفت: تو را پيشواى مردم خواهم كرد، [ابراهيم‌] گفت: و از فرزندان من [نيز پيشوايان قرار ده‌]، گفت: پيمان من به ستمكاران نرسد
و (به یاد آورید) هنگامیکه خداوند، ابراهیم را با سخنانی(مشتمل بر اوامر و نواهی و تکالیف) آزمود، پس او همه را بخوبی به انجام رسانید. (خداوند به او) فرمود:« بدرستی که من تو را پیشوای مردم قرار می دهم». (ابراهیم) گفت: « و از فرزندانم (نیز پیشوایانی قرار بده)». (خداوند) فرمود: «پیمان و عهد من به ستمکاران نمی رسد»

Polish

Oto Pan doswiadczył Abrahama pewnymi słowami; i on wypełnij je. Powiedział On: "Ja uczynie ciebie przewodnikiem dla ludzi." Powiedział: "I z mojego potomstwa?" Powiedział On: "Moje przymierze nie obejmuje niesprawiedliwych
Oto Pan doświadczył Abrahama pewnymi słowami; i on wypełnij je. Powiedział On: "Ja uczynię ciebie przewodnikiem dla ludzi." Powiedział: "I z mojego potomstwa?" Powiedział On: "Moje przymierze nie obejmuje niesprawiedliwych

Portuguese

E lembrai-vos de quando Abraao foi posto a prova por seu Senhor, com certas palavras, e ele as cumpriu. O Senhor disse: "Por certo, farei de ti dirigente para os homens." Abraao disse: "E de minha descendencia?" Allah disse: "Meu pacto nao alcancara os injustos
E lembrai-vos de quando Abraão foi posto à prova por seu Senhor, com certas palavras, e ele as cumpriu. O Senhor disse: "Por certo, farei de ti dirigente para os homens." Abraão disse: "E de minha descendência?" Allah disse: "Meu pacto não alcançará os injustos
E quando o seu Senhor pos a prova Abraao, com certos mandamentos, que ele observou, disse-lhe: "Designar-te-eiImam dos homens." (Abraao) perguntou: E tambem o serao os meus descendentes? Respondeu-lhe: Minha promessa naoalcancara os iniquos
E quando o seu Senhor pôs à prova Abraão, com certos mandamentos, que ele observou, disse-lhe: "Designar-te-eiImam dos homens." (Abraão) perguntou: E também o serão os meus descendentes? Respondeu-lhe: Minha promessa nãoalcançará os iníquos

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې خپل رب يې ابراهیم په څو خبرو سره وازمایه، نو (ابراهیم) هغه پوره كړې۔ (الله) وویل: یقینًا زه تا د خلقو لپاره امام جوړوم، هغه وویل: او زما په اولاد كښې (هم امامان جوړكړه) (الله) وویل: زما عهد (د امامت وعده) ظالمانو (كافرانو) ته نه رسېږي
او (ياد كړه) هغه وخت چې خپل رب يې ابراهيم په څو خبرو سره وازمايه، نو (ابراهيم) هغه پوره كړې (الله) وويل: يقينًا زه تا د خلقو لپاره امام جوړوم، هغه وويل: او زما په اولاد كې (هم امامان جوړكړه) (الله) وويل: زما عهد (د امامت وعده) ظالمانو (كافرانو) ته نه رسېږي

Romanian

Dupa ce Dumnezeu l-a incercat pe Abraham cu porunci, iar el le-a indeplinit intocmai, i-a spus: “Te fac oamenilor inainte-mergator!” El spuse: “Si pe urmasii mei?” Dumnezeu spuse: “Cei nedrepti nu vor primi legamantul Meu.”
După ce Dumnezeu l-a încercat pe Abraham cu porunci, iar el le-a îndeplinit întocmai, i-a spus: “Te fac oamenilor înainte-mergător!” El spuse: “Şi pe urmaşii mei?” Dumnezeu spuse: “Cei nedrepţi nu vor primi legământul Meu.”
Revoca ca Abraham pune încercare his Domnitor anumit comanda el termina ele! (Dumnezeu) spune eu stabili tu imam popor. El spune altminteri meu urmas? El spune Meu învoiala nu include infractor
ªi [luaþi aminte] cand pe Avraam l-a incercat Domnul sau cu cu- vinte ºi le-a implinit ºi a zis: „Eu te fac peste oameni Imam”. A intrebat: „ªi pe scoboratorii mei?” I-a raspuns: „Nu-i p
ªi [luaþi aminte] când pe Avraam l-a încercat Domnul sãu cu cu- vinte ºi le-a împlinit ºi a zis: „Eu te fac peste oameni Imam”. A întrebat: „ªi pe scoborâtorii mei?” I-a rãspuns: „Nu-i p

Rundi

N’Umuremyi wiwe mugihe yaha ikibazo intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) kumategeko menshi cane nawe arayarangura, Imana yamubwiye iti:- mu vy’ukuri jewe nzokugira ube umutegetsi w’abantu bose nawe amwishura ati:- mbega no kuruvyaro rwanje? Amasezerano yanje ntazoshikira abahemukiye imitima yabo

Russian

Dupa ce Dumnezeu l-a incercat pe Abraham cu porunci, iar el le-a indeplinit intocmai, i-a spus: “Te fac oamenilor inainte-mergator!” El spuse: “Si pe urmasii mei?” Dumnezeu spuse: “Cei nedrepti nu vor primi legamantul Meu.”
И вот, испытал Ибрахима Господь его (Своими) словами [повелевая ему исполнить любое слово Аллаха] и потом завершил их. Он сказал: «Поистине, Я сделаю тебя для (всех) людей (которые будут после тебя) образцом [хорошим примером]». Он сказал: «И из (всего) моего потомства [сделай все мое потомство хорошим примером].» Он сказал: «Не достигнет завет Мой [Мое обещание тебе об этом] неправедных (из твоего потомства)»
Vot ispytal Gospod' Ibrakhima (Avraama) poveleniyami, i tot vypolnil ikh. On skazal: «YA sdelayu tebya predvoditelem lyudey». Ibrakhim (Avraam) skazal: «I iz moyego potomstva». Allakh skazal: «Moy zavet ne kosnetsya bezzakonnikov»
Вот испытал Господь Ибрахима (Авраама) повелениями, и тот выполнил их. Он сказал: «Я сделаю тебя предводителем людей». Ибрахим (Авраам) сказал: «И из моего потомства». Аллах сказал: «Мой завет не коснется беззаконников»
(o postroyenii Kaaby) Gospod', kogda slovami iskushal Avraama i etot ispolnil ikh, skazal: "YA postavlyu tebya imamom dlya lyudey". On skazal: "I takzhe iz potomstva moyego". On skazal: "Zavet Moy ne otnositsya k zlochestivym
(о построении Каабы) Господь, когда словами искушал Авраама и этот исполнил их, сказал: "Я поставлю тебя имамом для людей". Он сказал: "И также из потомства моего". Он сказал: "Завет Мой не относится к злочестивым
I vot, Gospod' ispytal Ibrakhima slovesami i potom zavershil ikh. On skazal: "Poistine, YA sdelayu tebya dlya lyudey imamom". On skazal : "I iz moyego potomstva?" On skazal: "Ne ob"yemlet zavet Moy nepravednykh
И вот, Господь испытал Ибрахима словесами и потом завершил их. Он сказал: "Поистине, Я сделаю тебя для людей имамом". Он сказал : "И из моего потомства?" Он сказал: "Не объемлет завет Мой неправедных
[Vspomni,] kak ispytal Gospod' Ibrakhima poveleniyami i kak tot vypolnil ikh. Togda Gospod' skazal: "Voistinu, ya sdelayu tebya predvoditelem". Ibrakhim sprosil: "A moye potomstvo?" Allakh otvetil: "Moy zavet ne rasprostranyayetsya na nechestivtsev
[Вспомни,] как испытал Господь Ибрахима повелениями и как тот выполнил их. Тогда Господь сказал: "Воистину, я сделаю тебя предводителем". Ибрахим спросил: "А мое потомство?" Аллах ответил: "Мой завет не распространяется на нечестивцев
Vspomnite, kak Allakh dal vashemu praottsu Ibrakhimu ukazaniya, kotoryye on v tochnosti ispolnil. Allakh skazal Ibrakhimu, chto sdelayet yego dlya lyudey imamom - religioznym rukovoditelem. Ibrakhim sprosil: "I iz moyego potomstva tozhe?" Allakh skazal: "Ne poluchat zavetnogo nepravednyye", - i ukazal, chto budut sredi yego potomstva pravednyye i nepravednyye
Вспомните, как Аллах дал вашему праотцу Ибрахиму указания, которые он в точности исполнил. Аллах сказал Ибрахиму, что сделает его для людей имамом - религиозным руководителем. Ибрахим спросил: "И из моего потомства тоже?" Аллах сказал: "Не получат заветного неправедные", - и указал, что будут среди его потомства праведные и неправедные
I (vspomnite), kak Ibrakhim SlovEsami Gospodney voli byl ispytan; I zavershil On to, chto bylo v nikh. Gospod' skazal: "YA sdelayu tebya imamom dlya narodov". On voprosil: "I iz moikh potomkov tozhe?" (Gospod') otvetil: "Zavet Moy zlochestivykh ne ob"yemlet
И (вспомните), как Ибрахим СловЕсами Господней воли был испытан; И завершил Он то, что было в них. Господь сказал: "Я сделаю тебя имамом для народов". Он вопросил: "И из моих потомков тоже?" (Господь) ответил: "Завет Мой злочестивых не объемлет

