Achinese
Teuma jipeugah Tuhan na aneuk Maha Suci that sidroe Potallah Teutapi Tuhan Po langet bumoe Jisujud keunoe bandum jiseumah
Afar
yahuud kee nasaaraay Yallat agleyta haa mari Yalli baxa haysite iyyen, Yalli tama deedal maxcoy kaa ceele waytak Saytunnooweh, wonna hinnay usuk Qaranwaa kee Baaxô Bagul tanim inkih leeh wohim inkih kaah Rammitta
Afrikaans
En hulle sê: Allah het vir Homself ’n seun verwek ~ Heilig is Hy! Sê eerder: Alles in die hemele en op die aarde is Syne; aan Hom is almal onderdanig
Albanian
Thone: “All-llahu ka nje femije”. Qofte lartesuar Ai! Jo, po te atij jane krejt cka ka ne qiej dhe ne toke, Atij te gjithe i nenshtrohen
Thonë: “All-llahu ka një fëmijë”. Qoftë lartësuar Ai! Jo, po të atij janë krejt çka ka në qiej dhe në tokë, Atij të gjithë i nënshtrohen
Ata (te krishteret) thane: “Perendia ka femije”. Ai eshte i paster nga ajo vecori. Por, me te vertete, cdo gje qe gjendet ne qiej dhe ne Toke jane te Tij, dhe Ate e adhurojne te gjithe
Ata (të krishterët) thanë: “Perëndia ka fëmijë”. Ai është i pastër nga ajo veçori. Por, me të vërtetë, çdo gjë që gjendet në qiej dhe në Tokë janë të Tij, dhe Atë e adhurojnë të gjithë
Ata thone: “Allahu ka bere nje femije”. I Lavdishem dhe i Lartesuar qofte Ai! Perkundrazi, Atij i perket cdo gje qe gjendet ne qiej e ne Toke dhe Atij i nenshtrohet gjithcka
Ata thonë: “Allahu ka bërë një fëmijë”. I Lavdishëm dhe i Lartësuar qoftë Ai! Përkundrazi, Atij i përket çdo gjë që gjendet në qiej e në Tokë dhe Atij i nënshtrohet gjithçka
Ata (ithtaret e librit) thane: “All-llahu ka femije” I paster eshte Ai nga kjo e mete! E Tij eshte gjithcka ne qiej e ne toke, gjithcka i eshte nenshtruar Atij
Ata (ithtarët e librit) thanë: “All-llahu ka fëmijë” I pastër është Ai nga kjo e metë! E Tij është gjithçka në qiej e në tokë, gjithçka i është nënshtruar Atij
Ata (ithtaret e librit) thane: "All-llahu ka femije"!? I paster eshte Ai nga kjo e mete! E Tij eshte gjithcka ne qiej e ne toke, gjithcka i eshte nenshtruar Atij
Ata (ithtarët e librit) thanë: "All-llahu ka fëmijë"!? I pastër është Ai nga kjo e metë! E Tij është gjithçka në qiej e në tokë, gjithçka i është nënshtruar Atij
Amharic
alahimi liji alewi alu፡፡ (kemiluti) t’irati tegebawi፡፡ ayidelemi besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu newi፡፡ hulumi lerisu tazazhochi nachewi፡፡
ālahimi liji ālewi ālu፡፡ (kemīluti) t’irati tegebawi፡፡ āyidelemi besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu newi፡፡ hulumi lerisu tazazhochi nachewi፡፡
አላህም ልጅ አለው አሉ፡፡ (ከሚሉት) ጥራት ተገባው፡፡ አይደለም በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የርሱ ነው፡፡ ሁሉም ለርሱ ታዛዦች ናቸው፡፡
Arabic
«وقالوا» بواو وبدونها اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الله ولداً» قال تعالى «سبحانه» تنزيها له عنه «بل له ما في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا والملكية تنافي الولادة وعبر بما تغليبا لما لا يعقل «كل له قانتون» مطيعون كل بما يراد منه وفيه تغليب العاقل
wqalt alyhwd walnsara walmshrkwn: atakhadh allah linafsih wldana, tnzzah allah -sbhanh- ean hdha alqawl albatl, bal kl man fi alsmwat wal'ard mulkah webydh, wahum jmyeana khadewn lh, mskhkharwn taht tdbyrh
وقالت اليهود والنصارى والمشركون: اتخذ الله لنفسه ولدًا، تنزَّه الله -سبحانه- عن هذا القول الباطل، بل كل مَن في السموات والأرض ملكه وعبيده، وهم جميعًا خاضعون له، مسخَّرون تحت تدبيره
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon
Waqaloo itakhatha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona
waqalu ittakhadha l-lahu waladan sub'hanahu bal lahu ma fi l-samawati wal-ardi kullun lahu qanituna
waqalu ittakhadha l-lahu waladan sub'hanahu bal lahu ma fi l-samawati wal-ardi kullun lahu qanituna
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۙ سُبۡحٰنَهٗؕ بَلۡ لَّهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاﶈ سُبۡحٰنَهٗﵧ بَلۡ لَّهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ ١١٦
