Achinese

Na ahli kitab nyang bit beut kitab Meuiman ligat di jih keu Allah Teuma nyang kaphe han pateh kitab Awak nyan meuhat rugoe sileupah

Afar

Ķitab kah necee mari Nummâ kiraateh kaa (tawraat kee injiil kinnuk) yakriye kaa Koran- korse kalah kaal taniimil taamitak, woo mari usun Nabii Mucammad kee kaal oobe Qhuraan Nummaysaanah, Nabii Mucammad kee kaal oobe Qhuraanal koroosite mari, Toysa woo mari usun Yallih xaqul kasaarah Sinaamak lafitak Raaqa mara kinni

Afrikaans

Hulle aan wie Ons die Boek14 gegee het, volg dit na soos dit gevolg behoort te word. Dit is húlle wat glo. En wie nie glo nie, sal onder die verloorders wees

Albanian

Atyre te cileve u kemi dhene Librin, e lexojne ashtu si eshte – ata i besojne atij. Ai qe nuk i beson atij, ai do te jete i humbur e i shkaterruar
Atyre të cilëve u kemi dhënë Librin, e lexojnë ashtu si është – ata i besojnë atij. Ai që nuk i beson atij, ai do të jetë i humbur e i shkatërruar
Atyre qe u kemi dhene Librin, e lexojne ashtu sic eshte shpallur; ata besojne ne te. Kurse, ata qe nuk besojne ne Te, padyshim jane te humbur
Atyre që u kemi dhënë Librin, e lexojnë ashtu siç është shpallur; ata besojnë në të. Kurse, ata që nuk besojnë në Te, padyshim janë të humbur
Ata qe u kemi dhene Librin dhe e lexojne ashtu sic eshte shpallur, ata besojne vertet ne te. Kurse ata qe nuk besojne ne te, pa dyshim, jane te humbur
Ata që u kemi dhënë Librin dhe e lexojnë ashtu siç është shpallur, ata besojnë vërtet në të. Kurse ata që nuk besojnë në të, pa dyshim, janë të humbur
Atyre, te cileve u dhame librin dhe te cilet e lexojne drejte ashtu si eshte, ata e besojne ate (Kur’anin). E ata qe e mohojne ate, te tillet jane ata qe deshtuan (ne dynja e ne ahiret)
Atyre, të cilëve u dhamë librin dhe të cilët e lexojnë drejtë ashtu si është, ata e besojnë atë (Kur’anin). E ata që e mohojnë atë, të tillët janë ata që dështuan (në dynja e në ahiret)
Atyre, te cileve ua dhame librin dhe te cilet e lexojne drejt ashtu si eshte, ata e besojne ate (Kur´anin). E ata qe e mohojne ate, te tillet jane ata qe deshtuan (ne Dunja e ne Ahiret)
Atyre, të cilëve ua dhamë librin dhe të cilët e lexojnë drejt ashtu si është, ata e besojnë atë (Kur´anin). E ata që e mohojnë atë, të tillët janë ata që dështuan (në Dunja e në Ahiret)

Amharic

ineziya mets’ihafuni yeset’enachewi tegebi nibabuni yanebutali፡፡ ineziya berisu yaminalu፤ berisumi yemikidu ineziya inerisu kesariwochu nachewi፡፡
inezīya mets’iḥāfuni yeset’enachewi tegebī nibabuni yanebutali፡፡ inezīya berisu yaminalu፤ berisumi yemīkidu inezīya inerisu kesarīwochu nachewi፡፡
እነዚያ መጽሐፉን የሰጠናቸው ተገቢ ንባቡን ያነቡታል፡፡ እነዚያ በርሱ ያምናሉ፤ በርሱም የሚክዱ እነዚያ እነርሱ ከሳሪዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين آتيناهم الكتاب» مبتدأً «يتلونه حق تلاوته» أي يقرؤونه كما أنزل والجملة حال وحق نصب على المصدر والخبر «أولئك يؤمنون به» نزلت في جماعة قدموا من الحبشة وأسلموا «ومن يكفر به» أي بالكتاب المؤتى بأن يحرفه «فأولئك هم الخاسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم
aldhyn aetynahm alkitab min alyhwd walnsara, yqrwwnh alqira'at alshyht, wytbewnh haqa alatbae, wayuminun bima ja' fih min al'iiman birusul allh, waminhum khatmhm nbyna wrswlna muhamad salaa allah ealayh wslm, wala yuharifun wala ybddilwn ma ja' fyh. hwla' hum aladhin yuminun balnby muhamad salaa allah ealayh wasalam wabima 'unzil elyh, wa'amaa aladhin bddalu bed alkitab wktmu bedh, fhwla' kafaar bnby allah muhamad salaa allah ealayh wasalam wabima 'unzil elyh, waman yakfur bih fawlyk hum 'ashada alnaas khsranana eind allh
الذين أعطيناهم الكتاب من اليهود والنصارى، يقرؤونه القراءة الصحيحة، ويتبعونه حق الاتباع، ويؤمنون بما جاء فيه من الإيمان برسل الله، ومنهم خاتمهم نبينا ورسولنا محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يحرفون ولا يبدِّلون ما جاء فيه. هؤلاء هم الذين يؤمنون بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم وبما أنزل عليه، وأما الذين بدَّلوا بعض الكتاب وكتموا بعضه، فهؤلاء كفار بنبي الله محمد صلى الله عليه وسلم وبما أنزل عليه، ومن يكفر به فأولئك هم أشد الناس خسرانًا عند الله
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona
Allazeena aatainaahumul Kitaaba yatloonahoo haqqa tilaawatiheee ulaaa'ika yu'minoona bi; wa mai yakfur bihee fa ulaaa'ika humul khaasiroon
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroon
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroona
alladhina ataynahumu l-kitaba yatlunahu haqqa tilawatihi ulaika yu'minuna bihi waman yakfur bihi fa-ulaika humu l-khasiruna
alladhina ataynahumu l-kitaba yatlunahu haqqa tilawatihi ulaika yu'minuna bihi waman yakfur bihi fa-ulaika humu l-khasiruna
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
اِ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اِ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓئِكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَࣖ‏
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖﵧ اُولٰٓئِكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖﵧ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ١٢١ﶒ
Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Yatlunahu Haqqa Tilawatihi 'Ula'ika Yu'uminuna Bihi Wa Man Yakfur Bihi Fa'ula'ika Humu Al-Khasiruna
Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yatlūnahu Ĥaqqa Tilāwatihi 'Ūlā'ika Yu'uminūna Bihi Wa Man Yakfur Bihi Fa'ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
اِ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَٰوَتِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
اِ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
اِ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يتلونه حق تلاوته اوليك يومنون به ومن يكفر به فاوليك هم الخسرون
اِ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَٰوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يتلونه حق تلاوته اوليك يومنون به ومن يكفر به فاوليك هم الخسرون

Assamese

Yisakalaka ami kitaba pradana karaicho, sihamtara majata yisakale yathayathabharae seya tilarata karae, sihamte seya bisbasa karae; arau yisakale seya asbikara karae, sihamte'i ksatigrasta
Yisakalaka āmi kitāba pradāna karaichō, siham̐tara mājata yisakalē yathāyathabhāraē sēẏā tilārata karaē, siham̐tē sēẏā biśbāsa karaē; ārau yisakalē sēẏā asbīkāra karaē, siham̐tē'i kṣatigrasta
যিসকলক আমি কিতাব প্ৰদান কৰিছো, সিহঁতৰ মাজত যিসকলে যথাযথভাৱে সেয়া তিলাৱত কৰে, সিহঁতে সেয়া বিশ্বাস কৰে; আৰু যিসকলে সেয়া অস্বীকাৰ কৰে, সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Kitab verdiyimiz kəslər onu layiqincə oxuyurlar. Onlar ona iman gətirənlərdir. Onu inkar edənlər isə ziyana ugrayanlardır
Kitab verdiyimiz kəslər onu layiqincə oxuyurlar. Onlar ona iman gətirənlərdir. Onu inkar edənlər isə ziyana uğrayanlardır
Kitab verdiyimiz kəs­lər onu layi­qincə oxuyurlar. On­lar ona iman gəti­rirlər. Onu inkar edən­lər – məhz onlar ziyana ugra­yan­lar­dır
Kitab verdiyimiz kəs­lər onu layi­qincə oxuyurlar. On­lar ona iman gəti­rirlər. Onu inkar edən­lər – məhz onlar ziyana uğra­yan­lar­dır
Verdiyimiz kitabı layiqincə (təhrif etmədən) oxuyanlar həmin kitaba iman gətirənlərdir, onu inkar edənlər (dəyisdirənlər) isə (dunyada və axirətdə) ozlərinə zərər yetirənlərdir
Verdiyimiz kitabı layiqincə (təhrif etmədən) oxuyanlar həmin kitaba iman gətirənlərdir, onu inkar edənlər (dəyişdirənlər) isə (dünyada və axirətdə) özlərinə zərər yetirənlərdir

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ (ߋߗߏߔߌߞߊ) ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߢߊ߬ ߓߘߍ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߤߓߊߛߌ߫ ߣߊ߲߬ߛߊ߯ߙߊ߫ ) ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߋߗߏߔߌߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߢߊ߬ ߓߘߍ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ (ߋߗߏߔߌߞߊ) ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߢߊ߬ ߓߘߍ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yaderake amara kitaba diyechi [1], tadera madhye yara yathayathabhabe ta tila'oyata kare [2], tara tate imana ane. Ara yara tara sathe kuphari kare tara'i ksatigrasta
Yādērakē āmarā kitāba diẏēchi [1], tādēra madhyē yārā yathāyathabhābē tā tilā'ōẏāta karē [2], tārā tātē īmāna ānē. Āra yārā tāra sāthē kupharī karē tārā'i kṣatigrasta
যাদেরকে আমরা কিতাব দিয়েছি [১], তাদের মধ্যে যারা যথাযথভাবে তা তিলাওয়াত করে [২], তারা তাতে ঈমান আনে। আর যারা তার সাথে কুফরী করে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
Ami yaderake grantha dana karechi, tara ta yathayathabhabe patha kare. Tara'i tatprati bisbasa kare. Ara yara ta abisbasa kare, tara'i habe ksatigrasta.
Āmi yādērakē grantha dāna karēchi, tārā tā yathāyathabhābē pāṭha karē. Tārā'i taṯprati biśbāsa karē. Āra yārā tā abiśbāsa karē, tārā'i habē kṣatigrasta.
আমি যাদেরকে গ্রন্থ দান করেছি, তারা তা যথাযথভাবে পাঠ করে। তারাই তৎপ্রতি বিশ্বাস করে। আর যারা তা অবিশ্বাস করে, তারাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত।
Yadera amara grantha diyechi tara uhara tila'otera n'yayyata motabeka uha adhyayana kare. Tara'i ete imana eneche. Ara yara ete abisbasa posana kare tara nijera'i haya ksatigrasta.
Yādēra āmarā grantha diẏēchi tārā uhāra tilā'ōtēra n'yāyyatā mōtābēka uhā adhyaẏana karē. Tārā'i ētē īmāna ēnēchē. Āra yārā ētē abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā nijērā'i haẏa kṣatigrasta.
যাদের আমরা গ্রন্থ দিয়েছি তারা উহার তিলাওতের ন্যায্যতা মোতাবেক উহা অধ্যয়ন করে। তারাই এতে ঈমান এনেছে। আর যারা এতে অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিজেরাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

Wid iwumi Nefka Tazmamt, qqaoen p leqoaya iwatan. Widak umnen yis. Wid i p iugin, widak d imexsuoen
Wid iwumi Nefka Tazmamt, qqaôen p leqôaya iwatan. Widak umnen yis. Wid i p iugin, widak d imexsuôen