Serbian

И када је Аврама његов Господар са неколико заповеди на искушење ставио, па их је он потпуно извршио, Аллах је рекао: „Учинићу да ти будеш људима вођа.“ Он је упитао: „А и неки из мог потомства?“ Одговорио му је: „Обећање Моје не обухвата неправеднике!“

Shona

Uye (rangarirai) apo Tenzi vake Ibrahim (Abrahamu) pavakamuedza (neimwe) yemirairo, iyo yaakazadzikisa. (Allah) vakati (kwaari): “Zvirokwazvo, ndichakuita mutungamiri wevanhu (kuti vave vanokutevera).” (Ibrahim (Abrahamu)) akati: “Uye nekuvana vangu (kuti vave vatungamiri).” (Allah) vakati: “Chitsidzo (chohuporofita) changu hachiendi kuvatadzi.”

Sindhi

۽ جڏھن ابراھيمؑ کي سندس پالڻھار ڪن ڳالھين سان پرکيو پوءِ اُھي پوريون ڪيائين، ۽ (الله) فرمايو ته آءٌ توکي ماڻھن لاءِ امام مُقرّر ڪرڻ وارو آھيان، (تڏھن ابراھيم) چيو ته منھنجي اولاد مان به (امام ڪندين؟ الله) فرمايو ته ظالمن کي اھو منھنجو انجام نه پھچندو

Sinhala

tavada ibrahimva ohuge deviyan (imahat piriksum vana) vividha niyogayan nikut kara, piriksumata lak kala avasthavedi, ohu e siyalla purana vasayenma itu kaleya. (ebævin deviyan vahanse ohuta) “niyata vasayenma ma obava minisunta (rju margaya penvimata hæki) pradhaniyeku bavata pat karannemi” yayi pævasuveya. eyata (ibrahim) “mage paramparave daruvanvat (pradhanin bavata pat karannehida)?”yi vimasuveya. (eyata “obage daruvangen vu) aparadhakaruvanta mage (mema) poronduva at vanne næta” yayi pævasuveya
tavada ibrāhīmva ohugē deviyan (imahat piriksum vana) vividha niyōgayan nikut kara, piriksumaṭa lak kaḷa avasthāvēdī, ohu ē siyalla pūraṇa vaśayenma iṭu kaḷēya. (ebævin deviyan vahansē ohuṭa) “niyata vaśayenma mā obava minisunṭa (ṛju mārgaya penvīmaṭa hæki) pradhāniyeku bavaṭa pat karannemi” yayi pævasuvēya. eyaṭa (ibrāhīm) “magē paramparāvē daruvanvat (pradhānīn bavaṭa pat karannehida)?”yi vimasuvēya. (eyaṭa “obagē daruvangen vū) aparādhakaruvanṭa magē (mema) poronduva at vannē næta” yayi pævasuvēya
තවද ඉබ්රාහීම්ව ඔහුගේ දෙවියන් (ඉමහත් පිරික්සුම් වන) විවිධ නියෝගයන් නිකුත් කර, පිරික්සුමට ලක් කළ අවස්ථාවේදී, ඔහු ඒ සියල්ල පූරණ වශයෙන්ම ඉටු කළේය. (එබැවින් දෙවියන් වහන්සේ ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබව මිනිසුන්ට (ඍජු මාර්ගය පෙන්වීමට හැකි) ප්‍රධානියෙකු බවට පත් කරන්නෙමි” යයි පැවසුවේය. එයට (ඉබ්රාහීම්) “මගේ පරම්පරාවේ දරුවන්වත් (ප්‍රධානීන් බවට පත් කරන්නෙහිද)?”යි විමසුවේය. (එයට “ඔබගේ දරුවන්ගෙන් වූ) අපරාධකරුවන්ට මගේ (මෙම) පොරොන්දුව අත් වන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
ibrahim va ohu ge paramadhipati vadan kihipayakin piriksuma ta lak kala avastha va (sihipat karanu.) evita ohu eva sampurna kale ya. sæbævin ma mama numba va janaya ta meheyum karuveku lesa pat karannemi yæyi ohu (allah) pævasiya. mage parapurin da (ese pat karanu mænava!) yæyi ohu (ibrahim) pævasiya. aparadhakaruvan ta mage givisuma himi novanne yæyi ohu pævasiya
ibrāhīm va ohu gē paramādhipati vadan kihipayakin piriksuma ṭa lak kaḷa avasthā va (sihipat karanu.) eviṭa ohu ēvā sampūrṇa kaḷē ya. sæbævin ma mama num̆ba va janayā ṭa meheyum karuveku lesa pat karannemi yæyi ohu (allāh) pævasīya. māgē parapurin da (esē pat karanu mænava!) yæyi ohu (ibrāhīm) pævasīya. aparādhakaruvan ṭa māgē givisuma himi novannē yæyi ohu pævasīya
ඉබ්‍රාහීම් ව ඔහු ගේ පරමාධිපති වදන් කිහිපයකින් පිරික්සුම ට ලක් කළ අවස්ථා ව (සිහිපත් කරනු.) එවිට ඔහු ඒවා සම්පූර්ණ කළේ ය. සැබැවින් ම මම නුඹ ව ජනයා ට මෙහෙයුම් කරුවෙකු ලෙස පත් කරන්නෙමි යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසීය. මාගේ පරපුරින් ද (එසේ පත් කරනු මැනව!) යැයි ඔහු (ඉබ්‍රාහීම්) පැවසීය. අපරාධකරුවන් ට මාගේ ගිවිසුම හිමි නොවන්නේ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Recall lenze Abraham put test jeho Lord certain commands he fulfilled them! God said ja appointing ona imam ludia. He said i moj descendants? He said Moj covenant nie zapocitat transgressors

Somali

Oo waa tii uu Rabbigi ku imtixaanay Ibraahiim ereyo cayiman, markaasuu wada oofiyey. Wuxuu yidhi: Hubaal Waxaan kaaga dhigayaa Imaam dadka. (Ibraahiim) wuxuu yidhi: Iyo qaar ka mid durriyadeydaba Wuxuu yidhi: Axdigeyga kuma jiraan gar ma qaatayaasha
xusuusta marka Eebe ku imtixaamay Nabi Ibrahim kalimooyin (ereyo) uuna dhameeyey, kuna yidhi waxaan kaaga yeeli Dadka Imaam, wuxuuna yidhi (Ibrahiim) Caruurtaydana (kayeel) (Eebe) wuxuu yidhi ballankaygaa (liican) ma gaadho daalimiinta
xusuusta marka Eebe ku imtixaamay Nabi Ibrahim kalimooyin (ereyo) uuna dhameeyey, kuna yidhi waxaan kaaga yeeli Dadka Imaam, wuxuuna yidhi (Ibrahiim) Caruurtaydana (kayeel) (Eebe) wuxuu yidhi ballankaygaa (liican) ma gaadho daalimiinta

Sotho

Hopolang hore Abrahama Mong`a hae o kile a mo beha tekong ka litaelo tsa hae, tseo a ileng a li phetha, eaba o re (Allah): “Ruri ke u khethile hoba moetapele oa batho.” Abrahama a re: “na le ho tsoala ea ka ho tla ba le baetapele?” Allah a re: “Selekane sa Ka ha se’a kenyeletsa baetsa-libe.”

