Achinese
Teuma bek lambat takwa keu Allah Beu na tatakot keu saboh uroe Han jeut barangsoe meubalah-balah Han geuteurimong bah beu tateuboh Adak meureutoh pih tan phaedah Hana soe tulong hansoe chupeuʻat Hana munaphaʻat peue nyang tapeugah
Afar
Nafsi Nafsih tu-edde xiqe waah digaalak edde Naggoowuh fida kaak oggolime waytaah Shafaaqatta tu-kaah edde xiqe waytaah, usun Yallih digaalak catoo kee Qokol edde geewaan Ayroh digaalak meesita
Afrikaans
En waak dan teen die Dag wanneer een siel die ander van geen nut sal wees nie, want geen losprys sal aangeneem word, en geen bemiddeling sal baat nie, en julle sal ook geen hulp ontvang nie
Albanian
Dhe frikesohuni asaj dite kur askush nuk mund te ndihmoje asgje dhe nuk do te pranohet kompensim prej askujt, dhe ndermjetesimi nuk i bene dobi dhe askush nuk do te jete i ndihmuar.”
Dhe frikësohuni asaj dite kur askush nuk mund të ndihmojë asgjë dhe nuk do të pranohet kompensim prej askujt, dhe ndërmjetësimi nuk i bënë dobi dhe askush nuk do të jetë i ndihmuar.”
Dhe frikohuni Dites, kur askush per askend nuk do te mund te beje asgje dhe kur kembimi (trampi) nga askush nuk do te pranohet, e kur intervenimi i askujt nuk vlene, dhe kur askush nuk do t’u dale ne ndihme
Dhe frikohuni Ditës, kur askush për askend nuk do të mund të bëjë asgjë dhe kur këmbimi (trampi) nga askush nuk do të pranohet, e kur intervenimi i askujt nuk vlenë, dhe kur askush nuk do t’u dalë në ndihmë
Frikesojuni Dites kur askush nuk do te mund te beje asgje per askend dhe, kur prej askujt, nuk do te pranohet as ndermjetesim, as shperblese dhe as qe do te ndihmoheni
Frikësojuni Ditës kur askush nuk do të mund të bëjë asgjë për askënd dhe, kur prej askujt, nuk do të pranohet as ndërmjetësim, as shpërblesë dhe as që do të ndihmoheni
Dhe ruajuni nje dite kur askush nuk do te mund ta ndihmoje tjetrin per asnje send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t’i beje dobi askujt ndonje ndermjetesim dhe as qe do te ndihmohen (mekataret)
Dhe ruajuni një ditë kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asnjë send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t’i bëjë dobi askujt ndonjë ndërmjetësim dhe as që do të ndihmohen (mëkatarët)
Dhe ruajuni nje dite kur askush nuk do te mund ta ndihmoje tjetrin per asnje send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t´i beje dobi askujt ndonje ndermjetesim dhe as qe do te ndihmohen (mekataret)
Dhe ruajuni një ditë kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asnjë send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t´i bëjë dobi askujt ndonjë ndërmjetësim dhe as që do të ndihmohen (mëkatarët)
Amharic
(amanyi) nefisimi ke(kehadi) nefisi mininimi yematit’ek’imibetini፣ keriswami beza yemayiwesedibetini፣ milijami leriswa yematit’ek’imibetini፣ inerisumi yemayiredubetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
(āmanyi) nefisimi ke(keḥadī) nefisi mininimi yematit’ek’imibetini፣ keriswami bēza yemayiwesedibetini፣ milijami leriswa yematit’ek’imibetini፣ inerisumi yemayiredubetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
(አማኝ) ነፍስም ከ(ከሓዲ) ነፍስ ምንንም የማትጠቅምበትን፣ ከርሷም ቤዛ የማይወሰድበትን፣ ምልጃም ለርሷ የማትጠቅምበትን፣ እነርሱም የማይረዱበትን ቀን ተጠንቀቁ፡፡
Arabic
«واتقوا» خافوا «يوما لا تجزي» تغني «نفس عن نفس» فيه «شيئا ولا يُقبل منها عدل» فداء «ولا تنفعها شفاعة ولا هم يُنصرون» يمنعون من عذاب الله
wkhafu ahwal yawm alhisab 'iidh la tughni nafs ean nafs shyyana, wala yuqbal allah minha fidyat tnjyha min aledhab, wala tanfaeuha wsatt, wala ahd ynsrha
وخافوا أهوال يوم الحساب إذ لا تغني نفس عن نفس شيئًا، ولا يقبل الله منها فدية تنجيها من العذاب، ولا تنفعها وساطة، ولا أحد ينصرها
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona
Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai 'anw wa laa yuqbalu minhaa 'adlunw wa laa tanfa'uhaa shafaa 'atunw wa laa hum yunsaroon
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroon
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona
wa-ittaqu yawman la tajzi nafsun ʿan nafsin shayan wala yuq'balu min'ha ʿadlun wala tanfaʿuha shafaʿatun wala hum yunsaruna
wa-ittaqu yawman la tajzi nafsun ʿan nafsin shayan wala yuq'balu min'ha ʿadlun wala tanfaʿuha shafaʿatun wala hum yunsaruna
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا لَّا تَجۡزِی نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَیۡءࣰا وَلَا یُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِيۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا لَّا تَجۡزِی نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَیۡـࣰٔا وَلَا یُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِيۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ ١٢٣
Wa Attaqu Yawmaan La Tajzi Nafsun `An Nafsin Shay'aan Wa La Yuqbalu Minha `Adlun Wa La Tanfa`uha Shafa`atun Wa La Hum Yunsaruna
Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā `Adlun Wa Lā Tanfa`uhā Shafā`atun Wa Lā Hum Yunşarūna
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ لَّا تَجْزِے نَفْسٌ عَن نَّفْسࣲ شَئْاࣰ وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
واتقوا يوم ا لا تجزي نفس عن نفس شي ا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرون
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ لَّا تَجْزِے نَفْسٌ عَن نَّفْسࣲ شَئْاࣰ وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلࣱ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرون
Assamese
Arau tomaloke bhaya karaa se'i dinaka, yidina konerae'i karao kamata nahiba arau kono byaktira paraa binimaya grahana karaa naha’ba arau kono chuparaicha'o tara kono upakarata nahiba arau sihamta sahayapraapta'o naha’ba
Ārau tōmālōkē bhaẏa karaā sē'i dinaka, yidinā kōnēraē'i kāraō kāmata nāhiba ārau kōnō byaktira paraā binimaẏa grahaṇa karaā naha’ba ārau kōnō chupāraicha'ō tāra kōnō upakārata nāhiba ārau siham̐ta sahāẏapraāpta'ō naha’ba
আৰু তোমালোকে ভয় কৰা সেই দিনক, যিদিনা কোনেৱেই কাৰো কামত নাহিব আৰু কোনো ব্যক্তিৰ পৰা বিনিময় গ্ৰহণ কৰা নহ’ব আৰু কোনো ছুপাৰিছও তাৰ কোনো উপকাৰত নাহিব আৰু সিহঁত সহায়প্ৰাপ্তও নহ’ব।
Azerbaijani
Qorxun o gundən ki, o vaxt hec kəs hec kəsə fayda verə bilməyəcək, hec kəsdən bir fidyə qəbul edilməyəcək, hec kəsin səfaəti fayda verməyəcək və onlara komək gostərilməyəcək
Qorxun o gündən ki, o vaxt heç kəs heç kəsə fayda verə bilməyəcək, heç kəsdən bir fidyə qəbul edilməyəcək, heç kəsin şəfaəti fayda verməyəcək və onlara kömək göstərilməyəcək
Qorxun o gundən ki, o vaxt hec kəs hec kəsə fayda verə bilməyəcək, hec kəsdən bir fidyə qəbul olunmayacaq, hec kəsə səfaət fayda verməyəcək və onlara komək gostərilməyəcək
Qorxun o gündən ki, o vaxt heç kəs heç kəsə fayda verə bilməyəcək, heç kəsdən bir fidyə qəbul olunmayacaq, heç kəsə şəfaət fayda verməyəcək və onlara kömək göstərilməyəcək
Qorxun elə bir gundən ki, (o gun) hec kəs hec kəsin isinə yarıya bilməz (hec kəs hec kəs ucun bir sey odəyə bilməz), hec kəsdən (gorduyu pis islər muqabilində) əvəz (fidyə) qəbul edilməz, hec kəsin səfaəti fayda verməz və (Allahın əzabından xilas olmaqda) onlara (gunahkarlara) hec bir komək də gostərilməz
Qorxun elə bir gündən ki, (o gün) heç kəs heç kəsin işinə yarıya bilməz (heç kəs heç kəs üçün bir şey ödəyə bilməz), heç kəsdən (gördüyü pis işlər müqabilində) əvəz (fidyə) qəbul edilməz, heç kəsin şəfaəti fayda verməz və (Allahın əzabından xilas olmaqda) onlara (günahkarlara) heç bir kömək də göstərilməz
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
Bengali
Ara tomara sedinera taka'oya abalambana kara yedina kono satta apara kono sattara kono kaje asabe na. Karo kacha theke kono binimaya grahana kara habe na ebam kono suparisa karo pakse labhajanaka habe na. Ara tara sahayyaprapta'o habe na
Āra tōmarā sēdinēra tāka'ōẏā abalambana kara yēdina kōnō sattā apara kōnō sattāra kōnō kājē āsabē nā. Kārō kācha thēkē kōnō binimaẏa grahaṇa karā habē nā ēbaṁ kōnō supāriśa kārō pakṣē lābhajanaka habē nā. Āra tārā sāhāyyaprāpta'ō habē nā
আর তোমরা সেদিনের তাকওয়া অবলম্বন কর যেদিন কোনো সত্তা অপর কোনো সত্তার কোনো কাজে আসবে না। কারো কাছ থেকে কোনো বিনিময় গ্রহণ করা হবে না এবং কোনো সুপারিশ কারো পক্ষে লাভজনক হবে না। আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
Tomara bhaya kara sedinake, ye dina eka byakti theke an'ya byakti bindumatra upakrta habe na, kara'o kacha theke binimaya grhita habe na, kara o suparisa phalaprada habe na ebam tara sahayya prapta o habe na.
Tōmarā bhaẏa kara sēdinakē, yē dina ēka byakti thēkē an'ya byakti bindumātra upakr̥ta habē nā, kāra'ō kācha thēkē binimaẏa gr̥hīta habē nā, kāra ō supāriśa phalaprada habē nā ēbaṁ tārā sāhāyya prāpta ō habē nā.
তোমরা ভয় কর সেদিনকে, যে দিন এক ব্যক্তি থেকে অন্য ব্যক্তি বিন্দুমাত্র উপকৃত হবে না, কারও কাছ থেকে বিনিময় গৃহীত হবে না, কার ও সুপারিশ ফলপ্রদ হবে না এবং তারা সাহায্য প্রাপ্ত ও হবে না।
Ara husiyamra ha'o emana eka dinera yakhana eka satta an'ya atma theke kono prakara sahayya pabe na, ara tara kacha theke kono khesarata kabula kara habe na, ara suparise'o tara kono phayada habe na, ara tadera sahayya kara habe na.
Āra huśiẏām̐ra ha'ō ēmana ēka dinēra yakhana ēka sattā an'ya ātmā thēkē kōnō prakāra sāhāyya pābē nā, āra tāra kācha thēkē kōnō khēsārata kabula karā habē nā, āra supāriśē'ō tāra kōnō phāẏadā habē nā, āra tādēra sāhāyya karā habē nā.
