Achinese

Neucipta keudroe langet ngon bumoe Neukheun mantong nyoe beu jeut keuh di kah Peue nyang Neukheundak Neukheun narit nyoe Jeut laju jinoe ban kheundak Allah

Afar

Yalli usuk tookome ceelallo maleh Qimbok (Awwuqtak) qaranwaa kee Baaxo gine Rabbi kinni, caagiidak caagidik teyna meklam faxe kaa tekkek, Toysa cagalah tik kaak iyyaah edde yakke

Afrikaans

Wonderbaarlike Skepper van hemel en aarde! En wanneer Hy iets besluit, sê Hy slegs: Wees, en dit sal wees

Albanian

Zanafilles i qiejve dhe i tokes, dhe kur do te zbatoje dicka ai vetem i thote: “Behu!” dhe behet
Zanafillës i qiejve dhe i tokës, dhe kur do të zbatojë diçka ai vetëm i thotë: “Bëhu!” dhe bëhet
Ai eshte krijues i pashembull i qiejve dhe i Tokes dhe kur te vendos per ndonje gje, vetem thote per te: “Behu!” – dhe ajo behet
Ai është krijues i pashembull i qiejve dhe i Tokës dhe kur të vendos për ndonjë gjë, vetëm thotë për të: “Bëhu!” – dhe ajo bëhet
Ai eshte Krijuesi i qiejve dhe i Tokes, pa shembull te meparshem dhe, kur vendos per dicka, vetem thote per te: “Behu!” - dhe ajo behet
Ai është Krijuesi i qiejve dhe i Tokës, pa shembull të mëparshëm dhe, kur vendos për diçka, vetëm thotë për të: “Bëhu!” - dhe ajo bëhet
Ai eshte shpikes i qiejve e i tokes (pa kurrfare modeli te meparshem) e kur deshiron dicka, ai vetem i thote: “Behu!” ne ate moment behet
Ai është shpikës i qiejve e i tokës (pa kurrfarë modeli të mëparshëm) e kur dëshiron diçka, ai vetëm i thotë: “Bëhu!” në atë moment bëhet
Ai eshte shpikes i qiejve e i tokes (pa kurrfare modeli te meparshem) e kur deshiron dicka, ai vetem i thote: "Behu!", ne ate moment behet
Ai është shpikës i qiejve e i tokës (pa kurrfarë modeli të mëparshëm) e kur dëshiron diçka, ai vetëm i thotë: "Bëhu!", në atë moment bëhet

Amharic

semayatinina midirini yalebit’e fet’ari newi፤ negerinimi (masigenyeti) besha gize lerisu yemilewi፡- «huni newi፤» wediyawimi yihonali፡፡
semayatinina midirini yalebit’ē fet’arī newi፤ negerinimi (masigenyeti) besha gīzē lerisu yemīlewi፡- «ẖuni newi፤» wedīyawimi yiẖonali፡፡
ሰማያትንና ምድርን ያለብጤ ፈጣሪ ነው፤ ነገርንም (ማስገኘት) በሻ ጊዜ ለርሱ የሚለው፡- «ኹን ነው፤» ወዲያውም ይኾናል፡፡

Arabic

«بديع السماوات والأرض» موجدهم لا على مثال سبق «وإذا قضى» أراد «أمرا» أي إيجاده «فإنما يقول له كن فيكون» أي فهو يكون وفى قراءة بالنصب جوابا للأمر
wallah taealaa hu khaliq alsmwat wal'ard ealaa ghyr mithal sbq. wa'iidha qddar amrana wa'arad kawnuh fa'iinama yaqul lh: "kn" fykwn
والله تعالى هو خالق السموات والأرض على غير مثال سبق. وإذا قدَّر أمرًا وأراد كونه فإنما يقول له: "كن" فيكون
BadeeAAu alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Badree'us samaawaati wal ardi wa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon
BadeeAAu assamawatiwal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun fayakoon
BadeeAAu alssamawati waal-ardi wa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
badiʿu l-samawati wal-ardi wa-idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
badiʿu l-samawati wal-ardi wa-idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
بَدِیعُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَاِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
بَدِیعُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَاِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ١١٧
Badi`u As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa 'Idha Qađa 'Amraan Fa'innama Yaqulu Lahu Kun Fayakunu
Badī`u As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَإِذَا قَضَيٰ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بديع السموت والارض واذا قضى امر ا فانما يقول له كن فيكون
بَدِيعُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَإِذَا قَض۪يٰٓ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ (بَدِيعُ: الخَالِقُ عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ سَابِقٍ)
بديع السموت والارض واذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون (بديع: الخالق على غير مثال سابق)

Assamese

Te'om akasamandala arau prthiraira udbharaka; arau te'om yetiya kiba karaara sid'dhanta laya, tetiya tara babe kerala kaya, ‘ha’, phalata i hai yaya
Tē'ōm̐ ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra udbhāraka; ārau tē'ōm̐ yētiẏā kibā karaāra sid'dhānta laẏa, tētiẏā tāra bābē kērala kaẏa, ‘ha’, phalata i hai yāẏa
তেওঁ আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ উদ্ভাৱক; আৰু তেওঁ যেতিয়া কিবা কৰাৰ সিদ্ধান্ত লয়, তেতিয়া তাৰ বাবে কেৱল কয়, ‘হ’, ফলত ই হৈ যায়।

Azerbaijani

Goyləri və yeri icad edən Odur. O, bir isi yaratmaq istədikdə ona ancaq: “Ol!”– deyər, o da olar
Göyləri və yeri icad edən Odur. O, bir işi yaratmaq istədikdə ona ancaq: “Ol!”– deyər, o da olar
Goyləri və yeri icad edən Odur. O, bir isə hokm verdik­də ona ancaq: “Ol!”– de­yər, o da olar
Göyləri və yeri icad edən Odur. O, bir işə hökm verdik­də ona ancaq: “Ol!”– de­yər, o da olar
Goyləri və yeri icad edən (yoxdan yaradan) Odur. Bir isin yaranmasını istədiyi zaman, ona (o isə) yalnız: “Ol!” –deyər, o da (fovrən) olar
Göyləri və yeri icad edən (yoxdan yaradan) Odur. Bir işin yaranmasını istədiyi zaman, ona (o işə) yalnız: “Ol!” –deyər, o da (fövrən) olar

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Tini asamanasamuha o yaminera udbhabaka. Ara yakhana tini kono kichu karara sid'dhanta nena, takhana tara jan'ya sudhu balena, ‘ha'o’, phale ta haye yaya
Tini āsamānasamūha ō yamīnēra udbhābaka. Āra yakhana tini kōnō kichu karāra sid'dhānta nēna, takhana tāra jan'ya śudhu balēna, ‘ha'ō’, phalē tā haẏē yāẏa
তিনি আসমানসমূহ ও যমীনের উদ্ভাবক। আর যখন তিনি কোনো কিছু করার সিদ্ধান্ত নেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হও’, ফলে তা হয়ে যায়।
Tini nabhomandala o bhumandalera udbhabaka. Yakhana tini kona karya sampadanera sindhanta nena, takhana setike ekatha'i balena, ‘haye ya'o’ tatksanat ta haye yaya.
Tini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra udbhābaka. Yakhana tini kōna kārya sampādanēra sindhānta nēna, takhana sēṭikē ēkathā'i balēna, ‘haẏē yā'ō’ taṯkṣaṇāṯ tā haẏē yāẏa.
তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উদ্ভাবক। যখন তিনি কোন কার্য সম্পাদনের সিন্ধান্ত নেন, তখন সেটিকে একথাই বলেন, ‘হয়ে যাও’ তৎক্ষণাৎ তা হয়ে যায়।
Mahakasamandali o prthibira adi-srasta! Ara yakhana'i tini kono bisaya birdharita karena tini se-sanbandhe takhana sudhu balena -- “ha'o”, ara ta haye yaya.
Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādi-sraṣṭā! Āra yakhana'i tini kōnō biṣaẏa birdhārita karēna tini sē-sanbandhē takhana śudhu balēna -- “ha'ō”, āra tā haẏē yāẏa.
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদি-স্রষ্টা! আর যখনই তিনি কোনো বিষয় বির্ধারিত করেন তিনি সে-সন্বন্ধে তখন শুধু বলেন -- “হও”, আর তা হয়ে যায়।

