Achinese

Keubit di Kamoe meukirem gata Dengon sibeuna yue Rasul Allah Tajak peugalak tajak peutakot Nyang han tem turot droejih nyang salah Nyang han tem turot asoe nuraka Teuma di gata hana le salah

Afar

Nabiyow Diggah nanu cakki diinil koo Rubne moominiin jannatal Aytukumusak koros gibdi digaalak meesiisak, Nabiyow diini guddusseek gamadal jaciim deqsitta girah maray koroositeeh koo dirabboysek messerimta

Afrikaans

Voorwaar, Ons het u met die waarheid gestuur, as ’n draer van blye tyding en ook as ’n waarskuwer; en u sal nie opgeroep word om vir die inwoners van die Vlammende Vuur in die bresse te tree nie

Albanian

Ne ty te kemi derguar me te verteten si pergezues dhe qortues dhe nuk do te merresh ne pyetje per banoret e xhehennemit
Ne ty të kemi dërguar me të vërtetën si përgëzues dhe qortues dhe nuk do të merresh në pyetje për banorët e xhehennemit
Na me te vertete, te kemi derguar Ty (O Muhammed!) me te drejte sihariques dhe paralajmerues, dhe ti nuk do te pyesesh per te denuarit ne shketerre
Na me të vërtetë, të kemi dërguar Ty (O Muhammed!) me të drejtë sihariques dhe paralajmërues, dhe ti nuk do të pyesësh për të dënuarit në shkëterrë
Njemend, Ne te kemi derguar ty (Muhamed) si sjelles te lajmit te mire dhe paralajmerues; ti nuk do te pyetesh per banoret e Zjarrit flakerues
Njëmend, Ne të kemi dërguar ty (Muhamed) si sjellës të lajmit të mirë dhe paralajmërues; ti nuk do të pyetesh për banorët e Zjarrit flakërues
Ne te derguam ty (o Muhammed a. s.) me te Verteten (Islamin), pergezues dhe nedhir (verejtes, qortues, paralajmerues), e ti nuk je pergjegjes per banuesit e Xhehennemit
Ne të dërguam ty (o Muhammed a. s.) me të Vërtetën (Islamin), përgëzues dhe nedhir (vërejtës, qortues, paralajmërues), e ti nuk je përgjegjës për banuesit e Xhehennemit
Ne te derguam ty me te verteten (Kur´anin), pergezues dhe qortues, e ti nuk je pergjegjes per banuesit e xhehennemit
Ne të dërguam ty me të vërtetën (Kur´anin), përgëzues dhe qortues, e ti nuk je përgjegjës për banuesit e xhehennemit

Amharic

inya abisarina asiferari honehi bewineti lakinihi፡፡ ke’isatimi gwadochi atit’eyek’imi፡፡
inya ābisarīna āsiferarī ẖonehi bewineti lakinihi፡፡ ke’isatimi gwadochi ātit’eyek’imi፡፡
እኛ አብሳሪና አስፈራሪ ኾነህ በውነት ላክንህ፡፡ ከእሳትም ጓዶች አትጠየቅም፡፡

Arabic

«إنا أرسلناك» يا محمد «بالحق» بالهدى «بشيرا» من أجاب إليه بالجنة «ونذيرا» من لم يجب إليه بالنار «ولا تُسأل عن أصحاب الجحيم» النار، أي الكفار ما لهم لم يؤمنوا إنما عليك البلاغ، وفي قراءة بجزم تسأل نهيا
'ina 'arsalnak -ayha alrswl- bialdiyn alhaqu almwyd balhjj walmejzat, fbllighh lilnaas mae tbshyr almuminin bkhyry aldunya walakhrt, wtkhwyf almeandyn bima yantaziruhum min eadhab allh, walast -bed alblagh- masyuwlana ean kafar man kafar bk; fa'iinahum yadkhulun alnaar yawm alqyamt, wala yakhrujun mnha
إنا أرسلناك -أيها الرسول- بالدين الحق المؤيد بالحجج والمعجزات، فبلِّغه للناس مع تبشير المؤمنين بخيري الدنيا والآخرة، وتخويف المعاندين بما ينتظرهم من عذاب الله، ولست -بعد البلاغ- مسئولا عن كفر مَن كفر بك؛ فإنهم يدخلون النار يوم القيامة، ولا يخرجون منها
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi
Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus'alu 'am Ashaabil Jaheem
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habialjaheem
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habi aljaheemi
inna arsalnaka bil-haqi bashiran wanadhiran wala tus'alu ʿan ashabi l-jahimi
inna arsalnaka bil-haqi bashiran wanadhiran wala tus'alu ʿan ashabi l-jahimi
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۖ وَلَا تُسۡءَلُ عَنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَحِیمِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَحِيمِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَحِيمِ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاۙ وَّلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَحِیمِ
اِنَّا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاﶈ وَّلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ ١١٩
Inna 'Arsalnaka Bil-Haqqi Bashiraan Wa Nadhiraan Wa La Tus'alu `An 'Ashabi Al-Jahimi
Innā 'Arsalnāka Bil-Ĥaqqi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lā Tus'alu `An 'Aşĥābi Al-Jaĥīmi
إِنَّا أَرْسَلْنَٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَلَا تَسْـَٔلْ عَنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لْجَحِيمِۖ‏
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَحِيمِ
إِنَّا أَرۡسَلۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَحِيمِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ اۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
انا ارسلنك بالحق بشير ا ونذير ا ولا تسل عن اصحب الجحيم
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَلَا تَسْـَٔلْ عَنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لْجَحِيمِۖ
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسل عن اصحب الجحيم

Assamese

Niscaya ami tomaka praerana karaicho satyasaha, susambadadata arau satarkakarairaupe; arau jahannamisakalara bisaye tomaka kono sodha-poca karaa nahaba
Niścaẏa āmi tōmāka praēraṇa karaichō satyasaha, susambādadātā ārau satarkakāraīraūpē; ārau jāhānnāmīsakalara biṣaẏē tōmāka kōnō sōdha-pōca karaā nahaba
নিশ্চয় আমি তোমাক প্ৰেৰণ কৰিছো সত্যসহ, সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপে; আৰু জাহান্নামীসকলৰ বিষয়ে তোমাক কোনো সোধ-পোচ কৰা নহব।

Azerbaijani

Biz səni haqq ilə mujdələyən və xəbərdarlıq edən bir peygəmbər gondərdik. Cəhənnəm sakinləri barəsində isə sən sorgu-sual olunmayacaqsan
Biz səni haqq ilə müjdələyən və xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər göndərdik. Cəhənnəm sakinləri barəsində isə sən sorğu-sual olunmayacaqsan
Biz səni haqq ilə muj­də­lə­yən və xəbərdarlıq edən bir pey­gəmbər gondər­dik. Cə­hən­nəm sa­kinləri ba­rəsində isə sən sorgu-sual olunma­yacaqsan
Biz səni haqq ilə müj­də­lə­yən və xəbərdarlıq edən bir pey­ğəmbər göndər­dik. Cə­hən­nəm sa­kinləri ba­rəsində isə sən sorğu-sual olunma­yacaqsan
(Ya Rəsulum!) Biz səni (mo’minlərə) haqq ilə (Qur’anla) mujdə verməyə və (kafirləri) qorxutmaga gondərdik. Cəhənnəm əhli barəsində isə sən sorgu-suala tutulmayacaqsan
(Ya Rəsulum!) Biz səni (mö’minlərə) haqq ilə (Qur’anla) müjdə verməyə və (kafirləri) qorxutmağa gondərdik. Cəhənnəm əhli barəsində isə sən sorğu-suala tutulmayacaqsan

Bambara

ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߌ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߥߋ߲ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߥߋ߲ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ ) ߡߊ߬
ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߌ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߥߋ߲ߓߋ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߡߊ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Niscaya amara apanake pathiyechi satyasaha susambadadata o satarkakarirupe [1] ara jahannamidera samparke apanake kono prasna kara habe na
Niścaẏa āmarā āpanākē pāṭhiẏēchi satyasaha susambādadātā ō satarkakārīrūpē [1] āra jāhānnāmīdēra samparkē āpanākē kōnō praśna karā habē nā
নিশ্চয় আমরা আপনাকে পাঠিয়েছি সত্যসহ সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে [১] আর জাহান্নামীদের সম্পর্কে আপনাকে কোনো প্রশ্ন করা হবে না।
Niscaya ami apanake satyadharmasaha susambadadata o bhiti pradarsanakarirupe pathiyechi. Apani doyakhabasidera samparke jijnasita habena na.
Niścaẏa āmi āpanākē satyadharmasaha susambādadātā ō bhīti pradarśanakārīrūpē pāṭhiẏēchi. Āpani dōyakhabāsīdēra samparkē jijñāsita habēna nā.
নিশ্চয় আমি আপনাকে সত্যধর্মসহ সুসংবাদদাতা ও ভীতি প্রদর্শনকারীরূপে পাঠিয়েছি। আপনি দোযখবাসীদের সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবেন না।
Nihsandeha amara tomake satya diye pathiyechi, susambadadatarupe o satarkakarirupe, ara tomake jababa dihi karate habe na bhayankara agunera basindadera samparke.
Niḥsandēha āmarā tōmākē satya diẏē pāṭhiẏēchi, susambādadātārūpē ō satarkakārīrūpē, āra tōmākē jabāba dihi karatē habē nā bhaẏaṅkara āgunēra bāsindādēra samparkē.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে সত্য দিয়ে পাঠিয়েছি, সুসংবাদদাতারূপে ও সতর্ককারীরূপে, আর তোমাকে জবাব দিহি করতে হবে না ভয়ঙ্কর আগুনের বাসিন্দাদের সম্পর্কে।

Berber

Ih, Nuzen ik id, s tidep, d abcir, u d aneddao. Ur ippili fellak usteqsi $ef at wu$ud
Ih, Nuzen ik id, s tidep, d abcir, u d aneddaô. Ur ippili fellak usteqsi $ef at wu$ud