আর হুশিয়াঁর হও এমন এক দিনের যখন এক সত্তা অন্য আত্মা থেকে কোনো প্রকার সাহায্য পাবে না, আর তার কাছ থেকে কোনো খেসারত কবুল করা হবে না, আর সুপারিশেও তার কোনো ফায়দা হবে না, আর তাদের সাহায্য করা হবে না।
Berber
Eezzbet i wass ideg ur ippuqeiii yiwen, deg umkan n wayev, s wacemma; ur tepwaqbal le$oama segs, ur t tenfaa ccafuaa, ur ppusellken
Ëezzbet i wass ideg ur ippuqeîîi yiwen, deg umkan n wayev, s wacemma; ur tepwaqbal le$ôama segs, ur t tenfaâ ccafuâa, ur ppusellken
Bosnian
I bojte se Dana kada niko ni za koga nece moci nista uciniti, kada se ni od koga otkup nece primiti, kada nikome zagovor nece koristiti i kada im niko nece moci pomoci
I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće moći pomoći
I bojte se Dana kada niko ni za koga nece moci nista uciniti, kada se ni od koga otkup nece primiti, kada nikome zagovor nece koristiti i kada im niko nece moci pomoci
I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće moći pomoći
I bojte se Dana kada niko ni za koga nece moci nista uciniti, kada se ni od koga otkup nece primiti, kada nikome zagovor nece koristiti i kada im niko nece pomoci
I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće pomoći
I bojte se Dana kad nece koristiti dusa dusi nimalo, niti ce se primiti od nje nadoknada, i nece joj koristiti posredovanje, niti ce oni biti pomognuti
I bojte se Dana kad neće koristiti duša duši nimalo, niti će se primiti od nje nadoknada, i neće joj koristiti posredovanje, niti će oni biti pomognuti
WE ETTEKU JEWMÆN LA TEXHZI NEFSUN ‘AN NEFSIN SHEJ’ÆN WE LA JUKBELU MINHA ‘ADLUN WE LA TENFA’UHA SHEFA’ATUN WE LA HUM JUNSERUNE
I bojte se Dana kada niko ni za koga nista nece moci uciniti, kada se ni od koga otkup nece primati, kada se niciji zagovor nece koristiti, i kada nikome niko nece u pomoc priteci
I bojte se Dana kada niko ni za koga ništa neće moći učiniti, kada se ni od koga otkup neće primati, kada se ničiji zagovor neće koristiti, i kada nikome niko neće u pomoć priteći
Bulgarian
I boite se ot Denya, v koito ni edna dusha ne shte zameni druga v nishto i ne shte se prieme ot neya otkup, i ne shte i bude ot polza nichie zastupnichestvo, i ne shte im se pomogne
I boĭte se ot Denya, v koĭto ni edna dusha ne shte zameni druga v nishto i ne shte se prieme ot neya otkup, i ne shte ĭ bŭde ot polza nichie zastŭpnichestvo, i ne shte im se pomogne
И бойте се от Деня, в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея откуп, и не ще й бъде от полза ничие застъпничество, и не ще им се помогне
Burmese
(စိတ်၊ ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေးနှင့်အစွမ်းအစများ ပေးအပ်ခြင်းခံရသော မည်သည့် လူ့မျိုးရိုး ဗီဇကမျှ သို့မဟုတ်) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အခြားသူတစ်ယောက်အတွက် စိုးစဉ်းမျှ အကျိုးမပေးသော (လူတိုင်းက မိမိတို့၏ကယ်တင်ရေးအတွက်အာရုံစိုက်ပြီး မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏လိုအပ်ချက်ကိုမျှ ဖြည့် ဆည်း မပေးနိုင်သော) ကိုယ်စားအသနားခံပေးခြင်းကို လက်မခံသော (လောကီ၌ရသော်လည်း ထိုနေ့တွင် အရှင့် ခွင့်ပြု ချက်မရှိဘဲ မရနိုင်သော)၊ အလျော်အစားကို လက်မခံသော၊ ကူညီစောင်မမှုခံရမည် မဟုတ်သော ထို (ရှင် ပြန်ထမြောက်ရမည့်) နေ့ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ) ကြလော့။ (ထိုသို့လိုက်နာခြင်းဖြင့် သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ ကယ်တင်နိုင်ရန် ရုန်းကန်ကြလော့။)
၁၂၃။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် တရားစီရင်တော်မူတော်နေ့တော်ကြီးကို ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ထိုနေ့၌ ဝိညာဉ် တစ်ခုက အခြားဝိညာဉ်တစ်ခုကို တစ်စုံတစ်ရာ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးမပေးနိုင်ချေ။ ဝိညာဉ်ထံမှ အပြစ်လွတ်ဘို့ရာ လျော်ကြေးကို လက်ခံမည်မဟုတ်ပေ။ တောင်းပန် ကယ်နှုတ်ခြင်းသည်လည်း အကျိုးရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ဝိညာဉ်များကို ကူညီရိုင်းပင်းမည်မဟုတ်ပေ။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ (အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် (သေပြီးသည့်နောက် ပြန်လည်ရှင်ပြန်ထကြရမည့်) နေ့ကို အထူးတလည် ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၊ အကြောင်းမူကား ထိုနေ့တွင် မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ အခြားတစ်ဦး တစ်ယောက်အဘို့ စိုးစဉ်းမျှကိုပင် စွမ်းဆောင်နိုင်မည်မဟုတ်၊ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ထံမှလည်း အစားလဲလှယ်ပေးခြင်းကို (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်) သဘောတူ လက်ခံမည်မဟုတ်၊ မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်၏ အသနားခံ တောင်းပန် ပေးခြင်းသည်လည်း အခြား တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူအဖို့ အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေမည်လည်း မဟုတ်၊ ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတို့သည် မည်သည့်ကူညီ ယိုင်းပင်းမှုကိုမျှလည်း ခံစားကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်နေ့ကိုကြောက်ရွံ့ပြီး (အသင်တို့ကိုယ်ကို ကာကွယ်ကြပါ၊) ထိုနေ့တွင် မည်သူကမျှ မည်သူ့ကို မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ အကျိုးပြုနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ မည်သူ၏ထံကမှ အစားထိုးလဲလှယ်ယူခြင်းကိုလည်း လက်ခံခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ မည်သူ၏အသနားခံ လိုက်လံပြောပေးခြင်းမှလည်း အကျိုးရှိမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကူညီခြင်းလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
Temeu un dia que ningu pugui satisfer gens per un altre, ni s'accepti cap compensacio ni aprofiti cap intercessio, ni sigui possible auxili algun
Temeu un dia que ningú pugui satisfer gens per un altre, ni s'accepti cap compensació ni aprofiti cap intercessió, ni sigui possible auxili algun
Chichewa
Liopeni tsiku limene munthu sadzathandiza munthu wina pa china chilichonse ndiponso nthawi imene kupepesa kapena kupereka dipo sikudzavomerezeka ndipo iwo sadzapeza thandizo
“Ndipo opani tsiku lomwe munthu aliyense sadzathandiza munthu mnzake ndi chilichonse, ndipo dipo silidzalandiridwa, ngakhale dandaulo lililonse silidzamthandiza, ndiponso iwo sadzapulumutsidwa
Chinese(simplified)
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri, renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shujin, dou bu meng jieshou, shuo qing dui yu renhe ren dou wu biyi, tamen ye bu huo yuanzhu.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì, rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng jiēshòu, shuō qíng duì yú rènhé rén dōu wú bìyì, tāmen yě bù huò yuánzhù.
你们当防备将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对於任何人都无裨益,他们也不获援助。
Nimen dang tifang na yitian [shenpan ri],[na shi] renhe ren wu zhu yu renhe ren, shujin bu bei jieshou, qiuqing hao wu yichu, erqie de bu dao renhe yuanzhu.
Nǐmen dāng tífáng nà yītiān [shěnpàn rì],[nà shí] rènhé rén wú zhù yú rènhé rén, shújīn bù bèi jiēshòu, qiúqíng háo wú yìchu, érqiě dé bù dào rènhé yuánzhù.
你们当提防那一天[审判日],[那时]任何人无助于任何人,赎金不被接受,求情毫无益处,而且得不到任何援助。
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang yi ri, renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shujin, dou bu meng jieshou, shuo qing duiyu renhe ren dou wu biyi, tamen ye bu huo yuanzhu
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng yī rì, rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng jiēshòu, shuō qíng duìyú rènhé rén dōu wú bìyì, tāmen yě bù huò yuánzhù
你们当防备将来有这样一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对于任何人都无裨益,他们也不获援助。
Chinese(traditional)
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri, renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shujin dou bu meng jieshou, shuo qing duiyu renhe ren dou wu biyi, tamen ye bu huo yuanzhu.§
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì, rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shújīn dōu bù méng jiēshòu, shuō qíng duìyú rènhé rén dōu wú bìyì, tāmen yě bù huò yuánzhù.§
你们当防备将来有 这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎 金都不蒙接受,说情对于任何人都无裨益,他们也不获援 助。§
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri, renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shujin, dou bu meng jieshou, shuo qing duiyu renhe ren dou wu biyi, tamen ye bu huo yuanzhu.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì, rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng jiēshòu, shuō qíng duìyú rènhé rén dōu wú bìyì, tāmen yě bù huò yuánzhù.
你們當防備將來有這樣的一日,任何人不能替任何人幫一點忙,任何人的贖金,都不蒙接受,說情對於任何人都無裨益,他們也不獲援助。
Croatian
I bojte se Dana kad nece koristiti dusa dusi nimalo, niti ce se primiti od nje nadoknada, i nece joj koristiti posredovanje, niti ce oni biti pomognuti
I bojte se Dana kad neće koristiti duša duši nimalo, niti će se primiti od nje nadoknada, i neće joj koristiti posredovanje, niti će oni biti pomognuti
Czech
A bojte se dne, kdy duse nevykoupi druhe v nicem, kdy nebude prijmuto od ni vyrovnani, aniz prospeje ji primluva a kdy nebude ji poskytnuto pomoci
A bojte se dne, kdy duše nevykoupí druhé v ničem, kdy nebude přijmuto od ní vyrovnání, aniž prospěje jí přímluva a kdy nebude jí poskytnuto pomoci
Varovat se o cas when nikoliv duse porce jiny duse nic vykoupit ne uznat zakroceni jsem uitecny nikdo porce
Varovat se o cas when nikoliv duše porce jiný duše nic vykoupit ne uznat zakrocení jsem uitecný nikdo porce
Bojte se dne, kdy duse zadna nebude odmenena nicim za dusi jinou a nebude od ni prijato vykupne zadne a nebude ji primluva nic platna a nebude ji pomozeno
Bojte se dne, kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou a nebude od ní přijato výkupné žádné a nebude jí přímluva nic platná a nebude jí pomoženo
Dagbani
Yaha! Zom ya dabsi shεli nyɛvuli ni ti ku tooi niŋ di nyɛvuli kpee anfaani, bɛ mi ku deei maŋ‟ zuɣu yɔbu di sani (ninsala ku tooi zaŋ o bia bee o daarzichi n-yo ka deegi o maŋa), suhudee mi ku tooi niŋ li anfaani, bɛ mi pala bɛ ni yɛn sɔŋ shɛba
Danish
Beware af dagen hvornår ing sjæl hjælpes another sjæl nej løsesum ikke accepteres intercession være brugbare ingen hj
En vreest de Dag, waarop geen ziel een andere ziel van nut kan zijn, waarop geen losprijs van haar zal worden aanvaard, geen voorspraak haar zal baten, noch zullen zij worden geholpen
Dari
و (نیز) بترسید از روزی که کسی به داد کسی نمیرسد و بدلی از آن پذیرفته نمیشود و شفاعت به او سودی نمیرساند، و نه آنها یاری خواهند شد
Divehi
އެދުވަހަކުން އެއްވެސް نفس އަކަށް އެއްވެސް نفس އެއްގެ ކިބައިން އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ އަދި އެކެއްގެ ކިބައިން فدية އެއްވެސް ނުހިއްޕަވާނޭ އަދި (އެއްވެސް ފަރާތެއްގެ) شفاعة އަކުން އެއްވެސް މީހަކަށް މަންފާއެއް ނުކުރާނޭ އަދި އެއުރެންނަށް (އެއްވެސް ފަރާތަކުން) نصر އެއް ނުލިބޭނޭ ދުވަހަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާށެވެ
Dutch
En vreest een dag waarop niemand iets van een ander op zich kan nemen, waarop voor hem geen losprijs aanvaard wordt, voorspraak voor hem geen nut heeft en waarop zij geen hulp zullen krijgen
Vreest den dag waarop de eene ziel niets voor de andere vermag, waarop geen losgeld aangenomen worden, geene bemiddeling baten en geene redding zijn zal
En vreest een Dag waarop de ene ziel niets voor een andere ziel kan doen en er geen losprijs van haar aanvard zal worden, geen voorspraak zal haar baten. En zij zullen niet geholpen worden
En vreest de Dag, waarop geen ziel een andere ziel van nut kan zijn, waarop geen losprijs van haar zal worden aanvaard, geen voorspraak haar zal baten, noch zullen zij worden geholpen
English
and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped
And fear the Day (of Judgment) when neither one shall avail another, nor any ransom (compensation) shall be accepted from anyone, nor intercession shall benefit anyone, nor any help will be given
Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured
And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter
Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach
Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped
and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped
So guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped
Be cautious of a day that no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation will have no benefit for anyone, and they will not be helped
Beware of the Day when no soul will compensate for another, neither will any ransom be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be helped
And beware of the Day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped
And be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be of use to them, nor will they be helped
Guard yourselves from the horror of the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than Allah be of any help in the inevitable trouble
And guard against the Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall intercession profit her, nor shall they be helped
And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will the equivalent be accepted from it, nor will intercession profit it , nor will they be helped
Fear that day when no person shall assist another in the least. No ransom will be accepted from anyone, and no mediation (of any kind) will benefit anyone
And fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped
Guard yourselves against the Day when one soul shall not avail another, no ransom shall be taken, no intercession shall profit anyone, and no help shall be given
and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped
And fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped
And dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped
And fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid
And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter
And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped
And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped
And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped
And fear the Day when none can be of any avail on anything to another or any ransom accepted. And no intercession shall benefit any one; nor shall they be helped
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped
And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured
And protect (yourselves) against a Day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. And no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help
And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped
And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people
And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given
And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given
Guard yourselves against a day on which no soul shall stand in for another: when no ransom shall be accepted from it, no intercession avail it, no help be given it
And beware of the Day when no one will avail another in any way; no compensation will be accepted, and no intercession will benefit it, nor will they be helped
And beware of a day when no soul stands in for another. Ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped
And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped
And guard against a Day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help
Then guard yourselves against a Day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside)
And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped
And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped
Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported
And be mindful of a day when no soul shall recompense another in any way, nor shall ransom be accepted from it, nor shall intercession benefit it; and they will not be helped
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided
and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured
Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside)
Esperanto
Beware da tag when ne anim help another anim neni ransom ne akcept intercession est util ne 1 help
Filipino
At inyong pangambahan ang Takdang Araw (ng Paghuhukom), na walang isa mang kaluluwa ang makakaasa sa iba, gayundin ang bayad ay hindi tatanggapin sa kanya, gayundin ang pamamagitan ay walang saysay sa kanya, gayundin naman, sila ay hindi matutulungan
Mangilag kayo sa isang Araw na hindi makasasapat ang isang kaluluwa para sa isang kaluluwa sa anuman, ni tatanggap mula sa kanya ng isang panumbas, ni magpapakinabang sa kanya ang isang pamamagitan, ni sila ay iaadya
Finnish
Ja pelatkaa sita paivaa, jolloin yksikaan sielu ei voi tehda vahaisintakaan toisen puolesta, jolloin ei mitaan lunnaita oteta vastaan eika mitaan valitysta hyvaksyta, eika kukaan saa toiselta mitaan apua
Ja pelätkää sitä päivää, jolloin yksikään sielu ei voi tehdä vähäisintäkään toisen puolesta, jolloin ei mitään lunnaita oteta vastaan eikä mitään välitystä hyväksytä, eikä kukaan saa toiselta mitään apua
French
Et craignez le jour ou aucune ame ne rachetera de rien une autre ame ; ou il n’en sera accepte aucune compensation ; ou aucune intercession ne lui sera utile. Et ils n’auront aucun secours
Et craignez le jour où aucune âme ne rachètera de rien une autre âme ; où il n’en sera accepté aucune compensation ; où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils n’auront aucun secours
Et redoutez le jour ou nulle ame ne beneficiera a une autre, ou l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et ou aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus
Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus
Et redoutez le jour ou nulle ame ne beneficiera a une autre, ou l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et ou aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus
Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus
Craignez le Jour ou nul ne pourra rien pour son prochain, ou nul ne pourra racheter son ame, nulle intercession ne sera acceptee sans l’autorisation d’Allah et nul ne pourra etre sauve s’il meurt dans l’impiete
Craignez le Jour où nul ne pourra rien pour son prochain, où nul ne pourra racheter son âme, nulle intercession ne sera acceptée sans l’autorisation d’Allah et nul ne pourra être sauvé s’il meurt dans l’impiété
Et redoutez le Jour ou nulle ame ne sera recompensee pour une autre, ou nulle compensation ne sera admise, et ou aucune intercession ne lui sera utile. Et ils
Et redoutez le Jour où nulle âme ne sera récompensée pour une autre, où nulle compensation ne sera admise, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils
Fulah
Kulee ñande fittaandu alaa ko waawani fittandu wonndu te ndu jaɓantaake coodtiigu kadi tefaneede nafataa ndu, ɓe keɓataa ballo
Ganda
Era mutye n'olunaku omuntu lw'ataligasa muntu munne mu kintu kyonna, n' ennunuzi y'omuntu bw'eterikkirizibwa, wadde tewaliba kuwolereza kumugasa. Era nga tebagenda kutaasibwa
German
Und furchtet den Tag, an dem keine Seele fur eine andere etwas ubernehmen kann und von ihr weder Losegeld angenommen noch eine Fursprache ihr (etwas) nutzen wird. Diesen wird kein Beistand zuteil
Und fürchtet den Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas übernehmen kann und von ihr weder Lösegeld angenommen noch eine Fürsprache ihr (etwas) nützen wird. Diesen wird kein Beistand zuteil
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele fur eine andere etwas begleichen kann, kein Losegeld von ihr angenommen wird und keine Fursprache ihr nutzt, und an dem sie keine Unterstutzung erfahren
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas begleichen kann, kein Lösegeld von ihr angenommen wird und keine Fürsprache ihr nützt, und an dem sie keine Unterstützung erfahren
Und sucht Taqwa einem Tag gegenuber, an dem weder eine Seele einer Seele etwas nutzt, noch von ihr Ausgleich angenommen wird, noch ihr Furbitte nutzt, noch wird ihnen beigestanden
Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem weder eine Seele einer Seele etwas nützt, noch von ihr Ausgleich angenommen wird, noch ihr Fürbitte nützt, noch wird ihnen beigestanden
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fursprache ihr nutzt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fursprache ihr nutzt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird
Gujarati
te divasathi daro je divase ko'i jiva ko'i jivane kami pana phayado nahi pahoncadi sake, na ko'i vyakti pasethi ko'i muktidanda kabula karavamam avase, na to tene ko'ini bhalamana phayado pahoncadase, na to te'oni madada karavamam avase
tē divasathī ḍarō jē divasē kō'i jīva kō'i jīvanē kaṁi paṇa phāyadō nahī pahōn̄cāḍī śakē, na kō'i vyakti pāsēthī kō'i muktidaṇḍa kabula karavāmāṁ āvaśē, na tō tēnē kō'inī bhalāmaṇa phāyadō pahōn̄cāḍaśē, na tō tē'ōnī madada karavāmāṁ āvaśē
તે દિવસથી ડરો જે દિવસે કોઇ જીવ કોઇ જીવને કંઇ પણ ફાયદો નહી પહોંચાડી શકે, ન કોઇ વ્યક્તિ પાસેથી કોઇ મુક્તિદંડ કબુલ કરવામાં આવશે, ન તો તેને કોઇની ભલામણ ફાયદો પહોંચાડશે, ન તો તેઓની મદદ કરવામાં આવશે
Hausa
Ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Ku ji tsõron wani yini, (a cikinsa) wani rai bã ya tunkuɗe wa wani rai kõme kuma bã a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani cẽto bã ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Ku ji tsõron wani yini, (a cikinsa) wani rai bã ya tunkuɗe wa wani rai kõme kuma bã a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani cẽto bã ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Hebrew
הישמרו מפני היום (יום הדין) אשר בו לא תפדה נפש אחת אף נפש אחרת, דמי כופר לא יתקבלו ממנה, ולא תתקבל השתדלותה, ולא תינתן להם עזרה
הישמרו מפני היום (יום הדין) אשר בו לא תפדה נפש אחת אף נפש אחרת, דמי כופר לא יתקבלו ממנה, ולא תתקבל השתדלותה, ולא תינתן להם עזרה
Hindi
tatha us din se daro, jab koee vyakti kisee vyakti ke kuchh kaam nahin aayega aur na usase koee arthadand sveekaar kiya jaayega aur na use koee anushansa (sifaarish) laabh pahunchaayegee aur na unakee koee sahaayata kee jaayegee
तथा उस दिन से डरो, जब कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के कुछ काम नहीं आयेगा और न उससे कोई अर्थदण्ड स्वीकार किया जायेगा और न उसे कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) लाभ पहुँचायेगी और न उनकी कोई सहायता की जायेगी।
aur us din se daro, jab koee na kisee ke kaam aaega, na kisee kee or se arthadand sveekaar kiya jaega, aur na koee sifaarish hee use laabh pahuncha sakegee, aur na unako koee sahaayata hee pahunch sakegee
और उस दिन से डरो, जब कोई न किसी के काम आएगा, न किसी की ओर से अर्थदंड स्वीकार किया जाएगा, और न कोई सिफ़ारिश ही उसे लाभ पहुँचा सकेगी, और न उनको कोई सहायता ही पहुँच सकेगी
aur us din se daro jis din koee shakhs kisee kee taraph se na phidaya ho sakega aur na usakee taraph se koee muaaveza qubool kiya jaega aur na koee siphaarish hee phaayada pahuchaan sakegee, aur na log madad die jaenge
और उस दिन से डरो जिस दिन कोई शख्स किसी की तरफ से न फिदया हो सकेगा और न उसकी तरफ से कोई मुआवेज़ा क़ुबूल किया जाएगा और न कोई सिफारिश ही फायदा पहुचाँ सकेगी, और न लोग मदद दिए जाएँगे
Hungarian
Feljetek azt a Napot, amelyen egyetlen lelek sem tehet semmit a masik lelekert es valtsagdij sem fogadtatik el tole, es nem lesz hasznara a kozbenjaras, es nem talalnak ok semmilyen segitseget
Féljétek azt a Napot, amelyen egyetlen lélek sem tehet semmit a másik lélekért és váltságdíj sem fogadtatik el tőle, és nem lesz hasznára a közbenjárás, és nem találnak ők semmilyen segítséget
Indonesian
Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorangpun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya, dan mereka tidak akan ditolong
