Achinese

Hai cot Israil taingat beu that Padumna nikmat Neubri le Allah Nikmat dum Lon bri keu gata meuhat Lagi leubeh that gata Lon peugah Ngon bandum alam gata leubeh that

Afar

Israa-iil xayloy maggo niqmatay Siinih ecee kassita, Diggah Anu sin dabaanih marak sin muxxusehik

Afrikaans

O Kinders van Israel! Dink aan die guns wat Ek julle bewys het, en hoe Ek julle bo die volkere verhef het

Albanian

O izraelite! “Kujtoni dhuntine time qe ua kam dhuruar dhe Une ju kam dalluar mbi te gjithe njerezit tjere”
O izraelitë! “Kujtoni dhuntinë time që ua kam dhuruar dhe Unë ju kam dalluar mbi të gjithë njerëzit tjerë”
O bijt e Israilit, kujtoni te mirat e Mia qe ua kam pase dhene dhe qe iu kam pase madheruar mbi njerezit e tjere (te asaj kohe)
O bijt e Israilit, kujtoni të mirat e Mia që ua kam pasë dhënë dhe që iu kam pasë madhëruar mbi njerëzit e tjerë (të asaj kohe)
O bijte e Israilit, kujtoni te mirat qe ju dhashe dhe qe ju ngrita mbi gjithe njerezit e tjere (te asaj kohe)
O bijtë e Israilit, kujtoni të mirat që ju dhashë dhe që ju ngrita mbi gjithë njerëzit e tjerë (të asaj kohe)
O bijte e israilit, kujtoni te mirat e Mia qe ua dhurova, qe ju dallova mbi njerezit tjere (te asaj kohe)
O bijtë e israilit, kujtoni të mirat e Mia që ua dhurova, që ju dallova mbi njerëzit tjerë (të asaj kohe)
O bijte e israilit, kujtoni te mirat e Mia qe ua dhurova, qe ju dallova mbi njerezit e tjere (te asaj kohe)
O bijtë e israilit, kujtoni të mirat e Mia që ua dhurova, që ju dallova mbi njerëzit e tjerë (të asaj kohe)

Amharic

ye’isira’eli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayenina inemi be‘alemati layi yabelet’ikwachihu mehoneni asitawisu፡፡
ye’isira’ēli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayēnina inēmi be‘alemati layi yabelet’ikwachihu meẖonēni āsitawisu፡፡
የእስራኤል ልጆች ሆይ! ያችን በናንተ ላይ የለገስኳትን ጸጋዬንና እኔም በዓለማት ላይ ያበለጥኳችሁ መኾኔን አስታውሱ፡፡

Arabic

«يابني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم و أني فضَّلتكم على العالمين» تقدم مثله
ya dhuriyatan yaequb adhkuruu nemy alkathirat elykm, wa'aniy faddaltkm ealaa ealamy zmankm bikathrat anbyaykm, wama 'unzl ealayhim min alktb
يا ذرية يعقوب اذكروا نعمي الكثيرة عليكم، وأني فَضَّلتكم على عالَمي زمانكم بكثرة أنبيائكم، وما أُنزل عليهم من الكتب
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
Yaa Baneee Israaa'eelaz-kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen
Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-anni faddaltukum ʿala l-ʿalamina
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-anni faddaltukum ʿala l-ʿalamina
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّيۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّيۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ١٢٢
Ya Bani 'Isra'ila Adhkuru Ni`matiya Allati 'An`amtu `Alaykum Wa 'Anni Fađđaltukum `Ala Al-`Alamina
Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matiya Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Annī Fađđaltukum `Alá Al-`Ālamīna
يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِے أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّے فَضَّلْتُكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واني فضلتكم على العلمين
يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِےٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّے فَضَّلْتُكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واني فضلتكم على العلمين

Assamese

He bani icharaa'ila! Mora se'i anugrahara katha smarana karaa, yibora ma'i tomalokaka pradana karaichilo; arau niscaya ma'i tomalokaka sraesthatba pradana karaichilo (se'i samayara) sakalo jatira oparata
Hē bānī icharaā'īla! Mōra sē'i anugrahara kathā smaraṇa karaā, yibōra ma'i tōmālōkaka pradāna karaichilō; ārau niścaẏa ma'i tōmālōkaka śraēṣṭhatba pradāna karaichilō (sē'i samaẏara) sakalō jātira ōparata
হে বানী ইছৰাঈল! মোৰ সেই অনুগ্ৰহৰ কথা স্মৰণ কৰা, যিবোৰ মই তোমালোকক প্ৰদান কৰিছিলো; আৰু নিশ্চয় মই তোমালোকক শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছিলো (সেই সময়ৰ) সকলো জাতিৰ ওপৰত।

Azerbaijani

Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdiyim nemətimi və vaxtı ilə sizi aləmlərdən ustun etdiyimi xatırlayın
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və vaxtı ilə sizi aləmlərdən üstün etdiyimi xatırlayın
Ey Israil ogulları! Sizə bəxs et­diyim ne­mətimi və sizi aləm­lərdən ustun et­di­yimi xatırla­yın
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş et­diyim ne­mətimi və sizi aləm­lərdən üstün et­di­yimi xatırla­yın
Ey Israil ovladı! Sizə verdiyim ne’mətimi və sizi (əcdadınızı) aləmlər uzərinə (butun ummətlərə) ustun etdiyimi xatırlayın
Ey İsrail övladı! Sizə verdiyim ne’mətimi və sizi (əcdadınızı) aləmlər üzərinə (bütün ümmətlərə) üstün etdiyimi xatırlayın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He isara'ila-bansadharara! Amara se niyamatera katha smarana kara, ya ami tomaderake diyechi. Ara niscaya ami tomaderake sresthatba diyechi (tatkalina) srstikulera sabara upara
Hē isarā'īla-banśadhararā! Āmāra sē niẏāmatēra kathā smaraṇa kara, yā āmi tōmādērakē diẏēchi. Āra niścaẏa āmi tōmādērakē śrēṣṭhatba diẏēchi (taṯkālīna) sr̥ṣṭikulēra sabāra upara
হে ইসরাঈল-বংশধররা ! আমার সে নিয়ামতের কথা স্মরণ কর, যা আমি তোমাদেরকে দিয়েছি। আর নিশ্চয় আমি তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি (তৎকালীন) সৃষ্টিকুলের সবার উপর।
He bani-isara'ila! Amara anugrahera katha smarana kara, ya ami tomadera diyechi. Ami tomaderake bisbabasira upara sresthatba dana karechi.
Hē banī-isarā'īla! Āmāra anugrahēra kathā smaraṇa kara, yā āmi tōmādēra diẏēchi. Āmi tōmādērakē biśbābāsīra upara śrēṣṭhatba dāna karēchi.
হে বনী-ইসরাঈল! আমার অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, যা আমি তোমাদের দিয়েছি। আমি তোমাদেরকে বিশ্বাবাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি।
He isara'ilera bansadharagana! Amara niyamata smarana karo ya ami tomadera pradana karechilama o kibhabe manabagosthira upare tomadera maryada diyechilama.
Hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āmāra niẏāmata smaraṇa karō yā āmi tōmādēra pradāna karēchilāma ō kibhābē mānabagōṣṭhīra uparē tōmādēra maryādā diẏēchilāma.
হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম ও কিভাবে মানবগোষ্ঠীর উপরে তোমাদের মর্যাদা দিয়েছিলাম।

Berber

A yAt Isoail! Mmektit ed l$it iW, is i kwen £ate$. Nek, Smenyafe$ kwen i imavalen
A yAt Isôail! Mmektit ed l$it iW, is i kwen £ate$. Nek, Smenyafe$ kwen i imavalen

