Achinese

Awak yahudi deungon Nasara Di jih keu gata sabe jihilah Meu goh taikot agama jih nyan Han sagai seunang sabe jih susah Takheun nyang beutoi peutunyok Tuhan Laen sibarang teuntee ka salah Meunyo taikot napsu awaknyan Han Neutem tulong gata le Allah Sabab ‘eleumee ka troh bak gata Bek tasereuta napsu seurakah Tuhan han Neutem keu wali gata Meunyo seureuta tapubuet salah

Afar

Nabiyow yahuud kee Nasaara inkinnah kot leeda mara mayakkan isi diini cabba hayteh ken diini katatta haytam fanah, Nabiyow keenik ixxic, Diggah Yallih tirto (islaam diini kinnuk) is cakki tirto kinni, Nabiyow ken Nafsi fayxiixa katattek ixxiga (wacyih kol oobe Qhuraan kinnuk) koh temeetek lakal, Yallak kalah hebeltoh Awlaytuy ku-caagiida wagta mantuuy kaak- sa kay digaalak koo cata cateyna mantu

Afrikaans

En die Jode en die Christene sal u nie goedgesind wees voordat u hulle geloof gevolg het nie. Sê aan hulle: Die leiding van Allah is die volkome leiding. En indien u húlle sou volg, nadat die kennis tot u gekom het, sal Allah vir u geen vriend of helper wees nie

Albanian

As ebrejte as te krishteret nuk do te jene te kenaqur me ty derisa te mos pranosh fene e tyre. Thuaj: “Udhezimi i All-llahut eshte udhezim. Dhe nese ti jepesh pas deshirave te tyre, pasi qe te ka ardhur dijenia (shpallja) prej All-llahut askush nuk mund te te mbroje as te ndihmoje
As ebrejtë as të krishterët nuk do të jenë të kënaqur me ty derisa të mos pranosh fenë e tyre. Thuaj: “Udhëzimi i All-llahut është udhëzim. Dhe nëse ti jepesh pas dëshirave të tyre, pasi që të ka ardhur dijenia (shpallja) prej All-llahut askush nuk mund të të mbrojë as të ndihmojë
As hebrenjt, as te krishteret nuk do te jene te kenaqur me ty, per deri sa te mos pranosh besimin e tyre. Thuaju: “Vetem drejtimi i Perendise eshte i drejte!” E, ne qofte se pas asaj diturie qe te ka zbritur ty, ti ndjek deshiren e atyre, atehere prej denimit te Perendise ti nuk do te kishe kurrfare mbrojtesi as kurrfare ndihmetari
As hebrenjt, as të krishterët nuk do të jenë të kënaqur me ty, për deri sa të mos pranosh besimin e tyre. Thuaju: “Vetëm drejtimi i Perëndisë është i drejtë!” E, në qoftë se pas asaj diturie që të ka zbritur ty, ti ndjek dëshirën e atyre, atëherë prej dënimit të Perëndisë ti nuk do të kishe kurrfarë mbrojtësi as kurrfarë ndihmëtari
As hebrenjte, as te krishteret nuk do te jene te kenaqur me ty, derisa te pranosh besimin e tyre. Thuaju: “Vetem udherrefimi i Allahut eshte i drejte!” E, ne qofte se pas diturise qe te ka zbritur, ti ndjek deshiren e atyre, atehere askush nuk do te te ndihmonte apo mbronte nga denimi i Allahut
As hebrenjtë, as të krishterët nuk do të jenë të kënaqur me ty, derisa të pranosh besimin e tyre. Thuaju: “Vetëm udhërrëfimi i Allahut është i drejtë!” E, në qoftë se pas diturisë që të ka zbritur, ti ndjek dëshirën e atyre, atëherë askush nuk do të të ndihmonte apo mbronte nga dënimi i Allahut
As jehudite, e as krishteret kurre nuk do te jene te kenaqur me ty deri qe te pasosh fene e tyre. Thuaju: “Udhezimi i All-llahut eshte udhezim i drejte. E nese pasiqe te ka ardhur ty e verteta shkon pas mendimeve te tyre, nuk ka kush te ndihmoje e as te mbroje nga All-llahu
As jehuditë, e as krishterët kurrë nuk do të jenë të kënaqur me ty deri që të pasosh fenë e tyre. Thuaju: “Udhëzimi i All-llahut është udhëzim i drejtë. E nëse pasiqë të ka ardhur ty e vërteta shkon pas mendimeve të tyre, nuk ka kush të ndihmojë e as të mbrojë nga All-llahu
As jehudite, e as krishteret kurre nuk do te jene te kenaqur me ty deri sa ta pasosh fene e tyre. Thuaju: "Udhezimi i All-llahut eshte udhezim i drejte. E nese pasi qe te ka ardhur ty e verteta shkon pas mendimeve te tyre, nuk ka kush te te ndihmoje e as
As jehuditë, e as krishterët kurrë nuk do të jenë të kënaqur me ty deri sa ta pasosh fenë e tyre. Thuaju: "Udhëzimi i All-llahut është udhëzim i drejtë. E nëse pasi që të ka ardhur ty e vërteta shkon pas mendimeve të tyre, nuk ka kush të të ndihmojë e as

Amharic

ayihudochina kirisitiyanochimi hayimanotachewini isikemitiketeli diresi kanite fets’imo ayiwedumi፡፡ «ye’alahi memirati (tikikilenyawi) memirati irisu bicha newi» belachewi፡፡ keziyami iwik’etu kemet’alihi behwala zinibaleyachewini bitiketeli le’anite ke’alahi (yemikelekililihi) zemedina redati minimi yelehimi፡፡
āyihudochina kirisitīyanochimi hayimanotachewini isikemitiketeli diresi kanite fets’imo āyiwedumi፡፡ «ye’ālahi memirati (tikikilenyawi) memirati irisu bicha newi» belachewi፡፡ kezīyami iwik’etu kemet’alihi beḫwala zinibalēyachewini bitiketeli le’ānite ke’ālahi (yemīkelekililihi) zemedina redati minimi yelehimi፡፡
አይሁዶችና ክርስቲያኖችም ሃይማኖታቸውን እስከምትከተል ድረስ ካንተ ፈጽሞ አይወዱም፡፡ «የአላህ መምራት (ትክክለኛው) መምራት እርሱ ብቻ ነው» በላቸው፡፡ ከዚያም እውቀቱ ከመጣልህ በኋላ ዝንባሌያቸውን ብትከተል ለአንተ ከአላህ (የሚከለክልልህ) ዘመድና ረዳት ምንም የለህም፡፡

Arabic

«ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملَّتهم» دينهم «قل إن هدى الله» أي الإسلام «هو الهدى» وما عداه ضلال «ولئن» لام قسم «اتبعت أهواءهم» التي يدعونك إليها فرضاً «بعد الذي جاءك من العلم» الوحي من الله «مالك من الله من ولي» يحفظك «ولا نصير» يمنعك منه
wln trda eank -ayha alrswl- alyahud wala alnasaraa 'illa 'iidha tarakt dynk watbet dynhm. qul lhm: 'iina din al'islam hu aldiyn alshyh. walayin atabaet 'ahwa' hwla' baed aladhi ja'ak min alwhy ma lak eind allah min wly ynfek, wala nasir ynsrk. hdha muajah 'iilaa alammt eamat wa'iin kan khtabana lilnabii salaa allah ealayh wslm
ولن ترضى عنك -أيها الرسول- اليهود ولا النصارى إلا إذا تركت دينك واتبعتَ دينهم. قل لهم: إن دين الإسلام هو الدين الصحيح. ولئن اتبعت أهواء هؤلاء بعد الذي جاءك من الوحي ما لك عند الله مِن وليٍّ ينفعك، ولا نصير ينصرك. هذا موجه إلى الأمّة عامة وإن كان خطابًا للنبي صلى الله عليه وسلم
Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin
Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer
Walan tarda AAanka alyahoodu walaannasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseer
Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin
walan tarda ʿanka l-yahudu wala l-nasara hatta tattabiʿa millatahum qul inna huda l-lahi huwa l-huda wala-ini ittabaʿta ahwaahum baʿda alladhi jaaka mina l-ʿil'mi ma laka mina l-lahi min waliyyin wala nasirin
walan tarda ʿanka l-yahudu wala l-nasara hatta tattabiʿa millatahum qul inna huda l-lahi huwa l-huda wala-ini ittabaʿta ahwaahum baʿda alladhi jaaka mina l-ʿil'mi ma laka mina l-lahi min waliyyin wala nasirin
walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡیَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِی جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمُۥۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ اَ۬لۡيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ اَ۬لَّذِي جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ اَ۬لۡيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ اَ۬لَّذِي جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَنۡ تَرۡضٰي عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰي حَتّٰي تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡؕ قُلۡ اِنَّ هُدَي اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰيؕ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِيۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ‏
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡیَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِی جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
وَلَنۡ تَرۡضٰي عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰي حَتّٰي تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡﵧ قُلۡ اِنَّ هُدَي اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰيﵧ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِيۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِﶈ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ١٢٠ﶓ
Wa Lan Tarđa `Anka Al-Yahudu Wa La An-Nasara Hatta Tattabi`a Millatahum Qul 'Inna Huda Allahi Huwa Al-Huda Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwa'ahum Ba`da Al-Ladhi Ja'aka Mina Al-`Ilmi Ma Laka Mina Allahi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Wa Lan Tarđá `Anka Al-Yahūdu Wa Lā An-Naşārá Ĥattá Tattabi`a Millatahum Qul 'Inna Hudá Allāhi Huwa Al-Hudá Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwā'ahum Ba`da Al-Ladhī Jā'aka Mina Al-`Ilmi Mā Laka Mina Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
وَلَن تَرْضَيٰ عَنكَ اَ۬لْيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰرَيٰ حَتَّيٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْۖ قُلْ إِنَّ هُدَي اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لْهُدَيٰۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ اَ۬لذِے جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ‏
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمُۥۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَنْ تَرْضَىٰ عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ اَ۬لۡيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ اَ۬لَّذِي جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ اَ۬لۡيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ اَ۬لَّذِي جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصرى حتى تتبع ملتهم قل ان هدى الله هو الهدى ولين اتبعت اهواءهم بعد الذي جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا نصير
وَلَن تَرْض۪يٰ عَنكَ اَ۬لْيَهُودُ وَلَا اَ۬لنَّصَٰر۪يٰ حَتَّيٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْۖ قُلِ اِنَّ هُدَي اَ۬للَّهِ هُوَ اَ۬لْهُد۪يٰۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ اَ۬لذِے جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصرى حتى تتبع ملتهم قل ان هدى الله هو الهدى ولين اتبعت اهواءهم بعد الذي جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا نصير

Assamese

Iyahudi arau nacharaasakale ketiya'o tomara prati santusta naha’ba, yetiyalaike tumi sihamtara millatara anusarana nakaraiba. Koraa, ‘niscaya allahara hidayate'i prakrta hidayata’; arau tomara ocarata yi jnana ahiche tara pichato yadi tumi sihamtara prabrttira anusarana karaa tente allahara taraphara paraa tomara kono abhibharaka arau kono sahayakarai'o nathakiba
Iẏāhūdī ārau nāchāraāsakalē kētiẏā'ō tōmāra prati santuṣṭa naha’ba, yētiẏālaikē tumi siham̐tara millātara anusaraṇa nakaraibā. Kōraā, ‘niścaẏa āllāhara hidāẏatē'i prakr̥ta hidāẏata’; ārau tōmāra ōcarata yi jñāna āhichē tāra pichatō yadi tumi siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa karaā tēntē āllāhara taraphara paraā tōmāra kōnō abhibhāraka ārau kōnō sahāẏakāraī'ō nāthākiba
ইয়াহূদী আৰু নাছাৰাসকলে কেতিয়াও তোমাৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট নহ’ব, যেতিয়ালৈকে তুমি সিহঁতৰ মিল্লাতৰ অনুসৰণ নকৰিবা। কোৱা, ‘নিশ্চয় আল্লাহৰ হিদায়তেই প্ৰকৃত হিদায়ত’; আৰু তোমাৰ ওচৰত যি জ্ঞান আহিছে তাৰ পিছতো যদি তুমি সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰা তেন্তে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ কোনো অভিভাৱক আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাথাকিব।

Azerbaijani

Sən onların dininə tabe olmayınca, nə yəhudilər, nə də xacpərəstlər səndən razı qalmayacaqlar. De: “Yalnız Allahın haqq yolu dogru yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəklərinə uysan, səni Allahdan nə bir qoruyan, nə də bir xilas edən olar
Sən onların dininə tabe olmayınca, nə yəhudilər, nə də xaçpərəstlər səndən razı qalmayacaqlar. De: “Yalnız Allahın haqq yolu doğru yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəklərinə uysan, səni Allahdan nə bir qoruyan, nə də bir xilas edən olar
Sən yəhudilərin və xac­pərəstlərin dinlərinə tabe olmayın­ca, onlar səndən razı qal­ma­yacaq­lar. De: “Yalnız Alla­hın haqq yo­lu dogru yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəkləri­nə uysan, səni Allahdan qo­ru­yacaq nə bir dost, nə də bir yardımcı olar
Sən yəhudilərin və xaç­pərəstlərin dinlərinə tabe olmayın­ca, onlar səndən razı qal­ma­yacaq­lar. De: “Yalnız Alla­hın haqq yo­lu doğru yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən sonra onların istəkləri­nə uysan, səni Allahdan qo­ru­yacaq nə bir dost, nə də bir yardımçı olar
(Ya Rəsulum!) Sən yəhudi və xacpərəstlərin millətlərinə (dinlərinə) tabe olmayınca onlar səndən qətiyyən razı qalmayacaqdır. (Onlara) de: “Duzgun yol yalnız Allahın gostərdiyi yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən (vəhydən) sonra onların (nəfslərindən gələn) istəklərinə uysan, o zaman səni Allahdan (Allahın əzabından) qoruyacaq nə bir dost, nə də bir koməkci tapılar
(Ya Rəsulum!) Sən yəhudi və xaçpərəstlərin millətlərinə (dinlərinə) tabe olmayınca onlar səndən qətiyyən razı qalmayacaqdır. (Onlara) de: “Düzgün yol yalnız Allahın göstərdiyi yoldur!” Əgər sənə gələn elmdən (vəhydən) sonra onların (nəfslərindən gələn) istəklərinə uysan, o zaman səni Allahdan (Allahın əzabından) qoruyacaq nə bir dost, nə də bir köməkçi tapılar

Bambara

ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫، ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߞߴߌ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߖߊ߯ߕߋ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߕߴߌ ߟߊ߫
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫، ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߌ ߡߊ߬߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߞߴߌ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫

Bengali

Ara iyahudi o nasarara apanara prati kakhano santusta habe na, yataksana na apani tadera millatera anusarana karena. Baluna niscaya allah‌ra ‘hidayata’i prakrta ‘hidayata’. Ara apanara kache jnana asara para'o yadi apani tadera kheyala-khusira anusarana karena, tabe allah‌ra paksa theke apanara kono abhibhabaka thakabe na ebam thakabe na kono sahayyakari'o
Āra iẏāhudī ō nāsārārā āpanāra prati kakhanō santuṣṭa habē nā, yatakṣaṇa nā āpani tādēra millātēra anusaraṇa karēna. Baluna niścaẏa āllāh‌ra ‘hidāẏāta’i prakr̥ta ‘hidāẏāta’. Āra āpanāra kāchē jñāna āsāra para'ō yadi āpani tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karēna, tabē āllāh‌ra pakṣa thēkē āpanāra kōnō abhibhābaka thākabē nā ēbaṁ thākabē nā kōnō sāhāyyakārī'ō
আর ইয়াহুদী ও নাসারারা আপনার প্রতি কখনো সন্তুষ্ট হবে না, যতক্ষণ না আপনি তাদের মিল্লাতের অনুসরণ করেন। বলুন নিশ্চয় আল্লাহ্‌র ‘হিদায়াত’ই প্রকৃত ‘হিদায়াত’। আর আপনার কাছে জ্ঞান আসার পরও যদি আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেন, তবে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আপনার কোনো অভিভাবক থাকবে না এবং থাকবে না কোনো সাহায্যকারীও।
Ihudi o khristanara kakhana'i apanara prati santusta habe na, ye paryanta na apani tadera dharmera anusarana karena. Bale dina, ye patha allaha pradarsana karena, ta'i hala sarala patha. Yadi apani tadera akankhasamuhera anusarana karena, ai jnana labhera para, ya apanara kache paumcheche, tabe ke'u allahara kabala theke apanara ud'dharakari o sahayyakari ne'i.
Ihudī ō khrīṣṭānarā kakhana'i āpanāra prati santuṣṭa habē nā, yē paryanta nā āpani tādēra dharmēra anusaraṇa karēna. Balē dina, yē patha āllāha pradarśana karēna, tā'i hala sarala patha. Yadi āpani tādēra ākāṅkhāsamūhēra anusaraṇa karēna, ai jñāna lābhēra para, yā āpanāra kāchē paum̐chēchē, tabē kē'u āllāhara kabala thēkē āpanāra ud'dhārakārī ō sāhāyyakārī nē'i.
ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা কখনই আপনার প্রতি সন্তুষ্ট হবে না, যে পর্যন্ত না আপনি তাদের ধর্মের অনুসরণ করেন। বলে দিন, যে পথ আল্লাহ প্রদর্শন করেন, তাই হল সরল পথ। যদি আপনি তাদের আকাঙ্খাসমূহের অনুসরণ করেন, ঐ জ্ঞান লাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, তবে কেউ আল্লাহর কবল থেকে আপনার উদ্ধারকারী ও সাহায্যকারী নেই।
Ara ihudira kakhano tomara upare santasta habe na, khristanara'o naya, yataksana na tumi tadera dharmamata anusarana kara. Tadera balo -- “niscaya'i allah‌ra ya hedayata ta'i-i hedayata. Ara tumi yadi tadera icchara anusarana kara tomara kache jnanera ya eseche tara pare, tahale allahara kacha theke tumi pabe na kono bandhu-bandhaba, na kono sahayyakari.
Āra ihudīrā kakhanō tōmāra uparē santaṣṭa habē nā, khrīṣṭānarā'ō naẏa, yatakṣaṇa nā tumi tādēra dharmamata anusaraṇa kara. Tādēra balō -- “niścaẏa'i āllāh‌ra yā hēdāẏata tā'i-i hēdāẏata. Āra tumi yadi tādēra icchāra anusaraṇa kara tōmāra kāchē jñānēra yā ēsēchē tāra parē, tāhalē āllāhara kācha thēkē tumi pābē nā kōnō bandhu-bāndhaba, nā kōnō sāhāyyakārī.
আর ইহুদীরা কখনো তোমার উপরে সন্তষ্ট হবে না, খ্রীষ্টানরাও নয়, যতক্ষণ না তুমি তাদের ধর্মমত অনুসরণ কর। তাদের বলো -- “নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র যা হেদায়ত তাই-ই হেদায়ত। আর তুমি যদি তাদের ইচ্ছার অনুসরণ কর তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরে, তাহলে আল্লাহর কাছ থেকে তুমি পাবে না কোনো বন্ধু-বান্ধব, না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Ur k poavin wudayen ne$ imasieiyen, alamma teddiv d ddin nnsen. Ini: "d nehhu n Oebbi ay d nehhu". Ma teddiv akked usirem nnsen, deffir wayen ik ed iusan n tmusni, ur k ipfukku, si Oebbi, bab, ne$ asettao
Ur k pôavin wudayen ne$ imasiêiyen, alamma teddiv d ddin nnsen. Ini: "d nehhu n Öebbi ay d nehhu". Ma teddiv akked usirem nnsen, deffir wayen ik ed iusan n tmusni, ur k ipfukku, si Öebbi, bab, ne$ asettaô