(Dan takutlah kamu akan) (suatu hari di waktu tidak dapat menggantikan) (seseorang atas orang yang lainnya) padanya (sedikit pun dan tidak diterima suatu tebusan darinya) (dan tidak akan memberi manfaat kepadanya suatu syafaat dan tidak pula akan ditolong) atau dihindarkan dari azab Allah
Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan86 seseorang lain sedikit pun, dan tidak akan diterima suatu tebusan darinya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafaat kepadanya, dan tidak (pula) mereka akan ditolong
Takutlah akan siksa Allah pada hari ketika tidak seorang pun mampu menolong diri sendiri. Tidak ada tebusan, tidak ada syafaat dan orang-orang kafir tidak punya penolong kecuali Allah
Dan takutlah kamu pada hari, ketika tidak seorang pun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya dan mereka tidak akan ditolong
Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorang pun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya, dan mereka tidak akan ditolong
Iranun
Go kalukun niyo so gawii a da-a Khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a maito bo, go da-a khatarima-on a sambi!!! go da-a Phakanggai ron a gona a Safa-at go di siran Khatabangan
Italian
E temete il Giorno in cui nessun'anima potra alcunche per un'altra, e non sara accolta nessuna intercessione e nulla potra essere compensato. Ed essi non saranno soccorsi
E temete il Giorno in cui nessun'anima potrà alcunché per un'altra, e non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato. Ed essi non saranno soccorsi
Japanese
Darehitori, tanin no migawari to nari enai hi no tame ni, sono mi o mamore. Don'na tsugunai mo ukeire rarezu, don'na torinashi mo mudade, darenimo tasukete moraenai (sonohi no tame ni)
Darehitori, tanin no migawari to nari enai hi no tame ni, sono mi o mamore. Don'na tsugunai mo ukeire rarezu, don'na torinashi mo mudade, darenimo tasukete moraenai (sonohi no tame ni)
誰一人,他人の身代りとなり得ない日のために,その身を守れ。どんな償いも受け入れられず,どんな執り成しも無駄で,誰にも助けてもらえない(その日のために)。
Javanese
Lan padha wediya ing dina Qiyamat, ing kono ora ana awak kang bisa tetulung sathithik thithika marang awak liyane, lan ora ana tetebusan awak ditampani lan ora ana Syafa'at bisa mikolehake ing awak kabeh bae ora ana kang tinulungan
Lan padha wediya ing dina Qiyamat, ing kono ora ana awak kang bisa tetulung sathithik thithika marang awak liyane, lan ora ana tetebusan awak ditampani lan ora ana Syafa'at bisa mikolehake ing awak kabeh bae ora ana kang tinulungan
Kannada
mattu yarigu yarindalu yavude prayojanavagada hagu yarindalu parihara dhana svikarisalagada, yarigu yarade sipharas'sininda labhavagada mattu avarige (aparadhigalige) yavude sahaya sigalarada a dinada bagge eccaravagiri
mattu yārigū yārindalū yāvudē prayōjanavāgada hāgū yārindalū parihāra dhana svīkarisalāgada, yārigū yāradē śiphāras'sininda lābhavāgada mattu avarige (aparādhigaḷige) yāvudē sahāya sigalārada ā dinada bagge eccaravāgiri
ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ಯಾರಿಂದಲೂ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದ ಹಾಗೂ ಯಾರಿಂದಲೂ ಪರಿಹಾರ ಧನ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದ, ಯಾರಿಗೂ ಯಾರದೇ ಶಿಫಾರಸ್ಸಿನಿಂದ ಲಾಭವಾಗದ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ (ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ) ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ಸಿಗಲಾರದ ಆ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ
Kazakh
Jane sonday kunnen qorqındar. Ol kunde birew usin birew kuymeydi de eskimge bolısw payda bermeydi. Sonday-aq olar, eskimnen komek kore almaydı
Jäne sonday künnen qorqıñdar. Ol künde birew üşin birew küymeydi de eşkimge bolısw payda bermeydi. Sonday-aq olar, eşkimnen kömek köre almaydı
Және сондай күннен қорқыңдар. Ол күнде біреу үшін біреу күймейді де ешкімге болысу пайда бермейді. Сондай-ақ олар, ешкімнен көмек көре алмайды
Ari birew ozge birewge esqanday payda bere almaytın, odan / kunasin oteytin / tolem alınbaytın ari sapagat etw / ara tusw / komektespeytin jane olarga jardem berilmeytin Kunnen qorqıp, saqtanındar
Äri birew özge birewge eşqanday payda bere almaytın, odan / künäsin öteytin / tölem alınbaytın äri şapağat etw / ara tüsw / kömektespeytin jäne olarğa järdem berilmeytin Künnen qorqıp, saqtanıñdar
Әрі біреу өзге біреуге ешқандай пайда бере алмайтын, одан / күнәсін өтейтін / төлем алынбайтын әрі шапағат ету / ара түсу / көмектеспейтін және оларға жәрдем берілмейтін Күннен қорқып, сақтаныңдар
Kendayan
Man gali’lah kao pada ari’ (katika) na seorangpun dapat manggantikan (mam urakng lain sabebetpun, tabusan nana’ ditarima, bantuan nana’ baguna ka’ ia, man iaka’ koa nana’ akan ditolong)
Khmer
haey chaur puok anak khlach thngai muoy( thngai barlok)del mnea k min ach chuoy avei knea ban haey ke min ttuol yk kar loh pi norna mneak te haey kar a nd reak m kmean phalobrayoch avei champoh vea laey haey puok noh ka min trauv ban ke chuoy der
ហើយចូរពួកអ្នកខ្លាចថ្ងៃមួយ(ថ្ងៃបរលោក)ដែល ម្នាក់ៗមិនអាចជួយអ្វីគ្នាបាន ហើយគេមិនទទួលយកការលោះពី នរណាម្នាក់ទេ ហើយការអន្ដរាគមន៍គ្មានផលប្រយោជន៍អ្វីចំពោះ វាឡើយ ហើយពួកនោះក៏មិនត្រូវបានគេជួយដែរ។
Kinyarwanda
Munatinye umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, maze ingurane ye (yo kwigura) ntiyakirwe, ubuvugizi bwe bumumarira,ndetse ntibugire nta icyo n’ubwo bazatabarwa
Munatinye umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, maze ingurane ye (yo kwigura) ntiyakirwe, ubuvugizi bwe ntibugire icyo bumumarira, ndetse nta n’ubwo bazatabarwa
Kirghiz
Jana (Allaһtan baska) ec kim ec kimge jaza (sıylık je azap) bere albay turgan, ec bir jandan (kunooloru ucun) toloo kabıl alınbay turgan, (Allaһtın uruksatı bolmoyunca) aga ec kanday sapaat (ortomculuk) payda berbey turgan jana ec kimge jardam berilbey turgan kundon (Kıyamattan) korkkula
Jana (Allaһtan başka) eç kim eç kimge jaza (sıylık je azap) bere albay turgan, eç bir jandan (künöölörü üçün) tölöö kabıl alınbay turgan, (Allaһtın uruksatı bolmoyunça) aga eç kanday şapaat (ortomçuluk) payda berbey turgan jana eç kimge jardam berilbey turgan kündön (Kıyamattan) korkkula
Жана (Аллаһтан башка) эч ким эч кимге жаза (сыйлык же азап) бере албай турган, эч бир жандан (күнөөлөрү үчүн) төлөө кабыл алынбай турган, (Аллаһтын уруксаты болмоюнча) ага эч кандай шапаат (ортомчулук) пайда бербей турган жана эч кимге жардам берилбей турган күндөн (Кыяматтан) корккула
Korean
geudaedeul-eun seologa seolo-ege geu eotteon botaemdo doeji anhneun geunal(simpan-ui nal)eul dulyeowohala. geunal-eun geu nuguui momgabsdo sulagdoeji anhgo geu nuguui jungjaedo bad-adeul-yeojiji anh-eumyeo sillo geudeul-eun doum-eul badji moshal geos-ila
그대들은 서로가 서로에게 그 어떤 보탬도 되지 않는 그날(심판의 날)을 두려워하라. 그날은 그 누구의 몸값도 수락되지 않고 그 누구의 중재도 받아들여지지 않으며 실로 그들은 도움을 받지 못할 것이라
eoneu nugudo seologa seolo-ege yuyonghaji anhgo eotteon bosangdo su lagdoeji anihamyeo eotteon jungjaedo hyo yong-i eobs-eumyeo eotteon doumdo bad-eul su eobsneun geunal-eul dulyeowo hala
어느 누구도 서로가 서로에게 유용하지 않고 어떤 보상도 수 락되지 아니하며 어떤 중재도 효 용이 없으며 어떤 도움도 받을 수 없는 그날을 두려워 하라
Kurdish
خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كهس له جیاتی كهس تۆڵهو پاداشت ناداتهوه، به هیچ شێوهیهك كهس فریای كهس ناكهوێت، كهس بارمتهی لێوهرناگیرێت و، تكاو پاڕانهوهی كهس بۆ كهسانی تر سوودی نابێت (یاخی و ستهمكارانیش) سهركهوتوونابن و سهرناخرێن
وە خۆتان بپارێزن لەڕۆژێک کە کەس لەبری کەس تۆڵەو پاداشت نادرێتەوە وەبارمتەی لێ وەرناگیرێت وە ھیچ تکایەک کەڵکی ناگرێ وەیارمەتیی نادرێن و سەرناخرێن
Kurmanji
U hun, ji we roya, ku di we roye da, tu canek ji ber caneki mayi ra naye celat kirine u ji wi cane celat kiri, tu bertil u xelat ji nayene girtine, (ku ewa ji celat kirine fereste be) u tu mehderi ji havil nake u ewan canan nayene arikar kirine ji, xwe biparisinin
Û hûn, ji wê roya, ku di wê royê da, tu canek ji ber canekî mayî ra nayê celat kirinê û ji wî canê celat kirî, tu bertîl û xelat jî nayêne girtinê, (ku ewa ji celat kirinê fereste be) û tu mehderî jî havil nake û ewan canan nayêne arîkar kirinê jî, xwe biparisînin
Latin
Beware de feria when non anima help alias anima nullus ransom non accepted intercession est useful non 1 helped
Lingala
Mpe bobanga mokolo moye molimo moko mokosalisa molimo mosusu te, mpe bosikoli ekoyambama te, mpe bobondeli ekozala na ntina te mpe bakosungama mpe te
Luyia
Ne murie inyanga yo Omundu alalikhoonya owashie tawe, ne sishilichamilwa eshimununula tawe, ne okhusabilwa shikhulikhoonya tawe, nemana shibaliresibwa tawe
Macedonian
И плашете се од Денот кога никој за никого нема да може ништо да стори, когаод никого откуп нема да се прими, кога никому заземањето нема да му користи и кога никој нема да им помогне
I plasete se od Denot vo koj nikomu nema da mu se pomogne, koga nadopolnuvanje nema da im se prima i koga posreduvanje nema da im koristi, a nitu, pak, ke im se pomogne
I plašete se od Denot vo koj nikomu nema da mu se pomogne, koga nadopolnuvanje nema da im se prima i koga posreduvanje nema da im koristi, a nitu, pak, ḱe im se pomogne
И плашете се од Денот во кој никому нема да му се помогне, кога надополнување нема да им се прима и кога посредување нема да им користи, а ниту, пак, ќе им се помогне
Malay
Dan peliharalah diri kamu dari (huru-hara) hari kiamat (yang padanya) seseorang tidak dapat mengganti atau melepaskan orang lain sedikitpun, dan tidak akan diterima daripadanya sebarang tebusan, dan tidak akan memberi manfaat kepadanya sebarang syafaat; dan orang-orang yang salah itu tidak akan ditolong (dari azab sengsara)
Malayalam
oralkkum marrearalkkuventi oru upakaravum ceyyuvan parratta, oralil ninnum oru prayascittavum svikarikkappetatta, oralkkum oru suparsayum prayeajanappetatta, arkkum oru sahayavum labhikkatta oru divasatte (n'yayavidhiyute divasatte) ninnal suksikkukayum ceyyuka
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkkuvēṇṭi oru upakāravuṁ ceyyuvān paṟṟātta, orāḷil ninnuṁ oru prāyaścittavuṁ svīkarikkappeṭātta, orāḷkkuṁ oru śupārśayuṁ prayēājanappeṭātta, ārkkuṁ oru sahāyavuṁ labhikkātta oru divasatte (n'yāyavidhiyuṭe divasatte) niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
ഒരാള്ക്കും മറ്റൊരാള്ക്കുവേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യുവാന് പറ്റാത്ത, ഒരാളില് നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടാത്ത, ഒരാള്ക്കും ഒരു ശുപാര്ശയും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത, ആര്ക്കും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസത്തെ) നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
oralkkum marrearalkkuventi oru upakaravum ceyyuvan parratta, oralil ninnum oru prayascittavum svikarikkappetatta, oralkkum oru suparsayum prayeajanappetatta, arkkum oru sahayavum labhikkatta oru divasatte (n'yayavidhiyute divasatte) ninnal suksikkukayum ceyyuka
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkkuvēṇṭi oru upakāravuṁ ceyyuvān paṟṟātta, orāḷil ninnuṁ oru prāyaścittavuṁ svīkarikkappeṭātta, orāḷkkuṁ oru śupārśayuṁ prayēājanappeṭātta, ārkkuṁ oru sahāyavuṁ labhikkātta oru divasatte (n'yāyavidhiyuṭe divasatte) niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
ഒരാള്ക്കും മറ്റൊരാള്ക്കുവേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യുവാന് പറ്റാത്ത, ഒരാളില് നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടാത്ത, ഒരാള്ക്കും ഒരു ശുപാര്ശയും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത, ആര്ക്കും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസത്തെ) നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
arkkum marrullavarkkayi onnum ceyyanavatta; aruteyum prayascittam svikarikkatta; arkkum aruteyum siparsa upakarikkatta; arkkum oruvidha sahayavum labhikkatta a naline suksikkuka.
ārkkuṁ maṟṟuḷḷavarkkāyi onnuṁ ceyyānāvātta; āruṭeyuṁ prāyaścittaṁ svīkarikkātta; ārkkuṁ āruṭeyuṁ śipārśa upakarikkātta; ārkkuṁ oruvidha sahāyavuṁ labhikkātta ā nāḷine sūkṣikkuka.