Bosnian

O sinovi Israilovi, sjetite se milosti Moje koju sam vam darovao i toga sto sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se milosti Moje koju sam vam darovao i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se milosti Moje koju sam vam darovao i toga sto sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se milosti Moje koju sam vam darovao i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam darovao, i da sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam darovao, i da sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i da sam Ja bio odlikovao vas nad svjetovima
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i da sam Ja bio odlikovao vas nad svjetovima
JA BENI ‘ISRA’ILE EDHKURU NI’METIJEL-LETI ‘EN’AMTU ‘ALEJKUM WE ‘ENNI FEDDELTUKUM ‘ALEL-’ALEMINE
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i sto sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i što sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao

Bulgarian

O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i che byakh vi predpochel izmezhdu narodite
O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i che byakh vi predpochel izmezhdu narodite
О, синове на Исраил, помнете Моята благодат, с която ви обсипах, и че бях ви предпочел измежду народите

Burmese

အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့၊ သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်က ဂုဏ်ပေးချီးမြှောက်သည့် ကျေးဇူးတော်များကို သတိရကြလော့။ ငါအရှင်သည် သင်တို့ကို လောကအားလုံး (လူအားလုံး) ထက်ပင် သိက္ခာပေး မြင့်တင်ခဲ့၏။
၁၂၂။ အေ - အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ ငါ အရှင်သည် သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူသော ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ကို ဝေနေယျ သတ္တဝါအပေါင်းထက် သာလွန်ချစ်မြတ်နိုး သည်ကိုသော်လည်းကောင်း သတိရကြလော့။
အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်ဝံသအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ် ပေးသနားတော်မူသော သူခချမ်းသာ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို (အမြဲတစေ) အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့။ ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား(အထူးထူးသော) ဂုဏ်ထူးဝိသေသများဖြင့် စကြာဝဋ္ဌာအပေါင်းတို့ထက် ထူးကဲစွာ ခြီးမြှင့်တော်မူခဲ့လေသည်ကိုလည်း ပြန်လည် သတိရကြလေကုန်။
အို- အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်အ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အ‌ပေါ် ‌ကျေးဇူးပြုထားသည့် ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို(အသင်တို့‌ခေတ်ရှိ) စကြဝဠာအားလုံးထက် ထူးကဲမြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်ကိုလည်း သတိရကြပါ။

Catalan

Fills d'Israel! Recordeu la gracia que us vaig dispensar i que us vaig distingir entre tots els pobles
Fills d'Israel! Recordeu la gràcia que us vaig dispensar i que us vaig distingir entre tots els pobles

Chichewa

oh Inu ana a Israeli! Kumbukirani madalitso anga kwa inu ndipo ndinakudalitsani inu kuposa mitundu yonse pa dziko la pansi
“E inu ana a Israyeli! Kumbukirani chisomo changa chomwe ndidakudalitsani nacho. Ndithudi, ndidakuchitirani zabwino kuposa zolengedwa zonse (panthawi imeneyo)

Chinese(simplified)

Yiselie de houyi a! Nimen yingdang mingji wo suo shi yu nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen yīngdāng míngjì wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén.
以色列的後裔啊!你们应当铭记我所施於你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。
Yiselie de houyi a! Nimen dang laoji wo suo shi yu nimen de enhui, wo ceng shi nimen [zai dangshi] you yu shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng láojì wǒ suǒ shī yǔ nǐmen de ēnhuì, wǒ céng shǐ nǐmen [zài dāngshí] yōu yú shìrén.
以色列的后裔啊!你们当牢记我所施予你们的恩惠,我曾使你们[在当时]优于世人。
Yiselie de houyi a! Nimen yingdang mingji wo suo shi yu nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen yīngdāng míngjì wǒ suǒ shī yǔ nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén
以色列的后裔啊!你们应当铭记我所施与你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。

Chinese(traditional)

Yiselie de houyi a! Nimen yingdang mingji wo suo shi yu nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen yīngdāng míngjì wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén
以色列的后裔啊!你们应当铭记我所施于你们的恩 典,并铭记我曾使你们超越世人。
Yiselie de houyi a! Nimen yingdang mingji wo suo shi yu nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen yīngdāng míngjì wǒ suǒ shī yú nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén.
以色列的後裔啊!你們應當銘記我所施於你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。

Croatian

O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i da sam Ja bio odlikovao vas nad svjetovima
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i da sam Ja bio odlikovao vas nad svjetovima

Czech

Synove Israele, pomnete dobrodini, kterymi zahrnul jsem vas a pomnete, ze povysil jsem vas nade vsechny ostatni v svete
Synové Israele, pomněte dobrodiní, kterými zahrnul jsem vás a pomněte, že povýšil jsem vás nade všechny ostatní v světě
O Detsky Izrael vzpominat si Muj favor ja poskytnout ty onen ja stesti ty jinam than kady dalsi lide
O Detský Izrael vzpomínat si Muj favor já poskytnout ty onen já štestí ty jinam than kadý další lidé
Ditka Izraele, pomnete milosti Me, jiz jsem vas zahrnul, i toho, ze vyznamenal jsem vas pred lidstvem veskerym
Dítka Izraele, pomněte milosti Mé, jíž jsem vás zahrnul, i toho, že vyznamenal jsem vás před lidstvem veškerým

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli): “Yaa yinim‟ Israaila bihi! Teemi ya N-ni yolsi ya yolsigu shɛli. Yaha! Achiika! Mani n-nyɛ Ŋun tibgi ya (yi ʒamana puuni) binnamda zuɣu.”

Danish

O Børn Israel mindes Min favor jeg bestowed jer som jeg velsignede jer flere end nogen øvrige folk
O, gij kinderen Israëls, gedenkt Mijn gunsten die Ik u bewees, dat Ik u boven die volkeren verhief

Dari

و ای فرزندان يعقوب! یاد کنید نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم و اینکه شما را بر جهانیان (هم‌عصرتان) برتری دادم

Divehi

އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނޭވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة އާއި، އަދި (އެދުވަސްވަރުގެ) މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން މާތްކުރައްވާފައިވާކަން ހަނދުމަކުރާށެވެ

Dutch

O Israëlieten, denkt aan Mijn genade die Ik jullie geschonken heb en daaraan dat Ik jullie boven de wereldbewoners heb verkozen
O Kinderen Israëls, herinnert u het goede, dat ik u heb gedaan, dat ik u boven de andere natiën bevoorrecht heb
O Kinderen van Israel, gedenkt Mijn gunst die Ik jullie heb geschonken en dat Ik jullie heb bevoorrecht boven de (andere) volken
O, gij kinderen Isra�ls, gedenkt Mijn gunsten die Ik u bewees, dat Ik u boven die volkeren verhief

