Achinese

Awak nyang hana ‘eleumee jikheun Pakon di Tuhan hana Neupeugah Pakon ngon tanyoe hana Neumarit Atawa ayat Neubri le Allah Saban awak nyan ngon awak dilee Jikheun meuteuntee lagee jih peugah Meusaban ate bandum awaknyan Padahai kä tfang ayat meupeugah Ureueng nyang yakin nyang tem meuiman Bandum ureueng nyan meuphom sileupah

Afar

Yallat Agleyta hayta koros kee keenik kalah tan korosuk tu- Aaxige waa mari Yalli afak macah nel luk yaabe waa, hinnay Mucammadow ku Numma tascassee Asta macah neh Amaate waytaa? Atu kay farmoyta kinnitoomuh iyyen, tonnaah keenik duma Suge mari sinni farmoytiitik ken maxcoh innah tan maxco iyyen, koroosannuu kee Akke waynu gurrusaanamal lubbitte keenik itta celteemih Sabbatah, Nummah Asmat-le iimaanah yeemene marah Aayoota Baxxaqqa hayne

Afrikaans

En die onkundiges sê: Waarom spreek Allah nie tot ons, of stuur ons ’n teken nie? Dieselfde dinge het ook diegene vóór hulle gesê. Hulle harte is almal eenders. Voorwaar, Ons het die tekens verduidelik vir ’n volk wat standvastig glo

Albanian

Kurse ata qe nuk dine te flasin: “Perse te mos na flase neve All-llahu ose te na vije ndonje argument”! Ashtu, mu si fjalet e tyre kane folur edhe ata perpara tyre. Kane zemra te ngjashme, kurse ne i patem sqaruar argumentet per njerezit qe jane te bindur
Kurse ata që nuk dinë të flasin: “Përse të mos na flasë neve All-llahu ose të na vijë ndonjë argument”! Ashtu, mu si fjalët e tyre kanë folur edhe ata përpara tyre. Kanë zemra të ngjashme, kurse ne i patëm sqaruar argumentet për njerëzit që janë të bindur
Kurse te paditurit thone: “Te kishte te bisedoje Perendia me ne, ose se paku te na sillte ndonje argument! Njesoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i perngjanin njera-tjetres! E Na, me te vertete, atyre qe besojne ua shpjegojme dokumentet bindshem
Kurse të paditurit thonë: “Të kishte të bisedojë Perëndia me ne, ose së paku të na sillte ndonjë argument! Njësoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i përngjanin njëra-tjetrës! E Na, me të vërtetë, atyre që besojnë ua shpjegojmë dokumentet bindshëm
Kurse te paditurit thone: “Perse Allahu nuk flet me ne ose se paku te na sillte ndonje shenje!” Njesoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i perngjajne njera-tjetres! Nderkohe, Ne ua kemi treguar qarte shenjat Tona atyre qe besojne bindshem
Kurse të paditurit thonë: “Përse Allahu nuk flet me ne ose së paku të na sillte ndonjë shenjë!” Njësoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i përngjajnë njëra-tjetrës! Ndërkohë, Ne ua kemi treguar qartë shenjat Tona atyre që besojnë bindshëm
E ata qe nuk dine (kurejshitet politeiste) thane: “Perse te mos na flase neve All-llahu, ose te na vije ndonje argument!” po keshtu, theniet e tyre ne menyre te njejte i paten perseritur edhe ata qe ishin para tyre. Te njejta jane zemrat e tyre. Ne tanime sqaruam argumentet per nje popull qe deshiron te bindet
E ata që nuk dinë (kurejshitët politeistë) thanë: “Përse të mos na flasë neve All-llahu, ose të na vijë ndonjë argument!” po kështu, thëniet e tyre në mënyrë të njëjtë i patën përsëritur edhe ata që ishin para tyre. Të njëjta janë zemrat e tyre. Ne tanimë sqaruam argumentet për një popull që dëshiron të bindet
E ata qe nuk dine (kurejshitet politeiste) thane: "Perse te mos na flase neve All-llahu, ose te na vije ndonje argument"! Po keshtu, theniet e tyre ne menyre te njejte i paten perseritur edhe ata qe ishin para tyre. Te njejta jane zemrat e tyre. Ne tanime
E ata që nuk dinë (kurejshitët politeistë) thanë: "Përse të mos na flasë neve All-llahu, ose të na vijë ndonjë argument"! Po kështu, thëniet e tyre në mënyrë të njëjtë i patën përsëritur edhe ata që ishin para tyre. Të njëjta janë zemrat e tyre. Ne tanimë

Amharic

ineziyami yemayawik’uti (anite melikitenya silemehonihi) alahi ayanagirenimi noro’alini? weyimi (le’iwinetenyanetihi) tamiri atimet’alinimi noro’alini? alu፡፡ inidezihu ineziya kenesu befiti yeneberuti inide nigigirachewi bit’e bilewali፡፡ libochachewi (bekihideti) temesaselu፡፡ lemiyaregagit’u hizibochi anik’ets’ochini be’irigit’i abiraritenali፡፡
inezīyami yemayawik’uti (ānite melikitenya silemeẖonihi) ālahi āyanagirenimi noro’ālini? weyimi (le’iwinetenyanetihi) tamiri ātimet’alinimi noro’ālini? ālu፡፡ inidezīhu inezīya kenesu befīti yeneberuti inide nigigirachewi bit’ē bilewali፡፡ libochachewi (bekiḥideti) temesaselu፡፡ lemīyaregagit’u ḥizibochi ānik’ets’ochini be’irigit’i ābiraritenali፡፡
እነዚያም የማያውቁት (አንተ መልክተኛ ስለመኾንህ) አላህ አያናግረንም ኖሮአልን? ወይም (ለእውነተኛነትህ) ታምር አትመጣልንም ኖሮአልን? አሉ፡፡ እንደዚሁ እነዚያ ከነሱ በፊት የነበሩት እንደ ንግግራቸው ብጤ ብለዋል፡፡ ልቦቻቸው (በክሕደት) ተመሳሰሉ፡፡ ለሚያረጋግጡ ሕዝቦች አንቀጾችን በእርግጥ አብራርተናል፡፡

Arabic

«وقال الذين لا يعلمون» أي كفار مكة للنبي «لولا» هلا «يكلمنا الله» بأنك رسوله «أو تأتينا آية» مما اقترحناه على صدقك «كذلك» كما قال هؤلاء «قال الذين من قبلهم» من كفار الأمم الماضية لأنبيائهم «مثل قولهم» من التعنت وطلب الآيات «تشابهت قلوبهم» في الكفر والعناد، فيه تسلية للنبي «قد بينا الآيات لقوم يوقنون» يعلمون أنها آيات فيؤمنون فاقتراحُ آية معها تعنُّت
wqal aljhlt min 'ahl alkitab wghyrhm linabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasalam ealaa sabil alenad: hla yukalimuna allah mubasharatan lykhbrna 'anak rswlh, 'aw tatina mejzt min allah tadulu ealaa sdqk. wamathal hdha alqawl qalth al'umam min qbl lrslha enadana wmkabrt; bsbb tashabah qulub alssabiqin wallahqyn fi alkufr walddalal, qad 'awdahna alayat liladhin ysddiqwn tsdyqana jazmana; lkwnhm muminin biallah teala, mttabeyn ma shreh lhm
وقال الجهلة من أهل الكتاب وغيرهم لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم على سبيل العناد: هلا يكلمنا الله مباشرة ليخبرنا أنك رسوله، أو تأتينا معجزة من الله تدل على صدقك. ومثل هذا القول قالته الأمم من قبلُ لرسلها عنادًا ومكابرة؛ بسبب تشابه قلوب السابقين واللاحقين في الكفر والضَّلال، قد أوضحنا الآيات للذين يصدِّقون تصديقًا جازمًا؛ لكونهم مؤمنين بالله تعالى، متَّبعين ما شرعه لهم
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona
Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon
Waqala allatheena layaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu awta/teena ayatun kathalika qala allatheenamin qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yooqinoon
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw ta/teena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona
waqala alladhina la yaʿlamuna lawla yukallimuna l-lahu aw tatina ayatun kadhalika qala alladhina min qablihim mith'la qawlihim tashabahat qulubuhum qad bayyanna l-ayati liqawmin yuqinuna
waqala alladhina la yaʿlamuna lawla yukallimuna l-lahu aw tatina ayatun kadhalika qala alladhina min qablihim mith'la qawlihim tashabahat qulubuhum qad bayyanna l-ayati liqawmin yuqinuna
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ لَوۡلَا یُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِینَاۤ ءَایَةࣱۗ كَذَ ٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَـٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَیَّنَّا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَا ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِثۡلَ قَوۡلِهِمُۥۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمُۥۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَا٘ اٰيَةٌؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ لَوۡلَا یُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِینَاۤ ءَایَةࣱۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَـٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَیَّنَّا ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَا٘ اٰيَةٌﵧ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡﵧ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡﵧ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ ١١٨
Wa Qala Al-Ladhina La Ya`lamuna Lawla Yukallimuna Allahu 'Aw Ta'tina 'Ayatun Kadhalika Qala Al-Ladhina Min Qablihim Mithla Qawlihim Tashabahat Qulubuhum Qad Bayyanna Al-'Ayati Liqawmin Yuqinuna
Wa Qāla Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna Lawlā Yukallimunā Allāhu 'Aw Ta'tīnā 'Āyatun Kadhālika Qāla Al-Ladhīna Min Qablihim Mithla Qawlihim Tashābahat Qulūbuhum Qad Bayyannā Al-'Āyāti Liqawmin Yūqinūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوْ تَأْتِينَا ءَايَةࣱۖ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْۖ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْۖ قَدْ بَيَّنَّا اَ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يُوقِنُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَا ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِثۡلَ قَوۡلِهِمُۥۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمُۥۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوۡ تَاتِينَا ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِك قَّالَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوۡ تَاتِينَا ءَايَةٞۗ كَذَٰلِك قَّالَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةࣱۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله او تاتينا ءاية كذلك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشبهت قلوبهم قد بينا الايت لقوم يوقنون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اَ۬للَّهُ أَوْ تَاتِينَآ ءَايَةࣱۖ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْۖ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْۖ قَدْ بَيَّنَّا اَ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يُوقِنُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله او تاتينا ءاية كذلك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشبهت قلوبهم قد بينا الايت لقوم يوقنون

Assamese

Arau yihamte ekorae'i najane sihamte kaya, ‘allahe amara lagata katha nakaya kiya? Athaba amara ocarata kono nidarsana nahe kiya?’ Enekai sihamtara purbarartisakale'o sihamtara darae'i katha kaichila. Sihamtara antarasamuha eke'i dharanara. Niscaya ami ayatasamuhaka spastabharae barnana karaicho, ene sampradayara babe, yihamte drrha bisbasa raakhe
Ārau yiham̐tē ēkōraē'i nājānē siham̐tē kaẏa, ‘āllāhē āmāra lagata kathā nakaẏa kiẏa? Athabā āmāra ōcarata kōnō nidarśana nāhē kiẏa?’ Ēnēkai siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō siham̐tara daraē'i kathā kaichila. Siham̐tara antarasamūha ēkē'i dharaṇara. Niścaẏa āmi āẏātasamūhaka spaṣṭabhāraē barṇanā karaichō, ēnē sampradāẏara bābē, yiham̐tē dr̥ṛha biśbāsa raākhē
আৰু যিহঁতে একোৱেই নাজানে সিহঁতে কয়, ‘আল্লাহে আমাৰ লগত কথা নকয় কিয়? অথবা আমাৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন নাহে কিয়?’ এনেকৈ সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও সিহঁতৰ দৰেই কথা কৈছিল। সিহঁতৰ অন্তৰসমূহ একেই ধৰণৰ। নিশ্চয় আমি আয়াতসমূহক স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰিছো, এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিহঁতে দৃঢ় বিশ্বাস ৰাখে।

Azerbaijani

Cahillər dedilər: “Bəs nə ucun Allah bizi danısdırmır, yaxud bizə bir ayə gəlmir?” Onların əcdadları da elə onlar kimi danısırdılar. Onların qəlbləri bir-birinə oxsayır. Biz, yəqinliklə inanan bir xalqa dəlillərimizi bəyan etmisik
Cahillər dedilər: “Bəs nə üçün Allah bizi danışdırmır, yaxud bizə bir ayə gəlmir?” Onların əcdadları da elə onlar kimi danışırdılar. Onların qəlbləri bir-birinə oxşayır. Biz, yəqinliklə inanan bir xalqa dəlillərimizi bəyan etmişik
Kitabı bilməyənlər dedi­lər: “Nə ucun Allah bizi danısdır­mır, ya­xud bizə bir ayə gəlmir?” On­la­rdan əvvəlkilər də, onların sozunun bənzərini soyləmisdilər. Onların qəlb­­ləri bir-biri­nə bən­zəyir. Biz yəqinliklə ina­nan bir qovmə dəlil­lərimizi bə­yan et­dik
Kitabı bilməyənlər dedi­lər: “Nə üçün Allah bizi danışdır­mır, ya­xud bizə bir ayə gəlmir?” On­la­rdan əvvəlkilər də, onların sözünün bənzərini söyləmişdilər. Onların qəlb­­ləri bir-biri­nə bən­zəyir. Biz yəqinliklə ina­nan bir qövmə dəlil­lərimizi bə­yan et­dik
(Musriklərdən olan) cahillər dedilər: “Nə olaydı ki, Allah bizimlə də danısaydı, bizə də bir ayə gələydi!” Onlardan əvvəl gələnlər (yəhudilər və xacpərəstlər) də buna bənzər sozlər demisdilər. Onların qəlbləri biri-birinə bənzəyir. Biz tam yəqinliklə iman gətirənlərə ayələrimizi (dəlillərimizi) acıqcasına gostərdik
(Müşriklərdən olan) cahillər dedilər: “Nə olaydı ki, Allah bizimlə də danışaydı, bizə də bir ayə gələydi!” Onlardan əvvəl gələnlər (yəhudilər və xaçpərəstlər) də buna bənzər sözlər demişdilər. Onların qəlbləri biri-birinə bənzəyir. Biz tam yəqinliklə iman gətirənlərə ayələrimizi (dəlillərimizi) açıqcasına göstərdik

Bambara

ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߝߋ߲߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߘߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߲ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara kichu jane na tara [1] bale, allah‌ amadera sathe katha bale na kena? Athaba amadera kache kena ase na kono ayata?’ Ebhabe tadera purbabatira'o tadera mata katha balato. Tadera antara eka'i rakama [2]. Abasya'i amara ayatasamuhake spastabhabe bibrta karechi, emana ka'omera jan'ya, yara drrhabisbasa rakhe
Āra yārā kichu jānē nā tārā [1] balē, āllāh‌ āmādēra sāthē kathā balē nā kēna? Athabā āmādēra kāchē kēna āsē nā kōnō āẏāta?’ Ēbhābē tādēra pūrbabatīrā'ō tādēra mata kathā balatō. Tādēra antara ēka'i rakama [2]. Abaśya'i āmarā āẏātasamūhakē spaṣṭabhābē bibr̥ta karēchi, ēmana ka'ōmēra jan'ya, yārā dr̥ṛhabiśbāsa rākhē
আর যারা কিছু জানে না তারা [১] বলে, আল্লাহ্‌ আমাদের সাথে কথা বলে না কেন ? অথবা আমাদের কাছে কেন আসে না কোনো আয়াত?’ এভাবে তাদের পূর্ববতীরাও তাদের মত কথা বলতো। তাদের অন্তর একই রকম [২]। অবশ্যই আমরা আয়াতসমূহকে স্পষ্টভাবে বিবৃত করেছি, এমন কওমের জন্য, যারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।
Yara kichu jane na, tara bale, allaha amadera sange kena katha balena na? Athaba amadera kache kona nidarsana kena ase na? Emani bhabe tadera purbe yara chila tara'o tadera'i anurupa katha baleche. Tadera antara eka'i rakama. Niscaya ami ujjbala nidarsanasamuha barnana karechi tadera jan'ye yara pratyayasila.
Yārā kichu jānē nā, tārā balē, āllāha āmādēra saṅgē kēna kathā balēna nā? Athabā āmādēra kāchē kōna nidarśana kēna āsē nā? Ēmani bhābē tādēra pūrbē yārā chila tārā'ō tādēra'i anurūpa kathā balēchē. Tādēra antara ēka'i rakama. Niścaẏa āmi ujjbala nidarśanasamūha barṇanā karēchi tādēra jan'yē yārā pratyaẏaśīla.
যারা কিছু জানে না, তারা বলে, আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কেন কথা বলেন না? অথবা আমাদের কাছে কোন নিদর্শন কেন আসে না? এমনি ভাবে তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও তাদেরই অনুরূপ কথা বলেছে। তাদের অন্তর একই রকম। নিশ্চয় আমি উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহ বর্ণনা করেছি তাদের জন্যে যারা প্রত্যয়শীল।
Ara yara jane na tara bale -- “allah kena amadera sathe katha balena na, athaba ekati nidarsana amadera kache asuka?” Emanabhabe edera age yara chila tara edera kathara anurupa katha balechila. Tadera hrdaya eka'i rakamera. Amara ayatasamuha suspasta kare rekhechi se'i lokadera kache yara drrhapratyaya rakhe.
Āra yārā jānē nā tārā balē -- “āllāh kēna āmādēra sāthē kathā balēna nā, athabā ēkaṭi nidarśana āmādēra kāchē āsuka?” Ēmanabhābē ēdēra āgē yārā chila tārā ēdēra kathāra anurūpa kathā balēchila. Tādēra hr̥daẏa ēka'i rakamēra. Āmarā āẏātasamūha suspaṣṭa karē rēkhēchi sē'i lōkadēra kāchē yārā dr̥ṛhapratyaẏa rākhē.
আর যারা জানে না তারা বলে -- “আল্লাহ্ কেন আমাদের সাথে কথা বলেন না, অথবা একটি নিদর্শন আমাদের কাছে আসুক?” এমনভাবে এদের আগে যারা ছিল তারা এদের কথার অনুরূপ কথা বলেছিল। তাদের হৃদয় একই রকমের। আমরা আয়াতসমূহ সুস্পষ্ট করে রেখেছি সেই লোকদের কাছে যারা দৃঢ়প্রত্যয় রাখে।

Berber

Nnan wid ur nessin: "a lemmer ad a$ d Immeslay Oebbi, ne$ ad a$ d ias ussekni"! Akka ay nnan wid i ten id izwaren, am awalen nnsen. Ppemcabin wulawen nnsen. Ni$ Nbeggen ed issekniyen i ugdud ipputebbten
Nnan wid ur nessin: "a lemmer ad a$ d Immeslay Öebbi, ne$ ad a$ d ias ussekni"! Akka ay nnan wid i ten id izwaren, am awalen nnsen. Ppemcabin wulawen nnsen. Ni$ Nbeggen ed issekniyen i ugdud ipputebbten