Bosnian

Mi smo te poslali da istinu objavis i da radosne vijesti i opomenu doneses, i ti neces biti pitan za one koji su u Dzehennemu
Mi smo te poslali da istinu objaviš i da radosne vijesti i opomenu doneseš, i ti nećeš biti pitan za one koji su u Džehennemu
Mi smo te poslali da istinu objavis i da radosne vijesti i opomenu doneses, i ti neces biti pitan za one koji su u Dzehennemu
Mi smo te poslali da istinu objaviš i da radosne vijesti i opomenu doneseš, i ti nećeš biti pitan za one koji su u Džehennemu
Mi smo te, zaista, poslali s Istinom, kao obveseljitelja i upozoritelja, a ti neces biti pitan za one koji ce u Dzehennemu biti
Mi smo te, zaista, poslali s Istinom, kao obveseljitelja i upozoritelja, a ti nećeš biti pitan za one koji će u Džehennemu biti
Uistinu! Mi smo poslali tebe s Istinom, (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjaca. A neces biti pitan o stanovnicima dzehima
Uistinu! Mi smo poslali tebe s Istinom, (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjača. A nećeš biti pitan o stanovnicima džehima
‘INNA ‘ERSELNAKE BIL-HEKKI BESHIRÆN WE NEDHIRÆN WE LA TUS’ELU ‘AN ‘ESHABIL-XHEHIMI
Mi smo te, zaista, poslali s Istinom, kao onoga ko radosne vijesti donosi i upozorava, a ti neces biti pitan za one koji ce u dzehennemu biti
Mi smo te, zaista, poslali s Istinom, kao onoga ko radosne vijesti donosi i upozorava, a ti nećeš biti pitan za one koji će u džehennemu biti

Bulgarian

Izprashtame te s istinata Nie kato blagovestitel i predupreditel. I ne shte budesh pitan za obitatelite na Ada
Izprashtame te s istinata Nie kato blagovestitel i predupreditel. I ne shte bŭdesh pitan za obitatelite na Ada
Изпращаме те с истината Ние като благовестител и предупредител. И не ще бъдеш питан за обитателите на Ада

Burmese

(သူတို့၏မမှန်မကန်သော ကြွေးကြော်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဝမ်းနည်းစရာမလိုပေ။) မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) ကို အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ သတင်းကောင်းပါးသူနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူ၏။ မီးရှိန်ပြင်းသည့်ငရဲဘုံ၏အဖော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်မေးမြန်း စစ်ကြောခြင်းခံရမည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ (ယုံကြည်သူတို့သာ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းပါးခြင်းနှင့်မယုံကြည်သူ၊ အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူတို့အတွက် ဆိုးသွမ်းသော အကျိုးဆက်ရှိကြောင်း သတိပေးနှိုးဆော်ရန်သာ တာဝန်ရှိပြီး မယုံကြည်သူတို့အတွက် စိုးရိမ်ပူပင်စရာမလိုပေ။)
၁၁၉။ မှတ်သားလော့၊ အေ မိုဟမ္မဒ် ငါသည် သင့်အား ဝမ်းမြောက်ဘွယ် သတင်းကောင်းကိုသော် လည်းကောင်း၊ ခြိိမ်းခြောက်သတိပေးစကားကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးသူအဖြစ်ဖြင့် အမှန်ပင် စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငရဲမီးသို့လားရမည့်သူ၏ အကြောင်းကို သင့်အား စစ်ကြောမေးမြန်းတော် မူမည်မဟုတ်ပေ။
(အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အဘို့မှာ ထိုအသိတရားကင်းမဲ့သူများနှင့် တိုက်ရိုက်စကားပြောရန်လည်းမလို၊ ယင်းသူတို့ထံ အထူးတလည် သက်သေလက္ခဏာများ ပို့ချရန်လည်း အကြောင်းမရှိ၊ အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူ) ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (မုဟမ္မဒ်)အား (ခပ်သိမ်းကုန်သောသတ္တဝါတို့ကို တရားရေအေးအမြိုက်ဆေး တိုက်ကျွေးရန်) မှန်ကန်သော တရားတော် နှင့်(ယုံကြည်လိုက်နာသူတို့ကို အကျိုးဆုလာဘ်များ ရရှိမည့် အကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဘွယ်ရာသော မင်္ဂလာသတင်း ပြောကြားသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းဆန်သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်များခံ စားရမည့်အကြောင်းကို) သတိပေး နှိုးဆော်သူ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူလေသတည်း။ သို့သော် (မိမိတို့ ကံကြမ္မာအားဖြင့် ငရဲလား ကြကုန်သော) ငရဲသားများ နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်သည် (မည်သို့မျှပင် အပြစ်တင်) စောကြောစစ်ဆေး မေးမြန်ခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)ကို အမှန်တရားနှင့်တကွ သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူအဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲသားများနှင့်ပတ်သက်၍ အ‌မေးအမြန်းခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

T'hem enviat amb la Veritat com nunci de bones noves i com monitor, i no hauras de respondre dels condemnats al Jaheem
T'hem enviat amb la Veritat com nunci de bones noves i com monitor, i no hauràs de respondre dels condemnats al Jaheem

Chichewa

Ndithudi Ife takutumiza ndi choonadi kuti ulalikire uthenga wosangalatsa ndi kupereka chenjezo. Siudzafunsidwa za anthu okhala ku moto
“Ndithudi, Ife takutumiza (iwe Mtumiki {s.a.w}) ndi choonadi kuti ukhale wouza nkhani zabwino ndi wochenjeza. Ndipo siudzafunsidwa za anthu a ku Moto

Chinese(simplified)

Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe; ni dui huo yu de jumin bu fu zeren.
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; nǐ duì huǒ yù de jūmín bù fù zérèn.
我确已使你本真理而为报喜者和警告者;你对火狱的居民不负责任。
Wo dique yi zhenli paiqian ni [mu sheng] zuo baoxi zhe [xinshi jin leyuan] he jinggao zhe [bu xinyang zhe jin huo yu]. Guanyu huo yu de fanren, ni jiang bu bei shenwen [tamen zizuozishou].
Wǒ díquè yī zhēnlǐ pàiqiǎn nǐ [mù shèng] zuò bàoxǐ zhě [xìnshì jìn lèyuán] hé jǐnggào zhě [bù xìnyǎng zhě jìn huǒ yù]. Guānyú huǒ yù de fànrén, nǐ jiāng bù bèi shěnwèn [tāmen zìzuòzìshòu].
我的确依真理派遣你[穆圣]作报喜者[信士进乐园]和警告者[不信仰者进火狱]。关于火狱的犯人,你将不被审问[他们自作自受]。
Wo que yi shi ni ben zhenli er chengwei baoxi zhe he jinggao zhe; ni dui huo yu de jumin bu fu zeren
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér chéngwéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; nǐ duì huǒ yù de jūmín bù fù zérèn
我确已使你本真理而成为报喜者和警告者;你对火狱的居民不负责任。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe; ni dui huo yu de jumin bu fu zeren
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; nǐ duì huǒ yù de jūmín bù fù zérèn
我确已使你本真理而为报喜者和警告者;你对 火狱的居民不负责任。
Wo que yi shi ni ben zhenli er wei baoxi zhe he jinggao zhe; ni dui huo yu de jumin bu fu zeren.
Wǒ què yǐ shǐ nǐ běn zhēnlǐ ér wéi bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě; nǐ duì huǒ yù de jūmín bù fù zérèn.
我確已使你本真理而為報喜者和警告者;你對火獄的居民不負責任。

Croatian

Uistinu! Mi smo poslali tebe s Istinom, (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjaca. A neces biti pitan o stanovnicima dzehima
Uistinu! Mi smo poslali tebe s Istinom, (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjača. A nećeš biti pitan o stanovnicima džehima

Czech

Zajiste poslali jsme te s pravdou, jakozto nositele radostne zvesti a napominace: a nebudes tazan ohledne tech, jichz udelem bude peklo
Zajisté poslali jsme tě s pravdou, jakožto nositele radostné zvěsti a napomínače: a nebudeš tázán ohledně těch, jichž údělem bude peklo
My odeslat ty vernost dritel z poslusny zprava take jako warner. Ty ne jsem odpovedny ty privodit si Peklo
My odeslat ty vernost dritel z poslušný zpráva také jako warner. Ty ne jsem odpovedný ty privodit si Peklo
Seslali jsme te s pravdou jako hlasatele zvesti radostne i jako varovatele, vsak nebudes zodpovedny za ty, kdoz pekla obyvateli budou
Seslali jsme tě s pravdou jako hlasatele zvěsti radostné i jako varovatele, však nebudeš zodpovědný za ty, kdož pekla obyvateli budou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim Naawuni) tim a mi na ni yεlimaŋli, ka a nyɛla ŋun tiri suhupiεlli lahibali (ni Alizanda), ka lahi nyɛ ŋun valsira (ni buɣum daazaaba), dinzuɣu bɛ ti ku bɔhi a buɣum bihi yεla

Danish

Vi sender jer sandheden bærer gode nyhed også ligesom warner. Du ikke er answerable de incur Helvede
Voorzeker Wij hebben u als drager van blijde tijdingen en waarschuwer gezonden met de Waarheid. En gij zult niet verantwoordelijk worden gesteld voor de bewoners der hel

Dari

يقينا ما تو را به حق مژده دهنده و بیم دهنده فرستادیم، و دربارۀ دوزخیان از تو پرسیده نخواهد شد

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި، حق ދީނާއިގެން ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާމެދު ކަލޭގެފާނަކާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Wij hebben jou met de waarheid gezonden als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer. Jij hoeft geen verantwoording af te leggen over hen die in de hel thuishoren
Wij hebben u in waarheid gezonden, met goede tijdingen en ook straffende, maar zij die ter helle zullen gaan, zullen u zelfs niet ondervragen
Voorwaar, Wij hebben jou (Moehammad) met de Waarheid gezonden, als een brenger van een verheugende tijding en als een waarschuwer, en jij zal niet worden ondervraagd over de bewoners van de Djahîm (de Hel)
Voorzeker Wij hebben u als drager van blijde tijdingen en waarschuwer gezonden met de Waarheid. En gij zult niet verantwoordelijk worden gesteld voor de bewoners der hel