English

Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people
O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message)
O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world
O children of Israel, remember that special favour I bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you, and that I preferred you over all other beings
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings
O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others
Children of Israel, remember My favor that I granted you and I preferred you over all other people
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you (by choosing Prophets and Messengers from amongst you and granting you a great kingdom, and by giving you a Book and guiding you to the Straight Path), and that I once exalted you above all peoples
O you Bani Isra‘il: "Render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves with the feeling of gratitude to Me for the efficacious grace I conferred upon you and that I confined you to such prerogative as to be chosen* out of all people for My mercy and blessings
O progeny of Israiel! Bring to mind My Grace which I bestowed upon you and that, I preferred you over the worlds
O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave you an advantage over the worlds
Oh children of Israel! Recall My (special) favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world
O children of Israel! remember my favours with which I favoured you, and that I have preferred you over the worlds
O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you; that I exalted you above all other nations
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you before all nations
O children of Israel! Remember My favours which I bestowed on you, and that I have preferred you over the (other people of the) worlds
O children of Israel! remember my favour wherewith I have favoured you, and that high above all mankind have I raised you
You Israel`s sons and daughters, remember My blessing , that I blessed on you, and that I preferred/favoured you over the creations all together/(universes)
O children of Israel, remember that special favour 1 bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in) the worlds
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in) the worlds
O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
O Children of Israel! Remember My Favour that I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures
O children of Isrā’īl (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds
Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past)
O children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
O Children of Israel! Remember My favours upon you and how I honoured you above the others
O Children of Israel! Remember My favours upon you and how I honoured you above the others
Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations
O Children of Israel, remember My blessings that I bestowed upon you, and that I favored you over all other people
O Children of Israel, remember my blessings which I gave you and that I preferred you above all human kind
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the nations
(The Children of Israel can easily relate to what has just been said.) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time
O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message)
O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people
O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people
Children of Israel, remember My favor which I bestowed on and how I preferred you over [everyone in] the Universe
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds
O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
Children of Israel, remember My favour which I have bestowed upon you, and how I preferred you above all other people
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message)

Esperanto

O Infan Israel memor My komplez mi bestowed vi ke mi ben vi plur than any ali popol

Filipino

o Angkan ng Israel! Alalahanin ninyo ang Aking Biyaya na ipinagkaloob sa inyo at kayo ay Aking higit na pinahalagahan kaysa sa ibang mga nilalang (ng inyong kapanahunan na lumipas)
O mga anak ni Israel, alalahanin ninyo ang biyaya Kong ibiniyaya Ko sa inyo at na Ako ay nagtangi sa inyo higit sa mga nilalang

Finnish

Israelilaiset, muistakaa armoani, jota Mina olen teidan ylitsenne vuodattanut, seka etta olen korottanut teidat kaikkien luotujen yli
Israelilaiset, muistakaa armoani, jota Minä olen teidän ylitsenne vuodattanut, sekä että olen korottanut teidät kaikkien luotujen yli

French

O Enfants d’Israel ! Rappelez-vous Ma grace (cette grace) dont Je vous ai combles et Je vous ai privilegies par rapport aux autres peuples du monde (vos contemporains)
Ô Enfants d’Israël ! Rappelez-vous Ma grâce (cette grâce) dont Je vous ai comblés et Je vous ai privilégiés par rapport aux autres peuples du monde (vos contemporains)
O Enfants d’Israel! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles et que Je vous ai favorises par-dessus le reste du monde (de leur epoque)
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque)
O Enfants d'Israel, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles et que Je vous ai favorises par-dessus le reste du monde (de leur epoque)
O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque)
Fils d’Israel ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai pourvus et rappelez-vous que J’ai fait de vous Mon peuple elu
Fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai pourvus et rappelez-vous que J’ai fait de vous Mon peuple élu
O Enfants d'Israel, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai combles, et certes, Je vous ai preferes aux autres peuples
Ô Enfants d'Israël, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai comblés, et certes, Je vous ai préférés aux autres peuples

Fulah

Onon ɓiɓɓe Isra'iil ciftoree moƴƴereeji Am ɗi Mi waɗani on, Miin tigi waɗi mon ɓurirɗon winndere

Ganda

Abange mmwe abaana ba Isirayiri, mujjukire ekyengera kyange kyennabawa era mazima ddala nabasukkulumya ku bantu abalala

German

O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch gewahrt habe, und (denkt daran,) daß Ich euch den Vorrang vor den Volkern gegeben habe
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch gewährt habe, und (denkt daran,) daß Ich euch den Vorrang vor den Völkern gegeben habe
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und daß Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und daß Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewahrte, und daß ICH euch den Menschen gegenuber auszeichnete
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährte, und daß ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete
O Kinder Isra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Isra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe

Gujarati

he isra'ilna santano! Mem je krpa'o tamara upara kari che tene yada karo ane mem to tamane samagra srsti para sresthata api hati
hē isrā'ilnā santānō! Mēṁ jē kr̥pā'ō tamārā upara karī chē tēnē yāda karō anē mēṁ tō tamanē samagra sr̥ṣṭi para śrēṣṭhatā āpī hatī
હે ઇસ્રાઇલ્ના સંતાનો ! મેં જે કૃપાઓ તમારા ઉપર કરી છે તેને યાદ કરો અને મેં તો તમને સમગ્ર સૃષ્ટિ પર શ્રેષ્ઠતા આપી હતી

Hausa

Ya Bani Isra'ila! Ku* tuna ni'imaTa wadda Na ni'imtar da ita a kanku, kuma lalle ne Ni, Na fifita ku a kan talikai
Yã Banĩ Isrã'ĩla! Ku* tuna ni'imaTa wadda Na ni'imtar da ita a kanku, kuma lalle ne Nĩ, Nã fĩfĩtã ku a kan tãlikai
Ya Bani Isra'ila! Ku tuna ni'imaTa wadda Na ni'imtar da ita a kanku, kuma lalle ne Ni, Na fifita ku a kan talikai
Yã Banĩ Isrã'ĩla! Ku tuna ni'imaTa wadda Na ni'imtar da ita a kanku, kuma lalle ne Nĩ, Nã fĩfĩtã ku a kan tãlikai

Hebrew

הוי, בני ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם והעדפתי אתכם על העולמים (תקופתכם באמונה)
הוי, בני ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם והעדפתי אתכם על העולמים (תקופתכם באמונה)

Hindi

he banee israeel! mere us puraskaar ko yaad karo, jo mainne tumapar kiya hai aur ye ki tumhen (apane yug ke) sansaar-vasiyon par pradhaanata dee thee
हे बनी इस्राईल! मेरे उस पुरस्कार को याद करो, जो मैंने तुमपर किया है और ये कि तुम्हें (अपने युग के) संसार-वसियों पर प्रधानता दी थी।
ai isaraeel kee santaan! meree us krpa ko yaad karo jo mainne tumapar kee thee aur yah ki mainne tumhen sansaaravaalon par shreshthata pradaan kee
ऐ इसराईल की सन्तान! मेरी उस कृपा को याद करो जो मैंने तुमपर की थी और यह कि मैंने तुम्हें संसारवालों पर श्रेष्ठता प्रदान की
banee isaraeel meree un neamaton ko yaad karo jo mainnan tum ko dee hain aur ye ki mainne tumako saare jahaann par phazeelat dee
बनी इसराईल मेरी उन नेअमतों को याद करो जो मैंनं तुम को दी हैं और ये कि मैंने तुमको सारे जहाँन पर फज़ीलत दी

Hungarian

O Izrael fiai! Emlekezzetek az En kegyelmemre, amelyet irantatok gyakoroltam. Es En bizony titeket a vilagok fole helyezteleko
Ó Izrael fiai! Emlékezzetek az Én kegyelmemre, amelyet irántatok gyakoroltam. És Én bizony titeket a világok fölé helyeztelekő

Indonesian

Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)
(Hai Bani Israel! Ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu dan sesungguhnya Aku telah mengutamakan kamu dari segala umat). Ayat seperti ini telah kita temui di muka
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Ku-anugerahkan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu atas segala umat
Hai Banû Isrâ'îl, berimanlah! Ingatlah akan keagungan karunia yang Kami limpahkan kepada kalian. Kami telah memerdekakan kalian dari tirani Fir'aun. Kami menirimkan buah mann dan salwâ. Kami mengutus nabi-nabi. Kami mengajarkan kitab suci, dan berbagai karunia lainnya. Dan Kami telah melebihkan derajat kalian di atas bangsa-bangsa lain sebagai poros kenabian dalam kurun waktu yang cukup panjang
Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)
Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)