Bosnian

Ni jevreji, ni krscani nece biti tobom zadovoljni sve dok ne prihvatis vjeru njihovu. Reci: "Allahov put je jedini Pravi put!" A ako bi se ti poveo za zeljama njihovim, nakon Objave koja ti dolazi, od Allaha te niko ne bi mogao zastititi niti odbraniti
Ni jevreji, ni kršćani neće biti tobom zadovoljni sve dok ne prihvatiš vjeru njihovu. Reci: "Allahov put je jedini Pravi put!" A ako bi se ti poveo za željama njihovim, nakon Objave koja ti dolazi, od Allaha te niko ne bi mogao zaštititi niti odbraniti
Ni Jevreji, ni Krscani nece biti tobom zadovoljni sve dok ne prihvatis vjeru njihovu. Reci: "Allahov put je jedini pravi put!" A ako bi se ti poveo sa zeljama njihovim, nakon Objave koja ti dolazi, od Allaha te niko ne bi mogao zastititi niti odbraniti
Ni Jevreji, ni Kršćani neće biti tobom zadovoljni sve dok ne prihvatiš vjeru njihovu. Reci: "Allahov put je jedini pravi put!" A ako bi se ti poveo sa željama njihovim, nakon Objave koja ti dolazi, od Allaha te niko ne bi mogao zaštititi niti odbraniti
Ni zidovi, ni krscani nece biti tobom zadovoljni sve dok ne budes slijedio vjeru njihovu. Reci: "Allahova Uputa jeste Prava uputa!" A ako bi se ti poveo za zeljama njihovim, nakon znanja koje si dobio, od Allaha te niko ne bi mogao zastititi, niti pomoci ti
Ni židovi, ni kršćani neće biti tobom zadovoljni sve dok ne budeš slijedio vjeru njihovu. Reci: "Allahova Uputa jeste Prava uputa!" A ako bi se ti poveo za željama njihovim, nakon znanja koje si dobio, od Allaha te niko ne bi mogao zaštititi, niti pomoći ti
I nece biti zadovoljni tobom jevreji ni krscani, dok ne budes slijedio millet njihov. Reci: "Uistinu! Uputa Allahova - to je Uputa." A ako bi slijedio strasti njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
I neće biti zadovoljni tobom jevreji ni kršćani, dok ne budeš slijedio millet njihov. Reci: "Uistinu! Uputa Allahova - to je Uputa." A ako bi slijedio strasti njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača
WE LEN TERDA ‘ANKEL-JEHUDU WE LA EN-NESARA HETTA TETTEBI’A MILLETEHUM KUL ‘INNE HUDA ELLAHI HUWEL-HUDA WE LE’INI ETTEBA’TE ‘EHWA’EHUM BA’DEL-LEDHI XHA’EKE MINEL-’ILMI MA LEKE MINEL-LAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
Ni zidovi, ni krscani nece biti tobom zadovoljni sve dok ne budes slijedio vjeru njihovu. Reci: "Allahova Uputa jest Prava uputa!" A ako bi se ti poveo za zeljama njihovim, nakon znanja koje si dobio, od Allaha te niko ne bi mogao zastititi, niti pomoci ti
Ni židovi, ni kršćani neće biti tobom zadovoljni sve dok ne budeš slijedio vjeru njihovu. Reci: "Allahova Uputa jest Prava uputa!" A ako bi se ti poveo za željama njihovim, nakon znanja koje si dobio, od Allaha te niko ne bi mogao zaštititi, niti pomoći ti

Bulgarian

I ne shte sa dovolni ot teb nito yudeite, nito khristiyanite, dokato ne posledvash tyakhnata vyara. Kazhi: “Naput·stvieto na Allakh e naput·stvie.” I ako posledvash strastite im podir znanieto, koeto si poluchil, nikoi ne shte te zashtiti ot Allakh i ne shte te izbavi
I ne shte sa dovolni ot teb nito yudeite, nito khristiyanite, dokato ne posledvash tyakhnata vyara. Kazhi: “Napŭt·stvieto na Allakh e napŭt·stvie.” I ako posledvash strastite im podir znanieto, koeto si poluchil, nikoĭ ne shte te zashtiti ot Allakh i ne shte te izbavi
И не ще са доволни от теб нито юдеите, нито християните, докато не последваш тяхната вяра. Кажи: “Напътствието на Аллах е напътствие.” И ако последваш страстите им подир знанието, което си получил, никой не ще те защити от Аллах и не ще те избави

Burmese

သူတို့၏ဘာသာအယူဝါဒကို အသင် မလိုက်နာသရွေ့ ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်တို့အား နှစ်သိမ့်ကျေနပ်စေနိုင်မည် အလျဉ်း မဟုတ်ပေ။ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းညွှန်မှုသာလျှင် စစ်မှန်သောလမ်းညွှန်မှု ဖြစ်၏။”ဟု ဟောလော့။ အသင့်ထံ အသိပညာ (ကုရ်အာန်) ရောက်ရှိပြီးမှ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒများ အတိုင်းလိုက်နာလျှင် အသင့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မသူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၂ဝ။ သင်သည် သူတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကို မလိုက်နာသမျှကာလပတ်လုံး ရဟူဒီလူမျိုးနှင့် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်လူမျိုးတို့သည် သင့်ကို နှစ်သက်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သင်ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ လမ်းညွှန်ခြင်းသာလျှင် ညွှန်ပြခြင်းအစစ်ဖြစ်၏။ အေ - တမန်တော် သင်သည် တရားအလင်းရောင်ရရှိပြီးနောက် သူတို့၏ အလိုများနောက်သို့လိုက်လျှင် သင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီသူကိုသော် လည်းကောင်း မရရှိပေ။
အမှန်သော်ကား (အို-ချစ်တမန်တော် အသင်သည် နဗီတမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မည်မျှလောက်ပင် ထောက်ခံချက် သက်သေလက္ခဏာ တော်များကိုဟောပြငြားပါလည်း အချည်းနှီးအကျိုး မဲ့သာဖြစ်အံ့) ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်တို့သည် ၎င်းတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကို အသင်မလိုက်နာသမျှ ကာလ ပတ်လုံး အသင့်အား မည်သည့်အခါမျှ နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ကြမည် မဟုတ်ပေ၊ (သို့ဖြစ်လေရာ အသင်သည် ယင်းသူတို့အား) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ညွှန်ကြားပြသတော်မူသော တရားလမ်းသည်သာလျှင် မုချဧကန် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းပင်တည်းဟု(ပွင့်လင်းစွာတုံ့ပြန်) ပြောဆိုပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) အသင်၏ထံသို့ (ယုံကြည်စိတ်ချဘွယ်ရာသော) အသိတရား ရောက်ရှိလာပြီးသည့်နောက် အကယ်၍သာ အသင်သည် ယင်းသူတို့၏ ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော အလိုဆန္ဒ များကို လိုက်နာခဲ့အံ့၊ (ထိုသို့သောအခါဝယ်) မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်(ပေးတော်မူမည့်အပြစ်ဒဏ်များ)မှ အသင့်အား စောင့်ရှောက်သူ မိတ်သဟာဟူ၍ လည်းကောင်း၊ ကူညီအားပေးစောင်မမည့်သူ ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများနှင့်နတ်စွ်ရာနီများသည် သူတို့၏ဘာသာအယူဝါဒကို အသင်(တမန်‌တော်)မလိုက်နာသမျှ အသင်(တမန်‌တော်)ကို မည်သည့်အခါမှ ‌ကျေနပ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသမှုသာ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသမှုအစစ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏ထံ အသိပညာ‌ရောက်ရှိပြီး‌နောက်မှ သူတို့၏အလိုဆန္ဒများ‌နောက်ကိုလိုက်ခဲ့မည်ဆိုလျှင် အသင်(တမန်‌တော်)အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏အ‌ရေးယူမှု)မှ (လွတ်‌မြောက်‌စေရန်)ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူနှင့် ကူညီရိုင်းပင်းမည့်သူ မည်သူမျှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Ni els jueus ni els cristians estaran satisfets de tu mentre no segueixis la seva religio. Digues: «La Guia d'Al·la es La Guia». Certament, si segueixes les seves passions despres i haver sabut tu el que has sabut, no tindras protector ni auxiliar enfront d'Al·la
Ni els jueus ni els cristians estaran satisfets de tu mentre no segueixis la seva religió. Digues: «La Guia d'Al·là és La Guia». Certament, si segueixes les seves passions després i haver sabut tu el que has sabut, no tindràs protector ni auxiliar enfront d'Al·là

Chichewa

Ayuda kapena Akhirisitu sadzakondwera nawe pokhapokha ngati iwe utsatira chipembedzo chawo. Nena: “Ndithudi njira yoyenera ya Mulungu ndiyo njira yeniyeni.” Ndipo ngati iwe pamene walandira nzeru zimene wapatsidwa, utsatira zifuniro zawo, iwe siudzapeza wina aliyense wokuthandiza kapena kukuteteza ku mkwiyo wa Mulungu
“Ndipo Ayuda ndi Akhrisitu sangakondwere nawe pokhapokha utatsatira chipembedzo chawo. Nena: “Ndithudi, chiongoko cha Allah ndichomwe chili chiongoko chenicheni.” Ngati utsata zilakolako zawo pambuyo pa zomwe zakudzera, monga kuzindikira (kwenikweni), sudzapeza mtetezi aliyense ngakhale mthandizi kwa Allah

Chinese(simplified)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu jue bu xihuan ni, zhidao ni shuncong tamen de zongjiao. Ni shuo: Zhenzhu de zhidao, que shi zhidao. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, namo, ni jue wu renhe baohu zhe huo yuanzhu zhe, yi fankang zhenzhu.
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú jué bù xǐhuān nǐ, zhídào nǐ shùncóng tāmen de zōngjiào. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ de zhǐdǎo, què shì zhǐdǎo. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàmò, nǐ jué wú rènhé bǎohù zhě huò yuánzhù zhě, yǐ fǎnkàng zhēnzhǔ.
犹太教徒和基督教徒绝不喜欢你,直到你顺从他们的宗教。你说:真主的指导,确是指导。在知识降临你之後,如果你顺从他们的私欲,那末,你绝无任何保护者或援助者,以反抗真主。
Youtai jiaotu he jidu jiaotu jue bu hui xihuan ni [mu sheng], chufei ni zunxing tamen de zongjiao. Ni shuo:“An la de zhengdao [yisilan jiao] cai shi zhenzheng de zhengdao.” Zai zhishi [“gulanjing”] jianglin ni zhihou, jiaru ni shuncong tamen de siyu, name, ni zai an la nali jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú jué bù huì xǐhuān nǐ [mù shèng], chúfēi nǐ zūnxíng tāmen de zōngjiào. Nǐ shuō:“Ān lā de zhèngdào [yīsīlán jiào] cái shì zhēnzhèng de zhèngdào.” Zài zhīshì [“gǔlánjīng”] jiànglín nǐ zhīhòu, jiǎrú nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ zài ān lā nàlǐ jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
犹太教徒和基督教徒绝不会喜欢你[穆圣],除非你遵行他们的宗教。你说:“安拉的正道[伊斯兰教]才是真正的正道。”在知识[《古兰经》]降临你之后,假如你顺从他们的私欲,那么,你在安拉那里绝没有任何保护者和援助者。
Youtai jiaotu he jidu jiaotu jue bu xihuan ni, zhidao ni shuncong tamen de zongjiao. Ni shuo:“An la de zhidao, que shi zhidao.” Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, name, ni jue wu renhe baohu zhe huo yuanzhu zhe, yi fankang an la
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú jué bù xǐhuān nǐ, zhídào nǐ shùncóng tāmen de zōngjiào. Nǐ shuō:“Ān lā de zhǐdǎo, què shì zhǐdǎo.” Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ jué wú rènhé bǎohù zhě huò yuánzhù zhě, yǐ fǎnkàng ān lā
犹太教徒和基督教徒绝不喜欢你,直到你顺从他们的宗教。你说:“安拉的指导,确是指导。”在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那么,你绝无任何保护者或援助者,以反抗安拉。

Chinese(traditional)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu jue bu xihuan ni, zhidao ni shuncong tamen de zongjiao. Ni shuo:“Zhenzhu de zhidao, que shi zhidao.” Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, name, ni jue wu renhe baohu zhe huo yuanzhu zhe, yi fankang zhenzhu
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú jué bù xǐhuān nǐ, zhídào nǐ shùncóng tāmen de zōngjiào. Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ de zhǐdǎo, què shì zhǐdǎo.” Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ jué wú rènhé bǎohù zhě huò yuánzhù zhě, yǐ fǎnkàng zhēnzhǔ
犹太教徒和基督教徒绝不喜欢 你,直到你顺从他们的宗教。你说:“真主的指导,确是 指导。”在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那 么,你绝无任何保护者或援助者,以反抗真主。
Youtaijiao tu he jidu jiao tu jue bu xihuan ni, zhidao ni shuncong tamen de zongjiao. Ni shuo:`Zhenzhu de zhidao, que shi zhidao.'Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de siyu, namo, ni jue wu renhe baohu zhe huo yuanzhu zhe, yi fankang zhenzhu.
Yóutàijiào tú hé jīdū jiào tú jué bù xǐhuān nǐ, zhídào nǐ shùncóng tāmen de zōngjiào. Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ de zhǐdǎo, què shì zhǐdǎo.'Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàmò, nǐ jué wú rènhé bǎohù zhě huò yuánzhù zhě, yǐ fǎnkàng zhēnzhǔ.
猶太教徒和基督教徒絕不喜歡你,直到你順從他們的宗教。你說:「真主的指導,確是指導。」在知識降臨你之後,如果你順從他們的私欲,那末,你絕無任何保護者或援助者,以反抗真主。

Croatian

I nece biti zadovoljni tobom jevreji ni krscani, dok ne budes slijedio millet njihov. Reci: “Uistinu! Uputa Allahova - to je Uputa.” A ako bi slijedio strasti njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
I neće biti zadovoljni tobom jevreji ni kršćani, dok ne budeš slijedio millet njihov. Reci: “Uistinu! Uputa Allahova - to je Uputa.” A ako bi slijedio strasti njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača

Czech

Ani Zide ani krestane nebudou souhlasiti s tebou, dokud nebudes nasledovati viry jejich. Rci: „V pravde jedine; vedeni bozi jest pravym vedenim.“ A poddas-li se prani jejich pote, kdyz prislo ti vedeni, nebude ti Buh ani zastancem, ani pomocnikem
Ani Židé ani křesťané nebudou souhlasiti s tebou, dokud nebudeš následovati víry jejich. Rci: „V pravdě jedině; vedení boží jest pravým vedením.“ A poddáš-li se přání jejich poté, když přišlo ti vědění, nebude ti Bůh ani zastáncem, ani pomocníkem
Vubec Id nor Kresan uznat ty ty nasledujici jejich naboenstvi. Odrikavat buh rizeni byl spravny rizeni. ty nechat si libit co jejich chtit vedomi ty dostat ty ne rozhodnuti spojeny privrenec porce ty BUH
Vubec Id nor Kresan uznat ty ty následující jejich náboenství. Odríkávat buh rízení byl správný rízení. ty nechat si líbit co jejich chtít vedomí ty dostat ty ne rozhodnutí spojený prívrenec porce ty BUH
Nebudou s tebou spokojeni ani zide, ani krestane, pokud nebudes nasledovat nabozenstvi jejich. Rci: "Vedeni Bozi je jedine spravne vedeni!" Budes-li vsak nasledovat uceni jejich scestna pote, co dostalo se ti vedeni, nenaleznes pak proti Bohu ani ochrance, ani pomocnika zadneho
Nebudou s tebou spokojeni ani židé, ani křesťané, pokud nebudeš následovat náboženství jejich. Rci: "Vedení Boží je jediné správné vedení!" Budeš-li však následovat učení jejich scestná poté, co dostalo se ti vědění, nenalezneš pak proti Bohu ani ochránce, ani pomocníka žádného

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di kariya ka Yahuudu mini Nashaaranim‟ niŋ a yɛdda naɣila a doli la bɛ daadiini. Tɔ! Yεlima: “Naawuni dolsigu n-nyɛ dolsigu.” Yaha! Achiika! A yi doli bɛ suhuyurlim baŋsim shεli din ka a ŋɔ na nyaaŋa, tɔ! A lahi ka ŋun yɛn taɣi a, a mi lahi ka sɔŋda

Danish

Heller Jøderne nor Christians acceptere jer du følger deres religion. Sie gud vejledning er sande vejledningen. jer indvilliger deres ønsker viden du modtar du ikke grundlægge allierede tilhænger hjælpes I GUD
En de Joden en de Christenen zullen u nooit welgezind zijn, tenzij gij hun godsdienst belijdt. Zeg: "Voorzeker, Allah's leiding is de Merkelijke leiding". En, indien gij hun wensen volgt, nadat de kennis tot u is gekomen, zult gij aan Allah Vriend noch Helper hebben

Dari

و یهود و نصارا هرگز از تو راضی نخواهند شد تا اینکه از دینشان پیروی کنی. بگو: البته هدایت الله هدایت حقیقی است. و اگر از خواهشات و آرزوهایشان پیروی کنی پس از اینکه علم و آگاهی به تو آمده است، هیچ مددگار و یاوری از جانب الله برایت نخواهد بود

Divehi

އަދި يهودى ންވެސް نصارى އިންވެސް އެއުރެންގެ دين އަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނަކާ ނުރުހޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން اللَّه ގެ މަގު އެއީ ހަމަ ތެދުމަގެވެ. އަދި ކަށަވަރުންވެސް، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް علم ގެ ތެރެއިން އައި ކަންތަކަށްފަހު އެއުރެންގެ އެދުންތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގެންފިނަމަ، اللَّه ގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Maar de joden noch de christenen zullen met jou ingenomen zijn zolang je niet hun geloof volgt. Zeg: "De leidraad van God, dat is de leidraad." Als jij hun neigingen volgt na de kennis die er tot jou gekomen is, dan heb je tegen God geen beschermer en geen bondgenoot
Maar de Joden en Christenen zullen niet eerder met u tevreden zijn, dan zoo gij tot hunnen godsdienst overgaat; zeg echter slechts: het richtsnoer dat van God komt, is het ware. En waarlijk, indien gij hun verlangen waart nagekomen, na de reeds door u verkregen kennis, gij hadt bij God geene bescherming en geene redding gevonden
En de Joden en de Christenen zullen nooit behagen in jou vinden, totdat jij hun godsdienst volgt. Zeg (O Moehammad): "Voorwar, de Leiding van Allah: dat is Leiding." En als jij hun begeerten volgt, nadat de kennis tot jou is gekomen, dan zal er voor jou tegen Allah geen beschermer en geen helper zijn
En de Joden en de Christenen zullen u nooit welgezind zijn, tenzij gij hun godsdienst belijdt. Zeg: 'Voorzeker, Allah´s leiding is de Merkelijke leiding'. En, indien gij hun wensen volgt, nadat de kennis tot u is gekomen, zult gij aan Allah Vriend noch Helper hebben