English

We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze
Surely, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bearer of glad tidings and a Warner. And you will not be asked about the residents of the blazing fire
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire
Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame
(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell
And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell
We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire
We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell
Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire
We sent you with the truth, a giver of good news and a warner. You will not be questioned about the inhabitants of hellfire
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell
(O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame
We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell
Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire
Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire
(Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire
We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell
What clearer sign could there be than this Book? We have sent you (O Muhammad) with the knowledge of the Truth and made you the bearer of good news and warning; now, you will not be called upon to answer about the actions of the companions of the blazing fire
we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell
Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire`s/Hell`s owners/company
(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell
We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire
We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire
WE have indeed sent you, in Truth, to give glad tidings, and to warn! And you will not be subjected to any inquisition as regards the dwellers of the blazing Fire.h
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire
Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire
We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell
Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire
We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell
We have sent you with the truth [O Prophet] as a bearer of glad tidings and a warner, and you will not be questioned about the people of the Blazing Fire
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell
Verily, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hellfire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire
Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self)
Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire
We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell
We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell
We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades
We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell
Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire
We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire

Esperanto

Ni send vi truth bearer bon news tro warner. Vi ne est answerable those incur Infer

Filipino

Tunay ngang ikaw (O Muhammad) ay isinugo Namin sa Katotohanan (alalaong baga, ang Islam) bilang tagapagdala ng magandang balita (ang mga sasampalataya sa iyong dinala ay papasok sa Paraiso) at isang Tagapagbabala (ang mga hindi sasampalataya sa iyong dinala ay papasok sa Impiyerno) ; at ikaw ay hindi tatanungin tungkol sa mga magsisipanirahan sa Naglalagablab na Apoy
Tunay na Kami ay nagsugo sa iyo kalakip ng katotohanan bilang mapagbalita ng nakagagalak at mapagbabala. Hindi ka tatanungin tungkol sa mga maninirahan sa Impiyerno

Finnish

Sinut, Muhammed, olemme lahettanyt totuuden ilmoittajaksi, ilosanoman julistajaksi ja varoittajaksi, eika sinun tarvitse olla vastuussa Helvetin tuleen joutuvista
Sinut, Muhammed, olemme lähettänyt totuuden ilmoittajaksi, ilosanoman julistajaksi ja varoittajaksi, eikä sinun tarvitse olla vastuussa Helvetin tuleen joutuvista

French

Nous t’avons envoye avec la verite en annonciateur d’heureuses nouvelles (bachiran) et en avertisseur du chatiment (nadhiran). Et tu n’auras pas a repondre des hotes de la Gehenne
Nous t’avons envoyé avec la vérité en annonciateur d’heureuses nouvelles (bachîran) et en avertisseur du châtiment (nadhîran). Et tu n’auras pas à répondre des hôtes de la Géhenne
Certes, Nous t’avons envoye avec la verite, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l’Enfer
Certes, Nous t’avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l’Enfer
Certes, Nous t'avons envoye avec la verite, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer
Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer
Nous t’avons envoye aux hommes, porteur du message de verite, pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer. Mais tu n’es en rien responsable du comportement des etres voues au Brasier
Nous t’avons envoyé aux hommes, porteur du message de vérité, pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer. Mais tu n’es en rien responsable du comportement des êtres voués au Brasier
Nous t'avons envoye porteur de la Verite, en annonciateur de la bonne nouvelle et en avertisseur. Tu n’auras pas a repondre des gens voues a l’Enfer
Nous t'avons envoyé porteur de la Vérité, en annonciateur de la bonne nouvelle et en avertisseur. Tu n’auras pas à répondre des gens voués à l’Enfer

Fulah

Minen Min nelirii ma goonga ngonaa beltinoowo jeertinoowo, A naaɓntaake ma yimɓe jayngol Jahannama

Ganda

Mazima ffe twakutuma n'amazima nga oli musanyusa era omutiisa. Togenda kubuuzibwa ku bantu ba mu muliro

German

Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Verkunder der frohen Botschaft und Warner, und du bist fur die Gefahrten der Gahim nicht verantwortlich
Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Verkünder der frohen Botschaft und Warner, und du bist für die Gefährten der Gahim nicht verantwortlich
Wir sandten dich mit der Wahrheit als Freudenboten und Warner. Und du hast dich nicht fur die Gefahrten der Holle zu verantworten
Wir sandten dich mit der Wahrheit als Freudenboten und Warner. Und du hast dich nicht für die Gefährten der Hölle zu verantworten
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Uberbringer froher Botschaft und als Ermahner. Und du wirst nicht fur die Weggenossen der Holle zur Rechenschaft gezogen
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner. Und du wirst nicht für die Weggenossen der Hölle zur Rechenschaft gezogen
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Hollenbrandes gefragt werden
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Hollenbrandes gefragt werden
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden

Gujarati

ame to tamane satya sathe subhasucana apanara ane daravanara banavi mokalya che ane jahannami'o vise tamane puchavamam nahi ave
amē tō tamanē satya sāthē śubhasucanā āpanāra anē ḍarāvanāra banāvī mōkalyā chē anē jahannamī'ō viśē tamanē puchavāmāṁ nahī āvē
અમે તો તમને સત્ય સાથે શુભસુચના આપનાર અને ડરાવનાર બનાવી મોકલ્યા છે અને જહન્નમીઓ વિશે તમને પુછવામાં નહી આવે

Hausa

Lalle ne Mun aike ka da gaskiya, kana mai bayar da bishara, kuma mai gargaɗi, kuma ba za a tambaye ka ba, game da abokan Wuta
Lalle ne Mun aike ka da gaskiya, kana mai bãyar da bishãra, kuma mai gargaɗi, kuma bã zã a tambaye ka ba, game da abõkan Wuta
Lalle ne Mun aike ka da gaskiya, kana mai bayar da bishara, kuma mai gargaɗi, kuma ba za a tambaye ka ba, game da abokan Wuta
Lalle ne Mun aike ka da gaskiya, kana mai bãyar da bishãra, kuma mai gargaɗi, kuma bã zã a tambaye ka ba, game da abõkan Wuta

Hebrew

ואותך (מוחמד) שלחנו עם הצדק כדי להיות מבשר ומזהיר, ואתה לא תהיה אחראי לאנשי הגיהינום
ואותך (מוחמד) שלחנו עם הצדק כדי להיות מבשר ומזהיר, ואתה לא תהיה אחראי לאנשי הגיהינום

Hindi

(he nabee!) hamane aapako saty ke saath shubh soochana dene tatha saavadhaan[1] karane vaala banaakar bheja hai aur aapase naarakiyon ke vishay mein prashn nahin kiya jaayega
(हे नबी!) हमने आपको सत्य के साथ शुभ सूचना देने तथा सावधान[1] करने वाला बनाकर भेजा है और आपसे नारकियों के विषय में प्रश्न नहीं किया जायेगा।
nishchit roop se hamane tumhen haq ke saath shubh-soochana denevaala aur daraanevaala banaakar bheja. bhadakatee aag mein padanevaalon ke vishay mein tumase kuchh na poochha jaega
निश्चित रूप से हमने तुम्हें हक़ के साथ शुभ-सूचना देनेवाला और डरानेवाला बनाकर भेजा। भड़कती आग में पड़नेवालों के विषय में तुमसे कुछ न पूछा जाएगा
(ai rasool) hamane tumako deene haq ke saath (behisht kee) khushakhabaree dene vaala aur (azaab se) daraane vaala banaakar bheja hai aur dozakhiyon ke baare mein tumase kuchh na poochha jaega
(ऐ रसूल) हमने तुमको दीने हक़ के साथ (बेहिश्त की) खुशख़बरी देने वाला और (अज़ाब से) डराने वाला बनाकर भेजा है और दोज़ख़ियों के बारे में तुमसे कुछ न पूछा जाएगा

Hungarian

Mi bizony elkuldtunk Teged (o, Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Igazsaggal mint a jo hir kozlojet" Es intot". Es te nem kerdeztetsz meg a Pokol lakoirol
Mi bizony elküldtünk Téged (ó, Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Igazsággal mint a jó hír közlőjét" És intőt". És te nem kérdeztetsz meg a Pokol lakóiról

Indonesian

Sungguh, Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran, sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dan engkau tidak akan diminta (pertang­­­gung­­­­­ jawaban) tentang penghuni-penghuni neraka
(Sesungguhnya Kami telah mengutusmu) hai Muhammad (dengan kebenaran) maksudnya dengan petunjuk (sebagai pembawa berita gembira) bahwa barang siapa yang memenuhinya, ia akan mendapat surga (dan pembawa peringatan) bahwa barang siapa yang menolaknya akan masuk neraka. (Dan kamu tidak akan dimintai pertanggungjawaban tentang penghuni-penghuni neraka) maksudnya orang-orang kafir. Tidak menjadi soal bagimu jika mereka tidak beriman, karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Menurut satu riwayat dibaca 'tas-al', yaitu dengan sukun atau baris mati, menunjukkan larangan
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggunganjawaban) tentang penghuni-penghuni neraka
Kami mengutusmu, Muhammad, dengan membawa kebenaran sebagai berita kabar gembira bagi orang-orang beriman sekaligus sebagai peringatan bagi orang-orang kafir. Kamu tidak lebih dari sekadar penyampai pesan-pesan suci risalah Kami, dan kamu tidak akan ditanya mengapa para penghuni neraka itu enggan beriman
Sungguh, Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran, sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dan engkau tidak akan diminta (pertanggungan jawab) tentang penghuni-penghuni neraka
Sungguh, Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran, sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dan engkau tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang penghuni-penghuni neraka