Wa Qalu Attakhadha Allahu Waladaan Subhanahu Bal Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qanituna
Wa Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Bal Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَۖ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وقالوا اتخذ الله ولد ا سبحنه بل له ما في السموت والارض كل له قنتون
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَۖ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ (قَانِتُونَ: خَاضِعُونَ، مُنْقَادُونَ)
وقالوا اتخذ الله ولدا سبحنه بل له ما في السموت والارض كل له قنتون (قانتون: خاضعون، منقادون)
Assamese
Arau sihamte kaya, allahe santana grahana karaiche. Te'om (iyara paraa) ati paraitra. Baram akasamandala arau prthiraita yi ache sakalorae'i allahara. Sakalo te'omra ekanta anugata
Ārau siham̐tē kaẏa, āllāhē santāna grahaṇa karaichē. Tē'ōm̐ (iẏāra paraā) ati paraitra. Baraṁ ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalōraē'i āllāhara. Sakalō tē'ōm̐ra ēkānta anugata
আৰু সিহঁতে কয়, আল্লাহে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে। তেওঁ (ইয়াৰ পৰা) অতি পৱিত্ৰ। বৰং আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলোৱেই আল্লাহৰ। সকলো তেওঁৰ একান্ত অনুগত।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Allah Ozunə ovlad goturmusdur!” Halbuki O, pakdır, muqəddəsdir! Həqiqətən, goylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Hər sey Ona bas əyir
Onlar dedilər: “Allah Özünə övlad götürmüşdür!” Halbuki O, pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Hər şey Ona baş əyir
Onlar dedilər: “Allah Ozunə ovlad goturmusdur!” Halbuki O, pakdır, muqəddəsdir! Həqiqətən, goylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Hər sey Ona bas əyir
Onlar dedilər: “Allah Özünə övlad götürmüşdür!” Halbuki O, pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Hər şey Ona baş əyir
(Yəhudilər, xacpərəstlər və musriklər) dedilər: “Allah (Ozu ucun) ovlad goturmusdur”. Allah pak və muqəddəsdir (bu sozlərin Ona hec bir aidiyyəti yoxdur. O, butun eyib və noqsanlardan xalidir). Bəli, goylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Ona məxsusdur, hamısı Onun itaətindədir
(Yəhudilər, xaçpərəstlər və müşriklər) dedilər: “Allah (Özü üçün) övlad götürmüşdür”. Allah pak və müqəddəsdir (bu sözlərin Ona heç bir aidiyyəti yoxdur. O, bütün eyib və nöqsanlardan xalidir). Bəli, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Ona məxsusdur, hamısı Onun itaətindədir
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬߹ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߟߏߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߞߎߡߍߞߎߡߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬߹ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߟߏߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬
Bengali
Ara tara bale, ‘allah santana grahana karechena’. Tini (ta theke) ati pabitra [1]. Baram asamana o yamine ya kichu ache saba'i allahra. Sabakichu tamra'i ekanta anugata
Āra tārā balē, ‘āllāh santāna grahana karēchēna’. Tini (tā thēkē) ati pabitra [1]. Baraṁ āsamāna ō yamīnē yā kichu āchē saba'i āllāhra. Sabakichu tām̐ra'i ēkānta anugata
আর তারা বলে, ‘আল্লাহ্ সন্তান গ্রহন করেছেন’। তিনি (তা থেকে) অতি পবিত্র [১]। বরং আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহ্র। সবকিছু তাঁরই একান্ত অনুগত।
Tara bale, allaha santana grahana karechena. Tini to esaba kichu theke pabitra, baram nabhomandala o bhumandale ya kichu rayeche saba'i tara ajnadhina.
Tārā balē, āllāha santāna grahaṇa karēchēna. Tini tō ēsaba kichu thēkē pabitra, baraṁ nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā kichu raẏēchē saba'i tāra ājñādhīna.
তারা বলে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন। তিনি তো এসব কিছু থেকে পবিত্র, বরং নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু রয়েছে সবই তার আজ্ঞাধীন।
Ara tara bale -- “allah ekati chele grahana karechena”. Tamra'i mahima hoka! Baram mahakasamandale o prthibite ya-kichu ache se-saba tamra'i, saba'i tamra ajna palanakari.