Bosnian

Neki od sljedbenika Knjige citaju je onako kako je objavljena; oni u nju vjeruju. A nastradace sigurno oni koji u nju ne vjeruju
Neki od sljedbenika Knjige čitaju je onako kako je objavljena; oni u nju vjeruju. A nastradaće sigurno oni koji u nju ne vjeruju
Neki od sljedbenika Knjige citaju je onako kako je objavljena; oni u nju vjeruju. A nastradace sigurno oni koji u nju ne vjeruju
Neki od sljedbenika Knjige čitaju je onako kako je objavljena; oni u nju vjeruju. A nastradaće sigurno oni koji u nju ne vjeruju
Oni kojima smo objavili Knjigu, pa je citaju onako kako treba, to su oni koji u nju vjeruju. A oni koji u nju ne budu vjerovali, to su sigurni gubitnici
Oni kojima smo objavili Knjigu, pa je čitaju onako kako treba, to su oni koji u nju vjeruju. A oni koji u nju ne budu vjerovali, to su sigurni gubitnici
Oni kojima smo dali Knjigu, uce je ispravnim ucenjem njenim - takvi vjeruju u nju. A ko ne vjeruje u nju - pa ti takvi su gubitnici
Oni kojima smo dali Knjigu, uče je ispravnim učenjem njenim - takvi vjeruju u nju. A ko ne vjeruje u nju - pa ti takvi su gubitnici
EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JETLUNEHU HEKKA TILAWETIHI ‘ULA’IKE JU’UMINUNE BIHI WE MEN JEKFUR BIHI FE’ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
Oni kojima smo objavili Knjigu, pa je citaju onako kako treba, to su oni koji u nju vjeruju. A oni koji u nju ne budu vjerovali, to su sigurni gubitnici
Oni kojima smo objavili Knjigu, pa je čitaju onako kako treba, to su oni koji u nju vjeruju. A oni koji u nju ne budu vjerovali, to su sigurni gubitnici

Bulgarian

Tezi, na koito dadokhme Pisanieto, go chetat s pravdivo chetene. Te vyarvat v nego. A koito ne vyarvat v nego - tezi sa gubeshtite
Tezi, na koito dadokhme Pisanieto, go chetat s pravdivo chetene. Te vyarvat v nego. A koito ne vyarvat v nego - tezi sa gubeshtite
Тези, на които дадохме Писанието, го четат с правдиво четене. Те вярват в него. А които не вярват в него - тези са губещите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းပေးအပ်တော်မူသောသူများသည် ယင်းကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) မှန်မှန်ကန်ကန် ဖတ်သင့်ဖတ်ထိုက်သည့်ပုံစံဖြင့် ဖတ်ရွတ်လျှင် သူတို့သည် ယင်းကို ယုံကြည်ကျင့်သုံးကြမည်။ မည်သူမဆို ယင်းကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်လျှင် ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြ၏။ (မယုံကြည်သူသည် လောကီနှင့်တမလွန် နှစ်ဘဝစလုံး၌ ဆုံးရှုံးနစ်နာမည်။)
၁၂၁။ အကြင်သူတို့ထံ ငါသည် ကျမ်းတော်ကို ချပေးတော်မူ၏ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို ဝတ္တရား ရှိသည်အတိုင်း ရိုသေလေးမြတ်စွာ ရွတ်ဖတ်ကြအ့ံ။ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ အကြင်သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်အ့ံ။ ထိုသူတို့သည် ဆုံရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် ဒေသနာတော်ကျမ်းမြတ်ကို ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် ယင်းဒေသနာတော် ကျမ်းမြတ်ကို ထိုက်သင့်သောနည်းဖြင့် စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့် ရွတ်ဘတ်ကြ၍ လိုက်နာကျင့်ကြံကြပါမူ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြအံ့၊ အကြင်မည်သူမဆို ယင်းကျမ်းတော်မြတ်ကို ငြင်းပယ်ကြပါမူ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ကျရောက်သော သူများပင်ဖြစ်အံ့။
အကြင်သူများအား ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်း‌တော်ကို‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်၊ ထိုသူများသည် ကျမ်း‌တော်ကိုရွတ်ဖတ်လိုက်နာထိုက်သည့်နည်းဖြင့် ဖတ်ရွတ်လိုက်နာကြသည်။* ထိုသူများပင် ကျမ်း‌တော်ကို အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို ထိုကျမ်း‌တော်ကို ငြင်းပယ်လျှင် ထိုသူများသည်သာ ပျက်စီးဆုံးရှုံးမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aquells a qui hem donat l'Escriptura i la llegixen com ha de ser llegida. creuen en ella. Qui, en canvi, no creuen en ella, aquests son els que perden
Aquells a qui hem donat l'Escriptura i la llegixen com ha de ser llegida. creuen en ella. Qui, en canvi, no creuen en ella, aquests són els que perden

Chichewa

Kwa iwo amene tidawapatsa Buku, amaliwerenga monga momwe liyenera kuwerengedwera. Iwo amakhulupirira za bukuli, koma iwo amene amalikana ilo, ndithudi ndi olephera
“Anthu omwe tidawapatsa buku naliwerenga kuwerenga koyenera (kopanda kusintha mawu ake ndi matanthauzo ake), iwo ndi amene akulikhulupirira (bukuli la Qur’an). Koma amene angalikane iwowa ndi omwe ali oonongeka

Chinese(simplified)

Meng wo shangci jingdian er qieshi di jiayi zunshou zhe, shi xin na jingdian de. Buxin na jingdian zhe, shi kui she de.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn ér qièshí dì jiāyǐ zūnshǒu zhě, shì xìn nà jīngdiǎn de. Bùxìn nà jīngdiǎn zhě, shì kuī shé de.
蒙我赏赐经典而切实地加以遵守者,是信那经典的。不信那经典者,是亏折的。
Fan meng wo ciyu jingdian [“gulanjing”] zhe, tamen renzhen songdu ta, zhexie ren shi quexin [“gulanjing”] de. Shei bu xin [“gulanjing”], name, zhexie ren que shi sunshi zhe.
Fán méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhě, tāmen rènzhēn sòngdú tā, zhèxiē rén shì quèxìn [“gǔlánjīng”] de. Shéi bù xìn [“gǔlánjīng”], nàme, zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
凡蒙我赐予经典[《古兰经》]者,他们认真诵读它,这些人是确信[《古兰经》]的。谁不信[《古兰经》],那么,这些人确是损失者。
Meng wo shangci jingdian erqie qieshi di jiayi zunshou zhe, shi xin na jingdian de. Bu xin jingdian zhe, shi kui she de
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn érqiě qièshí dì jiāyǐ zūnshǒu zhě, shì xìn nà jīngdiǎn de. Bù xìn jīngdiǎn zhě, shì kuī shé de
蒙我赏赐经典而且切实地加以遵守者,是信那经典的。不信经典者,是亏折的。

Chinese(traditional)

Meng wo shangci jingdian er qieshi di jiayi zunshou zhe, shi xin na jingdian de. Bu xin na jingdian zhe, shi kui she de
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn ér qièshí dì jiāyǐ zūnshǒu zhě, shì xìn nà jīngdiǎn de. Bù xìn nà jīngdiǎn zhě, shì kuī shé de
蒙我 赏赐经典而切实地加以遵守者,是信那经典的。不信那经 典者,是亏折的。
Meng wo shangci jingdian er qieshi di jiayi zunshou zhe, shi xin na jingdian de. Bu xin na jingdian zhe, shi kui she de.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn ér qièshí dì jiāyǐ zūnshǒu zhě, shì xìn nà jīngdiǎn de. Bù xìn nà jīngdiǎn zhě, shì kuī shé de.
蒙我賞賜經典而切實地加以遵守者,是信那經典的。不信那經典者,是虧折的。

Croatian

Oni kojima smo dali Knjigu, uce je ispravnim ucenjem njenim. Takvi vjeruju u nju. A ko ne vjeruje u nju - pa ti takvi su gubitnici
Oni kojima smo dali Knjigu, uče je ispravnim učenjem njenim. Takvi vjeruju u nju. A ko ne vjeruje u nju - pa ti takvi su gubitnici

Czech

Ti, kterym jsme dali Knihu a kteri ctou v ni tak, jak ma byti ctena, veri v ni: a ti, kdoz neveri v ni, pochodi veru spatne
Ti, kterým jsme dali Knihu a kteří čtou v ní tak, jak má býti čtena, věří v ni: a ti, kdož nevěří v ni, pochodí věru špatně
Ty dostat bible modni to protoe to modni verit za tohleto! Ohledne Ceho ty pochybovat oni jsem kdo neco ztrati
Ty dostat bible módní to protoe to módní verit za tohleto! Ohledne Ceho ty pochybovat oni jsem kdo neco ztratí
Ti, jimz jsme dali Pismo a kteri je ctou zpusobem pravdivym, ti v ne uverili, zatimco ti, kdoz v ne neveri, ti ztratu utrpi
Ti, jimž jsme dali Písmo a kteří je čtou způsobem pravdivým, ti v ně uvěřili, zatímco ti, kdož v ně nevěří, ti ztrátu utrpí

Dagbani

Ninvuɣu shεba Ti (Tinim‟ Naawuni) ni ti ba litaafi (Yahuudu mini Nashaara- nim‟ puuni ban niŋ tuuba ka leei Muslin- nima), ka bɛ karindi li (Alkur‟aani) ni di ni tu kamaata ni shεm, tɔ! Bannim‟ maa shiri ti li yεlimaŋli. Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni dina, tɔ! Bannima n- nyɛ ninvuɣu shεba ban kɔhi lu

Danish

De modtog scripture kender det idet det kendes tro ind den! Angående de disbelieve de er taberne
Zij, wie Wij het Boek hebben gegeven, volgen het na, zoals het behoort te worden nagevolgd; dezen zijn het, die er in geloven. En die er niet in geloven, zullen de verliezers zijn

Dari

کسانی که به آنها کتاب داده‌ایم آن را طوری که حق خواندنش است تلاوت می‌کنند، ایشان به آن ایمان می‌آورند و هر کس به آن کفر ورزد پس آنان زیانکاران‌اند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތް ދެއްވި މީހުން އެފޮތް ކިޔަވަންވީ حق ގޮތުގައި އެފޮތް ކިޔަވައި އުޅެތެވެ. އެއުރެން އެ ފޮތަށް إيمان ވެތެވެ. އަދި އެފޮތަށް كافر ވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ހަމަ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij aan wie Wij het boek hebben gegeven lezen het op de juiste manier voor; dat zijn zij die erin geloven. Wie er niet in geloven, dat zijn zij die de verliezers zijn
Zij wie wij de schrift hebben gegeven en die haar lezen, zooals zij gelezen moet worden, gelooven er aan; die welke er echter niet in gelooven, storten zich in de ellende
Degenen aan wie Wij de Schrift hebben gegeven lezen het op de juiste manier voor, zij zijn degenen die erin geloven. En degenen die er niet in geloven: zij zijn de verliezers
Zij, wie Wij het Boek hebben gegeven, volgen het na, zoals het behoort te worden nagevolgd; dezen zijn het, die er in geloven. En die er niet in geloven, zullen de verliezers zijn