Berber

Axellaq n tmurt akked igenwan. Ma Iseyya lameo, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili
Axellaq n tmurt akked igenwan. Ma Iseyya lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili

Bosnian

On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nesto odluci, za to samo rekne: "Budi!" – i ono bude
On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nešto odluči, za to samo rekne: "Budi!" – i ono bude
On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nesto odluci, za to samo rekne: "Budi!" - i ono bude
On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nešto odluči, za to samo rekne: "Budi!" - i ono bude
On je Stvoritelj nebesa i Zemlje, a kada nesto odredi, On samo kaze: "Budi!" - i to biva
On je Stvoritelj nebesa i Zemlje, a kada nešto odredi, On samo kaže: "Budi!" - i to biva
Zacetnik nebesa i Zemlje! A kad odluci stvar, tad samo kaze tome: "Budi", tad biva
Začetnik nebesa i Zemlje! A kad odluči stvar, tad samo kaže tome: "Budi", tad biva
BEDI’U ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
On je Stvoritelj nebesa i Zemlje, a kada nesto odredi, On samo kaze: "Budi!" – i to biva
On je Stvoritelj nebesa i Zemlje, a kada nešto odredi, On samo kaže: "Budi!" – i to biva

Bulgarian

Purvosuzdatelya na nebesata i na zemyata! I shtom reshi neshto, kazva mu samo: “Budi!”. I to stava
Pŭrvosŭzdatelya na nebesata i na zemyata! I shtom reshi neshto, kazva mu samo: “Bŭdi!”. I to stava
Първосъздателя на небесата и на земята! И щом реши нещо, казва му само: “Бъди!”. И то става

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) ကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (ယင်းတို့ကို ဖြစ်တည်စေခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်နိုင်မည့် သက်ရှိသက်မဲ့ဟူ၍ လုံးဝ မရှိပေ) ။ (အရှင်မြတ်က) စီမံချက်တစ်ခုကို စီရင်ပြဌာန်း လိုတော်မူသည့်အခါ “ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်တော်မူရုံဖြင့် ထိုအရာသည် ဖြစ်လာရ၏။
၁၁၇။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ရာကို စီရင်လိုတော်မူသောအခါ ထိုအရာအား ဖြစ်စေဟုသာ ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ ထိုအခါ ထိုအရာသည် ဖြစ်ပေါ်လာရ၏။
(ထိုအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်) မိုဃ်းကောင်းကင်များနှင့်တကွ ပထဝီမြေပြင်ကို စတင်ပြုပြင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်၊ (ထိုမျှမကသေး) မည်သည့်အခါမဆို ထိုအရှင်မြတ် သည် တစ်စုံတစ်ခုသော အမှုကိစ္စကို ဆုံးဖြတ်စီရင် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူလိုပါလျှင် (နတ္ထိတ မရှိရာဘဝမှအတ္ထိတ ရှိရာဘဝသို့) ဖြစ်စေ(ဟူသောအမိန့်တော်) ပေးရုံမျှဖြင့် ထိုအမှုကိစ္စအဝဝတို့သည် (ပြတတေ့ အလိုရှိတော်သူသည့်အတိုင်း တခဏချင်းတွင်ပင်) ဖြစ်ပေါ်လာလေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကိစ္စရပ်တစ်ခုကို ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည့်အခါ ထိုကိစ္စရပ်ကို “ဖြစ်‌စေ“ဟု ‌ပြောလိုက်သည်နှင့် ထိုကိစ္စသည်ဖြစ်‌ပေါ်လာသည်။

Catalan

Es el Creador dels cels i de la terra. I quan decideix alguna cosa, li diu tan sols: «Se!» i es
És el Creador dels cels i de la terra. I quan decideix alguna cosa, li diu tan sols: «Sé!» i és

Chichewa

Namalenga wa kumwamba ndi dziko lapansi! Pamene Iye alamulira chinthu amangonena kuti: “Chikhale” ndipo chimakhaladi
“(Iye ndi) Mlengi wa thambo ndi nthaka popanda chofanizira. Ndipo akafuna chinthu kuti chichitike amangoti: “Chitika,” ndipo chimachitikadi

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi de chuangzao zhe, dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng you, ta jiu youle.
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng yǒu, tā jiù yǒule.
他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声有,它就 有了。
[An la shi] tiandi de chuangzao zhe, dang ta panjue yi jian shiwu shi, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.
[Ān lā shì] tiāndì de chuàngzào zhě, dāng tā pànjué yī jiàn shìwù shí, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.
[安拉是]天地的创造者,当他判决一件事物时,他只需下令说:“有!”于是就有了。
Ta shi tiandi de chuangzao zhe, dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng “you”, ta jiu youle
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng “yǒu”, tā jiù yǒule
他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声“有”,它就有了。

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi de chuangzao zhe, dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng “you”, ta jiu youle
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng “yǒu”, tā jiù yǒule
他是天地的创造者,当他判决一 件事的时候,他只对那件事说声“有”,它就有了。
Ta shi tiandi de chuangzao zhe, dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng `you', ta jiu youle.
Tā shì tiāndì de chuàngzào zhě, dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng `yǒu', tā jiù yǒule.
他是天地的創造者,當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲「有」,它就有了。

Croatian

Zacetnik nebesa i Zemlje! A kad odluci stvar, tad samo kaze tome: “Budi”, tad biva
Začetnik nebesa i Zemlje! A kad odluči stvar, tad samo kaže tome: “Budi”, tad biva

Czech

On Stvoritelem jest nebes i zeme: kdyz rozhodne o necem, rce: „Staniz se“ a stane se
On Stvořitelem jest nebes i země: když rozhodne o něčem, rce: „Staniž se“ a stane se
Initiator z nebe zahrabat mel vsechno udelan On pouze rict podle Jsem to jsem
Initiator z nebe zahrabat mel všechno udelán On pouze ríct podle Jsem to jsem
On stvoritelem je nebes a zeme, a kdyz rozhodne vec nejakou, pak rekne toliko "Staniz se!" a stane se
On stvořitelem je nebes a země, a když rozhodne věc nějakou, pak řekne toliko "Staniž se!" a stane se

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun pili sagbana mini tiŋgbani nambu, O yi ti yɛn zali O nam zaligu shɛli zuɣu, O yɛri li mi: “Leema, ka di leei.”

Danish

Initiator af himlene jorden have noget gjort Han blot sie til Er det være
Wondere Schepper van de hemelen en aarde. Wanneer Hij iets besluit, zegt Hij slechts: "Wees" en het wordt

Dari

(به وجود آورنده آسمان‌ها و زمین )از عدم و بدون هیچ نمونه( است و چون ایجاد چیزی را فیصله کند، به آن می‌گوید: «باش»، پس می‌شود)

Divehi

(އެކަލާނގެއީ) އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ކަމަކަށް ނިޔާކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަމަކަށް وحى ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، [ވާށޭ] އެވެ! ދެން އެކަމެއް ވެދެއެވެ

Dutch

de schepper van de hemelen en de aarde. Wanneer Hij iets beslist dan zegt Hij er slechts tegen: "Wees!" en het is
De schepper van hemel en aarde is bezitter van alles; zoo hij slechts bezielt, indien hij slechts zegt: Wees! dan bestaat het
(Hij is) de Voortbrenger van de hemelen en de aarde. En wanner Hij een besluit over een zaak heeft genomen, dan zegt Hij er slechts tegen: "Wees," en het is
Wondere Schepper van de hemelen en aarde. Wanneer Hij iets besluit, zegt Hij slechts: 'Wees' en het wordt