Bosnian

A oni koji ne znaju govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara ili da nam kakvo cudo dođe!" Tako su, gotovo istim rijecima, govorili i oni prije njih, srca su im slicna! A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji cvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara ili da nam kakvo čudo dođe!" Tako su, gotovo istim riječima, govorili i oni prije njih, srca su im slična! A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji čvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara ili da nam kakvo cudo dođe!" Tako su, gotovo istim rijecima, govorili i oni prije njih, srca su im slicna! A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji cvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara ili da nam kakvo čudo dođe!" Tako su, gotovo istim riječima, govorili i oni prije njih, srca su im slična! A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji čvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju, govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara, ili da nam kakav dokaz dođe!" Tako su gotovo istim rijecima govorili i oni prije njih; srca su im slicna! A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji cvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju, govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara, ili da nam kakav dokaz dođe!" Tako su gotovo istim riječima govorili i oni prije njih; srca su im slična! A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji čvrsto vjeruju
I govore oni koji ne znaju: "Zasto ne govori s nama Allah ili nam ne dadne znak." Tako su govorili oni prije njih - poput rijeci njihove: slicna su srca njihova. Doista smo objasnili znakove ljudima koji su sigurni
I govore oni koji ne znaju: "Zašto ne govori s nama Allah ili nam ne dadne znak." Tako su govorili oni prije njih - poput riječi njihove: slična su srca njihova. Doista smo objasnili znakove ljudima koji su sigurni
WE KALEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE LEWLA JUKELLIMUNALLAHU ‘EW TE’TINA ‘AJETUN KEDHALIKE KALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM MITHLE KAWLIHIM TESHABEHET KULUBUHUM KAD BEJJENNAL-’AJATI LIKAWMIN JUKINUNE
A oni koji ne znaju, govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara, ili da nam kakav dokaz dođe!" Tako su gotovo istim rijecima govorili i oni prije njih; srca su im slicna! A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji cvrsto vjeruju
A oni koji ne znaju, govore: "Trebalo bi da Allah s nama razgovara, ili da nam kakav dokaz dođe!" Tako su gotovo istim riječima govorili i oni prije njih; srca su im slična! A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji čvrsto vjeruju

Bulgarian

I rekokha neznaeshtite: “Allakh ne shte li ni produma, ili da ni se yavi znamenie?” Taka i onezi predi tyakh izrichakha podobni dumi. Surtsata im si prilichat. Veche obyasnikhme znameniyata na khora ubedeni
I rekokha neznaeshtite: “Allakh ne shte li ni produma, ili da ni se yavi znamenie?” Taka i onezi predi tyakh izrichakha podobni dumi. Sŭrtsata im si prilichat. Veche obyasnikhme znameniyata na khora ubedeni
И рекоха незнаещите: “Аллах не ще ли ни продума, или да ни се яви знамение?” Така и онези преди тях изричаха подобни думи. Сърцата им си приличат. Вече обяснихме знаменията на хора убедени

Burmese

(ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောရှင်နှင့်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံရသူတို့၏အရည်အသွေးကို ခွဲခြားမသိ မြင်ကြသော) ပညာမဲ့များက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို အဘယ်ကြောင့် စကား မပြောပါသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့အား ထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတစ်ခုခုကို အဘယ်ကြောင့် ပေးအပ်တော် မမူသနည်း။” ဟု တောင်းဆိုမေးမြန်းခဲ့ကြသည်။ သူတို့ခေတ်မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသောသူတို့ကလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် မေးမြန်းခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်နှလုံးသားများမှာ အတူတူပင် ဖြစ်၏။ (သူတို့သည် လူမှုဆက်ဆံ ရေး၌ မောက်မာပြီး လူသားဆန်မှုကင်းမဲ့ရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တမန်တော်မြတ်ကို ဖီဆန်ရာ၌လည်း အတူအတူပင် ဖြစ်လေသည်)။ သို့ဖြစ်သော်ငြားလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ကြသည့် လူမျိုးများအတွက် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ထင်ရှားမြင်သာစွာ ရှင်းလင်း ဖော်ပြထားတော်မူပြီး ဖြစ်၏။
၁၁၈။ ဉာဏ်ပညာမဲ့သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ်ကြောင့် တိုက်ရိုက် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မမူပါသနည်း။ သို့မဟုတ် နိမိတ်အ့ံဘွယ်တော်တစ်ပါးကို ပေးတော်မမူပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။ သူတို့အလျင်ဖြစ်ပေါ်သော ရှေးလူဟောင်းတို့လည်း သူတို့ကဲ့သို့ ပြောကြ၏။ ရှေးလူ နှင့် နောက်လူတို့၏ စိတ်နှလုံးသဘောထားတို့သည် အတူတူပင်ဖြစ်ကြ၏။ ငါအရှင်သည် ယုံကြည်သူ တို့အား ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရှင်းလင်းထင်ရှားစေတော်မူပြီ။
(အကယ်၍သာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို တရားတော်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်စေ လိုပါလျှင်) အဘယ်ကြောင့် ထိုအသျှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် တိုက်ရိုက စကားမပြောကြားပါသနည်း၊ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ (ထင်ရှားပေါ်လွင်သော) သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခုကို မပို့ချပါသနည်းဟု အသိတရား ကင်းမဲ့သောသူများက ပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ ယင်းသူတို့၏အထက် အဆက်ဆက်က ဖြစ်ခဲ့ဘူးသော ရှေးသူမိုက်တို့ကလည်း ဤသူများပြောဆိုကြသကဲ့သို့ပင် ပြောဆိုခဲ့ကြလေပြီ၊ ယင်းသူတို့အားလုံး၏စိတ်နှလုံးများသည် (အသိအလိမ္မာကင်းမဲ့ရာ၌ လည်းကောင်း၊ မောက်မာပလွှားရာ၌ လည်းကောင်း) ထပ်တူထပ်မျှပင် ဖြစ်ချေသည်။ ဧကန်ဆတ်ဆတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်လိုကြကုန်သော သူတို့အဘို့အရာ (အသင်၏ တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍) မြောက်မြားစွာသော ထောက်ခံချက်သက်သေ လက္ခဏရပ် တို့ကို ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ဖော်ပြထား တော်မူပြီး ဖြစ်လေသည်။
ပညာမဲ့များက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ့်‌ကြောင့်(တိုက်ရိုက်)စကား‌ပြော‌တော်မမူပါသနည်း၊ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့ထံ (အံ့ဩဖွယ်ရာ) တန်ခိုး‌တော်တစ်ခုခု အဘယ့်‌ကြောင့်‌ရောက်ရှိမလာပါသနည်း။ ထိုသို့ပင် သူတို့မတိုင်မီလူများကလည်း သူတို့၏စကားကဲ့သို့ ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဆင်တူယိုးမှားပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ အမှန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်မိသူများအတွက် အာယသ်‌တော်များကို ရှင်းလင်းဖွင့်ဆိုပြသ‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Els que no saben diuen: «Per quin Al·la no ens parla o ens ve un signe?» El mateix deien els seus antecessors. Els seus cors son iguals. En veritat, hem aclarit els signes a gent que esta convencuda
Els que no saben diuen: «Per quin Al·là no ens parla o ens ve un signe?» El mateix deien els seus antecessors. Els seus cors són iguals. En veritat, hem aclarit els signes a gent que està convençuda

Chichewa

Ndipo anthu osadziwa amati: “Kodi ndi chifukwa chiyani Mulungu sakutilankhula kapena kutibweretsera chizindikiro?” Mmenemo ndi mmene adanenera anthu amene adalipo kale iwo asadadze. Mitima yawo yonse ndi yolingana. Ndithudi Ife tafotokoza zizindikiro kwa anthu okhulupirira
“Ndipo aja osadziwa akunena: “Bwanji Allah sakutiyankhula ife? Kapena kutibwerera chizindikiro (chizizwa)?” Mofanana ndi zoyankhula zawozo adanenanso amene adalipo kale. Mitima yawo yalingana. Ndithu Ife tazifotokoza zizindikiro momveka kwa anthu otsimikiza (m’chikhulupiliro)

Chinese(simplified)

Wu zhi zhe shuo: Weishenmo zhenzhu bu he women shuohua ne? Weishenmo bu youyi zhong jixiang jianglin women ne? Tamen zhiqian de ren ye shuoguo zheyang dehua; tamen de xin shi xiangsi de. Wo que yi wei duxin de minzhong chanming xuduo jixiangle.
Wú zhì zhě shuō: Wéishènmó zhēnzhǔ bù hé wǒmen shuōhuà ne? Wéishènmó bù yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín wǒmen ne? Tāmen zhīqián de rén yě shuōguò zhèyàng dehuà; tāmen de xīn shì xiāngsì de. Wǒ què yǐ wèi dǔxìn de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàngle.
无知者说:为甚麽真主不和我们说话呢?为甚麽不有一种迹象降临我们呢?他们之前的人也说过这样的话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明许多迹象了。
Wuzhi de renmen shuo:“Weisheme an la bu yu women [mianduimian] jianghua ne? Huo weisheme meiyou yi zhong jixiang jianglin women ne?” Tamen de qian ren ye shuoguo leisi tamen suo shuo dehua. Tamen de xin shi xiangsi de. Wo que yi wei qian xin de minzhong chanming xuduo jixiang.
Wúzhī de rénmen shuō:“Wèishéme ān lā bù yǔ wǒmen [miànduìmiàn] jiǎnghuà ne? Huò wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng jiànglín wǒmen ne?” Tāmen de qián rén yě shuōguò lèisì tāmen suǒ shuō dehuà. Tāmen de xīn shì xiāngsì de. Wǒ què yǐ wèi qián xìn de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
无知的人们说:“为什么安拉不与我们[面对面]讲话呢?或为什么没有一种迹象降临我们呢?”他们的前人也说过类似他们所说的话。他们的心是相似的。我确已为虔信的民众阐明许多迹象。
Wu zhi zhe shuo:“Weisheme an la bu he women shuohua ne? Weisheme bu youyi zhong jixiang jianglin women ne?” Tamen zhiqian de ren ye shuoguo zheyang dehua; tamen de xin shi xiangsi de. Wo que yi wei duxin de minzhong chanmingliao xuduo jixiang
Wú zhì zhě shuō:“Wèishéme ān lā bù hé wǒmen shuōhuà ne? Wèishéme bù yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín wǒmen ne?” Tāmen zhīqián de rén yě shuōguò zhèyàng dehuà; tāmen de xīn shì xiāngsì de. Wǒ què yǐ wèi dǔxìn de mínzhòng chǎnmíngliǎo xǔduō jīxiàng
无知者说:“为什么安拉不和我们说话呢?为什么不有一种迹象降临我们呢?”他们之前的人也说过这样的话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明了许多迹象。

Chinese(traditional)

Wu zhi zhe shuo:“Weisheme zhenzhu bu he women shuohua ne? Weisheme bu youyi zhong jixiang jianglin women ne?” Tamen zhiqian de ren ye shuoguo zheyang dehua; tamen de xin shi xiangsi de. Wo que yi wei duxin de minzhong chanming xuduo jixiangle
Wú zhì zhě shuō:“Wèishéme zhēnzhǔ bù hé wǒmen shuōhuà ne? Wèishéme bù yǒuyī zhǒng jīxiàng jiànglín wǒmen ne?” Tāmen zhīqián de rén yě shuōguò zhèyàng dehuà; tāmen de xīn shì xiāngsì de. Wǒ què yǐ wèi dǔxìn de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàngle
无知者说:“为什么真主不和我们说话呢?为什么 不有一种迹象降临我们呢?”他们之前的人也说过这样的 话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明许多迹 象了。
Wu zhi zhe shuo:`Weishenme zhenzhu bu he women shuohua ne? Weishenme bu you yizhong jixiang jianglin women ne?'Tamen zhiqian de ren ye shuoguo zheyang dehua; tamen de xin shi xiangsi de. Wo que yi wei duxin de minzhong chanming xuduo jixiangle.
Wú zhì zhě shuō:`Wéishènme zhēnzhǔ bù hé wǒmen shuōhuà ne? Wéishènme bù yǒu yīzhǒng jīxiàng jiànglín wǒmen ne?'Tāmen zhīqián de rén yě shuōguò zhèyàng dehuà; tāmen de xīn shì xiāngsì de. Wǒ què yǐ wèi dǔxìn de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàngle.
無知者說:「為甚麼真主不和我們說話呢?為甚麼不有一種跡象降臨我們呢?」他們之前的人也說過這樣的話;他們的心是相似的。我確已為篤信的民眾闡明許多跡象了。

Croatian

I govore oni koji ne znaju: “Zasto ne govori s nama Allah ili nam ne dođe znak.” Tako su govorili oni prije njih - poput govora njihovog: slicna su srca njihova. Doista smo objasnili znakove ljudima koji su sigurni
I govore oni koji ne znaju: “Zašto ne govori s nama Allah ili nam ne dođe znak.” Tako su govorili oni prije njih - poput govora njihovog: slična su srca njihova. Doista smo objasnili znakove ljudima koji su sigurni

Czech

A di ti, kdoz niceho nevedi: „Nepromluvi-li k nam Buh, aneb neprijde-li nam znameni, (neuverime).“ Stejne jako oni mluvi, tak mluvili ti, kdoz byli pred nimi a srdce jejich jsou si podobna navzajem. Jasna pak znameni ukazali jsme tem, kdoz maji viru pevnou
A dí ti, kdož ničeho nevědí: „Nepromluví-li k nám Bůh, aneb nepřijde-li nám znamení, (neuvěříme).“ Stejně jako oni mluví, tak mluvili ti, kdož byli před nimi a srdce jejich jsou si podobna navzájem. Jasná pak znamení ukázali jsme těm, kdož mají víru pevnou
Ty ne mit vedomi odrikavat jen BUH mluven podle nas trochu zazrak podlehnout s nas! Others ti vyjadrit podobny projev; jejich dbat jsem podobny! My zaznamenat zazrak ty dosahnout urcitost
Ty ne mít vedomí odríkávat jen BUH mluven podle nás trochu zázrak podlehnout s nás! Others ti vyjádrit podobný projev; jejich dbát jsem podobný! My zaznamenat zázrak ty dosáhnout urcitost
Rikaji ti, kdoz nic nevedi: "Proc pak s nami Buh nepromluvi anebo proc k nam neprijde se znamenim?" A hovorili ti, kdoz byli pred nimi, jazykem podobnym a i srdce jejich jsou si podobna. A My ukazali jsme znameni jasna lidu, jenz je pevne presvedcen
Říkají ti, kdož nic nevědí: "Proč pak s námi Bůh nepromluví anebo proč k nám nepřijde se znamením?" A hovořili ti, kdož byli před nimi, jazykem podobným a i srdce jejich jsou si podobna. A My ukázali jsme znamení jasná lidu, jenž je pevně přesvědčen

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban ʒi maa yɛli: “Di yi di niŋ ka Naawuni tɔɣisi ti yεltɔɣa, bee ka alaama shεli ka ti na? Tɔ! lala ka ban daa kana pɔi ni bana maa gba daa yεli bɛ yεligu ŋɔ maa tatabo, (tɛha) din be bɛ suhuri ni ŋmanila taba. Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) kahigirila aayanim‟ polo ni n-ti ninvuɣu shεba ban dihitabli (ni Zaadali)

Danish

De ikke possess viden sir kun GUD tale til os visse mirakel komme til os! Others dem uttered lignende utterances; deres forstande er lignende! Vi manifest miraklerne de attained certainty
En de onwetenden zeggen: "Waarom spreekt Allah niet tot ons, of, komt er geen teken tot ons?" Zo spraken ook degenen, die vóór hen waren. Hun harten zijn aan elkander gelijk. Wij hebben de tekenen voorzeker duidelijk gemaakt, voor een volk, dat standvastig gelooft

Dari

و آنان که نمی‌دانند، گفتند: چرا الله با ما سخن نمی‌گوید یا معجزۀ روشنی برای ما نمی‌فرستد؟ کسانی که پیش از آنها بودند مانند سخن آنها را گفتند، دل‌هایشان شبیه همدیگر است. به راستی که آیات را برای قومی روشن ساخته‌ایم که یقین دارند

Divehi

އަދި ނުދަންނަ މީހުން ބުނެފޫއެވެ. اللَّه (ސީދާ) ތިމަންމެންނަށް ބަސް وحى ނުކުރައްވަނީ، ކީއްވެގެން ބާވައެވެ! ނުވަތަ (محمد ގެފާނުގެ ބަސްފުޅު ތެދުކަމުގެ) ހެތްކެއް ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ނާންނަނީ، ކީއްވެގެން ބާވައެވެ! ހަމައެފަދައިން، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު أمّة ތަކުގެ މީހުން ބުނީވެސް، އެއުރެންގެ ބުނުމާ އެއްފަދަ ބުނުމެކެވެ. އެއުރެންގެ ހިތްތައްވަނީ އެއްގޮތްވެގެންނެވެ. (އެފަދަ ކަންތައް) يقين ކުރާ މީހުންނަށް، ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތައް ބަޔާންކުރައްވައި އެންގެވީމެވެ

Dutch

Zij die niet weten zeggen: "Had God niet tot ons kunnen spreken of had niet een teken tot ons kunnen komen?" Zo spraken ook zij die er voor hun tijd waren dergelijke woorden. Hun harten lijken op elkaar. Wij hebben de tekenen duidelijk gemaakt voor mensen die overtuigd zijn
En zij die niets kennen, zeggen: wij willen niets gelooven, tot God zelf met ons spreekt, of gij ons wonderen toont. Zóó zeiden anderen, die vóór hen bestonden; hunne harten zijn gelijk. Wij hebben reeds genoeg bewijzen gegeven voor hen die gelooven wilden
En degenen die niet weten, zeiden: Waarom spreekt Allah niet tot ons en waarom komt er geen Teken tot ons?" Zo spraken ook degenen die voor hen waren. Hun harten lijken op elkaar. Waarlijk, Wij hebben de Tekenen duidelijk gemaakt aan een overtuigd volk
En de onwetenden zeggen: 'Waarom spreekt Allah niet tot ons, of, komt er geen teken tot ons?' Zo spraken ook degenen, die v��r hen waren. Hun harten zijn aan elkander gelijk. Wij hebben de tekenen voorzeker duidelijk gemaakt, voor een volk, dat standvastig gelooft