Iranun

Mata-an! A Siyogo Ami Suka (Ya Muhammad) ka-an Mapayag so bunar a Puphamanothol ko Mapiya go Puphamakaiktiyar: Na kuna a ba Ruka Pagisha-an so manga tao ko (Naraka) Jahim

Italian

In verita ti abbiamo inviato come nunzio e ammonitore, e non ti sara chiesto conto di quelli della Fornace
In verità ti abbiamo inviato come nunzio e ammonitore, e non ti sarà chiesto conto di quelli della Fornace

Japanese

Hontoni ware wa, kippo to keikoku no dentatsu-sha to shite, anata o shinri to tomoni tsukawashita. Anata wa goka no junin ni tsuite towa reru koto wanai
Hontōni ware wa, kippō to keikoku no dentatsu-sha to shite, anata o shinri to tomoni tsukawashita. Anata wa gōka no jūnin ni tsuite towa reru koto wanai
本当にわれは,吉報と警告の伝達者として,あなたを真理と共に遣わした。あなたは業火の住人に就いて問われることはない。

Javanese

Ingsun wis ngutus sira Muhammad, ndawuhake pituduh kang nyata, mbebungah lan amemedeni apa dene sira ora kena ditutuh ditakoni sabab apa wong kang padha kacemplung neraka iku dhek biyen padha ora percaya
Ingsun wis ngutus sira Muhammad, ndawuhake pituduh kang nyata, mbebungah lan amemedeni apa dene sira ora kena ditutuh ditakoni sabab apa wong kang padha kacemplung neraka iku dhek biyen padha ora percaya

Kannada

(dutare,) khanditavagiyu nim'mannu navu satyadondige kalisirutteve – subha varte niduvavaragi mattu eccarisuvavaragi. Narakadavara kuritu nim'mannu prasnisalagadu
(dūtarē,) khaṇḍitavāgiyū nim'mannu nāvu satyadondige kaḷisiruttēve – śubha vārte nīḍuvavarāgi mattu eccarisuvavarāgi. Narakadavara kuritu nim'mannu praśnisalāgadu
(ದೂತರೇ,) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕಳಿಸಿರುತ್ತೇವೆ – ಶುಭ ವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿ. ನರಕದವರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sınında seni qwandırwsı, qorqıtwsı etip, xaqiqat boyınsa jiberdik, tozaqtıqtardan jawapker emesssin
(Muxammed Ğ.S.) şınında seni qwandırwşı, qorqıtwşı etip, xaqïqat boyınşa jiberdik, tozaqtıqtardan jawapker emesssiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) шынында сені қуандырушы, қорқытушы етіп, хақиқат бойынша жібердік, тозақтықтардан жауапкер емесссің
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Biz seni qwandırwsı ari eskertwsi etip, aqiqatpen jiberdik. Sen Tozaqqa tuskender joninde suralmaysın
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Biz seni qwandırwşı äri eskertwşi etip, aqïqatpen jiberdik. Sen Tozaqqa tüskender jöninde suralmaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Біз сені қуандырушы әрі ескертуші етіп, ақиқатпен жібердік. Сен Тозаққа түскендер жөнінде сұралмайсың

Kendayan

Sungguh kami udah magitusnyu (Muhammad) dengan kabanaran seba ngincak’ng barita gambira man mare’ paringatan, man kao nana’ akan dimin (atanggung jawaban) tantang panghun panghuni naraka

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchoun anak( mou ham meat) cheamuoynung karpit( sasanea ai sla m) daembi phdal damnoeng rikreay ning dasatuen promean . haey anak nung min trauv ke aoy ttuolkhosatrauv pi puok nork cheu hi m laey
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ជូន អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ជាមួយនឹងការពិត(សាសនាអ៊ីស្លាម) ដើម្បីផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និង ដាស់តឿនព្រមាន។ ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវគេឱ្យទទួលខុសត្រូវពី ពួកនរកជើហ៊ីមឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) twakohereje (tuguhaye ubutumwa bw’) ukuri (Isilamu), ugeze inkuru nziza (ku bemera Allah), unaburire (abahakanyi). Kandi ntuzabazwa iby’abo mu muriro
Mu by’ukuri, (yewe Muhamadi) twakohereje (tuguhaye ubutumwa bw’) ukuri (Isilamu), ugeze inkuru nziza (ku bemera Allah), unaburire (abahakanyi), kandi ntuzabazwa iby’abo mu muriro

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz seni cındık menen (ozuŋo eercigenderge Beyisten) kus kabar aytuucu jana (saga karsı cıkkandarga Tozok jonundo) korkunuctuu kabar jetkiruucu kılıp jiberdik. Sen Tozokko tusuuculor ucun joopker emessiŋ
(O, Muhammad!) Biz seni çındık menen (özüŋö eerçigenderge Beyişten) kuş kabar aytuuçu jana (saga karşı çıkkandarga Tozok jönündö) korkunuçtuu kabar jetkirüüçü kılıp jiberdik. Sen Tozokko tüşüüçülör üçün joopker emessiŋ
(О, Мухаммад!) Биз сени чындык менен (өзүңө ээрчигендерге Бейиштен) куш кабар айтуучу жана (сага каршы чыккандарга Тозок жөнүндө) коркунучтуу кабар жеткирүүчү кылып жибердик. Сен Тозокко түшүүчүлөр үчүн жоопкер эмессиң

Korean

sillo naneun geudaeleul jinliwa hamkke bonaess-euni geudaeneun gippeun sosig-ui jeondaljaimyeo gyeong-gojala. geudaeneun taoleuneun bul(jiog)ui geojujadeul-e gwanhae jilmunbadji anh-eul geos-ila
실로 나는 그대를 진리와 함께 보냈으니 그대는 기쁜 소식의 전달자이며 경고자라. 그대는 타오르는 불(지옥)의 거주자들에 관해 질문받지 않을 것이라
hananim-eun geudaeleul jinliui bog-eumjalosseo geuligo gyeong-gojalosseo bonaess nani jiog-ui dongbanjadeul-ege gwanhayeo neun chaeg-im-eun eobsnola
하나님은 그대를 진리의 복음자로써 그리고 경고자로써 보냈 나니 지옥의 동반자들에게 관하여 는 책임은 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئێمه تۆمان هاوڕێ له‌گه‌ڵ حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌كاندا ڕه‌وانه كردووه تا مژده‌ده‌ر بیت به ئیمانداران و ترسێنه‌ر بیت بۆ بێ باوه‌ران، بێگومان تۆ هه‌رگیز به‌رپرسیار نیت له نیشته جێكانی دۆزه‌خ
بێگومان ئێمە تۆمان نارد بە ئاینێکی راست و درووستەوە بە مژدەدەر و ترسێنەر وە تۆ بەرپرسیار نیت لەیارانی دۆزەخ

Kurmanji

Bi rasti me tu bi mafi sandiyi, ji bo ku tu mizginvan u tirsvan bi u tu ji hevrine doje naye pirs kirine
Bi rastî me tu bi mafî şandîyî, ji bo ku tu mizgînvan û tirsvan bî û tu ji hevrîne doje nayê pirs kirinê

Latin

Nos sent vos truth bearer bonus news alias prout warner. Vos non est answerable those incur Hell

Lingala

Ya sôló, totindaki yo na bosembo, mopesi sango elamu, mpe mokebisi, mpe okotunama te na ntina ya bato ya lifelo

Luyia

Toto efwe khwakhuruma mbu wechesie obwatoto khulwa okhurera amalayi nende okhwikanyilisia nemana sholarebwa abandu bomulilo tawe

Macedonian

Ние теиспративме со Вистината, радосни вести иопомена да донесеш, а ти нема да бидеш прашан за тие што ќе бидат во џехеннемот
I Nie, navistina, so vistina te isprativme kako Radosnica i Opomena. I ti nema da bides prasan za zitelite dzehennemski
I Nie, navistina, so vistina te isprativme kako Radosnica i Opomena. I ti nema da bideš prašan za žitelite džehennemski
И Ние, навистина, со вистина те испративме како Радосница и Опомена. И ти нема да бидеш прашан за жителите џехеннемски

Malay

Sesungguhnya Kami telah mengutuskan engkau (wahai Muhammad) dengan kebenaran, (serta menjadi) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar). Dan (setelah engkau sampaikan semuanya itu), engkau tidak akan diminta (bertanggungjawab) tentang ahli neraka

Malayalam

tirccayayum ninne nam santeasavartta ariyikkunnavanum, takkit nalkunnavanumayikkeant satyavumayi ayaccirikkukayan‌. narakavakasikalepparri ni ceadyam ceyyappetunnatalla
tīrccayāyuṁ ninne nāṁ santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ, tākkīt nalkunnavanumāyikkeāṇṭ satyavumāyi ayaccirikkukayāṇ‌. narakāvakāśikaḷeppaṟṟi nī cēādyaṁ ceyyappeṭunnatalla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവനുമായിക്കൊണ്ട് സത്യവുമായി അയച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നരകാവകാശികളെപ്പറ്റി നീ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല
tirccayayum ninne nam santeasavartta ariyikkunnavanum, takkit nalkunnavanumayikkeant satyavumayi ayaccirikkukayan‌. narakavakasikalepparri ni ceadyam ceyyappetunnatalla
tīrccayāyuṁ ninne nāṁ santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ, tākkīt nalkunnavanumāyikkeāṇṭ satyavumāyi ayaccirikkukayāṇ‌. narakāvakāśikaḷeppaṟṟi nī cēādyaṁ ceyyappeṭunnatalla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവനുമായിക്കൊണ്ട് സത്യവുമായി അയച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നരകാവകാശികളെപ്പറ്റി നീ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല
nis'sansayam, ninne nam satyasandesavumayan ‎ayaccat. subhavartta ariyikkunnavanum munnariyipp ‎nalkunnavanumayi. atinal narakavakasikalepparri ‎ninneatu ceadikkukayilla. ‎
nis'sanśayaṁ, ninne nāṁ satyasandēśavumāyāṇ ‎ayaccat. śubhavārtta aṟiyikkunnavanuṁ munnaṟiyipp ‎nalkunnavanumāyi. atināl narakāvakāśikaḷeppaṟṟi ‎ninnēāṭu cēādikkukayilla. ‎
നിസ്സംശയം, നിന്നെ നാം സത്യസന്ദേശവുമായാണ് ‎അയച്ചത്. ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പ് ‎നല്‍കുന്നവനുമായി. അതിനാല്‍ നരകാവകാശികളെപ്പറ്റി ‎നിന്നോടു ചോദിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Aħna bgħatniek (Muħammad għand il-bnedmin) bis- sewwa bħala ħabbar tal-bxara t-tajba, u biex twissi. M'intix se tkun mistoqsi dwar nies in-Nar (ta' l-Infern)
Aħna bgħatniek (Muħammad għand il-bnedmin) bis- sewwa bħala ħabbar tal-bxara t-tajba, u biex twissi. M'intix se tkun mistoqsi dwar nies in-Nar (ta' l-Infern)