ആര്ക്കും മറ്റുള്ളവര്ക്കായി ഒന്നും ചെയ്യാനാവാത്ത; ആരുടെയും പ്രായശ്ചിത്തം സ്വീകരിക്കാത്ത; ആര്ക്കും ആരുടെയും ശിപാര്ശ ഉപകരിക്കാത്ത; ആര്ക്കും ഒരുവിധ സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ആ നാളിനെ സൂക്ഷിക്കുക.
Maltese
Ibzgħu minn Jum (il-Ħaqq) meta ruħ ma tħallasx għal fuħ oħra, u ma tintlaqa' minnha ebda fidwa, lanqas ma tiswielha ebda intercessjoni (jekk ma temminx), u (dakinhar dawk l-erwieħ ħziena) ma jkunux megħjunin
Ibżgħu minn Jum (il-Ħaqq) meta ruħ ma tħallasx għal fuħ oħra, u ma tintlaqa' minnha ebda fidwa, lanqas ma tiswielha ebda interċessjoni (jekk ma temminx), u (dakinhar dawk l-erwieħ ħżiena) ma jkunux megħjunin
Maranao
Go kalkn iyo so gawii a da a khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a mayto bo, go da a khatarima on a sambi, go da a phakanggay ron a gona a safaat go di siran khatabangan
Marathi
Ani tya divasace bhaya balaga, jya divasi konihi konala phayada pohacavu sakanara nahi, ani na konakaduna kahi mobadala svikarala ja'ila, na tyala ekhadyaci sipharasa labha de'u sakela, na tyala madata keli ja'ila
Āṇi tyā divasācē bhaya bāḷagā, jyā divaśī kōṇīhī kōṇālā phāyadā pōhacavū śakaṇāra nāhī, āṇi nā kōṇākaḍūna kāhī mōbadalā svīkāralā jā'īla, nā tyālā ēkhādyācī śiphārasa lābha dē'ū śakēla, nā tyālā madata kēlī jā'īla
१२३. आणि त्या दिवसाचे भय बाळगा, ज्या दिवशी कोणीही कोणाला फायदा पोहचवू शकणार नाही, आणि ना कोणाकडून काही मोबदला स्वीकारला जाईल, ना त्याला एखाद्याची शिफारस लाभ देऊ शकेल, ना त्याला मदत केली जाईल
Nepali
Tyasa dinasita bhayabhita ho'u juna dina kunai prani arko pranila'i kunai pha'ida purya'una sakne chaina na kasaibata kunai badala svikarne cha ra usako sambandhama kunai sipharisa pani svikarne chaina ra kunai maddata prapta hunechaina
Tyasa dinasita bhayabhīta hō'ū juna dina kunai prāṇī arkō prāṇīlā'ī kunai phā'idā puryā'una saknē chaina na kasaibāṭa kunai badalā svīkārnē cha ra usakō sambandhamā kunai siphāriśa pani svīkārnē chaina ra kunai maddata prāpta hunēchaina
त्यस दिनसित भयभीत होऊ जुन दिन कुनै प्राणी अर्को प्राणीलाई कुनै फाइदा पुर्याउन सक्ने छैन न कसैबाट कुनै बदला स्वीकार्ने छ र उसको सम्बन्धमा कुनै सिफारिश पनि स्वीकार्ने छैन र कुनै मद्दत प्राप्त हुनेछैन ।
Norwegian
Frykt den dag nar ingen kan tre i en annens sted, nar ingen løsepenger godtas, og ingen godtas for a tale en annens sak, nar ingen hjelp kan gis dem
Frykt den dag når ingen kan tre i en annens sted, når ingen løsepenger godtas, og ingen godtas for å tale en annens sak, når ingen hjelp kan gis dem
Oromo
Guyyaa lubbuun tokko lubbuu biraa hin fayyanne, kan gumaanis ishee irraa hin fuudhamne, araarri homaatuu ishee hin fayyanneefi isaanis tumsa hin arganne sodaadhaa
Panjabi
Ate usa dina tom daro jisa dina ko'i bada kise bade de kama na avega ate na kise de valom ko'i arathadada savikara kita javega ate na kise nu ko'i sifarisa labha devegi ate na kitom unham nu saha'ita pahucegi
Atē usa dina tōṁ ḍarō jisa dina kō'ī badā kisē badē dē kama nā āvēgā atē nā kisē dē valōṁ kō'ī arathadaḍa savīkāra kītā jāvēgā atē nā kisē nū kō'ī sifāriśa lābha dēvēgī atē nā kitōṁ unhāṁ nū sahā'itā pahucēgī
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਦਿਨ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਦੇ ਕੰਮ ਨਾ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਅਰਥਦੰਡ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਲਾਭ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਪਹੁੰਚੇਗੀ
Persian
و بترسيد از روزى كه هيچ كس ديگرى را به كار نيايد و فديه پذيرفته نشود و شفاعت سودشان نكند و كسى به ياريشان برنخيزد
و بترسيد از روزى كه هيچ كس چيزى را از ديگرى دفع نكند و از او عوض نپذيرند و هيچ شفاعتى به كارش نيايد و نه ايشان يارى شوند
و از روزی بترسید که کسی به داد کسی نرسد و از کسی بدل و بلاگردانی پذیرفته نشود و شفاعتی به حال او سود ندهد و یاری نیابند
و از روزی بترسید که کسی از کسی هیچ کفایتی نکند و هیچ گونه تاوان و فدیه از او پذیرفته نمیشود، و شفاعت او را سود نمیدهد، و یاری نمیشوند
و از روزی پروا کنید که نه کسی از کسی عذابی را دفع می کند، و نه از کسی [در برابر گناهانش] فدیه و عوضی می گیرند، و نه کسی را شفاعتی سود دهد، و نه [برای رهایی از آتش دوزخ] یاری می شوند
از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمیکند و هیچ تاوان و فدیهای از او پذیرفته نمیشود و هیچ شفاعتی سودی برایش ندارد و [انسانها] یاری نمیشوند
و بترسید از روزی که هیچ کس اندکی به کار دیگری نیاید و به حال او سودی نبخشد و از هیچ کس فدایی پذیرفته نشود و شفاعت کسی او را سودمند نبود و آنان را یاوری نباشد
و بترسید روزی را که کفایت نکند کسی از کسی چیزی را و نه پذیرفته شود از او بدلی و نه سود دهدش شفاعتی و نه یاری شوند
و بترسيد از روزى كه هيچ كس چيزى [از عذاب خدا] را از كسى دفع نمىكند، و نه بدل و بلاگردانى از وى پذيرفته شود، و نه او را ميانجيگرى سودمند افتد، و نه يارى شوند
از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمیکند؛ و هیچگونه عوضی از او قبول نمیشود؛ و شفاعت، او را سود نمیدهد؛ و (از هیچ سوئی) یاری نمیشوند
و بترسید از روزى که هیچکس چیزى [از عذاب خدا] را از دیگرى دفع نمیکند و هیچگونه عوضى از او قبول نمیگردد و هیچ شفاعتى، او را سود ندهد و [از جانب هیچ کسى] یارى نمیشود
و از (عذاب) روزی خود را در امان دارید که از دست کسی برای کس دیگری چیزی ساخته نیست، و به جای کسی همانند و بلاگردانی پذیرفته نمیگردد، و شفاعت و میانجیگری بدو سودی نمیرساند، و کسی به یاری کسی بر نمیخیزد و یاوری نمیشوند
از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمیکند؛ و هیچگونه عوضی از او قبول نمیشود؛ و شفاعت، او را سود نمیدهد؛ و (از هیچ سوئی) یاری نمیشوند
و بترسيد از روزى كه كسى به كار كسى نيايد و از او برابرى- عوضى كه خود را باز خرد- نپذيرند و او را هيچ شفاعتى سود ندهد و نه يارى شوند
و از روزی بترسید که کسی از کسی هیچ کفایتی نکند و هیچ گونه تاوان و فدیه از او پذیرفته نمی شود،و شفاعت او را سود نمی دهد، و یاری نمی شوند
Polish
I bojcie sie Dnia, kiedy zadna dusza nie bedzie mogła niczym zapłacic za inna dusze; i nie bedzie od niej przyjeta zadna rownowartosc; i nie pomoze jej zadne wstawiennictwo; nikt z nich nie otrzyma zadnej pomocy
I bójcie się Dnia, kiedy żadna dusza nie będzie mogła niczym zapłacić za inną duszę; i nie będzie od niej przyjęta żadna równowartość; i nie pomoże jej żadne wstawiennictwo; nikt z nich nie otrzyma żadnej pomocy
Portuguese
E guardai-vos de um dia em que uma alma nada podera quitar por outra alma, e nao se lhe aceitara intercessao nem se lhe tomara resgate; e eles nao serao socorridos
E guardai-vos de um dia em que uma alma nada poderá quitar por outra alma, e não se lhe aceitará intercessão nem se lhe tomará resgate; e eles não serão socorridos
E temei o dia em que nenhuma alma podera advogar por outra alma, nem lhe sera aceita compensacao, nem lhe seraadmitida intercessao alguma, nem ninguem sera socorrido
E temei o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra alma, nem lhe será aceita compensação, nem lhe seráadmitida intercessão alguma, nem ninguém será socorrido
Pushto
او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس هېڅ په كار رانشي، او نه به له هغه نه فدیه (بدل) قبلېږي او نه به هغه ته څه سفارش فايده وركوي او نه به له هغوى سره مرسته كېږي
او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ يو نفس به د بل نفس هېڅ په كار رانشي، او نه به له هغه نه فديه (بدل) قبلېږي او نه به هغه ته څه سفارش فايده وركوي او نه به له هغوى سره مرسته كېږي
Romanian
Temeti-va de ziua in care nici un suflet nu va fi rasplatit pentru altul, cand rascumpararea nu va fi primita, cand nici o mijlocire nu va fi de folos, si cand ei nu vor fi ajutati
Temeţi-vă de ziua în care nici un suflet nu va fi răsplătit pentru altul, când răscumpărarea nu va fi primită, când nici o mijlocire nu va fi de folos, şi când ei nu vor fi ajutaţi
Beware a zi when nu suflet ajuta alta suflet nu rascumpara nu accepta interventie exista folositor nimeni ajuta
ªi fiþi cu frica de o Zi in care nu va putea face un suflet pentru alt suflet nimic ºi nu se va lua de la el schimb, nu se va primi pentru el mijlocire, nici nu va putea fi el ajutat
ªi fiþi cu fricã de o Zi în care nu va putea face un suflet pentru alt suflet nimic ºi nu se va lua de la el schimb, nu se va primi pentru el mijlocire, nici nu va putea fi el ajutat
Rundi
Kandi mutinye umusi umutima w’umuntu ataco uzomarira uwundi mutima, kandi ntakizo kwemerwa kukizo komborwa kuriwe, canke n’ibisabwa ntaco bizowumarira, kandi ntibazo rokorwa
Russian
Temeti-va de ziua in care nici un suflet nu va fi rasplatit pentru altul, cand rascumpararea nu va fi primita, cand nici o mijlocire nu va fi de folos, si cand ei nu vor fi ajutati
И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) личность ничем не возместит за (другую) личность [когда ни один, ни в чем не сможет избавить другого], и не будет принят (Аллахом) от нее [одной личности] равновес [искупление] (который спасет от наказания) и не будет пользы для нее от заступничества (за неверующего), и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)
Strashites' dnya, kogda ni odin chelovek ne prineset pol'zy drugomu i kogda nel'zya budet otkupit'sya, kogda nichem ne pomozhet zastupnichestvo i kogda im ne budet okazana podderzhka
Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество и когда им не будет оказана поддержка
Boytes' dnya, v kotoryy ni odna dusha niskol'ko ne udovletvorit za druguyu dushu; ne primetsya za neyo ravnogo vozdayaniya, ne prinesot yey pol'zy khodataystvo: nikomu ne podastsya pomoshchi
Бойтесь дня, в который ни одна душа нисколько не удовлетворит за другую душу; не примется за неё равного воздаяния, не принесёт ей пользы ходатайство: никому не подастся помощи
I boytes' dnya, kogda dusha nichem ne vozmestit za druguyu dushu, i ne budet prinyat ot neye ravnoves, i ne pomozhet yey zastupnichestvo, i ne budet im okazano pomoshchi
И бойтесь дня, когда душа ничем не возместит за другую душу, и не будет принят от нее равновес, и не поможет ей заступничество, и не будет им оказано помощи
Strashites' zhe dnya, kogda ni odin chelovek ne smozhet nichem pomoch' drugomu, kogda ni ot kogo ne budet prinyata zamena, kogda ne prineset pol'zy ch'ye-libo zastupnichestvo i kogda ne budet okazano nikakoy pomoshchi [greshnikam]