English

The Jews and the Christians will never be pleased with you unless you follow their ways. Say, ‘God’s guidance is the only true guidance.’ If you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, you would find no one to protect you from God or help you
The Jews or the Christians will never be pleased with you (O Muhammad) until you follow their religion. Say: “Surely, the Guidance of Allah is the only Guidance.” If you (Muhammad) follow their desires after what you have received of the knowledge (the Qur’an), there shall be no protector or any helper for you from the wrath of Allah
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah
And the Jews will never be pleased with thee, nor the Nazarenes, except thou follow their faith. Say thou: verily the guidance of Allah, --that is the guidance. And of a surety wert thou to follow their desires after that which hath come unto thee of the knowledge, there will be for thee against Allah neither protector nor helper
The Jews and the Christians will never be satisfied with you, O Muhammad, until you follow their way. Tell them plainly, "The right way is shown by Allah." And if, after all the' knowledge you have received, you were to yield to their desires, you shall find neither any friend nor helper to protect you from Allah's wrath
The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way. Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you
The Jews and the Christians will never be pleased with you until you follow their religion. Say, ´Allah´s guidance is the true guidance.´ If you were to follow their whims and desires, after the knowledge that has come to you, you would find no protector or helper against Allah
Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: 'God's guidance is the true guidance.' If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper
Never will Jews or Christians be satisfied with you unless you follow their way. Say, “The way of God, that is the only way.” If you followed their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor helper
The Jews and the Christians will never be satisfied with you until you follow their faith. Say: God’s guidance is the (true) guidance. And if you follow their wishes after what came to you from the knowledge, then you have no supporter or helper against God
Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance.’ And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian or helper
Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is the [true] guidance.’ And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian nor any helper
Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you follow their way of faith and life. Say (to them, O Messenger): "God’s guidance (represented by the Qur’an) is the true guidance." If (supposing the impossible) you were to follow their desires and fancies after the knowledge that has come to you, you will have against God neither a guardian (who can protect you from His punishment) nor a helper
In fact, neither the Jews nor the Christians shall be pleased with you, O Muhammad until you conform to their system of faith. Say to them: "Indeed it is only the course steered by Allah the one and only way that leads to the path of righteousness with Providence as the guide. And should you be tempted to follow their wishes, given the knowledge imparted to you, then do not expect Allah to maintain you under His tutelage
And Al-Yahood will never make peace with you; and nor An-Nasaaraa unless you adopted their ‘millat’. Say: “Verily, the Guidance of Allah: that is the original Guidance. And if you adopted their vain desires after what has come to you of Knowledge, (then) there is no protector or helper to you against Allah
The Jews will never be well-pleased with thee, nor the Christians until thou hast followed their creed. Say: Truly, guidance of God. It is the guidance. And if thou hadst followed their desires after what drew near thee of the knowledge, there is not for thee from God either a protector or a helper
The Jews and the Christian will never be pleased with you, unless you follow their creed. Say, "The guidance of Allah is the real guidance." The (certainty of) knowledge has come to you. If, despite that you followed their whims and wishes, then (know for sure that) you will not find any protector or helper against Allah
The Jews will not be satisfied with thee, nor yet the Christians, until thou followest their creed. Say, 'God's guidance is the guidance;' and if thou followest their lusts after the knowledge that has come to thee, thou hast not then from God a patron or a help
The Jews and the Christians will never be pleased with you, until you follow their faith. O Muhammad, tell them : "Allah’s guidance is the only guidance;" and if after all the knowledge you have received, you yield to their desires, there shall be none to protect you or help you from the wrath of Allah
But the Jews will not be pleased with thee, neither the Christians, until thou follow their religion; say, the direction of God is the true direction. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, thou shalt find no patron or protector against God
The Jews will not be satisfied with you, nor yet the Christians, until you follow their creed. Say, "Allah´s guidance is the (sufficient, correct or only) guidance;" and if you were to follow their lusts (desires, prejudices, fantasies, su)
But until thou follow their religion, neither Jews nor Christians will be satisfied with thee. SAY: Verily, guidance of God, - that is the guidance! And if, after "the Knowledge" which hath reached thee, thou follow their desires, thou shalt find neither helper nor protector against God
And the Jews and nor the Christians will not/never accept/approve about you until you follow their religion/faith . Say: "That God`s guidance, it is the guidance." And if (E) you followed their self attractions for desires after what came to you from the knowledge, (there is) none for you from (other than) God from a guardian and nor (a) victorior
The Jews and the Christians will never be satisfied with you, O Muhammad, until you follow their way. Tell them plainly, "The right way is shown by Allah." And if, after all the´ knowledge you have received, you were to yield to their desires, you shall find neither any friend nor helper to protect you from Allah´s wrath
And the Jews will never be pleased with you nor the Christians till you follow their (dictated) religion. Say, "Guidance of Allah is certainly the guidance," And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you will have from Allah, neither a guardian nor a helper
And the Jews will never be pleased with you nor the Christians till you follow their (dictated) religion. Say, "Guidance of God is certainly the guidance," And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you will have from God, neither a guardian nor a helper
And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper
And the Jews shall not be pleased with you, and nor shall the Christians, till you follow their creed.h Say, "Allah's guidance — it is theh Guidance!" And, if you were to follow their desires, after what has come to you of knowledge, shall there be none to patronise you, nor anyone to help you, against Allah
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper
The Jews will never be pleased with you, nor will the Christians, unless you follow their faith. Say: “Guidance of Allah is, indeed, the guidance.” Were you to follow their desires despite the knowledge that has come to you, there shall be no friend for you against Allah, nor a helper
For, never will the Jews be pleased with thee. nor yet the Christians, unless thou follow their own creeds. Say: "Behold, God's guidance is the only true guidance." And, indeed, if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee. thou wouldst have none to protect thee from God, and none to bring thee succour
And the Jews will never be satisfied with you, neither will the Nasara (i.e., the Christians) till you (closely) follow their creed. Say, "Surely the guidance of Allah is the Guidance." And indeed in case you ever (closely) follow their prejudices, after the (share of) knowledge that has come to you, in no way will you have from Allah either a constant Patron or a ready Vindicator
The Jews and Christians will never be pleased with you unless you follow their faith. (Muhammad) tell them that the guidance of God is the only true guidance. If you follow their wishes after all the knowledge that has come to you, you will no longer have God as your guardian and helper
Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper
The Jews will never be pleased with you, nor will the Christians, unless you follow their faith. Say: .Guidance of Allah is, indeed, the guidance. Were you to follow their desires despite the knowledge that has come to you, there shall be no friend for you against Allah, nor a helper
Never will the Jews or Christians be pleased with you, until you follow their faith. Say, “Allah’s guidance is the only ˹true˺ guidance.” And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or help you against Allah
Never will the Jews or Christians be pleased with you, until you follow their faith. Say, “God’s guidance is the only ˹true˺ guidance.” And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or help you against God
You will please neither the Jews nor the Christians unless you follow their faith. Say: ‘God‘s guidance is the only guidance.‘ And if after all the knowledge you have been given you yield to their whims, there shall be none to help or protect you from God‘s ire
The Jews and the Christians will never be pleased with you until you follow their religion. Say, “The guidance of Allah is the [true] guidance.” If you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would have no protector or helper against Allah
The Jews and Christians will not be pleased with you until you follow their ways. Say, "God's guidance is the guidance." If you follow their whims, after having received knowledge, you will not have anyone to protect you from God or to help you
Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad) till you follow their religion. Say: "Verily, the guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) guidance. And if you (O Muhammad) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'an), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper
And the Jews will not be pleased with you, nor will the Christians unless you follow their own creeds. Say, "Behold, Allah's Guidance is the only True Guidance." (This is the updated, unadulterated Message from the same Creator who revealed the previous Scriptures). And, indeed, if you followed their desires after the Knowledge that has come unto you, then no ally nor helper would you have from Allah. ((7:3), (10:)
The Jews or the Christians will never be satisfied with you (O Prophet,) unless you follow their religion. Say: "The Guidance of Allah— That is the (only) Guidance." And if you to follow their desires after the knowledge that has reached you, then you would find neither protector nor helper against Allah
The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, 'God's guidance is the guidance.' Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper
The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper
Neither the Jews nor the Christians will ever be satisfied with you until you follow their sect. SAY: God´s guidance means [real] guidance! If you followed their whims after the knowledge which has come to you would not have any patron nor supporter against God
Neither the Jews nor the Nazarenes will be pleased with you until you follow their creed. Say: "The guidance is God's guidance." And if you follow their wishes after the knowledge that has come to you, then there is none who can help or protect you against God
Neither the Jews nor the Nazarenes will be pleased with you until you follow their creed. Say: "The guidance is the guidance of God." And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then there is none who can help or protect you against God
Never will the Jews be content with thee, nor the Christians, until thou followest their creed. Say, “Truly the Guidance of God is guidance. And if thou shouldst follow their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.”
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper
Neither the Christians nor the Jews will be pleased with you until you follow their ways. Say, "God's guidance is the only true guidance." If you followed their desires after the knowledge which has come to you, you would not have any patron or supporter against God
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of God,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, the n wouldst thou find neither Protector nor helper against God

Esperanto

Nek Jud nor Christians akcept vi vi sekv their religi. Dir di guidance est prav guidance. vi acquiesce their wishes knowledge vi ricev vi ne trov ally supporter help vi DI

Filipino

Kailanman, ang mga Hudyo at mga Kristiyano ay hindi masisiyahan sa iyo (O Muhammad) malibang iyong sundin ang paraan ng kanilang pananampalataya. Ipagbadya: “Katotohanan, ang Patnubay ni Allah (ang Islam), ito lamang ang (tanging) patnubay.” At kung ikaw (o Muhammad) ay susunod sa kanilang nais, pagkaraan na iyong matanggap ang Karunungan (ang Qur’an), kung magkagayon, ikaw ay hindi makakatagpo ng anumang Wali (Tagapangalaga o Kawaksi) laban kay Allah
Hindi malulugod sa iyo ang mga Hudyo ni ang mga Kristiyano hanggang sa sumunod ka sa kapaniwalaan nila. Sabihin mo: "Tunay na ang patnubay ni Allāh ay ang patnubay ni Allāh." Talagang kung sumunod ka sa mga pithaya nila matapos na may dumating sa iyo na kaalaman, walang ukol sa iyo laban kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Mutta juutalaiset ja kristityt eivat mielisty sinuun, paitsi ehka kun noudattaisit heidan oppiaan. Sano: »Jumalan oma ohjaus on totisesti oikea Johdatus.» Ja jos sina seuraat heidan pyyteitaan kaiken sen jalkeen, mika on osaksesi tullut, et sina totisesti ole loytava suojelijaa etka auttajaa Jumalassa
Mutta juutalaiset ja kristityt eivät mielisty sinuun, paitsi ehkä kun noudattaisit heidän oppiaan. Sano: »Jumalan oma ohjaus on totisesti oikea Johdatus.» Ja jos sinä seuraat heidän pyyteitään kaiken sen jälkeen, mikä on osaksesi tullut, et sinä totisesti ole löytävä suojelijaa etkä auttajaa Jumalassa

French

Les Juifs ne seront jamais satisfaits de toi, pas plus que les Chretiens, tant que tu n’auras pas suivi leur religion. Dis : « La vraie direction, la bonne, est celle d’Allah. » Mais si, apres ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs desirs, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni allie
Les Juifs ne seront jamais satisfaits de toi, pas plus que les Chrétiens, tant que tu n’auras pas suivi leur religion. Dis : « La vraie direction, la bonne, est celle d’Allah. » Mais si, après ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs désirs, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni allié
Ni les Juifs, ni les Chretiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu’a ce que tu suives leur religion. - Dis: “Certes, c’est la direction d’Allah qui est la vraie direction.” Mais si tu suivais leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni secoureur
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu’à ce que tu suives leur religion. - Dis: “Certes, c’est la direction d’Allah qui est la vraie direction.” Mais si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni secoureur
Ni les Juifs, ni les Chretiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'a ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions apres ce que tu as recu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur
Juifs et chretiens ne seront satisfaits de toi que lorsque tu suivras leur religion. Dis : « Il n’y a de salut que pour ceux qui suivent la voie d’Allah. » Si donc tu te pliais a leurs desirs apres avoir recu la Revelation, nul ne pourrait te soutenir ou te proteger contre Allah
Juifs et chrétiens ne seront satisfaits de toi que lorsque tu suivras leur religion. Dis : « Il n’y a de salut que pour ceux qui suivent la voie d’Allah. » Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, nul ne pourrait te soutenir ou te protéger contre Allah
Ni les Juifs, ni les Chretiens n’eprouveront de satisfaction a ton egard, tant que tu ne les rallieras pas. - Dis : « En verite, la Voie de Dieu est La Voie». Mais si d’aventures tu te conformais a leurs desirs apres la science que tu as recue, tu ne trouverais en Dieu ni Protecteur ni Secourant
Ni les Juifs, ni les Chrétiens n’éprouveront de satisfaction à ton égard, tant que tu ne les rallieras pas. - Dis : « En vérité, la Voie de Dieu est La Voie». Mais si d’aventures tu te conformais à leurs désirs après la science que tu as reçue, tu ne trouverais en Dieu ni Protecteur ni Secourant

Fulah

Yahuud e nasaara en mbeletaake ma haa njokkaa laawol maɓɓe yo a wii ɓe nganndee ko peewal Alla woni peewal so a jokkii beleeɗe maɓɓe ɓaawo nde keɓɗaa ganndal ndeen a dañataa ballal Alla

Ganda

Abayudaaya yadde abakulisitaayo tebagenda kukusiima okugyako nga ogoberedde enzikiriza yaabwe, bagambe nti mazima okulungamya kwa Katonda bwe bulungamu obwannamaddala. Singa onoogoberera bo bye baagala oluvanyuma lw'okumanya okukujjidde, togenda kufuna gweweesigamirako wadde omutaasa

German

Mit dir werden weder die Juden noch die Christen zufrieden sein, bis du ihrem Bekenntnis gefolgt bist. Sprich: "Die Rechtleitung Allahs ist doch die wahre Rechtleitung." Und wenn du ihrem Ansinnen folgst, nachdem zu dir das Wissen gekommen ist, so wirst du vor Allah weder Freund noch Helfer haben
Mit dir werden weder die Juden noch die Christen zufrieden sein, bis du ihrem Bekenntnis gefolgt bist. Sprich: "Die Rechtleitung Allahs ist doch die wahre Rechtleitung." Und wenn du ihrem Ansinnen folgst, nachdem zu dir das Wissen gekommen ist, so wirst du vor Allah weder Freund noch Helfer haben
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrer Glaubensrichtung folgst. Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Gott weder Freund noch Helfer haben
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrer Glaubensrichtung folgst. Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Gott weder Freund noch Helfer haben
Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag: "ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung". Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden
Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag: "ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung". Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben

Gujarati

tamarathi yahuda ane isa'i'o kadapi raji nahi thaya, jyam sudhi ke tame te'ona panthavala na bani ja'o, tame kahi do ke allahanum margadarsana ja margadarsana che ane jo tame potani pase jnana avi gaya chatam pharithi te'oni maneccha'onum anusarana karyu to allaha pase na tamaro ko'i dosta hase ane na to ko'i madada karanara
tamārāthī yahuda anē isā'i'ō kadāpi rājī nahī thāya, jyāṁ sudhī kē tamē tē'ōnā panthavāḷā na banī jā'ō, tamē kahī dō kē allāhanuṁ mārgadarśana ja mārgadarśana chē anē jō tamē pōtānī pāsē jñāna āvī gayā chatāṁ pharīthī tē'ōnī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karyu tō allāha pāsē na tamārō kō'i dōsta haśē anē na tō kō'i madada karanāra
તમારાથી યહુદ અને ઇસાઇઓ કદાપિ રાજી નહી થાય, જ્યાં સુધી કે તમે તેઓના પંથવાળા ન બની જાઓ, તમે કહી દો કે અલ્લાહનું માર્ગદર્શન જ માર્ગદર્શન છે અને જો તમે પોતાની પાસે જ્ઞાન આવી ગયા છતાં ફરીથી તેઓની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કર્યુ તો અલ્લાહ પાસે ન તમારો કોઇ દોસ્ત હશે અને ન તો કોઇ મદદ કરનાર

Hausa

Kuma Yahudu ba za su yarda da kome daga gare ka ba, kuma Nasara ba za su yarda ba, sai ka bi irin aƙidarsu. Ka ce: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya." Kuma lalle ne idan ka bi son zuciyoyinsu a bayan abin da ya zo maka na ilmi, ba ka da, daga Allah, wani majiɓinci, kuma babu wani mataimaki
Kuma Yahũdu bã zã su yarda da kõme daga gare ka ba, kuma Nasãra bã zã su yarda ba, sai kã bi irin aƙidarsu. Ka ce: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya." Kuma lalle ne idan ka bi son zũciyõyinsu a bãyan abin da ya zo maka na ilmi, bã ka da, daga Allah, wani majiɓinci, kuma bãbu wani mataimaki
Kuma Yahudu ba za su yarda da kome daga gare ka ba, kuma Nasara ba za su yarda ba, sai ka bi irin aƙidarsu. Ka ce: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya." Kuma lalle ne idan ka bi son zuciyoyinsu a bayan abin da ya zo maka na ilmi, ba ka da, daga Allah, wani majiɓinci, kuma babu wani mataimaki
Kuma Yahũdu bã zã su yarda da kõme daga gare ka ba, kuma Nasãra bã zã su yarda ba, sai kã bi irin aƙidarsu. Ka ce: "Lalle ne, shiriyar Allah ita ce shiriya." Kuma lalle ne idan ka bi son zũciyõyinsu a bãyan abin da ya zo maka na ilmi, bã ka da, daga Allah, wani majiɓinci, kuma bãbu wani mataimaki

Hebrew

היהודים והנוצרים לא יהיו מסופקים ממך אלא אם תשתייך לדתם. אמור: “רק הדרכת אללה (האסלאם) היא ההדרכה הצודקת ״. ואם תטה אוזן להבליהם לאחר מה שהגיע אליך מן הדעת (הקוראן), לא יהיה לך בפני אללה לא עוזר ולא מחלץ
היהודים והנוצרים לא יהיו מסופקים ממך אלא אם תשתייך לדתם. אמור: "רק הדרכת אלוהים (האסלאם) היא ההדרכה הצודקת ." ואם תטה אוזן להבליהם לאחר מה שהגיע אליך מן הדעת (הקוראן,) לא יהיה לך בפני אלוהים לא עוזר ולא מחלץ

Hindi

(he nabee!) aapase yahoodee tatha eesaee sahamat (prasann) nahin honge, jab tak aap unakee reeti par na chalen. kah do ki seedhee dagar vahee hai, jo allaah ne bataee hai aur yadi aapane unakee aakaankshaon ka anusaran kiya, isake pashchaat ki aapake paas gyaan aa gaya, to allaah (kee pakad) se aapaka koee rakshak aur sahaayak nahin hoga
(हे नबी!) आपसे यहूदी तथा ईसाई सहमत (प्रसन्न) नहीं होंगे, जब तक आप उनकी रीति पर न चलें। कह दो कि सीधी डगर वही है, जो अल्लाह ने बताई है और यदि आपने उनकी आकांक्षाओं का अनुसरण किया, इसके पश्चात कि आपके पास ज्ञान आ गया, तो अल्लाह (की पकड़) से आपका कोई रक्षक और सहायक नहीं होगा।
na yahoodee tumase kabhee raazee honevaale hai aur na eesaee jab tak ki tum anake panth par na chalane lag jao. kah do, "allaah ka maargadarshan hee vaastavik maargadarshan hai." aur yadi us gyaan ke pashchaat jo tumhaare paas aa chuka hai, tumane unakee ichchhaon ka anusaran kiya, to allaah se bachaanevaala na to tumhaara koee mitr hoga aur na sahaayak
न यहूदी तुमसे कभी राज़ी होनेवाले है और न ईसाई जब तक कि तुम अनके पंथ पर न चलने लग जाओ। कह दो, "अल्लाह का मार्गदर्शन ही वास्तविक मार्गदर्शन है।" और यदि उस ज्ञान के पश्चात जो तुम्हारे पास आ चुका है, तुमने उनकी इच्छाओं का अनुसरण किया, तो अल्लाह से बचानेवाला न तो तुम्हारा कोई मित्र होगा और न सहायक
aur (ai rasool) na to yahoodee kabhee tumase razaamand hoge na nasaara yahaan tak ki tum unake mazahab kee pairavee karo (ai rasool unase) kah do ki bas khuda hee kee hidaayat to hidaayat hai (baaqee dhakosala hai) aur agar tum isake baad bhee ki tumhaare paas ilm (quraan) aa chuka hai unakee khvaahishon par chale to (yaad rahe ki phir) tumako khuda (ke gazab) se bachaane vaala na koee saraparast hoga na madadagaar
और (ऐ रसूल) न तो यहूदी कभी तुमसे रज़ामंद होगे न नसारा यहाँ तक कि तुम उनके मज़हब की पैरवी करो (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि बस खुदा ही की हिदायत तो हिदायत है (बाक़ी ढकोसला है) और अगर तुम इसके बाद भी कि तुम्हारे पास इल्म (क़ुरान) आ चुका है उनकी ख्वाहिशों पर चले तो (याद रहे कि फिर) तुमको खुदा (के ग़ज़ब) से बचाने वाला न कोई सरपरस्त होगा न मददगार

Hungarian

A zsidok es a keresztenyek nem lesznek Veled elegedettek, mindaddig, amig nem koveted az o vallasukat. Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Bizony Allah utmutatasa az (az egyeduli) Utmutatas!" Am, ha azon tudas utan, ami hozzad erkezett az o vagyaikat koveted, akkor nem Tesz neked Allah-nal sem tamogato, sem segito
A zsidók és a keresztények nem lesznek Veled elégedettek, mindaddig, amíg nem követed az ő vallásukat. Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Bizony Allah útmutatása az (az egyedüli) Útmutatás!" Ám, ha azon tudás után, ami hozzád érkezett az ő vágyaikat követed, akkor nem Tesz neked Allah-nál sem támogató, sem segítő