Iranun

Hai manga Moriyatao o Israil! Tatadumi niyo so Limo Akun a so ini Pangalimo Akun rukano, go Mata-an! A Sakun na inilubi Ko sukano ko manga Kaadun (ko masa niyo)

Italian

O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito rispetto ad altri popoli del mondo
O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito rispetto ad altri popoli del mondo

Japanese

Isuraeru no shison yo, ware ga anata gata ni ataeta onkei to,(waga keiji o) banmin ni sakinji (te kudashi)ta koto o nen e
Isuraeru no shison yo, ware ga anata gata ni ataeta onkei to,(waga keiji o) banmin ni sakinji (te kudashi)ta koto o nen e
イスラエルの子孫よ,われがあなたがたに与えた恩恵と,(わが啓示を)万民に先んじ(て下し)たことを念え。

Javanese

He Turuning Israil, Sira padha elinga nikmat kang wis Ingsun paringake marang sira, sarta anggon Ingsun wis ngluwihake ing sira, ngungkuli wong sajagad
He Turuning Israil, Sira padha elinga nikmat kang wis Ingsun paringake marang sira, sarta anggon Ingsun wis ngluwihake ing sira, ngungkuli wong sajagad

Kannada

isra'ilara santatigale, nanu nimage nidida anugrahavannu mattu jagattina ellareduru nimage sresthate nididdannu smarisiri
isrā'īlara santatigaḷē, nānu nimage nīḍida anugrahavannu mattu jagattina ellareduru nimage śrēṣṭhate nīḍiddannu smarisiri
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲರೆದುರು ನಿಮಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ನೀಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ

Kazakh

Ay Izrail urpaqtarı! Senderge bergen nıgmetimdi jane senderdi alemge ustem qılganımdı eske alındar
Äy Ïzraïl urpaqtarı! Senderge bergen nığmetimdi jäne senderdi älemge üstem qılğanımdı eske alıñdar
Әй Израил ұрпақтары! Сендерге берген нығметімді және сендерді әлемге үстем қылғанымды еске алыңдар
Ey, Israil urpaqtarı! Senderge bergen igilikterimdi jane senderdi alemderden artıq etkenimdi eske alındar
Ey, Ïsraïl urpaqtarı! Senderge bergen ïgilikterimdi jäne senderdi älemderden artıq etkenimdi eske alıñdar
Ей, Исраил ұрпақтары! Сендерге берген игіліктерімді және сендерді әлемдерден артық еткенімді еске алыңдар

Kendayan

hai bani israil! Ingatlah nikmatku nan aku bare’atn ka’ kao man aku udah m kao dari samua umat nang lain ka’ du anian (pada masa koa)

Khmer

ao ambaur aisreael. chaur changcham nouv nie k meat robsa yeung del yeung ban phdal aoy puok anak haey pitabrakd nasa yeung ban leukatamkeung puok anak cheangke leu lokey nih( now samy noh)
ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ចូរចងចាំនូវនៀកម៉ាត់របស់យើង ដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបាន លើកតម្កើងពួកអ្នកជាងគេលើលោកិយនេះ(នៅសម័យនោះ)។

Kinyarwanda

Yemwe bene Isiraheli! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, kandi munibuke ko nabarutishije ibindi biremwa (byo ku gihe cyanyu)
Yemwe bene Isiraheli! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, kandi munibuke ko nabarutishije ibindi biremwa (byo ku gihe cyanyu)

Kirghiz

O, Israyil urpaktarı! Men silerge bergen (bardık) neematımdı jana silerdi aalamdardan abzel kılganımdı estegile
O, İsrayil urpaktarı! Men silerge bergen (bardık) neematımdı jana silerdi aalamdardan abzel kılganımdı estegile
О, Исрайил урпактары! Мен силерге берген (бардык) нээматымды жана силерди ааламдардан абзел кылганымды эстегиле

Korean

iseula-el-ui jasondeul(yudaeindeul)iyeo! naega geudaedeul-ege bepul-eojun naui eunchong-gwa naega modeun ideul-e deohayeo geudaedeul-ege eunhyeleul bepul-eoss-eum-eul gieoghala
이스라엘의 자손들(유대인들)이여! 내가 그대들에게 베풀어준 나의 은총과 내가 모든 이들에 더하여 그대들에게 은혜를 베풀었음을 기억하라
iseula-el jasondeul-iyeo neohoe deul-ege bepun naui eunhyewa neohoedeul eul daleun baegseong-wie dueossdeon naui eun hyeleul gieoghala
이스라엘 자손들이여 너회 들에게 베푼 나의 은혜와 너회들 을 다른 백성위에 두었던 나의 은 혜를 기억하라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل یادی ئه‌و نازو نیعمه‌تانه بكه‌ن كه به‌سه‌رتاندا ڕژاندوومه و من كاتی خۆی ڕێزی ئێوه‌م دابوو به‌سه‌ر هه‌موو دانیشتوانی ئه‌م جیهانه‌دا
ئەی بەنی ئیسرائیل (نەوەکانی یەعقوب) یادی ئەو بەخششانە بکەنەوە کە ڕشتوومە بەسەرتاندا وە من (کاتی خۆی ) ڕێزی ئێوەم دا بەسەر ھەمواندا

Kurmanji

Geli zarne cihuyan! Hun ewan qencine mine, ku li ser we hene bira xwe binin. Kane min hun bi rasti li ser hemu komalne cihane rumetdar kiribun
Gelî zarne cihûyan! Hûn ewan qencînê minê, ku li ser we hene bîra xwe bînin. Kanê min hûn bi rastî li ser hemû komalne cîhanê rûmetdar kiribûn

Latin

O Infans Israel remember My favor ego bestowed vos ut ego beatus vos multus than any alius people

Lingala

Eh bana ya isalayele! Bokanisa bolamu na ngai, oyo natiaki likolo na bino. Mpe ya sôló natombolaki bino likolo na mikili

Luyia

Enywe Abaana ba Israili!! Itsulile tsimbabaasi tsianje etsia ndabahelesia, ne mana esie nebakhola obulayi okhushila Abandu boosi

Macedonian

О, синови Израилови, сетете се на благодатта Моја која ви ја подариви што над останатите луѓе ве одликував
O sinovi Izrailovi, setete se na mblagodatot so koj ve blagosloviv, I so STO Ve ODLIkuvav nad drugite svetovi
O sinovi Izrailovi, setete se na mblagodatot so koj ve blagosloviv, I so ŠTO Ve ODLIkuvav nad drugite svetovi
О синови Израилови, сетете се на мблагодатот со кој ве благословив, И со ШТО Ве ОДЛИкував над другите светови

Malay

Wahai Bani Israil, kenanglah akan limpah kurnia nikmatKu yang telah Kuberikan kepada kamu, dan Aku telah melebihkan (datuk nenek) kamu (yang taat dahulu) atas umat-umat yang lain (yang ada pada zamannya)