English

He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is
He is the Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: “Be” and it becomes
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is
The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh
He is the Creator of the heavens and the earth: when He decrees a thing, He merely says, "Be," and there it is
Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is
the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is
the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is
From Him is the origin of the heavens and the earth, when He decrees a matter He says to it: “Be”. And it is
Originator of the skies and the earth, when He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be
the Originator of the heavens and the earth. When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
the Originator of the heavens and the earth; and when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
The Originator of the heavens and the earth with nothing preceding Him to imitate. When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is
He is it Who generated the heavens and earth and when He ordains something He only says: "Be" and it is
Originator of the heavens and the earth. When He decreed a matter, He only says to it: “Be”! And it comes into existence
Beginner of the heavens and the earth and when He decreed a command, then, truly, He says to it: Be! Then, it is
(He is) the (Initiator and the) Originator of the heavens and the earth. Once He decrees anything, He (merely) says to it, "Be!" and it becomes
The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He doth but say unto it, 'BE,' and it is
He is the Creator of the heavens and the earth ! When He decrees a thing, He needs only to say, "Be," and there it becomes
the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is
The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He does but say unto it, "BE," and it is
Sole maker of the Heavens and of the Earth! And when He decreeth a thing, He only saith to it, "Be," and it is
Creating marvelously without precedent the skies/space and the earth/Planet Earth and if He ordered/accomplished a matter/affair , so but he says to it: "Be." So it will become
He is the Creator of the heavens and the earth: when He decrees a thing, He merely says, "Be," and there it is
The Originator of the skies and the earth, and when He decrees an affair, then He says to it only, "BE," so it is
The Originator of the skies and the earth, and when He decrees an affair, then He says to it only, "BE," so it is
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is
Originator of the heavens and the earth! And when He decides to accomplish anything, He just tells it, "Be!" And, it is
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
(He is the) Originator of the heavens and the earth. When He decides a matter, He simply says to it: “Be”, and it comes to be
The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is
The Ever-Innovating of the heavens and the earth; and when He has decreed a Command, then surely it is only (that) He says to it, "Be!" so it is
God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is
(He is the) Originator of the heavens and the earth. When He decides a matter, He simply says to it: .Be., and it comes to be
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He need only say ‘Be,‘ and it is
The Originator of the heavens and earth. When He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and it is
the Originator of the heavens and the earth. If He decrees something, He simply says to it, "Be!" and it is
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be! ـ and it is
The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, "Be" - and it is. (He originates and creates and does not procreate)
To Him is due the very origin of the heavens and the earth: When He decides on anything and He says to it: "Be." And so it becomes
Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, 'Be,' and it becomes
Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, “Be,” and it becomes
Devisor of Heaven and Earth, whenever He decrees so affair, He merely tells it: "Be!" and it is
Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is
Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is
the Originator of the heavens and the earth. When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is
He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, "Be!" and it is
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is

Esperanto

Initiator de heavens ter hav anything done Li simply dir al Est gxi est

Filipino

Ang Pinagmulan (Lumikha) ng mga kalangitan at kalupaan; kung Siya ay magtakda (magnais) ng isang bagay, Siya ay magwiwika lamang ng: “Mangyari nga!” at ito ay magaganap
ang Tagapagpasimula ng mga langit at lupa. Kapag nagtadhana Siya ng isang bagay ay nagsasabi lamang Siya rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Sanovatpa he: »Jumala on ottanut itselleen Pojan». Ei, Hanelle yksin kunnia! Totisesti kaikki taivaassa ja maan paalla on Hanen; kaikki ovat Hanelle kuuliaiset
Sanovatpa he: »Jumala on ottanut itselleen Pojan». Ei, Hänelle yksin kunnia! Totisesti kaikki taivaassa ja maan päällä on Hänen; kaikki ovat Hänelle kuuliaiset

French

Createur Originel[40] des cieux et de la terre, Qui lorsqu’Il decrete une chose dit simplement « Sois » et cette chose est
Créateur Originel[40] des cieux et de la terre, Qui lorsqu’Il décrète une chose dit simplement « Sois » et cette chose est
Il est le Createur des cieux et de la terre a partir du neant! Lorsqu’Il decide une chose, Il dit seulement: "Sois!", et elle est aussitot
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant! Lorsqu’Il décide une chose, Il dit seulement: "Sois!", et elle est aussitôt
Il est le Createur des cieux et de la terre a partir du neant. Lorsqu'Il decide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitot
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt
Createur - sans modele prealable - des cieux et de la terre, il Lui suffit, lorsqu’Il decrete une chose, de dire « Sois », et celle-ci s’accomplit
Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire « Sois », et celle-ci s’accomplit
Createur integral des Cieux et de la Terre, lorsqu'Il decrete qu’une chose doit s’accomplir, il Lui suffit de dire : « Sois !». Et elle s’accomplit
Créateur intégral des Cieux et de la Terre, lorsqu'Il décrète qu’une chose doit s’accomplir, il Lui suffit de dire : « Sois !». Et elle s’accomplit

Fulah

Puɗɗuɗo asamaanji ɗi e lesdi ndi, so O ñaawii huunde O wi'ata ɗum tan ko: won ɗum wona

Ganda

Yeyatandikawo eggulu n'ensi. Bw'aba asazeewo ensonga yonna agamba bugambi nti ba ne kiba

German

Dem Schopfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist
Dem Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist
Er ist der Schopfer der Himmel und der Erde. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist
Er ist der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist
ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: "Sei!", sogleich ist sie
ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: "Sei!", sogleich ist sie
(Er ist) der Schopfer der Himmel und der Erde in ihrer schonsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie
(Er ist) der Schopfer der Himmel und der Erde in ihrer schonsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: „Sei! und so ist sie
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: „Sei! und so ist sie

Gujarati

te dharati ane akasanum addabhuta rite sarjanakaranara che, te je karyane karava icche kahi de che ke tha'i ja basa! Te tyanja tha'i jaya che
tē dharatī anē ākāśanuṁ addabhuta rītē sarjanakaranāra chē, tē jē kāryanē karavā icchē kahī dē chē kē tha'i jā basa! Tē tyān̄ja tha'i jāya chē
તે ધરતી અને આકાશનું અદ્દભુત રીતે સર્જનકરનાર છે, તે જે કાર્યને કરવા ઇચ્છે કહી દે છે કે થઇ જા બસ ! તે ત્યાંજ થઇ જાય છે

Hausa

Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa
Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa
Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa
Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa

Hebrew

(אללה) הבורא את השמים ואת הארץ, ובהחליטו לברוא דבר רק יאמר לו: “היה!”, ויהיה
(אלוהים) הבורא את השמים ואת הארץ, ובהחליטו לברוא דבר רק יאמר לו: "היה,"! ויהיה

Hindi

vah aakaashon tatha dharatee ka avishkaarak hai. jab vah kisee baat ka nirnay kar leta hai, to usake lie bas ye aadesh deta hai ki "ho ja." aur vah ho jaatee hai
वह आकाशों तथा धरती का अविष्कारक है। जब वह किसी बात का निर्णय कर लेता है, तो उसके लिए बस ये आदेश देता है कि "हो जा।" और वह हो जाती है।
vah aakaashon aur dharatee ka prathamatah paida karanevaala hai. vah to jab kisee kaam ka nirnay karata hai, to usake lie bas kah deta hai ki "ho ja" aur vah ho jaata hai
वह आकाशों और धरती का प्रथमतः पैदा करनेवाला है। वह तो जब किसी काम का निर्णय करता है, तो उसके लिए बस कह देता है कि "हो जा" और वह हो जाता है
(vahee) aasamaan va zameen ka mojid hai aur jab kisee kaam ka karana thaan leta hai to usakee nisabat sirph kah deta hai ki ho ja pas vah (khud ba khud) ho jaata hai
(वही) आसमान व ज़मीन का मोजिद है और जब किसी काम का करना ठान लेता है तो उसकी निसबत सिर्फ कह देता है कि ''हो जा'' पस वह (खुद ब खुद) हो जाता है

Hungarian

Az egek es a fold Megalkotoja! Es, ha O egy parancsot hoz, akkor csak azt mondja annak: legy!" es mar meg is van
Az egek és a föld Megalkotója! És, ha Ő egy parancsot hoz, akkor csak azt mondja annak: légy!" és már meg is van

Indonesian

(Allah) Pencipta langit dan bumi. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Penemu langit dan bumi) maksudnya penciptanya tanpa meniru pada contoh-contoh yang lain (dan bila Dia berkehendak) (akan sesuatu perkara) artinya menciptakannya (maka Dia hanya mengucapkan kepadanya, "Jadilah kamu!" Lalu jadilah ia) artinya sesuatu itu pun terjadilah. Menurut satu qiraat 'fayakuuna' dengan baris di atas sebagai 'jawaabul amr
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya, "Jadilah". Lalu jadilah ia
Bagaimana mungkin Allah membutuhkan keturunan dan mengambil anak padahal Dia yang mula-mula menciptakan bumi, langit dan menundukkan apa yang ada di antara keduanya pada kehendak-Nya. Tidak ada perbuatan yang sukar bagi Allah. Apabila menghendaki sesuatu, cukup Allah mengatakan, "Jadilah" (kun), maka jadilah apa yang dikehendaki-Nya itu
(Allah) Pencipta langit dan bumi. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Allah) pencipta langit dan bumi. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Mimba-as ko manga Langit a go so Lopa: Na igira-a adun a Ipunggolalan Niyan a showa-an, na aya bo a Putharoon Niyan non: Na KON”!, na Khaadun