Indonesian

Dan orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan rela kepadamu (Muhammad) sebelum engkau mengikuti agama mereka. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya)." Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah ilmu (kebenaran) sampai kepadamu, tidak akan ada bagimu pelindung dan penolong dari Allah
(Orang-orang Yahudi dan Kristen tidak akan senang kepadamu hingga kamu mengikuti millah mereka) maksudnya agama mereka. (Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah) yaitu agama Islam (itulah petunjuk) yang sesungguhnya, sedangkan yang selainnya hanyalah kesesatan belaka. (Sesungguhnya, jika) 'lam' menunjukkan sumpah (kamu ikuti keinginan mereka) yakni apa-apa yang mereka anjurkan (setelah datangnya pengetahuan kepadamu) maksudnya wahyu dari Allah (maka Allah tidak lagi menjadi pelindung) yang akan melindungimu (dan tidak pula menolong.") yang akan menghindarkanmu dari bahaya
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu
Janganlah kamu menyusahkan dirimu demi memuaskan para pembangkang dari kalangan orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi rela. Sungguh mereka itu tidak akan merelakanmu sehingga kamu mau menjadi pengikut agama yang dalam pandangan mereka itu berisi petunjuk. Katakan kepada mereka, "Tidak ada yang lebih benar daripada petunjuk yang diturunkan Allah dalam Islam." Barangsiapa tergoda untuk mengikuti kehendak hawa nafsu mereka setelah mengetahui kebenaran yang Kami turunkan kepadamu, maka sungguh mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong dari azab neraka selain Allah
Dan orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan rela kepadamu (Muhammad) sebelum engkau mengikuti agama mereka. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya)." Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah ilmu (kebenaran) sampai kepadamu, tidak akan ada bagimu pelindung dan penolong dari Allah
Dan orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan rela kepadamu (Muhammad) sebelum engkau mengikuti agama mereka. Katakanlah, “Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang sebenarnya).” Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah ilmu (kebenaran) sampai kepadamu, tidak akan ada bagimu pelindung dan penolong dari Allah

Iranun

Na di Ruka dun Khasowat so manga Yahodi go so manga Christian taman sa Dingka Onotan so okit iran. Tharowangka: A Mata-an! A so Torowan o Allah, na Sukaniyan so Torowan. Na Ibut ka o Onotingka so manga kabaya iran a ribat ko oriyan o Kiyapakatalingoma Ruka o Kata-o, na da-a mambagiyan Ka a pho-on ko Allah a Panarigan go da-a Phananabang

Italian

Ne i giudei, ne i nazareni saranno mai soddisfatti di te, finche non seguirai la loro religione. Di': “E la Guida di Allah, la vera Guida”. E se acconsentirai ai loro desideri dopo che hai avuto la conoscenza, non troverai ne patrono, ne soccorritore contro Allah
Né i giudei, né i nazareni saranno mai soddisfatti di te, finché non seguirai la loro religione. Di': “É la Guida di Allah, la vera Guida”. E se acconsentirai ai loro desideri dopo che hai avuto la conoscenza, non troverai né patrono, né soccorritore contro Allah

Japanese

Yudaya kyoto mo kirisutokyoto mo, anata o nattoku shinaidearou. Anata ga kare-ra no shushi ni shitagawanai kagiri wa. Itte yaru ga i. `Arra no michibiki koso (shin no) michibikidearu.' Chishiki ga anata ni kudatte iru ni mo kakawarazu, kare-ra no negai ni shitagaunaraba, arra igai ni wa, anata o mamoru mono mo tasuke ru mono mo naidearou
Yudaya kyōto mo kirisutokyōto mo, anata o nattoku shinaidearou. Anata ga kare-ra no shūshi ni shitagawanai kagiri wa. Itte yaru ga ī. `Arrā no michibiki koso (shin no) michibikidearu.' Chishiki ga anata ni kudatte iru ni mo kakawarazu, kare-ra no negai ni shitagaunaraba, arrā igai ni wa, anata o mamoru mono mo tasuke ru mono mo naidearou
ユダヤ教徒もキリスト教徒も,あなたを納得しないであろう。あなたがかれらの宗旨に従わない限りは。言ってやるがいい。「アッラーの導きこそ(真の)導きである。」知識があなたに下っているにも拘らず,かれらの願いに従うならば,アッラー以外には,あなたを守る者も助け る者もないであろう。

Javanese

Wong Yahudi lan Nashara padha ora lega atine marang sira (Muhammad), kejaba yen sira manut marang agamane. (Muhammad) Sira dhawuha: "Pituduhe Allah iku pituduh kang yekti", lan menawa sira nurut karepe Yahudi lan Nashara sawise sira pinaringan wahyu kaweruh mesthi sira ora bakal duwe panjaga utawa pitulung tumrap sira saka (siksane) Allah
Wong Yahudi lan Nashara padha ora lega atine marang sira (Muhammad), kejaba yen sira manut marang agamane. (Muhammad) Sira dhawuha: "Pituduhe Allah iku pituduh kang yekti", lan menawa sira nurut karepe Yahudi lan Nashara sawise sira pinaringan wahyu kaweruh mesthi sira ora bakal duwe panjaga utawa pitulung tumrap sira saka (siksane) Allah

Kannada

innu, yahudigalagali, kraistaragali, nivu avara margavannu anusarisuva tanakavu avaru nim'minda santustaragalararu. ‘‘Allahana margadarsanave naija margadarsanavagide’’ endu (avarodane) heliri. Ondu vele nim'ma balige (satyada) jnanavu banda balikavu nivu a janara apeksegalannu anusarisidare, allahaneduru nimage yava aptaru sahayakaru iralararu
innu, yahūdigaḷāgali, kraistarāgali, nīvu avara mārgavannu anusarisuva tanakavū avaru nim'minda santuṣṭarāgalāraru. ‘‘Allāhana mārgadarśanavē naija mārgadarśanavāgide’’ endu (avaroḍane) hēḷiri. Ondu vēḷe nim'ma baḷige (satyada) jñānavu banda baḷikavū nīvu ā janara apēkṣegaḷannu anusarisidare, allāhaneduru nimage yāva āptarū sahāyakarū iralāraru
ಇನ್ನು, ಯಹೂದಿಗಳಾಗಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಲಿ, ನೀವು ಅವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ತನಕವೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಲಾರರು. ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವೇ ನೈಜ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಾಗಿದೆ’’ ಎಂದು (ಅವರೊಡನೆ) ಹೇಳಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ (ಸತ್ಯದ) ಜ್ಞಾನವು ಬಂದ ಬಳಿಕವೂ ನೀವು ಆ ಜನರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಆಪ್ತರೂ ಸಹಾಯಕರೂ ಇರಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın dinderine ermeyinse, Yahwdi de Xristian da sira senen razı bolmaydı. Olarga: «Arine Allanın jolı sol twra» de. Ozine malimet kelgennen keyin eger olardın konilderi tartqanına eliktesen, Alla tarapınan sagan ne dos ne jardemsi bolmas
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ dinderine ermeyinşe, Yahwdï de Xrïstïan da sirä senen razı bolmaydı. Olarğa: «Ärïne Allanıñ jolı sol twra» de. Öziñe mälimet kelgennen keyin eger olardıñ köñilderi tartqanına elikteseñ, Alla tarapınan sağan ne dos ne järdemşi bolmas
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың діндеріне ермейінше, Яһуди де Христиан да сірә сенен разы болмайды. Оларға: «Әрине Алланың жолы сол тура» де. Өзіңе мәлімет келгеннен кейін егер олардың көңілдері тартқанына еліктесең, Алла тарапынан саған не дос не жәрдемші болмас
Iwdeyler de, xristiandar da olardın dinderine ermeyinse, senen muldem razı bolmaydı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında, Allahtın jolı / bassılıgı / - twra jol / bassılıq / », - dep. Eger ozine kelgen bilimnen keyin olardın konil qumarlıqtarına ersen, Allahtan sagan ne qamqorlıq etwsi, ne komek berwsi bolmaydı
Ïwdeyler de, xrïstïandar da olardıñ dinderine ermeyinşe, senen müldem razı bolmaydı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında, Allahtıñ jolı / basşılığı / - twra jol / basşılıq / », - dep. Eger öziñe kelgen bilimnen keyin olardıñ köñil qumarlıqtarına erseñ, Allahtan sağan ne qamqorlıq etwşi, ne kömek berwşi bolmaydı
Иудейлер де, христиандар да олардың діндеріне ермейінше, сенен мүлдем разы болмайды. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында, Аллаһтың жолы / басшылығы / - тура жол / басшылық / », - деп. Егер өзіңе келген білімнен кейін олардың көңіл құмарлықтарына ерсең, Аллаһтан саған не қамқорлық етуші, не көмек беруші болмайды

Kendayan

Man urakng-urakng yahudi man Nasr nana’ akan rela ka’ kao (Muhammad) kao magikut agama iaka’ koa.” Kataa sasungguhnya patunjuk Allah koalah patunjuk (nang sabanarnya).” Jika kao mangikuti ka inginan iaka’ koa sasuda (kabanarat’ng) sampe’ kao na’ akan a baginyu palindung man panolong dari

Khmer

haey puok yeahou ti ning na sa r ni min penh chetd nung anak ( mou ham meat)cheadeachkhat louhtrate anak kan tam sasanea robsa puokke . chaur anak brab puokke tha pitabrakd nasa kar changaoulobangheanh robsa a l laoh kuchea kar changaoulobangheanh da troemotrauv . haey brasen bae anak tamchamnng robsa puokke banteabpi anak ban ttuol chamnehdoeng haey( kompir kuor an) anak pitchea kmean anak keapear ning anak chuoy pi ( tearounakamm) a l laoh laey
ហើយពួកយ៉ាហ៊ូទីនិងណាសរ៉នីមិនពេញចិត្ដនឹងអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ជាដាច់ខាត លុះត្រាតែអ្នកកាន់តាមសាសនារបស់ ពួកគេ។ ចូរអ្នកប្រាប់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការចង្អុលបង្ហាញ របស់អល់ឡោះ គឺជាការចង្អុលបង្ហាញដ៏ត្រឹមត្រូវ។ ហើយប្រសិន បើអ្នកតាមចំណង់របស់ពួកគេបន្ទាប់ពីអ្នកបានទទួលចំណេះដឹង ហើយ(គម្ពីរគួរអាន) អ្នកពិតជាគ្មានអ្នកគាំពារ និងអ្នកជួយពី (ទារុណកម្ម)អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi Abayahudi n’Abakirisitu, ntibazigera bakwishimira keretse ukurikiye inzira yabo. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, umuyoboro wa Allah ni wo muyoboro nyawo". Kandi uramutse ukurikiye irari ryabo nyuma y’uko ubumenyi (ubutumwa) bukugezeho, nta wundi Murinzi cyangwa Umutabazi wazagira kwa Allah
Kandi Abayahudi n’Abanaswara, ntibazigera bakwishimira keretse ukurikiye inzira yabo. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri, umuyoboro wa Allah ni wo muyoboro nyawo.” Kandi uramutse ukurikiye irari ryabo nyuma y’uko ubumenyi (ubutumwa) bukugezeho, nta wundi murinzi cyangwa umutabazi wazagira kwa Allah

Kirghiz

Yahudiyler menen hristiandar senden, alardın dinine eercimeyince ec ıraazı boluspayt. (Sen alarga) “Allaһtın (maga tusurgon) hidayatı gana Tuura jol!” degin. Eger sen ozuŋo (Rabbiŋ tarabınan) kelgen ilimden kiyin dele alardın kaaloo-kızıkcılıktarına eercip ketcu bolsoŋ, anda saga Allaһ tarabınan ec kanday jakın (dos) jana jardamcı bolboyt
Yahudiyler menen hristiandar senden, alardın dinine eerçimeyinçe eç ıraazı boluşpayt. (Sen alarga) “Allaһtın (maga tüşürgön) hidayatı gana Tuura jol!” degin. Eger sen özüŋö (Rabbiŋ tarabınan) kelgen ilimden kiyin dele alardın kaaloo-kızıkçılıktarına eerçip ketçü bolsoŋ, anda saga Allaһ tarabınan eç kanday jakın (dos) jana jardamçı bolboyt
Яхудийлер менен христиандар сенден, алардын динине ээрчимейинче эч ыраазы болушпайт. (Сен аларга) “Аллаһтын (мага түшүргөн) хидаяты гана Туура жол!” дегин. Эгер сен өзүңө (Раббиң тарабынан) келген илимден кийин деле алардын каалоо-кызыкчылыктарына ээрчип кетчү болсоң, анда сага Аллаһ тарабынан эч кандай жакын (дос) жана жардамчы болбойт

Korean

yudaeindeulgwa gidoggyoindeul-eun geudaega geudeul-ui jong-gyoleul ttaleugi jeonkkajineun gyeolko geudaee gwanhae heubjoghaehaji anh-eul geos-ila. geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘hananim-ui indo, geugeos-iyamallo (jinjeonghan) indola’. geudaeege jisig-i dolaehan ihuedo man-il geudaega geudeul-ui yogguleul ttaleundamyeon geudaeegeneun hananim-eul mag-a jul geu eotteon gahojana jolyeogjado eobs-eul geos-ila
유대인들과 기독교인들은 그대가 그들의 종교를 따르기 전까지는 결코 그대에 관해 흡족해하지 않을 것이라. 그대(무함마드)는 말하라 : ‘하나님의 인도, 그것이야말로 (진정한) 인도라’. 그대에게 지식이 도래한 이후에도 만일 그대가 그들의 욕구를 따른다면 그대에게는 하나님을 막아 줄 그 어떤 가호자나 조력자도 없을 것이라
yudaeingwa gidoggyoindeul-i geu daeleul gikkeoi maj-ji anihago geudeul ui sin-ang-eul ttaleula hal geos-ini hana nim-ui bog-eum-i gil-ilago geudeul-ege malhala geudaeege naelyeojun jihye i huedo geudeul-i geudeul-ui yogmang-eul tta leundamyeon hananim-ui bohowa guwon-eul badji moshalgeos-ila
유대인과 기독교인들이 그 대를 기꺼이 맞지 아니하고 그들 의 신앙을 따르라 할 것이니 하나 님의 복음이 길이라고 그들에게 말하라 그대에게 내려준 지혜 이 후에도 그들이 그들의 욕망을 따 른다면 하나님의 보호와 구원을 받지 못할것이라

Kurdish

هه‌رگیز جوله‌كه و گاوره‌كان له تۆ (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) ڕازی نابن، هه‌تا به ته‌واوی شوێن ئاین و به‌رنامه‌یان نه‌كه‌ویت، پێیان بڵێ: به‌ڕاستی هه‌ر به‌رنامه‌ی خوا (ئاینی ئیسلام، شایسته‌ی ئه‌وه‌یه كه هه‌موولایه‌كمان شوێنی بكه‌وین) هیدایه‌تی ڕاست و دروست هه‌ر لای ئه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر شوێن ئاره‌زووه‌كانی ئه‌وان بكه‌ویت پاش ئه‌وه‌ی زانیاری و زانستیت پێگه‌یشتووه‌، ئه‌وه بزانه كه له لایه‌ن خواوه هیچ سه‌رپه‌رشتیاری و یارمه‌تییه‌كت ده‌ست ناكه‌وێت
ھەرگیز نە جوولەکە و نە گاور لێت ڕازی نابن ھەتا دوای ئاینیان نەکەویت (پێ یان) بڵێ: ھەر ڕێنموونیی خوایە ڕینموونی ڕاست وە ئەگەر دوای ئارەزووەکانی ئەوان بکەویت (ئەی موحەممەد ﷺ) دوای ئەو زانینەی کە (لەخواوە ) بۆت ھاتووە (کە قورئانە) ھیچ سەرپەرشتیکارو یارییدەدەرێکت نابێ لەلایەن خواوە

Kurmanji

U bi rasti cihu u mexini hene! Heya tu nebi peyrewe komal u ola wan, ewan bi te qayil nabin. Tu (ji wan ra) beje: “Bi rasti riya rast hey reya Yezdan e.” U heke ji pisti ku ewan zanina ji te ra hatiye, tu bibi peyrewe hewasa wan, idi ji bona te ra li bal Yezdan tu serkari u arikari tune ye
Û bi rastî cihû û mexînî hene! Heya tu nebî peyrewê komal û ola wan, ewan bi te qayîl nabin. Tu (ji wan ra) bêje: “Bi rastî rîya rast hey rêya Yezdan e.” Û heke ji piştî ku ewan zanîna ji te ra hatîye, tu bibî peyrewê hewasa wan, îdî ji bona te ra li bal Yezdan tu serkarî û arîkarî tune ye

Latin

Nec Jews nor Christians accept vos vos subsequentis their religionis. Dictus deus guidance est true guidance. vos acquiesce their wishes knowledge vos received vos non invenit ally supporter help vos DEUS

Lingala

Mpe bakosepela nayo te, bayuda mpe baklisto kino olanda lingomba na bango. Loba: Ya sôló, bokambi bwa Allah yango nde bokambi ya sôló. Mpe soki yo olandi mposa na bango na sima ya oyo ekomeli yo kati ya boyebi, okozala na mobateli te mpe mosungi na botiki Allah

Luyia

Neshibaliba obulayi ninanyu Abayahudi nende Abakiristo, okhula muloonde imela yabu, Boola mbu “toto obulunjifu bwa Nyasaye nibo obulunjifu, ne noloonda okhwenya khwabu, obumanyi nibumalile okhuulila, sholinyoola omukhoonyi nohomba omulindi ewa Nyasaye tawe

Macedonian

Ни евреите, ни христијаните, нема да бидат задоволни од тебе сè додека не ја следиш нивната вера. Кажи: „Само Аллаховиот пат е Вистински пат!“ А кога би ги следел желбите нивни, покрај знаењето кое си го добил, никој не би можел да те заштити од Аллах, ниту да ти помогне
nikogas Evreite i hristijanite, dodeka ne ja prifatis verata nivna, nema da bidat zadovolni so tebe. Kazi: “Da, Patokazot na Allah e Patokazot vistinski!" I koga bi capal po zelbite nivni, po, do tebe dojdenata Kniga, nikogo osven Allah ne bi imal ni zastitnik ni poddrznik
nikogaš Evreite i hristijanite, dodeka ne ja prifatiš verata nivna, nema da bidat zadovolni so tebe. Kaži: “Da, Patokazot na Allah e Patokazot vistinski!" I koga bi capal po želbite nivni, po, do tebe dojdenata Kniga, nikogo osven Allah ne bi imal ni zaštitnik ni poddržnik
никогаш Евреите и христијаните, додека не ја прифатиш верата нивна, нема да бидат задоволни со тебе. Кажи: “Да, Патоказот на Аллах е Патоказот вистински!" И кога би цапал по желбите нивни, по, до тебе дојдената Книга, никого освен Аллах не би имал ни заштитник ни поддржник

Malay

Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak sekali-kali akan bersetuju atau suka kepadamu (wahai Muhammad) sehingga engkau menurut ugama mereka (yang telah terpesong itu). Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya petunjuk Allah (ugama Islam itulah petunjuk yang benar". Dan demi sesungguhnya jika engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka sesudah datangnya (wahyu yang memberi) pengetahuan kepadamu (tentang kebenaran), maka tiadalah engkau akan peroleh dari Allah (sesuatupun) yang dapat mengawal dan memberi pertolongan kepada mu