Malayalam

israyil santatikale, nan ninnalkk ceytu tannittulla anugrahavum janavibhagannalil ninnale nan ulkrstarakkiyatum ninnal orkkuka
isrāyīl santatikaḷē, ñān niṅṅaḷkk ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahavuṁ janavibhāgaṅṅaḷil niṅṅaḷe ñān ulkr̥ṣṭarākkiyatuṁ niṅṅaḷ ōrkkuka
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹവും ജനവിഭാഗങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയതും നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
israyil santatikale, nan ninnalkk ceytu tannittulla anugrahavum janavibhagannalil ninnale nan ulkrstarakkiyatum ninnal orkkuka
isrāyīl santatikaḷē, ñān niṅṅaḷkk ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahavuṁ janavibhāgaṅṅaḷil niṅṅaḷe ñān ulkr̥ṣṭarākkiyatuṁ niṅṅaḷ ōrkkuka
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹവും ജനവിഭാഗങ്ങളില്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയതും നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
israyel makkale, nan ninnalkkekiya ‎anugrahannalearkkuka; ninnale sakala janattekkalum ‎srestharakkiyatum. ‎
israyēl makkaḷē, ñān niṅṅaḷkkēkiya ‎anugrahaṅṅaḷēārkkuka; niṅṅaḷe sakala janattēkkāḷuṁ ‎śrēṣṭharākkiyatuṁ. ‎
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ ‎അനുഗ്രഹങ്ങളോര്‍ക്കുക; നിങ്ങളെ സകല ജനത്തേക്കാളും ‎ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയതും. ‎

Maltese

Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li xħett fuqkom, u (ftakru) li ppreferejtkom mill-ħlejjaq (l-oħra kollha)
Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li xħett fuqkom, u (ftakru) li ppreferejtkom mill-ħlejjaq (l-oħra kollha)

Maranao

Hay manga moriyataw o Israil! tatadmi niyo so limo Akn a so inipangalimo Akn rkano, go mataan! a Sakn na inilbi Ko skano ko manga kaadn (ko masa niyo)

Marathi

He isra'ilacya putranno! Mi tumhala jya krpa- denagya pradana kelya aheta, tyanci athavana kara ani he ki mi tumhala sarya jagata sresthata pradana keli hoti
Hē isrā'īlacyā putrānnō! Mī tumhālā jyā kr̥pā- dēṇagyā pradāna kēlyā āhēta, tyān̄cī āṭhavaṇa karā āṇi hē kī mī tumhālā sāṟyā jagāta śrēṣṭhatā pradāna kēlī hōtī
१२२. हे इस्राईलच्या पुत्रांनो! मी तुम्हाला ज्या कृपा- देणग्या प्रदान केल्या आहेत, त्यांची आठवण करा आणि हे की मी तुम्हाला साऱ्या जगात श्रेष्ठता प्रदान केली होती

Nepali

He isra'ilako santati! Mera ti upakaraharu smarana gara, juna ki maile timila'i pradana gareko chu, maile ta timila'i sabai visvamathi sresthata pradana garem
Hē isrā'īlakō santati! Mērā tī upakāraharū smaraṇa gara, juna ki mailē timīlā'ī pradāna garēkō chu, mailē ta timīlā'ī sabai viśvamāthi śrēṣṭhatā pradāna garēṁ
हे इस्राईलको सन्तति ! मेरा ती उपकारहरू स्मरण गर, जुन कि मैले तिमीलाई प्रदान गरेको छु, मैले त तिमीलाई सबै विश्वमाथि श्रेष्ठता प्रदान गरें ।

Norwegian

Israels barn, kom i hu den nade som Jeg viste dere, og at Jeg utvalgte dere fremfor all verden
Israels barn, kom i hu den nåde som Jeg viste dere, og at Jeg utvalgte dere fremfor all verden

Oromo

Yaa ilmaan Israa’iil! Ni’imaa kiyya kan Ani isin irratti oole san yaadadhaa; Ani Aalama hunda irra isin caalchisuu kiyyaas [yaadadhaa]

Panjabi

he izara'ila di satana! Mere usa upakara nu yada karo jihara maim' tuhade upara kita ate isa gala nu ki maim tuhanu sare sasara vali'am nalom utamata bakhasi
hē izarā'īla dī satāna! Mērē usa upakāra nū yāda karō jihaṛā maiṁ' tuhāḍē upara kītā atē isa gala nū ki maiṁ tuhānū sārē sasāra vāli'āṁ nālōṁ utamatā bakhaśī
ਹੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ! ਮੇਰੇ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮਤਾ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

اى بنى اسرائيل، از آن نعمتى كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان برترى دادم، ياد كنيد
اى بنى اسرائيل! نعمتى را كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان [مردم زمانه‌] برترى دادم ياد كنيد
ای بنی‌اسرائیل نعمتم را که بر شما ارزانی داشتم و اینکه شما را بر جهانیان [هم زمانتان‌] برتری بخشیدم، یاد کنید
ای بنی اسرائیل! نعمت مرا، که بر شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) آنکه من شما را بر جهانیان (معاصرتان) برتری بخشیدم
ای بنی اسرائیل! نعمت های مرا که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر جهانیان [زمان خودتان] برتری دادم، یاد کنید
ای بنی‌اسرائیل، نعمتم را که بر شما ارزانی داشتم به یاد آورید و اینکه شما را [به دلیل برخورداری از پیامبران متعدد و حقِ فرمانروایی،] بر مردم [زمان خودتان] برتری بخشیدم
ای بنی اسرائیل، به یاد آرید نعمتی را که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر همه مردم فضیلت و برتری دادم
ای بنی‌اسرائیل یاد آرید نعمت مرا که به شما دادم و آنکه برتری دادم شما را بر جهانیان‌
اى فرزندان اسرائيل، نعمتم را، كه بر شما ارزانى داشتم، و اينكه شما را بر جهانيان برترى دادم، ياد كنيد
ای فرزندان اسرائیل! نعمتِ ویژه‌ام را - که بر شما ارزانی داشتم، و اینکه شما را بر جهانیان بی‌گمان برتری دادم - یاد کنید
اى بنى‌اسرائیل! نعمت مرا که به شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانیان برترى بخشیدم، یاد کنید
ای بنی‌اسرائیل! به یاد آورید نعمتی را که بر شما ارزانی داشتم (بدان گاه که شما را از زیر ستم فرعون رهائی بخشیدم و او را در آب غرق نمودم، و ترنجبین و بلدرچین به شما دادم و پیغمبران زیادی را در میانتان برانگیختم و برای دوره‌ای از زمان، بزرگی بهره‌ی شما نمودم) و شما را بر جهانیان برتری بخشیدم
ای بنی اسرائیل! نعمت مرا، که به شما ارزانی داشتم، به یاد آورید! و (نیز به خاطر آورید) که من شما را بر جهانیان برتری بخشیدم
اى فرزندان اسرائيل، نعمت مرا كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان- مردم زمانه- برترى دادم، ياد كنيد
ای بنی اسرائیل! نعمت مرا، که بر شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) آنکه من شما را بر جهانیان (معاصرتان) برتری بخشیدم

Polish

O synowie Izraela! Wspomnijcie Moje dobrodziejstwa, ktorymi was obdarzyłem, i to, ze wyniosłem was ponad swiaty
O synowie Izraela! Wspomnijcie Moje dobrodziejstwa, którymi was obdarzyłem, i to, że wyniosłem was ponad światy

Portuguese

O filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graca, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos mundos
Ó filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graça, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos mundos
O israelitas, recordai-vos das Minhas merces com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossoscontemporaneos
Ó israelitas, recordai-vos das Minhas mercês com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossoscontemporâneos

Pushto

اى بني اسرائیلو! زما هغه نعمتونه یاد كړئ چې ما پر تاسو باندې لَورَولي دي او دا چې بېشكه ما تاسو پر عالَمونو باندې غوره كړي وئ
اى بني اسرائيلو! زما هغه نعمتونه ياد كړئ چې ما پر تاسو باندې لَورَولي دي او دا چې بېشكه ما تاسو پر عالَمونو باندې غوره كړي وئ