English

Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers
Those whom We gave the book, recite it as it has right to be recited, are those who believe in it. Whoever disbelieves in it, then they are those who are the losers
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own
Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers
There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers
Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers
Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers
Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers
Those to whom We have sent the Book, read it as it should be read, they are the ones who believe. Those who do not believe, the loss is their own
Those whom We gave them the book, and read it the way it is deserved to be read, they believe in it. And whoever disbelieves in it, then they are the losers
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who deny it—it is they who are the losers
Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers
Those (people) to whom We gave the Book (and who) recite it with true recitation, following its commandments without making any changes or distortions in it: they have (renewed, ever-strengthening) faith in it. Whoever disbelieves in it (conceals and distorts the truths the Book contains): they are the losers (in both this world and the Hereafter)
Those people to whom We gave AL-Tawrah and AL-Injil, who read their Book with careful scrutiny in search of truth, shall recognize what really proceeded from Allah and what has been adulterated by base admixture of false glosses. Such persons shall comprehend the truth and accordingly honour the Quran. And he who refuses to acknowledge the truth proceeded from Allah shall be an inherent loser
Those to whom We have delivered Al-Kitab: they study it as it should be studied, they are the ones who Believe therein. And whosoever disbelieves in it, then, those people: they (very ones are) the losers
Those to whom We gave the Book recount it with a true recounting. Those believe in it, and whoever is ungrateful for it, then, those, they are the ones who are losers
They, to whom We have given the book, recite it as it deserves to be recited. They really do believe in it; whereas those who deny it are the losers
They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby
Those to whom We have given the book and who read it as it ought to be read, they are the ones who believe in it; as for those who reject it, they are for sure the losers
They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish
They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers
They to whom we have given the Book, and who read it as it ought to be read, - these believe therein: but whoso believeth not therein, shall meet with perdition
Those who We brought to them The Book they read/recite it its correct/true reading/recitation, those believe with it and who disbelieves with it so those (are) the losers
There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers
Those to whom We have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. And whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers
Those to whom We have given the book read (study to implement) it, as it deserves to be read, those believe in it. And whoever does not believe in it, then those are the persons who are the losers
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers
Those, upon whom We have bestowed the Book, recite and follow it as it ought to be recited and followed. Those are the ones who believe therein! And those who wantonly suppress and deny the Truth thereof — those are the ones doomed
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers
Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation - they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers
Those unto whom We have vouchsafed the divine writ [and who] follow it as it ought to be followed -it is they who [truly] believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers
The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers
Those (of the People of the Book) who have received Our Book (Quran), and read it thoroughly, believe in it. Those who disbelieve the Book are certainly losers
Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubi. Vol. 2, Page)
Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation — they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers
Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers
Those to whom We have given the Book, and who recite it as it ought to be recited, truly believe in it; those that dissent from it will surely be lost
Those to whom We have given the Book recite it as it should be recited, it is they who believe in it. As for those who disbelieve in it, it is they who are the losers
Those to whom We gave the Book and read it the way it should be read, believe in it, and whoever denies it is doomed
Those to whom we gave the Book recite it as it should be recited (Yatlunahu Haqqa Tilawatihi) they are the ones who believe therein. And whoso disbelieve in it, those are they who are the losers.) Ibn Jarir said, "Allah said
Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it)
Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers
Those whom We have brought the Book, recite it in the way it should be recited such men believe in it. Those who disbelieve in it will be the losers
Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers
Those unto whom We have given the Book and who recite it as it should be recited are they who believe in it. And whosoever does not believe in it, they are the losers
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers
Those whom We have given this Book follow it as it ought to be followed; it is they who [truly] believe in it; those who deny it will be the losers
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own

Esperanto

Those ricev scripture kon gxi as gxi kon kred en this! As por those disbelieve ili est losers

Filipino

Ang mga biniyayaan Namin ng Aklat (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) ay nag-aaral nito (ang Qur’an) sa paraang nararapat na pag-aaral (alalaong baga, dumadalit nito at sumusunod sa [kanyang] pag-uutos at mga aral); sila ang mga nagsisisampalataya rito. At ang mga magtatakwil ng pananalig dito (sa Qur’an), sasakanila ang pagkatalo
Ang [ilan sa] mga binigyan Namin ng Kasulatan ay bumibigkas nito nang totoong pagbigkas. Ang mga iyon ay sumasampalataya rito. Ang sinumang tumangging sumampalataya rito, ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

Ne, joille Pyhan kirjan olemme antanut ja jotka lukevat sita, niinkuin sita lukea tulee, uskovat siihen, mutta ne jotka kieltavat sen, ovat kadotuksen omat
Ne, joille Pyhän kirjan olemme antanut ja jotka lukevat sitä, niinkuin sitä lukea tulee, uskovat siihen, mutta ne jotka kieltävät sen, ovat kadotuksen omat

French

Ceux a qui Nous avons donne le Livre, qui le recitent comme il convient de le reciter, ceux-la seuls y croient. Mais ceux qui y mecroient sont bien les perdants
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il convient de le réciter, ceux-là seuls y croient. Mais ceux qui y mécroient sont bien les perdants
Ceux a qui Nous avons donne le Livre, qui le recitent comme il se doit, ceux-la y croient. Et ceux qui n’y croient pas sont les perdants
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas sont les perdants
Ceux a qui Nous avons donne le Livre, qui le recitent comme il se doit, ceux-la y croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants
Ne croient vraiment aux Ecritures que Nous leur avons confiees que ceux qui en suivent scrupuleusement les enseignements. Quant a ceux qui les renient, voila ceux qui sont perdus
Ne croient vraiment aux Ecritures que Nous leur avons confiées que ceux qui en suivent scrupuleusement les enseignements. Quant à ceux qui les renient, voilà ceux qui sont perdus
Ceux a qui Nous avons donne les Ecritures et qui les recitent telles qu’elles ont ete revelees, ceux-la te croiront. Et ceux qui ne croient pas sont les perdants
Ceux à qui Nous avons donné les Écritures et qui les récitent telles qu’elles ont été révélées, ceux-là te croiront. Et ceux qui ne croient pas sont les perdants

Fulah

Ɓeen ɓe Min ngaddani deftere nde eɓe nde njannga no haaniri ko ɓeen tigi ngoonɗini nde, kala mbo yeddi nde ko ɓeen tigi ngoni bonnoraaɓe

Ganda

Abo betwawa ekitabo ne bakisoma mu utuufu bw'okukisoma, bo bakikkiriza, wabula abo abakiwakanya abo nno be 'okufaafaaganirwa

German

Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt diese sind doch die Verlierenden
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt diese sind doch die Verlierenden
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen und die es lesen, wie es richtig gelesen werden soll, glauben daran. Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen und die es lesen, wie es richtig gelesen werden soll, glauben daran. Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebuhrt. Diese verinnerlichen den Iman daran. Und wer ihr gegenuber Kufr betreibt, so sind diese die wirklichen Verlierer
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebührt. Diese verinnerlichen den Iman daran. Und wer ihr gegenüber Kufr betreibt, so sind diese die wirklichen Verlierer
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer

Gujarati

je lokone ame kitaba api che ane te'o te kitabane khara vancanathi padhe che te'o a kitaba para pana imana dharave che, ane je te kitabano inkara kare te nukasana uthavanara che
jē lōkōnē amē kitāba āpī chē anē tē'ō tē kitābanē kharā vān̄canathī paḍhē chē tē'ō ā kitāba para paṇa imāna dharāvē chē, anē jē tē kitābanō inkāra karē tē nukasāna uṭhāvanāra chē
જે લોકોને અમે કિતાબ આપી છે અને તેઓ તે કિતાબને ખરા વાંચનથી પઢે છે તેઓ આ કિતાબ પર પણ ઇમાન ધરાવે છે, અને જે તે કિતાબનો ઇન્કાર કરે તે નુકસાન ઉઠાવનાર છે

Hausa

Waɗanda Muka bai wa Littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (Alƙur'ani). Kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara
Waɗanda Muka bai wa Littãfi suna karãtunsa a kan haƙƙin karãtunsa, waɗannan suna ĩmani da shi (Alƙur'ãni). Kuma wanda ya kãfirta da shi, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Waɗanda Muka bai wa Littafi suna karatunsa a kan haƙƙin karatunsa, waɗannan suna imani da shi (Alƙur'ani). Kuma wanda ya kafirta da shi, to, waɗannan su ne masu hasara
Waɗanda Muka bai wa Littãfi suna karãtunsa a kan haƙƙin karãtunsa, waɗannan suna ĩmani da shi (Alƙur'ãni). Kuma wanda ya kãfirta da shi, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

אלה אשר נתנו להם את הספר, ואשר קוראים בו קריאה אמתית, אלה הם אשר באמת מאמינים בו, והכופרים בו הם המפסידים
אלה אשר נתנו להם את הספר , ואשר קוראים בו קריאה אמתית, אלה הם אשר באמת מאמינים בו, והכופרים בו הם המפסידים

Hindi

aur hamane jinhen pustak pradaan kee hai aur use vaise padhate hain, jaise padhana chaahiye, vahee usapar eemaan rakhate hain aur jo use nakaarate hain, vahee kshatigraston mein se hain
और हमने जिन्हें पुस्तक प्रदान की है और उसे वैसे पढ़ते हैं, जैसे पढ़ना चाहिये, वही उसपर ईमान रखते हैं और जो उसे नकारते हैं, वही क्षतिग्रस्तों में से हैं।
jin logon ko hamane kitaab dee hai unamen ve log jo use us tarah padhate hai jaisa ki usake padhane ka haq hai, vahee usapar eemaan la rahe hai, aur jo usaka inakaar karenge, vahee ghaate mein rahanevaale hai
जिन लोगों को हमने किताब दी है उनमें वे लोग जो उसे उस तरह पढ़ते है जैसा कि उसके पढ़ने का हक़ है, वही उसपर ईमान ला रहे है, और जो उसका इनकार करेंगे, वही घाटे में रहनेवाले है
jin logon ko hamane kitaab (kuraan) dee hai vah log use is tarah padhate rahate hain jo usake padhane ka haq hai yahee log us par eemaan laate hain aur jo usase inakaar karate hain vahee log ghaate mein hain
जिन लोगों को हमने किताब (कुरान) दी है वह लोग उसे इस तरह पढ़ते रहते हैं जो उसके पढ़ने का हक़ है यही लोग उस पर ईमान लाते हैं और जो उससे इनकार करते हैं वही लोग घाटे में हैं

Hungarian

Es azok, akiknek az Irast (a Konyvet) adtuk es ok olvassak azt, igaz recitalasanak megfeleloen", ok azok, akik hisznek benne. Am azok, akik nem hisznek benne, ok a karvallottak
És azok, akiknek az Írást (a Könyvet) adtuk és ők olvassák azt, igaz recitálásának megfelelően", ök azok, akik hisznek benne. Ám azok, akik nem hisznek benne, ők a kárvallottak

Indonesian

Orang-orang yang telah Kami beri Kitab, mereka membacanya sebagaimana mestinya, mereka itulah yang beriman kepadanya. Dan barang siapa ingkar kepadanya, mereka itulah orang-orang yang rugi
(Orang-orang yang telah Kami beri Alkitab) merupakan subjek (sedangkan mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya) artinya membacanya sebagaimana diturunkan dan digabungkan dengan kalimat ini menjadi 'hal'; 'haqqa' mendapat baris di atas sebagai mashdar atau maf`ul muthlak, sedangkan yang menjadi khabarnya ialah, (mereka itulah yang beriman kepadanya). Ayat ini diturunkan menceritakan segolongan orang yang datang dari Abessinia lalu masuk Islam. (Dan barang siapa yang ingkar terhadapnya) artinya terhadap kitab yang diturunkan itu, misalnya dengan mengubahnya dari yang asli (maka merekalah orang-orang yang rugi) disebabkan mereka disediakan tempat di neraka yang kekal lagi abadi
Orang-orang yang telah Kami berikan Alkitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya84, mereka itu beriman kepadanya. Dan barang siapa yang ingkar kepadanya, maka mereka itulah orang-orang yang rugi
Akan tetapi, masih ada di sana sebagian pengikut dari umat yang kepada mereka Kami turunkan Tawrât dan Injîl, (pengikut agama Yahudi dan Nasrani) yang mengkaji kitab suci mereka yang otentik dengan sungguh-sungguh, sehingga mereka mengetahui mana yang palsu. Mereka beriman pada ajaran yang terkandung di dalamnya yang berarti beriman pula pada al-Qur'ân. Barangsiapa yang mengingkari kebenaran kitab suci yang diturunkan oleh Tuhan maka mereka itu adalah orang-orang yang merugi
Orang-orang yang telah Kami beri Kitab, mereka membacanya sebagaimana mestinya, mereka itulah yang beriman kepadanya. Dan barangsiapa yang ingkar kepadanya, maka mereka itulah orang-orang yang rugi
Orang-orang yang telah Kami beri Kitab, mereka membacanya sebagaimana mestinya, mereka itulah yang beriman kepadanya. Dan barangsiapa ingkar kepadanya, mereka itulah orang-orang yang rugi