Spanish

Y cuando Abraham [Ibrahim] fue puesto a prueba por su Senor con unas ordenes, las cumplio. Dijo [Allah]: Hare de ti un guia ejemplar para los hombres. Pregunto: ¿Y de mis descendientes tambien? Dijo Allah: Mi pacto [la profecia] no incluye a los inicuos
Y cuando Abraham [Ibrahim] fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes, las cumplió. Dijo [Allah]: Haré de ti un guía ejemplar para los hombres. Preguntó: ¿Y de mis descendientes también? Dijo Allah: Mi pacto [la profecía] no incluye a los inicuos
Y (recuerda a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham fue puesto a prueba por su Senor con unas ordenes que el cumplio. Entonces (Al-lah) le dijo: «Hare de ti un guia espiritual para los hombres». (Abraham) pregunto: «¿Y de mis descendientes, tambien?». (Al-lah) respondio: «Mi pacto no incluye a los injustos (que rechazan la verdad)»
Y (recuerda a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes que él cumplió. Entonces (Al-lah) le dijo: «Haré de ti un guía espiritual para los hombres». (Abraham) preguntó: «¿Y de mis descendientes, también?». (Al-lah) respondió: «Mi pacto no incluye a los injustos (que rechazan la verdad)»
Y (recuerda a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham fue puesto a prueba por su Senor con unas ordenes que el cumplio. Entonces (Al-lah) le dijo: “Hare de ti un guia espiritual para los hombres”. (Abraham) pregunto: “¿Y de mis descendientes, tambien?”. (Al-lah) respondio: “Mi pacto no incluye a los injustos de entre ellos que rechazan la verdad”
Y (recuerda a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes que él cumplió. Entonces (Al-lah) le dijo: “Haré de ti un guía espiritual para los hombres”. (Abraham) preguntó: “¿Y de mis descendientes, también?”. (Al-lah) respondió: “Mi pacto no incluye a los injustos de entre ellos que rechazan la verdad”
Y cuando su Senor probo a Abraham con ciertas ordenes. Al cumplirlas, dijo: «Hare de ti guia para los hombres». Dijo: «¿Y de mi descendencia?» Dijo: "Mi alianza no incluye a los impios»
Y cuando su Señor probó a Abraham con ciertas órdenes. Al cumplirlas, dijo: «Haré de ti guía para los hombres». Dijo: «¿Y de mi descendencia?» Dijo: "Mi alianza no incluye a los impíos»
Y [recordad esto:] cuando su Sustentador puso a prueba a Abraham con [Sus] ordenes y este las cumplio, le dijo: “Hare de ti un guia para los hombres.” Abraham pregunto: “¿Y [haras guias] tambien a mis descendientes?” [Dios] respondio: “Mi pacto no incluye a los malhechores.”
Y [recordad esto:] cuando su Sustentador puso a prueba a Abraham con [Sus] ordenes y este las cumplió, le dijo: “Haré de ti un guía para los hombres.” Abraham pregunto: “¿Y [harás guías] también a mis descendientes?” [Dios] respondió: “Mi pacto no incluye a los malhechores.”
Y [recuerda, oh, Mujammad] cuando Abraham fue puesto a prueba por su Senor con unas ordenes, y las cumplio. Dijo [Dios]: "Hare de ti un guia para la gente". Pregunto [Abraham]: "¿Y de mis descendientes?" Dijo [Dios]: "Mi pacto [la profecia] no incluye a los injustos
Y [recuerda, oh, Mujámmad] cuando Abraham fue puesto a prueba por su Señor con unas órdenes, y las cumplió. Dijo [Dios]: "Haré de ti un guía para la gente". Preguntó [Abraham]: "¿Y de mis descendientes?" Dijo [Dios]: "Mi pacto [la profecía] no incluye a los injustos
Y [recuerda] cuando su Senor puso a prueba a Abraham con tareas que el cumplio. Dijo El: «En verdad, te pondre como Imam para los hombres.» [Abraham] dijo: «¿Y a mi descendencia?» [Dios] dijo: «Mi alianza no incluira a [quienes sean] opresores.»
Y [recuerda] cuando su Señor puso a prueba a Abraham con tareas que él cumplió. Dijo Él: «En verdad, te pondré como Imam para los hombres.» [Abraham] dijo: «¿Y a mi descendencia?» [Dios] dijo: «Mi alianza no incluirá a [quienes sean] opresores.»

Swahili

Na Kumbuka, ewe Nabii, wakati Mwenyezi Mungu Alipomfanyia mtihani Ibrāhīm kwa amri Alizomkalifisha nazo, akazitekeleza na kusimama nazo kwa njia nzuri. Mwenyezi Mungu Akamwambia, “Mimi nimekufanya wewe ni kiigizo kwa watu.” Ibrāhīm akasema, “Ewe Mola wajaalie baadhi ya watu wa kizazi chake ni viongozi kwa ukarimu Zako.” Mwenyezi Mungu Akamjibu kwamba madhalimu hawatapata uongozi wa kidini
Na Mola wake Mlezi alipo mjaribu Ibrahim kwa kumpa amri fulani, naye akazitimiza, akamwambia: Hakika Mimi nitakufanya uwe mwongozi wa watu. Akasema: Je, na katika vizazi vyangu pia? Akasema: Ahadi yangu haitawafikia wenye kudhulumu

Swedish

Och [minns att] Abraham sattes pa prov av sin Herre och [att han] fullgjorde alla Hans befallningar. [Gud] sade: "Jag skall gora dig till ett foredome for manniskorna." Abraham fragade: "Och mina efterkommande?" [Gud] svarade: "Mitt lofte omfattar inte syndarna
Och [minns att] Abraham sattes på prov av sin Herre och [att han] fullgjorde alla Hans befallningar. [Gud] sade: "Jag skall göra dig till ett föredöme för människorna." Abraham frågade: "Och mina efterkommande?" [Gud] svarade: "Mitt löfte omfattar inte syndarna

Tajik

Va Parvardigori Iʙrohim uro ʙa kore cand ʙijozmud va Iʙrohim on korhoro ʙa tamomi ʙa ancom rasonid. Xudo guft: «Man turo pesvoi mardum gardonidam». Guft: «Farzandonamro ham?» Guft: «Pajmoni man sitamkoronro dar ʙar nagirad»
Va Parvardigori Iʙrohim ūro ʙa kore cand ʙijozmud va Iʙrohim on korhoro ʙa tamomī ʙa ançom rasonid. Xudo guft: «Man turo peşvoi mardum gardonidam». Guft: «Farzandonamro ham?» Guft: «Pajmoni man sitamkoronro dar ʙar nagirad»
Ва Парвардигори Иброҳим ӯро ба коре чанд биёзмуд ва Иброҳим он корҳоро ба тамомӣ ба анҷом расонид. Худо гуфт: «Ман туро пешвои мардум гардонидам». Гуфт: «Фарзандонамро ҳам?» Гуфт: «Паймони ман ситамкоронро дар бар нагирад»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or vaqtero, ki Parvardigori Iʙrohim uro ʙa cand kalimae ʙijozmud va Iʙrohim hamai on korhoro purra ʙa ancom rasonid. Alloh ʙa u guft: «Man turo pesvoi mardum megardonam». Iʙrohim guft: «Va az farzandoni man niz pesvojon pajdo kun!» Alloh farmud: «Pesvoi dar din ʙa sitamkoron namerasad»
Ej Pajomʙar, ʙa jod or vaqtero, ki Parvardigori Iʙrohim ūro ʙa cand kalimae ʙijozmud va Iʙrohim hamai on korhoro purra ʙa ançom rasonid. Alloh ʙa ū guft: «Man turo peşvoi mardum megardonam». Iʙrohim guft: «Va az farzandoni man niz peşvojon pajdo kun!» Alloh farmud: «Peşvoī dar din ʙa sitamkoron namerasad»
Эй Паёмбар, ба ёд ор вақтеро, ки Парвардигори Иброҳим ӯро ба чанд калимае биёзмуд ва Иброҳим ҳамаи он корҳоро пурра ба анҷом расонид. Аллоҳ ба ӯ гуфт: «Ман туро пешвои мардум мегардонам». Иброҳим гуфт: «Ва аз фарзандони ман низ пешвоён пайдо кун!» Аллоҳ фармуд: «Пешвоӣ дар дин ба ситамкорон намерасад»
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Alloh taolo Iʙrohimro ʙo suxanon [-i farogir ʙar ahkomu takolifi sar'i] ozmud va u hamaro ʙa xuʙi ʙa ancom rasond. [Alloh taolo ʙa vaj] Farmud: "Man turo pesvoi mardum qaror mediham". [Iʙrohim] guft: "[Parvardigoro] Az farzandonam [niz pesvojone qaror ʙideh, to mardum ʙa onon iqtido kunand]". [Alloh taolo] Farmud: "Ahdu pajmoni Man [ʙo tu dar mavridi pesvoi din] ʙa sitamgoron namerasad
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Alloh taolo Iʙrohimro ʙo suxanon [-i farogir ʙar ahkomu takolifi şar'ī] ozmud va ū hamaro ʙa xuʙī ʙa ançom rasond. [Alloh taolo ʙa vaj] Farmud: "Man turo peşvoi mardum qaror mediham". [Iʙrohim] guft: "[Parvardigoro] Az farzandonam [niz peşvojone qaror ʙideh, to mardum ʙa onon iqtido kunand]". [Alloh taolo] Farmud: "Ahdu pajmoni Man [ʙo tu dar mavridi peşvoi din] ʙa sitamgoron namerasad
Ва [эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки Аллоҳ таоло Иброҳимро бо суханон [-и фарогир бар аҳкому таколифи шаръӣ] озмуд ва ӯ ҳамаро ба хубӣ ба анҷом расонд. [Аллоҳ таоло ба вай] Фармуд: "Ман туро пешвои мардум қарор медиҳам". [Иброҳим] гуфт: "[Парвардигоро] Аз фарзандонам [низ пешвоёне қарор бидеҳ, то мардум ба онон иқтидо кунанд]". [Аллоҳ таоло] Фармуд: "Аҳду паймони Ман [бо ту дар мавриди пешвои дин] ба ситамгорон намерасад