Romanian

O, voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul meu cu care v-am coplesit alegandu-va inaintea lumilor
O, voi, fii ai lui Israel! Amintiţi-vă de harul meu cu care v-am copleşit alegându-vă înaintea lumilor
O Copil Îsrael aminti Meu favor eu depozita tu ala eu binecuvânta tu multi(multe) decât altele altul popula
O, fii ai lui Israel, aduceþi-va aminte de binele ce v-am facut ºi caEu v-am preferat inaintea lumilor
O, fii ai lui Israel, aduceþi-vã aminte de binele ce v-am fãcut ºi cãEu v-am preferat înaintea lumilor

Rundi

Mwebwe ruvyaro rwa bene Israeri, ni mwibuke imigisha yanje nabahezagiriye ko, n’ingene n’abateye iteka hejuru y’ibindi biremwa vyose

Russian

O, voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul meu cu care v-am coplesit alegandu-va inaintea lumilor
О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Помните (многочисленную) благодать Мою, которой Я облагодетельствовал вас (и благодарите вашего Господа за них), (и еще помните) что (прежде) Я оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми, которые жили в ваше время] (когда к вам посылалось много пророков, и ниспосылались книги от Аллаха)
O syny Israila (Izrailya)! Pomnite o milosti, kotoruyu YA okazal vam, a takzhe o tom, chto YA vozvysil vas nad mirami
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами
Syny Izrailevy! Pomnite blagodeyaniya, kakimi YA oblagodetel'stvoval vas, o tom, chto YA vozvysil vas nad vsemi narodami
Сыны Израилевы! Помните благодеяния, какими Я облагодетельствовал вас, о том, что Я возвысил вас над всеми народами
O syny Israila! Vspomnite milost' Moyu, kotoruyu YA okazal vam, i chto YA pochtil vas nad mirami
О сыны Исраила! Вспомните милость Мою, которую Я оказал вам, и что Я почтил вас над мирами
O syny Israila! Vspomnite blagodeyaniye, kotoroye ya daroval vam. Voistinu, ya vozvysil vas nad obitatelyami mirov
О сыны Исраила! Вспомните благодеяние, которое я даровал вам. Воистину, я возвысил вас над обитателями миров
O syny Israila! Vspomnite Moi blaga i milost', kotorymi YA odaril vas, kogda spas vas ot gnota Faraona, potopiv yego. My zhe nisposlali vam mannu nebesnuyu i perepelov i poslali vam prorokov i Pisaniye, i vso, chto vy imeyete, vy poluchili ot Allakha. My zhe kogda-to vozvysili vas nad vsemi ostal'nymi lyud'mi, izbrav prorokov iz vashikh lyudey
О сыны Исраила! Вспомните Мои блага и милость, которыми Я одарил вас, когда спас вас от гнёта Фараона, потопив его. Мы же ниспослали вам манну небесную и перепелов и послали вам пророков и Писание, и всё, что вы имеете, вы получили от Аллаха. Мы же когда-то возвысили вас над всеми остальными людьми, избрав пророков из ваших людей
Syny Israilya! Vy vspomnite tu milost', Kotoroy vas YA odaril, I to, chto YA vozvysil vas nad prochim lyudom
Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость, Которой вас Я одарил, И то, что Я возвысил вас над прочим людом

Serbian

О синови Израиљеви, сетите се благодати Мојих које сам вам даровао, и када сам вас над осталим народима одликовао

Shona

Imi vana vaIzirairi! Rangarirai makomborero angu ayo andakakupai, uye zvirokwazvo nokuti ndakakusarudzai imi pakati peAalameen (vanhu vose nemaJinn enguva yenyu)

Sindhi

اي بني اسرائيلؤ اُھي مُنھنجا ڳُڻ ياد ڪريو جيڪي مون اوھان تي ڪيا ۽ مون جھان (وارن) تي اوھان کي سڳورو ڪيو

Sinhala

israyila parampara daruvani! ma obata laba di tibunu mage sæpa sampatda, utpadanayangen obava ma itamat srestha bavata pat kara tibima gænada oba sita balanu
isrāyīla paramparā daruvani! mā obaṭa labā dī tibuṇu magē sæpa sampatda, utpādanayangen obava mā itāmat śrēṣṭha bavaṭa pat kara tibīma gænada oba sitā balanu
ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවනි! මා ඔබට ලබා දී තිබුණු මගේ සැප සම්පත්ද, උත්පාදනයන්ගෙන් ඔබව මා ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨ බවට පත් කර තිබීම ගැනද ඔබ සිතා බලනු
aho israil daruvani! ma numbala ta dayada kala mage dayada ya menehi karanu. tava da sæbævin ma mama numbala va lo væsiyanta vada usas kalemi
ahō isrāīl daruvani! mā num̆balā ṭa dāyāda kaḷa māgē dāyāda ya menehi karanu. tava da sæbævin ma mama num̆balā va lō væsiyanṭa vaḍā usas kaḷemi
අහෝ ඉස්රාඊල් දරුවනි! මා නුඹලා ට දායාද කළ මාගේ දායාද ය මෙනෙහි කරනු. තව ද සැබැවින් ම මම නුඹලා ව ලෝ වැසියන්ට වඩා උසස් කළෙමි

Slovak

O Dieta Izrael zapamatat si Moj favor ja bestowed ona ze ja zehnat ona inak than any inaksie zaludnit

Somali

Ilmahii Israa’iilow! Xusuusta Nicmaddeyda aan idiinku nicmeeyey iyo inaan idinka kor marshay ummadahii (jiray waqtigiinnii)
Banii Isra'iilow xusa Niemadaydii aan iddinku Niemeeyey iyo inaan idiinka fadilay adduunka (Waqtigiinii)
anii Isra'iilow xusa Niemadaydii aan iddinku Nicmeeyey iyo inaan idiinka fadilay adduunka (Waqtigiinii)

Sotho

Oho bana ba Israele! Hopolang molemo oa Ka oo ke le etselitseng oona, le kamoo ke le khethileng holim’a libopuoa tsohle

Spanish

¡Oh, Hijos de Israel! Recordad las mercedes con que os agracie, y tambien que os distingui entre vuestros contemporaneos
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad las mercedes con que os agracié, y también que os distinguí entre vuestros contemporáneos
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y que os favoreci entre todos los pueblos (de vuestra epoca)
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y que os favorecí entre todos los pueblos (de vuestra época)
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y que los favoreci entre todos los pueblos (de su epoca)
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y que los favorecí entre todos los pueblos (de su época)
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispense y que os distingui entre todos los pueblos
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos
¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispense y como os favoreci mas que a ningun otro pueblo
¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé y como os favorecí más que a ningún otro pueblo
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los favoreci, y que los distingui sobre los demas pueblos [de su epoca]
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los favorecí, y que los distinguí sobre los demás pueblos [de su época]
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad Mi merced, con la cual os agracie, y que Yo os di preferencia sobre todas las naciones
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad Mi merced, con la cual os agracié, y que Yo os di preferencia sobre todas las naciones

Swahili

Enyi kizazi cha Ya’qūb, tajeni neema zangu kubwa kwenu na mkumbuke kuwa niliwatukuza juu ya watu wa zama zenu kwa wingi wa Manabii wenu na kwa Vitabu walivyoteremshiwa
Enyi Wana wa Israili! Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni, na hakika Mimi nikakufadhilisheni kuliko wengineo wote

Swedish

ISRAELITER! Minns Mina valgarningar mot er och hur Jag visade er sadan valvilja som Jag inte har visat nagot annat folk
ISRAELITER! Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan välvilja som Jag inte har visat något annat folk