Страшитесь же дня, когда ни один человек не сможет ничем помочь другому, когда ни от кого не будет принята замена, когда не принесет пользы чье-либо заступничество и когда не будет оказано никакой помощи [грешникам]
I boytes' Dnya, kogda dusha nichem ne smozhet vozmestit' za druguyu dushu, i zhertva ne budet prinyata za dushu, i Gospod' ne primet za neyo zastupnichestva. Neveruyushchim ne budet v etot Den' pomoshchi ot Allakha, i ne naydut oni zashchitnikov
И бойтесь Дня, когда душа ничем не сможет возместить за другую душу, и жертва не будет принята за душу, и Господь не примет за неё заступничества. Неверующим не будет в этот День помощи от Аллаха, и не найдут они защитников
I boytes' Dnya, v kotoryy ni odna dusha Uchast' drugoy ne oblegchit ni na yotu, Zastupnichestva za neye (Gospod') ne primet, I vozmeshcheniya (v oplatu za grekhi) On ne voz'met, I ni odnoy (iz greshnykh dush) Okazana ne budet pomoshch'
И бойтесь Дня, в который ни одна душа Участь другой не облегчит ни на йоту, Заступничества за нее (Господь) не примет, И возмещения (в оплату за грехи) Он не возьмет, И ни одной (из грешных душ) Оказана не будет помощь
Serbian
И бојте се Дана када нико ни за кога ништа неће моћи учинити, када се ни од кога откуп неће примати, када се ничији заговор неће користити, и када никоме нико неће у помоћ притећи
Shona
Uye ityai zuva (rokutongwa) iro rokuti hapana munhu achakwanisa kupa mubairo umwe munhu, kana kugamuchirwa kwemubhadharo kubva kwaari, kana kumiririrwa hakumbofi kwakamubatsira, uyezve havambofi vabatsirwa
Sindhi
۽ انھيءَ ڏينھن کا ڊڄو جنھن ۾ ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کان ڪجھ به نه ٽاري سگھندو ۽ نڪي کانئس ڪو بدلو قبول ڪبو ۽ نڪي کيس ڪا پارت نفعو ڏيندي ۽ نڪي کين مدد ڏبي
Sinhala
tavada ek dinayak gænada biya vanu. (edina) kumana ho atmayak tavat atmayakata kisima prayojanayak laba denne næta. eyin kisima vandiyak bara ganneda næta. e venuven kisiveku mædihat vi kata kirima prayojanayak at kara denneda næta. tavada ovunta (kavurungenvat kisima) udavvak karanu labanneda næta
tavada ek dinayak gænada biya vanu. (edina) kumana hō ātmayak tavat ātmayakaṭa kisima prayōjanayak labā dennē næta. eyin kisima vandiyak bāra gannēda næta. ē venuven kisiveku mædihat vī katā kirīma prayōjanayak at kara dennēda næta. tavada ovunṭa (kavurungenvat kisima) udavvak karanu labannēda næta
තවද එක් දිනයක් ගැනද බිය වනු. (එදින) කුමන හෝ ආත්මයක් තවත් ආත්මයකට කිසිම ප්රයෝජනයක් ලබා දෙන්නේ නැත. එයින් කිසිම වන්දියක් බාර ගන්නේද නැත. ඒ වෙනුවෙන් කිසිවෙකු මැදිහත් වී කතා කිරීම ප්රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේද නැත. තවද ඔවුන්ට (කවුරුන්ගෙන්වත් කිසිම) උදව්වක් කරනු ලබන්නේද නැත
tava da kisidu atmayak kisidu atmayaka ta kisivak kirima ta hækiyavak nomæti, eyin kisidu vandiyak pili ganu nolabana, eyin kisidu mædihat vimak prayojanavat novana dinayaka ta numbala biya vanu. ovuhu (edina)udav karanu nolæbeti
tava da kisidu ātmayak kisidu ātmayaka ṭa kisivak kirīma ṭa hækiyāvak nomæti, eyin kisidu vandiyak piḷi ganu nolabana, eyin kisidu mædihat vīmak prayōjanavat novana dinayaka ṭa num̆balā biya vanu. ovuhu (edina)udav karanu nolæbeti
තව ද කිසිදු ආත්මයක් කිසිදු ආත්මයක ට කිසිවක් කිරීම ට හැකියාවක් නොමැති, එයින් කිසිදු වන්දියක් පිළි ගනු නොලබන, එයින් කිසිදු මැදිහත් වීමක් ප්රයෝජනවත් නොවන දිනයක ට නුඹලා බිය වනු. ඔවුහු (එදින)උදව් කරනු නොලැබෙති
Slovak
Beware z dni when ziaden soul pomoc iny soul nie ransom nie accepted intercession bol useful ziaden 1 pomoc
Somali
Oo iska jira Maalin nafi aanay wax u tari doonin naf kale, oo madax furasho aan laga yeeli doonin, oo shafeeco aanay wax u tari doonin oo aan loo gargaari doonin
ka dhawrsada maalintayna Nafna naf kale ka abaalmarinaynin waxba, Furashana aan laga aqbalayn, Shafeeeana ayan anfaeayn oona loo gargaarayn
ka dhawrsada maalintayna Nafna naf kale ka abaalmarinaynin waxba, Furashana aan laga aqbalayn, Shafeeeana ayan anfaeayn oona loo gargaarayn
Sotho
Itlhokomeleng khahlanong le letsatsi leo ka lona ho se nang hoba le moea o tla phonyoha ho e meng, kapa oona mats’eliso a ke ke a amoheloa ho oona, kapa eena muelli a ke ke abale thuso ho oona; kapa hona ho thusoa
Spanish
Y temed el dia que ningun alma pueda beneficiarse de otra, no se acepte compensacion ni intercesion alguna, y nadie sea auxiliado
Y temed el día que ningún alma pueda beneficiarse de otra, no se acepte compensación ni intercesión alguna, y nadie sea auxiliado
Y temed el dia en que nadie podra responder por los actos de otro ni se aceptara compensacion alguna ni valdran las intercesiones ni nadie sera auxiliado
Y temed el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará compensación alguna ni valdrán las intercesiones ni nadie será auxiliado
Y teman el dia en que nadie podra responder por los actos de otro ni se aceptara compensacion alguna ni valdran las intercesiones ni nadie sera auxiliado
Y teman el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará compensación alguna ni valdrán las intercesiones ni nadie será auxiliado
Temed un dia en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte ninguna compensacion ni aproveche ninguna intercesion. ni sea posible auxilio alguno
Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte ninguna compensación ni aproveche ninguna intercesión. ni sea posible auxilio alguno
y sed conscientes de [la llegada de] un Dia en el que ningun ser humano sera valedor por otro, ni se aceptara rescate por ninguno de ellos, ni les valdra intercesion alguna, y no seran auxiliados
y sed conscientes de [la llegada de] un Día en el que ningún ser humano será valedor por otro, ni se aceptará rescate por ninguno de ellos, ni les valdrá intercesión alguna, y no serán auxiliados
Teman el dia que ningun alma pueda beneficiar otra alma, no se acepte compensacion ni intercesion alguna, y no sean auxiliados
Teman el día que ningún alma pueda beneficiar otra alma, no se acepte compensación ni intercesión alguna, y no sean auxiliados
y temed un dia en el que nadie pueda favorecer a nadie y en el que no seran aceptados el rescate, ni la intercesion, ni el auxilio
y temed un día en el que nadie pueda favorecer a nadie y en el que no serán aceptados el rescate, ni la intercesión, ni el auxilio
Swahili
Na ogopeni vitisho vya Siku ya Hesabu. Kwani hapo, hakuna nafsi itakayoifaa kitu chochote nafsi nyingine, wala Mwenyezi Mungu Hatakubali fidia, kutoka kwa hiyo nafsi, ya kuiyokoa na adhabu, wala hainufaiki kwa kuombewa na hakuna yoyote wa kuinusuru
Na iogopeni siku ambayo hatamfaa mtu mwenziwe kwa lolote, wala hakitakubaliwa kwake kikomboleo, wala maombezi hayatamfaa, wala hawatanusuriwa
Swedish
Och tank pa den Dag da ingen kan gottgora vad en annan har brutit och ingen losen kommer att tas emot och da alla forboner skall avvisas och ingen hjalp skall ges
Och tänk på den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit och ingen lösen kommer att tas emot och då alla förböner skall avvisas och ingen hjälp skall ges
Tajik
Va ʙitarsed az ruze, ki hec kass digarero ʙa kor najojad va fidja pazirufta nasavad va safo'at naf'ason nakunad va kase ʙa jorijason ʙarnaxezad
Va ʙitarsed az rūze, ki heç kass digarero ʙa kor najojad va fidja pazirufta naşavad va şafo'at naf'aşon nakunad va kase ʙa jorijaşon ʙarnaxezad
Ва битарсед аз рӯзе, ки ҳеҷ касс дигареро ба кор наёяд ва фидя пазируфта нашавад ва шафоъат нафъашон накунад ва касе ба ёрияшон барнахезад
Va ʙitarsed az ruzi qijomat, ki kase az kase cizero man' nasozad va fidja pazirufta nasavad, ki vajro az azoʙ nacot dihad va kasero safo'at sud nadihad va onho jori doda nasavand
Va ʙitarsed az rūzi qijomat, ki kase az kase cizero man' nasozad va fidja pazirufta naşavad, ki vajro az azoʙ naçot dihad va kasero şafo'at sud nadihad va onho jorī doda naşavand
Ва битарсед аз рӯзи қиёмат, ки касе аз касе чизеро манъ насозад ва фидя пазируфта нашавад, ки вайро аз азоб наҷот диҳад ва касеро шафоъат суд надиҳад ва онҳо ёрӣ дода нашаванд
Az ruze ʙitarsed, ki hec kas az digare difo' namekunad va hec tovonu fidjae az u pazirufta namesavad va safoat ʙarojas sude nadorad va [insonho] jori namesavand
Az rūze ʙitarsed, ki heç kas az digare difo' namekunad va heç tovonu fidjae az ū pazirufta nameşavad va şafoat ʙarojaş sude nadorad va [insonho] jorī nameşavand
Аз рӯзе битарсед, ки ҳеҷ кас аз дигаре дифоъ намекунад ва ҳеҷ товону фидяе аз ӯ пазируфта намешавад ва шафоат барояш суде надорад ва [инсонҳо] ёрӣ намешаванд
Tamil
innum, oru nalaip parriyum payantu kollunkal. Annalil or atma marror atmavukku evvita payanumalikkatu. Atanitamiruntu oru parikaramum erkappata mattatu; evvita parinturaiyum atarkup payantaratu. Melum, avarkal (yaralum evvita) utaviyum ceyyappata mattarkal
iṉṉum, oru nāḷaip paṟṟiyum payantu koḷḷuṅkaḷ. Annāḷil ōr ātmā maṟṟōr ātmāvukku evvita payaṉumaḷikkātu. Ataṉiṭamiruntu oru parikāramum ēṟkappaṭa māṭṭātu; evvita parinturaiyum ataṟkup payaṉtarātu. Mēlum, avarkaḷ (yārālum evvita) utaviyum ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
இன்னும், ஒரு நாளைப் பற்றியும் பயந்து கொள்ளுங்கள். அந்நாளில் ஓர் ஆத்மா மற்றோர் ஆத்மாவுக்கு எவ்வித பயனுமளிக்காது. அதனிடமிருந்து ஒரு பரிகாரமும் ஏற்கப்பட மாட்டாது; எவ்வித பரிந்துரையும் அதற்குப் பயன்தராது. மேலும், அவர்கள் (யாராலும் எவ்வித) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
innum, (varap pokum) annaliliruntu, unkalaik kapparrik kollunkal;. Anru or atma piritor atmavukku utavi ceyya iyalatu. Atanitamiruntu (atan pavankalukkup parikaramaka) enta nasta itum oppukkollappata mattatu. Enta ciparicum atarku palanalikkatu. Avarkal(evar mulamakavum enta) utaviyum ceyyappata mattarkal
iṉṉum, (varap pōkum) annāḷiliruntu, uṅkaḷaik kāppāṟṟik koḷḷuṅkaḷ;. Aṉṟu ōr ātmā piṟitōr ātmāvukku utavi ceyya iyalātu. Ataṉiṭamiruntu (ataṉ pāvaṅkaḷukkup parikāramāka) enta naṣṭa īṭum oppukkoḷḷappaṭa māṭṭātu. Enta cipāricum ataṟku palaṉaḷikkātu. Avarkaḷ(evar mūlamākavum enta) utaviyum ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