Malayalam

yahudarkkea kraistavarkkea orikkalum ninnepparri trptivarikayilla; ni avarute margam pinparrunnat vare. parayuka: allahuvinre margadarsanaman yathart'tha margadarsanam. ninakk ariv vannukittiyatinu sesam avarute tannistannaleyennanum ni pinparrippeayal allahuvil ninn ninne raksikkuvanea sahayikkuvanea arumuntavilla
yahūdarkkēā kraistavarkkēā orikkaluṁ ninneppaṟṟi tr̥ptivarikayilla; nī avaruṭe mārgaṁ pinpaṟṟunnat vare. paṟayuka: allāhuvinṟe mārgadarśanamāṇ yathārt'tha mārgadarśanaṁ. ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷeyeṅṅānuṁ nī pinpaṟṟippēāyāl allāhuvil ninn ninne rakṣikkuvānēā sahāyikkuvānēā ārumuṇṭāvilla
യഹൂദര്‍ക്കോ ക്രൈസ്തവര്‍ക്കോ ഒരിക്കലും നിന്നെപ്പറ്റി തൃപ്തിവരികയില്ല; നീ അവരുടെ മാര്‍ഗം പിന്‍പറ്റുന്നത് വരെ. പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ത്ഥ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെയെങ്ങാനും നീ പിന്‍പറ്റിപ്പോയാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് നിന്നെ രക്ഷിക്കുവാനോ സഹായിക്കുവാനോ ആരുമുണ്ടാവില്ല
yahudarkkea kraistavarkkea orikkalum ninnepparri trptivarikayilla; ni avarute margam pinparrunnat vare. parayuka: allahuvinre margadarsanaman yathart'tha margadarsanam. ninakk ariv vannukittiyatinu sesam avarute tannistannaleyennanum ni pinparrippeayal allahuvil ninn ninne raksikkuvanea sahayikkuvanea arumuntavilla
yahūdarkkēā kraistavarkkēā orikkaluṁ ninneppaṟṟi tr̥ptivarikayilla; nī avaruṭe mārgaṁ pinpaṟṟunnat vare. paṟayuka: allāhuvinṟe mārgadarśanamāṇ yathārt'tha mārgadarśanaṁ. ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷeyeṅṅānuṁ nī pinpaṟṟippēāyāl allāhuvil ninn ninne rakṣikkuvānēā sahāyikkuvānēā ārumuṇṭāvilla
യഹൂദര്‍ക്കോ ക്രൈസ്തവര്‍ക്കോ ഒരിക്കലും നിന്നെപ്പറ്റി തൃപ്തിവരികയില്ല; നീ അവരുടെ മാര്‍ഗം പിന്‍പറ്റുന്നത് വരെ. പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ത്ഥ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെയെങ്ങാനും നീ പിന്‍പറ്റിപ്പോയാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് നിന്നെ രക്ഷിക്കുവാനോ സഹായിക്കുവാനോ ആരുമുണ്ടാവില്ല
jutarea kraistavarea ninne sambandhicc ‎santrptaravukayilla; ni avarute ‎margamavalambikkunvare. parayuka: sansayamilla. ‎daivika margadarsanaman satyadarsanam. ninakku ‎yathartha jnanam labhiccasesam ni avarute icchakale ‎pinparriyal pinne allahuvinre pitiyilninn ‎ninne raksikkan etenkilum kuttaliyea ‎sahayiyea untavukayilla. ‎
jūtarēā kraistavarēā ninne sambandhicc ‎santr̥ptarāvukayilla; nī avaruṭe ‎mārgamavalambikkunvare. paṟayuka: sanśayamilla. ‎daivika mārgadarśanamāṇ satyadarśanaṁ. ninakku ‎yathārtha jñānaṁ labhiccaśēṣaṁ nī avaruṭe icchakaḷe ‎pinpaṟṟiyāl pinne allāhuvinṟe piṭiyilninn ‎ninne rakṣikkān ēteṅkiluṁ kūṭṭāḷiyēā ‎sahāyiyēā uṇṭāvukayilla. ‎
ജൂതരോ ക്രൈസ്തവരോ നിന്നെ സംബന്ധിച്ച് ‎സംതൃപ്തരാവുകയില്ല; നീ അവരുടെ ‎മാര്‍ഗമവലംബിക്കുംവരെ. പറയുക: സംശയമില്ല. ‎ദൈവിക മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് സത്യദര്‍ശനം. നിനക്കു ‎യഥാര്‍ഥ ജ്ഞാനം ലഭിച്ചശേഷം നീ അവരുടെ ഇച്ഛകളെ ‎പിന്‍പറ്റിയാല്‍ പിന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ പിടിയില്‍നിന്ന് ‎നിന്നെ രക്ഷിക്കാന്‍ ഏതെങ്കിലും കൂട്ടാളിയോ ‎സഹായിയോ ഉണ്ടാവുകയില്ല. ‎

Maltese

Lal-Lhud u lanqas l-Insara ma huma se jithennew bik, qabel ma timxi fi twemminhom. Inti għid(i/hom): 'it- tmexxija ta' Alla hija t-tmexxija (tassew u ma hemmx ħliefha).' Jekk timxi wara x-xewqat tagħhom, wara li giek l-għerf, ma jkollokx min iħarsek u lanqas jgħinek (kontra l-għadab li jigi) minn Alla
Lal-Lhud u lanqas l-Insara ma huma se jithennew bik, qabel ma timxi fi twemminhom. Inti għid(i/hom): 'it- tmexxija ta' Alla hija t-tmexxija (tassew u ma hemmx ħliefha).' Jekk timxi wara x-xewqat tagħhom, wara li ġiek l-għerf, ma jkollokx min iħarsek u lanqas jgħinek (kontra l-għadab li jiġi) minn Alla

Maranao

Na di rka dn khasoat so manga Yahodi go so manga Kristiyan taman sa ding ka onotan so okit iran. Tharoang ka a: "Mataan! a so toroan o Allah, na skaniyan so toroan." Na ibt ka o onoting ka so manga kabaya iran a ribat ko oriyan o kiyapakatalingoma rka o katao, na da a mambagian ka a phoon ko Allah a panarigan go da a phananabang

Marathi

Ani yahudi va khriscana tumacyasi kadhihi khusa honara nahita, joparyanta tumhi tyancya dharmace anusarana na karala. (Tumhi) sanga ki allahace margadarsanaca, margadarsana asate ani jara tumhi, apalyajavala jnana ghe'una pohocalyanantarahi tyancya iccha abhilasance anusarana kele tara allahacya javala tumaca na koni samarthaka asela, na koni sahayyaka
Āṇi yahūdī va khriścana tumacyāśī kadhīhī khūśa hōṇāra nāhīta, jōparyanta tumhī tyān̄cyā dharmācē anusaraṇa na karāla. (Tumhī) sāṅgā kī allāhacē mārgadarśanaca, mārgadarśana asatē āṇi jara tumhī, āpalyājavaḷa jñāna ghē'ūna pōhōcalyānantarahī tyān̄cyā icchā abhilāṣān̄cē anusaraṇa kēlē tara allāhacyā javaḷa tumacā nā kōṇī samarthaka asēla, nā kōṇī sahāyyaka
१२०. आणि यहूदी व ख्रिश्चन तुमच्याशी कधीही खूश होणार नाहीत, जोपर्यंत तुम्ही त्यांच्या धर्माचे अनुसरण न कराल. (तुम्ही) सांगा की अल्लाहचे मार्गदर्शनच, मार्गदर्शन असते आणि जर तुम्ही, आपल्याजवळ ज्ञान घेऊन पोहोचल्यानंतरही त्यांच्या इच्छा अभिलाषांचे अनुसरण केले तर अल्लाहच्या जवळ तुमचा ना कोणी समर्थक असेल, ना कोणी सहाय्यक

Nepali

Tapa'isamga yahudi ra isa'i kahile pani sahamata hune chainan, jabasam'ma tapa'i tiniharuko dharmako anuyayi bannu hunna. (He paigambara!) Bhanidinu ki allahako margadarsana nai marga darsana ho ra tapa'isanga jnana a'isake pachi pani yadi tapa'ile uniharuko icchako vakalata garnubhayo bhane allahasanga timro na kunai paksadhara hunecha nakohi sahayata garnevala
Tapā'īsam̐ga yahūdī ra īsā'ī kahilē pani sahamata hunē chainan, jabasam'ma tapā'ī tinīharūkō dharmakō anuyāyī bannu hunna. (Hē paigambara!) Bhanidinu ki allāhakō mārgadarśana nai mārga darśana hō ra tapā'īsaṅga jñāna ā'isakē pachi pani yadi tapā'īlē unīharūkō icchākō vakālata garnubhayō bhanē allāhasaṅga timrō na kunai pakṣadhara hunēcha nakōhī sahāyatā garnēvālā
तपाईसँग यहूदी र ईसाई कहिले पनि सहमत हुने छैनन्, जबसम्म तपाई तिनीहरूको धर्मको अनुयायी बन्नु हुन्न । (हे पैगम्बर !) भनिदिनु कि अल्लाहको मार्गदर्शन नै मार्ग दर्शन हो र तपाईसंग ज्ञान आइसके पछि पनि यदि तपाईले उनीहरूको इच्छाको वकालत गर्नुभयो भने अल्लाहसंग तिम्रो न कुनै पक्षधर हुनेछ नकोही सहायता गर्नेवाला ।

Norwegian

Jøder og kristne vil aldri bli fornøyd med deg før du følger deres lære. Si: «Guds ledelse er ledelsen.» Om du følger deres meninger etter all den viten du har fatt, da vil du ikke ha noen venn eller hjelper overfor Gud
Jøder og kristne vil aldri bli fornøyd med deg før du følger deres lære. Si: «Guds ledelse er ledelsen.» Om du følger deres meninger etter all den viten du har fått, da vil du ikke ha noen venn eller hjelper overfor Gud

Oromo

Yahuudotas ta’anii kiristaanonni hanga ati amantii isaanii hordoftutti sirraa hin jaalatanu(Yaa Muhammad! SAW) "Dhugumatti qajeelfamni Rabbii isuma qofatu qajeelfama (sirriidha)" jedhiErga beekumsa irraa sitti dhufee yoo fedha lubbuu isaanii hordofte, Rabbi irraa jaalallees ta’ee tumsaan siif hin jiru

Panjabi

Ate yahudi ate isa'i tuhade tom kade satusata nahim' honage jadom taka tusim unham de patha de anuya'i na bana ja'u. Tusim kaho ki jihara raha alaha vikha'uda hai uha hi saca raha hai. Ate isa gi'ana de ba'ada jo tuhade kaula pahuca cuka hai, jekara tusim unham di'am ichavam da palana kita tam alaha de mukabale vica na tuhada ko'i mitara hovega ate na ko'i sathi
Atē yahūdī atē īsā'ī tuhāḍē tōṁ kadē satuśaṭa nahīṁ' hōṇagē jadōṁ taka tusīṁ unhāṁ dē patha dē anuyā'ī nā baṇa jā'u. Tusīṁ kahō ki jihaṛā rāha alāha vikhā'udā hai uha hī sacā rāha hai. Atē isa gi'āna dē bā'ada jō tuhāḍē kaula pahuca cukā hai, jēkara tusīṁ unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa kītā tāṁ alāha dē mukābalē vica nā tuhāḍā kō'ī mitara hōvēgā atē nā kō'ī sāthī
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਦੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ' ਹੋਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੰਥ ਦੇ ਅਨੁਯਾਈ ਨਾ ਬਣ ਜਾਉ। ਤੁਸੀਂ ਕਹੋ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਅੱਲਾਹ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਸੱਚਾ ਰਾਹ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਪਹੁੰਚ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਨਾ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ।

Persian

يهودان و ترسايان از تو خشنود نمى‌شوند، تا به آيينشان گردن نهى. بگو: هدايت، هدايتى است كه از جانب خدا باشد. اگر از آن پس كه خدا تو را آگاه كرده است از خواسته آنها پيروى كنى، هيچ ياور و مددكارى از جانب او نخواهى داشت
و يهود و نصارا هرگز از تو راضى نخواهند شد مگر آن كه از آيين آنها پيروى كنى. بگو: بى‌ترديد هدايت واقعى همان هدايت خداست. و اگر پس از دانشى كه تو را حاصل شده از هوس‌هاى آنها پيروى كنى در برابر خدا هيچ سرپرست و ياورى نخواهى داشت
و یهودیان و مسیحیان هرگز از تو خشنود نخواهند شد مگر آنکه از آیین آنها پیروی کنی، بگو هدایت هدایت الهی است، و اگر پس از دانشی که بر تو [فرود] آمده است، از خواسته‌های آنان پیروی کنی، در برابر خداوند یار و یاوری نداری‌
و هرگز یهود و نصاری از تو خشنود نخواهند شد، تا اینکه از آیین آنان، پیروی کنی. بگو: «همانا هدایت الله، تنها هدایت است»، و اگر از خواسته‌ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، بعد از اینکه دانشی به تو رسیده است، هیچ سر پرست و یاوری از سوی الله برای تو نخواهد بود
یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود
یهود و نصاری هرگز از تو راضی نخواهند شد، مگر اینکه از آیین آنان پیروی کنی. بگو: «بی‌تردید، هدایت [راستین]، هدایتِ الله است»؛ و [یقین بدان] اگر پس از دانشی که به تو رسیده است از هوس‌های آنان پیروی کنی، در برابرِ الله هیچ دوست و یاوری نخواهی داشت
هرگز یهود و نصاری از تو راضی نخواهند شد مگر آنکه پیروی از آیین آنها کنی. بگو: راهی که خدا بنماید به یقین راه حق تنها همان است؛ و البته اگر از میل و خواهش آنها پیروی کنی بعد از آنکه طریق حق را دریافتی، دیگر از سوی خدا یار و یاوری نخواهی داشت
و هرگز راضی نشوند از تو جهودان و نه ترسایان تا پیروی کنی آیین آنان را بگو همانا هدایت خدا است هدایت و اگر پیروی کنی هوسهای آنان را پس از آنچه بیامدت از دانش نباشدت از خدا دوست و نه یاوری‌
و هرگز يهوديان و ترسايان از تو راضى نمى‌شوند، مگر آنكه از كيش آنان پيروى كنى. بگو: «در حقيقت، تنها هدايت خداست كه هدايت [واقعى‌] است.» و چنانچه پس از آن علمى كه تو را حاصل شد، باز از هوسهاى آنان پيروى كنى، در برابر خدا سرور و ياورى نخواهى داشت
و هرگز یهودیان و نصرانیان از تو راضی نمی‌شوند، تا آنکه از کیش آنان پیروی کنی. بگو: «در حقیقت، هدایت، تنها، هدایتِ خداست.‌» و اگر بی‌گمان پس از آن علم (وحیانی) که تو را حاصل آمد، از هوس‌های آنان پیروی کنی، از خدا برای تو هیچ سرپرست و هیچ یاوری نیست
[اى پیامبر!] هرگز یهود و نصارا از تو راضى نخواهند شد تا [آنکه تسلیم خواسته‌ی آنان شوى و] از آیین آنان پیروى کنى. بگو: «هدایت، تنها هدایت الهى است.» و اگر از هوا و هوس‌هاى آنان پیروى کنى، بعد از آنکه علم [الهى] نزد تو آمد، هیچ سرور و یاورى از ناحیه‌ی خداوند براى تو نخواهد بود
یهودیان و مسیحیان هرگز از تو خوشنود نخواهند شد، مگر این که از آئین (تحریف شده و خواستهای نادرست) ایشان پیروی کنی. بگو: تنها هدایت الهی هدایت است. و اگر از خواستها و آرزوهای ایشان پیروی کنی، بعد از آن که علم و آگاهی یافته‌ای (و با دریافت وحی الهی، یقین و اطمینان به تو دست داده است)، هیچ سرپرست و یاوری از جانب خدا برای تو نخواهد بود (و خدا تو را کمک و یاری نخواهد کرد)
هرگز یهود و نصاری از تو راضی نخواهند شد، (تا به طور کامل، تسلیم خواسته‌های آنها شوی، و) از آیین (تحریف یافته) آنان، پیروی کنی. بگو: «هدایت، تنها هدایت الهی است!» و اگر از هوی و هوسهای آنان پیروی کنی، بعد از آنکه آگاه شده‌ای، هیچ سرپرست و یاوری از سوی خدا برای تو نخواهد بود
جهودان و ترسايان هرگز از تو خشنود نخواهند شد تا آنكه از كيش آنان پيروى كنى. بگو: رهنمونى [راستين‌] همان رهنمونىِ خداست. و اگر پس از دانشى كه سوى تو آمده از خواهشها و هوسهاشان پيروى كنى در برابر خدا هيچ دوست كارساز و ياورى نخواهى داشت
و هرگز یهود و نصاری از تو خشنود نخواهند شد، تا اینکه از آیین آنان، پیروی کنی. بگو: « همانا هدایت خدا، تنها هدایت است»، و اگر از خواسته ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، بعد از اینکه دانشی به تو رسیده است، هیچ سر پرست و یاوری از سوی خدا برای تو نخواهد بود

Polish

I nie beda nigdy z ciebie zadowoleni ani wyznawcy judaizmu, ani chrzescijanie, dopoki nie pojdziesz za ich religia. Powiedz: "Zaprawde, droga Boga - to jest droga prawdziwa!" I zapewne, jesli ty pojdziesz za ich namietnosciami - po tym, jak przyszła do ciebie wiedza - nie bedziesz miał przed Bogiem ani opiekuna, ani pomocnika
I nie będą nigdy z ciebie zadowoleni ani wyznawcy judaizmu, ani chrześcijanie, dopóki nie pójdziesz za ich religią. Powiedz: "Zaprawdę, droga Boga - to jest droga prawdziwa!" I zapewne, jeśli ty pójdziesz za ich namiętnościami - po tym, jak przyszła do ciebie wiedza - nie będziesz miał przed Bogiem ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

E nem os judeus nem os cristaos se agradarao de ti, ate que sigas sua crenca. Dize: "Por certo, a Orientacao de Allah e a Verdadeira Orientacao." Mas, se seguisses suas paixoes, apos o que te chegou da ciencia, nao terias, de Allah, nem protetor nem socorredor
E nem os judeus nem os cristãos se agradarão de ti, até que sigas sua crença. Dize: "Por certo, a Orientação de Allah é a Verdadeira Orientação." Mas, se seguisses suas paixões, após o que te chegou da ciência, não terias, de Allah, nem protetor nem socorredor
Nem os judeus, nem os cristaos, jamais estao satisfeitos contigo, a menos que abraces os seus credos. Dize-lhes: "Porcerto que a orientacao de Deus e a Orientacao!" Se te renderes aos seus desejos, depois de te Ter chegado o conhecimento, fica sabendo que nao teras, em Deus, Protetor, nem Defensor
Nem os judeus, nem os cristãos, jamais estão satisfeitos contigo, a menos que abraces os seus credos. Dize-lhes: "Porcerto que a orientação de Deus é a Orientação!" Se te renderes aos seus desejos, depois de te Ter chegado o conhecimento, fica sabendo que não terás, em Deus, Protetor, nem Defensor

Pushto

او له تا نه خو به هیڅكله نه یهودیان راضي شی، او نه نصرانیان، تر دې چې ته د دوى د دین پیروي وكړې۔، ته ووايه: بېشكه د الله هدایت، هُم هغه (اصل) هدایت دى، او یقینًا كه تا، له دې نه پس چې تا ته علم راغى، د هغوى د خواهشاتو پیروي وكړه، (نو) تا لره د الله (له عذاب) نه (خلاصونكى) نه څوك دوست شته او نه كوم مددګار
او له تا نه خو به هېڅكله نه يهوديان راضي شى، او نه نصرانيان، تر دې چې ته د دوى د دين پيروي وكړې، ته ووايه: بېشكه د الله هدايت، هُم هغه (اصل) هدايت دى، او يقينًا كه تا، له دې نه پس چې تا ته علم راغى، د هغوى د خواهشاتو پيروي وكړه، (نو) تا لره د الله (له عذاب) نه (خلاصوونكى) نه څوك دوست شته او نه كوم مددګار

Romanian

Tu nu le vei fi pe plac evreilor si nazareenilor, pana ce nu vei urma credinta lor. Spune-le: “Calauzirea lui Dumnezeu este calauzirea si, daca urmezi poftelor lor, dupa toata stiinta ce ti-a fost data, nu vei mai avea in Dumnezeu nici obladuitor, nici ajutor.”
Tu nu le vei fi pe plac evreilor şi nazareenilor, până ce nu vei urma credinţa lor. Spune-le: “Călăuzirea lui Dumnezeu este călăuzirea şi, dacă urmezi poftelor lor, după toată ştiinţa ce ţi-a fost dată, nu vei mai avea în Dumnezeu nici oblăduitor, nici ajutor.”
Neither Jews nor Crestin accepta tu tu follow their religie. Spune dumnezeu conducere exista adevarat conducere. tu aproba their dorinta cunoastere tu primi tu nu gasi aliat supporter ajuta tu DUMNEZEU
Nu se vor invoi cu tine iudeii ºi nici creºtinii pana ce nu le veiur ma credinþa lor. Spune: "Calauzirea lui Allah este singuraCalauzire adevarata!" Daca vei ur ma
Nu se vor învoi cu tine iudeii ºi nici creºtinii pânã ce nu le veiur ma credinþa lor. Spune: "Cãlãuzirea lui Allah este singuraCãlãuzire adevãratã!" Dacã vei ur ma