Maranao

Mataan! a siyogo Ami ska (ya Mohammad), ka an mapayag so bnar a pphamanothol ko mapiya, go pphamakaiktiyar: Na kna a ba rka pagizaan so manga taw ko (naraka) Jahim

Marathi

Amhi tumhala satyasaha khusakhabara denara ani saceta karanara banavuna pathavile ahe ani jahannami lokanvisayi tumhala vicarana keli janara nahi
Āmhī tumhālā satyāsaha khūśakhabara dēṇārā āṇi sacēta karaṇārā banavūna pāṭhavilē āhē āṇi jahannamī lōkānviṣayī tumhālā vicāraṇā kēlī jāṇāra nāhī
११९. आम्ही तुम्हाला सत्यासह खूशखबर देणारा आणि सचेत करणारा बनवून पाठविले आहे आणि जहन्नमी लोकांविषयी तुम्हाला विचारणा केली जाणार नाही

Nepali

(He muham'mada!) Hamile tapa'ila'i satyako sathama subhasandesa suna'une ra dara dekha'unevala bana'era patha'eka chaum ra narkama janeharuko sambandhama tapa'isamga kehi javaphadehi hune chaina
(Hē muham'mada!) Hāmīlē tapā'īlā'ī satyakō sāthamā śubhasandēśa sunā'unē ra ḍara dēkhā'unēvālā banā'ēra paṭhā'ēkā chauṁ ra narkamā jānēharūkō sambandhamā tapā'īsam̐ga kēhī javāphadēhī hunē chaina
(हे मुहम्मद !) हामीले तपाईलाई सत्यको साथमा शुभसन्देश सुनाउने र डर देखाउनेवाला बनाएर पठाएका छौं र नर्कमा जानेहरूको सम्बन्धमा तपाईसँग केही जवाफदेही हुने छैन ।

Norwegian

Vi har utsendt deg med sannheten, som gledesbringer og advarer. Du skal ikke avkreves regnskap for Ildens folk
Vi har utsendt deg med sannheten, som gledesbringer og advarer. Du skal ikke avkreves regnskap for Ildens folk

Oromo

Nuti dhugaan gammachiisaafi akeekkachiisaa taasifnee si ergineAti warra ibiddaa irraa hin gaafatamtu

Panjabi

asim' tuhanu saca de nala bheji'a hai khusakhabari suna'una vala ate dara'una vala bana ke. Ate tuhade tom jahanuma (naraka) vica jana vali'am de bare ca ko'i puchagicha nahim hovegi
asīṁ' tuhānū saca dē nāla bhēji'ā hai ḵẖuśaḵẖabarī sunā'uṇa vālā atē ḍarā'uṇa vālā baṇā kē. Atē tuhāḍē tōṁ jahanūma (naraka) vica jāṇa vāli'āṁ dē bārē ca kō'ī puchagicha nahīṁ hōvēgī
ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜਹੰਨੂਮ (ਨਰਕ) ਵਿਚ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਚ ਕੋਈ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ

Persian

ما تو را كه سزاوار هستى، به رسالت فرستاديم، تا مژده دهى و بيم دهى. تو مسئول دوزخيان نيستى
ما تو را به حق فرستاديم تا بشارت دهنده و ترساننده باشى و تو مسئول [گمراهى‌] دوزخيان نيستى
ما تو را به حق مژده‌بخش و هشداردهنده فرستاده‌ایم و با تو درباره دوزخیان چون و چرا نکنند
همانا ما تو را به حق، مژده رسان و بیم‌دهنده فرستادیم. و دربارۀ دوزخیان از تو پرسیده نخواهد شد
قطعاً ما تو را به درستی و راستی، بشارت دهنده وبیم رسان فرستادیم، و تو [بعد از ابلاغ پیام حق] مسؤولِ [ایمان نیاوردن و وضع و حال] دوزخیان نیستی
[ای پیامبر،] ما تو را به‌حق فرستادیم تا بشارت‌بخش و بیم‌دهنده باشی و [تو هرگز در آخرت] دربارۀ [کفر و بی‌دینیِ] دوزخیان بازخواست نخواهی شد
(ای پیغمبر) ما تو را به حق فرستادیم که مردم را (به نعمت بهشت) مژده دهی و (از عذاب جهنم) بترسانی، و تو مسئول کافران که به راه جهنم رفتند نیستی
همانا فرستادیمت به حقّ بشارت‌دهنده و ترساننده و پرسیده نمی‌شوی تو از دوزخیان‌
ما تو را بحق فرستاديم، تا بشارتگر و بيم‌دهنده باشى، و [لى‌] درباره دوزخيان، از تو پرسشى نخواهد شد
ما همواره تو را به تمامی حق فرستادیم، حال آنکه بشارتگر و هشداردهنده‌‌ای، و درباره‌ی دوزخیان تو مسئول نیستی
[اى رسول!] ما تو را به حقّ فرستادیم تا بشارت‌گر و بیم‌دهنده باشى و تو مسئول دوزخیان [و جهنّم رفتن آنان] نیستى
ما تو را همراه با حقائق یقینی فرستادیم تا مژده‌رسان (مؤمنان) و بیم‌دهنده (ی کافران) باشی. و از تو درباره‌ی (عدم ایمان) دوزخیان پرسیده نمی‌شود (بلکه بر رسولان پیام باشد و بس)
ما تو را به حق، برای بشارت و بیم دادن (مردم جهان) فرستادیم؛ و تو مسئول (گمراهی) دوزخیان (پس از ابلاغ رسالت) نیستی
ما تو را براستى نويدرسان و بيم‌دهنده فرستاديم، و تو را از دوزخيان نپرسند
همانا ما تو را به حق مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم.و در باره دوزخیان از تو پرسیده نخواهد شد

Polish

Oto posłalismy ciebie z prawda jako zwiastuna radosnej wiesci i jako ostrzegajacego. Ty nie bedziesz pytany o mieszkancow ognia piekielnego
Oto posłaliśmy ciebie z prawdą jako zwiastuna radosnej wieści i jako ostrzegającego. Ty nie będziesz pytany o mieszkańców ognia piekielnego

Portuguese

Por certo, Nos te enviamos, Muhammad, com a Verdade, como alvissareiro e admoestador. E nao seras interrogado acerca dos companheiros do Inferno
Por certo, Nós te enviamos, Muhammad, com a Verdade, como alvissareiro e admoestador. E não serás interrogado acerca dos companheiros do Inferno
Por certo (o Mensageiro) que te enviamos com a verdade, como alvissareiro e admoestador, e que nao serasresponsabilizado pelos reprobos
Por certo (ó Mensageiro) que te enviamos com a verdade, como alvissareiro e admoestador, e que não serásresponsabilizado pelos réprobos

Pushto

یقینًا (اى نبي!) ته مونږه په حقه سره زېرى وركوونكى او وېروونكى لېږلى يې، او د دوزخیانو په باره كې به له تا نه تپوس نه كېږي
يقينًا (اى نبي!) ته مونږه په حقه سره زېرى وركوونكى او وېروونكى لېږلى يې، او د دوزخيانو په باره كې به له تا نه تپوس نه كېږي

Romanian

Noi te-am trimis intru Adevar sa vestesti si sa predici si nu sa fii intrebat de clientii Iadului
Noi te-am trimis întru Adevăr să vesteşti şi să predici şi nu să fii întrebat de clienţii Iadului
Noi expedia tu adevar purtator ai bun stire prea as warner. Tu nu exista raspunzator ala crea Iad
Noi te-am trimis cu Adevarul, ca bun vestitor ºi prevenitor, dar nu vei fi intrebat despre oaspeþii Iadului
Noi te-am trimis cu Adevãrul, ca bun vestitor ºi prevenitor, dar nu vei fi întrebat despre oaspeþii Iadului

Rundi

Mu vy’ukuri ni twebwe twakurungitse ngo ubasigurire abantu ukuri kwama naho kuri, n’ugushikiriza ubutumwa hamwe nugutuza amabi, kandi kuri wewe ntuzobazwa abantu bo mumuriro udahera