Iranun

So siran noto a inibugai Ami kiran so Kitab a Puphangadi-an niran ko ontol a Kapangadi iron: Na siran man i Mapaparatiyaya-on: Na sa dun sa di ron Maratiyaya, -na siran man na siran so manga logi

Italian

Coloro che hanno ricevuto il Libro e lo seguono correttamente, quelli sono i credenti. Coloro che lo rinnegano sono quelli che si perderanno
Coloro che hanno ricevuto il Libro e lo seguono correttamente, quelli sono i credenti. Coloro che lo rinnegano sono quelli che si perderanno

Japanese

Ware kara keiten o sadzuke rare, sore o tadashiku dokuju suru mono wa, kore (kuruan) o shinjiru. Sore o kyohi suru monodomo wa shippai-shadearu
Ware kara keiten o sadzuke rare, sore o tadashiku dokuju suru mono wa, kore (kuruān) o shinjiru. Sore o kyohi suru monodomo wa shippai-shadearu
われから啓典を授けられ,それを正しく読誦する者は,これ(クルアーン)を信じる。それを拒否する者どもは失敗者である。

Javanese

Sarupaning wong kang wis padha Ingsun paringi kitab, banjur padha maca kitab mau, pamacene kelawan sakbenere, wong kang mengkono iku tetep padha percaya ing kitab mau. Dene sing sapa kafir maido ing kitab mau, iku kabeh padha kapitunan
Sarupaning wong kang wis padha Ingsun paringi kitab, banjur padha maca kitab mau, pamacene kelawan sakbenere, wong kang mengkono iku tetep padha percaya ing kitab mau. Dene sing sapa kafir maido ing kitab mau, iku kabeh padha kapitunan

Kannada

navu yarige granthavannu nidiruvevo avaru adannu odabekada ritiyalli oduttare (mattu) avaru adannu nambuttare. Innu, adannu yaru tiraskarisuvaro avare nijavagi nastakkolagaguvavaru
nāvu yārige granthavannu nīḍiruvevō avaru adannu ōdabēkāda rītiyalli ōduttāre (mattu) avaru adannu nambuttāre. Innu, adannu yāru tiraskarisuvarō avarē nijavāgi naṣṭakkoḷagāguvavaru
ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರು ಅದನ್ನು ಓದಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತಾರೆ (ಮತ್ತು) ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು, ಅದನ್ನು ಯಾರು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರೋ ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾಗುವವರು

Kazakh

Biz ozderine Kitap bergender, onı sınayı oqidı, mine solar iman keltirgender. (Bular Gabdolla Salem Ulı jane Xabastıqtar.) Kim Kitapqa qarsı kelse, sonda olar ziyan etwsiler
Biz özderine Kitap bergender, onı şınayı oqïdı, mine solar ïman keltirgender. (Bular Ğabdolla Sälem Ulı jäne Xabaştıqtar.) Kim Kitapqa qarsı kelse, sonda olar zïyan etwşiler
Біз өздеріне Кітап бергендер, оны шынайы оқиды, міне солар иман келтіргендер. (Бұлар Ғабдолла Сәлем Ұлы және Хабаштықтар.) Кім Кітапқа қарсы келсе, сонда олар зиян етушілер
Biz Kitap bergenderden onı layıqtı turde oqıgandar, ogan senedi. Al, kim ogan kupirlik etse / senbese, moyındamasa / , mine, solar - nagız ziyan tartwsılar
Biz Kitap bergenderden onı layıqtı türde oqığandar, oğan senedi. Al, kim oğan küpirlik etse / senbese, moyındamasa / , mine, solar - nağız zïyan tartwşılar
Біз Кітап бергендерден оны лайықты түрде оқығандар, оған сенеді. Ал, кім оған күпірлік етсе / сенбесе, мойындамаса / , міне, солар - нағыз зиян тартушылар

Kendayan

Urakng-urakng nang kami bare’ iaka’ mambacanya, bagaimana mestinya. Ia koa koalah nang baiman ka’nya, man barang sae ingkar ka’nya, iaka’ koa ko nang rugi

Khmer

puok( kansasanea ai sla m pi ambaur aisreael) del yeung ban phdal kompir( ta v rt) aoy puokke ku puokke sautr vea yeang troem trauv . puok teangnoh kuchea anak mean chomnue leu kompir( kuor an) . haey anaknea del min chue leu vea puok teangnoh kuchea puok del khatabng
ពួក(កាន់សាសនាអ៊ីស្លាមពីអំបូរអ៊ីស្រាអែល) ដែល យើងបានផ្ដល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត)ឱ្យពួកគេ គឺពួកគេសូត្រវាយ៉ាងត្រឹម ត្រូវ។ ពួកទាំងនោះគឺជាអ្នកមានជំនឿលើគម្ពីរ(គួរអាន)។ ហើយ អ្នកណាដែលមិនជឿលើវា ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Abo twahaye igitabo bakagisoma uko kigomba gusomwa ni bo bacyemera (bemera ibyavuzwe muri cyo, bihanura Intumwa Muhamadi). abagihakana ni bo banyagihombo. Naho
Abo twahaye igitabo bakagisoma uko kigomba gusomwa ni bo bacyemera (bemera ibyavuzwe muri cyo, bihanura Intumwa Muhamadi). Naho abagihakana ni bo banyagihombo

Kirghiz

Biz kitep (Toorat) bergen adamdar (arasındagı anın bardık okumdoruno moyun sungandarı) anı tuura (burmalabay) okusat. Osolor aga (Kuraanga) ıyman keltiriset. Al emi, kimde-kim aga ıyman keltirbese, osolor (eki duynodo) zıyan koruuculor
Biz kitep (Toorat) bergen adamdar (arasındagı anın bardık ökümdörünö moyun sungandarı) anı tuura (burmalabay) okuşat. Oşolor aga (Kuraanga) ıyman keltirişet. Al emi, kimde-kim aga ıyman keltirbese, oşolor (eki düynödö) zıyan körüüçülör
Биз китеп (Тоорат) берген адамдар (арасындагы анын бардык өкүмдөрүнө моюн сунгандары) аны туура (бурмалабай) окушат. Ошолор ага (Кураанга) ыйман келтиришет. Ал эми, кимде-ким ага ыйман келтирбесе, ошолор (эки дүйнөдө) зыян көрүүчүлөр

Korean

naega seongseoleul jueo geugeos(seongseo)eul jinjeong-eulo nangsonghaneun jadeul, geudeul-eun geugeos-eul midneun jadeul-ila. geugeos(seongseo)eul bulsinhaneun ja, geuleohan jadeul-eun sillo sonsiljadeul-ila
내가 성서를 주어 그것(성서)을 진정으로 낭송하는 자들, 그들은 그것을 믿는 자들이라. 그것(성서)을 불신하는 자, 그러한 자들은 실로 손실자들이라
seongseoleul bad-eun geudeul-i iseul lam-e gwiuihayeo olbaleuge seongseoleul nangsonghal ttae geudeul-iyamallo mid-eum-eul olbalo gajin sin-ang-indeul-imyeo ileul bulsinhanja myeolmanghanila
성서를 받은 그들이 이슬 람에 귀의하여 올바르게 성서를 낭송할 때 그들이야말로 믿음을 올바로 가진 신앙인들이며 이를 불신한자 멸망하니라

Kurdish

ده‌سته‌یه‌ك له‌وانه‌ی كتێبمان پێبه‌خشیون (قورئان) به‌چاكی و به‌وردی ده‌وری ده‌كه‌نه‌وه‌، ئه‌وانه باوه‌ڕیان پێی هه‌یه‌و باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن به‌ڵام ئه‌وه‌ی بڕوای پێی نه‌بێت، ئا ئه‌و جۆره كه‌سانه له خه‌ساره‌تمه‌ندو زه‌ره‌رمه‌نده‌كانن
ئەوانە کەنامەمان پێداون بەڕاستی دەیخوێننەوە ئەوانە بڕوا ئەھێنن بەڕێنمونی خوای گەورە (کە ئیسلامە) وە ئەوانەی بێ بڕوابن پێی ھەرئەوانن زەرەر مەند و خەسارۆمەند

Kurmanji

Ewani ku me ji wan ra pirtuk aniye hene! Ewan pirtuke bi babetiya pirtuke dixunin. Sixwa ewane bi pirtuke bawer dikin evan in. U ke (bi pirtuke bawer neke) bibe file, idi evan in hey ziyan kirine
Ewanî ku me ji wan ra pirtûk anîye hene! Ewan pirtûkê bi babetîya pirtûkê dixûnin. Şixwa ewanê bi pirtûkê bawer dikin evan in. Û kê (bi pirtûkê bawer neke) bibe file, îdî evan in hey zîyan kirine

Latin

Those received scripture know it prout it known believe in hoc! Prout pro those disbelieve they est losers

Lingala

Ba oyo topesaki bango buku bazali kotanga yango na botangi ya sôló, ba oyo wana bandimi na yango. Mpe baye bakopengwa na yango, bango nde bazangi

Luyia

Balia bakhwelesia eshitabu (Taurat- Injil – Zaburi) bashisoomanga shingala shienyekhana, abo bashisuubilanga mwo, ne bashikhaya, abo nibo abalisikha

Macedonian

Тие на коишто сме им ја објавиле Книгата, па ја читаат вистинито и исправно, тоа се тие што веруваат во неа. А тие што нема да веруваат во неа, тоа се сигурни губитници
Onie do koi Nie Kniga objavivme - ispravno ja kazuvaat: vo nea veruvaat, a onie koi vo nea ne veruvaat - pa, stradalnici se
Onie do koi Nie Kniga objavivme - ispravno ja kažuvaat: vo nea veruvaat, a onie koi vo nea ne veruvaat - pa, stradalnici se
Оние до кои Ние Книга објавивме - исправно ја кажуваат: во неа веруваат, а оние кои во неа не веруваат - па, страдалници се

Malay

Orang-orang yang Kami berikan Kitab kepada mereka, sedang mereka membacanya dengan sebenar-benar bacaan (tidak mengubah dan memutarkan maksudnya), mereka itulah orang-orang yang beriman kepadanya; dan sesiapa yang mengingkarinya maka mereka itulah orang-orang yang rugi

Malayalam

nam i grantham nalkiyat arkkanea avarat parayanattinre muraprakaram parayanam ceyyunnu. avaratil visvasikkunnu. ennal aratil avisvasikkunnuvea avar tanneyan nastam parriyavar
nāṁ ī granthaṁ nalkiyat ārkkāṇēā avarat pārāyaṇattinṟe muṟaprakāraṁ pārāyaṇaṁ ceyyunnu. avaratil viśvasikkunnu. ennāl āratil aviśvasikkunnuvēā avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
നാം ഈ ഗ്രന്ഥം നല്‍കിയത് ആര്‍ക്കാണോ അവരത് പാരായണത്തിന്റെ മുറപ്രകാരം പാരായണം ചെയ്യുന്നു. അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആരതില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
nam i grantham nalkiyat arkkanea avarat parayanattinre muraprakaram parayanam ceyyunnu. avaratil visvasikkunnu. ennal aratil avisvasikkunnuvea avar tanneyan nastam parriyavar
nāṁ ī granthaṁ nalkiyat ārkkāṇēā avarat pārāyaṇattinṟe muṟaprakāraṁ pārāyaṇaṁ ceyyunnu. avaratil viśvasikkunnu. ennāl āratil aviśvasikkunnuvēā avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
നാം ഈ ഗ്രന്ഥം നല്‍കിയത് ആര്‍ക്കാണോ അവരത് പാരായണത്തിന്റെ മുറപ്രകാരം പാരായണം ചെയ്യുന്നു. അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആരതില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
nam i vedagrantham nalkiyavar area avarit ‎yathavidhi parayanam ceyyunnu. avaritil ‎atmarthamayi visvasikkunnu. atine ‎nisedhikkunnavarea, yatharthattil avar tanneyan ‎nastamparriyavar. ‎
nāṁ ī vēdagranthaṁ nalkiyavar ārēā avarit ‎yathāvidhi pārāyaṇaṁ ceyyunnu. avaritil ‎ātmārthamāyi viśvasikkunnu. atine ‎niṣēdhikkunnavarēā, yathārthattil avar tanneyāṇ ‎naṣṭampaṟṟiyavar. ‎
നാം ഈ വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയവര്‍ ആരോ അവരിത് ‎യഥാവിധി പാരായണം ചെയ്യുന്നു. അവരിതില്‍ ‎ആത്മാര്‍ഥമായി വിശ്വസിക്കുന്നു. അതിനെ ‎നിഷേധിക്കുന്നവരോ, യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎നഷ്ടംപറ്റിയവര്‍. ‎