Tajik

Ej ʙani-Isroil, az on ne'mate, ki ʙar sumo ato kardam va sumoro ʙar cahonijon ʙartari ʙuzurgi dodam jod kuned
Ej ʙanī-Isroil, az on ne'mate, ki ʙar şumo ato kardam va şumoro ʙar çahonijon ʙartarī ʙuzurgī dodam jod kuned
Эй банӣ-Исроил, аз он неъмате, ки бар шумо ато кардам ва шуморо бар ҷаҳониён бартарӣ бузургӣ додам ёд кунед
Ej ʙani Isroil, jod kuned, az on ne'mate, ki ʙar sumo farovon ato kardam va sumoro dar on zamon ʙa ʙisjor ʙudani pajomʙaron az sumo va ʙa on ci furud ovarda sud ʙa onho az kitoʙho, ʙar cahonijon, ʙartari va ʙuzurgi dodam
Ej ʙani Isroil, jod kuned, az on ne'mate, ki ʙar şumo farovon ato kardam va şumoro dar on zamon ʙa ʙisjor ʙudani pajomʙaron az şumo va ʙa on ci furud ovarda şud ʙa onho az kitoʙho, ʙar çahonijon, ʙartarī va ʙuzurgī dodam
Эй бани Исроил, ёд кунед, аз он неъмате, ки бар шумо фаровон ато кардам ва шуморо дар он замон ба бисёр будани паёмбарон аз шумо ва ба он чи фуруд оварда шуд ба онҳо аз китобҳо, бар ҷаҳониён, бартарӣ ва бузургӣ додам
Ej Bani Isroil, ne'mathoero, ki ʙa sumo arzoni dostam, ʙa jod ovared va [niz] in ki sumoro [ʙa daleli ʙarxurdori az hidojat] ʙa cahonijon ʙartari dodam
Ej Bani Isroil, ne'mathoero, ki ʙa şumo arzonī doştam, ʙa jod ovared va [niz] in ki şumoro [ʙa daleli ʙarxūrdorī az hidojat] ʙa çahonijon ʙartarī dodam
Эй Бани Исроил, неъматҳоеро, ки ба шумо арзонӣ доштам, ба ёд оваред ва [низ] ин ки шуморо [ба далели бархӯрдорӣ аз ҳидоят] ба ҷаҳониён бартарӣ додам

Tamil

Israyilin cantatikale! Unkalukku valankiyirunta en arutkotaiyaiyum, niccayamaka unkalai ulaka makkal anaivaraiyumvita menmaiyakki vaittirunta taiyum ninaittup parunkal
Isrāyīliṉ cantatikaḷē! Uṅkaḷukku vaḻaṅkiyirunta eṉ aruṭkoṭaiyaiyum, niccayamāka uṅkaḷai ulaka makkaḷ aṉaivaraiyumviṭa mēṉmaiyākki vaittirunta taiyum niṉaittup pāruṅkaḷ
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! உங்களுக்கு வழங்கியிருந்த என் அருட்கொடையையும், நிச்சயமாக உங்களை உலக மக்கள் அனைவரையும்விட மேன்மையாக்கி வைத்திருந்த தையும் நினைத்துப் பாருங்கள்
(yahkup enra) israyilin makkale! Nan unkalukku alitta en nankotaikalai ninaivu kurunkal;. Innum niccayamaka nan unkalai ulaka makkal elloraiyumvita mempatutaiyorakac ceyten
(yaḥkūp eṉṟa) isrāyīliṉ makkaḷē! Nāṉ uṅkaḷukku aḷitta eṉ naṉkoṭaikaḷai niṉaivu kūṟuṅkaḷ;. Iṉṉum niccayamāka nāṉ uṅkaḷai ulaka makkaḷ ellōraiyumviṭa mēmpāṭuṭaiyōrākac ceytēṉ
(யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீலின் மக்களே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என் நன்கொடைகளை நினைவு கூறுங்கள்;. இன்னும் நிச்சயமாக நான் உங்களை உலக மக்கள் எல்லோரையும்விட மேம்பாடுடையோராகச் செய்தேன்

Tatar

Ий Ягъкуб балалары! Мин сезгә биргән нигъмәтләремне һәм фазыйләттә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылганымны хәтерләгез

Telugu

o israyil santati varalara! Nenu miku prasadincina anugrahanni jnapakam cesukondi mariyu niscayanga, nenu mim'malni (mi kalanloni) sarva lokala vari kante ekkuvaga adarincanu
ō isrāyīl santati vāralārā! Nēnu mīku prasādin̄cina anugrahānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi mariyu niścayaṅgā, nēnu mim'malni (mī kālanlōni) sarva lōkāla vāri kaṇṭē ekkuvagā ādarin̄cānu
ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారలారా! నేను మీకు ప్రసాదించిన అనుగ్రహాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి మరియు నిశ్చయంగా, నేను మిమ్మల్ని (మీ కాలంలోని) సర్వ లోకాల వారి కంటే ఎక్కువగా ఆదరించాను
ఓ (యాఖూబు) ఇస్రాయీలు సంతతివారలారా! నేను మీపై కురిపించిన వరాలను జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి. నేను మీకు సమస్త లోకాలపై (అలనాటి అన్ని జాతులపై, సమాజాలపై) శ్రేష్ఠతను వొసగాను

Thai

wngswan xis rx xil xey cng raluk thung khwam kruna khxng kha thi kha di kruna tx phwk cea læa thæcring kha di theid phwk cea henux prachachn thanghlay
wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ kruṇā t̀x phwk cêā læa thæ̂cring k̄ĥā dị̂ theid phwk cêā h̄enụ̄x prachāchn thậngh̄lāy
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย จงรำลึกถึงความกรุณาของข้า ที่ข้าได้กรุณาต่อพวกเจ้า และแท้จริง ข้าได้เทิดพวกเจ้าเหนือประชาชนทั้งหลาย
wngswan xis rx xil xey! Cng raluk thung khwam kruna khxng kha thi kha di kruna tx phwk cea læa thæcring kha di theid phwk cea henux prachachn thanghlay
wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy! Cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ kruṇā t̀x phwk cêā læa thæ̂cring k̄ĥā dị̂ theid phwk cêā h̄enụ̄x prachāchn thậngh̄lāy
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย ! จงรำลึกถึงความกรุณาของข้า ที่ข้าได้กรุณาต่อพวกเจ้า และแท้จริงข้าได้เทิดพวกเจ้าเหนือประชาชนทั้งหลาย