English

Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith
Those who don’t know say: “Why does not Allah speak to us (face to face) or a sign come to us?” Those people who were before them have said similar words. Their hearts are alike. We have indeed made clear the signs for people who believe firmly
Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts)
And those who know not, say: Wherefore speakest not God unto us? or cometh not unto us a sign? Thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. We have already manifested the signs unto the people who would be convinced
The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. We have already shown clear Signs to those who believe
But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already
Those who do not know say, ´If only Allah would speak to us, or some sign come to us!´ just like those before them who said the same as they say. Their hearts are much the same. We have made the Signs clear for people who have certainty
And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure
Those without knowledge say, “Why does God not speak to us, or why does a sign not come to us?” As did the people say before them. Their words are similar, and their hearts are alike. We have indeed made clear the signs to any who hold firmly to faith
And those who do not know said: why does God not talk to us or a sign does not come to us? The same way, those before them said the same thing as they say. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are sure
Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty
Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty
Those who have no knowledge (from Him, those who do not recognize God, and therefore lead an ignorant life) say: "Why does not God speak to us (directly) or a manifest sign (a miracle) come to us?" So spoke those before them, a word like theirs. Their hearts are alike. Yet We have made clear the signs (the Revelations establishing the Unity and Sovereignty of God, the Messengership of Muhammad, and the Divine authorship of the Qur’an,) to a people who seek certainty (with open, inquiring minds)
And those who are so ignorant to know the truth vented their hearts, which are overflowing with the sense of sin, they said: “If only Allah would speak to us or display a sign evincing both Muhammad's Prophethood and integrity!” This much said those who preceded them who had similar natured hearts as those who succeeded them. Their thoughts are so base, pursuing vanity. We have expounded Our revelations and signs evincing both Omnipotence and Authority to people who lift to Allah their inward sight
And those who do not know said: “Why does not Allah speak to us (face to face) and why does not a sign come to us?” Thus said the people before them — similar to their utterance. Their hearts became similar (in approach). We have indeed explained the Ayaat for the nation who firmly Believe
And those who know not said: Why does God not speak to us or a sign approach us? Thus, said those who were before them like their saying.• Their hearts resembled one another. Surely, We made manifest the signs for a folk who are certain
Those who have no knowledge (of reality) said, "Why does Allah not speak to us (Himself)? Why does a sign not come to us?" People (who lived) before them had also said the same thing in (more or less) the same words. Their hearts are closely aligned! We have (already) made Our signs manifest for the nation that has the certainty of belief
And those who do not know (the Scriptures) say, 'Unless God speak to us, or there comes a sign.' So spake those before them like unto their speech. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people that are sure
Those who have no knowledge ask: "Why does Allah not speak to us face to face or send us a sign ?" The same demand was made by those before them: they all have the same mentality. We have already shown clear signs to those whose faith is firm
And they who know not the scriptures say, unless God speak unto us, or thou shew us a sign, we will not believe. So said those before them, according to their saying: Their hearts resemble each other. We have already shewn manifest signs unto people who firmly believe
And those without knowledge say, "Why does not Allah speak to us?" or "Why does no sign come to us?". So spoke those before them in words of similar meaning. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people tha
And they who have no knowledge say, "Unless God speak to us, or thou shew us a sign . . . !" So, with like words, said those who were before them: their hearts are alike: Clear signs have we already shewn for those who have firm faith
And those who do not know said: "If only God converses/speaks (to) us or a sign/verse/evidence comes to us." Like that those from before them said alike/similar/equal (to) their saying. Their hearts/minds resembled (each other), We had clarified/explained the signs/verses/evidences to a nation being sure/certain
The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. We have already shown clear Signs to those who believe
And those who have no knowledge say, "Why does Allah not speak to us or there (does not) come to us a sign?" Thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. We have surely made the signs clear for a people who are certain
And those who have no knowledge say, "Why does God not speak to us or there (does not) come to us a sign?" Thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. We have surely made the signs clear for a people who are certain
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure
And those, who know not, said, "If only Allah would talk to us, or a sign would come to us!" Likewise did those, who lived earlier to them, say things similar to what these people said. Their mind-sets are alike. WE have certainly made the signs clear to the people who have been firm in their Faith
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure
Those who do not know say: “Why is it that Allah does not speak to us, nor does a sign come to us?” So spoke those before them as these people do. Their hearts resemble each other. We have indeed made the signs clear for the people who have certitude
AND [only] those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us, nor is a [miraculous] sign shown to us?" Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty
And they that do not know have said, "if (only) Allah had spoken to us or a sign had come up to us." Thus did the ones even before them say the like of their saying. Their hearts resemble each other. We have already made evident the signs for a people that have certitude
The ignorant have asked, "Why does He not speak to us and why has no evidence come to show us (that He exists)?" People before them had also asked such questions. They all think in the same way. We have already made the evidence very clear for those who have certainty
And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty
Those who do not know say: .Why is it that Allah does not speak to us, nor does a sign come to us?. So spoke those before them as these people do. Their hearts resemble each other. We have indeed made the signs clear for the people who have certitude
Those who have no knowledge say, “If only Allah would speak to us or a sign would come to us!” The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith
Those who have no knowledge say, “If only God would speak to us or a sign would come to us!” The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith
And the ignorant ask: ‘Why does God not speak to us or give us a sign?‘ The same demand was made by those before them: their hearts are all alike. But to those whose faith is firm We have already revealed Our signs
Those who have no knowledge say, “If only Allah would speak to us or a sign be given to us.” Those who came before them said similar words. Their hearts are all alike. We have made the signs clear to people who have sure faith
And the ignorant said, "If only God would speak to us or give us a sign." Those before them spoke similarly. Their hearts are similar. We have made signs clear to people who are certain
And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty
Those who do not explore the realm of knowledge say, "Why does not Allah speak to us directly, or a miracle come to us?" Even thus spoke those before them, as these speak. Their minds are alike. We have made clear Our Signs in the Universe (67:3), and in these verses, for people who wish to attain conviction
Those without knowledge say: "Why does Allah not speak to us? Or why does a Sign not come to us?" The people before them said words of similar nature; Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs to any people who hold firmly to Faith (in their hearts)
Those who do not know say, 'If only God would speak to us, or a sign would come to us.' Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain
Those who do not know say, “If only God would speak to us, or a sign would come to us.” Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain
Those who do not know (anything) say: "If God would only speak to or a sign were brought us!" Likewise those before them said the same they are saying; their hearts are all alike. We have explained signs for folk who are certain
And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend
And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend
Those who do not know say, “Why does God not speak to us, nor a sign come to us?” Likewise did those who came before them speak words like theirs. Their hearts are alike. We have made the signs clear for a people who are certain
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]
Those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak to us or show us a sign?" The same demand was made by those before them; their hearts are all alike. We have made the signs clear to those whose faith is firm
Say those without knowledge: "Why speaketh not God unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts)

Esperanto

Those ne posed knowledge dir nur DI parol al us kelk mirakl ven al us! Others them uttered simil utterances; their mens est simil! Ni manifest mirakl those ating certainty

Filipino

At ang mga walang kaalaman ay nagsasabi: “Bakit kaya si Allah ay hindi makipag-usap sa atin (nang harapan)? o bakit kaya ang isang Tanda (pangitain) ay hindi dumaratal sa atin?” Ito ang sinasabi ng mga tao na una pa sa kanila, sa gayon ding salita. Ang kanilang puso ay magkatulad. Katotohanan, Aming ginawang maliwanag ang mga Tanda sa mga tao na matatag na nananangan sa kanilang Pananampalataya (sa kanilang puso)
Nagsabi ang mga hindi nakaaalam: "Bakit kasi hindi kumakausap sa atin si Allāh o may pumupunta sa atin na isang tanda? Gayon nagsabi ang mga nauna pa sa kanila ng tulad ng sabi nila. Nagkawangisan ang mga puso nila. Naglinaw na Kami ng mga tanda para sa mga taong nakatitiyak

Finnish

Han on taivaan ja maan Luoja; kun Han paattaa jonkun asian, sanoo Han ainoastaan »Tapahdu!» ja niin tapahtuu. Mutta ne jotka eivat mitaan tieda, sanovat: »Miksi ei Jumala puhu meille, tai miksi emme saa tunnusmerkkia?» Niin puhuivat nekin, jotka ennen heita elivat; heidan sydamensa ovat samankaltaiset. Me olemme osoittanut merkit ihmisille, jotka pysyvat varmoissa tiedoissa
Hän on taivaan ja maan Luoja; kun Hän päättää jonkun asian, sanoo Hän ainoastaan »Tapahdu!» ja niin tapahtuu. Mutta ne jotka eivät mitään tiedä, sanovat: »Miksi ei Jumala puhu meille, tai miksi emme saa tunnusmerkkiä?» Niin puhuivat nekin, jotka ennen heitä elivät; heidän sydämensä ovat samankaltaiset. Me olemme osoittanut merkit ihmisille, jotka pysyvät varmoissa tiedoissa

French

Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parle ceux qui les ont precedes. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montre les Signes aux gens qui ont la foi
Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parlé ceux qui les ont précédés. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montré les Signes aux gens qui ont la foi
Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De meme, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De même, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De meme, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle etait produit sous nos yeux. » Paroles identiques a celles prononcees par leurs devanciers dont les cœurs etaient tout aussi fermes a la verite. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude
Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle était produit sous nos yeux. » Paroles identiques à celles prononcées par leurs devanciers dont les cœurs étaient tout aussi fermés à la vérité. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude
Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vecurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement expose les signes a des gens dont la foi est solide
Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vécurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement exposé les signes à des gens dont la foi est solide

Fulah

Ɓe nganndaa ɓe mbi'a mbela Alla haaldataa min wolla O addana min maande, ko noon adinooɓe maɓɓe mbiinoo ɓerɗe mum en nanndi goonga tigi Min laɓɓinii maandeeji ɗi wonande yimɓe yananaaɓe ɓe

Ganda

N'abo abatalina kyebamanyi bagamba nti singa Katonda ayogera naffe butereevu, oba netuwebwa ekyamagero. Ekigambo ekyo n'abo abaabasooka baakyogera olwo nebafaanagana mu ndowooza zaabwe, so nga twannyonnyola obujulizi obw'olwatu obukakasa amazima g'ababaka be tutumye eri abantu abalina amagezi agafumiitiriza

German

Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht fur Leute mit sicherem Glauben
Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben
Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns sprache oder ein Zeichen zu uns kame!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, außerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht fur Leute, die Gewißheit hegen
Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns spräche oder ein Zeichen zu uns käme!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, äußerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Gewißheit hegen
Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Wurde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder kame zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ahnlich. Bereits erlauterten WIR die Ayat fur Leute, die Gewißheit haben
Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O wurde Allah doch zu uns sprechen oder kame zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht fur Leute, die uberzeugt sind
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O wurde Allah doch zu uns sprechen oder kame zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht fur Leute, die uberzeugt sind
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind

Gujarati

tevi ja rite ajnani loko'e pana kahyum ke allaha ta'ala pote amari sathe vata kema nathi karato athava amari pase ko'i nisani kema nathi avati? Avi ja rite avi ja vata te'ona purvajo'e pana kahi hati, te'ona ane temana purvajona hrdayo sarakha tha'i gaya, ame to visrvasa rakhanara'o mate nisani'o batavi didhi
tēvī ja rītē ajñānī lōkō'ē paṇa kahyuṁ kē allāha ta'ālā pōtē amārī sāthē vāta kēma nathī karatō athavā amārī pāsē kō'i niśānī kēma nathī āvatī? Āvī ja rītē āvī ja vāta tē'ōnā purvajō'ē paṇa kahī hatī, tē'ōnā anē tēmanā pūrvajōnā hr̥dayō sarakhā tha'i gayā, amē tō viśrvāsa rākhanārā'ō māṭē niśānī'ō batāvī dīdhī
તેવી જ રીતે અજ્ઞાની લોકોએ પણ કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલા પોતે અમારી સાથે વાત કેમ નથી કરતો અથવા અમારી પાસે કોઇ નિશાની કેમ નથી આવતી ? આવી જ રીતે આવી જ વાત તેઓના પુર્વજોએ પણ કહી હતી, તેઓના અને તેમના પૂર્વજોના હૃદયો સરખા થઇ ગયા, અમે તો વિશ્ર્વાસ રાખનારાઓ માટે નિશાનીઓ બતાવી દીધી

Hausa

Kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "Don me Allah ba Ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?"* Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. Lalle ne, Mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa
Kuma waɗanda bã su da sani suka ce: "Don me Allah bã Ya yi mana magana, ko wata ãyã ta zo mana?"* Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukãtansu sun yi kamã da jũna. Lalle ne, Mun bayyana ãyõyi ga mutãne masu sakankancewa
Kuma waɗanda ba su da sani suka ce: "Don me Allah ba Ya yi mana magana, ko wata aya ta zo mana?" Kamar wancan ne waɗanda suke a gabaninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukatansu sun yi kama da juna. Lalle ne, Mun bayyana ayoyi ga mutane masu sakankancewa
Kuma waɗanda bã su da sani suka ce: "Don me Allah bã Ya yi mana magana, ko wata ãyã ta zo mana?" Kamar wancan ne waɗanda suke a gabãninsu suka faɗa, kamar maganarsu. zukãtansu sun yi kamã da jũna. Lalle ne, Mun bayyana ãyõyi ga mutãne masu sakankancewa

Hebrew

הבורים אומרים: “האם ידבר אלינו אללה, או תינתן לנו אות?”, כך דיברו גם אלה אשר קדמו להם, לבבותיהם דומים. כבר הבהרנו את האותות לאנשים הבטוחים באמונתם
הבורים אומרים: "האם ידבר אלינו אלוהים, או תינתן לנו אות,"? כך דיברו גם אלה אשר קדמו להם, לבבותיהם דומים. כבר הבהרנו את האותות לאנשים הבטוחים באמונתם

Hindi

tatha unhonne kaha jo gyaan[1] nahin rakhate ki allaah hamase baat kyon nahin karata ya hamaare paas koee aayat kyon nahin aatee? isee prakaar kee baat inase poorv ke logon ne kahee thee. inake dil ek samaan ho gaye. hamane unake lie nishaaniyaan ujaagar kar dee hain, jo vishvaas rakhate hain
तथा उन्होंने कहा जो ज्ञान[1] नहीं रखते कि अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता या हमारे पास कोई आयत क्यों नहीं आती? इसी प्रकार की बात इनसे पूर्व के लोगों ने कही थी। इनके दिल एक समान हो गये। हमने उनके लिए निशानियाँ उजागर कर दी हैं, जो विश्वास रखते हैं।
jinhen gyaan nahin hain, ve kahate hai, "allaah hamase baat kyon nahin karata? ya koee nishaanee hamaare paas aa jae." isee prakaar inase pahale ke log bhee kah chuke hai. in sabake dil ek jaise hai. ham khol-kholakar nishaaniyaan un logon ke lie bayaan kar chuke hai jo vishvaas karen
जिन्हें ज्ञान नहीं हैं, वे कहते है, "अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता? या कोई निशानी हमारे पास आ जाए।" इसी प्रकार इनसे पहले के लोग भी कह चुके है। इन सबके दिल एक जैसे है। हम खोल-खोलकर निशानियाँ उन लोगों के लिए बयान कर चुके है जो विश्वास करें
aur jo (musharekeen) kuchh nahin jaanate kahate hain ki khuda hamase (khud) kalaam kyon nahin karata, ya hamaare paas (khud) koee nishaanee kyon nahin aatee, isee tarah unheen kee see baate vah kar chuke hain jo unase pahale the un sab ke dil aapas mein milate julate hain jo log yaqeen rakhate hain unako to apanee nishaaniyaan kyon saaphataur par dikha chuke
और जो (मुशरेकीन) कुछ नहीं जानते कहते हैं कि खुदा हमसे (खुद) कलाम क्यों नहीं करता, या हमारे पास (खुद) कोई निशानी क्यों नहीं आती, इसी तरह उन्हीं की सी बाते वह कर चुके हैं जो उनसे पहले थे उन सब के दिल आपस में मिलते जुलते हैं जो लोग यक़ीन रखते हैं उनको तो अपनी निशानियाँ क्यों साफतौर पर दिखा चुके

Hungarian

Es azok, akik nem tudnak, mondtak: ..Miert nem beszel hozzank Allah? Vagy miert nem jon el egy jel nekunk?" Ehhez hasonloan szoltak azok is, akik elottuk eltek. Hasonlo volt a szivuk. Holott mar megvilagitottuk a jeleket egy olyan nepnek, amely meggyozodessel hitt
És azok, akik nem tudnak, mondták: ..Miért nem beszél hozzánk Allah? Vagy miért nem jön el egy jel nekünk?" Ehhez hasonlóan szóltak azok is, akik előttük éltek. Hasonló volt a szívük. Holott már megvilágítottuk a jeleket egy olyan népnek, amely meggyőződéssel hitt

Indonesian

Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, "Mengapa Allah tidak berbicara dengan kita atau datang tanda-tanda (kekuasaan-Nya) kepada kita?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah berkata seperti ucapan mereka itu. Hati mereka serupa. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang yakin
(Dan berkatalah orang-orang yang tidak mengetahui) yakni kaum kafir Mekah kepada Nabi saw., ("Mengapa Allah tidak berbicara dengan kami) bahwa kamu adalah Rasul-Nya (atau datang kepada kami suatu tanda) atau bukti yang kami usulkan untuk menunjukkan kebenaranmu?" (Demikian pulalah) artinya seperti yang mereka ucapkan itu (dikatakan kepada orang-orang yang sebelum mereka) yakni umat-umat yang kafir terhadap nabi mereka masing-masing (seperti ucapan mereka) berupa pembangkangan dan permintaan mukjizat-mukjizat, (hati mereka serupa) yakni dalam kekafiran dan pembangkangan. Ini menjadi hiburan dan bujukan bagi Nabi saw. (Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin) yang mengetahui bahwa ia adalah ayat atau tanda, sehingga mereka beriman. Maka mengusulkan ayat atau tanda-tanda lain merupakan dosa atau kesalahan
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin
Sementara orang-orang musyrik dari kalangan bangsa Arab, masih terus memperlihatkan sikap membangkang pada Muhammad. Mereka mengajukan permintaan-permintaan padanya seperti apa yang diminta oleh umat-umat terdahulu pada nabi-nabi mereka. Mereka mengatakan bahwa tidak sekali-kali beriman kecuali jika Allah sendiri berbicara kepada mereka dan mendatangkan tanda-tanda (mukjizat) inderawi sebagai bukti kebenaran Muhammad. Itu seperti yang dikatakan Banû Isrâ'îl kepada Mûsâ, "Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum melihat Allah dan Dia berbicara langsung kepada kami." Sebagaimana pengikut 'Isâ meminta kepadanya agar Allah menurunkan hidangan dari langit. Semuanya itu menjadi bukti bahwa hati para pembangkang itu tidak ada bedanya. Sungguh tidak ada yang bisa membaca kebenaran kecuali orang yang berhati bersih, berpikiran lurus dan mempunyai semangat mencari kebenaran
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, "Mengapa Allah tidak berbicara dengan kita atau datang tanda-tanda (kekuasaan-Nya) kepada kita?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah berkata seperti ucapan mereka itu. Hati mereka serupa. Sesungguhnya teleh Kami jelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang yakin
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata, “Mengapa Allah tidak berbicara dengan kita atau datang tanda-tanda (kekuasaan-Nya) kepada kita?” Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah berkata seperti ucapan mereka itu. Hati mereka serupa. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang-orang yang yakin

Iranun

Na Pitharo o siran a da-a manga mulung iyan: A ino kamı di Pumbitiyara-in o Allah? O di na adun a Makatalingoma rukami a Tanda? Ishanaya a Pitharo o siran a Miya-ona an niran so lagid o Katharo iran. Miyakandatar so manga poso iran. Sabunar a Piyayag Ami so manga Tanda ko pagtao a Khitotomangkud

Italian

E quelli che non sanno nulla dicono: “Perche Allah non ci parla o perche non ci fa pervenire un segno divino?”. Anche quelli che vennero prima di loro tennero simili discorsi. I loro cuori si assomigliano. Eppure abbiamo esposto con chiarezza i nostri segni a coloro che credono
E quelli che non sanno nulla dicono: “Perché Allah non ci parla o perché non ci fa pervenire un segno divino?”. Anche quelli che vennero prima di loro tennero simili discorsi. I loro cuori si assomigliano. Eppure abbiamo esposto con chiarezza i nostri segni a coloro che credono

Japanese

Chishiki no nai-sha-tachi wa,`arra wa, naze watashi-tachi ni hanashikake rarezu, mata shirushi o kudasa renai nodarou.' To iu. Izen ni mo kare-ra no yo ni iu mono ga ita. Kare-ra no kokoro wa onajiyona monodearu. Shikkari shita shinko o motsu hitobito ni wa, ware wa shuju no shirushi o sudeni meiji shite iru
Chishiki no nai-sha-tachi wa,`arrā wa, naze watashi-tachi ni hanashikake rarezu, mata shirushi o kudasa renai nodarou.' To iu. Izen ni mo kare-ra no yō ni iu mono ga ita. Kare-ra no kokoro wa onajiyōna monodearu. Shikkari shita shinkō o motsu hitobito ni wa, ware wa shuju no shirushi o sudeni meiji shite iru
知識のない者たちは,「アッラーは,何故わたしたちに話しかけられず,また印を下されないのだろう。」と言う。以前にもかれらのように言う者がいた。かれらの心は同じようなものである。しっかりした信仰を持つ人びとには,われは種々の印を既に明示してい る。