Maltese

Dawk li tajniehom il-Ktieb, u jaqrawh kif jixraq li jinqara, dawk huma li jemmnu fih (tassew). Izda dawk li jicħduh huma t-telliefa
Dawk li tajniehom il-Ktieb, u jaqrawh kif jixraq li jinqara, dawk huma li jemmnu fih (tassew). Iżda dawk li jiċħduh huma t-telliefa

Maranao

So siran oto a inibgay Ami kiran so kitab a pphangadian iran ko ontol a kapangadi iron: Na siran man i mapaparatiyaya on: Na sadn sa di ron maratiyaya, - na siran man na siran so manga logi

Marathi

Jyanna amhi grantha pradana kela ani te tyala asa prakare vacatata, jasa tyacya vacanaca hakka ahe.1 Te ya granthavarahi imana rakhatata ani je yavara imana rakhata nahita te svatah apala tota karuna ghetata
Jyānnā āmhī grantha pradāna kēlā āṇi tē tyālā aśā prakārē vācatāta, jasā tyācyā vācanācā hakka āhē.1 Tē yā granthāvarahī īmāna rākhatāta āṇi jē yāvara īmāna rākhata nāhīta tē svataḥ āpalā tōṭā karūna ghētāta
१२१. ज्यांना आम्ही ग्रंथ प्रदान केला आणि ते त्याला अशा प्रकारे वाचतात, जसा त्याच्या वाचनाचा हक्क आहे.१ ते या ग्रंथावरही ईमान राखतात आणि जे यावर ईमान राखत नाहीत ते स्वतः आपला तोटा करून घेतात

Nepali

Jasala'i hamile kitaba pradana gareka chaum ra uniharule tyasala'i nisthaka satha padhchan bhane uniharu yasa kitabamathi pani astha rakhdachan ra jo yasako avajna gardacha u noksana utha'unecha
Jasalā'ī hāmīlē kitāba pradāna garēkā chauṁ ra unīharūlē tyasalā'ī niṣṭhākā sātha paḍhchan bhanē unīharū yasa kitābamāthi pani āsthā rākhdachan ra jō yasakō avajñā gardacha ū nōksāna uṭhā'unēcha
जसलाई हामीले किताब प्रदान गरेका छौं र उनीहरूले त्यसलाई निष्ठाका साथ पढ्छन् भने उनीहरू यस किताबमाथि पनि आस्था राख्दछन् र जो यसको अवज्ञा गर्दछ ऊ नोक्सान उठाउनेछ ।

Norwegian

De som Vi har gitt skriften, og som leser den som den skal leses, disse tror pa den. Men de som ikke tror pa den, de er taperne
De som Vi har gitt skriften, og som leser den som den skal leses, disse tror på den. Men de som ikke tror på den, de er taperne

Oromo

Isaannan Nuti kitaaba (Tawraatiin yookiin Qur’aana) isaaniif kennine qaraatii (hordoffii) malu isa qara’uIsaan isatti amanuNamni isatti kafares, isaan warra hoonga’oodha

Panjabi

Jinham lokam nu asim kitaba diti hai uha usa nu parhade hana jivem ki unham nu parhana da haka hai, iha hi loka imana li'a'una vale hana, isa (kura'ana) upara ate jo isa nu jhuthala'e tam uha ghate vica rahina vale hana
Jinhāṁ lōkāṁ nū asīṁ kitāba ditī hai uha usa nū paṛhadē hana jivēṁ ki unhāṁ nū paṛhaṇa dā haka hai, iha hī lōka īmāna li'ā'uṇa vālē hana, isa (kura'āna) upara atē jō isa nū jhuṭhalā'ē tāṁ uha ghāṭē vica rahiṇa vālē hana
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਣ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ, ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਇਸ (ਕੁਰਆਨ) ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ

Persian

كسانى كه كتابشان داده‌ايم و آنچنان كه سزاوار است آن را مى خوانند، مؤمنان به آن هستند، و آنان كه به آن ايمان ندارند، زيانكاران هستند
كسانى كه كتابشان داده‌ايم، آن را چنان كه بايد مى‌خوانند. همين‌ها به آن ايمان مى‌آورند، و كسانى كه بدان كافر شوند آنها واقعا زيانكارند
کسانی که به آنان کتاب داده‌ایم [و] آن را چنانکه باید و شاید می‌خوانند، آنانند که به آن ایمان می‌آورند و کسانی که آن را انکار می‌کنند، زیانکارند
کسانی‌که کتاب آسمانی، (تورات) به آن‌ها داده‌ایم، آن را چنان که شایستۀ آن است می‌خوانند، آن‌ها به آن (هدایت) ایمان می‌آورند، و کسانی‌که به او کافر شوند پس بی‌گمان ایشان زیانکارانند
کسانی که کتاب آسمانی به آنان عطا کرده ایم، آن را به طوری که شایسته آن است قرائت می کنند [و آن قرائت نمودن با تدبر و به قصد عمل است] اهل ایمان به آن [کتاب] هستند و کسانی که به آن کفر می ورزند فقط آنان زیانکارند
کسانی که کتاب آسمانی [= تورات و انجیل] به آنها داده‌ایم [و] آن را چنان که شایسته است می‌خوانند، به [مطالبِ] آن [که دربارۀ حقانیت محمد صلی الله علیه وسلم و رسالتش است] ایمان می‌آورند؛ و کسانی که به او [و آیینش] کافر شوند آنانند که زیانکارند
کسانی که کتاب بر آنها فرستادیم آن را خوانده و حق خواندن آن را (در مقام عمل نیز) بجا آورند، آنان اهل ایمانند و آنها که به کتاب خدا کافر شوند (و حق شناسی نکنند) آن گروه زیانکاران عالمند
آنان که بدیشان دادیم کتاب را تلاوتش کنند حقّ تلاوت آن، آنان ایمان آرند بدان و کسی که کفر ورزد بدان همانا ایشانند زیانکاران‌
كسانى كه كتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ايم، [و] آن را چنانكه بايد مى‌خوانند، ايشانند كه بدان ايمان دارند. و[لى‌] كسانى كه بدان كفر ورزند، همانانند كه زيانكارانند
کسانی که کتاب (وحیانی) به آنان دادیم، حال آنکه آن را با دیده‌ی حق‌(نگر) می‌خوانند (و پیروی می‌کنند)، ایشان بدان [:قرآن] ایمان می‌آورند، و کسانی که بدان کفر ورزند، همانا زیان‌کارانند
کسانى که به آنها کتاب آسمانى داده‌ایم و آنرا چنان که سزاوار است، تلاوت [و عمل] مى‌کنند، آنان به آن ایمان مى‌آورند و کسانى که به آن کافر شوند، آنان همان زیانکارانند
(دسته‌ای از) کسانی که کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم و آن را از روی دقّت و چنانچه باید می‌خوانند (و تورات و انجیل را محقّقانه وارسی می‌نمایند و سره را از ناسره جدا می‌سازند) این چنین افرادی به قرآن ایمان می‌آورند، و کسانی که بدان ایمان نیاورند بی‌گمان ایشان زیانکارانند
کسانی که کتاب آسمانی به آنها داده‌ایم [= یهود و نصاری‌] آن را چنان که شایسته آن است می‌خوانند؛ آنها به پیامبر اسلام ایمان می‌آورند؛ و کسانی که به او کافر شوند، زیانکارند
آنان كه كتابشان داده‌ايم و آن را چنانكه سزاوار آن است مى‌خوانند، همينانند كه به آن ايمان مى‌آورند، و هر كه بدان كافر شود ايشانند زيانكاران
کسانی که کتاب (آسمانی، تورات) به آنها داده ایم، آن را چنان که شایسته آن است می خوانند، آنها به آن (هدایت) ایمان می آورند، و کسانی که به او کافر شوند پس بی گمان ایشان زیانکارانند

Polish

Ci, ktorym dalismy Ksiege, recytuja ja nalezna jej recytacja; oto ci, ktorzy w nia wierza. A ci, ktorzy w nia nie wierza, poniosa strate
Ci, którym daliśmy Księgę, recytują ją należną jej recytacją; oto ci, którzy w nią wierzą. A ci, którzy w nią nie wierzą, poniosą stratę

Portuguese

Aqueles, a quem concedemos o Livro, recitam-no, como deve ser recitado. Esses creem nele. E os que o renegam, esses sao os perdedores
Aqueles, a quem concedemos o Livro, recitam-no, como deve ser recitado. Esses crêem nele. E os que o renegam, esses são os perdedores
Aqueles a quem concedemos o Livro recitam-no como ele deve ser recitado. Sao os que acreditam nele; porem, aquelesque o negarem serao desventurados
Aqueles a quem concedemos o Livro recitam-no como ele deve ser recitado. São os que acreditam nele; porém, aquelesque o negarem serão desventurados

Pushto

هغه كسان چې مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى، هغوى د دې (كتاب) تلاوت كوي (څنګه) چې يې د تلاوت حق دى، هم دغه كسان په ده ایمان راوړي، او څوك چې په دې (كتاب) باندې كافر شه، نو هم دغه كسان تاوانیان دي
هغه كسان چې مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى، هغوى د دې (كتاب) تلاوت كوي (څنګه) چې يې د تلاوت حق دى، هم دغه كسان پر ده ايمان راوړي، او څوك چې په دې (كتاب) باندې كافر شه، نو هم دغه كسان تاوانيان دي

Romanian

Celor carora le-am daruit Cartea si o citesc asa cum se cade s-o citeasca, acestia cred in Ea, iar, cei care tagaduiesc, acestia sunt pierduti
Celor cărora le-am dăruit Cartea şi o citesc aşa cum se cade s-o citească, aceştia cred în Ea, iar, cei care tăgăduiesc, aceştia sunt pierduţi
Ala primi scriere sti el as el sti crede în acesta! As for ala disbelieve ei exista losers
Aceia carora le-am dat Cartea , vor recita [Coranul] aºa cumtrebuie sa fie recitat , caci aceia cred in el, iar cei care nu cred in el, aceia sunt pierzatori
Aceia cãrora le-am dat Cartea , vor recita [Coranul] aºa cumtrebuie sã fie recitat , cãci aceia cred în el, iar cei care nu cred în el, aceia sunt pierzãtori

Rundi

Bamwe twahaye igitabu bakagisoma bimwe vy’ukuri, abo nibo bacemera, nayo abagihakana nibo bari m’uruhombo runiniya