Russian

Noi te-am trimis intru Adevar sa vestesti si sa predici si nu sa fii intrebat de clientii Iadului
Поистине Мы послали тебя (о, Мухаммад) с истиной [с Книгой Аллаха и Его Законом] (ко всем людям) как вестника (радующего верующих Раем) и увещевателя (предупреждающего упорствующих в неверии наказанием в Аду), и ты (о, Мухаммад) (после доведения до них истины) не будешь спрошен [не будешь ответственен] об обитателях Геенны [Ада] (откуда они никогда не выйдут)
My otpravili tebya s istinoy dobrym vestnikom i predosteregayushchim uveshchevatelem, i ty ne budesh' sproshen ob obitatelyakh Ada
Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада
Istinno, My poslali tebya blagovestnikom i ugrozhatelem; i s tebya ne sprositsya otvetstvennosti za idushchikh v geyenskiy plamen'
Истинно, Мы послали тебя благовестником и угрожателем; и с тебя не спросится ответственности за идущих в геенский пламень
Vot My poslali tebya dobrym vestnikom ob istine i uveshchevatelem, i ty ne budesh' sproshen ob obitatelyakh ognya
Вот Мы послали тебя добрым вестником об истине и увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях огня
Voistinu, My nisposlali tebya dobrym vestnikom, [vozveshchayushchim] istinu, uveshchevatelem, i ty ne budesh' v otvete za tekh, komu goret' v adskom plameni
Воистину, Мы ниспослали тебя добрым вестником, [возвещающим] истину, увещевателем, и ты не будешь в ответе за тех, кому гореть в адском пламени
My poslali tebya (o Mukhammad!) s neprelozhnoy istinoy, dobrym vestnikom dlya veruyushchikh i uveshchevatelem dlya nevernykh, i ty ne budesh' otvechat' za neveruyushchikh - obitateley ognya
Мы послали тебя (о Мухаммад!) с непреложной истиной, добрым вестником для верующих и увещевателем для неверных, и ты не будешь отвечать за неверующих - обитателей огня
My dobrym vestnikom ob Istine tebya, (o Mukhammad!), poslali, Chtob ty, uveshchevaya, mog predosterech', - I ty otvet nesti ne budesh'za obitateley Ognya
Мы добрым вестником об Истине тебя, (о Мухаммад!), послали, Чтоб ты, увещевая, мог предостеречь, - И ты ответ нести не будешьза обитателей Огня

Serbian

Ми смо те (Мухаммеде), заиста, послали са Истином, као доносиоца радосних вести и онога који опомиње, и ти нећеш да будеш питан за оне који ће да буду у Паклу

Shona

Zvirokwazvo, takatumira iwe (Muhammad (SAW)) nechokwadi (Islaam) semuunzi wemashoko akanaka (kune avo vanotenda kune zvawakaunza, kuti vachaenda kuParadhiso), uye muchenjedzi (kune avo vasingatendi, kuti vachaenda kumoto (Gehena)). Uye hauzombobvunzwi maererano nezvevagari vekumoto

Sindhi

(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي سچ سان خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو ۽ (تون) دوزخين بابت نه پڇبين

Sinhala

(nabiye! dæhæmi dæya karannanta) mema satyaya magin oba subharamci dena lesatada, (papatarayanta) biya ganva anaturu angavana lesatada (pamanakma) api obava yava ættemu. ebævin (ovun obage vadana pratiksepa kara nirayata giyahot, ema) niravasin gæna obagen vimasanu nolabannehiya
(nabiyē! dæhæmi dæya karannanṭa) mema satyaya magin oba subhāraṁci dena lesaṭada, (pāpatarayanṭa) biya ganvā anaturu an̆gavana lesaṭada (pamaṇakma) api obava yavā ættemu. ebævin (ovun obagē vadana pratikṣēpa kara nirayaṭa giyahot, ema) nirāvāsīn gæna obagen vimasanu nolabannehiya
(නබියේ! දැහැමි දැය කරන්නන්ට) මෙම සත්‍යය මගින් ඔබ සුභාරංචි දෙන ලෙසටද, (පාපතරයන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන ලෙසටද (පමණක්ම) අපි ඔබව යවා ඇත්තෙමු. එබැවින් (ඔවුන් ඔබගේ වදන ප්‍රතික්ෂේප කර නිරයට ගියහොත්, එම) නිරාවාසීන් ගැන ඔබගෙන් විමසනු නොලබන්නෙහිය
niyata vasayen ma api numba va subaramci pavasanneku lesa da avavada karanneku lesa da satya samanga yævvemu. niraye sagayin pilibanda va numba prasna karanu nolabannehi ya
niyata vaśayen ma api num̆ba va subāraṁci pavasanneku lesa da avavāda karanneku lesa da satya saman̆ga yævvemu. nirayē sagayin piḷiban̆da va num̆ba praśna karanu nolabannehi ya
නියත වශයෙන් ම අපි නුඹ ව සුබාරංචි පවසන්නෙකු ලෙස ද අවවාද කරන්නෙකු ලෙස ද සත්‍ය සමඟ යැව්වෙමු. නිරයේ සගයින් පිළිබඳ ව නුඹ ප්‍රශ්න කරනු නොලබන්නෙහි ය

Slovak

My sent ona truth bearer z dobry zvest i mat rad warner. Ona nie bol answerable those incur Hell

Somali

Hubaal Waxaan Annagu kula soo dirnay Xaqa, bishaareeye iyo dige ahaan, oo waxna lagaama weydiin doono asxaabta dabka ololaya
anagaa ku dirray Nabiyow adoo xaq wata oo Bishaarayn Digana, lagu warsanna maayo ehelka (Naarta) Jaxiimo
anagaa ku dirray Nabiyow adoo xaq wata oo Bishaarayn Digana, lagu warsanna maayo ehelka (Naarta) Jaxiimo

Sotho

Re u romeletse ka ‘nete, u bile u le motlisa litaba tse molemo; u le mohlokomelisi. U ke ke oa botsoa ka ba lekane ba khanare ea mollo

Spanish

Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador, y no se te pedira que des cuenta por los condenados al Fuego Infernal
Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador, y no se te pedirá que des cuenta por los condenados al Fuego Infernal
En verdad, te hemos enviado con la verdad (¡oh, Muhammad!) como anunciador (de la buena noticia del paraiso que les espera a quienes creen en tu mensaje) y como amonestador (del castigo del fuego que les espera a quienes rechazan la verdad). Y no se te preguntara acerca (de la incredulidad) de los habitantes del infierno (pues tu mision es solamente transmitirles el mensaje)
En verdad, te hemos enviado con la verdad (¡oh, Muhammad!) como anunciador (de la buena noticia del paraíso que les espera a quienes creen en tu mensaje) y como amonestador (del castigo del fuego que les espera a quienes rechazan la verdad). Y no se te preguntará acerca (de la incredulidad) de los habitantes del infierno (pues tu misión es solamente transmitirles el mensaje)
En verdad, te hemos enviado con la verdad (¡oh, Muhammad!) como anunciador (de la buena noticia del Paraiso que les espera a quienes creen en tu mensaje) y como amonestador (del castigo del fuego que les espera a quienes rechazan la verdad). Y no se te preguntara acerca (de la incredulidad) de los habitantes del Infierno (pues tu mision es solamente transmitirles el mensaje)
En verdad, te hemos enviado con la verdad (¡oh, Muhammad!) como anunciador (de la buena noticia del Paraíso que les espera a quienes creen en tu mensaje) y como amonestador (del castigo del fuego que les espera a quienes rechazan la verdad). Y no se te preguntará acerca (de la incredulidad) de los habitantes del Infierno (pues tu misión es solamente transmitirles el mensaje)
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor, y no tendras que responder de los condenados al fuego de la gehena
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor, y no tendrás que responder de los condenados al fuego de la gehena
En verdad, te hemos enviado [Oh Profeta] con la verdad, como portador de buenas nuevas y como advertidor: y no se te hara responsable de los condenados al fuego abrasador
En verdad, te hemos enviado [Oh Profeta] con la verdad, como portador de buenas nuevas y como advertidor: y no se te hará responsable de los condenados al fuego abrasador
Te he enviado [oh, Mujammad] con la verdad, como albriciador y advertidor, pero no seras preguntado sobre los que se condenen al fuego infernal
Te he enviado [oh, Mujámmad] con la verdad, como albriciador y advertidor, pero no serás preguntado sobre los que se condenen al fuego infernal
Ciertamente, te Hemos enviado con la Verdad, portador de la buena nueva y de la advertencia y no se te pediran cuentas por la gente del Infierno
Ciertamente, te Hemos enviado con la Verdad, portador de la buena nueva y de la advertencia y no se te pedirán cuentas por la gente del Infierno

Swahili

Sisi tumekutumiliza, ewe Mtume, kwa Dini ya haki iliyotiliwa nguvu kwa hoja na miujiza. Basi ifikishe kwa watu, pamoja na kuwapa Waumini bishara ya kheri ya dunia na ya Akhera, na kuwatisha wakaidi na adhabu ya Mwenyezi Mungu inayowangojea. Na baada ya kufikisha ujumbe, hutaulizwa juu ya ukafiri wa wenye kukukanusha. Wao wataingia Motoni, Siku ya Kiyama, wala hawatatoka humo
Hakika Sisi tumekutuma kwa Haki uwe mbashiri, na mwonyaji. Na wala hutaulizwa juu ya watu wa Motoni

Swedish

Vi har forvisso sant dig [Muhammad] med sanningen, som forkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, och du skall inte hallas ansvarig for dem som har helvetet till arvedel
Vi har förvisso sänt dig [Muhammad] med sanningen, som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, och du skall inte hållas ansvarig för dem som har helvetet till arvedel

Tajik

Mo turo ki sazovor hasti ʙa pajomʙari firistodem to muƶda dihi va ʙitarsoni. Tu mas'uli duzaxijon nesti
Mo turo ki sazovor hastī ʙa pajomʙari firistodem to muƶda dihī va ʙitarsonī. Tu mas'uli dūzaxijon nestī
Мо туро ки сазовор ҳастӣ ба паёмбари фиристодем то мужда диҳӣ ва битарсонӣ. Ту масъули дӯзахиён нестӣ
Mo turo ʙa dini haq, ki asosi on ʙar Qur'onu Sunnat ast, ʙa pajomʙari firistodem, to muƶda dihi ʙa mardum xajri dunjovu oxiratro va ʙitarsoni sarkasonro az azoʙi Alloh. Tu mas'ul nesti ʙa onon, ki ʙa tu kufr ovardaand. Pas alʙatta onon ruzi qijomat doxili duzax savand va az on ʙerun naojand
Mo turo ʙa dini haq, ki asosi on ʙar Qur'onu Sunnat ast, ʙa pajomʙarī firistodem, to muƶda dihī ʙa mardum xajri dunjovu oxiratro va ʙitarsonī sarkaşonro az azoʙi Alloh. Tu mas'ul nestī ʙa onon, ki ʙa tu kufr ovardaand. Pas alʙatta onon rūzi qijomat doxili dūzax şavand va az on ʙerun naojand
Мо туро ба дини ҳақ, ки асоси он бар Қуръону Суннат аст, ба паёмбарӣ фиристодем, то мужда диҳӣ ба мардум хайри дунёву охиратро ва битарсонӣ саркашонро аз азоби Аллоҳ. Ту масъул нестӣ ба онон, ки ба ту куфр овардаанд. Пас албатта онон рӯзи қиёмат дохили дӯзах шаванд ва аз он берун наоянд
[Ej pajomʙar] Mo turo ʙa haq firistodem, to ʙasoratʙaxsu ʙimdihanda ʙosi va [tu hargiz dar oxirat] dar ʙorai [kufru ʙedinii] duzaxijon ʙozxost naxohi sud
[Ej pajomʙar] Mo turo ʙa haq firistodem, to ʙaşoratʙaxşu ʙimdihanda ʙoşī va [tu hargiz dar oxirat] dar ʙorai [kufru ʙedinii] duzaxijon ʙozxost naxohī şud
[Эй паёмбар] Мо туро ба ҳақ фиристодем, то башоратбахшу бимдиҳанда бошӣ ва [ту ҳаргиз дар охират] дар бораи [куфру бединии] дузахиён бозхост нахоҳӣ шуд