Javanese

(Wong kafir ing Mekkah kang padha ora mangerti kitab) padha matur: "Menawi Allah mboten ngendika piyambak dhateng kita, utawi mboten wonten ayat tandha yekti ingkang dhateng ing kita mesthi manahipun para tiyang punika taksih sami bingung". (Mengkono uga para wong kafir dhek jaman kuna) iya padha matur kaya paturane wong kafir ing Mekkah mau. Satemene Ingsung wis nggelarake ayat tandha yekti pirang-pirang tumrap wong kang padha yakin
(Wong kafir ing Mekkah kang padha ora mangerti kitab) padha matur: "Menawi Allah mboten ngendika piyambak dhateng kita, utawi mboten wonten ayat tandha yekti ingkang dhateng ing kita mesthi manahipun para tiyang punika taksih sami bingung". (Mengkono uga para wong kafir dhek jaman kuna) iya padha matur kaya paturane wong kafir ing Mekkah mau. Satemene Ingsung wis nggelarake ayat tandha yekti pirang-pirang tumrap wong kang padha yakin

Kannada

arivilladavaru, ‘‘allahaneke nam'modane matanaduvudilla? Athava nam'ma baligondu puraveyadaru yake baruvudilla?’’ Ennuttare. Avariginta hindinavaru avaru helidantaha matanne heliddaru. Avara manas'sugalu onde taraddagive. Drdha visvasaviruva janarigantu navu puravegalannu igagale vivarisi bittiddeve
arivilladavaru, ‘‘allāhanēke nam'moḍane mātanāḍuvudilla? Athavā nam'ma baḷigondu purāveyādarū yāke baruvudilla?’’ Ennuttāre. Avariginta hindinavarū avaru hēḷidantaha mātannē hēḷiddaru. Avara manas'sugaḷu ondē taraddāgive. Dr̥ḍha viśvāsaviruva janarigantū nāvu purāvegaḷannu īgāgalē vivarisi biṭṭiddēve
ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನೇಕೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ? ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೊಂದು ಪುರಾವೆಯಾದರೂ ಯಾಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಅವರು ಹೇಳಿದಂತಹ ಮಾತನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದರು. ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಒಂದೇ ತರದ್ದಾಗಿವೆ. ದೃಢ ವಿಶ್ವಾಸವಿರುವ ಜನರಿಗಂತೂ ನಾವು ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sonday bilmegender: «Alla, bizge awızeki aytsa, nemese bizge bir belgi keltirse edi» dedi. Bulardan burıngılar da bulardın aytqanı tarizdi aytqan bolatın. Olardın jurekteri uqsas. Rasında naq ilanatın elge ayattardı asıq bayan ettik
Sonday bilmegender: «Alla, bizge awızeki aytsa, nemese bizge bir belgi keltirse edi» dedi. Bulardan burınğılar da bulardıñ aytqanı tärizdi aytqan bolatın. Olardıñ jürekteri uqsas. Rasında naq ïlanatın elge ayattardı aşıq bayan ettik
Сондай білмегендер: «Алла, бізге ауызекі айтса, немесе бізге бір белгі келтірсе еді» деді. Бұлардан бұрынғылар да бұлардың айтқаны тәрізді айтқан болатын. Олардың жүректері ұқсас. Расында нақ иланатын елге аяттарды ашық баян еттік
Ari bilmeytinder / musrikter / : «Allah bizben soylesse nemese bizge bir belgi kelse edi», - dedi. Dal osılay, olardın sozderine uqsas sozdi, olardan aldın otkender de aytqan edi. Olardın jurekteri bir-birine uqsaydı. Aqiqatında, Biz, ayqın senetin adamdarga ayattardı tusindirip berdik
Äri bilmeytinder / müşrikter / : «Allah bizben söylesse nemese bizge bir belgi kelse edi», - dedi. Däl osılay, olardıñ sözderine uqsas sözdi, olardan aldın ötkender de aytqan edi. Olardıñ jürekteri bir-birine uqsaydı. Aqïqatında, Biz, ayqın senetin adamdarğa ayattardı tüsindirip berdik
Әрі білмейтіндер / мүшріктер / : «Аллаһ бізбен сөйлессе немесе бізге бір белгі келсе еді», - деді. Дәл осылай, олардың сөздеріне ұқсас сөзді, олардан алдын өткендер де айтқан еді. Олардың жүректері бір-біріне ұқсайды. Ақиқатында, Біз, айқын сенетін адамдарға аяттарды түсіндіріп бердік

Kendayan

man urakng-urakng nang nana’ nauan bakata “ ngahe Allah nana’ bakata den diri’ atau atak’ng banda-banda (kakuasaannya) ka’ diri’? damikian pu urakng-urakng nang sanape iaka’ koa bakata lea ucap’atng iaka’ koa koa. A koa sama, sasungguhnya udah kami jalasatng tanda-tanda (Kakuasaan kam urakng–urakng nang yakin)

Khmer

haey puok del kmean chamnehvichchea ban niyeay tha heto ei v ban chea a l laoh min bantoul brab puok yeung( daoy phtal) ryyka phdal phosdo tang mk aoy puok yeung? dau che neah der anak chomnean moun kaban niyeay dauch peakyasaamdei robsa puokke nih der daoysaarte chetd robsa puokke braheak brahel knea . karpit yeung ban bangheanh phosdo tang cheachraen dl krom del mean chomnue pitabrakd
ហើយពួកដែលគ្មានចំណេះវិជ្ជាបាននិយាយថាៈ ហេតុអី្វបានជាអល់់ឡោះមិនបន្ទូលប្រាប់ពួកយើង(ដោយផ្ទាល់) ឬក៏ផ្ដល់ ភស្ដុតាងមកឱ្យពួកយើង? ដូចេ្នះដែរ អ្នកជំនាន់មុនៗក៏បាននិយាយ ដូចពាក្យសំដីរបស់ពួកគេនេះដែរ ដោយសារតែចិត្ដរបស់ពួកគេ ប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។ ការពិតយើងបានបង្ហាញភស្ដុតាងជាច្រើន ដល់ក្រុមដែលមានជំនឿពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Abadasobanukiwe (mu bahawe igitabo n’abahakanyi b’Abarabu) baravuze bati "Kuki Allah atatwibwirira (ko uri intumwa ye) cyangwa ngo tugerweho n’igitangaza (gihamya ukuri kwawe)?" Uko ni ko n’abababanjirije bavuze imvugo nk’iyabo. Imitima yabo irasa. Mu by’ukuri, twagaragaje ibitangaza ku bantu bemera badashidikanya
Abadasobanukiwe (mu bahawe igitabo n’abahakanyi b’Abarabu) baravuze bati “Kuki Allah atatwibwirira (ko uri Intumwa ye) cyangwa ngo tugerweho n’igitangaza (gihamya ukuri kwawe)?” Uko ni ko n’abababanjirije bavuze imvugo nk’iyabo. Imitima yabo irasa. Mu by’ukuri, twagaragaje ibitangaza ku bantu bemera badashidikanya

Kirghiz

Naadan adamdar (Makka musrikteri) “Kana emi, Allaһ bizge suyloso je bizge (Allaһtan) ayan-belgiler kelse!”-deset. Alardan murunkular da usulardın sozuno oksogon sozdordu aytıskan. Bardıgının jurogu oksos. Biz dalilderdi anık isengenderge bayandadık
Naadan adamdar (Makka muşrikteri) “Kana emi, Allaһ bizge süylösö je bizge (Allaһtan) ayan-belgiler kelse!”-deşet. Alardan murunkular da uşulardın sözünö okşogon sözdördü aytışkan. Bardıgının jürögü okşoş. Biz dalilderdi anık işengenderge bayandadık
Наадан адамдар (Макка мушриктери) “Кана эми, Аллаһ бизге сүйлөсө же бизге (Аллаһтан) аян-белгилер келсе!”-дешет. Алардан мурункулар да ушулардын сөзүнө окшогон сөздөрдү айтышкан. Бардыгынын жүрөгү окшош. Биз далилдерди анык ишенгендерге баяндадык

Korean

alji moshaneun jadeul-i malhagil “wae hananimkkeseoneun uliege malsseum-eul geoljido anh-eusigo uliege jingpyoga dolaehajido anhneun geos-inga?” geuleohge geudeul ijeon-ui jadeuldo geudeul-ui malgwa yusahan geos-eul malhayeoss-euni geudeul-ui ma-eum-i seolo dalm-assdoda. imi naneun gudgeonhi midneun salamdeul-eul wihae myeongbaeghi jingpyodeul-eul deuleonaeeossnola
알지 못하는 자들이 말하길 “왜 하나님께서는 우리에게 말씀을 걸지도 않으시고 우리에게 징표가 도래하지도 않는 것인가?” 그렇게 그들 이전의 자들도 그들의 말과 유사한 것을 말하였으니 그들의 마음이 서로 닮았도다. 이미 나는 굳건히 믿는 사람들을 위해 명백히 징표들을 드러내었노라
mujihan jadeul-eun ileohge malhadoda hananim-eun wae uliege malsseum eul haji anhneunga wae uliege gyesi leul naeliji anhneunga lago machi ijeon ui umaehan jadeul-i geulaessdeus-i malha ni geudeul-ui ma-eum-i dalm-assdoda hana nim-eun sinnyeom-eul gajin baegseong-eul wihae gye sileul naeligyeossnola
무지한 자들은 이렇게 말하도다 하나님은 왜 우리에게 말씀 을 하지 않는가 왜 우리에게 계시 를 내리지 않는가 라고 마치 이전 의 우매한 자들이 그랬듯이 말하 니 그들의 마음이 닮았도다 하나 님은 신념을 가진 백성을 위해 계 시를 내리겼노라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی نه‌فام و نه‌زانن ده‌یانگوت: بۆ خوا له‌گه‌ڵ ئێمه گفتوگۆ ناكات؟! یان موعجیزه‌و نیشانه‌یه‌كمان بۆ نایه‌ت؟!! (شایانی باسه‌) كه‌سانی تریش پێش ئه‌مان هه‌مان شتیان ده‌وت، ئه‌مانه دڵه‌كانیان چوونیه‌كه‌و له‌یه‌ك ده‌چێت (شێوازی ده‌ربڕینیان جیاوازه‌)، بێگومان ئێمه چه‌ننده‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشكراو ڕوونمان دیاری كردووه بۆ ئه‌و كه‌سانه‌ی كه ڕاستی خوازن و به شوێن حه‌قیقه‌تدا ده‌گه‌ڕێن
نەزانەکان وتیان: بۆچـی خوا خۆی قسەمان لەگەڵ ناکات یا نیشانەیەکمان بۆ نایەت ئەوانەی کەلەپێش ئەمانیشدا بوون ھەمـان شتیان دەوت دڵ و دەرونیان لەیەک دەچێت بێگومان نیشانەی زۆرمان باسکردوە بۆ کەسانێک بەشوێن دڵنیاییدا دەگەڕێن

Kurmanji

U ewane nezan (ji bona pexeberiya te) gotine: “Goti Yezdan bi me ra biaxifta, ya ji ji bona me ra beratek ne anibuya?” Ewane berya wan da ji weki gotina wan gotine, dile wan di gotine da weki hev buye. Bi sond! Me berate ji bona wi komali ku di nezik da bawer dikin, vekirine
Û ewanê nezan (ji bona pêxeberîya te) gotine: “Gotî Yezdan bi me ra biaxifta, ya jî ji bona me ra beratek ne anîbûya?” Ewanê berya wan da jî wekî gotina wan gotine, dilê wan di gotinê da wekî hev bûye. Bi sond! Me berate ji bona wî komalî ku di nêzîk da bawer dikin, vekirine

Latin

Those non possess knowledge dictus unus DEUS speak to nos some miracle advenit to nos! Others them uttered similar utterances; their minds est similar! Nos manifest miracles those attained certainty

Lingala

Mpe baye batanga te balobaki ete: Mpona nini Allah asolisi biso (polele) te, too mpe elembo eyela biso? Na boye nde, bato balekaki liboso na bango, bazalaki koloba lolenge ya maloba na bango. Mitema na bango ekomaki na bokokani. Ya sôló tosili kolimbola bilembo mpo bato bazala na kondima

Luyia

Naabakorwababoolambu“shichilashina nalaboola ninafu nohomba eshimanyisio shikhwitsile?” endio nilwababoola balia abali imbeli wabu, amakhuwa shinga-ako, imioyo chiabu chili nashilala, toto efwe khwara habulafu ebimanyisio khubandu bokhusuubila amakhuwa

Macedonian

А тие што не знаат велат: „Аллах би требало со нас да разговара или некаков доказ да ни даде!“ Така, скоро со исти зборови, говореа и тие пред нив, а и срцата им се слични! А Ние доказите им ги објаснуваме на луѓето што цврсто веруваат
onie koi ne znaat zboruvaat: “Kako?" Nema li Allah so nas da zboruva ili nema li da donese znamenie nekakvo?" I onie koi bea pred vas istite zborovi gi kazuvaa; I srcata nivni se slicni. I na potcinetiot narod, sekako, Nie ajetite mu gi objasnuvame
onie koi ne znaat zboruvaat: “Kako?" Nema li Allah so nas da zboruva ili nema li da donese znamenie nekakvo?" I onie koi bea pred vas istite zborovi gi kažuvaa; I srcata nivni se slični. I na potčinetiot narod, sekako, Nie ajetite mu gi objasnuvame
оние кои не знаат зборуваат: “Како?" Нема ли Аллах со нас да зборува или нема ли да донесе знамение некакво?" И оние кои беа пред вас истите зборови ги кажуваа; И срцата нивни се слични. И на потчинетиот народ, секако, Ние ајетите му ги објаснуваме

Malay

Dan (orang-orang musyrik) yang tidak berilmu pengetahuan, berkata: "Alangkah eloknya kalau Allah berkata-kata dengan kami (mengenai kebenaran Muhammad) atau datang kepada kami sesuatu keterangan (mukjizat)?" Demikian pula orang-orang (kafir) yang terdahulu dari mereka pernah berkata seperti yang dikatakan oleh mereka; hati mereka (sekaliannya) adalah bersamaan (degil dan kufur). Sesungguhnya Kami telah pun menerangkan ayat-ayat keterangan (yang menjadi dalil dan bukti) kepada kaum yang mahu percaya dengan yakin

Malayalam

vivaramillattavar parannu: entukeant nannaleat (neritt‌) allahu sansarikkunnilla? allenkil nannalkk (beadhyamakunna) oru drstantam vannukittunnilla? ennal ivar parannatu pealettanne ivarkk mumpullavarum parannittunt‌. ivar rant kuttaruteyum manas'sukalkk tam'mil samyamunt‌. drdhamayi visvasikkunna janannalkk nam drstantannal vyaktamakkikeatuttittunt‌
vivaramillāttavar paṟaññu: entukeāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭ (nēriṭṭ‌) allāhu sansārikkunnilla? alleṅkil ñaṅṅaḷkk (bēādhyamākunna) oru dr̥ṣṭāntaṁ vannukiṭṭunnilla? ennāl ivar paṟaññatu pēālettanne ivarkk mumpuḷḷavaruṁ paṟaññiṭṭuṇṭ‌. ivar raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ manas'sukaḷkk tam'mil sāmyamuṇṭ‌. dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamākkikeāṭuttiṭṭuṇṭ‌
വിവരമില്ലാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളോട് (നേരിട്ട്‌) അല്ലാഹു സംസാരിക്കുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ബോധ്യമാകുന്ന) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം വന്നുകിട്ടുന്നില്ല? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെത്തന്നെ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. ഇവര്‍ രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും മനസ്സുകള്‍ക്ക് തമ്മില്‍ സാമ്യമുണ്ട്‌. ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌
vivaramillattavar parannu: entukeant nannaleat (neritt‌) allahu sansarikkunnilla? allenkil nannalkk (beadhyamakunna) oru drstantam vannukittunnilla? ennal ivar parannatu pealettanne ivarkk mumpullavarum parannittunt‌. ivar rant kuttaruteyum manas'sukalkk tam'mil samyamunt‌. drdhamayi visvasikkunna janannalkk nam drstantannal vyaktamakkikeatuttittunt‌
vivaramillāttavar paṟaññu: entukeāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭ (nēriṭṭ‌) allāhu sansārikkunnilla? alleṅkil ñaṅṅaḷkk (bēādhyamākunna) oru dr̥ṣṭāntaṁ vannukiṭṭunnilla? ennāl ivar paṟaññatu pēālettanne ivarkk mumpuḷḷavaruṁ paṟaññiṭṭuṇṭ‌. ivar raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ manas'sukaḷkk tam'mil sāmyamuṇṭ‌. dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamākkikeāṭuttiṭṭuṇṭ‌
വിവരമില്ലാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളോട് (നേരിട്ട്‌) അല്ലാഹു സംസാരിക്കുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ബോധ്യമാകുന്ന) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം വന്നുകിട്ടുന്നില്ല? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെത്തന്നെ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. ഇവര്‍ രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും മനസ്സുകള്‍ക്ക് തമ്മില്‍ സാമ്യമുണ്ട്‌. ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌
arivillattavar ceadikkunnu: "allahu nannaleat ‎neril sansarikkattatent? allenkil nannalkk ‎oratayalamenkilum keantuvarattatent?" ‎ivarippeal ceadikkunnapeale ivarute ‎mungamikalum ceadiccirunnu. iruvibhagattinreyum ‎manas'sukal orupealeyan. tirccayayum atiyuraccu ‎visvasikkunnavarkk nam telivukal ‎vyaktamakkikkeatuttittunt. ‎
aṟivillāttavar cēādikkunnu: "allāhu ñaṅṅaḷēāṭ ‎nēril sansārikkāttatent? alleṅkil ñaṅṅaḷkk ‎oraṭayāḷameṅkiluṁ keāṇṭuvarāttatent?" ‎ivarippēāḷ cēādikkunnapēāle ivaruṭe ‎mungāmikaḷuṁ cēādiccirunnu. iruvibhāgattinṟeyuṁ ‎manas'sukaḷ orupēāleyāṇ. tīrccayāyuṁ aṭiyuṟaccu ‎viśvasikkunnavarkk nāṁ teḷivukaḷ ‎vyaktamākkikkeāṭuttiṭṭuṇṭ. ‎
അറിവില്ലാത്തവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് ‎നേരില്‍ സംസാരിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ‎ഒരടയാളമെങ്കിലും കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?" ‎ഇവരിപ്പോള്‍ ചോദിക്കുന്നപോലെ ഇവരുടെ ‎മുന്‍ഗാമികളും ചോദിച്ചിരുന്നു. ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും ‎മനസ്സുകള്‍ ഒരുപോലെയാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അടിയുറച്ചു ‎വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം തെളിവുകള്‍ ‎വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawk bla għerf (il-pagani) jgħidu: ''Għaliex Alla ma jkellimniex (u jgħidilna li inti, Muħammad, il-Profeta tiegħu), jew. jigina xi sinjal (biex. nemmnuk)i' Ta' qabilhom ukoll qalu bħal (dan) kliemhom. Qlubhom jixxiebhu. Aħna tassew urejna bic-car is-sinjali lil nies sħaħ fit-twemmin
Dawk bla għerf (il-pagani) jgħidu: ''Għaliex Alla ma jkellimniex (u jgħidilna li inti, Muħammad, il-Profeta tiegħu), jew. jiġina xi sinjal (biex. nemmnuk)i' Ta' qabilhom ukoll qalu bħal (dan) kliemhom. Qlubhom jixxiebhu. Aħna tassew urejna biċ-ċar is-sinjali lil nies sħaħ fit-twemmin