Āra tārā balē -- “āllāh ēkaṭi chēlē grahaṇa karēchēna”. Tām̐ra'i mahimā hōka! Baraṁ mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē sē-saba tām̐ra'i, sabā'i tām̐ra ājñā pālanakārī.
আর তারা বলে -- “আল্লাহ্ একটি ছেলে গ্রহণ করেছেন” । তাঁরই মহিমা হোক! বরং মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সে-সব তাঁরই, সবাই তাঁর আজ্ঞা পালনকারী।
Berber
Nnan: "Oebbi Isaa mmi S". Gedha s yiS! Ni$ ineS i illan di tmurt akked igenwan. Akw, peallan i Neppa
Nnan: "Öebbi Isâa mmi S". Gedha s yiS! Ni$ ineS i illan di tmurt akked igenwan. Akw, péallan i Neppa
Bosnian
Nevjernici govore: "Allah je uzeo sebi dijete." Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono sto je na nebesima i na Zemlji. Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je uzeo sebi dijete." Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono što je na nebesima i na Zemlji. Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je uzeo sebi dijete." Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono sto je na nebesima i na zemlji. Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je uzeo sebi dijete." Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono što je na nebesima i na zemlji. Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je sebi dijete uzeo." Uzvisen neka je On! Naprotiv, Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji i Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je sebi dijete uzeo." Uzvišen neka je On! Naprotiv, Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji i Njemu se sve pokorava
I govore: "Uzeo je Allah dijete." Slava neka je Njemu! Naprotiv, Njegovo je sta je na nebesima i Zemlji; sve je Njemu pokorno
I govore: "Uzeo je Allah dijete." Slava neka je Njemu! Naprotiv, Njegovo je šta je na nebesima i Zemlji; sve je Njemu pokorno
WE KALU ETTEHADHEL-LAHU WELEDÆN SUBHANEHU BEL LEHU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULLUN LEHU KANITUNE
Nevjernici govore: "Allah je sebi dijete uzeo." Uzvisen neka je On! Naprotiv, Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji i Njemu se sve pokorava
Nevjernici govore: "Allah je sebi dijete uzeo." Uzvišen neka je On! Naprotiv, Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji i Njemu se sve pokorava
Bulgarian
I rekokha: “Allakh se sdobi sus sin.” Prechist e Toi! Da, Negovo e vsichko i na nebesata, i na zemyata. Vsichki se pokoryavat na Nego
I rekokha: “Allakh se sdobi sŭs sin.” Prechist e Toĭ! Da, Negovo e vsichko i na nebesata, i na zemyata. Vsichki se pokoryavat na Nego
И рекоха: “Аллах се сдоби със син.” Пречист е Той! Да, Негово е всичко и на небесата, и на земята. Всички се покоряват на Него
Burmese
(အရှင့် ကိုယ်ပွား၊ အရှင့်ကို တုပြိုင်နိုင်သည့်အရာဟူ၍ လုံးဝမရှိကြောင်း၊ အရှင်မြတ်သည်သာ အနန္တ ဖြစ်ကြောင်း သိပါလျက်) သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားတော်ရှိကြောင်း လုပ်ကြံဖန်တီး ပြောဆိုကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းစင်ပြီး အနှိုင်းမဲ့၊ ပြိုင်ဘက်မဲ့၊ ကိုယ်ပွားမဲ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ (မျိုးပွားဖြစ်စဉ်ရှိသော သက်ရှိအားလုံးကို ထိုအရှင်မြတ်ကပင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်စေတော်မူ၏)။ ကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၌ရှိသော အရာခပ်သိမ်းအားလုံးကို အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ အားလုံးက အရှင့်နိယာမတရားများကို ကျိုးနွံစွာ နာခံနေကြရပြီ။