Italian

Egli e il Creatore dei cieli e della terra; quando vuole una cosa, dice: “Sii” ed essa e
Egli è il Creatore dei cieli e della terra; quando vuole una cosa, dice: “Sii” ed essa è

Japanese

(Kare koso wa) ten to ji no sozo-shadearu. Kare ga ichiji o kime rare, soreni `are.' To ose ni nareba, sunawachi aru nodearu
(Kare koso wa) ten to ji no sōzō-shadearu. Kare ga ichiji o kime rare, soreni `are.' To ōse ni nareba, sunawachi aru nodearu
(かれこそは)天と地の創造者である。かれが一事を決められ,それに「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。

Javanese

Allah iku kang nitahake langit lan bumi, lan nalikane Allah kersa nitahake sawijining perkara, mesthi Allah ngendikaL "Sira anaa! Barang kan tinitahake mau nuli ana padha sanlika
Allah iku kang nitahake langit lan bumi, lan nalikane Allah kersa nitahake sawijining perkara, mesthi Allah ngendikaL "Sira anaa! Barang kan tinitahake mau nuli ana padha sanlika

Kannada

Avane akasagalige mattu bhumige calane nididavanu. Avanu ondu nirdhara madidaga, adakke ‘agu’ endaste heluttane mattu adu agi biduttade
Avanē ākāśagaḷige mattu bhūmige cālane nīḍidavanu. Avanu ondu nirdhāra māḍidāga, ādakke ‘āgu’ endaṣṭē hēḷuttāne mattu adu āgi biḍuttade
ಅವನೇ ಆಕಾಶಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಗೆ ಚಾಲನೆ ನೀಡಿದವನು. ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿದಾಗ, ಆದಕ್ಕೆ ‘ಆಗು’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

Ol, kokter men jerdi joqtan bar etwsi. Eger bir istin bolwın qalasa, sonda tek qana ogan «bol» deydi. Ol, bola qaladı
Ol, kökter men jerdi joqtan bar etwşi. Eger bir istiñ bolwın qalasa, sonda tek qana oğan «bol» deydi. Ol, bola qaladı
Ол, көктер мен жерді жоқтан бар етуші. Егер бір істің болуын қаласа, сонда тек қана оған «бол» дейді. Ол, бола қалады
Ol - aspandardı jane jerdi joqtan bar etwsi . Eger bir narsenin bar bolwın belgilese,ogan tek qana «Bol!» deydi, sonda ol boladı
Ol - aspandardı jäne jerdi joqtan bar etwşi . Eger bir närseniñ bar bolwın belgilese,oğan tek qana «Bol!» deydi, sonda ol boladı
Ол - аспандарды және жерді жоқтан бар етуші . Егер бір нәрсенің бар болуын белгілесе,оған тек қана «Бол!» дейді, сонда ол болады

Kendayan

(Allah) pancipta langit man bumi. Ah Ia mao manatapat’ng sasuatu,” jadilah maka jadilah sasuatu koa

Khmer

a l laoh chea anak bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei . haey nowpel del trong sa me r ch( bangkeut)aveimuoy trong kreante bantoul towkean vea tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
អល់ឡោះជាអ្នកបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ហើយនៅពេលដែលទ្រង់សមេ្រច(បង្កើត)អ្វីមួយ ទ្រង់គ្រាន់តែ បន្ទូលទៅកាន់វាថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Ni we Muhanzi w’ibirere n’isi. N’iyo ashatse ikintu, mu by’ukuri arakibwira ati "Ba!" nuko kikaba
Ni we Muhanzi w’ibirere n’isi. N’iyo ashaka ikintu, mu by’ukuri arakibwira ati “Ba!” Nuko kikaba

Kirghiz

Allaһ asmandar jana jerdin Jaratuucusu. Eger bir isti okum kılsa, aga “bol!” deyt jana al is (osol zamat) bolot
Allaһ asmandar jana jerdin Jaratuuçusu. Eger bir işti öküm kılsa, aga “bol!” deyt jana al iş (oşol zamat) bolot
Аллаһ асмандар жана жердин Жаратуучусу. Эгер бир ишти өкүм кылса, ага “бол!” дейт жана ал иш (ошол замат) болот

Korean

haneulgwa daejiui omyohan changjojusila. geubunkkeseoneun eotteon il-eul gyeoljeonghasyeoss-eul ttae danji geugeos-e ‘iss-eola’ lago malsseumhasil ppun-ini, ie geugeos-i issge doenola
하늘과 대지의 오묘한 창조주시라. 그분께서는 어떤 일을 결정하셨을 때 단지 그것에 ‘있어라’ 라고 말씀하실 뿐이니, 이에 그것이 있게 되노라
hananim-i cheonjileul changjohasyeoss nani eotteon mogjeog-eul dusigo iss-eola malsseumhasini geogie issdeola
하나님이 천지를 창조하셨 나니 어떤 목적을 두시고 있어라 말씀하시니 거기에 있더라

Kurdish

(هه‌ر ئه‌و زاته‌) به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌كان و زه‌ویه به‌جوانترین شێوه‌، جا هه‌ر كاتێك بڕیاری هه‌ر شتێك بدات، ته‌نها ئه‌وه‌نده‌ی به‌سه كه فه‌رمانی بوون یان پێشهاتنی بدات، ئیتر خێرا ئه‌و شته‌، یان ئه‌و كاره‌، ده‌بێت و ئه‌نجام ده‌درێت
(خوا) بەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەویە وە کاتێ کەویستی شتێ بکات ھەر ئەوەندەی پێ ئەوێ کە پێ ی بڵێ: ببە ئیتر ئەبێ

Kurmanji

Ji tunebune (Yezdan) ezman u zemin afirandiye. U gava ewa bive, ku buyerek bibe; idi ji we buyere ra dibeje: “Bibe.” Ewa buyara ji heman dibe
Ji tunebûnê (Yezdan) ezman û zemîn afirandiye. Û gava ewa bivê, ku bûyerek bibe; îdî ji wê bûyerê ra dibêje: “Bibe.” Ewa bûyara jî heman dibe

Latin

Initiator de caelum terra habet anything perfecit He simply dictus to Est it est

Lingala

Ye mokeli ya likolo mpe na nsé, mpe tango akani likambo, mpe ya sôló oyo akoloba: yango nde ekozalisama

Luyia

Macedonian

Тој е Создателот на небесата и на Земјата, а кога нешто ќе одлучи, Тој само ќе каже: „Биди!“ – и тоа бива
Allah e Sozdatel na nebesata i na Zemjata, I koga ke resi za nesto, ke rece: “Bidi!". - i toa, tokmu, ke bide
Allah e Sozdatel na nebesata i na Zemjata, I koga ḱe reši za nešto, ḱe reče: “Bidi!". - i toa, tokmu, ḱe bide
Аллах е Создател на небесата и на Земјата, И кога ќе реши за нешто, ќе рече: “Биди!". - и тоа, токму, ќе биде

Malay

Allah jualah yang menciptakan langit dan bumi (dengan segala keindahannya); dan apabila Ia berkehendak (untuk menjadikan) suatu, maka Ia hanya berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" Lalu menjadilah ia