Maranao

Na pitharo o siran a da a manga mlng iyan a: "Ino kami di pmbitiyarain o Allah? O di na adn a makatalingoma rkami a tanda?" Izanaya a pitharo o siran a miyaonaan iran so lagid o katharo iran. miyakandatar so manga poso iran. Sabnar a piyayag Ami so manga tanda ko pagtaw a khitotomangkd

Marathi

Ani asa prakare adani-asiksita lokadekhila mhanale ki svatah allaha amacyasi sambhasana ka nahi karita kinva amacyajavala ekhadi nisani ka nahi yeta. Asa prakarace kathana tyancya purvicya lokannihi kele hote, tyanci ani yanci mane ekasamana jhalita. Amhi tara visvasa (srad'dha) thevanaryankarita nisanyance nivedana kele ahe
Āṇi aśā prakārē aḍāṇī-aśikṣita lōkadēkhīla mhaṇālē kī svataḥ allāha āmacyāśī sambhāṣaṇa kā nāhī karīta kinvā āmacyājavaḷa ēkhādī niśāṇī kā nāhī yēta. Aśā prakāracē kathana tyān̄cyā pūrvīcyā lōkānnīhī kēlē hōtē, tyān̄cī āṇi yān̄cī manē ēkasamāna jhālīta. Āmhī tara viśvāsa (śrad'dhā) ṭhēvaṇāṟyāṅkaritā niśāṇyān̄cē nivēdana kēlē āhē
११८. आणि अशा प्रकारे अडाणी-अशिक्षित लोकदेखील म्हणाले की स्वतः अल्लाह आमच्याशी संभाषण का नाही करीत किंवा आमच्याजवळ एखादी निशाणी का नाही येत. अशा प्रकारचे कथन त्यांच्या पूर्वीच्या लोकांनीही केले होते, त्यांची आणि यांची मने एकसमान झालीत. आम्ही तर विश्वास (श्रद्धा) ठेवणाऱ्यांकरिता निशाण्यांचे निवेदन केले आहे

Nepali

Yastai nabujhne manisaharu bhandachan ki allaha hamisamga vartalapa, kina gardaina athava hamro lagi kunai cino kina a'umdaina? Yastai yasa prakarako kura unibhanda aghikale pani gareka thi'e. Uniharuka ra yiniharuka hrdayaharu eka jasta bha'isake ra hamile ta asthavanaharuka lagi cinoko varnana garisakeka chaum
Yastai nabujhnē mānisaharū bhandachan ki allāha hāmīsam̐ga vārtālāpa, kina gardaina athavā hāmrō lāgi kunai cinō kina ā'um̐daina? Yastai yasa prakārakō kurā unībhandā aghikālē pani garēkā thi'ē. Unīharūkā ra yinīharūkā hr̥dayaharū ēka jastā bha'isakē ra hāmīlē ta āsthāvānaharūkā lāgi cinōkō varṇana garisakēkā chauṁ
यस्तै नबुझ्ने मानिसहरू भन्दछन् कि अल्लाह हामीसँग वार्तालाप, किन गर्दैन अथवा हाम्रो लागि कुनै चिनो किन आउँदैन ? यस्तै यस प्रकारको कुरा उनीभन्दा अघिकाले पनि गरेका थिए । उनीहरूका र यिनीहरूका हृदयहरू एक जस्ता भइसके र हामीले त आस्थावानहरूका लागि चिनोको वर्णन गरिसकेका छौं ।

Norwegian

De som intet vet, sier: «Hvorfor taler ikke Gud til oss? Hvorfor kommer ikke et tegn til oss?» Slik snakket ogsa tidligere generasjoner. Menneskehjertene er like. Men Vi har klargjort ordet for folk som har visshet
De som intet vet, sier: «Hvorfor taler ikke Gud til oss? Hvorfor kommer ikke et tegn til oss?» Slik snakket også tidligere generasjoner. Menneskehjertene er like. Men Vi har klargjort ordet for folk som har visshet

Oromo

Warri (homaa) hin beekne: "maaliif Rabbiin nuun hin dubbanne yookiin maaliif mallattoon wahii nuuf hin dhufne? jedhu; akkasuma warri isaaniin duraa fakkaataa jecha isaanii dubbatanOnneen isaanii wal fakkaatteDhugumatti, Nuti namoota (amantii Rabbii) mirkaneeffataniif mallattoolee (keenya) ifa taasifnee jirra

Panjabi

Ate jihare loka gi'ana nahim rakhade unham ne kiha alaha sade nala ki'um' nahi gala karada jam sade pasa ko'i nisani ki'um nahim a'undi. Isa tar'ham unham tom pahilam de loka vi inham varagi hi gala kahi cuke hana, unham sari'am de dila iko jihe hana, asim nisani'am sapasata kara diti'am hana unham lokam de la'i jihare visavasa karana vale hana
Atē jihaṛē lōka gi'āna nahīṁ rakhadē unhāṁ nē kihā alāha sāḍē nāla ki'uṁ' nahī gala karadā jāṁ sāḍē pāsa kō'ī niśānī ki'uṁ nahīṁ ā'undī. Isa tar'hāṁ unhāṁ tōṁ pahilāṁ dē lōka vī inhāṁ varagī hī gala kahi cukē hana, unhāṁ sāri'āṁ dē dila ikō jihē hana, asīṁ niśānī'āṁ sapaśaṭa kara ditī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ dē la'ī jihaṛē viśavāśa karana vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ' ਨਹੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਸਾਡੇ ਪਾਸ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੀ ਹੀ ਗੱਲ ਕਹਿ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ

Persian

نادانان گفتند: چرا خدا با ما سخن نمى‌گويد؟ يا معجزه‌اى بر ما نمى‌آيد؟ پيشينيانشان نيز چنين سخنانى مى‌گفتند. دلهايشان همانند يكديگر است. ما براى آنان كه به يقين رسيده‌اند، آيات را بيان كرده‌ايم
و نادان‌ها گفتند: چرا خدا با ما [بى واسطه‌] سخن نمى‌گويد يا معجزه‌اى سوى ما نمى‌آيد؟ گذشتگان آنها نيز چنين مى‌گفتند، دل‌هايشان به هم مى‌ماند. البته ما آيات را براى اهل يقين بيان كرده‌ايم
نادانان گفتند چرا خداوند با ما [بی‌واسطه‌] سخن نمی‌گوید، یا چرا معجزه‌ای برای ما نازل نمی‌شود کسانی که پیش از اینان بودند نیز مانند سخن ایشان را گفتند، دل و درونشان همانند است، و ما آیات خود را برای مردمی که اهل یقین هستند، روشن ساخته‌ایم‌
و آنانکه نمی‌دانند گفتند: «چرا الله با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا (چرا) معجزه و نشانه‌ای برای ما نمی‌آید؟!» کسانی‌که پیش از آنان بودند نیز همین گونه سخن می‌گفتند، دل‌های شان به یکدیگر همانند است. همانا ما آیات و نشانه‌ها را برای گروهی که یقین دارند، آشکار و روشن ساخته ایم
و کسانی که نادان و ناآگاهند، گفتند: چرا خدا با ما سخن نمی گوید یا نشانه و معجزه ای برای ما نمی آید؟ گذشتگان آنان نیز مانند گفته ایشان را گفتند؛ دل هایشان [در تعصّب، لجاجت، عناد و نادانی] شبیه هم است. تحقیقاً ما [به اندازه لازم] نشانه ها را برای اهل باور بیان کرده ایم
کسانی که [از اهل کتاب و مشرکان هستند و از آیین الهی چیزی] نمی‌دانند گفتند: «چرا الله با ما سخن نمی‌گوید؟ یا [چرا] معجزه و نشانه‌ای برای ما نمی‌آید؟» کسانی که پیش از اینان بودند [نیز] مانند همین سخن را می‌گفتند. [افکار و] دل‌هایشان، همانندِ یکدیگر است. بی‌تردید، ما نشانه‌ها[ی یگانگی و قدرتِ خویش] را برای گروهی که یقین دارند، آشکار و روشن ساخته‌ایم
مردم نادان اعتراض کردند که چرا خداوند با ما سخن نگوید، یا معجزه‌ای (و کتابی مطابق میل ما) بر ما نمی‌آید؟ پیشینیان هم به مانند اینان (به نادانی) چنین سخنان می‌گفتند؛ دلهاشان (در نافهمی) به هم شبیه است. ما ادلّه رسالت را برای اهل یقین روشن گردانیدیم
و گفتند آنان که نمی دانند چرا سخن نگوید با ما خدا یا نیاید ما را آیتی بدینسان گفتند آنان که پیش از ایشان بودند همانند گفتار ایشان ماننده شده است دلهای آنان همانا بیان کردیم آیتها را برای گروهی که یقین دارند
افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمى‌گويد؟ يا براى ما معجزه‌اى نمى‌آيد؟» كسانى كه پيش از اينان بودند [نيز] مثل همين گفته ايشان را مى‌گفتند. دلها [و افكار]شان به هم مى‌ماند. ما نشانه‌ها[ى خود] را براى گروهى كه يقين دارند، نيك روشن گردانيده‌ايم
و کسانی (همچون مشرکان) که (از نظر وحیانی) نمی‌دانند، گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمی‌گوید؟ یا برای ما نشانه‌ای نمی‌آید؟» این‌گونه، کسانی که پیش از اینان بودند (نیز) مثل همین گفته‌ی ایشان را گفتند، (و) دل‌ها(و افکار)شان همانند یکدیگر بوده است. ما بی‌چون نشانه‌ها(ی خود) را برای گروهی که یقین می‌آورند، نیک روشن گردانیده‌ایم
افراد ناآگاه گفتند: «چرا خدا با خود ما سخن نمى‌گوید؟ یا آیه و نشانه‌اى برای خود ما نمى‌آید؟» پیشینیانِ آنها نیز، همین‌گونه سخن مى‌گفتند، دل‌ها [و افکار]شان مشابه یکدیگر است، ولى ما [به اندازه‌ى کافى] آیات و نشانه‌ها را براى اهل یقین [و حقیقت‌جویان] روشن ساخته‌ایم
آنان که نمی‌دانند (و از زمره‌ی مشرکانند) می‌گویند: چه می‌شود اگر خدا با ما سخن گوید، و یا این که معجزه‌ای (از معجزات پیشنهادی) برای ما بیاید (و آشکارا جلوه‌گر شود). کسانی که پیش از آنان نیز بودند همین سخنان ایشان را می‌گفتند. دلهایشان با هم همانند است (و افکار و اندیشه‌ی آنان همسان است). ما آیه‌ها را برای حقیقت‌جویان آشکار و بیان کرده‌ایم
افراد ناآگاه گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا چرا آیه و نشانه‌ای برای خود ما نمی‌آید؟!» پیشینیان آنها نیز، همین گونه سخن می‌گفتند؛ دلها و افکارشان مشابه یکدیگر است؛ ولی ما (به اندازه کافی) آیات و نشانه‌ها را برای اهل یقین (و حقیقت‌جویان) روشن ساخته‌ایم
آنان كه دانا نيستند گفتند: چرا خدا با ما سخن نمى‌گويد يا نشانه‌اى براى ما نمى‌آيد؟ كسانى هم كه پيش از آنها بودند چنين مى‌گفتند، دلهاشان همانند است. ما نشانه‌ها- آيات- را براى گروهى كه يقين دارند روشن و آشكار كرده‌ايم
و آنانکه نمی دانند گفتند : « چرا خدا با ما سخن نمی گوید؟! و یا (چرا) معجزه و نشانه ای برای ما نمی آید؟!» کسانی که پیش از آنان نیز بودند همین گونه سخن می گفتند، دلهایشان به یکدیگر همانند است. همانا ما آیات و نشانه ها را برای گروهی که یقین دارند، آشکار و روشن ساخته ایم

Polish

Mowia ci, ktorzy nie wiedza: "Dlaczego nie przemowi do nas Bog?" albo: "Dlaczego nie przychodzi do nas jakis znak?" Podobnymi słowami mowili ci, ktorzy byli przed nimi. Albowiem podobne były do siebie ich serca. Juz wyjasnilismy znaki ludziom szczerze wierzacym
Mówią ci, którzy nie wiedzą: "Dlaczego nie przemówi do nas Bóg?" albo: "Dlaczego nie przychodzi do nas jakiś znak?" Podobnymi słowami mówili ci, którzy byli przed nimi. Albowiem podobne były do siebie ich serca. Już wyjaśniliśmy znaki ludziom szczerze wierzącym

Portuguese

E os que nada sabem dizem: "Que Allah nos fale ou que um sinal venha a nos!" Assim, os que foram antes deles disseram algo igual a seu dito. Seus coracoes se assemelham. Com efeito, tornamos evidentes os sinais, para um povo que deles se convence
E os que nada sabem dizem: "Que Allah nos fale ou que um sinal venha a nós!" Assim, os que foram antes deles disseram algo igual a seu dito. Seus corações se assemelham. Com efeito, tornamos evidentes os sinais, para um povo que deles se convence
Os nescios dizem: "Por que Deus nao fala conosco, ou nos apresenta um sinal?" Assim falaram, com as mesmaspalavras, os seus antepassados, porque os seus coracoes se assemelham aos deles. Temos elucidado os versiculos para agente persuadida
Os néscios dizem: "Por que Deus não fala conosco, ou nos apresenta um sinal?" Assim falaram, com as mesmaspalavras, os seus antepassados, porque os seus corações se assemelham aos deles. Temos elucidado os versículos para agente persuadida

Pushto

او وویل هغو كسانو چې (په هیڅ) نه پوهېږي: زمونږ سره الله ولې خبرې نه كوي، یا مونږ ته ولې كومه نښه نه راځي؟ همدارنګه د دوى د خبرې په شان خبره هغو كسانو (هم) كړې وه؛ چې له دوى نه مخكې وو، د دوى زړونه له یو بل سره مشابه (یوشان) شوي دي، یقینًا مونږ د هغو خلقو لپاره ایتونه بیان كړي دي چې یقین كوي
او وويل هغو كسانو چې (په هېڅ) نه پوهېږي: زمونږ سره الله ولې خبرې نه كوي، يا مونږ ته ولې كومه نښه نه راځي؟ همدارنګه د دوى د خبرې په شان خبره هغو كسانو (هم) كړې وه؛ چې له دوى نه مخكې وو، د دوى زړونه له يو بل سره مشابه (يو شان) شوي دي، يقينًا مونږ د هغو خلقو لپاره ايتونه بيان كړي دي چې يقين كوي

Romanian

Cei care nu stiu spun: “O, daca Dumnezeu ne-ar vorbi ori ne-ar da un semn!” Vorbe asemenea au spus si cei de odinioara, caci inimile lor sunt deopotriva. Noi am lamurit semnele unui popor ce crede cu tarie
Cei care nu ştiu spun: “O, dacă Dumnezeu ne-ar vorbi ori ne-ar da un semn!” Vorbe asemenea au spus şi cei de odinioară, căci inimile lor sunt deopotrivă. Noi am lămurit semnele unui popor ce crede cu tărie
Ala nu poseda cunoastere spune doar DUMNEZEU rosti catre us niste minune veni catre us! Others ele rosti similar enunt; their memorie exista similar! Noi manifesta minune ala atinge certitudine
Au zis cei care nu ºtiu : “De-ar vorbi Allah cu noi sau de ne-ar veni vreun semn!” Aºa au spus ºi cei de dinaintea lor, cuvinte semanand cu ale lor. Inimile lor seamana. ªi Noi am adus semne limpezi pen
Au zis cei care nu ºtiu : “De-ar vorbi Allah cu noi sau de ne-ar veni vreun semn!” Aºa au spus ºi cei de dinaintea lor, cuvinte semãnând cu ale lor. Inimile lor seamãnã. ªi Noi am adus semne limpezi pen

Rundi

Baravuze bamwe ataco bazi bati:- mbega ni kuki Imana itavugana natwe canke ikadushikiriza ivyemezo, kandi uko nyene niko bavuze bamwe bari imbere yabo kukarorero kiyo mvugo yabo hamwe n’imitima yabo igomba gusa n’iyindi, mu vy’ukuri twebwe turamaze kwerekana ivyemezo vyacu kubantu bemeza ibintu n’ibindi

Russian

Cei care nu stiu spun: “O, daca Dumnezeu ne-ar vorbi ori ne-ar da un semn!” Vorbe asemenea au spus si cei de odinioara, caci inimile lor sunt deopotriva. Noi am lamurit semnele unui popor ce crede cu tarie
И говорят те, которые (ничего) не знают (о миссии пророков): «Если бы поговорил с нами Аллах (и сказал бы, что этот человек на самом деле является Его посланником) или пришло бы к нам знамение (о том, что он действительно посланник Аллаха)!» [[Но они говорят это не из-за того, что желают истины, а только из-за своего упорства, так как Аллах всегда давал Своим посланникам достаточные знамения, доказывающие истинность того, что они являются посланниками.]] Так говорили и те, которые были до них (прежним пророкам), подобное их словам: похожи сердца их [и прежних и последних неверующих] (в том, как они отвергают истину). Мы уже ясно изложили знамения [доказательства] для людей, которые убеждены [для обладателей веры]
Te, kotoryye lisheny znaniya, govoryat: «Pochemu Allakh ne govorit s nami? Pochemu znameniye ne prikhodit k nam?». Takiye zhe slova proiznosili ikh predshestvenniki. Ikh serdtsa pokhozhi. My uzhe raz"yasnili znameniya lyudyam ubezhdennym
Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным
Neznayushchiye govoryat: "Chto zhe ne govorit' Bogu i s nami, ili ne pridti by i k nam kakomu libo znameniyu?" Podobnoye ikh slovam govorili takzhe i predshestvenniki ikh: oni skhodny mezhdu soboy serdtsami svoimi; My uzhe pokazali znameniya lyudyam, imeyushchim vernoye znaniye
Незнающие говорят: "Что же не говорить Богу и с нами, или не придти бы и к нам какому либо знамению?" Подобное их словам говорили также и предшественники их: они сходны между собой сердцами своими; Мы уже показали знамения людям, имеющим верное знание
Govoryat te, kotoryye ne znayut: "Yesli by zagovoril s nami Allakh ili prishlo by k nam znameniye!" Tak govorili i te, kotoryye byli do nikh, podobnoye ikh slovam: pokhozhi serdtsa ikh. My uzhe raz"yasnili znameniya dlya lyudey, kotoryye ubezhdeny
Говорят те, которые не знают: "Если бы заговорил с нами Аллах или пришло бы к нам знамение!" Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам: похожи сердца их. Мы уже разъяснили знамения для людей, которые убеждены
Nevedayushchiye govoryat: "Pochemu s nami ne zagovorit Allakh, pochemu ne daruyet znameniye nam?" I do nikh [nekotoryye] govorili to zhe samoye, pokhozhi serdtsa tekh i drugikh. A My ved' ran'she raz"yasnili znameniya tem, kto veruyet
Неведающие говорят: "Почему с нами не заговорит Аллах, почему не дарует знамение нам?" И до них [некоторые] говорили то же самое, похожи сердца тех и других. А Мы ведь раньше разъяснили знамения тем, кто верует
Mnogobozhniki iz arabov proyavlyayut bol'shoye uporstvo, vystupaya protiv prizyva Mukhammada. Oni nichego ne razumeyut i prosyat u Mukhammada znameniya, kak ikh predki prosili u svoikh prorokov, govorya: "Yesli by zagovoril s nami Allakh ili poslal by nam znameniye, my by uverovali!" Tak govorili syny Israila Muse. Posledovateli Isy prosili, chtoby Allakh nisposlal im nebesnuyu pishchu. Eto potomu, chto slova i serdtsa u vsekh neveruyushchikh odinakovy. Veruyushchiye vsey dushoy v Allakha obladayut yasnym videniyem, vernymi znaniyami - im yasny znameniya Allakha
Многобожники из арабов проявляют большое упорство, выступая против призыва Мухаммада. Они ничего не разумеют и просят у Мухаммада знамения, как их предки просили у своих пророков, говоря: "Если бы заговорил с нами Аллах или послал бы нам знамение, мы бы уверовали!" Так говорили сыны Исраила Мусе. Последователи Исы просили, чтобы Аллах ниспослал им небесную пищу. Это потому, что слова и сердца у всех неверующих одинаковы. Верующие всей душой в Аллаха обладают ясным видением, верными знаниями - им ясны знамения Аллаха
Neznayushchiye govoryat: "Chto zhe Gospod' ne obratil k nam Slova I otchego ne yavit nam znameniya s nebes?" Podobnyye slova glagolali i te, kto byl do nikh, - Serdtsa ikh skhozhi. My zhe znameniya tolkuyem tem, Kto vere (vsey dushoy) priverzhen
Незнающие говорят: "Что же Господь не обратил к нам Слова И отчего не явит нам знамения с небес?" Подобные слова глаголали и те, кто был до них, - Сердца их схожи. Мы же знамения толкуем тем, Кто вере (всей душой) привержен