Turkish

Ey Israilogulları, size verdigim nimetimi ve sizi alemlere ustun ettigimi anın
Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün ettiğimi anın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cumle aleme ustun kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi ve sizi (bir donem) alemlere muhakkak ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları! Sizlere ihsan ettigim nimetimi ve atalarınızı vaktiyle alemdeki ummetlerin uzerine ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrail oğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve atalarınızı vaktiyle âlemdeki ümmetlerin üzerine üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları! Size iyilik ve ihsanda bulundugum (bunca) nimetlerimi ve sizi (bir zamanlar diger) milletlere karsı ustun tuttugumu hatırlayın
Ey İsrail oğulları! Size iyilik ve ihsanda bulunduğum (bunca) nimetlerimi ve sizi (bir zamanlar diğer) milletlere karşı üstün tuttuğumu hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun tuttugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün tuttuğumu hatırlayın
Ey Israilogullari! Sizlere ihsan ettigim nimetimi ve sizi vaktiyle alemdeki ummetlere ustun tuttugumu hatirlayin
Ey Israilogullari! Sizlere ihsan ettigim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttugumu hatirlayin
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cumle aleme ustun kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle aleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın
Israilogulları, size verdigim nimetimi ve diger halklardan daha cok size bagısta bulundugumu hatırlayın
İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları! Sizlere ihsan ettigim nimetimi ve sizi vaktiyle alemdeki ummetlere ustun tuttugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, sizlere ihsan ettigim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere ustun kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları! Sizlere ihsan ettigim nimetimi ve sizi vaktiyle alemdeki ummetlere ustun tuttugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, size vermis oldugum nimetleri ve sizi bir zamanlar butun alemlere ustun tutmus oldugumu hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size vermiş olduğum nimetleri ve sizi bir zamanlar bütün alemlere üstün tutmuş olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi ve sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları, size ihsan etdigim (bunca) ni´metimi ve sizi (bir zaman) alemler uzerine hakıykaten mumtaz kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni´metimi ve sizi (bir zaman) âlemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, size ihsan etmis oldugum nimetimi ve sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Sizin uzerinize en´am ettigim o ni´metimi hatırlayın. Muhakkak ki Ben, (bir zamanlar) sizi alemlere ustun kılmıstım
Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en´am ettiğim o ni´metimi hatırlayın. Muhakkak ki Ben, (bir zamanlar) sizi âlemlere üstün kılmıştım
Ya benı israılezkuru nı´metiyelletı en´amtu aleykum ve ennı faddaltukum alel alemın
Ya benı israılezküru nı´metiyelletı en´amtü aleyküm ve ennı faddaltüküm alel alemın
Ya beni israilezkuru ni’metiyelleti en’amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin(alemine)
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve ennî faddaltukum alel âlemîn(âlemîne)
Ey Israilogulları! Size lutfettigim o nimetleri ve sizin diger kavimlere ustun gelmenizi sagladıgım gunleri hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın
ya beni israile-zkuru ni`metiye-lleti en`amtu `aleykum veenni feddaltukum `ale-l`alemin
yâ benî isrâîle-ẕkürû ni`metiye-lletî en`amtü `aleyküm veennî feḍḍaltüküm `ale-l`âlemîn
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) alemlere ustun kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, Size verdigim nimeti ve sizi diger toplumlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi diger toplumlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil'in evlatları! Size ihsan ettigim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diger insanlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları, size verdigim ni'meti ve sizi alemlere ustun kılmıs oldugumu hatırlayın
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi ve sizi (bir donem) alemlere muhakkak ustun kıldıgımı anın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı anın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi diger toplumlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha ustun kılmıstım
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha ustun kılmıstım
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha ustun kılmıstım
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım

Twi

Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, nokorε sε, Mehyεε mo animuonyam kyεn amansan no nyinaa

Uighur

ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى (بىر زامانلاردا) ھەممە جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار
ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى (بىر زامانلاردا) ھەممە جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار

Ukrainian

О сини Ісраїля! Згадайте милість Мою, якою Я вас наділив, коли вивищив вас над жителями світів
O Dity Izrayilya, pam'yatayutʹ Moyu prykhylʹnistʹ kotryy ya podaruvav vas, ta shcho ya blahoslovenni vy bilʹsh nizh budʹ-yaki inshi lyudy
O Діти Ізраїля, пам'ятають Мою прихильність котрий я подарував вас, та що я благословенні ви більш ніж будь-які інші люди
O syny Israyilya! Z·hadayte mylistʹ Moyu, yakoyu YA vas nadilyv, koly vyvyshchyv vas nad zhytelyamy svitiv
О сини Ісраїля! Згадайте милість Мою, якою Я вас наділив, коли вивищив вас над жителями світів
O syny Israyilya! Z·hadayte mylistʹ Moyu, yakoyu YA vas nadilyv, koly vyvyshchyv vas nad zhytelyamy svitiv
О сини Ісраїля! Згадайте милість Мою, якою Я вас наділив, коли вивищив вас над жителями світів

Urdu

Aey bani Israel! Yaad karo meri woh niyamat jissey maine tumhein nawaza tha, aur yeh ke maine tumhein duniya ki tamaam qaumon par fazilat di thi
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت، جس سے میں نے تمہیں نواز ا تھا، اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا کی تمام قوموں پر فضیلت دی تھی
اے بنی اسرائل میرے احسان کو یاد کرو جو میں نے تم پر کیے اور بے شک میں نے تمہیں سارے جہاں پر بزرگی دی تھی
اے بنی اسرائیل! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تم کو اہلِ عالم پر فضیلت بخشی
اے بنی اسرائیل یاد کرو احسان ہمارے جو ہم نے تم پر کئے اور اس کو کہ ہم نے تم کو بڑائی دی اہل عالم پر
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا۔ اور یہ بھی کہ تمہیں دنیا و جہان والوں پر فضیلت دی۔
Aey aulad-e-yaqoob! Mein ney jo nematen tum per inam ki hain unhen yaad kero aur mein to tumhen tamam jahanon per fazilat dey rakhi thi
اے اوﻻد یعقوب! میں نے جو نعمتیں تم پر انعام کی ہیں انہیں یاد کرو اور میں نے تو تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دے رکھی تھی
aye aulaade yaqoob! main ne jo nemate tum par in’aam ki hai unhe yaad karo aur main ne to tumhe tamaam jahaano par fazilath de rakhi thi
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری وہ نعمت جو میں نے تم پر فرمائی اور (خصوصا یہ کہ) میں نے تم کو فضیلت دی (اس زمانہ کے) سب لوگوں پر
اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کی
اے بنی اسرائیل ! میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی، اور یہ بات (یاد کرو) کہ میں نے تم کو سارے جہانوں پر فضیلت دی تھی۔
اے بنی اسرائیل ان نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور جن کے طفیل تمہیں سارے عالم سے بہتر بنا دیا ہے

Uzbek

Эй, Бани Исроил, сизга берган неъматларимни ва Мен сизларни оламлардан афзал қилиб қўйганимни эсланг
Эй Бани Исроил, сизларга инъом қилган неъматимни ва сизларни бутун оламга афзал қилган пайтимни эсланг
Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни ва Мен сизларни оламлардан афзал қилиб қўйганимни эсланг

Vietnamese

Hoi con chau cua Israel! Hay nho nhung An hue ma TA (Allah) đa ban cho cac nguoi va viec TA đa uu đai cac nguoi hon thien ha
Hỡi con cháu của Israel! Hãy nhớ những Ân huệ mà TA (Allah) đã ban cho các ngươi và việc TA đã ưu đãi các ngươi hơn thiên hạ
Hoi nguoi dan Israel, cac nguoi hay ghi nho an hue ma TA đa đac an cho cac nguoi va qua that TA đa uu đai cac nguoi hon thien ha
Hỡi người dân Israel, các ngươi hãy ghi nhớ ân huệ mà TA đã đặc ân cho các ngươi và quả thật TA đã ưu đãi các ngươi hơn thiên hạ

Xhosa

Hini na Bantwana bakwaSirayeli khumbulani uBabalo lwaM eNdanibabala ngalo nokuba Ndakhetha nina kwindalo yonke

Yau

E jenumanja wanache wa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni nanchimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandawi jenu)
E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni nanchimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandaŵi jenu)

Yoruba

Eyin omo ’Isro’il, e ranti ike Mi, eyi ti Mo se fun yin. Dajudaju Emi tun soore ajulo fun yin lori awon
Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, ẹ rántí ìkẹ́ Mi, èyí tí Mo ṣe fun yín. Dájúdájú Èmi tún ṣoore àjùlọ fun yín lórí àwọn

Zulu