၁၁၆။ ၎င်းပြင် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားတော်ရှိသည်ဟု ဆိုကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်း ကင်းတော်မူ၏။ ထို့ပြင်မက မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ပိုင်တော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံကြ၏။
ထို(ခရစ်ယာန်) တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၌ သားတော်ရှိသည်ဟူ၍ (မဟုတ်မလျား စွပ်စွဲ) ပြောဆိုကြကုန်၏။ (ဤစကားသည် မှားလေစွ၊ အကြောင်းမှာ) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (ဃရာဝါသ အိမ်ထောင်မှုကိစ္စတို့မှ) လုံးလုံးကင်းစင်တော်မူသော အရှင်တည်း။ စင်စစ်တမူကား မိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေပြင်၌ ရှိရှိသမျှသော အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ထိုထိုသော အရာခပ်သိမ်းတို့ သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို နာခံလျက် ရှိကြကုန်၏။
သူတို့(ယဟူဒီ၊ နတ်စွ်ရာနီများ)က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားရှိသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကင်းစင်သန့်ပြန့်တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည်။ ထိုအရာအားလုံးသည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို နာခံသောသူများဖြစ်ကြသည်။
Catalan
Diuen: «Al·la ha adoptat un fill». Gloria a Ell! No! Seu es el que esta en els cels i en la terra. Tot Li obeix
Diuen: «Al·là ha adoptat un fill». Glòria a Ell! No! Seu és el que està en els cels i en la terra. Tot Li obeïx
Chichewa
Iwo amati: “Mulungu wabereka mwana.” Mulungu ayeretsedwe ku zimenezi. Zake ndi zonse zimene zili kumwamba ndi m’dziko lapansi ndipo zinthu zonse zimagonja kwa Iye
“Ndipo (osakhulupirira) akumanena: “Allah wadzipangira mwana.” (Allah) wapatukana ndi zimenezo. Koma (zolengedwa) zonse za kumwamba ndi pansi Nzake. Zonse zikumumvera Iye
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Zhenzhu yi renwei zi. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Buran, tiandi wanwu, dou shi ta de; yiqie dou shi fucong ta de.
Tāmen shuō: Zhēnzhǔ yǐ rénwéi zi. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Bùrán, tiāndì wànwù, dōu shì tā de; yīqiè dōu shì fúcóng tā de.
他们说:真主以人为子。赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。
Tamen [youtai jiaotu, jidu jiaotu he bai ouxiang zhe] shuo:“An la you ernule [zhu].” Zanmei ta [an la] chaojue! Bu, tiandi jian de yiqie dou shi ta de, wanwu dou shuncong ta.
Tāmen [yóutài jiàotú, jīdū jiàotú hé bài ǒuxiàng zhě] shuō:“Ān lā yǒu érnǚle [zhù].” Zànměi tā [ān lā] chāojué! Bù, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de, wànwù dōu shùncóng tā.
他们[犹太教徒,基督教徒和拜偶像者]说:“安拉有儿女了[注]。”赞美他[安拉]超绝!不,天地间的一切都是他的,万物都顺从他。
Tamen shuo:“An la yi ren wei zi.” Zansong an la, chaojue wanwu! Buran, tiandi wanwu, dou shi ta de; yiqie dou shi fucong ta de
Tāmen shuō:“Ān lā yǐ rén wéi zi.” Zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Bùrán, tiāndì wànwù, dōu shì tā de; yīqiè dōu shì fúcóng tā de
他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Zhenzhu yi ren wei zi.” Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Buran, tiandi wanwu, dou shi ta de; yiqie dou shi fucong ta de
Tāmen shuō:“Zhēnzhǔ yǐ rén wéi zi.” Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Bùrán, tiāndì wànwù, dōu shì tā de; yīqiè dōu shì fúcóng tā de
他们说:“真主以人为 子。”赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的; 一切都是服从他的。
Tamen shuo:`Zhenzhu yi ren wei zi.'Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Buran, tiandi wanwu, dou shi ta de; yiqie dou shi fucong ta de.
Tāmen shuō:`Zhēnzhǔ yǐ rén wéi zi.'Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Bùrán, tiāndì wànwù, dōu shì tā de; yīqiè dōu shì fúcóng tā de.