Serbian

А они који не знају, говоре: "Требало би да Аллах с нама разговара, или да нам какав доказ дође!" Тако су готово истим речима говорили и они пре њих; срца су им слична! А Ми доказе објашњавамо људима који чврсто верују

Shona

Uye avo vasina ruzivo vanoti: “Sei Allah vasingatauri nesu (takatarisana navo) kana kuti chiratidzo chiuyewo kwatiri?” Nokudaro avo vaive mumashure mavo vakataura mashoko akafanana neiwaya. Moyo yavo yakafanana. Zvirokwazvo, takaita kuti zviratidzo zvive pachena kuvanhu vanotenda muchokwadi

Sindhi

۽ جيڪي نه ڄاڻندا آھن سي چوندا آھن ته الله اسان سان ڇو نه ڳالھائيندو آھي يا ڪا نشاني اسان وٽ ڇو نه ايندي آھي؟ اھڙي طرح جيڪي کانئن اڳ هُئا تن سندن چوڻ وانگر چيو، سندن دليون ھڪ جھڙيون آھن، بيشڪ انھيءَ قوم لاءِ نشانيون بيان ڪيون اٿئون جيڪي ويساھ رکندا آھن

Sinhala

tavada adhyapana (dænuma) næti aya “allah apa samaga (kelin) kata kala yutu noveda? nætahot (liyana lada) vadanak (kelinma) apata pæminiya yutu noveda?”yi vimasannaha. movun illana akarayatama movunta pera sitiyavunda (musa nabi vetin) vimasuha. (ovunge hrdayan) movunge hrdayanta sama vanneya. (satyaya) sthira karana janatavata apage sadhakayan niyata vasayenma api pæhædili kara ættemu
tavada adhyāpana (dænuma) næti aya “allāh apa samaga (keḷin) katā kaḷa yutu novēda? nætahot (liyana lada) vadanak (keḷinma) apaṭa pæmiṇiya yutu novēda?”yi vimasannāha. movun illana ākārayaṭama movunṭa pera siṭiyavunda (mūsā nabi vetin) vimasūha. (ovungē hṛdayan) movungē hṛdayanṭa sama vannēya. (satyaya) sthīra karana janatāvaṭa apagē sādhakayan niyata vaśayenma api pæhædili kara ættemu
තවද අධ්‍යාපන (දැනුම) නැති අය “අල්ලාහ් අප සමග (කෙළින්) කතා කළ යුතු නොවේද? නැතහොත් (ලියන ලද) වදනක් (කෙළින්ම) අපට පැමිණිය යුතු නොවේද?”යි විමසන්නාහ. මොවුන් ඉල්ලන ආකාරයටම මොවුන්ට පෙර සිටියවුන්ද (මූසා නබි වෙතින්) විමසූහ. (ඔවුන්ගේ හෘදයන්) මොවුන්ගේ හෘදයන්ට සම වන්නේය. (සත්‍යය) ස්ථීර කරන ජනතාවට අපගේ සාධකයන් නියත වශයෙන්ම අපි පැහැදිලි කර ඇත්තෙමු
tava da dænuma nomætto “allah apa samanga kata kala yutu nove da? nætinam apa veta pratiharayak pæminiya yutu nove dæ”yi asati. ovuna ta pera siti aya da movun pavasanavak men ma pævasuha. ovunge hadavat ekineka ta ekakara viya. sæbævin ma taraye visvasa karana pirisa ta api mema væki pæhædili karannemu
tava da dænuma nomættō “allāh apa saman̆ga katā kaḷa yutu novē da? nætinam apa veta prātihārayak pæmiṇiya yutu novē dæ”yi asati. ovuna ṭa pera siṭi aya da movun pavasanavāk men ma pævasūha. ovungē hadavat ekineka ṭa ēkākāra viya. sæbævin ma tarayē viśvāsa karana pirisa ṭa api mema væki pæhædili karannemu
තව ද දැනුම නොමැත්තෝ “අල්ලාහ් අප සමඟ කතා කළ යුතු නොවේ ද? නැතිනම් අප වෙත ප්‍රාතිහාරයක් පැමිණිය යුතු නොවේ දැ”යි අසති. ඔවුන ට පෙර සිටි අය ද මොවුන් පවසනවාක් මෙන් ම පැවසූහ. ඔවුන්ගේ හදවත් එකිනෙක ට ඒකාකාර විය. සැබැවින් ම තරයේ විශ්වාස කරන පිරිස ට අපි මෙම වැකි පැහැදිලි කරන්නෙමු

Slovak

Those nie possess znalost say len GOD speak do us some zazrak pojdem do us! Others them uttered a podobne utterances; ich zmyslanie bol a podobne! My manifest zazrak those attained certainty

Somali

Oo kuwa aan waxba ogeyni waxay yidhaahdaan: Oo muxuu Allaah noola hadli waayey si toos ah ama calaamo ay noogu iman weydey? Weliba sidaas oo kale bay yidhaahdeen kuwii ka horreeyay, wax la mid ah hadalkooda oo kale, Quluubtooda baa dhammaan ah kuwa isa shabbaha. Xaqiiq Waxaanu uga dhignay Aayadaha caddaan dad iyagu yaqiinsan
I waxay dhaheen kuwii aan wax ogayn (Gaaladii) muxuu Eebe nooola hadli waayey ama noogu imaan wayday aayad, saaso kaley dhaheen kuwii ka horreeyey hadalkooda oo kale, waxaa is Shabbahday (isu ekaatay) qulubtooda dhab ahaan yaan aayadaha ugu caddaynay ciddii wax yaqiinin
I waxay dhaheen kuwii aan wax ogayn (Gaaladii) muxuu Eebe nooola hadli waayey ama noogu imaan wayday aayad, saaso kaley dhaheen kuwii ka horreeyey hadalkooda oo kale, waxaa is Shabbahday (isu ekaatay) qulubtooda dhab ahaan yaan aayadaha ugu caddaynay ciddii wax yaqiinin

Sotho

Bahloka-tsebo ba re: “ke ka horeng Allah a sa bue le rona? Kapa a romelle sesupo se re tobileng?” Lichaba tse tlileng pele ho bona li’nile tsa rialo. Lipelo tsa bona li ea ts’oana. Re totobalitse lits’enolo tsa rona ho batho ba sa thekeseleng tumelong

Spanish

Y dicen los que no saben: ¿Por que no nos habla Allah o nos da una senal? Asi dijeron quienes les precedieron; sus corazones se semejan. Hemos evidenciado los signos a quienes creen con certeza
Y dicen los que no saben: ¿Por qué no nos habla Allah o nos da una señal? Así dijeron quienes les precedieron; sus corazones se semejan. Hemos evidenciado los signos a quienes creen con certeza
Y dicen quienes no saben: «¿Por que no nos habla Al-lah (directamente) o recibimos un milagro?». Lo mismo decian quienes los precedieron. Sus corazones se asemejan. Hemos aclarado las pruebas para quienes tienen certeza
Y dicen quienes no saben: «¿Por qué no nos habla Al-lah (directamente) o recibimos un milagro?». Lo mismo decían quienes los precedieron. Sus corazones se asemejan. Hemos aclarado las pruebas para quienes tienen certeza
Y dicen quienes no saben: “¿Por que no nos habla Al-lah (directamente) o recibimos un milagro?”. Lo mismo decian quienes los precedieron. Sus corazones se asemejan. Hemos aclarado las pruebas para quienes tienen certeza
Y dicen quienes no saben: “¿Por qué no nos habla Al-lah (directamente) o recibimos un milagro?”. Lo mismo decían quienes los precedieron. Sus corazones se asemejan. Hemos aclarado las pruebas para quienes tienen certeza
Los que no saben dicen: «¿Por que Ala no nos habla o nos viene un signo?» Lo mismo decian sus antecesores. Sus corazones son iguales. En verdad, hemos aclarado los signos a gente que esta convencida
Los que no saben dicen: «¿Por qué Alá no nos habla o nos viene un signo?» Lo mismo decían sus antecesores. Sus corazones son iguales. En verdad, hemos aclarado los signos a gente que está convencida
Y [solo] quienes carecen de conocimiento dicen: “¿Por que Dios no nos habla, ni se nos muestra un signo [milagroso]?” Otro tanto dijeron quienes les precedieron: sus corazones se asemejan. Ciertamente, hemos hecho claros los signos para aquellos dotados de certeza interior
Y [sólo] quienes carecen de conocimiento dicen: “¿Por que Dios no nos habla, ni se nos muestra un signo [milagroso]?” Otro tanto dijeron quienes les precedieron: sus corazones se asemejan. Ciertamente, hemos hecho claros los signos para aquellos dotados de certeza interior
Pero dicen los que no saben: "¿Por que Dios no nos habla, o nos envia una senal?" Lo mismo dijeron quienes les precedieron, sus corazones se asemejan. Hemos hecho evidentes los signos para quienes creen con certeza
Pero dicen los que no saben: "¿Por qué Dios no nos habla, o nos envía una señal?" Lo mismo dijeron quienes les precedieron, sus corazones se asemejan. Hemos hecho evidentes los signos para quienes creen con certeza
Los que no saben dicen: «¿Por que Dios no nos habla directamente o nos trae una senal?» Eso mismo dijeron sus antepasados, Sus corazones son semejantes. En verdad, Hemos explicado claramente nuestras senales a una gente que tiene certeza
Los que no saben dicen: «¿Por qué Dios no nos habla directamente o nos trae una señal?» Eso mismo dijeron sus antepasados, Sus corazones son semejantes. En verdad, Hemos explicado claramente nuestras señales a una gente que tiene certeza

Swahili

Walisema wajinga miongoni mwa Watu wa Kitabu na wengineo kumwambia Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu Muhammad, rehema na amani zimshukie, kwa njia ya inadi, “Si aseme na sisi Mwenyezi Mungu moja kwa moja Atuambie kwamba wewe ni Mtume Wake au itujie miujiza itokayo kwa Mwenyezi Mungu yenye kuonyesha ukweli wako.” Neno kama hili walilisema ummah waliopata kuwaambia Mitume wao, kwa njia ya ukaidi na ujeuri, kwa sababu ya kufanana nyoyo za waliotangulia na waliofuata katika ukafiri na upotevu. Hakika Tumezifafanua aya kwa wale wanaoamini Imani ya kikweli, kwa kumuamini kwao Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kuzifuata kwao Sheria Alizowawekea
Na walisema wale wasio jua kitu: Mbona Mwenyezi Mungu hasemi nasi au zikatufikia Ishara. Kama hivyo walisema wale walio kuwa kabla yao mfano wa kauli yao hii. Nyoyo zao zimefanana. Hakika Sisi tumeziweka wazi Ishara kwa watu wenye yakini

Swedish

OCH DE som saknar kunskap sager: "Varfor talar inte Gud till oss eller ger oss ett tecken?" Sa sade deras foregangare; deras ord och deras hjartan liknar varandra. Men Vi har gjort budskapen klara och tydliga for dem som [vill] overtygas
OCH DE som saknar kunskap säger: "Varför talar inte Gud till oss eller ger oss ett tecken?" Så sade deras föregångare; deras ord och deras hjärtan liknar varandra. Men Vi har gjort budskapen klara och tydliga för dem som [vill] övertygas

Tajik

Nodonon guftand: «Caro Xudo ʙo mo suxan namegujad? Jo mu'cizae ʙar mo nameojad?» Pesinijonason niz cunin suxanone meguftand. Dilhoson hamonandi jakdigar ast. Mo ʙaroi onon, ki ʙa jaqii rasidaand, ojathoro ʙajon kardaem
Nodonon guftand: «Caro Xudo ʙo mo suxan namegūjad? Jo mū'çizae ʙar mo nameojad?» Peşinijonaşon niz cunin suxanone meguftand. Dilhoşon hamonandi jakdigar ast. Mo ʙaroi onon, ki ʙa jaqii rasidaand, ojathoro ʙajon kardaem
Нодонон гуфтанд: «Чаро Худо бо мо сухан намегӯяд? Ё мӯъҷизае бар мо намеояд?» Пешиниёнашон низ чунин суханоне мегуфтанд. Дилҳошон ҳамонанди якдигар аст. Мо барои онон, ки ба яқии расидаанд, оятҳоро баён кардаем
Nodononi axli kitoʙ va ƣajri onho (az rui kiʙrason ʙa Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallam) guftand: «Caro Alloh ʙo mo suxan namegujad, ki tu haqiqatan firistodai U hasti? Jo mu'cizae ʙar mo nameojad, ki ʙar sidqi pajomʙarii tu dalolat kunad?» Kasone, ki pes az onho ʙudand, niz sarkasona cunin suxanone meguftand. Ba saʙaʙe, ki dilhojason hamonandi jakdigar ast. Hamono Mo ʙaroi guruhe, ki ʙa Alloh imoni haqiqi ki dorand, nisonahoe ʙajon kardaem
Nodononi axli kitoʙ va ƣajri onho (az rūi kiʙraşon ʙa Pajomʙari Alloh sallallohu alajhi va sallam) guftand: «Caro Alloh ʙo mo suxan namegūjad, ki tu haqiqatan firistodai Ū hastī? Jo mū'çizae ʙar mo nameojad, ki ʙar sidqi pajomʙarii tu dalolat kunad?» Kasone, ki peş az onho ʙudand, niz sarkaşona cunin suxanone meguftand. Ba saʙaʙe, ki dilhojaşon hamonandi jakdigar ast. Hamono Mo ʙaroi gurūhe, ki ʙa Alloh imoni haqiqī ki dorand, nişonahoe ʙajon kardaem
Нодонони ахли китоб ва ғайри онҳо (аз рӯи кибрашон ба Паёмбари Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гуфтанд: «Чаро Аллоҳ бо мо сухан намегӯяд, ки ту ҳақиқатан фиристодаи Ӯ ҳастӣ? Ё мӯъҷизае бар мо намеояд, ки бар сидқи паёмбарии ту далолат кунад?» Касоне, ки пеш аз онҳо буданд, низ саркашона чунин суханоне мегуфтанд. Ба сабабе, ки дилҳояшон ҳамонанди якдигар аст. Ҳамоно Мо барои гурӯҳе, ки ба Аллоҳ имони ҳақиқӣ ки доранд, нишонаҳое баён кардаем
Onon, ki [az ahli kitoʙ va musrikon hastand va az oini ilohi cize] namedonand guftand: "Caro Alloh taolo ʙo mo suxan namegujad? Jo [caro] mu'ciza va nisonae ʙaroi mo nameojad"? Kasone, ki pes az eson ʙudand, hamin guna suxan meguftand. [Afkor va] Dilhojason hammonandi jakdigar ast. Be tardid mo nisonaho [–i jaktoi va qudrati xes]–ro ʙaroi guruhe, ki jaqin dorand, oskor va ravsan soxtaem
Onon, ki [az ahli kitoʙ va muşrikon hastand va az oini ilohi cize] namedonand guftand: "Caro Alloh taolo ʙo mo suxan namegūjad? Jo [caro] mu'çiza va nişonae ʙaroi mo nameojad"? Kasone, ki peş az eşon ʙudand, hamin guna suxan meguftand. [Afkor va] Dilhojaşon hammonandi jakdigar ast. Be tardid mo nişonaho [–i jaktoī va qudrati xeş]–ro ʙaroi gurūhe, ki jaqin dorand, oşkor va ravşan soxtaem
Онон, ки [аз аҳли китоб ва мушрикон ҳастанд ва аз оини илоҳи чизе] намедонанд гуфтанд: "Чаро Аллоҳ таоло бо мо сухан намегӯяд? Ё [чаро] муъҷиза ва нишонае барои мо намеояд"? Касоне, ки пеш аз эшон буданд, ҳамин гуна сухан мегуфтанд. [Афкор ва] Дилҳояшон ҳаммонанди якдигар аст. Бе тардид мо нишонаҳо [–и яктоӣ ва қудрати хеш]–ро барои гурӯҳе, ки яқин доранд, ошкор ва равшан сохтаем

Tamil

Melum, kalvi (arivu) illator ‘‘allah nam'mutan (neratiyakap) peca ventama? Allatu (elutappatta) oru vacanam (neraka) namakku varaventama?'' Enak ketkinranar. Ivarkal kettatu ponre ivarkalukku munniruntavarkalum (musavitam) kettarkal. (Avarkalutaiya ullankalai) ivarkalutaiya ullankal ottirukkiren. (Unmaiyai) nampikkai kollum makkalukku nam attatcikalai niccayamaka nam telivakki irukkirom
Mēlum, kalvi (aṟivu) illātōr ‘‘allāh nam'muṭaṉ (nēraṭiyākap) pēca vēṇṭāmā? Allatu (eḻutappaṭṭa) oru vacaṉam (nērāka) namakku varavēṇṭāmā?'' Eṉak kēṭkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ kēṭṭatu pōṉṟē ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (mūsāviṭam) kēṭṭārkaḷ. (Avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷai) ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ ottirukkiṟēṉ. (Uṇmaiyai) nampikkai koḷḷum makkaḷukku nam attāṭcikaḷai niccayamāka nām teḷivākki irukkiṟōm
மேலும், கல்வி (அறிவு) இல்லாதோர் ‘‘அல்லாஹ் நம்முடன் (நேரடியாகப்) பேச வேண்டாமா? அல்லது (எழுதப்பட்ட) ஒரு வசனம் (நேராக) நமக்கு வரவேண்டாமா?'' எனக் கேட்கின்றனர். இவர்கள் கேட்டது போன்றே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (மூஸாவிடம்) கேட்டார்கள். (அவர்களுடைய உள்ளங்களை) இவர்களுடைய உள்ளங்கள் ஒத்திருக்கிறேன். (உண்மையை) நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்கு நம் அத்தாட்சிகளை நிச்சயமாக நாம் தெளிவாக்கி இருக்கிறோம்
innum ariyatavarkal kurukirarkal; "allah en nam'mitam pecavillai, melum, namakku en attatci varavillai?" Enru. Ivarkalukku munnar iruntavarkalum ippatiye - ivarkalin corkalaippolave - tan kurinarkal. Ivarkalin itayankal avarkalutaiya itayankalaip ponravaiye tan. Imanil urutiyutaiya makkalukku nam attatcikalai (avarkal manatil patiyumpati) nam niccayamakat telivay vivarittullom
iṉṉum aṟiyātavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "allāh ēṉ nam'miṭam pēcavillai, mēlum, namakku ēṉ attāṭci varavillai?" Eṉṟu. Ivarkaḷukku muṉṉar iruntavarkaḷum ippaṭiyē - ivarkaḷiṉ coṟkaḷaippōlavē - tāṉ kūṟiṉārkaḷ. Ivarkaḷiṉ itayaṅkaḷ avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷaip pōṉṟavaiyē tāṉ. Īmāṉil uṟutiyuṭaiya makkaḷukku nam attāṭcikaḷai (avarkaḷ maṉatil patiyumpaṭi) nām niccayamākat teḷivāy vivarittuḷḷōm
இன்னும் அறியாதவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "அல்லாஹ் ஏன் நம்மிடம் பேசவில்லை, மேலும், நமக்கு ஏன் அத்தாட்சி வரவில்லை?" என்று. இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களும் இப்படியே - இவர்களின் சொற்களைப்போலவே - தான் கூறினார்கள். இவர்களின் இதயங்கள் அவர்களுடைய இதயங்களைப் போன்றவையே தான். ஈமானில் உறுதியுடைய மக்களுக்கு நம் அத்தாட்சிகளை (அவர்கள் மனதில் பதியும்படி) நாம் நிச்சயமாகத் தெளிவாய் விவரித்துள்ளோம்