Malayalam

akasannaleyum bhumiyeyum mun matrkayillate nirmiccavanatre avan. avanearu karyam tirumaniccal untaku enn parayuka matrame ventatullu. utane atuntakunnu
ākāśaṅṅaḷeyuṁ bhūmiyeyuṁ mun mātr̥kayillāte nirmiccavanatre avan. avaneāru kāryaṁ tīrumāniccāl uṇṭākū enn paṟayuka mātramē vēṇṭatuḷḷū. uṭane atuṇṭākunnu
ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും മുന്‍ മാതൃകയില്ലാതെ നിര്‍മിച്ചവനത്രെ അവന്‍. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമേ വേണ്ടതുള്ളൂ. ഉടനെ അതുണ്ടാകുന്നു
akasannaleyum bhumiyeyum mun matrkayillate nirmiccavanatre avan. avanearu karyam tirumaniccal untaku enn parayuka matrame ventatullu. utane atuntakunnu
ākāśaṅṅaḷeyuṁ bhūmiyeyuṁ mun mātr̥kayillāte nirmiccavanatre avan. avaneāru kāryaṁ tīrumāniccāl uṇṭākū enn paṟayuka mātramē vēṇṭatuḷḷū. uṭane atuṇṭākunnu
ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും മുന്‍ മാതൃകയില്ലാതെ നിര്‍മിച്ചവനത്രെ അവന്‍. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല്‍ ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമേ വേണ്ടതുള്ളൂ. ഉടനെ അതുണ്ടാകുന്നു
illaymayilninn akasa bhumikale ‎untakkiyavananavan. avanearu karyam ‎tirumaniccal “untavuka" enna vacanam mati. ‎ateate atuntakunnu. ‎
illāymayilninn ākāśa bhūmikaḷe ‎uṇṭākkiyavanāṇavan. avaneāru kāryaṁ ‎tīrumāniccāl “uṇṭāvuka" enna vacanaṁ mati. ‎atēāṭe atuṇṭākunnu. ‎
ഇല്ലായ്മയില്‍നിന്ന് ആകാശ ഭൂമികളെ ‎ഉണ്ടാക്കിയവനാണവന്‍. അവനൊരു കാര്യം ‎തീരുമാനിച്ചാല്‍ “ഉണ്ടാവുക" എന്ന വചനം മതി. ‎അതോടെ അതുണ്ടാകുന്നു. ‎

Maltese

Huwa li ħalaq għall-ewwel darba s-smewwiet u l-art, u meta jaqta' (li għandha sseħħ) xi ħaga, bizzejjed jgħidilha: SKunt' u tkun
Huwa li ħalaq għall-ewwel darba s-smewwiet u l-art, u meta jaqta' (li għandha sseħħ) xi ħaġa, biżżejjed jgħidilha: SKunt' u tkun

Maranao

Mimbaas ko manga langit ago so lopa: Na igira a adn a ipnggolalan Iyan a zowaan, na aya bo a ptharoon Iyan on na: "Kon," na khaadn

Marathi

To, akasanna va dharatila navyane banavuna utpanna karanara ahe, ani to jya kamaca nirnaya gheto, tevha mhanato, ho'una ja ani te kama hote
Tō, ākāśānnā va dharatīlā navyānē banavūna utpanna karaṇārā āhē, āṇi tō jyā kāmācā nirṇaya ghētō, tēvhā mhaṇatō, hō'ūna jā āṇi tē kāma hōtē
११७. तो, आकाशांना व धरतीला नव्याने बनवून उत्पन्न करणारा आहे, आणि तो ज्या कामाचा निर्णय घेतो, तेव्हा म्हणतो, होऊन जा आणि ते काम होते

Nepali

U akasaharu ra jaminako srasta ho. Jaba kunai kama garna cahancha taba tyasala'i adesa dincha ki bha'ihala, ani tyo bha'ihalcha
Ū ākāśaharū ra jaminakō sraṣṭā hō. Jaba kunai kāma garna cāhancha taba tyasalā'ī ādēśa dincha ki bha'ihāla, ani tyō bha'ihālcha
ऊ आकाशहरू र जमिनको स्रष्टा हो । जब कुनै काम गर्न चाहन्छ तब त्यसलाई आदेश दिन्छ कि भइहाल, अनि त्यो भइहाल्छ ।

Norwegian

Han er himlenes og jordens skaper. Nar Han har besluttet en ting, sier Han bare «Bli», og sa blir det
Han er himlenes og jordens skaper. Når Han har besluttet en ting, sier Han bare «Bli», og så blir det

Oromo

(Inni) argamsiisaa samiifi dachiitiYeroo dhimma wahii murteesses, wanti Inni isaan jedhu argamii qofa; yeroma san argama

Panjabi

Uha akasam ate dharati nu bana'una vala hai. Uha jadom' kise kama nu karana da irada kara lainda hai tam usade la'i kahi dida hai, ho ja. Basa uha ho janda hai
Uha ākāśāṁ atē dharatī nū baṇā'uṇa vālā hai. Uha jadōṁ' kisē kama nū karana dā irādā kara laindā hai tāṁ usadē la'ī kahi didā hai, hō jā. Basa uha hō jāndā hai
ਉਹ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਦੋਂ' ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸਦੇ ਲਈ ਕਹਿ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋ ਜਾ। ਬਸ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آفريننده آسمانها و زمين است. چون اراده چيزى كند، مى‌گويد: موجود شو. و آن چيز موجود مى‌شود
پديد آورنده‌ى آسمان‌ها و زمين است و چون چيزى را اراده كند همين كه بگويد: باش، مى‌شود
نو پدیدآورنده آسمانها و زمین است، و چون به کاری اراده کند، فقط می‌گوید موجود شو و بی‌درنگ موجود می‌شود
پدید آورنده آسمان‌ها و زمین است، و چون به کاری اراده فرماید، تنها به آن می‌گوید: «باش»، پس می‌شود
[بی سابقه ماده، مدت و نقشه] پدیدآورنده آسمان ها و زمین است. وهنگامی که فرمان به وجود آمدن چیزی را صادر کند فقط به آن می گوید: «باش». پس بی درنگ می باشد
[او] پدیدآورندۀ آسمان‌ها و زمین است و چون به کاری اراده فرماید، فقط به آن می‌گوید: «باش»؛ پس [بی‌درنگ] به وجود می‌آید
او آفریننده آسمانها و زمین است و چون اراده آفریدن چیزی کند، به محض آنکه گوید: موجود باش، موجود خواهد شد
پدیدآرنده آسمانها و زمین و هرگاه بگذارند امری را جز این نیست که گویدش بشو پس بشود
[او] پديد آورنده آسمانها و زمين [است‌]، و چون به كارى اراده فرمايد، فقط مى‌گويد: «[موجود] باش»؛ پس [فوراً موجود] مى‌شود
(او) پدیدآورنده‌ی آغازین آسمان‌ها و زمین بدون هیچ سابقه‌ای است و هنگامی که (تکوین) چیزی را اراده فرماید، پس تنها برای آن می‌گوید: «شو»، پس می‌شود
پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین اوست، و هنگامى که فرمان [آفرینشِ] چیزى را صادر کند، فقط مى‌گوید: «باش!» پس آن [چیز، بى‌درنگ] موجود مى‌شود
هستی بخش آسمانها و زمین، او است. و هنگامی که فرمان وجود چیزی را صادر کند، تنها بدو می‌گوید: باش! پس می‌شود
هستی بخش آسمانها و زمین اوست! و هنگامی که فرمان وجود چیزی را صادر کند، تنها می‌گوید: «موجود باش!» و آن، فوری موجود می‌شود
نو پديدآرنده آسمانها و زمين است و چون خواهد كارى گزارد آن را همين گويد: باش، پس مى‌باشد
پدید آورنده آسمانها و زمین است، و چون به کاری اراده فرماید، تنها به آن می گوید: « باش »، پس می شود

Polish

On jest Stworca niebios i ziemi. I kiedy On cos postanowi, to tylko mowi: "Badz!" - i ono sie staje
On jest Stwórcą niebios i ziemi. I kiedy On coś postanowi, to tylko mówi: "Bądź!" - i ono się staje

Portuguese

Ele e O Criador Primordial dos ceus e da terra, e, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Se", entao, e
Ele é O Criador Primordial dos céus e da terra, e, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é
Ele e o Originador dos ceus e da terra e, quando decreta algo, basta-Lhe dizer: "Seja!" e ele e
Ele é o Originador dos céus e da terra e, quando decreta algo, basta-Lhe dizer: "Seja!" e ele é

Pushto

بې له نمونې پیدا كونكى د اسمانونو او ځمكې دى، او كله چې د كوم كار فیصله وكړي، نو همدا خبره ده چې هغه ته ووايي: ’’وشه‘‘ نو هغه وشي
بې له نمونې پيدا كوونكى د اسمانونو او ځمكې دى، او كله چې د كوم كار فيصله وكړي، نو همدا خبره ده چې هغه ته ووايي: ’’وشه‘‘ نو هغه وشي