Russian

Celor carora le-am daruit Cartea si o citesc asa cum se cade s-o citeasca, acestia cred in Ea, iar, cei care tagaduiesc, acestia sunt pierduti
Те, кому Мы даровали Писание [люди этой общины (уммы) и предыдущих], (и которые) читают его [дарованное им Писание будь то Коран, Тора, Евангелие, Псалтырь и другие книги Аллаха] достойным чтением [должным образом] – те веруют в него. А если кто не верует в него [в Писание] – те будут в убытке
Te, komu My darovali Pisaniye i kto chitayet yego nadlezhashchim obrazom, deystvitel'no veruyut v nego. A te, kotoryye ne uveruyut v nego, nepremenno okazhutsya v ubytke
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке
Te, kotorym My dali Pisaniye i kotoryye chitayut yego istinnym chteniyem, - te veruyut v nego; no te, kotoryye otvergayut yego, - te v zabluzhdenii
Те, которым Мы дали Писание и которые читают его истинным чтением, - те веруют в него; но те, которые отвергают его, - те в заблуждении
Te, komu My darovali pisaniye, chitayut yego dostoynym chteniyem - te veruyut v nego. A yesli kto ne veruyet v nego - te budut v ubytke
Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением - те веруют в него. А если кто не верует в него - те будут в убытке
Te, komu my darovali Pisaniye, i kto chitayet yego kak dolzhno, oni-to i veruyut v nego. A te, kto otvergayet yego, - oni-to i poterpyat ubytok
Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, - они-то и потерпят убыток
Sredi tekh, komu My nisposlali Toru i Yevangeliye, yest' lyudi, kotoryye s dostoynym vnimaniyem otnosyatsya k istinam, izlozhennym v etikh Pisaniyakh, zamechayut iskazheniya, veruyut lish' tol'ko v istinu nisposlannogo im Pisaniya i, sledovatel'no, veruyut v Koran. Kto ne veruyet v Pisaniye, nisposlannoye Allakhom, ponesot bol'shoy uron
Среди тех, кому Мы ниспослали Тору и Евангелие, есть люди, которые с достойным вниманием относятся к истинам, изложенным в этих Писаниях, замечают искажения, веруют лишь только в истину ниспосланного им Писания и, следовательно, веруют в Коран. Кто не верует в Писание, ниспосланное Аллахом, понесёт большой урон
Te, dlya kotorykh My poslali Knigu, Chitayut yeye chteniyem dostoynym, - Oni yest' te, kto veruyet v neye. No te, kto otvergayet istinu, chto v ney, Uron tyazhelyy ponesut
Те, для которых Мы послали Книгу, Читают ее чтением достойным, - Они есть те, кто верует в нее. Но те, кто отвергает истину, что в ней, Урон тяжелый понесут

Serbian

Они којима смо објавили Књигу, па је читају онако како треба, то су они који у њу верују. А они који у њу не буду веровали, то су сигурни губитници

Shona

Avo vatakapa Gwaro (Torah) vakariverenga maverengerwo aro chaiwo, avo ndivo vanotenda mariri (Qur’aan). Asi kune avo vasingatendi mariri (Qur’aan), avo ndivo vakarasikirwa

Sindhi

جن کي ڪتاب ڏنوسون سي ان کي اھڙي طرح پڙھندا آھن جھڙو سندس پڙھڻ جو حق آھي، اھي ان کي مڃيندا آھن، ۽ جيڪي اُن کي نه مڃيندا سي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

(nabiye!) apage dharmayan laba dun ayagen, kavurun eya samudiranaya kala yutu akarayata samudiranaya kara, (dæna) gena (anugamanaya) karannoda, ovun (suddha vu kuranaya vana) meyada (anivaryayenma) visvasa karannaha. namut (ovungen) kavurun ho meya pratiksepa kalahot ovun niyata vasayenma parajitayinma vannaha
(nabiyē!) apagē dharmayan labā dun ayagen, kavurun eya samudīraṇaya kaḷa yutu ākārayaṭa samudīraṇaya kara, (dæna) gena (anugamanaya) karannōda, ovun (śuddha vū kurānaya vana) meyada (anivāryayenma) viśvāsa karannāha. namut (ovungen) kavurun hō meya pratikṣēpa kaḷahot ovun niyata vaśayenma parājitayinma vannāha
(නබියේ!) අපගේ ධර්මයන් ලබා දුන් අයගෙන්, කවුරුන් එය සමුදීරණය කළ යුතු ආකාරයට සමුදීරණය කර, (දැන) ගෙන (අනුගමනය) කරන්නෝද, ඔවුන් (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙයද (අනිවාර්යයෙන්ම) විශ්වාස කරන්නාහ. නමුත් (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් හෝ මෙය ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පරාජිතයින්ම වන්නාහ
kavareku ta apa deva granthaya pirinæmuve da ovun eya parayanaya kala yutu niyama ayurin parayanaya karati. ovuhu eya visvasa karati. tava da kavarek eya pratiksepa karanno da evænnan vana ovuhuma ya alabhavantayo
kavareku ṭa apa dēva granthaya pirinæmuvē da ovun eya pārāyanaya kaḷa yutu niyama ayurin pārāyanaya karati. ovuhu eya viśvāsa karati. tava da kavarek eya pratikṣēpa karannō da evænnan vana ovuhuma ya alābhavantayō
කවරෙකු ට අප දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවේ ද ඔවුන් එය පාරායනය කළ යුතු නියම අයුරින් පාරායනය කරති. ඔවුහු එය විශ්වාස කරති. තව ද කවරෙක් එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ද එවැන්නන් වන ඔවුහුම ය අලාභවන්තයෝ

Slovak

Those received scripture zauzlit it mat rad it zauzlit verit v this! Mat rad for those disbelieve they bol losers

Somali

Kuwa aanu siinnay Kitaabka baa u akhriya sida ay tahay in loo akhriyo22, kuwaan baa rumeysan. Oo qofkii rumeysan diida kuwan weeye kuwa ah khasaaro qabayaasha
kuwaan siinnay Kitaabka waxay u raacaan raacid Xaq ah (u akhriyaan) kuwaasina waxay rumeyn Qurannka, ciddii ka Gaalowdana Quraankase (ama Nabiga) waa cidda Khasaartay uun
kuwaan siinnay Kitaabka waxay u raacaan raacid Xaq ah (u akhriyaan) kuwaasina waxay rumeyn Qurannka, ciddii ka Gaalowdana Quraankase (ama Nabiga) waa cidda Khasaartay uun

Sotho

Haele bao Re ba nehileng Lengolo, ba bile ba le bala ka mokhoa o nepahetseng, Ruri bao ke ba kholoang ho lona. Athe haele bahana-tumelo bona, Ruri ke ba tahlehong

Spanish

Aquellos a quienes concedimos el Libro lo leen debidamente y ponen en practica sus preceptos; ellos son los que creen en el. Y quienes lo nieguen seran los perdedores
Aquellos a quienes concedimos el Libro lo leen debidamente y ponen en práctica sus preceptos; ellos son los que creen en él. Y quienes lo nieguen serán los perdedores
Aquellos (de entre los judios y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras[44] y las recitan como es debido (legalizando lo que Al-lah ha hecho licito y prohibiendo lo que Al-lah ha hecho ilicito, sin distorsionar su contenido), esos creen verdaderamente en ellas (y creen en lo que te ha sido relevado a ti, ¡oh, Muhammad!). Y quienes no creen (en lo que te ha sido revelado), esos seran los perdedores
Aquellos (de entre los judíos y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras[44] y las recitan como es debido (legalizando lo que Al-lah ha hecho lícito y prohibiendo lo que Al-lah ha hecho ilícito, sin distorsionar su contenido), esos creen verdaderamente en ellas (y creen en lo que te ha sido relevado a ti, ¡oh, Muhammad!). Y quienes no creen (en lo que te ha sido revelado), esos serán los perdedores
Aquellos (de entre los judios y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras[44] y las recitan como es debido (legalizando lo que Al-lah ha hecho licito y prohibiendo lo que Al-lah ha hecho ilicito, sin distorsionar su contenido), esos creen verdaderamente en ellas (y creen en lo que te ha sido relevado a ti, ¡oh, Muhammad!). Y quienes no creen (en lo que te ha sido revelado), esos seran los perdedores
Aquellos (de entre los judíos y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras[44] y las recitan como es debido (legalizando lo que Al-lah ha hecho lícito y prohibiendo lo que Al-lah ha hecho ilícito, sin distorsionar su contenido), esos creen verdaderamente en ellas (y creen en lo que te ha sido relevado a ti, ¡oh, Muhammad!). Y quienes no creen (en lo que te ha sido revelado), esos serán los perdedores
Aquellos a quienes hemos dado la Escritura y la leen como debe ser leida. creen en ella. Quienes, en cambio, no creen en ella, esos son los que pierden
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura y la leen como debe ser leída. creen en ella. Quienes, en cambio, no creen en ella, ésos son los que pierden
Aquellos a quienes hemos entregado la escritura divina [y que] la siguen como debe ser seguida --son quienes [verdaderamente] creen en ella; pero quienes eligen rechazar su verdad-- ¡esos!, ellos son los perdedores
Aquellos a quienes hemos entregado la escritura divina [y que] la siguen como debe ser seguida --son quienes [verdaderamente] creen en ella; pero quienes eligen rechazar su verdad-- ¡esos!, ellos son los perdedores
Aquellos a quienes he confiado el Libro, si fueran consecuentes con la version original del mismo, habrian creido [en el Coran]. Pero quienes lo nieguen, ellos seran los perdedores
Aquellos a quienes he confiado el Libro, si fueran consecuentes con la versión original del mismo, habrían creído [en el Corán]. Pero quienes lo nieguen, ellos serán los perdedores
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada] y la leen como debe ser leida, esos son los que creen en El. Y quienes descreen de El, esos son los perdedores
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada] y la leen como debe ser leída, esos son los que creen en Él. Y quienes descreen de Él, esos son los perdedores

Swahili

Wale Mayahudi na Wanaswara tuliowapa Kitabu, wanakisoma kisomo cha sawasawa, wanakifiuata kipasavyo kufuatwa na wanayaamini yaliyomo ndani yake ya kuwaamini Mitume wa Mwenyezi Mungu, ambao miongoni mwao ni wa mwisho wao, Nabii wetu na Mtume wetu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,. Na hawayapotoi wala hawayabadilishi yaliyokuja ndani yake. Hawa ndio waliomuamini Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na aliyoteremshiwa. Ama wale waliogeuza sehemu ya Kitabu na wakaficha baadhi yake, hao ndio waliomkanusha Nabii wa Mwenyezi Mungu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyoteremshiwa. Na wenye kumkanusha, hao watakuwa ni wetu wenye hasara kubwa mbele ya Mwenyezi Mungu
Wale tulio wapa Kitabu, wakakisoma kama ipasavyo kusomwa, hao ndio kweli wanakiamini. Na wanao kikataa basi hao ndio wenye kukhasiri

Swedish

[Nagra av] dem som Vi har skankt Skriften laser den som den bor lasas; de har den [sanna] tron. Och de som fornekar den, de ar forlorarna
[Några av] dem som Vi har skänkt Skriften läser den som den bör läsas; de har den [sanna] tron. Och de som förnekar den, de är förlorarna