他們說:「真主以人為子。」讚頌真主,超絕萬物!不然,天地萬物,都是他的;一切都是服從他的。
Croatian
I govore: “Uzeo je Allah dijete.” Slava neka je Njemu! Naprotiv, Njemu pripada sta je na nebesima i Zemlji. Sve je Njemu pokorno
I govore: “Uzeo je Allah dijete.” Slava neka je Njemu! Naprotiv, Njemu pripada šta je na nebesima i Zemlji. Sve je Njemu pokorno
Czech
A pravi: „Buh ucinil sobe syna.“ Pri slave jeho, nikoliv! Jedine jemu samemu patri, cozkoliv jest na nebi i na zemi: vse poslusno jest jej
A praví: „Bůh učinil sobě syna.“ Při slávě jeho, nikoliv! Jedině jemu samému patří, cožkoliv jest na nebi i na zemi: vše poslušno jest jej
Oni odrikavat BUH zplodit syn! On oslavovat; nikdy! S Jemu patrit vsechno nebe zahrabat; uplne ar uitecny s Jemu
Oni odríkávat BUH zplodit syn! On oslavovat; nikdy! S Jemu patrit všechno nebe zahrabat; úplne ar uitecný s Jemu
A rikaji: "Buh vzal si dite!" Pri slave Jeho, neni tomu tak! Jemu nalezi vse, co na nebesich i zemi je, a vsichni se pred nim pokorne sklaneji
A říkají: "Bůh vzal si dítě!" Při slávě Jeho, není tomu tak! Jemu náleží vše, co na nebesích i zemi je, a všichni se před ním pokorně sklánějí
Dagbani
Ka bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim‟) naan yεli: “Naawuni mali bia.” O nam simsiya. Chɛli gba! Ŋuna (Naawuni) n- nyɛ Ŋun su din be sagbana ni tiŋgbani ni. Yaha! Binshɛɣu kam gbargirila di maŋa n-tiri O (Naawuni) ni jεma
Danish
De sagde GUD begotten søn! Han forherliges; aldrig! Til Ham belongs alt himlene jorden; al være underdanige til Ham
En zij zeggen: "Allah heeft Zich een zoon verwekt. Heilig is Hij. Neen, alles, wat in de hemelen en op aarde is, behoort Hem toe en alles gehoorzaamt Hem
Dari
و گفتند: الله فرزندی برای خود برگزیده است، او پاک و منزه است. بلکه آنچه در آسمانها و زمین است از اوست، و همه فرمانبردار او هستند
Divehi
اللَّه، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. (އެބަހީ: اللَّه އަށް ދަރިކަލަކު ވާކަމަށް يهودى ންނާއި نصارى އިންނާއި مشرك ން ބުނޫއެވެ.) އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އުޑުތަކާއި ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗަކާއި ކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެންމެހާ ތަކެއްޗާއި ކަންތައް އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ، އަޅުވެތިވެގެންވެއެވެ
Dutch
En zij zeggen: "God heeft zich een kind genomen." Geprezen zij Hij! Integendeel, van Hem is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Allen zijn Hem onderdanig
Eenigen zeggen; God heeft kinderen voortgebracht. Dit zij verre! Hemel en aarde behoort hem en alles gehoorzaamt hem
En zij (de Christenen) zeiden: "Allah heeft Zich een zoon genomen." Heilig is Hij! Nee! Aan Hem behoort wat er in de hemelen en (op) de aarde is. Allen gehoorzamen Hem ootmoedig
En zij zeggen: 'Allah heeft Zich een zoon verwekt. Heilig is Hij. Neen, alles, wat in de hemelen en op aarde is, behoort Hem toe en alles gehoorzaamt Hem
English
They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will
They say: “Allah has taken a son.” Glory is to Allah! But to Him belongs what is in the heavens and the earth, and all are obedient to Him
They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devout
They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him
Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God
They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him
And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will
They say, “God has a son, glory be to him.” No, to God belongs all that is in the heavens and on earth, and everything renders worship to Him
And they said: God has taken a son. Never, He is flawless. Everything in the skies and on the earth belongs to Him, all are obedient to Him
And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather, to Him belongs whatever there is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him
And yet they say: "Allah has begotten a son." Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority
And they said: “Allah has picked up a son.” He is free of such (needs and desires). Nay! To Him belongs what is in the heavens or on the earth: every one is subservient to Him
And they said: God took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him
They said, "Allah begot a son!" Exalted is He! In fact, everything in the heavens and on earth belongs to Him. All things (and beings) submit to Him in obedience
They say, 'God takes unto Himself a son.' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey
They say: "Allah has taken to Himself a son;" Allah is above such things! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; all are obedient to Him
They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him