Romanian

Ziditorul cerurilor si al pamantului, cand hotaraste un lucru, spune doar: “Fii!” Si el este
Ziditorul cerurilor şi al pământului, când hotărăşte un lucru, spune doar: “Fii!” Şi el este
Promotor ai rai earth avea orice done El doar spune catre Exista el exista
[El este] Facatorul desavarºit al cerurilor ºi al pamantului ºi daca hotaraºte un lucru, El spune doar: „Fii” ºi acesta este
[El este] Fãcãtorul desãvârºit al cerurilor ºi al pãmântului ºi dacã hotãrãºte un lucru, El spune doar: „Fii” ºi acesta este

Rundi

Umuremyi w’Amajuru n’Isi ata nkingi ziriko, no mugihe ishakiye ikintu ikibwira ngo kibe, kigaca kiba

Russian

Ziditorul cerurilor si al pamantului, cand hotaraste un lucru, spune doar: “Fii!” Si el este
(Аллах) – Творец небес и земли (Который создал их без прообраза), а когда Он (желает) совершить (какое-нибудь) дело [чтобы произошло какое-либо событие], то Он только скажет ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит]
On - Pervosozdatel' nebes i zemli. Kogda On prinimayet resheniye, to stoit Yemu skazat': «Bud'!», kak eto sbyvayetsya
Он - Первосоздатель небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это сбывается
On Zizhditel' nebes i zemli, i kogda opredelit byt' chemu, tol'ko skazhet tomu: "Bud'!" i ono poluchayet bytiye
Он Зиждитель небес и земли, и когда определит быть чему, только скажет тому: "Будь!" и оно получает бытие
On - tvorets nebes i zemli, a kogda On reshit kakoye-nibud' delo, to tol'ko govorit yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Он - творец небес и земли, а когда Он решит какое-нибудь дело, то только говорит ему: "Будь!" - и оно бывает
On - Tvorets nebes i zemli. I kogda on reshit, chtoby delo [svershilos'], to govorit yemu: "Svershis'" - i ono svershayetsya
Он - Творец небес и земли. И когда он решит, чтобы дело [свершилось], то говорит ему: "Свершись" - и оно свершается
Zachem Yemu nuzhen syn?! On - Tvorets nebes i zemli. I vso Yego vole poslushno. Yesli On zadumayet kakoye-libo tvoreniye, to tol'ko skazhet: " Bud'!" - i ono budet
Зачем Ему нужен сын?! Он - Творец небес и земли. И всё Его воле послушно. Если Он задумает какое-либо творение, то только скажет: " Будь!" - и оно будет
Tomu, Kto nebesa i zemlyu sotvoril. Kogda zadumano tvoren'ye Im, On molvit: "Bud'!" - i yavitsya ono
Тому, Кто небеса и землю сотворил. Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и явится оно

Serbian

Он је Створитељ небеса и Земље, а када нешто одреди, Он само каже: "Буди!" - И то бива

Shona

Musiki wematenga nepasi, kana vachinge vatara chiitiko, zvirokwazvo vanoti kwachiri: “Ngachiitike!” – chobva chaitika

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جو ٺاھيندڙ آھي، ۽ جڏھن ڪوئي ڪم ڪندو آھي تڏھن رڳو چوندو آھي ته ٿيء ته ٿي پوندو آھي

Sinhala

(tavada) ohuma ahasda bhumiyada pera nidasunak nomætiva utpadanaya kala keneki. ohu kumak ho (utpadanaya kirimata adahas kara), tiranayak kalahot ‘vanu!’ yayi kima pamanakinma evelema eya sidu vanneya
(tavada) ohuma ahasda bhūmiyada pera nidasunak nomætiva utpādanaya kaḷa keneki. ohu kumak hō (utpādanaya kirīmaṭa adahas kara), tīraṇayak kaḷahot ‘vanu!’ yayi kīma pamaṇakinma evelēma eya sidu vannēya
(තවද) ඔහුම අහස්ද භූමියද පෙර නිදසුනක් නොමැතිව උත්පාදනය කළ කෙනෙකි. ඔහු කුමක් හෝ (උත්පාදනය කිරීමට අදහස් කර), තීරණයක් කළහොත් ‘වනු!’ යයි කීම පමණකින්ම එවෙලේම එය සිදු වන්නේය
(allah) ahas hi ha mahapolove utpadakaya ya. ohu yam karunak tindu kala vita eya ta vanu yæyi pavasanava pamana ya, evita eya sidu vanne ya
(allāh) ahas hi hā mahapoḷovē utpādakayā ya. ohu yam karuṇak tīndu kaḷa viṭa eya ṭa vanu yæyi pavasanavā pamaṇa ya, eviṭa eya sidu vannē ya
(අල්ලාහ්) අහස් හි හා මහපොළොවේ උත්පාදකයා ය. ඔහු යම් කරුණක් තීන්දු කළ විට එය ට වනු යැයි පවසනවා පමණ ය, එවිට එය සිදු වන්නේ ය

Slovak

Initiator z heavens zem have anything robit He len says do Bol it bol

Somali

Waa unkaha samooyinka iyo arlada. Oo marka uu arrin gooyo, Wuxuu uun ku yidhaahdaa, Ahow, markaa wuuba yahay
isagaa abuuray Samooyinka iyo Dhulka, markuu doono arrinna wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaadaa
isagaa abuuray Samooyinka iyo Dhulka, markuu doono arrinna wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaadaa

Sotho

Mohloli oa maholimo le lefats’e! Haeba a re ra ho etsa letho, u re feela: “E ba,” le bateng

Spanish

Originador de los cielos y la Tierra, cuando decide una cosa dice: ¡Se!, y es
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decide una cosa dice: ¡Sé!, y es
El es el Creador de los cielos y de la tierra. Si decreta algo, Le basta con decir «se», y es
Él es el Creador de los cielos y de la tierra. Si decreta algo, Le basta con decir «sé», y es
El es el Creador de los cielos y de la tierra. Si decreta algo, Le basta con decir “se”, y es
Él es el Creador de los cielos y de la tierra. Si decreta algo, Le basta con decir “sé”, y es
Es el Creador de los cielos y de la tierra. Y cuando decide algo, le dice tan solo: «¡Se!» y es
Es el Creador de los cielos y de la tierra. Y cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y es
El es el Originador de los cielos y de la tierra: cuando decreta la existencia de algo, le dice tan solo: “Se” --y es
Él es el Originador de los cielos y de la tierra: cuando decreta la existencia de algo, le dice tan sólo: “Sé” --y es
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decreta un asunto dice: "¡Se!", y es
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decreta un asunto dice: "¡Sé!", y es
El es el Creador de los cielos y de la Tierra. Cuando decreta un asunto, le dice: «¡Se!» y es
Él es el Creador de los cielos y de la Tierra. Cuando decreta un asunto, le dice: «¡Sé!» y es

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Muumba mbingu na ardhi, bila ya kuwa na mfano uliotangulia. Na Anapolikadiri jambo na Akataka liwe, huliambia, “Kuwa,” likawa
Yeye ndiye Muumba wa mbingu na ardhi pasina ruwaza; na anapo taka jambo basi huliambia tu: Kuwa! Nalo huwa

Swedish

Himlarna och jorden ar Hans verk och nar Han beslutar att nagot skall vara sager Han endast till det: "Var!" - och det ar
Himlarna och jorden är Hans verk och när Han beslutar att något skall vara säger Han endast till det: "Var!" - och det är

Tajik

Ofarinandai osmonho va zamin ast. Cun irodai cize kunad, megujand: «Mavcud sav!» Va on ciz mavcud mesavad
Ofarinandai osmonho va zamin ast. Cun irodai cize kunad, megūjand: «Mavçud şav!» Va on ciz mavçud meşavad
Офаринандаи осмонҳо ва замин аст. Чун иродаи чизе кунад, мегӯянд: «Мавҷуд шав!» Ва он чиз мавҷуд мешавад
Alloh ta'olo ofarinandai osmonho va zamin ast. Cun irodai cize kunad, megujad: «Mavcud sav!» Va on ciz mavcud mesavad
Alloh ta'olo ofarinandai osmonho va zamin ast. Cun irodai cize kunad, megūjad: «Mavçud şav!» Va on ciz mavçud meşavad
Аллоҳ таъоло офаринандаи осмонҳо ва замин аст. Чун иродаи чизе кунад, мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Ва он чиз мавҷуд мешавад
[U] padidovarandai osmonho va zamin ast va cun ʙa kore iroda farmojad, tanho ʙa on megujad: "Bos", pas, mesavad
[Ū] padidovarandai osmonho va zamin ast va cun ʙa kore iroda farmojad, tanho ʙa on megūjad: "Boş", pas, meşavad
[Ӯ] падидоварандаи осмонҳо ва замин аст ва чун ба коре ирода фармояд, танҳо ба он мегӯяд: "Бош", пас, мешавад