இன்னும், (வரப் போகும்) அந்நாளிலிருந்து, உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள்;. அன்று ஓர் ஆத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு உதவி செய்ய இயலாது. அதனிடமிருந்து (அதன் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக) எந்த நஷ்ட ஈடும் ஒப்புக்கொள்ளப்பட மாட்டாது. எந்த சிபாரிசும் அதற்கு பலனளிக்காது. அவர்கள்(எவர் மூலமாகவும் எந்த) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
Tatar
Куркыгыз кыямәт көненнән! Ул көндә бер кешегә икенче кеше өчен җәза кылынмас, ул көндә ґәзабтан котылу өчен берәр нәрсә бирим дисә кабул ителмәс, ул көндә шәфәгать итәргә теләгән кеше шәфәгать итә алмас, һәм аларга ярдәмче дә булмас
Telugu
Mariyu a (punarut'thana) dinanni gurinci bhayabhiti kaligi undandi, anadu e vyakti kuda maroka vyaktiki e matramu upayogapadaledu. Mariyu evadi nundi elanti pariharam svikarincabadadu. Mariyu evadiki sipharasu labhadayakam kajaladu mariyu varikelanti sahayamu labhincadu
Mariyu ā (punarut'thāna) dinānni gurin̄ci bhayabhīti kaligi uṇḍaṇḍi, ānāḍu ē vyakti kūḍā maroka vyaktiki ē mātramū upayōgapaḍalēḍu. Mariyu evaḍi nuṇḍī elāṇṭi parihāraṁ svīkarin̄cabaḍadu. Mariyu evaḍikī siphārasū lābhadāyakaṁ kājāladu mariyu vārikelāṇṭi sahāyamū labhin̄cadu
మరియు ఆ (పునరుత్థాన) దినాన్ని గురించి భయభీతి కలిగి ఉండండి, ఆనాడు ఏ వ్యక్తి కూడా మరొక వ్యక్తికి ఏ మాత్రమూ ఉపయోగపడలేడు. మరియు ఎవడి నుండీ ఎలాంటి పరిహారం స్వీకరించబడదు. మరియు ఎవడికీ సిఫారసూ లాభదాయకం కాజాలదు మరియు వారికెలాంటి సహాయమూ లభించదు
ఎవరూ ఎవరికీ ఏ విధంగానూ తోడ్పడలేని, ఎవరి నుంచీ పరిహారం కూడా స్వీకరించబడని, ఏ సిఫారసూ ఎవరికీ ప్రయోజనకరం కాజాలని, ఎవరికీ సహాయం కూడా చేయజాలని ఆ దినానికి భయపడండి
Thai
læa phwk cea cng hwan kerng wan hnung sung mimi chiwit dı ca chdchey sing dı thæn xik chiwit hnung di læa kha thithxn dı «cak chiwit nan k ca mi thuk rab læa thang kar khx hı chwyhelux dı «k ha di rab prayochn kæ chiwit nan mi tlxd cn khea hela nan k ca mi di rab khwam chwyhelux
læa phwk cêā cng h̄wạ̀n kerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng mị̀mī chīwit dı ca chdchey s̄ìng dı thæn xīk chīwit h̄nụ̀ng dị̂ læa kh̀ā t̄hị̀t̄hxn dı «cāk chīwit nận k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb læa thậng kār k̄hx h̄ı̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «k̆ h̄ā dị̂ rạb prayochn̒ kæ̀ chīwit nận mị̀ tlxd cn k̄heā h̄el̀ā nận k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าจงหวั่นเกรงวันหนึ่ง ซึ่งไม่มีชีวิตใดจะชดเชยสิ่งใดแทนอีกชีวิตหนึ่งได้ และค่าไถ่ถอนใด ๆ จากชีวิตนั้นก็จะไม่ถูกรับ และทั้งการขอให้ช่วยเหลือใด ๆ ก็หาได้รับประโยชน์แก่ชีวิตนั้นไม่ ตลอดจนเขาเหล่านั้นก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
læa phwk cea cng hwan kerng wan hnung sung mimi chiwit dı ca chdchey sing dı thæn xik chiwit hnung di læa kha thithxn dı «k ha di rab prayochn kæ chiwit nan mi tlxd cn khea hela nan k ca mi di rab khwam chwyhelux
læa phwk cêā cng h̄wạ̀n kerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng mị̀mī chīwit dı ca chdchey s̄ìng dı thæn xīk chīwit h̄nụ̀ng dị̂ læa kh̀ā t̄hị̀t̄hxn dı «k̆ h̄ā dị̂ rạb prayochn̒ kæ̀ chīwit nận mị̀ tlxd cn k̄heā h̄el̀ā nận k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าจงหวั่นเกรงวันหนึ่งซึ่งไม่มีชีวิตใดจะชดเชยสิ่งใดแทนอีกชีวิตหนึ่งได้ และค่าไถ่ถอนใด ๆ ก็หาได้รับประโยชน์แก่ชีวิตนั้นไม่ ตลอดจนเขาเหล่านั้นก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
Turkish
Sakının o gunden ki kimse, o gun kimsenin bir seyini odeyemez, kimseden bir karsılık kabul edilmez, kimsenin kimseye sefaati fayda vermez, onlara yardım da edilmez
Sakının o günden ki kimse, o gün kimsenin bir şeyini ödeyemez, kimseden bir karşılık kabul edilmez, kimsenin kimseye şefaati fayda vermez, onlara yardım da edilmez
Ve bir gunden sakının ki, o gunde hic kimse baskası namına bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hic kimseye sefaat fayda vermez. Onlar hicbir yardım da gormezler
Ve bir günden sakının ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir yardım da görmezler
Ve hic kimsenin hic kimse adına bir sey odeyemeyecegi, hic kimseden fidye alınmayacagı ve hic kimsenin sefaatinin kabul edilmeyecegi ve yardım gorulmeyecegi bir gunden sakının
Ve hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir günden sakının
O gunden korkun ki, orada kimse kimseden bir sey odeyemez (kimse baskasının borc ve mes’uliyetini karsılayamaz), azabdan kurtulmak icin kimseden bedel kabul edilmez; ve kafir oldugu halde kimseye sefaat fayda vermez, hem de hic bir taraftan yardım olunmazlar
O günden korkun ki, orada kimse kimseden bir şey ödeyemez (kimse başkasının borç ve mes’uliyetini karşılayamaz), azâbdan kurtulmak için kimseden bedel kabul edilmez; ve kâfir olduğu halde kimseye şefaat fayda vermez, hem de hiç bir taraftan yardım olunmazlar
Ve sakının o gunden ki, kimse kimseden yana bir sey odeyemez, kimseden fidye (kurtulus akcesi) kabul olunmaz ve kimseye de (Allah´ın izni olmaksızın) sefaat fayda vermez, onlar yardım da olunmazlar
Ve sakının o günden ki, kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden fidye (kurtuluş akçesi) kabul olunmaz ve kimseye de (Allah´ın izni olmaksızın) şefaat fayda vermez, onlar yardım da olunmazlar
Kimsenin kimse namına bir sey odemeyecegi, hic kimseden fidye alınmayacagı, kimseye sefaatin yarar saglamayacagı ve onların yardım gormeyecegi gunden korunun
Kimsenin kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı, kimseye şefaatin yarar sağlamayacağı ve onların yardım görmeyeceği günden korunun
Ve oyle bir gunden sakinin ki, o gun kimse, kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona sefaat de fayda vermez, hicbir taraftan yardim da gormezler
Ve öyle bir günden sakinin ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir sey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona sefaat de fayda vermez, hiçbir taraftan yardim da görmezler
Ve bir gunden sakının ki, o gunde hic kimse baskası namına bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hic kimseye sefaat fayda vermez. Onlar hicbir yardım da gormezler
Ve bir günden sakının ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir yardım da görmezler
Kimsenin kimseden yana bir sey odeyemedigi, hic kimseden fidye alınmadıgı ve hic kimseye sefaatin (aracılıgın) yarar saglamadıgı ve yardımın kesildigi bir gunden sakının
Kimsenin kimseden yana bir şey ödeyemediği, hiç kimseden fidye alınmadığı ve hiç kimseye şefaatin (aracılığın) yarar sağlamadığı ve yardımın kesildiği bir günden sakının
Ve oyle bir gunden sakının ki, o gun kimse, kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona sefaat de fayda vermez, hicbir taraftan yardım da gormezler
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona şefaat de fayda vermez, hiçbir taraftan yardım da görmezler
Ve oyle bir gunden korkun ki, kimse baska birinin yerine bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, ona sefaat fayda vermez ve hic bir taraftan yardım da gormezler
Ve öyle bir günden korkun ki, kimse başka birinin yerine bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, ona şefaat fayda vermez ve hiç bir taraftan yardım da görmezler
Ve oyle bir gunden sakının ki, o gun kimse, kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona sefaat de fayda vermez, hicbir taraftan yardım da gormezler
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona şefaat de fayda vermez, hiçbir taraftan yardım da görmezler
Hic kimsenin baskası adına birsey odeyemeyecegi, hic kimseden fidye kabul edilmeyecegi, hic kimseye sefaatin yarar saglayamayacagı ve boylelerinin hicbir yerden yardım gormeyecegi gunden korkun
Hiç kimsenin başkası adına birşey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin yarar sağlayamayacağı ve böylelerinin hiçbir yerden yardım görmeyeceği günden korkun
Ve hic kimsenin kimseden yana / hic kimse adına bir sey odeyemeyecegi, hic kimseden fidye alınmayacagı ve hic kimsenin sefaatinin kabul edilmeyecegi ve yardımın kesildigi / yardım gorulmeyecegi bir gunden sakının
Ve hiç kimsenin kimseden yana / hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardımın kesildiği / yardım görülmeyeceği bir günden sakının
O gunden sakının ki hic bir kimse kimseden yana birsey odeyemez. Kimseden bedel kabul olunmaz. Kimseye de sefaat faide vermez ve onlara (baska her hangi bir) yardım da edilmez
O günden sakının ki hiç bir kimse kimseden yana birşey ödeyemez. Kimseden bedel kabul olunmaz. Kimseye de şefaat fâide vermez ve onlara (başka her hangi bir) yardım da edilmez
Ve oyle bir gunden sakının ki, o gun kimse kimseden yana bir sey odeyemez, kimseden bedel kabul olunmaz, sefaat fayda vermez ve yardım olunmaz
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden bedel kabul olunmaz, şefaat fayda vermez ve yardım olunmaz
Kimseden kimseye bir sey odenmedigi ve onlardan bir fidye (bedel) kabul edilmeyecegi ve kendilerine sefaatin fayda vermeyecegi ve onlara yardım da olunmayacagı bir gunden sakının
Kimseden kimseye bir şey ödenmediği ve onlardan bir fidye (bedel) kabul edilmeyeceği ve kendilerine şefaatin fayda vermeyeceği ve onlara yardım da olunmayacağı bir günden sakının
Vetteku yevmel la teczı nefsun an nefsin sey´ev ve la yukbelu minha adluv ve la tenfeuha sefatuv ve la hum yunsarun
Vetteku yevmel la teczı nefsün an nefsin şey´ev ve la yukbelü minha adlüv ve la tenfeuha şefatüv ve la hüm yünsarun
Vetteku yevmen la teczi nefsun an nefsin sey’en ve la yukbelu minha adlun ve la tenfeuha sefaatun ve la hum yunsarun(yunsarune)
Vettekû yevmen lâ teczî nefsun an nefsin şey’en ve lâ yukbelu minhâ adlun ve lâ tenfeuhâ şefâatun ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne)
Ve hicbir insanın digerine bir yararının olmayacagı, hic birinden fidye kabul edilmeyecegi; sefaatin fayda etmeyecegi ve hic kimseye yardım edilmeyecegi bir Gunu(n gelip catacagını) aklınızdan cıkarmayın
Ve hiçbir insanın diğerine bir yararının olmayacağı, hiç birinden fidye kabul edilmeyeceği; şefaatin fayda etmeyeceği ve hiç kimseye yardım edilmeyeceği bir Günü(n gelip çatacağını) aklınızdan çıkarmayın
vetteku yevmel la teczi nefsun `an nefsin sey'ev vela yukbelu minha `adluv vela tenfe`uha sefa`atuv vela hum yunsarun
vetteḳû yevmel lâ teczî nefsün `an nefsin şey'ev velâ yuḳbelü minhâ `adlüv velâ tenfe`uhâ şefâ`atüv velâ hüm yünṣarûn