Tamil

iprahimai avarutaiya iraivan (perum cotanaiyana) pala kattalaikalaiyittu cotitta camayattil avar avarrai niraivu ceytar. (Atalal, iraivan) ‘‘niccayamaka nan um'mai manitarkalukku (nervali kattakkutiya) talaivaraka akkinan'' enak kurinan. Atarku (iprahim) ‘‘en cantatikalaiyuma (talaivarkalaka akkuvay?)'' Enak kettar. (Atarku ‘‘umatu cantatiyilulla) aniyayakkararkalai en (inta) urutimoli caratu'' enak kurinan
ipṟāhīmai avaruṭaiya iṟaivaṉ (perum cōtaṉaiyāṉa) pala kaṭṭaḷaikaḷaiyiṭṭu cōtitta camayattil avar avaṟṟai niṟaivu ceytār. (Ātalāl, iṟaivaṉ) ‘‘niccayamāka nāṉ um'mai maṉitarkaḷukku (nērvaḻi kāṭṭakkūṭiya) talaivarāka ākkiṉāṉ'' eṉak kūṟiṉāṉ. Ataṟku (ipṟāhīm) ‘‘eṉ cantatikaḷaiyumā (talaivarkaḷāka ākkuvāy?)'' Eṉak kēṭṭār. (Ataṟku ‘‘umatu cantatiyiluḷḷa) aniyāyakkārarkaḷai eṉ (inta) uṟutimoḻi cārātu'' eṉak kūṟiṉāṉ
இப்றாஹீமை அவருடைய இறைவன் (பெரும் சோதனையான) பல கட்டளைகளையிட்டு சோதித்த சமயத்தில் அவர் அவற்றை நிறைவு செய்தார். (ஆதலால், இறைவன்) ‘‘நிச்சயமாக நான் உம்மை மனிதர்களுக்கு (நேர்வழி காட்டக்கூடிய) தலைவராக ஆக்கினான்'' எனக் கூறினான். அதற்கு (இப்றாஹீம்) ‘‘என் சந்ததிகளையுமா (தலைவர்களாக ஆக்குவாய்?)'' எனக் கேட்டார். (அதற்கு ‘‘உமது சந்ததியிலுள்ள) அநியாயக்காரர்களை என் (இந்த) உறுதிமொழி சாராது'' எனக் கூறினான்
(innum itaiyum ennipparunkal;) iprahimai avarutaiya iraivan cila kattalaikalaiyittuc cotittan;. Avarrai avar mulumaiyaka niraiverrinar;. Niccayamaka nan um'mai makkalukku imamaka(t talaivaraka) akkukiren" enru avan kurinan;. Atarku iprahim; "en cantatiyinarilum(imamkalai akkuvaya?)" Enak kettar;. En vakkuruti(um cantatiyilulla) aniyayakkararkalukkuc ceratu enru kurinan
(iṉṉum itaiyum eṇṇippāruṅkaḷ;) iprāhīmai avaruṭaiya iṟaivaṉ cila kaṭṭaḷaikaḷaiyiṭṭuc cōtittāṉ;. Avaṟṟai avar muḻumaiyāka niṟaivēṟṟiṉār;. Niccayamāka nāṉ um'mai makkaḷukku imāmāka(t talaivarāka) ākkukiṟēṉ" eṉṟu avaṉ kūṟiṉāṉ;. Ataṟku iprāhīm; "eṉ cantatiyiṉarilum(imāmkaḷai ākkuvāyā?)" Eṉak kēṭṭār;. Eṉ vākkuṟuti(um cantatiyiluḷḷa) aniyāyakkārarkaḷukkuc cērātu eṉṟu kūṟiṉāṉ
(இன்னும் இதையும் எண்ணிப்பாருங்கள்;) இப்ராஹீமை அவருடைய இறைவன் சில கட்டளைகளையிட்டுச் சோதித்தான்;. அவற்றை அவர் முழுமையாக நிறைவேற்றினார்;. நிச்சயமாக நான் உம்மை மக்களுக்கு இமாமாக(த் தலைவராக) ஆக்குகிறேன்" என்று அவன் கூறினான்;. அதற்கு இப்ராஹீம்; "என் சந்ததியினரிலும்(இமாம்களை ஆக்குவாயா?)" எனக் கேட்டார்;. என் வாக்குறுதி(உம் சந்ததியிலுள்ள) அநியாயக்காரர்களுக்குச் சேராது என்று கூறினான்

Tatar

Янә Ибраһим пәйгамбәрнең эшләрен хәтерләгез! Раббысы Ибраһимны боерган эшләр белән сынады. Ибраһим г-м йөкләтелгән эшләрне үтәгәч, Аллаһ әйтте: "Ий Ибраһим! Мин сине кешеләргә Имам итеп билгеләдем". Ибраһим г-м әйтте: "Ий Раббым! нәселемне дә Имамнар кыл!" Аллаһ әйтте: "Имам кылыр өчен булган вәгъдәм залимнәргә ирешмәс". Чөнки Ибраһим г-м нәселеннән Имам булырга яраклы изге кешеләрдә булган, һәм яраксыз залимнәре дә булган. (Түбәндәге эшләр Ибраһим г-мнең сөннәт гамәлләредер: Мисвәк кулланмак, госелдә тамакка су алып гаргара кылмак, борын эченә су алмак, мыек кисмәк, сакал тарамак, тырнак кисмәк, гаурәт төкләрен кырмак, ир баланы сөннәтләмәк, истинҗә кылмак, култык төген кырмак. Бу эшләрне һәр мөселман эшләргә бурычлы)

Telugu

mariyu ibrahim nu atani prabhuvu (konni) uttaruvulicci pariksincina visayanni (jnapakam cesukondi). Vati annintilo atanu neggadu. Appudu ayana (allah): "Niscayanga, nenu ninnu manava jatiki nayakuniga cestunnanu." Ani annadu. (Daniki ibrahim): "Mari na santati varu?" Ani adigadu. (Daniki allah): "Na vagdanam durmargulaina variki vartincadu." Ani javabiccadu
mariyu ibrāhīm nu atani prabhuvu (konni) uttaruvulicci parīkṣin̄cina viṣayānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi). Vāṭi anniṇṭilō atanu neggāḍu. Appuḍu āyana (allāh): "Niścayaṅgā, nēnu ninnu mānava jātiki nāyakunigā cēstunnānu." Ani annāḍu. (Dāniki ibrāhīm): "Mari nā santati vāru?" Ani aḍigāḍu. (Dāniki allāh): "Nā vāgdānaṁ durmārgulaina vāriki vartin̄cadu." Ani javābiccāḍu
మరియు ఇబ్రాహీమ్ ను అతని ప్రభువు (కొన్ని) ఉత్తరువులిచ్చి పరీక్షించిన విషయాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి). వాటి అన్నింటిలో అతను నెగ్గాడు. అప్పుడు ఆయన (అల్లాహ్): "నిశ్చయంగా, నేను నిన్ను మానవ జాతికి నాయకునిగా చేస్తున్నాను." అని అన్నాడు. (దానికి ఇబ్రాహీమ్): "మరి నా సంతతి వారు?" అని అడిగాడు. (దానికి అల్లాహ్): "నా వాగ్దానం దుర్మార్గులైన వారికి వర్తించదు." అని జవాబిచ్చాడు
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఇబ్రాహీం (అలైహిస్సలాం)ను అతని ప్రభువు అనేక విషయాలలో పరీక్షించగా, అతను అన్నింటిలోనూ (నికార్సుగా) నెగ్గుకు వచ్చాడు. అప్పుడు అల్లాహ్‌ అతన్ని ఉద్దేశించి, “నేను నిన్ను ప్రజలకు నాయకునిగా చేస్తాను” అన్నాడు. దానికి అతను, “నా సంతానాన్ని కూడానా!” అని అడిగాడు. అప్పుడు అల్లాహ్‌, “దుర్మార్గులకు నా వాగ్దానం వర్తించదు” అని సమాధానం ఇచ్చాడు