Tamil

avane vanankalaiyum pumiyaiyum munmatiriyinriye pataittavan. Avan oru kariyattai mutivu ceytuvittal atai ‘akuka!' Enak kuriya mattirattil utane atu akivitum
avaṉē vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum muṉmātiriyiṉṟiyē paṭaittavaṉ. Avaṉ oru kāriyattai muṭivu ceytuviṭṭāl atai ‘ākuka!' Eṉak kūṟiya māttirattil uṭaṉē atu ākiviṭum
அவனே வானங்களையும் பூமியையும் முன்மாதிரியின்றியே படைத்தவன். அவன் ஒரு காரியத்தை முடிவு செய்துவிட்டால் அதை ‘ஆகுக!' எனக் கூறிய மாத்திரத்தில் உடனே அது ஆகிவிடும்
(allah) vanankalaiyum, pumiyaiyum mun matiriyinri(illamaiyiliruntu), tane untakkinan;. Avan onrai untakka vitittu, atanitam'kun' - akuka- enru kurinal, utane atu akivitukiratu
(allāh) vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum muṉ mātiriyiṉṟi(illāmaiyiliruntu), tāṉē uṇṭākkiṉāṉ;. Avaṉ oṉṟai uṇṭākka vitittu, ataṉiṭam'kuṉ' - ākuka- eṉṟu kūṟiṉāl, uṭaṉē atu ākiviṭukiṟatu
(அல்லாஹ்) வானங்களையும், பூமியையும் முன் மாதிரியின்றி(இல்லாமையிலிருந்து), தானே உண்டாக்கினான்;. அவன் ஒன்றை உண்டாக்க விதித்து, அதனிடம் 'குன்' - ஆகுக- என்று கூறினால், உடனே அது ஆகிவிடுகிறது

Tatar

Аллаһу тәгалә үзенең кодрәте белән күкләрне һәм җирне төзүче. Әгәр Аллаһ бернәрсәне төзергә теләсә: "Бар бул", – дип әйтер, шунда ук төзелеп бар булыр

Telugu

Ayane akasalanu mariyu bhumini e namuna lekunda arambhincina (srstincina) vadu. Mariyu ayana edaina ceyalani nirnayincukunnappudu danini kevalam: "Ayipo!" Ani ajnapistadu. Ante adi ayipotundi
Āyanē ākāśālanū mariyu bhūminī ē namūnā lēkuṇḍā ārambhin̄cina (sr̥ṣṭin̄cina) vāḍu. Mariyu āyana ēdainā cēyālani nirṇayin̄cukunnappuḍu dānini kēvalaṁ: "Ayipō!" Ani ājñāpistāḍu. Antē adi ayipōtundi
ఆయనే ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ ఏ నమూనా లేకుండా ఆరంభించిన (సృష్టించిన) వాడు. మరియు ఆయన ఏదైనా చేయాలని నిర్ణయించుకున్నప్పుడు దానిని కేవలం: "అయిపో!" అని ఆజ్ఞాపిస్తాడు. అంతే అది అయిపోతుంది
భూమ్యాకాశాలను ప్రప్రథమంగా సృష్టించినవాడు ఆయనే. ఆయన ఏ పనినైనా చేయ సంకల్పించుకున్నప్పుడు దాన్ని ‘అయిపో’ అని అంటే చాలు, అది అయిపోతుంది

Thai

phraxngkh phuthrng pradisʹth chan fa læa phændin læa meux phraxngkh thrng kahnd sing dı læw phraxngkh k pheiyng tæ prakasit kæ sing nan wa cng pen læw sing nan k ca pen khun
phraxngkh̒ p̄hū̂thrng pradis̄ʹṭ̄h̒ chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd s̄ìng dı læ̂w phraxngkh̒ k̆ pheīyng tæ̀ prakāṣ̄it kæ̀ s̄ìng nận ẁā cng pĕn læ̂w s̄ìng nận k̆ ca pĕn k̄hụ̂n
พระองค์ผู้ทรงประดิษฐ์ชั้นฟ้า และแผ่นดิน และเมื่อพระองค์ทรงกำหนดสิ่งใดแล้ว พระองค์ก็เพียงแต่ประกาศิตแก่สิ่งนั้นว่า จงเป็นแล้วสิ่งนั้นก็จะเป็นขึ้น
phraxngkh phuthrng pradisʹth chan fa læa phændin læa meux phraxngkh thrng kahnd sing dı læw phraxngkh k pheiyng tæ prakasit kæ sing nan wa cng pen læw sing nan k ca pen khun
phraxngkh̒ p̄hū̂thrng pradis̄ʹṭ̄h̒ chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd s̄ìng dı læ̂w phraxngkh̒ k̆ pheīyng tæ̀ prakāṣ̄it kæ̀ s̄ìng nận ẁā cng pĕn læ̂w s̄ìng nận k̆ ca pĕn k̄hụ̂n
พระองค์ผู้ทรงประดิษฐ์ชั้นฟ้า และแผ่นดิน และเมื่อพระองค์ทรงกำหนดสิ่งใดแล้วพระองค์ก็เพียงแต่ประกาศิตแก่สิ่งนั้นว่า จงเป็นแล้วสิ่งนั้นก็จะเป็นขึ้น

Turkish

Gokleri de essiz, orneksiz yaratan odur, yeryuzunu de. Bir isin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o is oluverir
Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir
goklerin ve yerin essiz yaratıcısıdır. Bir seyi dilediginde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir
göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir
Gokleri ve yeri (bir ornek edinmeksizin) yaratandır. O, bir isin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir
Goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir isin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir
Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir
(Allah) gokleri ve yeri orneksiz yaratandır. O bir seyi (yaratmayı) hukmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir
(Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir
Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir isin olmasını dilerse, ona ancak "ol" der ve olur
Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak "ol" der ve olur
O, goklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir isin olmasini murad edince, ona yalnizca "ol!" der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir isin olmasini murad edince, ona yalnizca "ol!" der, o da hemen oluverir
goklerin ve yerin essiz yaratıcısıdır. Bir seyi dilediginde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir
göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir
Gokleri ve yeri yoktan var edendir. Bir isin olmasını dilerse, ona sadece "Ol," der ve olur
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol," der ve olur
O, goklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir isin olmasını murad edince, ona yalnızca "ol!" der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca "ol!" der, o da hemen oluverir
O, goklerin ve yerin orneksiz yaratıcısıdır. Bir isi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir
O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir
O, goklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir isin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir
O, goklerin ve yeryuzunun yoktan varedicisidir. O birseyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur
Gokleri ve yeri [bir ornek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyrugun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir
Goklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir sey´e hukmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey´e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir
Goklerin ve yerin yaratanıdır. Bir seyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir
Gokleri ve yeri, essiz, orneksiz (ilahi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir seyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istedigi zaman o seye muhakkak ki (sadece) “Ol!” der. O da hemen oluverir
Gökleri ve yeri, eşsiz, örneksiz (ilâhi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir şeyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istediği zaman o şeye muhakkak ki (sadece) “Ol!” der. O da hemen oluverir
Bedıus semavati vel ard* ve iza kada emran fe innema yekulu lehu kun fe yekun
Bedıus semavati vel ard* ve iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Bedius semavati vel ard(ardı), ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun(yekunu)
Bedîus semâvâti vel ard(ardı), ve izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Goklerin ve yerin yaratıcısı O´dur; bir seyin olmasını istediginde ona sadece "Ol" der -ve o (sey hemen) oluverir
Göklerin ve yerin yaratıcısı O´dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir
bedi`u-ssemavati vel'ard. veiza kada emran feinnema yekulu lehu kun feyekun
bedî`u-ssemâvâti vel'arḍ. veiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn
goklerin ve yerin yoktan varedicisidir. Bir seyi dilediginde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir
göklerin ve yerin yoktan varedicisidir. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir
O, goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir seyin olmasını istedigi zaman ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir
O, goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir seyin olmasını istedigi zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
O, gokleri ve yeri yoktan var edendir. Bir seyi yaratmak isteyince sadece “ol!” der, oluverir
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece “ol!” der, oluverir
goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir seyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir
göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir
Gokleri ve yeri (bir ornek edinmeksizin) yaratandır. O, bir isin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir
O, goklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir seyin olmasını istedigi zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir
Gokleri ve yeri, guzelliklerle donatarak yaratan Bedi' O'dur. Bir seyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol!" der. Artık o, oluverir
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî' O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol!" der. Artık o, oluverir
Gokleri ve yeri, guzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O´dur. Bir seyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol´" der. Artık o, oluverir
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O´dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol´" der. Artık o, oluverir
Gokleri ve yeri, guzelliklerle donatarak yaratan Bedi´ O´dur. Bir seyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol!" der. Artık o, oluverir
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî´ O´dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol!" der. Artık o, oluverir