They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him
And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But - His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him
And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly
They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him
And they say, "Allah has taken a son for Himself," Glory be to Him (He is far above this). No ! whatever is in the skies and the earth is His, all are obedient to Him
And they say, "God has taken a son for Himself," Glory be to Him (He is far above this). No ! whatever is in the skies and the earth is His, all are obedient to Him
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him
And theysay, "Allah has a son!" HE is much too glorified to have one!! HIS, on the other hand, is everything that is in the heavens and the earth!!! All are obedient to Him
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him
They say: “Allah has got a son.” Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him
They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him
They say: .Allah has got a son. Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will
They say, “God has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will
And they say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! His is what the heavens and the earth contain; all is obedient to Him
They say, “Allah has taken a son.” Glory be to Him! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and earth – all are devoutly obedient to Him
They said, "God has taken a son." May He be exalted in His glory. All things in the heavens and on the earth belong to Him. All things devoutly obey His will
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory is to Him (Exalted is He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all are Qanitun to Him
And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him
And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him
And they say, 'God has begotten a son.' Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And they say, “God has begotten a son.” Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him
They say: ´God has adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted Him
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him
And they say, “God has taken a child.” Glory be to Him! Rather, unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. All are devoutly obedient to Him
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him
They say, "God has taken a son." Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him
They say: "God hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
Esperanto
Ili dir DI begotten fil! Li glor; neniam! Al Him aparten cxio heavens ter; all est subservient al Him
Filipino
At sila (mga Hudyo, Kristiyano at Pagano) ay nagsasabi: “Si Allah ay nagkaroon ng anak (na lalaki).” Luwalhatiin Siya! Hindi! Siya ang nag-aangkin ng lahat ng mga nasa kalangitan at kalupaan, at ang lahat ay nag-uukol ng pagsamba sa Kanya
Nagsabi sila: "Nagkaroon si Allāh ng anak." Kaluwalhatian sa Kanya! Bagkus sa Kanya ang anumang nasa mga langit at lupa. Lahat sa Kanya ay mga masunurin
Finnish
Jumalalle kuuluu Ita ja Lansi, ja mihin kaannyttekin, ovat Jumalan kasvot siella; katso, Jumala sulkee olemukseensa kaiken ja tietaa kaiken
Jumalalle kuuluu Itä ja Länsi, ja mihin käännyttekin, ovat Jumalan kasvot siellä; katso, Jumala sulkee olemukseensa kaiken ja tietää kaiken
French
Et ils disent : « Allah s’est donne un fils ! » Gloire Lui soit rendue ! Or, c’est a Lui qu’appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et c’est a Lui que tous sont soumis
Et ils disent : « Allah s’est donné un fils ! » Gloire Lui soit rendue ! Or, c’est à Lui qu’appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et c’est à Lui que tous sont soumis
Et ils ont dit: "Allah s’est donne un fils!" Gloire a Lui! Non! Mais c’est a Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c’est a Lui que tous obeissent
Et ils ont dit: "Allah s’est donné un fils!" Gloire à Lui! Non! Mais c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c’est à Lui que tous obéissent
Et ils ont dit: «Allah s'est donne un fils»! Gloire a Lui! Non! mais c'est a Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est a Lui que tous obeissent
Et ils ont dit: «Allah s'est donné un fils»! Gloire à Lui! Non! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent
Ils disent : « Allah s’est donne un enfant ! » Gloire a Lui ! Comment, alors qu’Il possede tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qui Lui est entierement soumis