Thai

Læa cng raluk thung khna thi phracea khx ngxi brxhim di thdsxb khea dwy phra baycha bang prakar læw khea kdi snxng tamph ra baycha nan doy khrbthwn phraxngkh tras wa thæcring kha ca hı cea pen phuna mnusʹy chati khea klaw wa læa cak luk hlan khxng kha phraxngkh dwy phraxngkh tras wa sayya khxng kha nan ca mi dikæ brrda phu xthrrm
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hx ngxi brxḥīm dị̂ thds̄xb k̄heā d̂wy phra bạỵchā bāng prakār læ̂w k̄heā k̆dị̂ s̄nxng tāmph ra bạỵchā nận doy khrbt̄ĥwn phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ cêā pĕn p̄hū̂nả mnus̄ʹy̒ chāti k̄heā kl̀āw ẁā læa cāk lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā nận ca mị̀ dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึกถึง ขณะที่พระเจ้าของอิบรอฮีมได้ทดสอบเขา ด้วยพระบัญชาบางประการ แล้วเขาก็ได้สนองตามพระบัญชานั้นโดยครบถ้วน พระองค์ตรัสว่า แท้จริงข้าจะให้เจ้าเป็นผู้นำมนุษย์ชาติ เขากล่าวว่า และจากลูกหลานของข้าพระองค์ด้วย พระองค์ตรัสว่า สัญญาของข้านั้นจะไม่ได้แก่บรรดาผู้อธรรม
læa cng raluk thung khna thi phracea khx ngxi brxhim di thdsxb khea dwy phra baycha bang prakar læw khea kdi snxng tamph ra baycha nan doy khrbthwn phraxngkh tras wa thæcring kha ca hı cea pen phuna mnusʹy chati khea klaw wa læa cak luk hlan khxng kha phraxngkh dwy phraxngkh tras wa sayya khxng kha nan ca mi dikæ brrda phu xthrrm
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hx ngxi brxḥīm dị̂ thds̄xb k̄heā d̂wy phra bạỵchā bāng prakār læ̂w k̄heā k̆dị̂ s̄nxng tāmph ra bạỵchā nận doy khrbt̄ĥwn phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ cêā pĕn p̄hū̂nả mnus̄ʹy̒ chāti k̄heā kl̀āw ẁā læa cāk lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā nận ca mị̀ dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึกถึง ขณะที่พระเจ้าของอิบรอฮีมได้ทดสอบเขา ด้วยพระบัญชาบางประการ แล้วเขาก็ได้สนองตามพระบัญชานั้นโดยครบถ้วน พระองค์ตรัสว่า แท้จริงข้าจะให้เจ้าเป็นผู้นำมนุษย์ชาติ เขากล่าวว่า และจากลูกหลานของข้าพระองค์ด้วย พระองค์ตรัสว่า สัญญาของข้านั้นจะไม่ได้แก่บรรดาผู้อธรรม