Tatar

Аллаһуны танымаган ахмаклар әйттеләр: Аллаһ безнең белән сөйләшсә иде, яки берәр галәмәт күрсәтсә иде, шуннан соң Аллаһуга иман китерер идек", – дип. Әүвәлге ахмак кавем дә боларның кеби сүз әйтте, ягъни Муса г-мнән безгә Аллаһуны күрсәт, диделәр. Аларның күңелләре бер-берсенекенә охшады. Дөреслектә, Без аятьләребезне ачык бәян кылдык, һәрвакыт хаклыкта булган кавем өчен

Telugu

mariyu ajnanulu: "Allah mato enduku matladadu? Leka ma vaddaku edaina sucana (ayat) enduku radu? Ani adugutaru. Variki purvam varu kuda ide vidhanga adigevaru. Varandari manastatvalu (hrdayalu) oke vidhamainavi. Vastavaniki, drdhanam'makam unna variki memu ma sucana (ayat) lanu srstaparustamu
mariyu ajñānulu: "Allāh mātō enduku māṭlāḍaḍu? Lēka mā vaddaku ēdainā sūcana (āyat) enduku rādu? Ani aḍugutāru. Vāriki pūrvaṁ vāru kūḍā idē vidhaṅgā aḍigēvāru. Vārandari manastatvālu (hr̥dayālu) okē vidhamainavi. Vāstavāniki, dr̥ḍhanam'makaṁ unna vāriki mēmu mā sūcana (āyat) lanu sr̥ṣṭaparustāmu
మరియు అజ్ఞానులు: "అల్లాహ్ మాతో ఎందుకు మాట్లాడడు? లేక మా వద్దకు ఏదైనా సూచన (ఆయత్) ఎందుకు రాదు? అని అడుగుతారు. వారికి పూర్వం వారు కూడా ఇదే విధంగా అడిగేవారు. వారందరి మనస్తత్వాలు (హృదయాలు) ఒకే విధమైనవి. వాస్తవానికి, దృఢనమ్మకం ఉన్న వారికి మేము మా సూచన (ఆయత్) లను సృష్టపరుస్తాము
జ్ఞానం లేనివాళ్లు, “అల్లాహ్‌ స్వయంగా మాతో ఎందుకు మాట్లాడడు? లేక మా వద్దకు ఏదైనా సూచన ఎందుకురాదు?” అని అంటారు. వారి పూర్వీకులు కూడా ఇలాంటి పలుకులే పలికారు. వారందరి హృదయాలు ఒకే విధమైనవి. వాస్తవానికి నమ్మేవారి కోసం మేము మా సూచనలను స్పష్టం చేసే ఉంచాము

Thai

Læa brrda phu thi miru klaw wa chin xallxhˌ cung mi tras kæ phwk rea hrux mimi sayyan hnung mayang phwk rea nı thanxng deiywkan brrda chn run kxn phwk khea k klaw chen deiyw kab kha phud khxng phwk khea doythi hawcı khxng phwk khea khlaykhlung kan thæcring nan rea di cækcæng sayyan tang «wi xyang chadcen læw kæ phwk thi sraththa man
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ kl̀āw ẁā c̄hịn xạllxḥˌ cụng mị̀ trạs̄ kæ̀ phwk reā h̄rụ̄x mị̀mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng māyạng phwk reā nı thảnxng deīywkạn brrdā chn rùn k̀xn phwk k̄heā k̆ kl̀āw chèn deīyw kạb khả phūd k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā khl̂āykhlụng kạn thæ̂cring nận reā dị̂ cækcæng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «wị̂ xỳāng chạdcen læ̂w kæ̀ phwk thī̀ ṣ̄rạthṭhā mạ̀n
และบรรดาผู้ที่ไม่รู้กล่าวว่า ไฉนอัลลอฮฺจึงไม่ตรัสแก่พวกเรา หรือไม่มีสัญญาณหนึ่งมายังพวกเรา ในทำนองเดียวกัน บรรดาชนรุ่นก่อนพวกเขา ก็กล่าวเช่นเดียวกับคำพูดของพวกเขา โดยที่หัวใจของพวกเขาคล้ายคลึงกัน แท้จริงนั้น เราได้แจกแจงสัญญาณต่าง ๆ ไว้อย่างชัดเจนแล้ว แก่พวกที่ศรัทธามั่น
Læa brrda phu thi miru klaw wa chin xallxh cung mi tras kæ phwk rea hrux mimi sayyan hnung mayang phwk rea nı thanxng deiywkan brrda chn run kxn phwk khea k klaw chen deiyw kab kha phud khxng phwk khea doythi hawcı khxng phwk khea khlaykhlung kan thæcring nan rea di cækcæng sayyan tang «wi xyang chadcen læw kæ phwk thi sraththa man
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ kl̀āw ẁā c̄hịn xạllxḥ̒ cụng mị̀ trạs̄ kæ̀ phwk reā h̄rụ̄x mị̀mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng māyạng phwk reā nı thảnxng deīywkạn brrdā chn rùn k̀xn phwk k̄heā k̆ kl̀āw chèn deīyw kạb khả phūd k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā khl̂āykhlụng kạn thæ̂cring nận reā dị̂ cækcæng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «wị̂ xỳāng chạdcen læ̂w kæ̀ phwk thī̀ ṣ̄rạthṭhā mạ̀n
และบรรดาผู้ที่ไม่รู้กล่าวว่า ไฉนอัลลอฮ์จึงไม่ตรัสแก่พวกเรา หรือไม่มีสัญญาณหนึ่งมายังพวกเรา ในทำนองเดียวกัน บรรดาชนรุ่นก่อนพวกเขา ก็กล่าวเช่นเดียวกับคำพูดของพวกเขา โดยที่หัวใจของพวกเขาคล้ายคลึงกัน แท้จริงนั้น เราได้แจกแจงสัญญาณต่าง ๆ ไว้อย่างชัดเจนแล้ว แก่พวกที่ศรัทธามั่น

Turkish

Bilgisi olmayanlar, Allah bizimle konussa, yahut bize bir delil, bir mucize gelse dediler. Once gelenler de tıpkı onlar gibi soylemislerdi. Kalpleri, ne kadar da birbirine benzedi onların. Gercegi iyice bilmek isteyenlere ayetlerimizi apacık gosterdik
Bilgisi olmayanlar, Allah bizimle konuşsa, yahut bize bir delil, bir mucize gelse dediler. Önce gelenler de tıpkı onlar gibi söylemişlerdi. Kalpleri, ne kadar da birbirine benzedi onların. Gerçeği iyice bilmek isteyenlere ayetlerimizi apaçık gösterdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konusmalı ya da bize bir ayet (mucize) gelmeli degil miydi? Onlardan oncekiler de iste tıpkı onların dediklerini demislerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gercekleri iyice bilmek isteyenlere ayetleri apacık gosterdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konuşmalı ya da bize bir âyet (mucize) gelmeli değil miydi? Onlardan öncekiler de işte tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gerçekleri iyice bilmek isteyenlere âyetleri apaçık gösterdik
Bilgisizler, dediler ki: "Allah bizimle konusmalı veya bize de bir ayet gelmeli degil miydi?" Onlardan oncekiler de onların bu soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Biz, kesin bilgiyle inanan bir topluluga ayetleri apacık gosterdik
Bilgisizler, dediler ki: "Allah bizimle konuşmalı veya bize de bir ayet gelmeli değil miydi?" Onlardan öncekiler de onların bu söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Biz, kesin bilgiyle inanan bir topluluğa ayetleri apaçık gösterdik
Musriklerin ve kitap ehlinin cahilleri: “- Allah, bize senin hak peygamber oldugunu soyleyeydi, yahud sen bize bir alamet getireydin ya” dediler. Bunlardan once Yahudi ve Hristiyanlar da tıpkı bunlar gibi (peygamberlerine: “-Bize Allah’ı asikar goster ve gokten sofra indir.”) soylemislerdi. Kufur ve inadda kalbleri birbirine benzemistir. Biz hakikatı anlayanlara mucizeleri apacık gosterdik
Müşriklerin ve kitap ehlinin cahilleri: “- Allah, bize senin hak peygamber olduğunu söyleyeydi, yahud sen bize bir alâmet getireydin ya” dediler. Bunlardan önce Yahûdî ve Hristiyanlar da tıpkı bunlar gibi (peygamberlerine: “-Bize Allah’ı aşikâr göster ve gökten sofra indir.”) söylemişlerdi. Küfür ve inadda kalbleri birbirine benzemiştir. Biz hakikatı anlayanlara mûcizeleri apaçık gösterdik
(Gercegi) bilmeyenler, «Allah bizimle konussa ya..» Veya «bize bir ayet (mu´cize, acık belge) gelse ya..» derler. Bunlardan oncekiler de tıpkı bunların dedikleri gibi demislerdi. Kalbleri ne kadar birbirine benzemis! Hakikati bilip supheden kurtulanlara ayetlerimizi yeterince acıklamısızdır
(Gerçeği) bilmeyenler, «Allah bizimle konuşsa ya..» Veya «bize bir âyet (mu´cize, açık belge) gelse ya..» derler. Bunlardan öncekiler de tıpkı bunların dedikleri gibi demişlerdi. Kalbleri ne kadar birbirine benzemiş! Hakikati bilip şüpheden kurtulanlara âyetlerimizi yeterince açıklamışızdır
Bilmeyenler: "Allah bizimle konusmalı veya bize bir ayet gelmeli degil miydi?" dediler. Onlardan oncekiler de onların soylediklerinin tıpkısını soylemislerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Kesinlikle inanan kimseler icin ayetleri acıklamısızdır
Bilmeyenler: "Allah bizimle konuşmalı veya bize bir ayet gelmeli değil miydi?" dediler. Onlardan öncekiler de onların söylediklerinin tıpkısını söylemişlerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Kesinlikle inanan kimseler için ayetleri açıklamışızdır
Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konussa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan oncekiler de tipki boyle, bunlarin dedikleri gibi demislerdi. Onlarin kalbleri birbirlerine benzedi. Gercekten de yakine ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim icin biz mucizeleri cok acik secik gosterdik
Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konussa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tipki böyle, bunlarin dedikleri gibi demislerdi. Onlarin kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açik seçik gösterdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konusmalı ya da bize bir ayet (mucize) gelmeli degil miydi? Onlardan oncekiler de iste tıpkı onların dediklerini demislerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gercekleri iyice bilmek isteyenlere ayetleri apacık gosterdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konuşmalı ya da bize bir ayet (mucize) gelmeli değil miydi? Onlardan öncekiler de işte tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gerçekleri iyice bilmek isteyenlere ayetleri apaçık gösterdik
Cahiller, "ALLAH bizimle konusmalı veya bize bir ayet (mucize) gelmeli degil miydi," dediler. Daha oncekiler de onlar gibi konusmuslardı. Kafaları birbirine benziyor. Biz mucizeleri, inanacak olanlara sergileriz
Cahiller, "ALLAH bizimle konuşmalı veya bize bir ayet (mucize) gelmeli değil miydi," dediler. Daha öncekiler de onlar gibi konuşmuşlardı. Kafaları birbirine benziyor. Biz mucizeleri, inanacak olanlara sergileriz
Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konussa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan oncekiler de tıpkı boyle, bunların dedikleri gibi demislerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gercekten de yakine ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim icin biz mucizeleri cok acık secik gosterdik
Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik
Ilmi olmayanlar da: «Ne olur Allah bizimle konussa, yahut bize bir mucize gelse!» dediler. Bunlardan oncekiler de tıpkı bunların dedikleri gibi demislerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Cidden gercekleri bilmek isteyen bir ummet icin biz mucizeleri acık bir sekilde gosterdik
İlmi olmayanlar da: «Ne olur Allah bizimle konuşsa, yahut bize bir mucize gelse!» dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı bunların dedikleri gibi demişlerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Cidden gerçekleri bilmek isteyen bir ümmet için biz mucizeleri açık bir şekilde gösterdik
Bilgiden nasibi olmayanlar da «Allah bizimle konussa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!» dediler. Bunlardan oncekiler de tıpkı boyle, bunların dedikleri gibi demislerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gercekten de yakine ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim icin biz mucizeleri cok acık secik gosterdik
Bilgiden nasibi olmayanlar da «Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!» dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik
Bilmeyenler «Allah bizimle konusmalı ya da bize bir mucize gelmeliydi» dediler. Onlardan oncekiler de onların dedikleri gibi soylemislerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Kesin iman sahiplerine ayetleri apacık gostermisizdir
Bilmeyenler «Allah bizimle konuşmalı ya da bize bir mucize gelmeliydi» dediler. Onlardan öncekiler de onların dedikleri gibi söylemişlerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Kesin iman sahiplerine ayetleri apaçık göstermişizdir
Bilgisizler "Tanrı bizimle konusmalı veya bize de bir ayet gelmeli degil miydi?" dediler. Onlardan oncekiler de onların bu soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Biz kesin bilgiyle inanan bir topluluga ayetleri apacık gosterdik
Bilgisizler "Tanrı bizimle konuşmalı veya bize de bir ayet gelmeli değil miydi?" dediler. Onlardan öncekiler de onların bu söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Biz kesin bilgiyle inanan bir topluluğa ayetleri apaçık gösterdik
(Hakıykati) bilmeyenler (veya bilib de bilmezlenenler): «Ne olur, Allah bizimle (senin hak peygamber olduguna dair yuz yuze bir) soylese, konussa, yahud (bu babda) bize bir ayet (mucize) gelse» dedi (ler). Onlardan evvelkiler de tıpkı onların soyledikleri gibi soylemis (ler) di. Kalbleri birbirine ne kadar da benzemis!. Biz hakıykatleri iyice bilmek isteyenlere ayetlerimizi apacık gostermisizdir
(Hakıykati) bilmeyenler (veya bilib de bilmezlenenler): «Ne olur, Allah bizimle (senin hak peygamber olduğuna dâir yüz yüze bir) söylese, konuşsa, yahud (bu babda) bize bir âyet (mucize) gelse» dedi (ler). Onlardan evvelkiler de tıpkı onların söyledikleri gibi söylemiş (ler) di. Kalbleri birbirine ne kadar da benzemiş!. Biz hakıykatleri iyice bilmek isteyenlere âyetlerimizi apaçık göstermişizdir
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konusmalı veya bize bir ayet gelmeli degil miydi? Onlardan oncekiler de onların dedikleri gibi demislerdi. Kalbleri birbirine benzemis. Biz yakınen bilmek isteyen bir kavme ayetlerimizi apacık bildirdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konuşmalı veya bize bir ayet gelmeli değil miydi? Onlardan öncekiler de onların dedikleri gibi demişlerdi. Kalbleri birbirine benzemiş. Biz yakınen bilmek isteyen bir kavme ayetlerimizi apaçık bildirdik
(Gercegi) bilmeyenler dediler ki: “Allah bizimle konussa ya.” veya “Bize de bir ayet gelse ya.” Bunlar gibi bundan oncekiler de onların dediklerine benzer (sozler) soyledi. Onların kalpleri (de ne kadar) birbirine benzer. Ayetlerimizi yakine ulasan (ust seviyede hakikati bilip supheden kurtulan) bir kavim (topluluk) icin beyan etmisizdir (acıklamısızdır)
(Gerçeği) bilmeyenler dediler ki: “Allah bizimle konuşsa ya.” veya “Bize de bir âyet gelse ya.” Bunlar gibi bundan öncekiler de onların dediklerine benzer (sözler) söyledi. Onların kalpleri (de ne kadar) birbirine benzer. Âyetlerimizi yakîne ulaşan (üst seviyede hakikati bilip şüpheden kurtulan) bir kavim (topluluk) için beyan etmişizdir (açıklamışızdır)
Ve kalellezıne la ya´lemune lev la yukellimunellahu ev te´tına ayeh* kezalike kalellezıne min kablihim misle kavlihim* tesabehet kulubuhum* kad beyyennel ayati li kavmiy yukınun
Ve kalellezıne la ya´lemune lev la yükellimünellahü ev te´tına ayeh* kezalike kalellezıne min kablihim misle kavlihim* teşabehet kulubühüm* kad beyyennel ayati li kavmiy yukınun
Ve kalellezine la ya’lemune lev la yukellimunallahu ev te’tina ayeh(ayetun), kezalike kalellezine min kablihim misle kavlihim, tesabehet kulubuhum, kad beyyennal ayati li kavmin yukınun(yukınune)
Ve kâlellezîne lâ ya’lemûne lev lâ yukellimunâllâhu ev te’tînâ âyeh(âyetun), kezâlike kâlellezîne min kablihim misle kavlihim, teşâbehet kulûbuhum, kad beyyennal âyâti li kavmin yûkınûn(yûkınûne)
(Yalnız) bilgiden yoksun olanlar: "Allah neden bizimle konusmaz ve neden bize (mucizevi) bir isaret gostermez?" derler. Onlardan once yasamıs olanlar da tıpkı onların dedikleri gibi demislerdi: Kalpleri hep birbirine benziyor. Gercekte Biz, butun isaretleri, yurekten inanıp tasdik etmeye niyetli olanlar icin acık ve anlasılır kıldık
(Yalnız) bilgiden yoksun olanlar: "Allah neden bizimle konuşmaz ve neden bize (mucizevi) bir işaret göstermez?" derler. Onlardan önce yaşamış olanlar da tıpkı onların dedikleri gibi demişlerdi: Kalpleri hep birbirine benziyor. Gerçekte Biz, bütün işaretleri, yürekten inanıp tasdik etmeye niyetli olanlar için açık ve anlaşılır kıldık
vekale-llezine la ya`lemune levla yukellimune-llahu ev te'tina ayeh. kezalike kale-llezine min kablihim misle kavlihim. tesabehet kulubuhum. kad beyyenne-l'ayati likavmiy yukinun
veḳâle-lleẕîne lâ ya`lemûne levlâ yükellimüne-llâhü ev te'tînâ âyeh. keẕâlike ḳâle-lleẕîne min ḳablihim miŝle ḳavlihim. teşâbehet ḳulûbühüm. ḳad beyyenne-l'âyâti liḳavmiy yûḳinûn
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konusmalı ya da bize bir ayet (mucize) gelmeli degil miydi? Onlardan oncekiler de iste tıpkı onların dediklerini demislerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gercekleri iyice (yakinen) bilmek isteyenlere ayetleri apacık gosterdik
Bilmeyenler dediler ki: Allah bizimle konuşmalı ya da bize bir âyet (mucize) gelmeli değil miydi? Onlardan öncekiler de işte tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları) nasıl da birbirine benzedi? Gerçekleri iyice (yakînen) bilmek isteyenlere âyetleri apaçık gösterdik
Bilmeyenler: -Ne olur Allah bizimle konussa veya bize bir ayet gelse?! demektedirler. Onlardan oncekiler de tıpkı onların soyledikleri gibi soylemislerdi; kalpleri (nasıl da) birbirine benzemis. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum icin ayetlerimizi apacık gostermisizdir
Bilmeyenler: -Ne olur Allah bizimle konuşsa veya bize bir ayet gelse?! demektedirler. Onlardan öncekiler de tıpkı onların söyledikleri gibi söylemişlerdi; kalpleri (nasıl da) birbirine benzemiş. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum için ayetlerimizi apaçık göstermişizdir
Bilmeyenler: Ne olur Allah bizimle konussa veya bize bir ayet gelse? demektedirler. Onlardan oncekiler de tıpkı onların soyledikleri gibi soylemislerdi; kalpleri (nasıl da) birbirine benzemis. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum icin ayetlerimizi apacık gostermisizdir
Bilmeyenler: Ne olur Allah bizimle konuşsa veya bize bir ayet gelse? demektedirler. Onlardan öncekiler de tıpkı onların söyledikleri gibi söylemişlerdi; kalpleri (nasıl da) birbirine benzemiş. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum için ayetlerimizi apaçık göstermişizdir
Gercegi bilmeyenler dediler ki: “Allah bizimle konusmalı veya bize mucize gosterilmeli degil miydi?” Onlardan oncekiler de buna benzer sozler soylemislerdi. Kalpleri nasıl da birbirine benziyor! Gercekleri iyice bilmek isteyenler icin delilleri apacık gosterdik
Gerçeği bilmeyenler dediler ki: “Allah bizimle konuşmalı veya bize mûcize gösterilmeli değil miydi?” Onlardan öncekiler de buna benzer sözler söylemişlerdi. Kalpleri nasıl da birbirine benziyor! Gerçekleri iyice bilmek isteyenler için delilleri apaçık gösterdik
Bilmeyenler dediler ki: "Allah bizimle konusmalı, ya da bize bir ayet (mu'cize) gelmeli degil miydi?" Onlardan oncekiler de onların dedikleri gibi demislerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Gercekleri iyice bilmek isteyenlere ayetleri acıkladık
Bilmeyenler dediler ki: "Allah bizimle konuşmalı, ya da bize bir ayet (mu'cize) gelmeli değil miydi?" Onlardan öncekiler de onların dedikleri gibi demişlerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Gerçekleri iyice bilmek isteyenlere ayetleri açıkladık
Bilgisizler, dediler ki: «Allah bizimle konusmalı veya bize de bir ayet gelmeli degil miydi?» Onlardan oncekiler de onların bu soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Kalbleri birbirine benzesti. Biz, kesin bir bilgiyle inanan bir topluluga ayetleri apacık gostermisiz
Bilgisizler, dediler ki: «Allah bizimle konuşmalı veya bize de bir ayet gelmeli değil miydi?» Onlardan öncekiler de onların bu söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Kalbleri birbirine benzeşti. Biz, kesin bir bilgiyle inanan bir topluluğa ayetleri apaçık göstermişiz
Bilmeyenler: "Ne olur Allah bizimle konussa veya bize bir ayet gelse?" demektedirler. Onlardan oncekiler de tıpkı onların soyledikleri gibi soylemislerdi. Kalpleri (nasıl da) birbirine benzemis. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum icin ayetlerimizi apacık gostermisizdir
Bilmeyenler: "Ne olur Allah bizimle konuşsa veya bize bir ayet gelse?" demektedirler. Onlardan öncekiler de tıpkı onların söyledikleri gibi söylemişlerdi. Kalpleri (nasıl da) birbirine benzemiş. Oysa biz, iyice bilmek isteyen bir toplum için ayetlerimizi apaçık göstermişizdir
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konussaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." Onlardan oncekiler de aynen onların dedigi gibi demisti. Kalpleri birbirine benzemistir. Biz ayetleri, gercegi apacık bilmek isteyenler icin iyiden iyiye acıklamısızdır
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konussaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." Onlardan oncekiler de aynen onların dedigi gibi demisti. Kalpleri birbirine benzemistir. Biz ayetleri, gercegi apacık bilmek isteyenler icin iyiden iyiye acıklamısızdır
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konussaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya! ..." Onlardan oncekiler de aynen onların dedigi gibi demisti. Kalpleri birbirine benzemistir. Biz ayetleri, gercegi apacık bilmek isteyenler icin iyiden iyiye acıklamısızdır
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya! ..." Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnim no keka ne sε: “Yεn deε adεn na Nyankopͻn ne yεn nnkasa, anaasε nsεnkyerεnee bi mma yεn hͻ?” Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no kekaa wͻn nsεm yi ara bie. Wͻn nyinaa akoma yεpε. Ampa sε Y’akyerεkyerε Nsεm no mu pefee ama amanfoͻ a wͻn adwen si pie no