Ve bir gunden sakının ki, o gunde hic kimse baskası namına bir sey odeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hic kimseye sefaat fayda vermez. Onlar hicbir yardım da gormezler
Ve bir günden sakının ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir yardım da görmezler
Hic kimsenin hic kimse adına bir sey odemeyecegi, hic kimseden fidye kabul edilmeyecegi, hic kimseye sefaatin fayda vermeyecegi ve kendilerine yardım da edilmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Hic kimsenin hic kimse adına bir sey odemeyecegi, hic kimseden fidye kabul edilmeyecegi, hic kimseye sefaatin fayda vermeyecegi ve kendilerine yardım da edilmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Oyle bir gunden sakının ki, O gun hicbir kimse bir baskasının yerine odeme yapamaz, Hicbir kimseden fidye kabul edilmez Ve kendisine sefaat fayda etmez. Onlara yardım da edilmez
Öyle bir günden sakının ki, O gün hiçbir kimse bir başkasının yerine ödeme yapamaz, Hiçbir kimseden fidye kabul edilmez Ve kendisine şefaat fayda etmez. Onlara yardım da edilmez
Ve su gunden sakının ki, kimse kimsenin cezasını cekmez (borcunu odemez), kimseden fidye kabul edilmez, hic kimseye sefaat (aracılık, iltimas) fayda vermez, bir taraftan yardım da gormezler
Ve şu günden sakının ki, kimse kimsenin cezasını çekmez (borcunu ödemez), kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat (aracılık, iltimas) fayda vermez, bir taraftan yardım da görmezler
Ve hic kimsenin hic kimse adına bir sey odeyemeyecegi, hic kimseden bir kurtulus karsılıgı (fidye) alınmayacagı ve hic kimseden bir sefaatin kabul edilmeyecegi ve yardım gorulmeyecegi bir gunden korkun
Ve hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden bir kurtuluş karşılığı (fidye) alınmayacağı ve hiç kimseden bir şefaatin kabul edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir günden korkun
Kimsenin kimse adına bir sey odemeyecegi, kimseden fidye kabul edilmeyecegi, kimseye sefaatin fayda vermeyecegi ve kendilerine yardım da edilmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Kimsenin kimse adına bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Kimsenin kimse yerine bir sey odemeyecegi, kimseden fidye kabul edilmeyecegi, sefaatin hic kimseye yarar saglamayacagı ve onların hicbir yardım goremeyecekleri o gunden sakının
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiçbir yardım göremeyecekleri o günden sakının
Kimsenin kimse yerine bir sey odemeyecegi, kimseden fidye kabul edilmeyecegi, sefaatin hic kimseye yarar saglamayacagı ve onların hic bir yardım goremeyecekleri o gunden korkun
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiç bir yardım göremeyecekleri o günden korkun
Kimsenin kimse yerine bir sey odemeyecegi, kimseden fidye kabul edilmeyecegi, sefaatin hic kimseye yarar saglamayacagı ve onların hicbir yardım goremeyecekleri o gunden sakının
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiçbir yardım göremeyecekleri o günden sakının
Twi
Na monsuro Ɛda no a, ͻkra bi ho nni mfasoͻ wͻ hwee ho dema ͻkra bi, na yεnnye mpata wͻ mu, na ntwitwagyeε ho mma mfasoͻ mma no, na obiara mmoa wͻn no
Uighur
بىراۋغا بىراۋ قىلچىلىك ياردەم قىلالمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ فىدىيىسى قوبۇل قىلىنمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى پايدا قىلمايدىغان، ئۇلارغا (يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكارلارغا) ياردەم قىلىنمايدىغان كۈندىن قورقۇڭلار
بىراۋغا بىراۋ قىلچىلىك ياردەم قىلالمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ فىدىيىسى قوبۇل قىلىنمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى پايدا قىلمايدىغان، ئۇلارغا (يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكارلارغا) ياردەم قىلىنمايدىغان كۈندىن قورقۇڭلار
Ukrainian
Бійтеся того дня, коли одна душа не матиме змоги допомогти іншій, коли не буде прийнято заміни, коли не буде користі від заступництва, і коли не буде помічників
Berezhutʹsya dnya koly niyaka dusha ne dopomozhe inshiy dushi, niyakyy vykup ne bude vyznavatysya, niyake zastupnytstvo ne bude korysne, ta niyakyy kozhnyy ne bude dopomahatysya
Бережуться дня коли ніяка душа не допоможе іншій душі, ніякий викуп не буде визнаватися, ніяке заступництво не буде корисне, та ніякий кожний не буде допомагатися
Biytesya toho dnya, koly odna dusha ne matyme zmohy dopomohty inshiy, koly ne bude pryynyato zaminy, koly ne bude korysti vid zastupnytstva, i koly ne bude pomichnykiv
Бійтеся того дня, коли одна душа не матиме змоги допомогти іншій, коли не буде прийнято заміни, коли не буде користі від заступництва, і коли не буде помічників
Biytesya toho dnya, koly odna dusha ne matyme zmohy dopomohty inshiy, koly ne bude pryynyato zaminy, koly ne bude korysti vid zastupnytstva, i koly ne bude pomichnykiv
Бійтеся того дня, коли одна душа не матиме змоги допомогти іншій, коли не буде прийнято заміни, коли не буде користі від заступництва, і коли не буде помічників
Urdu
Aur daro us din se, jab koi kisi ke zara kaam na aayega, na kisi se fidiya (ransom) qabool kiya jayega, na koi sifarish hi aadmi ko faiyda degi, aur na mujreemo ko kahin se koi madad pahunch sakegi
اور ڈرو اُس دن سے، جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ کوئی سفارش ہی آدمی کو فائدہ دے گی، اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی
اوراس دن سے ڈرو جس دن کوئی بھی کسی کے کام نہ آئے گا اور نہ اس سے بدلہ قبول کیا جائے گا اور نہ اسے کوئی سفارش نفع دے گی اور نہ وہ مدد دیے جائیں گے
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی شخص کسی شخص کے کچھ کام نہ آئے، اور نہ اس سے بدلہ قبول کیا جائے اور نہ اس کو کسی کی سفارش کچھ فائدہ دے اور نہ لوگوں کو (کسی اور طرح کی) مدد مل سکے
اور ڈرو اس دن سے کہ نہ کام آوے کوئی شخص کسی کی طرف سے ذرا بھی اور نہ قبول کیا جاوے گا اس کی طرف سے بدلہ اور نہ کام آوے اس کو سفارش اور نہ ان کو مدد پہنے [۱۷۶]
اور (قیامت کے) اس دن سے ڈرو۔ جب کوئی کسی کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا۔ اور نہ ہی سفارش کسی کو کچھ فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ ہی (کسی اور طریقہ سے) ان کی امداد کی جائے گی۔
Uss din say daro jiss din koi nafss kissi nafss ko kuch faeeda na phoncha sakay ga na kissi shaks say koi fidya qabool kiya jayega na ussay koi shifaat nafa dey gi na unn ki madad ki jayegi
اس دن سے ڈرو جس دن کوئی نفس کسی نفس کو کچھ فائده نہ پہنچا سکے گا، نہ کسی شخص سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ اسے کوئی شفاعت نفع دے گی، نہ ان کی مدد کی جائے گی
us din se daro jis din koyi nafs kisi nafs ko kuch fayeda na pahocha sakega, na kisi shaqs se koyi fidya qubool kiya jayega, na ose koyi shifa’ath nafa degi, na un ki madad ki jayegi
اور ڈرو اس ف دن سے کہ نہ پکڑا جائے گا کوئی آدمی کسی کے عوض اور نہ قبول کیا جائے گا اس سے مالی تاوان اور نہ نفع دے گی اسے کوئی سفارش اور نہ ہی ان کی امداد کی جائے گی
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی جان کسی دوسری جان کی جگہ کوئی بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (اپنے آپ کو چھڑانے کے لیے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ اس کو (اِذنِ الٰہی کے بغیر) کوئی سفارش ہی فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ (اَمرِِ الٰہی کے خلاف) انہیں کوئی مدد دی جا سکے گی
اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص بھی کسی کے کچھ کام نہیں آئے گا، نہ کسی سے کسی قسم کا فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ اس کو کوئی سفارش فائدہ دے گی اور نہ ان کو کوئی مدد پہنچے گی۔
اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کا فدیہ نہ ہوسکے گا اور نہ کوئی معاوضہ کام آئے گا نہ کوئی سفارش ہوگی اور نہ کوئی مدد کی جاسکے گی
Uzbek
Бир жон бошқа жондан ҳеч нарсани адо қила олмайдиган, ундан шафоат қабул қилинмайдиган, ундан тўлов олинмайдиган ва уларга ёрдам берилмайдиган Кундан қўрқинг
Ва биров биров томонидан ҳеч нарса ўтай олмайдиган ва ҳеч кимдан эваз қабул қилинмайдиган, оқлов фойда бермайдиган ва ҳеч кимга ёрдам ҳам берилмайдиган кундан қўрқинг
Бир жон бошқа жондан ҳеч нарсани адо қила олмайдиган, ундан шафоат қабул қилинмайдиган, ундан тўлов олинмайдиган ва уларга ёрдам берилмайдиган Кундан қўрқинг
Vietnamese
Va hay so mot Ngay ma khong mot linh hon nao se đen boi cho mot linh hon nao khac va se khong co mot su boi thuong nao đuoc chap nhan tu no va se khong co ai đuoc can thiep gium cho ai va cung se khong co ai giup đo đuoc ai
Và hãy sợ một Ngày mà không một linh hồn nào sẽ đền bồi cho một linh hồn nào khác và sẽ không có một sự bồi thường nào được chấp nhận từ nó và sẽ không có ai được can thiệp giùm cho ai và cũng sẽ không có ai giúp đỡ được ai
Cac nguoi hay so Ngay ma khong ai ganh chiu thay cho ai, Ngay ma su boi thuong khong đuoc chap nhan, su can thiep tro nen vo ich va khong ai cuu giup đuoc ai
Các ngươi hãy sợ Ngày mà không ai gánh chịu thay cho ai, Ngày mà sự bồi thường không được chấp nhận, sự can thiệp trở nên vô ích và không ai cứu giúp được ai
Xhosa
Kananjalo yoyikani iMini apho kungayi kubakho mntu uya kunceda omnye, kungayi kubakho mbuyekezo iya kwamkeleka kuye, kungayi kubakho ntethelelo iya kuba yinzuzo kuye, bengayi kuncedwa nakuncedwa
Yau
Ni lijogopani lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasichikundidwa kuumila kwa jwalakwejo chaliombolela, atamuno chondechonde (cha akuchondelela) ngasichinkamuchisya, soni wanganyao ngasawa wakulupusidwa
Ni lijogopani lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasichikundidwa kuumila kwa jwalakwejo chaliombolela, atamuno chondechonde (cha akuchondelela) ngasichinkamuchisya, soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakulupusidwa
Yoruba
E beru ojo kan ti emi kan ko nii sanfaani kini kan fun emi kan. A o si nii gba aaro lowo re. Isipe kan ko nii wulo fun un. A o si nii ran won lowo
Ẹ bẹ̀rù ọjọ́ kan tí ẹ̀mí kan kò níí ṣàǹfààní kiní kan fún ẹ̀mí kan. A ò sì níí gba ààrọ̀ lọ́wọ́ rẹ̀. Ìṣìpẹ̀ kan kò níí wúlò fún un. A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́
Zulu
Futhi sabani usuku umphefumulo ungeke wasiza omunye umphefumulo ngalutho, isinxephezelo angeke samukelwa kuwo ngisho nokuwuncengela angeke kwawusiza ngalutho futhi angeke basizwe