Tajik

Kasone, ki kitoʙason dodaem va oncunon, ki sazovor ast, onro mexonand, ʙa on imon dorand va onon, ki ʙa on imon nadorand, zijonkoron hastand
Kasone, ki kitoʙaşon dodaem va oncunon, ki sazovor ast, onro mexonand, ʙa on imon dorand va onon, ki ʙa on imon nadorand, zijonkoron hastand
Касоне, ки китобашон додаем ва ончунон, ки сазовор аст, онро мехонанд, ба он имон доранд ва онон, ки ба он имон надоранд, зиёнкорон ҳастанд
Kasone, ki az jahudijon va nasronijon ʙa onon kitoʙi Tavrotro dodaem va oncunon, ki loiq ast, onro mexonand va ʙa tamomi farmudai on pajravi mekunand va ʙa cami'i pajomʙaron imon meorand va xususan ʙa pajomʙari oxir zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) va ʙa on ci ʙa u furud ovarda sudaast, imon meorand. Ammo onon, ki ʙa'ze kitoʙro taƣjiru taʙdil dodand va ʙa'ze az ojotasro pinhon kardand. In kason ʙa Pajomʙar Muhammad (sallalloxu alajhi va sallam) va ʙa on ci ʙa u furud ovarda sudaast, kofir hastand. Onho dar nazdi Alloh az saxttarin zijonkoron hastand
Kasone, ki az jahudijon va nasronijon ʙa onon kitoʙi Tavrotro dodaem va oncunon, ki loiq ast, onro mexonand va ʙa tamomi farmudai on pajravī mekunand va ʙa çami'i pajomʙaron imon meorand va xususan ʙa pajomʙari oxir zamon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) va ʙa on ci ʙa ū furud ovarda şudaast, imon meorand. Ammo onon, ki ʙa'ze kitoʙro taƣjiru taʙdil dodand va ʙa'ze az ojotaşro pinhon kardand. In kason ʙa Pajomʙar Muhammad (sallalloxu alajhi va sallam) va ʙa on ci ʙa ū furud ovarda şudaast, kofir hastand. Onho dar nazdi Alloh az saxttarin zijonkoron hastand
Касоне, ки аз яҳудиён ва насрониён ба онон китоби Тавротро додаем ва ончунон, ки лоиқ аст, онро мехонанд ва ба тамоми фармудаи он пайравӣ мекунанд ва ба ҷамиъи паёмбарон имон меоранд ва хусусан ба паёмбари охир замон Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ва ба он чи ба ӯ фуруд оварда шудааст, имон меоранд. Аммо онон, ки баъзе китобро тағйиру табдил доданд ва баъзе аз оёташро пинҳон карданд. Ин касон ба Паёмбар Муҳаммад (саллаллоху алайҳи ва саллам) ва ба он чи ба ӯ фуруд оварда шудааст, кофир ҳастанд. Онҳо дар назди Аллоҳ аз сахттарин зиёнкорон ҳастанд
Kasone, ki kitoʙi osmoni [Tavrot va Incil] ʙa onho dodaem [va] onro cunon, ki soistaast mexonand, ʙa [matoliʙi] on [ki dar ʙorai haqqonijati Muhammad va risolatas meʙosad] imon meovarand; va kasone, ki ʙa u [va oinas] kofir savand, onon zijondidagonand
Kasone, ki kitoʙi osmonī [Tavrot va Inçil] ʙa onho dodaem [va] onro cunon, ki şoistaast mexonand, ʙa [matoliʙi] on [ki dar ʙorai haqqonijati Muhammad va risolataş meʙoşad] imon meovarand; va kasone, ki ʙa ū [va oinaş] kofir şavand, onon zijondidagonand
Касоне, ки китоби осмонӣ [Таврот ва Инҷил] ба онҳо додаем [ва] онро чунон, ки шоистааст мехонанд, ба [матолиби] он [ки дар бораи ҳаққонияти Муҳаммад ва рисолаташ мебошад] имон меоваранд; ва касоне, ки ба ӯ [ва оинаш] кофир шаванд, онон зиёндидагонанд

Tamil

(napiye!) Evarkal nam kotutta (‘tavrat') vetattai atan muraippati (arintu) otukirarkalo avarkal, (kur'anakiya) itaiyum (avaciyam) nampikkai kolvarkal. (Akave, avarkalil) evarenum itai nirakarittal avarkal niccayamaka nastamataintavarkale
(napiyē!) Evarkaḷ nām koṭutta (‘tavṟāt') vētattai ataṉ muṟaippaṭi (aṟintu) ōtukiṟārkaḷō avarkaḷ, (kur'āṉākiya) itaiyum (avaciyam) nampikkai koḷvārkaḷ. (Ākavē, avarkaḷil) evarēṉum itai nirākarittāl avarkaḷ niccayamāka naṣṭamaṭaintavarkaḷē
(நபியே!) எவர்கள் நாம் கொடுத்த (‘தவ்றாத்') வேதத்தை அதன் முறைப்படி (அறிந்து) ஓதுகிறார்களோ அவர்கள், (குர்ஆனாகிய) இதையும் (அவசியம்) நம்பிக்கை கொள்வார்கள். (ஆகவே, அவர்களில்) எவரேனும் இதை நிராகரித்தால் அவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்களே
yarukku nam vetattaik kotuttomo avarkal atai evvaru oti(oluki)ta ventumo, avvaru otukirarkal;. Avarkal tam atan mel nampikkaiyullavarkal;. Yar atai nirakarikkinrarkalo avarkal perum nastavalikale
yārukku nām vētattaik koṭuttōmō avarkaḷ atai evvāṟu ōti(oḻuki)ṭa vēṇṭumō, avvāṟu ōtukiṟārkaḷ;. Avarkaḷ tām ataṉ mēl nampikkaiyuḷḷavarkaḷ;. Yār atai nirākarikkiṉṟārkaḷō avarkaḷ perum naṣṭavāḷikaḷē
யாருக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் அதை எவ்வாறு ஓதி(ஒழுகி)ட வேண்டுமோ, அவ்வாறு ஓதுகிறார்கள்;. அவர்கள் தாம் அதன் மேல் நம்பிக்கையுள்ளவர்கள்;. யார் அதை நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்கள் பெரும் நஷ்டவாளிகளே

Tatar

Без китап биргән кешеләр, Аллаһ китабын хак уку белән укылар, һәр сүзенә ышанып гамәл кылалар, алар хак мөэминнәр. Аллаһ китабына ышанмаучылар һәлак булучылар

Telugu

memu divya granthanni prasadincina varu (yudulu mariyu kraistavulu), danini (tama granthanni) kartavyanto pathinca valasina vidhanga pathiste, alanti varu dinini (i khur'an nu) visvasistaru. Mariyu dinini (i khur'an nu) tiraskarince vare nastapaduvaru
mēmu divya granthānni prasādin̄cina vāru (yūdulu mariyu kraistavulu), dānini (tama granthānni) kartavyantō paṭhin̄ca valasina vidhaṅgā paṭhistē, alāṇṭi vāru dīnini (ī khur'ān nu) viśvasistāru. Mariyu dīnini (ī khur'ān nu) tiraskarin̄cē vārē naṣṭapaḍuvāru
మేము దివ్య గ్రంథాన్ని ప్రసాదించిన వారు (యూదులు మరియు క్రైస్తవులు), దానిని (తమ గ్రంథాన్ని) కర్తవ్యంతో పఠించ వలసిన విధంగా పఠిస్తే, అలాంటి వారు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసిస్తారు. మరియు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) తిరస్కరించే వారే నష్టపడువారు
మేము ఎవరికి గ్రంథం వొసగామో వారు దానిని పారాయణం చేయవలసిన రీతిలో పారాయణం చేస్తారు. (అంతేకాదు,) వారు ఈ గ్రంథాన్ని విశ్వసిస్తారు. ఇక, దీనిపట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించినవారే నష్టపోయేది

Thai

br rda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea doythi phwk khea xan khamphir nan xyang cring «chn hela ni hæ hla khux phu thi sraththa tx khamphir nan læa phu dı ptiseth sraththa tx khamphir nan sir nænxn chn hela ni khux phu thi khadthun
br rdā p̄hû thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā x̀ān khạmp̣hīr̒ nận xỳāng cring «chn h̄el̀ā nī̂ h̄æ h̄la khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nận læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nận sịr̂ næ̀nxn chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
บรรดาผุ้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขาโดยที่พวกเขาอ่านคัมภีร์นั้นอย่างจริง ๆ ชนเหล่านี้แหหละคือ ผู้ที่ศรัทธาต่อคัมภีร์นั้น และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อคัมภีร์นั้นไซร้ แน่นอนชนเหล่านี้คือผู้ที่ขาดทุน
br rda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea doythi phwk khea xan khamphir nan xyang cring «chn hela ni hæ hla khux phu thi sraththa tx khamphir nan læa phu dı ptiseth sraththa tx khamphir nan sir nænxn chn hela ni khux phu thi khadthun
br rdā p̄hû thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā x̀ān khạmp̣hīr̒ nận xỳāng cring «chn h̄el̀ā nī̂ h̄æ h̄la khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nận læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ nận sịr̂ næ̀nxn chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
บรรดาผุ้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขาโดยที่พวกเขาอ่านคัมภีร์นั้นอย่างจริง ๆ ชนเหล่านี้แหหละคือ ผู้ที่ศรัทธาต่อคัมภีร์นั้นและผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อคัมภีร์นั้นไซร้ แน่นอนชนเหล่านี้คือผู้ที่ขาดทุน

Turkish

Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. Iste onlar kitaba inanırlar. Ona inanmayanlarsa ziyankarların ta kendileridir
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. İşte onlar kitaba inanırlar. Ona inanmayanlarsa ziyankarların ta kendileridir
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gozeterek okurlar. Cunku onlar, ona iman ederler. Onu inkar edenlere gelince, iste gercekten zarara ugrayanlar onlardır
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır
Kendilerine verdigimiz Kitabı geregi gibi okuyanlar, iste ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkar ederse, artık onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkar ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, o kitabı, hak oldugunu bilerek okurlar. Iste onlar, tahrif yapmaksızın kitablarına iman edenlerdir. Her kim de kitabı inkar eder ve degistirirse, onlar dinlerinde ziyan edenlerdir
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, o kitabı, hak olduğunu bilerek okurlar. İşte onlar, tahrif yapmaksızın kitablarına iman edenlerdir. Her kim de kitabı inkâr eder ve değiştirirse, onlar dinlerinde ziyan edenlerdir
(Kendilerine kitap verdiklerimizden bilgili ve yetkili) kimseler once onu gercek manada (anlayarak) gonullerine indirerek okurlar. Iste onlar, buna iman ederler. Her kim de onu inkar ederse, onlar da zarara ugrayanların kendileridir
(Kendilerine kitap verdiklerimizden bilgili ve yetkili) kimseler önce onu gerçek mânada (anlayarak) gönüllerine indirerek okurlar. İşte onlar, buna imân ederler. Her kim de onu inkâr ederse, onlar da zarara uğrayanların kendileridir
Kendilerine verdigimiz Kitabı geregince okuyanlar var ya, iste ona ancak onlar inanırlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir
Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte ona ancak onlar inanırlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir
Kendilerine kitabi verdigimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkini vererek okurlar. Iste onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkar ederse, iste o inkarcilar husran icindedirler
Kendilerine kitabi verdigimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkini vererek okurlar. Iste onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, iste o inkârcilar hüsran içindedirler
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gozeterek okurlar. Cunku onlar, ona iman ederler. Onu inkar edenlere gelince, iste gercekten zarara ugrayanlar onlardır
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar, ona iman ederler. Onu inkar edenlere gelince, işte gerçekten zarara uğrayanlar onlardır
Kendilerine verdigimiz kitabı geregi gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder
Kendilerine kitabı verdigimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. Iste onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkar ederse, iste o inkarcılar husran icindedirler
Kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte o inkârcılar hüsran içindedirler
Kendilerine kitap verdigimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. Iste onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse husrana ugrayanlar iste onlardır
Kendilerine kitap verdiğimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse hüsrana uğrayanlar işte onlardır
Kendilerine kitabı verdigimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. Iste onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkar ederse, iste o inkarcılar husran icindedirler
Kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte o inkârcılar hüsran içindedirler
Kendilerine verdigimiz kitabı geregince okuyanlar var ya, iste onlar ona inananlardır. Onu inkar edenler ise husrana ugrayanlardır
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte onlar ona inananlardır. Onu inkâr edenler ise hüsrana uğrayanlardır
Kendilerine verdigimiz kitabı geregi gibi okuyanlar, iste ona inananlar bunlardır. Kim de ona kufrederse, artık onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona inananlar bunlardır. Kim de ona küfrederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitab verdigimiz kimseler onu tilavet hakkını tam gozeterek okurlar. Iste ona iman edenler bunlardır. Kim ona kufrederse onlar da (maddi ve manevi) en buyuk zarara ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu tilâvet hakkını tam gözeterek okurlar. İşte ona îman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddî ve manevî) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitab verdigimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. Iste buna onlar inanırlar. Kim ona kufrederse, husrana ugrayanlar da iste onlardır
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. İşte buna onlar inanırlar. Kim ona küfrederse, hüsrana uğrayanlar da işte onlardır
Kendilerine kitap verdigimiz (nebiler ve resuller) kimseler, onu hakiki bir tilavet ile tilavet ederler (okuyup acıklarlar). Iste onlar, buna iman ederler. Kim de onu (inkar edip) kafir olursa iste onlar da hasirundur (husrana dusenlerdir)
Kendilerine kitap verdiğimiz (nebîler ve resûller) kimseler, onu hakiki bir tilâvet ile tilâvet ederler (okuyup açıklarlar). İşte onlar, buna îmân ederler. Kim de onu (inkâr edip) kâfir olursa işte onlar da hasirundur (hüsrana düşenlerdir)
Ellezıne ateynahumul kitabe yetlunehu hakka tilavetih* ulaike yu´minune bih* ve mey yekfur bihı fe ulaike humul hasirun
Ellezıne ateynahümül kitabe yetlunehu hakka tilavetih* ülaike yü´minune bih* ve mey yekfür bihı fe ülaike hümül hasirun
Ellezine ateynahumul kitabe yetlunehu hakka tilavetih(tilavetihi) ulaike yu’minune bih(bihi), ve men yekfur bihi fe ulaike humul hasirun(hasirune)
Ellezîne âteynâhumul kitâbe yetlûnehu hakka tilâvetih(tilâvetihî) ulâike yu’minûne bih(bihî), ve men yekfur bihî fe ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
Kendilerine ilahi kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona geregi gibi uyanlar -iste onlardır (gercekten) iman edenler; hakikati inkara kalkısanlara gelince- iste onlardır asıl kaybedenler
Kendilerine ilahi kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona gereği gibi uyanlar -işte onlardır (gerçekten) iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince- işte onlardır asıl kaybedenler
ellezine ateynahumu-lkitabe yetlunehu hakka tilavetih. ulaike yu'minune bih. vemey yekfur bihi feulaike humu-lhasirun
elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe yetlûnehû ḥaḳḳa tilâvetih. ülâike yü'minûne bih. vemey yekfür bihî feülâike hümü-lḫâsirûn
Kendilerine verdigimiz kitabı hakkıyla okuyan kimseler, iste bunlar ona iman ederler. Onu inkar edenlere gelince, iste gercekten husrana ugrayanlar onlardır
Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyan kimseler, işte bunlar ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte gerçekten hüsrana uğrayanlar onlardır
Kendilerine verdigimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, iste bunlar O’na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise iste asıl husrana ugrayacaklar da onlardır
Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O’na iman eden kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır
Kendilerine verdigimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, iste bunlar O’na iman eden kimselerdir. Kim O'na kufrederse iste asıl husrana ugrayacaklar da onlardır
Kendilerine verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O’na iman eden kimselerdir. Kim O'na küfrederse işte asıl hüsrana uğrayacaklar da onlardır
Kendilerine verdigimiz kitabı, layık oldugu sekilde okuyup izleyenler var ya, iste onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkar ederse, iste onlar husrana ugrayacakların ta kendileridir. [5]
Kendilerine verdiğimiz kitabı, lâyık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkâr ederse, işte onlar hüsrana uğrayacakların ta kendileridir. [5]
Kendilerine verdigimiz Kitabı, geregince okuyanlar var ya, iste onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana ugrarlar
Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkar edenler ise ziyana uğrarlar
Kendilerine verdigimiz Kitabı geregi gibi okuyanlar, iste ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkar ederse, artık onlar kayba ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de onu inkâr ederse, artık onlar kayba uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. Iste bunlar ona iman eden kimselerdir. Onu inkar edenlere gelince, iste onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. İşte bunlar ona iman eden kimselerdir. Onu inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunusunun hakkını vererek okurlar. Iste onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar husrana ugrayanların da kendileridir
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların da kendileridir
Kendilerine Kitap´ı verdiklerimiz onu, okunusunun hakkını vererek okurlar. Iste onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Kendilerine Kitap´ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Kendilerine Kitap´ı verdiklerimiz onu, okunusunun hakkını vererek okurlar. Iste onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar husrana ugrayanların da kendileridir
Kendilerine Kitap´ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların da kendileridir