Twi

(Otumfoͻ Nyankopͻn) a Ɔhyεε ͻsoro ne asaase mmͻeε aseε, sε Ɔpεsε Odi dwuma bi a deε Ɔka ara ne sε: “Yε!” na ayε

Uighur

اﷲ ئاسمانلار ۋە زېمىننى يوقتىن بار قىلغۇچىدۇر. بىر ئىشنى ۋۇجۇدقا كەلتۈرۈشنى ئىرادە قىلسا، «ۋۇجۇدقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ
ئاللاھ ئاسمانلار ۋە زېمىننى يوقتىن بار قىلغۇچىدۇر. بىر ئىشنى ۋۇجۇدقا كەلتۈرۈشنى ئىرادە قىلسا، «ۋۇجۇدقا كەل» دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ

Ukrainian

Творець небес і землі! Коли вирішує Він якусь справу, то лише говорить їй: «Будь!» — і вона постає
Initiator neba ta zemli: shchob budʹ shcho zrobyv, Vin prosto kazhe yomu,," ta tse
Initiator неба та землі: щоб будь що зробив, Він просто каже йому,," та це
Tvoretsʹ nebes i zemli! Koly vyrishuye Vin yakusʹ spravu, to lyshe hovorytʹ yiy: «Budʹ!» — i vona postaye
Творець небес і землі! Коли вирішує Він якусь справу, то лише говорить їй: «Будь!» — і вона постає
Tvoretsʹ nebes i zemli! Koly vyrishuye Vin yakusʹ spravu, to lyshe hovorytʹ yiy: «Budʹ!» — i vona postaye
Творець небес і землі! Коли вирішує Він якусь справу, то лише говорить їй: «Будь!» — і вона постає

Urdu

Woh asmaano aur zameen ka mujid (originator) hai aur jis baat ka woh faisla karta hai uske liye bas yeh hukum deta hai ke “hoja” aur woh ho jati hai
وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ "ہو جا" اور وہ ہو جاتی ہے
آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور جب کوئی چیز کرنا چاہتا ہے تو صرف یہی کہہ دیتا ہے کہ ہو جا سو وہ ہو جاتی ہے
(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے
نیا پیدا کرنے والا ہے آسمان اور زمین کا اور جب حکم کرتا ہے کسی کام کو تو یہی فرماتا ہے اس کو کہ ہو جا پس وہ ہو جاتا ہے [۱۶۸]
(وہی) آسمانوں اور زمین کا موجد ہے۔ جب وہ کسی کام کے کرنے کا فیصلہ کر لیتا ہے۔ تو اسے بس اتنا ہی کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتا ہے۔
Woh zamin aur aasmanon ka ibtida’an peda kerney wala hai woh jiss kaam ko kerna chahye keh deta hai kay hoja bus woh wahin hojata hai
وه زمین اور آسمانوں کا ابتداءً پیدا کرنے واﻻ ہے، وه جس کام کو کرنا چاہے کہہ دیتا ہے کہ ہوجا، بس وه وہیں ہوجاتا ہے
wo zameen aur asmaano ka ibteda’an paida karne waala hai, wo jis kaam ko karna chaahe, keh deta hai ke ho ja, bas wo wahi ho jaata hai
موجد ہے ف آسمانوں اور زمین کا اور جب ارادہ فرماتا ہے کسی کام کا تو صرف اتنا حکم دیتا ہے اسے کہ ہو جا تو وہ ہو جاتا ہے
وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ ’تو ہوجا‘ پس وہ ہوجاتی ہے
وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جب وہ کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو اس کے بارے میں بس اتنا کہتا ہے کہ : ہوجا۔ چنانچہ وہ ہوجاتی ہے۔
وہ زمین و آسمان کا موجد ہے اور جب کسی امر کا فیصلہ کرلیتا ہے تو صرف کن کہتا ہے اور وہ چیز ہوجاتی ہے

Uzbek

У осмонлару ерни пайдо қилувчидир. Бирор ишни қилмоқчи бўлганида, унга: «Бўл!» деса, бўлаверадир
(У) Еру осмонларни пайдо қилгувчидир. Бирор ишни ҳукм қилса унга фақатгина «Бўл» дейди, холос. Бас, у иш бўлади
У осмонлару ерни пайдо қилувчидир. Бирор ишни қилмоқчи бўлганида, унга: «Бўл!» деса, бўлаверадир. (Кофирлар ушбу ояти каримада келганидек, «Аллоҳ ўзига фарзанд тутди», дейдилар. Бу оятлар тушаётган пайтда мусулмонлар билан юзма-юз тўқнашиб турган уч тоифа кофирлар уччаласи ҳам улкан жиноятга бориб, Аллоҳга туҳмат қилишарди: Яҳудийлар: «Узайр Аллоҳнинг ўғли», дейишарди; насоролар: «Ийсо Масиҳ Аллоҳнинг ўғли», дейишарди; кофирларнинг учунчи гуруҳи бўлмиш мушриклар: «Фаришталар Аллоҳнинг қизлари», дейишарди. Исломий тасаввурдан бошқа тасаввурлар фалсафаларнинг катта хатоси Холиқ (яратувчи) билан махлуқ (яратилмиш) орасидаги фарқни тушунмасликдадир. Ислом назарияси бўйича, маҳлуқлар тамом бошқа, Холиқ тамом бошқа мавжудлик. Холиқнинг асло ўхшаши йўқ, Уни тасаввурга сиғдириб ҳам бўлмайди, махлуққа қиёсан таърифланмайди ҳам. Яъни, Аллоҳнинг хотини ҳам, фарзанди ҳам бўлиши мумкин эмас

Vietnamese

(Allah la) Đang sang tao cac tang troi va trai đat; va khi Ngai quyet đinh mot viec (vat), Ngai chi phan bao: “Hay thanh” thi no se thanh (theo Y Ngai muon)
(Allah là) Đấng sáng tạo các tầng trời và trái đất; và khi Ngài quyết định một việc (vật), Ngài chỉ phán bảo: “Hãy thành” thì nó sẽ thành (theo Ý Ngài muốn)
Ngai (Allah) đa sang tao ra cac tang troi va trai đat, (đoi voi Ngai) moi khi Ngai đinh đieu gi, Ngai chi can phan “Hay thanh”, (ngay lap tuc) no se thanh (theo đung y cua Ngai)
Ngài (Allah) đã sáng tạo ra các tầng trời và trái đất, (đối với Ngài) mỗi khi Ngài định điều gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành”, (ngay lập tức) nó sẽ thành (theo đúng ý của Ngài)

Xhosa

(Yena) nguMbumbi wamazulu nomhlaba. Xa Emisela into Usuka Athi kuyo; “Yibakho!” ibekho

Yau

(Jwalakwe ni) Nkugumba mawunde ni mataka, sano naga asachile kuti chindu chipatikane, basi agambaga kuchilamula kuti: “M'be!” ni chikasawaga
(Jwalakwe ni) Nkugumba mawunde ni mataka, sano naga asachile kuti chindu chipatikane, basi agambaga kuchilamula kuti: “M'be!” ni chikasaŵaga

Yoruba

Olupileda awon sanmo ati ile ni (Allahu). Nigba ti O ba si pebubu kini kan, O kan maa so fun un pe: “Je bee.” O si maa je bee
Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ ni (Allāhu). Nígbà tí Ó bá sì pèbùbù kiní kan, Ó kàn máa sọ fún un pé: “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀

Zulu