Rundi

Ntibazo kwemera nagatoyi kubera wewe abo bayahudi canke abo bakirisu kugeza aho wewe uzo kurikira imico yabo, na wewe vuga uti:- mu vy’ukuri uburongozi bw’Imana nibwo burongozi nyakuri, rero niwa kurikira muvyo bipfuza munyuma y’ivyagushikiye kubijanye n’ubumenyi bw’ukuri, ntuzoronka umufasha uwariwe wese canke uwuzo gukingira ku Mana yawe

Russian

Tu nu le vei fi pe plac evreilor si nazareenilor, pana ce nu vei urma credinta lor. Spune-le: “Calauzirea lui Dumnezeu este calauzirea si, daca urmezi poftelor lor, dupa toata stiinta ce ti-a fost data, nu vei mai avea in Dumnezeu nici obladuitor, nici ajutor.”
И никогда не будут довольны тобой ни иудеи, ни христиане, пока ты не последуешь их вере [вере каждого соответственно]. Скажи: «Поистине, (лишь) путь Аллаха есть (истинный) путь (а не тот, на котором каждый из вас)!» И (Я [Аллах] клянусь, что) если ты (о, Пророк) последуешь за их прихотями после пришедшего (путем откровения) к тебе (истинного) знания [Корана и Сунны], то не будет тебе от Аллаха ни покровителя, и никакого помощника
Iudei i khristiane ne budut dovol'ny toboy, poka ty ne stanesh' priderzhivat'sya ikh religii. Skazhi: «Put' Allakha - eto pryamoy put'». Yesli zhe ty stanesh' potakat' ikh zhelaniyam posle togo, kak k tebe yavilos' znaniye, to Allakh ne budet tebe ni Pokrovitelem, ni Pomoshchnikom
Иудеи и христиане не будут довольны тобой, пока ты не станешь придерживаться их религии. Скажи: «Путь Аллаха - это прямой путь». Если же ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то Аллах не будет тебе ни Покровителем, ни Помощником
Ni Iudei, ni Nazaryane ne budut dovol'ny toboyu, pokuda ne primesh' ikh religii. Skazhi: "Tol'ko rukovodstvo Bozhiye yest' istinnoye rukovodstvo"; i verno, yesli posleduyesh' ikh zhelaniyam, posle togo, kak dano tebe znaniye, tebe ne budet ot Boga ni zashchity, ni pomoshchi
Ни Иудеи, ни Назаряне не будут довольны тобою, покуда не примешь их религии. Скажи: "Только руководство Божие есть истинное руководство"; и верно, если последуешь их желаниям, после того, как дано тебе знание, тебе не будет от Бога ни защиты, ни помощи
I nikogda ne budut dovol'ny toboy ni iudei, ni khristiane, poka ty ne posleduyesh' za ikh ucheniyem. Skazhi: "Poistine, put' Allakha yest' nastoyashchiy put'!", - a yesli ty posleduyesh' za ikh strastyami posle prishedshego k tebe istinnogo znaniya, to ne budet tebe ot Allakha ni blizkogo, ni pomoshchnika
И никогда не будут довольны тобой ни иудеи, ни христиане, пока ты не последуешь за их учением. Скажи: "Поистине, путь Аллаха есть настоящий путь!", - а если ты последуешь за их страстями после пришедшего к тебе истинного знания, то не будет тебе от Аллаха ни близкого, ни помощника
Nikogda ne budut dovol'ny toboy ni iudei, ni khristiane, yesli ne posleduyesh' za ikh ucheniyem. Skazhi [, o Mukhammad]: "Tol'ko put' Allakha - eto pryamoy put'". A yesli ty posleduyesh' za ikh zhelaniyami, posle togo kak tebe yavilos' [bozhestvennoye] znaniye, to Allakh ne budet tebe ni pokrovitelem, ni zastupnikom
Никогда не будут довольны тобой ни иудеи, ни христиане, если не последуешь за их учением. Скажи [, о Мухаммад]: "Только путь Аллаха - это прямой путь". А если ты последуешь за их желаниями, после того как тебе явилось [божественное] знание, то Аллах не будет тебе ни покровителем, ни заступником
Ne utruzhday sebya (o Mukhammad!) tem, chtoby ugodit' upryamym iudeyam i khristianam. Oni ne budut dovol'ny toboy, poka ty ne posleduyesh' ikh vere, kotoraya, kak oni schitayut, yavlyayetsya putom k Bogu. Poistine, put' k Bogu - eto put' islama! I tot, kto, postignuv istinu, posleduyet za ikh ucheniyem, tot ne naydot v Sudnyy den' ni blizkogo, ni zastupnika, kotoryy mog by spasti yego ot mucheniy
Не утруждай себя (о Мухаммад!) тем, чтобы угодить упрямым иудеям и христианам. Они не будут довольны тобой, пока ты не последуешь их вере, которая, как они считают, является путём к Богу. Поистине, путь к Богу - это путь ислама! И тот, кто, постигнув истину, последует за их учением, тот не найдёт в Судный день ни близкого, ни заступника, который мог бы спасти его от мучений
Toboy ne budut nikogda dovol'ny Ni iudei i ni khristiane, Poka ty ne posleduyesh' ikh vere. Skazhi: "Put' pravednyy, poistine, lish' tot, Chto nam Allakhom byl ukazan". No yesli ty poydesh' dorogoy ikh strastey, Uzhe postignuv istinnoye znan'ye, Ne budet ot Allakha ni druga, ni pomoshchnika tebe
Тобой не будут никогда довольны Ни иудеи и ни христиане, Пока ты не последуешь их вере. Скажи: "Путь праведный, поистине, лишь тот, Что нам Аллахом был указан". Но если ты пойдешь дорогой их страстей, Уже постигнув истинное знанье, Не будет от Аллаха ни друга, ни помощника тебе

Serbian

Ни Јевреји, ни хришћани неће бити тобом задовољни све док не будеш следио њихову веру. Реци: "Аллахова Упута јесте Права упута!" А ако би се ти повео за жељама њиховим, након знања које си добио, од Аллаха те нико не би могао заштитити, нити ти помоћи

Shona

MaJudha nemaKristu havafi vakafadzwa newe (Muhammad (SAW)) kusvika watevera chitendero chavo. Iti: “Zvirokwazvo, gwara raAllah (Islaam) ndiro gwara (roga).” Uye iwe (Muhammad (SAW)) zvirokwazvo ukatevera zvinodiwa nemaJudha kana maKristu mushure mekunge ruzivo (Qu’aan) rwasvika kwauri, hauzowani mudziviriri kubva kuna Allah kana mubatsiri

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) يھودي ايسين توکان ڪڏھن راضي نه ٿيندا ۽ نڪي نصارىٰ جيسين تون سندن دين جي تابعداري ڪرين، (کين) چؤ ته الله جي ھدايت اھا (اسلام) جي ھدايت آھي، ۽ (اي پيغمبر) تو وٽ جو علم آيو آھي تنھن کان پوءِ به جيڪڏھن (تون) سندن سَڌن جي تابعداري ڪندين ته تو لاءِ الله وٽان نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو واھرو ٿيندو

Sinhala

(nabiye!) yudevvan vuvada (kam næta), kristiyanuvan vuvada (kam næta), oba ovunge dharmaya anugamanaya nokara sitina turu, oba gæna ovun sæhimata pat vannema næta. (ebævin ovunta) “allahge margayama (vana islamaya) niyata vasayenma rju margaya ve. (meyama anugamanaya karannemi)” yayi pavasanu. tavada obata (satya) gnanaya pæmini pasuda, ovunge kæmætta anugamanaya karannehi nam, allah vetin (e sandaha viniscaya karanu labana dinadi) obava bera gannekuda næta; (obata) udav karannekuda næta
(nabiyē!) yudevvan vuvada (kam næta), kristiyānuvan vuvada (kam næta), oba ovungē dharmaya anugamanaya nokara siṭina turu, oba gæna ovun sǣhīmaṭa pat vannēma næta. (ebævin ovunṭa) “allāhgē mārgayama (vana islāmaya) niyata vaśayenma ṛju mārgaya vē. (meyama anugamanaya karannemi)” yayi pavasanu. tavada obaṭa (satya) gnānaya pæmiṇi pasuda, ovungē kæmætta anugamanaya karannehi nam, allāh vetin (ē san̆dahā viniścaya karanu labana dinadī) obava bērā gannekuda næta; (obaṭa) udav karannekuda næta
(නබියේ!) යුදෙව්වන් වුවද (කම් නැත), ක්‍රිස්තියානුවන් වුවද (කම් නැත), ඔබ ඔවුන්ගේ ධර්මය අනුගමනය නොකර සිටින තුරු, ඔබ ගැන ඔවුන් සෑහීමට පත් වන්නේම නැත. (එබැවින් ඔවුන්ට) “අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයම (වන ඉස්ලාමය) නියත වශයෙන්ම ඍජු මාර්ගය වේ. (මෙයම අනුගමනය කරන්නෙමි)” යයි පවසනු. තවද ඔබට (සත්‍ය) ඥානය පැමිණි පසුද, ඔවුන්ගේ කැමැත්ත අනුගමනය කරන්නෙහි නම්, අල්ලාහ් වෙතින් (ඒ සඳහා විනිශ්චය කරනු ලබන දිනදී) ඔබව බේරා ගන්නෙකුද නැත; (ඔබට) උදව් කරන්නෙකුද නැත
yudevvo da kitunuvo da ovun ge piliveta numba anugamanaya karana tek numba gæna trptiya ta pat noveti. (nabivaraya) pavasanu. sæbævin ma allah ge yaha maga, eyama ya yaha maga vanuye. gnanaya numba veta pæmini pasuva da numba ovun ge mano asavan pilipadinne hi nam allahgen kisidu bharakaruvek ho udavkaru vek ho numba ta nomæta. (yana vaga dæna ganu)
yudevvō da kitunuvō da ovun gē piḷiveta num̆ba anugamanaya karana tek num̆ba gæna tṛptiya ṭa pat noveti. (nabivaraya) pavasanu. sæbævin ma allāh gē yaha maga, eyama ya yaha maga vanuyē. gnānaya num̆ba veta pæmiṇi pasuva da num̆ba ovun gē manō āśāvan piḷipadinne hi nam allāhgen kisidu bhārakaruvek hō udavkaru vek hō num̆ba ṭa nomæta. (yana vaga dæna ganu)
යුදෙව්වෝ ද කිතුනුවෝ ද ඔවුන් ගේ පිළිවෙත නුඹ අනුගමනය කරන තෙක් නුඹ ගැන තෘප්තිය ට පත් නොවෙති. (නබිවරය) පවසනු. සැබැවින් ම අල්ලාහ් ගේ යහ මග, එයම ය යහ මග වනුයේ. ඥානය නුඹ වෙත පැමිණි පසුව ද නුඹ ඔවුන් ගේ මනෝ ආශාවන් පිළිපදින්නෙ හි නම් අල්ලාහ්ගෙන් කිසිදු භාරකරුවෙක් හෝ උදව්කරු වෙක් හෝ නුඹ ට නොමැත. (යන වග දැන ගනු)

Slovak

Neither Zid nor Christians accept ona ona nasledovat ich nabozenstvo. Say GOD's guidance je true guidance. ona acquiesce ich zelat znalost ona received ona nie zalozit ally supporter pomoc ona GOD

Somali

Marnaba kaama raalli noqon doonaan Yuhuuddda iyo Nasaaradu (Kirishtaanku) jeer aad raacdo diintooda. Dheh: hubaal Hanuunka Ilaahay, kaas baa ah hanuunka (Xaqa ah). Oo haddaad raacdo rabitaannadooda kaddib cilmiga kuu yimid, kuma lahaaan doontid xagga Ilaahay gacal iyo gargaare midna
Kaama raalli noqdaan Yuhuud iyo Nasaara intaad ka raaedo Diintooda, waxaad dhahdaa hanuunka Eebaa hanuun ah, haddaad raaedo hawadooda intuu kuu yimid cilmi ka dib, kama heshid xagga Eebe sokeeye iyo Gargaare (midna)
Kaama raalli noqdaan Yuhuud iyo Nasaara intaad ka raaedo Diintooda, waxaad dhahdaa hanuunka Eebaa hanuun ah, haddaad raaedo hawadooda intuu kuu yimid cilmi ka dib, kama heshid xagga Eebe sokeeye iyo Gargaare (midna)

Sotho

Ma-juda kapa Ba-Keresete ba ke ke ba u khotsofalla ho fihlela u latela mokhoa oa bona oa tumelo. E re: “Tataiso ea Allah ke tataiso e nepahetseng.” haeba o tla latela litakatso tsa bona kamor’a hoba tsebo e finyelle ho uena, kantle ho Allah u ke ke oa ba le motsoalle ea u sireletsang kapa e na mothusi

Spanish

Y no estaran de ti satisfechos los judios ni los cristianos mientras no sigas su religion. Di: La guia de Allah es la verdadera guia. Ciertamente, si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el conocimiento, no tendrias protector ni auxiliador fuera de Allah
Y no estarán de ti satisfechos los judíos ni los cristianos mientras no sigas su religión. Di: La guía de Allah es la verdadera guía. Ciertamente, si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el conocimiento, no tendrías protector ni auxiliador fuera de Allah
Los judios y los cristianos no estaran (totalmente) satisfechos contigo (¡oh, Muhammad!) hasta que sigas sus creencias. Diles: «La guia de Al-lah es la guia verdadera». Y si tu siguieras sus deseos despues del conocimiento que has recibido, no hallarias quien te protegiera de Al-lah ni quien te auxiliara
Los judíos y los cristianos no estarán (totalmente) satisfechos contigo (¡oh, Muhammad!) hasta que sigas sus creencias. Diles: «La guía de Al-lah es la guía verdadera». Y si tú siguieras sus deseos después del conocimiento que has recibido, no hallarías quién te protegiera de Al-lah ni quién te auxiliara
Los judios y los cristianos no estaran (totalmente) satisfechos contigo (¡oh, Muhammad!) hasta que sigas sus creencias. Diles: “La guia de Al-lah es la guia verdadera”. Y si tu siguieras sus deseos despues del conocimiento que has recibido, no hallarias quien te protegiera de Al-lah ni quien te auxiliara
Los judíos y los cristianos no estarán (totalmente) satisfechos contigo (¡oh, Muhammad!) hasta que sigas sus creencias. Diles: “La guía de Al-lah es la guía verdadera”. Y si tú siguieras sus deseos después del conocimiento que has recibido, no hallarías quién te protegiera de Al-lah ni quién te auxiliara
Ni los judios ni los cristianos estaran satisfechos de ti mientras no sigas su religion. Di: «La direccion de Ala es la Direccion». Ciertamente, si sigues sus pasiones despues e haber sabido tu lo que has sabido. no tendras amigo ni auxiliar frente a Ala
Ni los judíos ni los cristianos estarán satisfechos de ti mientras no sigas su religión. Di: «La dirección de Alá es la Dirección». Ciertamente, si sigues sus pasiones después e haber sabido tú lo que has sabido. no tendrás amigo ni auxiliar frente a Alá
Pues los judios nunca estaran complacidos contigo, ni tampoco los cristianos, mientras no sigas sus creencias. Di: “Ciertamente, la guia de Dios es la unica guia verdadera.” Y, ciertamente, si siguieras sus erroneas opiniones, despues de todo el conocimiento que te ha llegado, no tendrias quien te protegiera de Dios ni quien te auxiliara
Pues los judíos nunca estarán complacidos contigo, ni tampoco los cristianos, mientras no sigas sus creencias. Di: “Ciertamente, la guía de Dios es la única guía verdadera.” Y, ciertamente, si siguieras sus erróneas opiniones, después de todo el conocimiento que te ha llegado, no tendrías quien te protegiera de Dios ni quien te auxiliara
Ni los judios ni los cristianos estaran [completamente] satisfechos contigo hasta que sigas su religion. Di: "La guia de Dios es la guia verdadera". Si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el conocimiento [sobre la verdad], no tendrias quien te protegiera ni quien te auxiliara de Dios
Ni los judíos ni los cristianos estarán [completamente] satisfechos contigo hasta que sigas su religión. Di: "La guía de Dios es la guía verdadera". Si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el conocimiento [sobre la verdad], no tendrías quién te protegiera ni quién te auxiliara de Dios
Ni los judios ni los cristianos estaran satisfechos de ti hasta que no sigas sus creencias. Di: «¡Ciertamente, la guia de Dios es la Guia!». Y si siguieras sus deseos despues del conocimiento que te ha llegado, no tendrias protector ni auxiliador de parte de Dios
Ni los judíos ni los cristianos estarán satisfechos de ti hasta que no sigas sus creencias. Di: «¡Ciertamente, la guía de Dios es la Guía!». Y si siguieras sus deseos después del conocimiento que te ha llegado, no tendrías protector ni auxiliador de parte de Dios

Swahili

Na hawataridhika nawe, ewe Mtume, Mayahudi wala Wanaswara isipokuwa ikiwa utaacha Dini yako na ukafuata Dini yao. Waambie, “Dini ya Uislamu ndiyo Dinii sahihi” Na ukifuata matamanio ya hao, baada ya wahyi uliokujia, hutakuwa na rafiki wa kukunufaisha kwa Mwenyezi Mungu wala msaidizi wa kukunusuru. Maneno haya ingawa anaambiwa Mtume, yanalekezwa kwa ummah wote
Mayahudi hawawi radhi nawe, wala Wakristo, mpaka ufuate mila yao. Sema: Hakika uwongofu wa Mwenyezi Mungu ndio uwongofu. Na kama ukifuata matamanio yao baada ya ujuzi ulio kwisha kujia, hutapata mlinzi wala msaidizi kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Men du kommer inte att vinna vare sig judarnas eller de kristnas valvilja, om du inte foljer deras vag. Sag: "Guds vagledning ar den enda sanna vagledningen." Sannerligen, om du skulle foga dig efter deras onskningar sedan du fatt all den kunskap som kommit dig till del, skulle ingen kunna skydda dig mot Gud och ingen skulle komma till din hjalp
Men du kommer inte att vinna vare sig judarnas eller de kristnas välvilja, om du inte följer deras väg. Säg: "Guds vägledning är den enda sanna vägledningen." Sannerligen, om du skulle foga dig efter deras önskningar sedan du fått all den kunskap som kommit dig till del, skulle ingen kunna skydda dig mot Gud och ingen skulle komma till din hjälp

Tajik

Jahudon va tarsojon az tu xusnud namesavand, to ʙa dinason gardan nihi. Bigu: «Hidojat hidojatest, ki az coniʙi Xudo ʙosad». Agar az on pas ki Xudo turo ogoh kardaast, ʙa xostai onho pajravi kuni, hec jovaru madadgore az coniʙi u naxohi dost
Jahudon va tarsojon az tu xuşnud nameşavand, to ʙa dinaşon gardan nihī. Bigū: «Hidojat hidojatest, ki az çoniʙi Xudo ʙoşad». Agar az on pas ki Xudo turo ogoh kardaast, ʙa xostai onho pajravī kunī, heç jovaru madadgore az çoniʙi ū naxohī doşt
Яҳудон ва тарсоён аз ту хушнуд намешаванд, то ба динашон гардан ниҳӣ. Бигӯ: «Ҳидоят ҳидоятест, ки аз ҷониби Худо бошад». Агар аз он пас ки Худо туро огоҳ кардааст, ба хостаи онҳо пайравӣ кунӣ, ҳеҷ ёвару мададгоре аз ҷониби ӯ нахоҳӣ дошт
Jahudon va nasronijon az tu, ej Rasul, hargiz xusnud namesavand, to ki ʙa dinason pajravi nakuni! Ba onho ʙigu: Dini islom in dini saheh ast. Va agar tu orzuhoi ʙotili onhoro pajravi kuni, ʙa'di on ci az vahj turo omad, pas turo ʙaroi xalos az azoʙi Alloh hec duste va joridihandae naʙosad. (Garcande in ojat xitoʙ ʙa Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) ʙosad, vale ʙa hamai ummat dalolat mekunad
Jahudon va nasronijon az tu, ej Rasul, hargiz xuşnud nameşavand, to ki ʙa dinaşon pajravī nakunī! Ba onho ʙigū: Dini islom in dini saheh ast. Va agar tu orzuhoi ʙotili onhoro pajravī kunī, ʙa'di on ci az vahj turo omad, pas turo ʙaroi xalos az azoʙi Alloh heç dūste va joridihandae naʙoşad. (Garcande in ojat xitoʙ ʙa Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) ʙoşad, vale ʙa hamai ummat dalolat mekunad
Яҳудон ва насрониён аз ту, эй Расул, ҳаргиз хушнуд намешаванд, то ки ба динашон пайравӣ накунӣ! Ба онҳо бигӯ: Дини ислом ин дини саҳеҳ аст. Ва агар ту орзуҳои ботили онҳоро пайравӣ кунӣ, баъди он чи аз ваҳй туро омад, пас туро барои халос аз азоби Аллоҳ ҳеҷ дӯсте ва ёридиҳандае набошад. (Гарчанде ин оят хитоб ба Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) бошад, вале ба ҳамаи уммат далолат мекунад
Jahudijon va masehijon hargiz az tu xusnud naxohand sud, magar in ki az oini onon pajravi kuni. Bigu: "Be tardid hidojat [-i rostin] hidojati Alloh taolo ast" va [jaqin ʙidon] agar pas az donise, ki ʙa tu rasidaast, az havashoi onon pajravi kuni, dar ʙaroʙari Alloh taolo hec dustu jovare naxohi dost
Jahudijon va masehijon hargiz az tu xuşnud naxohand şud, magar in ki az oini onon pajravī kunī. Bigū: "Be tardid hidojat [-i rostin] hidojati Alloh taolo ast" va [jaqin ʙidon] agar pas az donişe, ki ʙa tu rasidaast, az havashoi onon pajravī kunī, dar ʙaroʙari Alloh taolo heç dūstu jovare naxohī doşt
Яҳудиён ва масеҳиён ҳаргиз аз ту хушнуд нахоҳанд шуд, магар ин ки аз оини онон пайравӣ кунӣ. Бигӯ: "Бе тардид ҳидоят [-и ростин] ҳидояти Аллоҳ таоло аст" ва [яқин бидон] агар пас аз донише, ки ба ту расидааст, аз ҳавасҳои онон пайравӣ кунӣ, дар баробари Аллоҳ таоло ҳеҷ дӯсту ёваре нахоҳӣ дошт