Twi

Wͻn a Y’ama wͻn Nwoma no a wᴐ’kenkan no kenkan paa (anaasε wͻ’di emu mmra no so paa wͻ) nokorε mu sεdeε εfata sε yedisoͻ no, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’gye die. Na wͻn a wͻ’poͻ no wͻ’ne berεguofoͻ no

Uighur

بىز ئاتا قىلغان كىتابنى تېگىشلىك رەۋىشتە ئوقۇيدىغانلار بار، ئەنە شۇلار ئۇنىڭغا ئىشىنىدۇ. كىملەركى كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
بىز ئاتا قىلغان كىتابنى تېگىشلىك رەۋىشتە ئوقۇيدىغانلار بار، ئەنە شۇلار ئۇنىڭغا ئىشىنىدۇ. كىملەركى كىتابنى (قۇرئاننى) ئىنكار قىلىدىكەن، ئۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Ті, яким дарували Ми Писання і які читають його так, як належить — ось вони і вірують у нього! А хто не вірує у нього, той матиме втрати
Tsey khto otrymaly svyate pysannya, ta znayutʹ tse yak tse povynno buty vidome, bude viryty v tse. Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony yavlyayutʹ soboyu losers
Цей хто отримали святе писання, та знають це як це повинно бути відоме, буде вірити в це. Як для цих хто disbelieve, вони являють собою losers
Ti, yakym daruvaly My Pysannya i yaki chytayutʹ yoho tak, yak nalezhytʹ — osʹ vony i viruyutʹ u nʹoho! A khto ne viruye u nʹoho, toy matyme vtraty
Ті, яким дарували Ми Писання і які читають його так, як належить — ось вони і вірують у нього! А хто не вірує у нього, той матиме втрати
Ti, yakym daruvaly My Pysannya i yaki chytayutʹ yoho tak, yak nalezhytʹ — osʹ vony i viruyutʹ u nʹoho! A khto ne viruye u nʹoho, toy matyme vtraty
Ті, яким дарували Ми Писання і які читають його так, як належить — ось вони і вірують у нього! А хто не вірує у нього, той матиме втрати

Urdu

Jin logon ko humne kitab di hai, woh usey is tarah padhte hain jaisa ke padhne ka haqq hai, woh ispar sacchey dil se iman latey hain aur jo iske saath kufr ka rawayya ikhtiyar karein wahi asal mein nuqsaan uthane waley hain
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اُسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کا حق ہے وہ اس پر سچے دل سے ایمان لاتے ہیں اور جواس کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کریں، وہی اصل میں نقصان اٹھانے والے ہیں
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے پڑھتے ہیں جیسا اس کے پڑھنے کا حق ہے وہی لوگ اس پر ایمان لاتے ہیں جور اس سے انکار کرتے ہیں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے کتاب عنایت کی ہے، وہ اس کو (ایسا) پڑھتے ہیں جیسا اس کے پڑھنے کا حق ہے۔ یہی لوگ اس پر ایمان رکھنے والے ہیں، اور جو اس کو نہیں مانتے، وہ خسارہ پانے والے ہیں
وہ لوگ جن کو دی ہم نے کتاب وہ اسکو پڑھتے ہیں جو حق ہے اسکے پڑھنے کا وہی اس پر یقین لاتے ہیں اور جو کوئی منکر ہو گا اس سے تو وہی لوگ نقصان پانے والے ہیں [۱۷۵]
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جس طرح پڑھنے کا حق ہے وہی لوگ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو اس کا انکار کرتے ہیں تو یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Jinhen hum ney kitab di hai aur woh issay parhney kay haq kay sath parhtay hain woh iss kitab per bhi eman rakhtay hain aur jo iss kay sath kufur keray woh nuksan wala hai
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے اور وه اسے پڑھنے کے حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، وه اس کتاب پر بھی ایمان رکھتے ہیں اور جو اس کے ساتھ کفر کرے وه نقصان واﻻ ہے
jinhe hum ne kitaab di hai aur wo ose padne ke haq ke saath padte hai, wo is kitaab par bhi imaan rakhte hai aur jo us ke saath kufr kare wo nuqsaan waala hai
جن کو ہم نے کتاب دی وہ اس کی تلاوت کا حق ادا کرتے ہیں وہی ایمان لائے ہیں اس کے ساتھ اور جو کوئی انکار کرتا ہے اس کا تو وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی، جبکہ وہ اس کی تلاوت اس طرح کرتے ہوں جیسا اس کی تلاوت کا حق ہے، تو وہ لوگ ہی (درحقیقت) اس پر ایمان رکھتے ہیں۔ اور جو اس کا انکار کرتے ہوں تو ایسے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں ْ
اور جن لوگوں کو ہم نے قرآن دیا ہے وہ اس کی باقاعدہ تلاوت کرتے ہیں اور ان ہی کا اس پر ایمان بھی ہے اور جو اس کا انکار کرے گااس کاشمار خسارہ والوں میں ہوگا

Uzbek

Биз китоб берганлардан уни ўрнига қўйиб тиловат қиладиганлари, ана ўшалари унга иймон келтирадир. Ким унга куфр келтирса, ана ўшалар ўзлари ютқазганлардир
Биз китоб (яъни Таврот, Инжил) ато этган зотлар орасида уни тўғри тиловат қиладиган кишилар ҳам бордирки, ана ўшалар (Қуръонга) иймон келтирурлар. Ва кимда-ким унга (Қуръонга) кофир бўлса, ўшалар зиён кўргувчилардир
Биз китоб берганлардан уни ўрнига қўйиб тиловат қиладиганлари, ана ўшалари унга иймон келтиради. Ким унга куфр келтирса, ана ўшалар, ўзларигина ютқазганлардир. (Агар яҳудийлар ҳақиқий Тавротни инсоф билан, ўрнига қўйиб ўқисалар, Муҳаммад алайҳиссаломга иймон келтириш зарурлигини тушуниб етадилар. Насронийлар ҳам Инжилни бузмасдан, инсоф билан, ўрнига қўйиб ўқисалар, Муҳаммад алайҳиссаломга иймон келтириш зарурлигини англаб етадилар. Кимки Қуръони Каримни инсоф билан, ўрнига қўйиб ўқиса, унга иймон келтириш зарурлигини тушуниб етади)

Vietnamese

Nhung ai đa đuoc TA (Allah) ban cho Kinh Sach nen đoc No (Kinh Sach) theo le ma No phai đuoc đoc, ho se tin noi No. Nguoc lai, ai khong tin noi No thi se la nhung ke mat mat
Những ai đã được TA (Allah) ban cho Kinh Sách nên đọc Nó (Kinh Sách) theo lẽ mà Nó phải được đọc, họ sẽ tin nơi Nó. Ngược lại, ai không tin nơi Nó thì sẽ là những kẻ mất mát
Đoi voi nhung ai đuoc ban cho Kinh Sach roi đoc No theo cach ma No phai đuoc đoc thi đay la nhung nguoi thuc su co đuc tin noi (Kinh Sach đo); con ai phu nhan No thi se la nhung ke that bai
Đối với những ai được ban cho Kinh Sách rồi đọc Nó theo cách mà Nó phải được đọc thì đấy là những người thực sự có đức tin nơi (Kinh Sách đó); còn ai phủ nhận Nó thì sẽ là những kẻ thất bại

Xhosa

Abo Sibanike isiBhalo, baze basifunde, ngendlela elungileyo Abo ngabakholwayo kuso. Ke bona abo bangakholwayo kuso ngabo kanye abaya kulahlekelwa

Yau

Awala watwapele chitabu nikuchisoomaga kusyesyene (mwangali konjechesya kapena kupungula), wanganyao niwaakuchikulupilila (chitabu cha Qur’an), nambo wachachikane chele, wanganyao niwachawe wakwasika
Aŵala ŵatwapele chitabu nikuchisoomaga kusyesyene (mwangali konjechesya kapena kupungula), ŵanganyao niŵaakuchikulupilila (chitabu cha Qur’an), nambo ŵachachikane chele, ŵanganyao niŵachaŵe ŵakwasika

Yoruba

Awon ti A fun ni Tira (al-Ƙur’an), won n ke e ni kike eto. Awon wonyen gba a gbo ni ododo. Awon t’o sai gbagbo ninu re, awon wonyen ni eni ofo
Àwọn tí A fún ní Tírà (al-Ƙur’ān), wọ́n ń ké e ní kíké ẹ̀tọ́. Àwọn wọ̀nyẹn gbà á gbọ́ ní òdodo. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni ẹni òfò

Zulu

Labo esabanika incwadi bayifunda ngeqiniso elikuyona labo- ke bayakholelwa kuyona, futhi labo abangakholelwa kuyona labo-ke yibona abalahlekelweyo