Ils disent : « Allah s’est donné un enfant ! » Gloire à Lui ! Comment, alors qu’Il possède tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qui Lui est entièrement soumis
Et ils ont dit : « Dieu s'est octroye un fils ! ». Gloire a Lui ! A Dieu ne plaise! Tout ce qui se trouve dans les Cieux et sur Terre lui appartient et tous se soumettent humblement a Lui
Et ils ont dit : « Dieu s'est octroyé un fils ! ». Gloire à Lui ! À Dieu ne plaise! Tout ce qui se trouve dans les Cieux et sur Terre lui appartient et tous se soumettent humblement à Lui
Fulah
Ɓe mbii Alla Mo jogitii ɓiɗɗo senaande woodanii Mo, nganndee kala ko woni e asamaanji e lesdi ko Kanko woodani fof na ɗoftoo Mo
Ganda
Bagamba nti Katonda alina omwana. Katonda ali wala nnyo n'ekyo. Wabula ebiri mu ggulu ne mu nsi byonna (bitonde bye) era bimugondera
German
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist alles ist Ihm untertan
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist alles ist Ihm untertan
Und sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Ihm gehort doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Und sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Ihm gehört doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben
Und schon sagten sie: "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehort, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwurfig
Und schon sagten sie: "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehort Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben
Und sie sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehort Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Und sie sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben
Gujarati
A loko kahe che ke allaha ta'alani santana che (nahim parantu) te pavitra che, dharati ane akasana dareka sarjana teni maliki hethala che, ane dareka teni vata mane che
Ā lōkō kahē chē kē allāha ta'ālānī santāna chē (nahīṁ parantu) tē pavitra chē, dharatī anē ākāśanā darēka sarjana tēnī mālikī hēṭhaḷa chē, anē darēka tēnī vāta mānē chē
આ લોકો કહે છે કે અલ્લાહ તઆલાની સંતાન છે (નહીં પરંતુ) તે પવિત્ર છે, ધરતી અને આકાશના દરેક સર્જન તેની માલિકી હેઠળ છે, અને દરેક તેની વાત માને છે
Hausa
Kuma suka ce: "Allah Ya riƙi* ɗa." Tsarki ya tabbata a gare Shi! A'a, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, dukansu, a gare Shi, masu ƙanƙan da kai ne
Kuma suka ce: "Allah Yã riƙi* ɗã." Tsarki yã tabbata a gare Shi! A'a, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, dukansu, a gare Shi, mãsu ƙanƙan da kai ne
Kuma suka ce: "Allah Ya riƙi ɗa." Tsarki ya tabbata a gare Shi! A'a, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, dukansu, a gare Shi, masu ƙanƙan da kai ne
Kuma suka ce: "Allah Yã riƙi ɗã." Tsarki yã tabbata a gare Shi! A'a, Shi ne da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, dukansu, a gare Shi, mãsu ƙanƙan da kai ne
Hebrew
הם (הנוצרים) אומרים: “אללה לקח לעצמו בן.” יתעלה שמו! כל אשר בשמים ובארץ שלו הם, והכול מתמסרים לעבודתו
הם (הנוצרים) אומרים: "אלוהים לקח לעצמו בן". יתעלה שמו! כל אשר בשמים ובארץ שלו הם, והכול מתמסרים לעבודתו
Hindi
tatha unhonne kaha[1] ki allaah ne koee santaan bana lee. vah isase pavitr hai. aakaashon tatha dharatee mein jo bhee hai, vah usee ka hai aur sab usee ke aagyaakaaree hain
तथा उन्होंने कहा[1] कि अल्लाह ने कोई संतान बना ली। वह इससे पवित्र है। आकाशों तथा धरती में जो भी है, वह उसी का है और सब उसी के आज्ञाकारी हैं।
kahate hai, allaah aulaad rakhata hai - mahimaavaala hai vah! (poorab aur pashchim heen nahin, balki) aakaashon aur dharatee mein jo kuchh bhee hai, usee ka hai. sabhee usake aagyaakaaree hai
कहते है, अल्लाह औलाद रखता है - महिमावाला है वह! (पूरब और पश्चिम हीं नहीं, बल्कि) आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, उसी का है। सभी उसके आज्ञाकारी है
aur yahood kahane lage ki khuda aulaad rakhata hai haalaanki vah (is bakhede se) paak hai balki jo kuchh zameen va aasamaan mein hai sab usee ka hai aur sab usakee ke pharamaabaradaar hain
और यहूद कहने लगे कि खुदा औलाद रखता है हालाँकि वह (इस बखेड़े से) पाक है बल्कि जो कुछ ज़मीन व आसमान में है सब उसी का है और सब उसकी के फरमाबरदार हैं
Hungarian
Es mondtak" : . Allah-nak fia van?" Magasztaltassek!? De nem! Ove mindaz, ami az egekben es a foldon van, minden Neki engedelmeskedik alazatosan alavetve magat
És mondták" : . Allah-nak fia van?" Magasztaltassék!? De nem! Övé mindaz, ami az egekben és a földön van, minden Neki engedelmeskedik alázatosan alávetve magát
Indonesian
Dan mereka berkata, "Allah mempunyai anak." Mahasuci Allah, bahkan milik-Nyalah apa yang di langit dan di bumi. Semua tunduk kepada-Nya