Tamil

(napiye!) Yuta marrum kiristavarkalutaiya markkattai nir pinparrum varai um'maik kurittu avarkal tiruptiyataiyave mattarkal. (Akave, avarkalai nokki) ‘‘allahvin nervali(yakiya islam)tan nerana vali. (Ataiye pinparruven)'' enak kurivituviraka. Melum, umakku (meyyana) nanam vanta pinnum avarkalutaiya viruppankalai pinparrinal allahvitattil (atarkaka vicaranai ceyyappatum nalil) um'mai kappavanum illai; umakku utavi ceypavanum illai
(napiyē!) Yūta maṟṟum kiṟistavarkaḷuṭaiya mārkkattai nīr piṉpaṟṟum varai um'maik kuṟittu avarkaḷ tiruptiyaṭaiyavē māṭṭārkaḷ. (Ākavē, avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhviṉ nērvaḻi(yākiya islām)tāṉ nērāṉa vaḻi. (Ataiyē piṉpaṟṟuvēṉ)'' eṉak kūṟiviṭuvīrāka. Mēlum, umakku (meyyāṉa) ñāṉam vanta piṉṉum avarkaḷuṭaiya viruppaṅkaḷai piṉpaṟṟiṉāl allāhviṭattil (ataṟkāka vicāraṇai ceyyappaṭum nāḷil) um'mai kāppavaṉum illai; umakku utavi ceypavaṉum illai
(நபியே!) யூத மற்றும் கிறிஸ்தவர்களுடைய மார்க்கத்தை நீர் பின்பற்றும் வரை உம்மைக் குறித்து அவர்கள் திருப்தியடையவே மாட்டார்கள். (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வின் நேர்வழி(யாகிய இஸ்லாம்)தான் நேரான வழி. (அதையே பின்பற்றுவேன்)'' எனக் கூறிவிடுவீராக. மேலும், உமக்கு (மெய்யான) ஞானம் வந்த பின்னும் அவர்களுடைய விருப்பங்களை பின்பற்றினால் அல்லாஹ்விடத்தில் (அதற்காக விசாரணை செய்யப்படும் நாளில்) உம்மை காப்பவனும் இல்லை; உமக்கு உதவி செய்பவனும் இல்லை
(Napiye!) Yutarkalum, kiristavarkalum avarkal valiyai nir pinparratavaraiyil um'maipparri tiruptiyataiya mattarkal. (Akave, avarkalai nokki;)"niccayamaka allahvin vali-(islam) atuve nervali" enru collum;. Anri nanam um'mai vantatainta pinnarum avarkalutaiya iccaikalaip pinparruvireyanal, allahvitamiruntu um'maik kapparrupavanum, umakku utavi ceypavanum illai
(Napiyē!) Yūtarkaḷum, kiṟistavarkaḷum avarkaḷ vaḻiyai nīr piṉpaṟṟātavaraiyil um'maippaṟṟi tiruptiyaṭaiya māṭṭārkaḷ. (Ākavē, avarkaḷai nōkki;)"niccayamāka allāhviṉ vaḻi-(islām) atuvē nērvaḻi" eṉṟu collum;. Aṉṟi ñāṉam um'mai vantaṭainta piṉṉarum avarkaḷuṭaiya iccaikaḷaip piṉpaṟṟuvīrēyāṉāl, allāhviṭamiruntu um'maik kāppāṟṟupavaṉum, umakku utavi ceypavaṉum illai
(நபியே!) யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் அவர்கள் வழியை நீர் பின்பற்றாதவரையில் உம்மைப்பற்றி திருப்தியடைய மாட்டார்கள். (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வழி-(இஸ்லாம்) அதுவே நேர்வழி" என்று சொல்லும்;. அன்றி ஞானம் உம்மை வந்தடைந்த பின்னரும் அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றுவீரேயானால், அல்லாஹ்விடமிருந்து உம்மைக் காப்பாற்றுபவனும், உமக்கு உதவி செய்பவனும் இல்லை

Tatar

Яһүдләр һәм насаралар синнән һич риза булмаслар, аларга ияреп, диннәренә кергәнеңә чаклы. Син аларга әйт: "Диндә Аллаһ һидәяте генә һидәятдер". Сиңа барча дәлилләр килгәннән соң мөшрикләрнең һәм бидәгатьчеләрнең нәфесләре теләгән нәрсәләргә иярсәң, газабымнан котылу өчен Аллаһудан башка якын зат һәм ярдәмче тапмассың

Telugu

mariyu yudulaina, kraistavulaina nivu vari matamunu anusarince varaku, varu nito sampannulu karu. Nivu: "Niscayanga, allah cupina margame sanmargam." Ani ceppu. Mariyu niku jnanam labhincina taruvata kuda, nivu vari korikalanu anusariste, allah (siksa) nundi ninnu raksincevadu gani, sahayapadevadu gani evvadu undadu
mariyu yūdulainā, kraistavulainā nīvu vāri matamunu anusarin̄cē varakū, vāru nītō sampannulu kāru. Nīvu: "Niścayaṅgā, allāh cūpina mārgamē sanmārgaṁ." Ani ceppu. Mariyu nīku jñānaṁ labhin̄cina taruvāta kūḍā, nīvu vāri kōrikalanu anusaristē, allāh (śikṣa) nuṇḍi ninnu rakṣin̄cēvāḍu gānī, sahāyapaḍēvāḍu gānī evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు యూదులైనా, క్రైస్తవులైనా నీవు వారి మతమును అనుసరించే వరకూ, వారు నీతో సంపన్నులు కారు. నీవు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ చూపిన మార్గమే సన్మార్గం." అని చెప్పు. మరియు నీకు జ్ఞానం లభించిన తరువాత కూడా, నీవు వారి కోరికలను అనుసరిస్తే, అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి నిన్ను రక్షించేవాడు గానీ, సహాయపడేవాడు గానీ ఎవ్వడూ ఉండడు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) నువ్వు వారి విధానాన్ని అనుసరించనంత వరకూ యూదులు, క్రైస్తవులు నిన్ను ఇష్టపడరు. అల్లాహ్‌ చూపిన మార్గమే సరైన మార్గం అని నువ్వు వారికి చెప్పేయి. ఒకవేళ నువ్వు నీ వద్దకు జ్ఞానం వచ్చిన మీదట కూడా వారి కోరికలను అనుసరిస్తే, అల్లాహ్‌ (పట్టు) నుండి నిన్ను రక్షించేవాడు, సహాయకుడూ ఎవడూ ఉండడు

Thai

læa chaw yiw læa chaw khrist nan ca mi yindi kæ cea (muhammad) penxankhad cnkwa cea ca ptibati tam sasna khxng phwk khea cng klaw theid thæcring kha næana khx ngxallxhˌ theanan khux kha næana nænxn tha cea ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak thi mi khwam ru mayang cea læw k yxm mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab cea hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di
læa chāw yiw læa chāw khris̄t̒ nận ca mị̀ yindī kæ̀ cêā (muḥạmmạd) pĕnxạnk̄hād cnkẁā cêā ca pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring khả næanả k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận khụ̄x khả næanả næ̀nxn t̄ĥā cêā pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ mī khwām rū̂ māyạng cêā læ̂w k̆ ỳxm mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb cêā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂
และชาวยิวและชาวคริสต์นั้น จะไม่ยินดีแก่เจ้า (มุฮัมมัด) เป็นอันขาด จนกว่าเจ้าจะปฏิบัติตามศาสนาของพวกเขา จงกล่าวเถิด แท้จริงคำแนะนำของอัลลอฮฺเท่านั้น คือ คำแนะนำ แน่นอนถ้าเจ้าปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากที่มีความรู้มายังเจ้าแล้ว ก็ย่อมไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเจ้าให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้
læa chaw yiw læa chaw khrist nan ca mi yindi kæ cea (muhammad) penxankhad cnkwa cea ca ptibati tam sasna khxng phwk khea cng klaw theid thæcring kha næana khx ngxallxh theanan khux kha næana nænxn tha cea ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak thi mi khwam ru mayang læw k yxm mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab cea hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxh di
læa chāw yiw læa chāw khris̄t̒ nạ̀n ca mị̀ yindī kæ̀ cêā (muḥạmmạd) pĕnxạnk̄hād cnkẁā cêā ca pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring khả næanả k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận khụ̄x khả næanả næ̀nxn t̄ĥā cêā pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ mī khwām rū̂ māyạng læ̂w k̆ ỳxm mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb cêā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂
และชาวยิวและชาวคริสต์นั่น จะไม่ยินดีแก่เจ้า (มุฮัมมัด) เป็นอันขาด จนกว่าเจ้าจะปฏิบัติตามศาสนาของพวกเขา จงกล่าวเถิด แท้จริงคำแนะนำของอัลลอฮ์เท่านั้น คือ คำแนะนำ แน่นอนถ้าเจ้าปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากที่มีความรู้มายังแล้ว ก็ย่อมไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเจ้าให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ์ได้

Turkish

Onların dinine uymadıkca ne Yahudiler senden razı olurlar, ne Nasraniler. De ki: Ancak Allah'ın hidayet yolu, dogru yoldur. Bilgi sahibi olduktan sonra da onların nefsani dileklerine uyarsan sana Allah'tan baska ne bir dost vardır artık, ne bir yardımcı
Onların dinine uymadıkça ne Yahudiler senden razı olurlar, ne Nasraniler. De ki: Ancak Allah'ın hidayet yolu, doğru yoldur. Bilgi sahibi olduktan sonra da onların nefsani dileklerine uyarsan sana Allah'tan başka ne bir dost vardır artık, ne bir yardımcı
Dinlerine uymadıkca yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Dogru yol, ancak Allah´ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah´tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Dinlerine uymadıkça yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Doğru yol, ancak Allah´ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah´tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Sen onların dinlerine uymadıkca, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hosnut olacak degillerdir. De ki: "Suphesiz dogru yol, Allah'ın (gosterdigi) yoludur." Eger sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku)larına uyacak olursan, senin icin Allah'tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Sen onların dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: "Şüphesiz doğru yol, Allah'ın (gösterdiği) yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Sen milletlerine tabi olmadıkca, ne Yahudiler, ne de Hristiyanlar senden asla hosnud ve razı olmazlar. Ey Habibim, onlara de ki, yol Allah’ın gosterdigi yoldur; Islamdır. Sana gelen vahy ve Islamdan sonra heva ve heveslerine tabi olacak olursan, Allah’ın azabından seni koruyacak hicbir dost ve yardımcı yoktur
Sen milletlerine tâbi olmadıkça, ne Yahûdiler, ne de Hristiyanlar senden asla hoşnud ve râzı olmazlar. Ey Habibim, onlara de ki, yol Allah’ın gösterdiği yoldur; İslâmdır. Sana gelen vahy ve İslâmdan sonra heva ve heveslerine tâbi olacak olursan, Allah’ın azabından seni koruyacak hiçbir dost ve yardımcı yoktur
Ne Yahudiler, ne de Hıristiyanlar, onların dinine uymadıkca Senden asla hosnud olmayacaklar. (Onlara) de ki: Herhalde (Islam´ın ilettigi) yol, Allah´ın dogru yoludur. Sana gelen bunca ilimden sonra (bilfarz) onların heveslerine uyacak olursan, and olsun ki, artık Allah´tan Senin icin ne hakiki bir dost, ne de gercek bir yardımcı vardır
Ne Yahudiler, ne de Hıristiyanlar, onların dinine uymadıkça Senden asla hoşnud olmayacaklar. (Onlara) de ki: Herhalde (İslâm´ın ilettiği) yol, Allah´ın doğru yoludur. Sana gelen bunca ilimden sonra (bilfarz) onların heveslerine uyacak olursan, and olsun ki, artık Allah´tan Senin için ne hakiki bir dost, ne de gerçek bir yardımcı vardır
Kendi dinlerine uymadıkca, Yahudi ve Hıristiyanlar senden asla hosnud olmayacaklardır. De ki: "Dogru yol, ancak Allah'ın yoludur". Sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur
Kendi dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden asla hoşnud olmayacaklardır. De ki: "Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur". Sana gelen ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur
Sen onlarin milletlerine tabi olmadikca ne yahudiler, ne de hiristiyanlar senden asla hosnud ve razi olmayacaklar. De ki, gercekten de Allah'in hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Sanim hakki icin, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkip da onlarin arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardimci
Sen onlarin milletlerine tabi olmadikça ne yahudiler, ne de hiristiyanlar senden asla hosnud ve razi olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah'in hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Sânim hakki için, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkip da onlarin arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardimci
Dinlerine uymadıkca yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Dogru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Dinlerine uymadıkça yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki: Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Dinlerine girmedikce ne Yahudiler, ne de Hristiyanlar, senden hosnut olmazlar. De ki: "Dogru yol ALLAH'ın yoludur." Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan ALLAH'a karsı seni savunacak ne bir dost ne de bir destekleyici bulamazsın
Dinlerine girmedikçe ne Yahudiler, ne de Hristiyanlar, senden hoşnut olmazlar. De ki: "Doğru yol ALLAH'ın yoludur." Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan ALLAH'a karşı seni savunacak ne bir dost ne de bir destekleyici bulamazsın
Sen onların milletlerine tabi olmadıkca ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hosnud ve razı olmayacaklar. De ki, gercekten de Allah'ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Sanım hakkı icin, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı
Sen onların milletlerine tabi olmadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hoşnud ve razı olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah'ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Şânım hakkı için, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı
Sen onların milletlerine tabi olmadıkca yahudiler de hıristiyanlar da senden asla hosnut olmazlar. De ki: «Her halde yol Allah yoludur.» Sanım hakkı icin sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, faraza onların arzularına uyacak olsan, Allah´tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı bulunur
Sen onların milletlerine tabi olmadıkça yahudiler de hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: «Her halde yol Allah yoludur.» Şanım hakkı için sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, faraza onların arzularına uyacak olsan, Allah´tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı bulunur
Sen onların milletlerine tabi olmadıkca ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hosnud ve razı olmayacaklar. De ki, gercekten de Allah´ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Sanım hakkı icin, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah´dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı
Sen onların milletlerine tabi olmadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hoşnud ve razı olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah´ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Şânım hakkı için, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah´dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı
Kendi dinlerine uymadıkca ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden asla hoslanmayacaklardır. De ki; «Dogru yol, sadece Allah´ın yoludur´: Eger sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah tarafından ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazsın
Kendi dinlerine uymadıkça ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden asla hoşlanmayacaklardır. De ki; «Doğru yol, sadece Allah´ın yoludur´: Eğer sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah tarafından ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazsın
Sen onların dinlerine uymadıkca, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hosnut olacak degillerdir. De ki: "Kuskusuz dogru yol, Tanrı´nın (gosterdigi) yoludur." Eger sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan, senin icin Tanrı´dan ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Sen onların dinlerine uymadıkça, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: "Kuşkusuz doğru yol, Tanrı´nın (gösterdiği) yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak olursan, senin için Tanrı´dan ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Ne Yahudiler, ne Hıristiyanlar sen onların dinine uyuncaya kadar asla senden hosnud olmaz (lar). De ki: «Allahın hidayet (yolu olan Islam yok mu? Iste) dogru yolun ta kendisi odur». Eger (vahy ile) sana gelen (bunca) ilimden sonra (bilfarz) onların heva (ve heves) lerine uyacak olursan, andolsun, senin icin Allahdan (baska koruyacak) ne hakıyki, bir dost, ne de hakıyki bir yardımcı yokdur
Ne Yahudiler, ne Hıristiyanlar sen onların dînine uyuncaya kadar asla senden hoşnud olmaz (lar). De ki: «Allahın hidâyet (yolu olan İslâm yok mu? İşte) doğru yolun ta kendisi odur». Eğer (vahy ile) sana gelen (bunca) ilimden sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) lerine uyacak olursan, andolsun, senin için Allahdan (başka koruyacak) ne hakıykî, bir dost, ne de hakıykî bir yardımcı yokdur
Sen, dinlerine uymadıkca Yahudiler de, Hristiyanlar da, senden asla hosnud olmazlar. Allah´ın hidayeti asıl hidayetin ta kendisidir, de. Sayet sana gelen ilimden sonra, onların heveslerine uyacak olursan; and olsun ki senin icin Allah tarafından ne bir yar bulunur, ne de bir yardımcı
Sen, dinlerine uymadıkça Yahudiler de, Hristiyanlar da, senden asla hoşnud olmazlar. Allah´ın hidayeti asıl hidayetin ta kendisidir, de. Şayet sana gelen ilimden sonra, onların heveslerine uyacak olursan; and olsun ki senin için Allah tarafından ne bir yar bulunur, ne de bir yardımcı
Sen onların dinine tabi olmadıkca (uymadıkca) ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden (asla) razı olmazlar. De ki: “Muhakkak ki Allah´a ulasmak (var ya) iste o, hidayettir.” Sana gelen bunca ilimden sonra eger onların hevalarına uyarsan andolsun ki; Allah´tan sana ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur
Sen onların dînine tâbî olmadıkça (uymadıkça) ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden (asla) razı olmazlar. De ki: “Muhakkak ki Allah´a ulaşmak (var ya) işte o, hidayettir.” Sana gelen bunca ilimden sonra eğer onların hevalarına uyarsan andolsun ki; Allah´tan sana ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur
Ve len terda ankel yehudu ve len nesara hatta tettebia milletehum* kul inne hudellahi huvel huda* ve leinitteba´te ehvaehum ba´dellezı caeke minel ılmi ma leke minallahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve len terda ankel yehudü ve len nesara hatta tettebia milletehüm* kul inne hüdellahi hüvel hüda* ve leinitteba´te ehvaehüm ba´dellezı caeke minel ılmi ma leke minallahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve len terda ankel yahudu ve len nasara hatta tettebia milletehum kul inne hudallahi huvel huda ve leinitteba’te ehvaehum ba’dellezi caeke minel ilmi, ma leke minallahi min veliyyin ve la nasir(nasirin)
Ve len terdâ ankel yahûdu ve len nasârâ hattâ tettebia milletehum kul inne hudâllâhi huvel hudâ ve leinitteba’te ehvâehum ba’dellezî câeke minel ilmi, mâ leke minallâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
Sen onların inanc sistemine uymadıkca ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar senden memnun olmayacaklardır. De ki: "Dinleyin! Allah´ın rehberligi tek dogru rehberliktir." Ve dogrusu, sana ilim geldikten sonra onların sapık goruslerini takip etmeye devam edersen ne seni Allah´ın elinden alacak bir kimse bulursun, ne de yardımcı
Sen onların inanç sistemine uymadıkça ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar senden memnun olmayacaklardır. De ki: "Dinleyin! Allah´ın rehberliği tek doğru rehberliktir." Ve doğrusu, sana ilim geldikten sonra onların sapık görüşlerini takip etmeye devam edersen ne seni Allah´ın elinden alacak bir kimse bulursun, ne de yardımcı
velen terda `anke-lyehudu vele-nnesara hatta tettebi`a milletehum. kul inne hude-llahi huve-lhuda. veleini-tteba`te ehvaehum ba`de-llezi caeke mine-l`ilmi ma leke mine-llahi miv veliyyiv vela nesir
velen terḍâ `anke-lyehûdü vele-nneṣârâ ḥattâ tettebi`a milletehüm. ḳul inne hüde-llâhi hüve-lhüdâ. veleini-tteba`te ehvâehüm ba`de-lleẕî câeke mine-l`ilmi mâ leke mine-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr
Ne yahudiler ne de hristiyanlar sen onların dinlerine uymadıkca senden asla razı olmayacaklar. De ki: Dogru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Ne yahûdiler ne de hristiyanlar sen onların dinlerine uymadıkça senden asla razı olmayacaklar. De ki: Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Yahudiler de Hıristiyanlar da, sen onların yoluna uymadıkca, asla senden hosnut olmazlar. -Asıl dogru yol, Allah’ın gosterdigi yoldur! de. Sana gelen ilimden, sonra eger onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Yahudiler de Hıristiyanlar da, sen onların yoluna uymadıkça, asla senden hoşnut olmazlar. -Asıl doğru yol, Allah’ın gösterdiği yoldur! de. Sana gelen ilimden, sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Yahudiler de Hıristiyanlar da, sen onların dinine uymadıkca, asla senden hosnut olmazlar. Asıl dogru yol, Allah’ın gosterdigi yoldur, de. Sana gelen ilimden, sonra eger onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Yahudiler de Hıristiyanlar da, sen onların dinine uymadıkça, asla senden hoşnut olmazlar. Asıl doğru yol, Allah’ın gösterdiği yoldur, de. Sana gelen ilimden, sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar, sen onların dinlerine tabi olmadıkca asla senden razı olmazlar. Sen de ki: “Allah'ın hidayet yolu olan Islam, dogru yolun ta kendisidir. Sana gelen bunca ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyacak olursan, Allah’a karsı hicbir koruyucu ve yardımcı bulamazsın
Ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar, sen onların dinlerine tâbi olmadıkça asla senden razı olmazlar. Sen de ki: “Allah'ın hidâyet yolu olan İslâm, doğru yolun ta kendisidir. Sana gelen bunca ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyacak olursan, Allah’a karşı hiçbir koruyucu ve yardımcı bulamazsın
Sen onların, kendi dinlerine uymadıkca ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden razı olmazlar. "Asıl dogru yol, Allah'ın yoludur" de. Sana gelen ilimden sonra eger onların arzularına uyarsan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı olmaz
Sen onların, kendi dinlerine uymadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden razı olmazlar. "Asıl doğru yol, Allah'ın yoludur" de. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyarsan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı olmaz
Sen onların dinlerine uymadıkca, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hosnut olacak degillerdir. De ki: «Kuskusuz dogru yol, Allah´ın (gosterdigi) dosdogru yoldur.» Eger sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku) larına uyacak olursan, senin icin Allah´tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Sen onların dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak değillerdir. De ki: «Kuşkusuz doğru yol, Allah´ın (gösterdiği) dosdoğru yoldur.» Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allah´tan ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Yahudiler de Hristiyanlar da, sen onların dinine uymadıkca, asla senden hosnut olmazlar. De ki: Asıl dogru yol Allah’ın gosterdigi yoldur. Sana gelen ilimden sonra eger onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Yahudiler de Hristiyanlar da, sen onların dinine uymadıkça, asla senden hoşnut olmazlar. De ki: Asıl doğru yol Allah’ın gösterdiği yoldur. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur
Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmaz. De ki: "Allah'ın kılavuzlugu, erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekcin olur ne de bir yardımcın
Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmaz. De ki: "Allah'ın kılavuzluğu, erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekçin olur ne de bir yardımcın
Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmazlar. De ki: "Allah´ın kılavuzlugu erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Veli´n olur ne de bir yardımcın
Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: "Allah´ın kılavuzluğu erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Velî´n olur ne de bir yardımcın
Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmaz. De ki: "Allah´ın kılavuzlugu, erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekcin olur ne de bir yardımcın
Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmaz. De ki: "Allah´ın kılavuzluğu, erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekçin olur ne de bir yardımcın