Turkish

O zamanlar Rabbi, Ibrahim'i bazı sozlerle sınadı. O, bunları yerine getirip tamamlayınca dedi ki: Ben seni insanlara imam edecegim. Ibrahim, soyumu da imam et dedi. Allah, benim ahdime dedi, zalimler nail olamazlar
O zamanlar Rabbi, İbrahim'i bazı sözlerle sınadı. O, bunları yerine getirip tamamlayınca dedi ki: Ben seni insanlara imam edeceğim. İbrahim, soyumu da imam et dedi. Allah, benim ahdime dedi, zalimler nail olamazlar
Bir zamanlar Rabbi Ibrahim´i bir takım kelimelerle sınamıs, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara onder yapacagım, demisti. "Soyumdan da (onderler yap, ya Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar icin soz vermem) buyurdu
Bir zamanlar Rabbi İbrahim´i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara önder yapacağım, demişti. "Soyumdan da (önderler yap, yâ Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar için söz vermem) buyurdu
Hani Rabbi, Ibrahim'i birtakım kelimelerle denemisti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmisti. (O zaman Allah Ibrahim'e): "Seni suphesiz insanlara imam kılacagım" dedi. (Ibrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler Benim ahdime erisemez" dedi
Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e): "Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler Benim ahdime erişemez" dedi
Hatırlayın ki bir vakıt Hz. Ibrahim’i, Rabbi bir takım kelimelerle (emir ve yasaklarla) imtihan etti. Hz. Ibrahim o kelimeleri tamamen yerine getirdi. Allah: “- Ben, seni, insanlara (dinde onder) imam yapacagım ( ta ki, din islerinde sana uysunlar).” buyurdu. Hazreti Ibrahim: “- Benim zurriyetimi de imam yap.” diye yalvardı. Allah: “- Senin zurriyetinden olan zalimler benim imametime nail olamaz.” buyurdu
Hatırlayın ki bir vakıt Hz. İbrahim’i, Rabbi bir takım kelimelerle (emir ve yasaklarla) imtihan etti. Hz. İbrahim o kelimeleri tamamen yerine getirdi. Allah: “- Ben, seni, insanlara (dinde önder) imam yapacağım ( tâ ki, din işlerinde sana uysunlar).” buyurdu. Hazreti İbrahim: “- Benim zürriyetimi de imam yap.” diye yalvardı. Allah: “- Senin zürriyetinden olan zâlimler benim imâmetime nâil olamaz.” buyurdu
Ve hatırlayın o zamanı ki, Rabbi, Ibrahim´i birtakım kelimelerle denemis, o da onları tamamlayıp yerine getirince, (Allah) ona : «Seni insanlara imam (bir rehber, bir onder) yapacagım» demisti. Ibrahim : «Benim neslimden de...» deyince, Allah : «Benim ahdim (imamet ve onderlik rahmetim) zalimlere erismez,» buyurmustu
Ve hatırlayın o zamanı ki, Rabbi, İbrahim´i birtakım kelimelerle denemiş, o da onları tamamlayıp yerine getirince, (Allah) ona : «Seni insanlara imam (bir rehber, bir önder) yapacağım» demişti. İbrahim : «Benim neslimden de...» deyince, Allah : «Benim ahdim (imamet ve önderlik rahmetim) zâlimlere erişmez,» buyurmuştu
Rabbi Ibrahim'i bir takım emirlerle denemis, o da onları yerine getirmisti. Allah, "seni insanlara onder kılacagım" demisti. O "soyumdan da" deyince, "zalimler benim ahdime erisemez" buyurmustu
Rabbi İbrahim'i bir takım emirlerle denemiş, o da onları yerine getirmişti. Allah, "seni insanlara önder kılacağım" demişti. O "soyumdan da" deyince, "zalimler benim ahdime erişemez" buyurmuştu
Sunu da unutmayin ki, bir zamanlar Ibrahim'i Rabbi, birtakim kelimeler ile imtihan etti, o, onlari sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni butun insanlara imam yapacagim." buyurdu. Ibrahim, "Zurriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zalimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu
Sunu da unutmayin ki, bir zamanlar Ibrahim'i Rabbi, birtakim kelimeler ile imtihan etti, o, onlari sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni bütün insanlara imam yapacagim." buyurdu. Ibrahim, "Zürriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zâlimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu
Bir zamanlar Rabbi Ibrahim'i bir takım kelimelerle sınamıs, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara onder yapacagım, demisti. "Soyumdan da (onderler yap, ya Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar icin soz vermem) buyurdu
Bir zamanlar Rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara önder yapacağım, demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. Allah: Ahdim zalimlere ermez (onlar için söz vermem) buyurdu
Rabbi, bir zamanlar Ibrahim'i birtakım kelimelerle sınamıs; o da onlara eklemisti: (Tanrı) "Seni insanlara onder yapacagım," demisti. "Soyumdan da?..," deyince, "Zalimler benim sozume dahil olmaz" buyurmustu
Rabbi, bir zamanlar İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış; o da onlara eklemişti: (Tanrı) "Seni insanlara önder yapacağım," demişti. "Soyumdan da?..," deyince, "Zalimler benim sözüme dahil olmaz" buyurmuştu
Sunu da unutmayın ki, bir zamanlar Ibrahim'i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni butun insanlara imam yapacagım." buyurdu. Ibrahim, "Zurriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zalimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu
Şunu da unutmayın ki, bir zamanlar İbrahim'i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni bütün insanlara imam yapacağım." buyurdu. İbrahim, "Zürriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zâlimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu
Sunu da hatırlayın ki, bir vakit Rabbi, Ibrahim´i bir takım kelimelerle imtihan etti. O, onları tamamlayınca Rabbi: «Ben seni butun insanlara onder yapacagım.» buyurdu. Ibrahim: «Rabbim zurriyetimden de yap» dedi. Rabbi ise: «Zalimler Benim ahdime nail olamaz.» buyurdu
Şunu da hatırlayın ki, bir vakit Rabbi, İbrahim´i bir takım kelimelerle imtihan etti. O, onları tamamlayınca Rabbi: «Ben seni bütün insanlara önder yapacağım.» buyurdu. İbrahim: «Rabbim zürriyetimden de yap» dedi. Rabbi ise: «Zalimler Benim ahdime nail olamaz.» buyurdu
Sunu da unutmayın ki, bir zamanlar Ibrahim´i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, «Ben seni butun insanlara imam yapacagım.» buyurdu. Ibrahim, «Zurriyetimden de yap!» dedi. Rabbi ona «zalimler benim ahdime nail olamaz!» buyurdu
Şunu da unutmayın ki, bir zamanlar İbrahim´i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, «Ben seni bütün insanlara imam yapacağım.» buyurdu. İbrahim, «Zürriyetimden de yap!» dedi. Rabbi ona «zâlimler benim ahdime nail olamaz!» buyurdu
Hani Rabbi, Ibrahim´i birtakım emirler ile denemis, o da onları yerine getirmisti. Bunun uzerine Allah; «Seni insanlara onder yapacagım» demisti. Ibrahim; «Soyumdan da» deyince, Allah; «Zalimler bu taahhudumun kapsamına asla giremezler» buyurdu
Hani Rabbi, İbrahim´i birtakım emirler ile denemiş, o da onları yerine getirmişti. Bunun üzerine Allah; «Seni insanlara önder yapacağım» demişti. İbrahim; «Soyumdan da» deyince, Allah; «Zalimler bu taahhüdümün kapsamına asla giremezler» buyurdu
Hani rabbi Ibrahim´i bir takım kelimelerle denemisti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmisti. (O zaman Tanrı Ibrahim´e:) "Seni kuskusuz insanlara imam kılacagım" dedi. (Ibrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Tanrı:) "Zalimler benim ahdime erisemez" dedi
Hani rabbi İbrahim´i bir takım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Tanrı İbrahim´e:) "Seni kuşkusuz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Tanrı:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi
Ve hatırlayın o zaman ki Rabbi, Ibrahimi bir takım kelimelerle (emirleriyle) imtihan edib de o, bunları tamamen yerine getirince: «Seni insanlara imam (rehber) yapacagım» buyurmus, (Ibrahim). «Zur-riyyetimden de» demis, Allah ise: «Zaalimler ahdime (rahmetime, imametime, taatıma) eremez» demisdi
Ve hatırlayın o zaman ki Rabbi, İbrâhîmi bir takım kelimelerle (emirleriyle) imtihan edib de o, bunları tamamen yerine getirince: «Seni insanlara îmam (rehber) yapacağım» buyurmuş, (İbrâhîm). «Zür-riyyetimden de» demiş, Allah ise: «Zaalimler ahdime (rahmetime, imametime, taatıma) eremez» demişdi
Hani, Ibrahim´i Rabb´ı bir takım kelimelerle imtihan etmisti de o da bunları tamamlayınca, Seni insanlara imam kılacagım, buyurmustu. O da: Soyumdan da, demisti. Allah da; zalimler ahdime eremez buyurmustu
Hani, İbrahim´i Rabb´ı bir takım kelimelerle imtihan etmişti de o da bunları tamamlayınca, Seni insanlara imam kılacağım, buyurmuştu. O da: Soyumdan da, demişti. Allah da; zalimler ahdime eremez buyurmuştu
Hani o zaman ki; Rabbi Ibrahim´i (birtakım) kelimelerle imtihan etti. Nihayet imtihan tamamlanınca da (Allah soyle) buyurdu: “Muhakkak ki Ben, seni insanlara imam kılacagım.” (Ibrahim A.S): “Benim zurriyetimden de (imamlar kıl).” deyince; (Allah): “Benim ahdime (imamlık ve onderlik rahmetime, senin zurriyetinden olan) zalimler nail olamaz.” diye buyurdu
Hani o zaman ki; Rabbi İbrâhîm´i (birtakım) kelimelerle imtihan etti. Nihayet imtihan tamamlanınca da (Allah şöyle) buyurdu: “Muhakkak ki Ben, seni insanlara imam kılacağım.” (İbrâhîm A.S): “Benim zürriyetimden de (imamlar kıl).” deyince; (Allah): “Benim ahdime (imamlık ve önderlik rahmetime, senin zürriyetinden olan) zalimler nail olamaz.” diye buyurdu
Ve izibtela ibrahıme rabbuhu bi kelimatin fe etemmehunn* kale innı caıluke lin nasi imama* kale ve min zurriyyetı* kale la yenalu ahdiz zalimın
Ve izibtela ibrahıme rabbühu bi kelimatin fe etemmehünn* kale innı caılüke lin nasi imama* kale ve min zürriyyetı* kale la yenalü ahdiz zalimın
Ve izibtela ibrahime rabbuhu bi kelimatin fe etemmehun(etemmehunne), kale inni cailuke lin nasi imama(imamen), kale ve min zurriyyeti kale la yenalu ahdiz zalimin(zalimine)
Ve izibtelâ ibrâhîme rabbuhu bi kelimâtin fe etemmehun(etemmehunne), kâle innî câiluke lin nâsi imâmâ(imâmen), kâle ve min zurriyyetî kâle lâ yenâlu ahdiz zâlimîn(zâlimîne)
Ve (sunu hatırlayın): Rabbi, Ibrahim´i buyrukları ile sınadıgında ve Ibrahim de bunları yerine getirdiginde O´na: "Seni insanlara onder yapacagım!" demisti. Ibrahim de sormustu: "Benim neslimden de mi (onderler cıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermisti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz
Ve (şunu hatırlayın): Rabbi, İbrahim´i buyrukları ile sınadığında ve İbrahim de bunları yerine getirdiğinde O´na: "Seni insanlara önder yapacağım!" demişti. İbrahim de sormuştu: "Benim neslimden de mi (önderler çıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermişti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz
veizi-btela ibrahime rabbuhu bikelimatin feetemmehunn. kale inni ca`iluke linnasi imama. kale vemin zurriyyeti. kale la yenalu `ahdi-zzalimin
veiẕi-btelâ ibrâhîme rabbühû bikelimâtin feetemmehünn. ḳâle innî câ`ilüke linnâsi imâmâ. ḳâle vemin ẕürriyyetî. ḳâle lâ yenâlü `ahdi-żżâlimîn
Bir zamanlar Rabbi Ibrahim'i bir takım kelimelerle sınamıs, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara imam (onder) yapacagım, demisti. «Soyumdan da (onderler yap, ya Rabbi!) » deyince Allah: Ahdim zalimlere ulasmaz (onlar icin soz vermem) buyurdu
Bir zamanlar Rabbi İbrâhim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara imam (önder) yapacağım, demişti. «Soyumdan da (önderler yap, yâ Rabbi!) » deyince Allah: Ahdim zâlimlere ulaşmaz (onlar için söz vermem) buyurdu
(Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi Ibrahim’i bir takım hukumlerle imtihan etmis, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara onder yapacagım, buyurmus, Ibrahim de: -Soyumdan gelenlerden de onderler yap, demisti. Allah ise: -Ama zalimler icin soz vermiyorum, diye cevap vermisti
(Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi İbrahim’i bir takım hükümlerle imtihan etmiş, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara önder yapacağım, buyurmuş, İbrahim de: -Soyumdan gelenlerden de önderler yap, demişti. Allah ise: -Ama zalimler için söz vermiyorum, diye cevap vermişti
(Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi Ibrahim’i bir takım kelimelerle imtihan etmis, o da onları tamamen yerine getirince: Seni insanlara onder yapacagım, buyurmus, Ibrahim de: Soyumdan gelenlerden de onderler yap, demisti. Allah ise benim ahdime zalimler nail olamaz diye buyurdu
(Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi İbrahim’i bir takım kelimelerle imtihan etmiş, o da onları tamamen yerine getirince: Seni insanlara önder yapacağım, buyurmuş, İbrahim de: Soyumdan gelenlerden de önderler yap, demişti. Allah ise benim ahdime zalimler nail olamaz diye buyurdu
Sunu da hatırda tutun ki: Bir vakit Rabbi Ibrahim'i birtakım emirlerle sınamıstı. O da onları hakkıyla yerine getirdiginden Rabbi kendisine: “Seni insanlara onder (Imam) yapacagım.” dedi. Ibrahim: “Ya Rabbi, neslimden de onderler cıkar!” deyince, Allah: “Zalimler ahdime (nubuvvete) nail olamazlar.” buyurdu. [6,161; 16,120-123; 3,67-68; 37,113; 14,40; 22,78] {KM, Tekvin 12,1; 17,11; 22,1-10; Matta 3,9; Luka}
Şunu da hatırda tutun ki: Bir vakit Rabbi İbrâhim'i birtakım emirlerle sınamıştı. O da onları hakkıyla yerine getirdiğinden Rabbi kendisine: “Seni insanlara önder (İmam) yapacağım.” dedi. İbrâhim: “Ya Rabbî, neslimden de önderler çıkar!” deyince, Allah: “Zalimler ahdime (nübüvvete) nail olamazlar.” buyurdu. [6,161; 16,120-123; 3,67-68; 37,113; 14,40; 22,78] {KM, Tekvin 12,1; 17,11; 22,1-10; Matta 3,9; Luka}
Bir zaman Rabbi Ibrahim'i birtakım kelimelerle sınamıs, o da onları tamamlayınca: "Ben seni insanlara onder yapacagım" demisti. "Soyumdan da (onderler yap, ya Rabbi!)" dedi. (Rabbi): "zalimlere ahdim ermez (onlar icin soz vermem!)" buyurdu
Bir zaman Rabbi İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış, o da onları tamamlayınca: "Ben seni insanlara önder yapacağım" demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. (Rabbi): "zalimlere ahdim ermez (onlar için söz vermem!)" buyurdu
Hani Rabbi, Ibrahim´i birtakım kelimelerle denemeden gecirmisti. O da bunları tam olarak yerine getirmisti. (O zaman Allah Ibrahim´e) : «Seni suphesiz insanlara imam kılacagım» demisti. (Ibrahim) «Ya soyumdan olanlar?» deyince (Allah:) «Zalimler benim ahdime erisemez» demisti
Hani Rabbi, İbrahim´i birtakım kelimelerle denemeden geçirmişti. O da bunları tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim´e) : «Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım» demişti. (İbrahim) «Ya soyumdan olanlar?» deyince (Allah:) «Zalimler benim ahdime erişemez» demişti
Hani Rabbi, Ibrahim’i birtakım emirlerle imtihan etmis, Ibrahim onların hepsini yerine getirmis de Rabbi soyle buyurmustu: “Ben seni insanlara onder yapacagım.” Ibrahim de, “Soyumdan gelenlerden de (onderler yap, ya Rabbi!)” demisti. Bunun uzerine Rabbi: "Benim ahdime (verdigim soze) zalimler nail olamaz." diye buyurdu
Hani Rabbi, İbrahim’i birtakım emirlerle imtihan etmiş, İbrahim onların hepsini yerine getirmiş de Rabbi şöyle buyurmuştu: “Ben seni insanlara önder yapacağım.” İbrahim de, “Soyumdan gelenlerden de (önderler yap, ya Rabbi!)” demişti. Bunun üzerine Rabbi: "Benim ahdime (verdiğim söze) zalimler nail olamaz." diye buyurdu
Hani Rabbi, Ibrahim'i bazı kelimelerle imtihana cekmis, o da onların hakkını vermisti de Rab soyle demisti: "Seni insanlara onder yapacagım." Ibrahim, "Soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdim zalimlere ulasmaz." buyurdu
Hani Rabbi, İbrahim'i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "Soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdim zalimlere ulaşmaz." buyurdu
Hani Rabb´i, Ibrahim´i bazı kelimelerle imtihana cekmis, o da onların hakkını vermisti de Rab soyle demisti: "Seni insanlara onder yapacagım." Ibrahim, "soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdime zalimler eremezler." buyurdu
Hani Rabb´i, İbrahim´i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdime zalimler eremezler." buyurdu
Hani Rabbi, Ibrahim´i bazı kelimelerle imtihana cekmis, o da onların hakkını vermisti de Rab soyle demisti: "Seni insanlara onder yapacagım." Ibrahim, "Soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdim zalimlere ulasmaz." buyurdu
Hani Rabbi, İbrahim´i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "Soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdim zalimlere ulaşmaz." buyurdu