Uighur

بىلمەيدىغانلار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى): «اﷲ نېمە ئۈچۈن بىز بىلەن سۆزلەشمەيدۇ؟ ياكى نېمە ئۈچۈن بىزگە (راست پەيغەمبەرلىكنىڭ دەلىلى سۈپتىدە) بىرەر مۆجىزە كەلمەيدۇ؟» دەيدۇ. ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە) شۇنداق سۆزنى قىلغان ئىدى؛ ئۇلارنىڭ دىللىرى بىر - بىرىگە ئوخشايدۇ. ئايەتلىرىمىزنى جەزمەن ئىشىنىدىغان (يەنى ھەقىقەت ئىزدەيدىغان) قەۋم ئۈچۈن ھەقىقەتەن بايان قىلدۇق
بىلمەيدىغانلار (قۇرەيش كاپىرلىرى): «ئاللاھ نېمە ئۈچۈن بىز بىلەن سۆزلەشمەيدۇ؟ ياكى نېمە ئۈچۈن بىزگە (راست پەيغەمبەرلىكنىڭ دەلىلى سۈپتىدە) بىرەر مۆجىزە كەلمەيدۇ؟» دەيدۇ. ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە) شۇنداق سۆزنى قىلغان ئىدى؛ ئۇلارنىڭ دىللىرى بىر ـ بىرىگە ئوخشايدۇ. ھەقىقەتەن بىز ئايەتلىرىمىزنى جەزمەن ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن بايان قىلدۇق

Ukrainian

Невігласи говорять: «Чому не заговорить із нами Аллаг, чому не дарує знамення нам?» Так само й ті, які жили раніше, говорили слова, схожі на ці. Схожими є й серця їхні. Але ж Ми вже пояснили знамення для людей переконаних
Tsey khto ne volodiyutʹ znannyam kazhutʹ, "Yakby tilʹky BOH mih rozmovlyaty z namy, abo deyake chudo mohlo prybuty do nas!" Inshi pered tym, yak yim vymovyly podibni vyslovy; yikhni rozum ye podibni. My proyavlyaty dyva dlya tsykh khto dosyahnuly certainty
Цей хто не володіють знанням кажуть, "Якби тільки БОГ міг розмовляти з нами, або деяке чудо могло прибути до нас!" Інші перед тим, як їм вимовили подібні вислови; їхні розум є подібні. Ми проявляти дива для цих хто досягнули certainty
Nevihlasy hovoryatʹ: «Chomu ne zahovorytʹ iz namy Allah, chomu ne daruye znamennya nam?» Tak samo y ti, yaki zhyly ranishe, hovoryly slova, skhozhi na tsi. Skhozhymy ye y sertsya yikhni. Ale zh My vzhe poyasnyly znamennya dlya lyudey perekonanykh
Невігласи говорять: «Чому не заговорить із нами Аллаг, чому не дарує знамення нам?» Так само й ті, які жили раніше, говорили слова, схожі на ці. Схожими є й серця їхні. Але ж Ми вже пояснили знамення для людей переконаних
Nevihlasy hovoryatʹ: «Chomu ne zahovorytʹ iz namy Allah, chomu ne daruye znamennya nam?» Tak samo y ti, yaki zhyly ranishe, hovoryly slova, skhozhi na tsi. Skhozhymy ye y sertsya yikhni. Ale zh My vzhe poyasnyly znamennya dlya lyudey perekonanykh
Невігласи говорять: «Чому не заговорить із нами Аллаг, чому не дарує знамення нам?» Так само й ті, які жили раніше, говорили слова, схожі на ці. Схожими є й серця їхні. Але ж Ми вже пояснили знамення для людей переконаних

Urdu

Naadaan kehte hain ke Allah khud humse baat kyun nahin karta ya koi nishani hamare paas kyun nahin aati? Aisi hi baatein inse pehle log bhi kiya karte thay , in sab (agle pichle gumraahon) ki zehniyatein (mentality) ek jaisi hain. Yakeen laney walon ke liye to hum nishaniyan saaf saaf numayan kar chuke hain
نادان کہتے ہیں کہ اللہ خود ہم سے بات کیوں نہیں کرتا یا کوئی نشانی ہمارے پاس کیوں نہیں آتی؟ ایسی ہی باتیں اِن سے پہلے لوگ بھی کیا کرتے تھے اِن سب (اگلے پچھلے گمراہوں) کی ذہنیتیں ایک جیسی ہیں یقین لانے والوں کے لیے تو ہم نشانیاں صاف صاف نمایاں کر چکے ہیں
اوربے علم کہتے ہیں کہ الله ہم سے کیوں کلام نہیں کرتا یا ہمارے اس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی ان سے پہلے لوگ بھی ایسی ہی باتیں کہہ چکے ہیں ان کے دل ایک جیسے ہیں یقین کرنے والوں کے لیے تو ہم نشانیاں بیان کر چکے ہیں
اور جو لوگ (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) وہ کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے، وہ بھی انہی کی سی باتیں کیا کرتے تھے۔ ان لوگوں کے دل آپس میں ملتے جلتے ہیں۔ جو لوگ صاحبِ یقین ہیں، ان کے (سمجھانے کے) لیے نشانیاں بیان کردی ہیں
اور کہتے ہیں وہ لوگ جو کچھ نہیں جانتے کیوں نہیں بات کرتا ہم سے اللہ یا کیوں نہیں آتی ہمارے پاس کوئی آیت [۱۶۹] اسی طرح کہ چکے ہیں وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے انہی کی سی بات ایک سے ہیں دل ان کے بیشک ہم نے بیان کر دیں نشانیاں ان لوگوں کے واسطے جو یقین لاتے ہیں [۱۷۰]
جاہل و ناداں کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے (براہ راست) کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس (اس کی) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں وہ بھی اسی طرح کی (بے پرکی) باتیں کیا کرتے تھے ان سب کے دل (اور ذہن) ملتے جلتے ہیں۔ بے شک ہم نے یقین کرنے والے لوگوں کے لئے (اپنی نشانیاں) کھول کر بیان کر دی ہیں۔
Issi tarah bey ilm logon ney bhi kaha kay khud Allah Taalaa hum say baaten kiyon nahi kerta ya humaray pass koi nishani kiyon nahi aati? Issi tarah aisi hi baat inn kay aglon ney bhi kahi thi unn kay aur inn kay dil yaksan hogaye. Hum ney to yaqeen kerney walon kay liye nishaniyan biyan ker den
اسی طرح بے علم لوگوں نے بھی کہا کہ خود اللہ تعالیٰ ہم سے باتیں کیوں نہیں کرتا، یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ایسی ہی بات ان کے اگلوں نے بھی کہی تھی، ان کے اور ان کے دل یکساں ہوگئے ہم نے تو یقین والوں کے لئے نشانیاں بیان کردیں
isi tarah be ilm logo ne bhi kaha ke khud Allah ta’ala hum se batein kyo nahi karta ya hamaare paas koyi nishaani kyo nahi aati? isi tarah aisi hee baath in ke aglo ne bhi kahi thi, un ke aur in ke dil yeksa ho gaye, hum ne to yaqeen waalo ke liye nishaaniya bayaan kardi
اور کہتے ہیں وہ لوگ جو کچھ نہیں جانتے کہ کیوں نہیں کلام کرتا ہمارے ساتھ (خود) اللہ یا کیوں نہیں آتی ہمارے پاس کوئی نشانی۔ اسی طرح کہی تھی ان لوگوں نے جو ان سے پہلے (گزرے ) تھے ان کی سی (بے سروپا ) بات ف ملتے جلتے ہیں ان سب کے دل، بےشک ہم نے صاف صاف بیان کر دی ہیں (اپنی) نشانیاں اس قوم کے لئے جو یقین رکھتے ہیں ف
اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں
اور جو لوگ علم نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ : اللہ ہم سے (براہ راست) کیوں بات نہیں کرتا ؟ یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی ؟ جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں وہ بھی اسی طرح کی باتیں کہتے تھے جیسے یہ کہتے ہیں۔ ان سب کے دل ایک جیسے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ یقین کرنا چاہیں ان کے لیے ہم نشانیاں پہلے ہی واضح کرچکے ہیں۔
یہ جاہل مشرکین کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا اور ہم پر آیت کیوں نازل نہیں کرتا. ان کے پہلے والے بھی ایسی ہی جہالت کی باتیں کرچکے ہیں. ان سب کے دل ملتے جلتے ہیں اور ہم نے تو اہلِ یقین کے لئے آیات کو واضح کردیا ہے

Uzbek

Билмайдиган кимсалар: «Аллоҳ биз билан гаплашса эди ёки мўъжиза келса эди», дейишди. Улардан олдингилар ҳам уларнинг сўзига ўхшаш гапирган эдилар. Қалблари ўхшаш бўлди. Батаҳқиқ, Биз яхши билувчи қавмларга мўъжизаларни баён қилганмиз
Билмайдиган кимсалар: «Аллоҳ бизга гапирса эди ёки бирор аломат келса эди», дейдилар. Улардан илгаригилар ҳам уларнинг гапларига ўхшаш гапларни айтишган эди. Диллари бир-бирига ўхшайди. Биз аниқ ишонадиган қавм учун оятларни баён қилдик
Билмайдиган кимсалар: «Аллоҳ биз билан гаплашса эди ёки мўъжиза келса эди», дейишди. Улардан олдингилар ҳам уларнинг сўзига ўхшаш гапирган эдилар. Қалблари ўхшаш бўлди. Батаҳқиқ, Биз яхши билувчи қавмларга мўъжизаларни баён қилганмиз

Vietnamese

Va nhung ke khong biet gi noi: ‘Tai sao Allah khong truc tiep noi chuyen voi bon ta? hoac tai sao khong co mot Loi Mac Khai nao đuoc mang đen cho bon ta?” Tuong tu nhu the, nhung ke (khong co đuc tin) truoc ho cung đa noi ra nhung loi giong nhu loi cua ho. Tam long cua ho giong nhau. Chac chan TA (Allah) đa trinh bay ro nhung Loi Mac Khai cho đam nguoi co đuc tin vung chac
Và những kẻ không biết gì nói: ‘Tại sao Allah không trực tiếp nói chuyện với bọn ta? hoặc tại sao không có một Lời Mặc Khải nào được mang đến cho bọn ta?” Tương tự như thế, những kẻ (không có đức tin) trước họ cũng đã nói ra những lời giống như lời của họ. Tấm lòng của họ giống nhau. Chắc chắn TA (Allah) đã trình bày rõ những Lời Mặc Khải cho đám người có đức tin vững chắc
Nhung ke thieu hieu biet (thuoc nhung nguoi Do Thai, Thien Chua va đa than) bao: “Tai sao Allah lai khong noi chuyen truc tiep voi chung toi hoac phoi bay cho chung toi thay mot dau hieu đe chung minh?” Tuong tu, nhung cong đong truoc ho cung đa noi giong nhu loi cua ho, đung la tat ca ho đeu co con tim tuong đong nhau. Qua that, TA đa phoi bay ro rang cac dau hieu cho nhung nguoi co niem tin kien đinh
Những kẻ thiếu hiểu biết (thuộc những người Do Thái, Thiên Chúa và đa thần) bảo: “Tại sao Allah lại không nói chuyện trực tiếp với chúng tôi hoặc phơi bày cho chúng tôi thấy một dấu hiệu để chứng minh?” Tương tự, những cộng đồng trước họ cũng đã nói giống như lời của họ, đúng là tất cả họ đều có con tim tương đồng nhau. Quả thật, TA đã phơi bày rõ ràng các dấu hiệu cho những người có niềm tin kiên định

Xhosa

Ke kaloku abo bangenalwazi bathi: “Utheni na uAllâh Engathethi nathi nje, okanye kutheni na ukuba kungabikho mqondiso uzayo kuthi?” Nabantu bamandulo phambi kwabo batsho amazwi afana kwanalawo. Iintliziyo zabo ziyafana. Thina ngenene Senze imiqondiso yacaca kubantu abakholwa ngokunyanisekileyo

Yau

Soni wandu wangali chachimanyi akasatiji: “Ligongo chichi Allah jwangatuwechetekasya uwwe, kapena kutuichilila chisimosimo?” Mmomopemo mwakulandana nimalowe ga wanganyao nimwawawechetele wandu wakala jamanjao nkanapagwe, mitima jao jilandene, pamasile patusalichisye ma Aya kwa wandu waakukulupilila kusyesyene
Soni ŵandu ŵangali chachimanyi akasatiji: “Ligongo chichi Allah jwangatuŵechetekasya uwwe, kapena kutuichilila chisimosimo?” Mmomopemo mwakulandana nimaloŵe ga ŵanganyao nimwaŵaŵechetele ŵandu ŵakala jamanjao nkanapagwe, mitima jao jilandene, pamasile patusalichisye ma Ȃya kwa ŵandu ŵaakukulupilila kusyesyene

Yoruba

Awon ti ko nimo wi pe: “Ti o ba je pe Allahu n ba wa soro ni tabi ki ami kan wa ba wa (awa iba gbagbo)?” Bayen ni awon t’o siwaju won se so iru oro won (yii). Okan won jora won. A kuku ti se alaye awon ayah fun ijo to ni amodaju
Àwọn tí kò nímọ̀ wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu ń bá wa sọ̀rọ̀ ni tàbí kí àmì kan wá bá wa (àwa ìbá gbàgbọ́)?” Báyẹn ni àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe sọ irú ọ̀rọ̀ wọn (yìí). Ọkàn wọn jọra wọn. A kúkú ti ṣe àlàyé àwọn āyah fún ìjọ tó ní àmọ̀dájú

Zulu

Futhi labo abangenalo ulwazi bathi “kungani uMvelinqangi engakhulumi kuthina noma kufike kuthina izimpawu na? Ngokunjalo bathi ababengaphambilini kwabo babesho inkulumo efana nalena, izinhliziyo zabo ziyefana kepha siwenze acaca amavesi kulabo abaqinisekile