Twi

(Nkͻmhyεni), Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no nnye wo nto mu (da), gyesε wodi wͻn som no akyi. Ka sε: “Nyankopͻn kwankyerε no ne ͻkwan tenenee no. Sε wodi wͻn apεdeε akyi wͻ akyire yi a nimdeε aba wo hͻ yi a, εneε wonnya okyitaafoͻ anaa ɔboafoͻ biara a ɔbεboa wo (ako atia) Nyankopͻn

Uighur

سەن يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارنىڭ دىنىغا كىرمىگىچە ئۇلار سەندىن ھەرگىزمۇ رازى بولمايدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «توغرا يول پەقەت اﷲ نىڭ يولىدۇر». ساڭا ئىلىم كەلگەندىن كېيىن (يەنى پاكىتلىق ھەقىقەت ساڭا ئاشكارا بولغاندىن كېيىن)، ئەگەر سەن ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگىشىدىغان بولساڭ، (سېنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتقۇزىدىغان) ھېچقانداق دوستمۇ بولمايدۇ، مەدەتكارمۇ بولمايدۇ
سەن يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارنىڭ دىنىغا ئەگەشمىگۈچە ئۇلار سەندىن ھەرگىزمۇ رازى بولمايدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «توغرا يول پەقەت ئاللاھنىڭ يولىدۇر». ساڭا ئىلىم كەلگەندىن كېيىن (يەنى پاكىتلىق ھەقىقەت ساڭا ئاشكارا بولغاندىن كېيىن)، ئەگەر سەن ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگىشىدىغان بولساڭ، (سېنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتقۇزىدىغان) ھېچقانداق دوستمۇ بولمايدۇ، مەدەتكارمۇ بولمايدۇ

Ukrainian

Юдеї та християни не будуть задоволені тобою, поки ти не навернешся до їхньої релігії. Скажи: «Лише шлях Аллага — шлях прямий!» Не потурай бажанням їхнім після того, як прийшло до тебе знання, а то Аллаг не буде тобі ні Захисником, ні Помічником
Ni Yevreyi, ni Khrystyyanyn, vyznayutʹ vas, yakshcho ne vy sliduyete za yikhnʹoyu relihiyeyu. Skazhitʹ, "BOZHE kerivnytstvo yavlyayte soboyu virne kerivnytstvo." Yakshcho vy acquiesce yikh bazhaye, nezvazhayuchy na znannya vy otrymaly, vy ne znaydete soyuznyka abo prykhylʹnyka dopomohty vam proty BOHA
Ні Євреї, ні Християнин, визнають вас, якщо не ви слідуєте за їхньою релігією. Скажіть, "БОЖЕ керівництво являйте собою вірне керівництво." Якщо ви acquiesce їх бажає, незважаючи на знання ви отримали, ви не знайдете союзника або прихильника допомогти вам проти БОГА
Yudeyi ta khrystyyany ne budutʹ zadovoleni toboyu, poky ty ne naverneshsya do yikhnʹoyi relihiyi. Skazhy: «Lyshe shlyakh Allaha — shlyakh pryamyy!» Ne poturay bazhannyam yikhnim pislya toho, yak pryyshlo do tebe znannya, a to Allah ne bude tobi ni Zakhysnykom, ni Pomichnykom
Юдеї та християни не будуть задоволені тобою, поки ти не навернешся до їхньої релігії. Скажи: «Лише шлях Аллага — шлях прямий!» Не потурай бажанням їхнім після того, як прийшло до тебе знання, а то Аллаг не буде тобі ні Захисником, ні Помічником
Yudeyi ta khrystyyany ne budutʹ zadovoleni toboyu, poky ty ne naverneshsya do yikhnʹoyi relihiyi. Skazhy: «Lyshe shlyakh Allaha — shlyakh pryamyy!» Ne poturay bazhannyam yikhnim pislya toho, yak pryyshlo do tebe znannya, a to Allah ne bude tobi ni Zakhysnykom, ni Pomichnykom
Юдеї та християни не будуть задоволені тобою, поки ти не навернешся до їхньої релігії. Скажи: «Лише шлях Аллага — шлях прямий!» Не потурай бажанням їхнім після того, як прийшло до тебе знання, а то Аллаг не буде тобі ні Захисником, ні Помічником

Urdu

Yahudi aur Isayi tumse hargiz raazi na honge, jab tak tum unke tareeqe par na chalne lago. Saaf kehdo ke raasta bas wahi hai jo Allah ne bataya hai, warna agar us ilm ke baad jo tumhare paas aa chuka hai tumne unki khwahishaat ki pairwi ki to Allah ki pakad se bachane wala koi dost aur madadgaar tumhare liye nahin hai
یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو صاف کہہ دوکہ راستہ بس وہی ہے، جو اللہ نے بتایا ہے ورنہ اگراُس علم کے بعد، جو تمہارے پاس آ چکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے
اورتم سے یہود اور نصاریٰ ہرگز راضی نہ ہوں گے جب تک کہ تم ان کے دین کی پیروی نہیں کرو گے کہہ دو بے شک ہدایت الله ہی کی ہدایت ہے اور اگر تم نے ان کی خواہشوں کی پیروی کی اس کے بعد جو تمہارے پاس علم آ چکا تو تمہارے لیے الله کے ہاں کوئی دوست اور مددگار نہیں ہوگا
اور تم سے نہ تو یہودی کبھی خوش ہوں گے اور نہ عیسائی، یہاں تک کہ تم ان کے مذہب کی پیروی اختیار کرلو۔ (ان سے) کہہ دو کہ خدا کی ہدایت (یعنی دین اسلام) ہی ہدایت ہے۔ اور (اے پیغمبر) اگر تم اپنے پاس علم (یعنی وحی خدا) کے آ جانے پر بھی ان کی خواہشوں پر چلو گے تو تم کو (عذاب) خدا سے (بچانے والا) نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
اور ہر گرز راضی نہ ہوں گے تجھ سے یہود او ر نصاریٰ جب تک تو تابع نہ ہو ان کے دین کا [۱۷۲] تو کہدے جو راہ اللہ بتلاوے وہی راہ سیدھی ہے [۱۷۳] اور اگر بالفرض تو تابعداری کرے انکی خواہشوں کی بعد اس علم کے جو تجھ کو پہنچا تو تیرا کوئی نہیں اللہ کے ہاتھ سے حمایت کرنے والا اور نہ مددگار [۱۷۴]
اے رسول یہود و نصاریٰ اس وقت تک آپ سے راضی نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے دین و مذہب کے پیرو نہ ہو جائیں۔ کہہ دیجئے کہ اللہ کی ہدایت ہی حقیقی ہدایت ہے (جو اس نے بتائی ہے) اور اگر آپ نے (اللہ کی طرف سے) علم آجانے کے بعد بھی ان لوگوں کی خواہشات و خیالات کی پیروی کی۔ تو پھر اللہ (کی گرفت) سے آپ کو بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی یار و مددگار
Aap say yahud-o-nasaaraa hergiz razi nahi hongay jab tak kay aap inn kay mazaahib kay tabey na bann jayen aap keh dijiye kay Allah ki hidayat hi hidayat hai aur agar aap ney apney pass ba wajood ilm aajaney kay phir inn ki khuwaishon ki pairwee ki to Allah kay pass aap ka na to koi wali hoga aur na madadgar
آپ سے یہود ونصاریٰ ہرگز راضی نہیں ہوں گے جب تک کہ آپ ان کے مذہب کے تابع نہ بن جائیں، آپ کہہ دیجیئے کہ اللہ کی ہدایت ہی ہدایت ہے اور اگر آپ نے باوجود اپنے پاس علم آجانے کے، پھر ان کی خواہشوں کی پیروی کی تو اللہ کے پاس آپ کا نہ تو کوئی ولی ہوگا اورنہ مددگار
aap se yahod wa nasaara har giz raazi nahi honge jab tak ke aap un ke maz’hab ke taabe na ban jaaye, aap keh dijiye ke Allah ki hidaayath hee hidaayath hai aur agar aap ne ba wajoodh apne paas ilm aa jaane ke phir un ki qwaahisho ki pairvi ki, to Allah ke paas aap ka na to koyi wali hoga aur na madadgaar
اور ہرگز خوش نہیں ہوں گے آپ سے یہودی اور نہ عیسائی ف یہاں تک کہ آپ پیروی کرنے لگیں ان کے دین کی آپ (انہیں) کہہ دیجئے کہ اللہ کا بتایا ہوا راستہ ہی سیدھا راستہ ہے اور اگر (بفرض محال ) آپ پیروی کریں ان کی خواہشوں کی اس علم کے بعد بھی جو آپ کے پاس آچکا ہے (تو پھر) نہیں ہوگا آپ کے لئے اللہ (کی گرفت) سے بچانے والا کوئی یار اور نہ کوئی مدد گار ف
اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
اور یہود و نصاری تم سے اس وقت تک ہرگز راضی نہیں ہوں گے جب تک تم ان کے مذہب کی پیروی نہیں کرو گے۔ کہہ دو کہ حقیقی ہدایت تو اللہ ہی کی ہدایت ہے۔ اور تمہارے پاس (وحی کے ذریعے) جو علم آگیا ہے اگر کہیں تم نے اس کے بعد بھی ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرلی تو تمہیں اللہ سے بچانے کے لیے نہ کوئی حمایتی ملے گا نہ کوئی مددگار۔
یہود و نصاریٰ آپ سے اس وقت تک راضی نہ ہوں گے جب تک آپ ان کی ملّت کی پیروی نہ کرلیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف ہدایت هپروردگار ہے--- اور اگر آپ علم کے آنے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کریں گے تو پھر خدا کے عذاب سے بچانے والا نہ کوئی سرپرست ہوگا نہ مددگار

Uzbek

Сендан яҳудийлар ҳам, насронийлар ҳам уларнинг миллатига эргашмагунингча ҳеч-ҳеч рози бўлмаслар. «Албатта, Аллоҳнинг ҳидояти ҳақиқий ҳидоятдир», деб айт. Агар сенга келган илмдан кейин ҳам уларнинг ҳавойи нафсларига эргашсанг, сени Аллоҳдан (қутқарувчи) дўст ҳам, ёрдамчи ҳам йўқдир
Яҳудий ва насронийлар уларнинг динига кирмагунингизча ҳаргиз сиздан рози бўлмайдилар. Айтинг: «Аллоҳнинг йўлигина ҳақиқий йўлдир». Қасамки, агар сизга келган ҳақиқий билимдан кейин уларнинг нафс-ҳаволарига эргашсангиз, Аллоҳ тарафидан сизга на бир дўст ва на бир ёрдамчи бўлмайди
Сендан яҳудийлар ҳам, насронийлар ҳам уларнинг миллатига эргашмагунингча ҳеч-ҳеч рози бўлмаслар. «Албатта, Аллоҳнинг ҳидояти ҳақиқий ҳидоятдир», деб айт. Агар сенга келган илмдан кейин ҳам уларнинг ҳавои нафсларига эргашсанг, сени Аллоҳдан (қутқарувчи) дўст ҳам, ёрдамчи ҳам йўқдир

Vietnamese

Va nhung nguoi Do thai lan tin đo Thien Chua giao se khong bao gio hai long voi Nguoi tru phi Nguoi theo tin nguong cua ho. Hay bao ho: “Qua that, Chi Đao cua Allah moi la su Huong dan (duy nhat va đung đan.)” Va neu Nguoi lam theo đieu mong muon cua ho sau khi Nguoi đa tiep thu su hieu biet (ve Chi Đao cua Allah) thi Nguoi se khong đuoc ai che cho hoac giup đo đe tranh khoi (su trung phat cua) Allah
Và những người Do thái lẫn tín đồ Thiên Chúa giáo sẽ không bao giờ hài lòng với Ngươi trừ phi Ngươi theo tín ngưỡng của họ. Hãy bảo họ: “Quả thật, Chỉ Đạo của Allah mới là sự Hướng dẫn (duy nhất và đúng đắn.)” Và nếu Ngươi làm theo điều mong muốn của họ sau khi Ngươi đã tiếp thu sự hiểu biết (về Chỉ Đạo của Allah) thì Ngươi sẽ không được ai che chở hoặc giúp đỡ để tránh khỏi (sự trừng phạt của) Allah
Nhung nguoi Do Thai va nhung nguoi Thien Chua se khong bao gio bang long voi Nguoi (Muhammad) ngoai tru Nguoi chiu theo ton giao cua ho. Nguoi hay noi voi ho: “Qua that, su huong dan cua Allah moi la chi đao (đung đan)”. Nhung neu nhu Nguoi đi theo ho sau khi Nguoi đa tiep nhan đuoc kien thuc thi chac chan Nguoi se khong co ai che cho va giup đo ca
Những người Do Thái và những người Thiên Chúa sẽ không bao giờ bằng lòng với Ngươi (Muhammad) ngoại trừ Ngươi chịu theo tôn giáo của họ. Ngươi hãy nói với họ: “Quả thật, sự hướng dẫn của Allah mới là chỉ đạo (đúng đắn)”. Nhưng nếu như Ngươi đi theo họ sau khi Ngươi đã tiếp nhận được kiến thức thì chắc chắn Ngươi sẽ không có ai che chở và giúp đỡ cả

Xhosa

Kananjalo amaYuda namaKhristu angekhe aneliseke ngawe wena de ulandele indlela yawo, yithi ke wena (kuwo): “Inene isiKhokelo sika-Allâh siso kuphela isiKhokelo.” Ukanti ukuba ubunokuthi ulandele iminqweno yawo emva kokuba ulwazi lufikile kuwe ubungayi kufumana mkhuseli namncedi ngokuchasene noAllâh

Yau

Soni nganawa anchiniile mmwejo Ayuda ni Akilisito mpaka n'di nkuyiye dini syao. Jilani: “Chisimu chongoko cha Allah ni chachili chongoko chisyesyene.” Nambotu naga nkuye yakusaka yao (chachili Chiyuda kapena Chikilisito chaocho) panyuma pa yainyyichilile yaumanyilisiyi (jajili Qur’an), chim'be wangali wakun'gosa ata wakunkulupusya (pa ipotesi yakuumila) kwa Allah
Soni nganaŵa anchiniile mmwejo Ayuda ni Akilisito mpaka n'di nkuyiye dini syao. Jilani: “Chisimu chongoko cha Allah ni chachili chongoko chisyesyene.” Nambotu naga nkuye yakusaka yao (chachili Chiyuda kapena Chikilisito chaocho) panyuma pa yainyyichilile yaumanyilisiyi (jajili Qur’an), chim'be ŵangali ŵakun'gosa ata ŵakunkulupusya (pa ipotesi yakuumila) kwa Allah

Yoruba

Awon yehudi ati nasara ko nii yonu si o titi o fi maa tele esin won. So pe: “Dajudaju imona ti Allahu ni imona.” Dajudaju ti o ba si tele ife-inu won leyin eyi ti o de ba o ninu imo (’Islam), ko nii si alaabo ati alaranse kan fun o lodo Allahu
Àwọn yẹhudi àti nasara kò níí yọ́nú sí ọ títí o fi máa tẹ̀lé ẹ̀sìn wọn. Sọ pé: “Dájúdajú ìmọ̀nà ti Allāhu ni ìmọ̀nà.” Dájúdajú tí o bá sì tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn lẹ́yìn èyí tí ó dé bá ọ nínú ìmọ̀ (’Islām), kò níí sí aláàbò àti alárànṣe kan fún ọ lọ́dọ̀ Allāhu

Zulu

Futhi amaJuda namaKristu awasoze athokoza ngawe ngaphandle kokuba ulandele inkolo yabo ithi “ngempela ukuholwa nguMvelinqangi yikona kuholwa”, uma ungase ulandele izifiso zabo ngemva kolwazi oselufikile kuwena angeke ube nomvikeli noma umsizi ovela kuMvelinqangi