Tamil

(napiye! Nanmai ceypavarkalukku) ivvetattin mulam nir narceyti kurupavarakavum, (pavikalukku) accamutti eccarikkai ceypavarakavum (mattume) niccayamaka nam um'mai anuppi vaittirukkirom. Akave, (avarkal umatu collai nirakarittu narakam cenral, an)narakavacikalaip parri nir ketkappatamattir
(napiyē! Naṉmai ceypavarkaḷukku) ivvētattiṉ mūlam nīr naṟceyti kūṟupavarākavum, (pāvikaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceypavarākavum (maṭṭumē) niccayamāka nām um'mai aṉuppi vaittirukkiṟōm. Ākavē, (avarkaḷ umatu collai nirākarittu narakam ceṉṟāl, an)narakavācikaḷaip paṟṟi nīr kēṭkappaṭamāṭṭīr
(நபியே! நன்மை செய்பவர்களுக்கு) இவ்வேதத்தின் மூலம் நீர் நற்செய்தி கூறுபவராகவும், (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவும் (மட்டுமே) நிச்சயமாக நாம் உம்மை அனுப்பி வைத்திருக்கிறோம். ஆகவே, (அவர்கள் உமது சொல்லை நிராகரித்து நரகம் சென்றால், அந்)நரகவாசிகளைப் பற்றி நீர் கேட்கப்படமாட்டீர்
(napiye!) Nam um'mai unmaiyutan, (nallatiyarukku) nanmarayam kurupavarakavum, (tiyorukku) accamutti eccarikkai ceypavarakavume anuppiyullom;. Narakavatikalaip parri nir vinavappata mattir
(napiyē!) Nām um'mai uṇmaiyuṭaṉ, (nallaṭiyārukku) naṉmārāyam kūṟupavarākavum, (tīyōrukku) accamuṭṭi eccarikkai ceypavarākavumē aṉuppiyuḷḷōm;. Narakavātikaḷaip paṟṟi nīr viṉavappaṭa māṭṭīr
(நபியே!) நாம் உம்மை உண்மையுடன், (நல்லடியாருக்கு) நன்மாராயம் கூறுபவராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமுட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அனுப்பியுள்ளோம்;. நரகவாதிகளைப் பற்றி நீர் வினவப்பட மாட்டீர்

Tatar

Шиксез, Без сине хак дин белән җибәрдек. Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландыручы һәм аның белән гамәл кылмаучыларны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп. Син җәһәннәм әһелләре өчен соралмыш булмассың, ягъни алар өчен җавап бирмәссең

Telugu

niscayanga, memu ninnu (o muham'mad) satyanni prasadinci, subhavarta niccevaniga mariyu heccarika cese vaniga pampamu. Mariyu bhaga-bhaga mande narakagniki guri ayye varini gurinci nivu prasnincabadavu
niścayaṅgā, mēmu ninnu (ō muham'mad) satyānni prasādin̄ci, śubhavārta niccēvānigā mariyu heccarika cēsē vānigā pampāmu. Mariyu bhaga-bhaga maṇḍē narakāgniki guri ayyē vārini gurin̄ci nīvu praśnin̄cabaḍavu
నిశ్చయంగా, మేము నిన్ను (ఓ ముహమ్మద్) సత్యాన్ని ప్రసాదించి, శుభవార్త నిచ్చేవానిగా మరియు హెచ్చరిక చేసే వానిగా పంపాము. మరియు భగ-భగ మండే నరకాగ్నికి గురి అయ్యే వారిని గురించి నీవు ప్రశ్నించబడవు
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము నిన్ను సత్యంతో పాటు శుభవార్తనిచ్చే వానిగా, హెచ్చరించేవానిగా చేసి పంపాము. నరకవాసుల గురించి నిన్ను (నిలదీసి) అడగటం జరగదు

Thai

læa thæcring rea di sng cea ma phrxm dwy khwam cring nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa cea ca mi thuk tiswn keiyw kab chaw pelw pheling thi luk chotichwng
læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng cêā mā phr̂xm d̂wy khwām cring nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn keī̀yw kạb chāw pelw pheling thī̀ luk chotich̀wng
และแท้จริงเราได้ส่งเจ้ามาพร้อมด้วยความจริง ในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือน และเจ้าจะไม่ถูกไต่สวนเกี่ยวกับชาวเปลวเพลิงที่ลุกโชติช่วง
læa thæcring rea di sng cea ma phrxm dwy khwam cring nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn læa cea ca mi thuk tiswn keiyw kab chaw pel ng pheling thi luk chotichwng
læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng cêā mā phr̂xm d̂wy khwām cring nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hû tạkteụ̄xn læa cêā ca mị̀ t̄hūk tị̀s̄wn keī̀yw kạb chāw pel ng pheling thī̀ luk chotich̀wng
และแท้จริงเราได้ส่งเจ้ามาพร้อมด้วยความจริง ในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผุ้ตักเตือน และเจ้าจะไม่ถูกไต่สวนเกี่ยวกับชาวเปลงเพลิงที่ลุกโชติช่วง

Turkish

Suphe yok ki biz, seni dosdogru bir mujdeci ve korkutucu olarak gonderdik, zaten sen, o cehennemliklerden sorumlu da degilsin
Şüphe yok ki biz, seni dosdoğru bir müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik, zaten sen, o cehennemliklerden sorumlu da değilsin
Dogrusu biz seni Hak (Kur´an) ile mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu degilsin
Doğrusu biz seni Hak (Kur´an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu değilsin
Suphesiz Biz seni bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gonderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
Şüphesiz Biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
Suphe yok ki, biz seni rahmetimizin mujdecisi ve azabımızın habercisi olarak hak Kur’an ile gonderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da degilsin
Şüphe yok ki, biz seni rahmetimizin müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak hak Kur’an ile gönderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin
Suphesiz ki Biz Seni bir mujdeci ve (sonucu felaket olacak yolun tehlikesini) haber verip uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Cehennemliklerden artık Sen mes´ul degilsin
Şüphesiz ki Biz Seni bir müjdeci ve (sonucu felâket olacak yolun tehlikesini) haber verip uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Cehennemliklerden artık Sen mes´ul değilsin
Dogrusu Biz, seni hak ile, mujdeci ve uyarıcı olarak gondermisizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın
Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın
Suphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin mujdecisi ve azabimizin habercisi olarak gonderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu degilsin
Süphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabimizin habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu degilsin
Dogrusu biz seni Hak (Kur'an) ile mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu degilsin
Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu değilsin
Biz seni, gercekle, mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Cehennem halkından sen sorumlu degilsin
Biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin
Suphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin mujdecisi ve azabımızın habercisi olarak gonderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu degilsin
Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin
Suphesiz ki, Biz seni hak (olan Kur´an) ile rahmetimizin mujdecisi ve azabımızın habercisi gonderdik. Sen o cehennemliklerden sorumlu da degilsin
Şüphesiz ki, Biz seni hak (olan Kur´an) ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik. Sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin
Suphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin mujdecisi ve azabımızın habercisi olarak gonderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu degilsin
Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin
Biz seni gercegin mujdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gonderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu degilsin
Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu değilsin
Kuskusuz biz seni bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gonderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
Kuşkusuz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
(Habibim) subhe yok ki biz seni (rahmetimizin) kamil bir mujdeci (si) ve (azabımızın) gercek korkutucu (su ve habercisi) olarak o Hak (Kur´an) ile gonderdik. Sen cehennemin arkadaslarından (cehennemlik olanların kufurde ayak diremelerinden) mes´ul olacak degilsin
(Habîbim) şübhe yok ki biz seni (rahmetimizin) kâmil bir müjdeci (si) ve (azabımızın) gerçek korkutucu (su ve habercisi) olarak o Hak (Kur´ân) ile gönderdik. Sen cehennemin arkadaşlarından (cehennemlik olanların küfürde ayak diremelerinden) mes´ul olacak değilsin
Suphesiz ki biz seni mujdeleyici ve korkutucu olarak hak ile gonderdik. Cehennem ashabından sen mes´ul olacak degilsin
Şüphesiz ki biz seni müjdeleyici ve korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem ashabından sen mes´ul olacak değilsin
Hic suphesiz Biz seni, hak ile mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Ashabı cehim (cehennemlikler)den sana sual etmeyiz (sen cehenneme gideceklerden sorumlu degilsin)
Hiç şüphesiz Biz seni, hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ashabı cehîm (cehennemlikler)den sana sual etmeyiz (sen cehenneme gideceklerden sorumlu değilsin)
Inna erselnake bil hakkı besırav ve nezirav ve la tus´elu an ashabil cehıym
İnna erselnake bil hakkı beşırav ve nezirav ve la tüs´elü an ashabil cehıym
Inna erselnake bil hakkı besiren ve neziren, ve la tus’elu an ashabil cahim(cahimi)
İnnâ erselnâke bil hakkı beşîren ve nezîren, ve lâ tus’elu an ashâbil cahîm(cahîmi)
Dogrusu Biz seni (ey Peygamber) hakikat ile gonderdik: Bir mujdeleyici ve uyarıcı olarak; yakıcı atese mahkum olanlardan sen sorumlu degilsin
Doğrusu Biz seni (ey Peygamber) hakikat ile gönderdik: Bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak; yakıcı ateşe mahkum olanlardan sen sorumlu değilsin
inna erselnake bilhakki besirav venezirav vela tus'elu `an ashabi-lcehim
innâ erselnâke bilḥaḳḳi beşîrav veneẕîrav velâ tüs'elü `an aṣḥâbi-lceḥîm
Dogrusu biz seni Hak (Kur'an) ile mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen Cehennem ashabından sorumlu degilsin
Doğrusu biz seni Hak (Kur'ân) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen Cehennem ashâbından sorumlu değilsin
Biz seni hem mujdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gonderdik. Cehennem halkından sen sorumlu degilsin
Biz seni hem müjdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin
Biz seni hem mujdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gonderdik. Cehennem halkından sen sorumlu degilsin
Biz seni hem müjdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin
Biz seni sırf Kur'an’la mujdelemen ve uyarman icin gercegin ta kendisi olarak gonderdik. Yoksa sen cehennemliklerden oturu sorguya cekilecek degilsin
Biz seni sırf Kur'ân’la müjdelemen ve uyarman için gerçeğin ta kendisi olarak gönderdik. Yoksa sen cehennemliklerden ötürü sorguya çekilecek değilsin
Dogrusu biz seni, gercekle, mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Cehennem halkından sen sorumlu degilsin
Doğrusu biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin
Suphesiz biz seni bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur´an) ile gonderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur´an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın
Suphesiz biz seni hak ile mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Cehennem halkından sen sorumlu degilsin
Şüphesiz biz seni hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin
Inan olsun ki, biz seni hak uzere bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgusuale cekilmeyeceksin/cehennem yaranından sen sorumlu degilsin
İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgusuale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin
Inan olsun ki, biz seni hak uzere bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgu suale cekilmeyeceksin/cehennem yaranından sen sorumlu degilsin
İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgu suale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin
Inan olsun ki, biz seni hak uzere bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgusuale cekilmeyeceksin/cehennem yaranından sen sorumlu degilsin
İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgusuale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin

Twi

Ampa sε, Yε’de Nokorε no na asoma wo (Muhammad), sε anigyesεm ne kͻkͻbͻ ho dawubͻfoͻ . Yemmisa wo Amanehunu gya no mu foͻ no ho asεm

Uighur

بىز سېنى ھەقىقەتەن (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خوش خەۋەر بەرگۈچى، (كاپىرلارنى دوزاخ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ھەق (دىن) بىلەن ئەۋەتتۇق. سەن ئەھلى دوزاخ (يەنى كاپىرلاردىن ئىمان ئېيتمىغانلار) توغرىسىدا جاۋابكار ئەمەسسەن
بىز سېنى ھەقىقەتەن (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچى، (كاپىرلارنى دوزاخ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ھەق (دىن) بىلەن ئەۋەتتۇق. سەن ئەھلى دوزاخ (يەنى كاپىرلاردىن ئىمان ئېيتمىغانلار) توغرىسىدا جاۋابكار ئەمەسسەن

Ukrainian

Воістину, Ми відіслали тебе добрим вісником істини та застерігачем. Тож ти не будеш відповідати за тих, хто опиниться у пеклі
My poslaly vam z pravdoyu yak pred'yavnyk harnoyi novyny, tak zhe, yak i warner. Vy ye ne vidpovidalʹni dlya tsykh khto zaznayutʹ Pekla
Ми послали вам з правдою як пред'явник гарної новини, так же, як і warner. Ви є не відповідальні для цих хто зазнають Пекла
Voistynu, My vidislaly tebe dobrym visnykom istyny ta zasterihachem. Tozh ty ne budesh vidpovidaty za tykh, khto opynytʹsya u pekli
Воістину, Ми відіслали тебе добрим вісником істини та застерігачем. Тож ти не будеш відповідати за тих, хто опиниться у пеклі
Voistynu, My vidislaly tebe dobrym visnykom istyny ta zasterihachem. Tozh ty ne budesh vidpovidaty za tykh, khto opynytʹsya u pekli
Воістину, Ми відіслали тебе добрим вісником істини та застерігачем. Тож ти не будеш відповідати за тих, хто опиниться у пеклі

Urdu

(Issey badh kar nishani kya hogi ke) humne tumko ilm e haqq ke saath khush khabri dene wala aur darane wala bana kar bheja, ab jo log jahannum se rishta jodh chuke hain unki taraf se tum zimmedaar o jawabdey nahin ho
(اس سے بڑھ کر نشانی کیا ہوگی کہ) ہم نے تم کو علم حق کے ساتھ خوش خبری دینے والا ور ڈرانے والا بنا کر بھیجا اب جو لوگ جہنم سے رشتہ جوڑ چکے ہیں، ان کی طرف سے تم ذمہ دار و جواب دہ نہیں ہو
بے شک ہم نے تمہیں سچائ کے ساتھ بھیجا ہے خوشخبری سنانے کے لیے اور ڈرانے کے لیے اور تم سے دوزخیوں کے متعلق باز پرس نہ ہو گی
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو سچائی کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور اہل دوزخ کے بارے میں تم سے کچھ پرسش نہیں ہوگی
بیشک ہم نے تجھ کو بھیجا ہے سچا دین دیکر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا اور تجھ سے پوچھ نہیں دوزخ میں رہنے والوں کی [۱۷۱]
(اے رسول) بے شک ہم نے آپ کو برحق بشیر و نذیر (خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا) بنا کر بھیجا ہے۔ اور (اس اتمام حجت کے بعد) دوزخ میں جانے والوں کے بارے میں آپ سے بازپرس نہیں کی جائے گی۔
Hum ney aap ko haq kay sath khushkhabri denay wala aur daraney wala bana ker bheja hai aur jahannumiyon kay baray mein aap say pursish nahi hogi
ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری دینے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے اور جہنمیوں کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں ہوگی
hum ne aap ko haq ke saath khush qabri dene waala aur daraane waala bana kar bheja hai aur jahannamiyo ke baare mein aap se pursish nahi hogi
بے شک ہم نے بھیجا ہے ف آپ کو (اے حبیب) حق کے ساتھ (رحمت کی ) خوشخبری دینے والا (عذاب سے) ڈرانے والا۔ اور آپ سے باز پرس نہیں ہوگی ان دوزخیوں کے متعلق
(اے محبوبِ مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے اور اہلِ دوزخ کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں کی جائے گی
(اے پیغمبر) بیشک ہم نے تمہیں کو حق دے کر اس طرح بھیجا ہے کہ تم (جنت کی) خوشخبری دو اور (جہنم سے) ڈراؤ) اور جو لوگ (اپنی مرضی سے) جہنم (کا راستہ) اختیار کرچکے ہیں ان کے بارے میں آپ سے کوئی باز پرس نہیں ہوگی۔
اے پیغمبر ہم نے آپ کو حق کے ساتھ بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے اور آپ سے اہلِ جہنّم کے بارے میں کوئی سوال نہ کیا جائے گا

Uzbek

Албатта, Биз сени ҳақ билан суюнчли хабар берувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юбордик. Ва дўзахийлар ҳақида сўралмассан
Албатта Биз сизни ҳақ (дин) билан хушхабар элтгувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юбордик. Дўзахилар хусусида сиз масъул эмассиз
Албатта, Биз сени ҳақ билан суюнчли хабар берувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юбордик. Ва дўзахилар ҳақида сўралмайсан

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) cu Nguoi (Muhammad) đen lam mot nguoi mang Tin mung va Canh cao bang su that. Va Nguoi se khong bi chat van ve (toi loi cua) nhung nguoi ban cua hoa nguc
Và chắc chắn TA (Allah) cử Ngươi (Muhammad) đến làm một người mang Tin mừng và Cảnh cáo bằng sự thật. Và Ngươi sẽ không bị chất vấn về (tội lỗi của) những người bạn của hỏa ngục
Qua that, TA (Allah) đa cu phai Nguoi (Muhammad) đen đe bao tin mung (ve Thien Đang) va canh bao (ve Hoa Nguc) bang su that, va Nguoi se khong bi chat vat ve nhung nguoi ban cua Hoa Nguc
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Ngươi (Muhammad) đến để báo tin mừng (về Thiên Đàng) và cảnh báo (về Hỏa Ngục) bằng sự thật, và Ngươi sẽ không bị chất vất về những người bạn của Hỏa Ngục

Xhosa

Inene wena Sikuthumele ngenyaniso, ungumvakalisi weendaba ezivuyisayo, ukwanguMlumkisi. Kwaye wena akuyi kubuzwa (nto) ngokunxulumene nabahlali basesiHogweni

Yau

Chisimutu Uwwe tuntumisye (mmwejo Muhammadi ﷺ) ni yakuona kuti m'be wakutagulila abali syakusengwasya ni wakutetela, soni ngan'ja kuwusyidwa ya wandu wa ku Moto Waukali
Chisimutu Uwwe tuntumisye (mmwejo Muhammadi ﷺ) ni yakuona kuti m'be ŵakutagulila abali syakusengwasya ni ŵakutetela, soni ngan'ja kuwusyidwa ya ŵandu ŵa ku Moto Waukali

Yoruba

Dajudaju Awa fi ododo ran o nise. (O si je) oniroo-idunnu ati olukilo (fun gbogbo aye). Won ko si nii bi o leere nipa awon ero inu Ina
Dájúdájú Àwa fi òdodo rán ọ níṣẹ́. (O sì jẹ́) oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀ (fún gbogbo ayé). Wọn kò sì níí bi ọ́ léèrè nípa àwọn èrò inú Iná

Zulu