Twi

Kae εberε a Abraham Wura (Nyankopͻn) de nsεm bi sɔɔ no hwεeε na odii ne nyinaa soɔ, Nyankopͻn kaa sε: “Mereyε wo nnipa nyinaa (Imam) kandifoͻ”. Abraham kaa sε: “M’asefoͻ no mu nso (Imam foͻ befri wͻn mu?)” Nyankopͻn kaa sε: “Abͻneεfoͻ no nka Me bͻhyεε ho”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىمنى پەرۋەردىگارى بىر قانچە ئەمرلەر (يەنى شەرىئەت تەكلىپلىرى) بىلەن سىنىدى، ئىبراھىم ئۇلارنى بەجا كەلتۈردى. اﷲ ئۇنىڭغا: «سېنى چوقۇم كىشىلەرگە (دىندا) پېشۋا قىلىمەن» دېدى، ئىبراھىم: «مېنىڭ بىر قىسىم ئەۋلادىمنىمۇ پېشۋا قىلساڭ» دېدى. اﷲ: «مېنىڭ (پېشۋا قىلىش) ئەھدەمگە زالىملار (يەنى كاپىرلار) ئېرىشەلمەيدۇ» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىمنى پەرۋەردىگارى بىر قانچە ئەمىرلەر (شەرىئەت تەكلىپلىرى) بىلەن سىنىدى، ئىبراھىم ئۇلارنى بەجا كەلتۈردى. ئاللاھ (ئۇنىڭغا): «سېنى چوقۇم كىشىلەرگە (دىندا) پېشۋا قىلىمەن» دېدى، ئىبراھىم: «مېنىڭ بىر قىسىم ئەۋلادىمنىمۇ پېشۋا قىلساڭ» دېدى. ئاللاھ: «مېنىڭ (پېشۋا قىلىش) ئەھدەمگە زالىملار (يەنى كاپىرلار) ئېرىشەلمەيدۇ» دېدى

Ukrainian

І коли Господь випробовував Ібрагіма Своїми словами, той витримав це. Аллаг сказав: «Я зроблю тебе імамом для людей». Той запитав: «А моїх нащадків?» Сказав Аллаг: «Мій завіт не стосується нечестивців!»[X]
Vidklykannya shcho Abraham bulo postavlene do testu yoho Lordom, cherez pevni komandy, ta vin vykonav yikh. (Boh) skazav, "ya pryznachayu vas imam dlya lyudey." Vin skazav, "Ta takozh moyi nashchadky?" Vin skazav, "Moya domovlenistʹ ne vklyuchaye porushnykiv
Відкликання що Abraham було поставлене до тесту його Лордом, через певні команди, та він виконав їх. (Бог) сказав, "я призначаю вас imam для людей." Він сказав, "Та також мої нащадки?" Він сказав, "Моя домовленість не включає порушників
I koly Hospodʹ vyprobovuvav Ibrahima Svoyimy slovamy, toy vytrymav tse. Allah skazav: «YA zroblyu tebe imamom dlya lyudey». Toy zapytav: «A moyikh nashchadkiv?» Skazav Allah: «Miy zavit ne stosuyetʹsya nechestyvtsiv!»
І коли Господь випробовував Ібрагіма Своїми словами, той витримав це. Аллаг сказав: «Я зроблю тебе імамом для людей». Той запитав: «А моїх нащадків?» Сказав Аллаг: «Мій завіт не стосується нечестивців!»
I koly Hospodʹ vyprobovuvav Ibrahima Svoyimy slovamy, toy vytrymav tse. Allah skazav: «YA zroblyu tebe imamom dlya lyudey». Toy zapytav: «A moyikh nashchadkiv?» Skazav Allah: «Miy zavit ne stosuyetʹsya nechestyvtsiv!»
І коли Господь випробовував Ібрагіма Своїми словами, той витримав це. Аллаг сказав: «Я зроблю тебе імамом для людей». Той запитав: «А моїх нащадків?» Сказав Аллаг: «Мій завіт не стосується нечестивців!»

Urdu

Yaad karo ke jab Ibrahim ko uske Rubb ne chandh baaton mein aazmaya aur woh un sab mein poora utar gaya, to usne kaha : “main tujhey sab logon ka peshwa banane wala hoon” Ibrahim ne arz kiya: “ aur kya meri aulad se bhi yahi waada hai?” Usne jawab diya: “mera waada zalimon se mutaaliq nahin hai.”
یاد کرو کہ جب ابراہیمؑ کو اس کے رب نے چند باتوں میں آزما یا اور وہ اُن سب میں پورا اتر گیا، تو اس نے کہا: "میں تجھے سب لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں" ابراہیمؑ نے عرض کیا: "اور کیا میری اولاد سے بھی یہی وعدہ ہے؟" اس نے جواب دیا: "میرا وعدہ ظالموں سے متعلق نہیں ہے
اور جب ابراھیم کو اس کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو اس نےانہیں پورا کر دیا فرمایا بے شک میں تمہیں سب لوگوں کا پیشوا بنادوں گا کہا اور میری اولاد میں سے بھی فرمایا میرا عہد ظالموں کو نہیں پہنچے گا
اور جب پروردگار نے چند باتوں میں ابراہیم کی آزمائش کی تو ان میں پورے اترے۔ خدا نے کہا کہ میں تم کو لوگوں کا پیشوا بناؤں گا۔ انہوں نے کہا کہ (پروردگار) میری اولاد میں سے بھی (پیشوا بنائیو) ۔ خدا نے فرمایا کہ ہمارا اقرار ظالموں کے لیے نہیں ہوا کرتا
اور جب آزمایا ابراہیم کو اسکے رب نے کئ باتوں میں [۱۷۷] پھر اسنے وہ پوری کیں تب فرمایا میں تجھ کو کروں گا سب لوگوں کا پیشوا [۱۷۸] بولا اور میری اولاد میں سے بھی فرمایا نہیں پہنچے گا میرا قرار ظالموں کو [۱۷۹]
(اور وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم کا ان کے پروردگار نے چند باتوں کے ساتھ امتحان لیا۔ اور جب انہوں نے پوری کر دکھائیں ارشاد ہوا۔ میں تمہیں تمام انسانوں کا امام بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا اور میری اولاد (میں سے بھی(؟ ارشاد ہوا: میرا عہدہ (امامت) ظالموں تک نہیں پہنچے گا۔
Jab ibrhim (alh-e-salam) ko unn kay rab ney kaee kaee baaton say aazmaya aur unhon ney sab ko poora ker diya to Allah ney farmaya mein tumhen logon ka imam bana doon ga araz kerney lagay aur meri aulad ko farmaya mera wada zalimon say nahi
جب ابراہیم ﴿علیہ السلام﴾ کو ان کے رب نے کئی کئی باتوں سے آزمایا اور انہوں نے سب کو پورا کردیا تو اللہ نے فرمایا کہ میں تمہیں لوگوں کا امام بنا دوں گا، عرض کرنے لگے: اور میری اوﻻد کو، فرمایا میرا وعده ﻇالموں سے نہیں
jab Ibraheem (alaihissalam) ko un ke rab ne kayi kayi baatho se azmaaya aur unhone sub ko pura kar diya, to Allah ne farmaaya ke main tumhe logo ka imaam bana donga, arz karne lage, aur meri aulad ko, farmaaya ke mera waada zaalimo se nahi
اور یاد کرو جب ف آزمایا ابراہیم کو اس کے رب نے چند باتوں سے تو انہیں پورے طور پر بجالایا ف اللہ نے فرمایا بےشک ہیں بنانے والا ہوں تمہیں تمام انسانوں کا پیشوا ف عرض کی میری اولاد سے بھی ! ف فرمایا نہیں پہنچتا میرا وعدہ ظالموں تک
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو انہوں نے وہ پوری کر دیں، (اس پر) اللہ نے فرمایا: میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بناؤں گا، انہوں نے عرض کیا: (کیا) میری اولاد میں سے بھی؟ ارشاد ہوا: (ہاں! مگر) میرا وعدہ ظالموں کو نہیں پہنچتا
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم کو ان کے پروردگار نے کئی باتوں سے آزمایا، اور انہوں نے وہ ساری باتیں کیں، اللہ نے (ان سے) کہا : میں تمہیں تمام انسانوں کا پیشوا بنانے والا ہوں۔ ابراہیم نے پوچھا : اور میری اولاد میں سے ؟ اللہ نے فرمایا میرا (یہ) عہد ظالموں کو شامل نہیں ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب خدانے چند کلمات کے ذریعے ابراہیم علیھ السّلام کا امتحان لیا اور انہوں نے پورا کردیا تو اس نے کہا کہ ہم تم کو لوگوں کا امام اور قائد بنا رہے ہیں. انہوں نے عرض کی کہ میری ذریت? ارشاد ہوا کہ یہ عہدئہ امامت ظالمین تک نہیں جائے گا

Uzbek

Иброҳимни Роббиси калималар ила синаб кўрганда, у уларни батамом адо этганини эсла! У зот: «Мен, албатта, сени одамларга имом қилмоқчиман» – деди. У: «Зурриётимдан ҳамми?» – деди. У зот: «Золимлар аҳдимга ҳеч қачон эриша олмаслар», – деди
Эсланг: Иброҳимни Парвардигори бир неча сўзлар билан имтиҳон қилганида, уларни бенуқсон ҳолда адо этди. Шунда (Аллоҳ таоло): «Албатта Мен сени одамларга имом қилгувчидирман», деди. «Зурриётимни ҳам-а?», деб сўради у. (Аллоҳ таоло) айтди: «Менинг бу аҳдим (сенинг зурриётинг орасидаги) золим кимсаларга етмайди»
Иброҳимни Роббиси калималар ила синаб кўрганда, у уларни батамом адо этганини эсла! У зот: «Мен, албатта, сени одамларга имом қилмоқчиман» деди. У: «Зурриётимдан ҳамми?» деди. У зот: «Золимлар аҳдимга ҳеч қачон эриша олмайдилар», деди

Vietnamese

Va hay nho lai khi Ibrahim đa đuoc Thuong Đe cua Y thu thach bang nhung Menh-lenh ma Y đa hoan tat my man. (Boi the, Allah đa) phan: “TA se cu Nguoi lam mot nha lanh đao cho nhan loai.” (Ibrahim keo nai) thua: “Va tu con chau cua be toi nua.” (Allah) đap: “Loi hua cua TA khong can he gi đen nhung ke lam đieu sai quay.”
Và hãy nhớ lại khi Ibrahim đã được Thượng Đế của Y thử thách bằng những Mệnh-lệnh mà Y đã hoàn tất mỹ mãn. (Bởi thế, Allah đã) phán: “TA sẽ cử Ngươi làm một nhà lãnh đạo cho nhân loại.” (Ibrahim kèo nài) thưa: “Và từ con cháu của bề tôi nữa.” (Allah) đáp: “Lời hứa của TA không can hệ gì đến những kẻ làm điều sai quấy.”
Nguoi (Muhammad) hay nho lai khi Ibrahim (Abraham) hoan thanh tot tat ca thu thach ma Thuong Đe cua Y đa thu thach. Allah phan: “Rang TA se cu Nguoi lam mot nha lanh đao guong mau cho nhan loai.” (Ibrahim) thua: “Va xin đuoc nhu the trong dong toc cua be toi.” (Allah) đap: “Tuy nhien, loi hua cua TA khong danh cho nhung ke sai quay.”
Ngươi (Muhammad) hãy nhớ lại khi Ibrahim (Abraham) hoàn thành tốt tất cả thử thách mà Thượng Đế của Y đã thử thách. Allah phán: “Rằng TA sẽ cử Ngươi làm một nhà lãnh đạo gương mẫu cho nhân loại.” (Ibrahim) thưa: “Và xin được như thế trong dòng tộc của bề tôi.” (Allah) đáp: “Tuy nhiên, lời hứa của TA không dành cho những kẻ sai quấy.”

Xhosa

Khumbulani nokokuba iNkosi kaIbrâhîm47 Yamvavanya ngemiyalelo ethile, nawathi wayizalisekisa. Waza (uAllâh) Wathi: “Wena Ndikunyule ukuba ube yi-Imâm48 yabantu. “Waphendula yena wathi: “Nakwinzala yam.” Wathi (uAllâh), uMnqophiso waM awubandakanyi nabenzi bobubi.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwalinjidwe Ibrahima ni Ambujegwe pakumpa malamusi, niwagakwanisye. (Allah) jwatite: “Chisimutu Une chinantende mmwejo kuwa nnongola jwa wandu.” (Ibrahima) jwatite: “Ana ni achiwanangu wakwe?” (Allah) jwatite: “(Elo, nambo kuti) chilanga changu ngawa nkwapata wakulitenda lupuso (mu wanache wenuo.)”
Soni (kumbuchilani) katema kajwalinjidwe Ibrahima ni Ambujegwe pakumpa malamusi, niŵagakwanisye. (Allah) jwatite: “Chisimutu Une chinantende mmwejo kuŵa nnongola jwa ŵandu.” (Ibrahima) jwatite: “Ana ni achiŵanangu ŵakwe?” (Allah) jwatite: “(Elo, nambo kuti) chilanga changu ngaŵa nkwapata ŵakulitenda lupuso (mu ŵanache ŵenuo.)”

Yoruba

(E ranti) nigba ti Oluwa fi awon oro kan dan (Anabi) ’Ibrohim wo. O si pari won ni pipe. (Allahu) so pe: “Dajudaju Emi yo se o ni asiwaju fun awon eniyan.” (Anabi ’Ibrohim) so pe: “Ati ninu awon aromodomo mi.” (Allahu) so pe: "Adehun Mi (lati so eni kan di Ojise) ko nii te awon alabosi lowo
(Ẹ rántí) nígbà tí Olúwa fi àwọn ọ̀rọ̀ kan dán (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm wò. Ó sì parí wọn ní pípé. (Allāhu) sọ pé: “Dájúdájú Èmi yó ṣe ọ́ ní aṣíwájú fún àwọn ènìyàn.” (Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sọ pé: “Àti nínú àwọn àrọ́mọdọ́mọ mi.” (Allāhu) sọ pé: "Àdéhùn Mi (láti sọ ẹnì kan di Òjíṣẹ́) kò níí tẹ àwọn alábòsí lọ́wọ́

Zulu

Futhi khumbula ngesikhathi u-Abrahamu elingwa yiNkosi yakhe ngamagama wawagcina wathi (uMvelinqangi) “ngempela ngizokubeka ukuba ube ngumholi wabantu wathi (u-Abrahamu), “ nenzalo yami na?” Wathi (uMvelinqangi) “isivumelwano sami angeke sifinyelele kubenzi bobubi.”