(Dan mereka berkata) dengan wau atau tanpa wau, maksudnya orang-orang Yahudi dan Kristen serta orang-orang yang mengakui bahwa malaikat-malaikat itu anak-anak perempuan Allah, ('Allah mempunyai anak.') Allah berfirman, ("Maha Suci Dia) menyucikan-Nya dari pernyataan tersebut, (bahkan apa-apa yang ada di langit dan di bumi kepunyaan-Nya belaka) baik sebagai hak milik, sebagai makhluk, maupun sebagai hamba. Pemilikan itu bertentangan dengan pengambilan atau mempunyai anak. Di sini dipakai 'maa' artinya 'apa-apa untuk yang tidak berakal' karena 'taghlib', artinya untuk mengambil yang lebih banyak. (semua tunduk kepada-Nya.") Artinya menaatinya, masing-masing sesuai dengan tujuan diciptakan-Nya. Di sini lebih ditekankan kepada makhluk yang berakal
Mereka (orang-orang kafir) berkata, "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya
Selama apa yang ada di jagat ini tunduk pada perintah dan kehendak-Nya, maka Allah lebih tinggi dan lebih besar dari sekadar butuh pada keturunan atau anak, seperti yang dikatakan orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik
Dan mereka berkata, "Allah mempunyai anak." Mahasuci Allah, bahkan milik-Nya-lah apa yang di langit dan di bumi. Semua tunduk kepada-Nya
Dan mereka berkata, “Allah mempunyai anak.” Mahasuci Allah, bahkan milik-Nyalah apa yang di langit dan di bumi. Semua tunduk kepada-Nya
Iranun
Na Pitharo iran: A kominowa so Allah sa Wata Iyan: Soti Sukaniyan. -Kuna, ka ruk Iyan so nganin a shisi-i ko manga Langit go so Lopa: Tanan non Puphangongonotan
Italian
Dicono: “Allah si e preso un figlio”. Gloria a Lui! Egli possiede tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Tutti Gli sono sottomessi
Dicono: “Allah si è preso un figlio”. Gloria a Lui! Egli possiede tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Tutti Gli sono sottomessi
Japanese
Mata kare-ra wa,`arra wa miko o moke rareru.' To iu. Nanto osoreoi koto yo. Oyoso, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yudeari, kare ni sukei no makoto o tsukushimasu
Mata kare-ra wa,`arrā wa miko o mōke rareru.' To iu. Nanto osoreōi koto yo. Oyoso, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, kare no yūdeari, kare ni sūkei no makoto o tsukushimasu
またかれらは,「アッラーは御子をもうけられる。」と言う。何と恐れ多いことよ。凡そ,天にあり地にある凡てのものは,かれの有であり,かれに崇敬の誠を尽くします。
Javanese
Wong Yahudi lan Wong Nashara padha ngucap, "Allah iku apeputra", pangandikaning Allah: "Allah iku Maha Suci, samubarang isine langit lan bumi iku kagungane Allah". Kabeh iku padha ngestokake ing Allah
Wong Yahudi lan Wong Nashara padha ngucap, "Allah iku apeputra", pangandikaning Allah: "Allah iku Maha Suci, samubarang isine langit lan bumi iku kagungane Allah". Kabeh iku padha ngestokake ing Allah
Kannada
mattu avaru ‘‘allahanu obbanannu tanna putranagisikondiddane’’ ennuttare. Avanu pavananu. Nijavagi akasagalalli mattu bhumiyalliruvudellavu avanige seride. Ellavu avanige vidheyavagide
mattu avaru ‘‘allāhanu obbanannu tanna putranāgisikoṇḍiddāne’’ ennuttāre. Avanu pāvananu. Nijavāgi ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruvudellavū avanigē sēride. Ellavū avanige vidhēyavāgide
ಮತ್ತು ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಪಾವನನು. ನಿಜವಾಗಿ ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿದೆ
Kazakh
Olar: «Alla, bala iemdendi» dedi. Ol, baladan pak. (Yahwdiler: Guzayır G.S. dı, Xristiandar: «Gisa G.S. dı, Araptar: Peristelerdi Allanın balası» dedi. Degenmen kokter men jerdegi narseler Onıki. Olar, tugel Ogan boy usınadı)
Olar: «Alla, bala ïemdendi» dedi. Ol, baladan päk. (Yahwdïler: Ğuzayır Ğ.S. dı, Xrïstïandar: «Ğïsa Ğ.S. dı, Araptar: Periştelerdi Allanıñ balası» dedi. Degenmen kökter men jerdegi närseler Onıki. Olar, tügel Oğan boy usınadı)
Олар: «Алла, бала иемденді» деді. Ол, баладан пәк. (Яһудилер: Ғұзайыр Ғ.С. ды, Христиандар: «Ғиса Ғ.С. ды, Араптар: Періштелерді Алланың баласы» деді. Дегенмен көктер мен жердегі нәрселер Оныкі. Олар, түгел Оған бой ұсынады)
Ari olar: «Allah / Ozine / bala iemdendi», - dedi. Ol - / barlıq kemsilikten / pak. Negizinde, aspandardagı jane jerdegiler Oniki, barlıq narseler Ogan bagınwsı
Äri olar: «Allah / Özine / bala ïemdendi», - dedi. Ol - / barlıq kemşilikten / päk. Negizinde, aspandardağı jäne jerdegiler Oniki, barlıq närseler Oğan bağınwşı
Әрі олар: «Аллаһ / Өзіне / бала иемденді», - деді. Ол - / барлық кемшіліктен / пәк. Негізінде, аспандардағы және жердегілер Онікі, барлық нәрселер Оған бағынушы
Kendayan
Man iaka’ koa bakata,” Allah ampu’ a Mahasuci Allah bahkan ampu’ nyalah nang ka’ langit man ka’ bumi samua t ka’nya
Khmer
haey puokke( yeahou ti na sa r ni ning puok mou sh ri ki n)ban niyeay tha a l laoh mean botr . trong mha saatasam. phtoytowvinh avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa trong . ei v teangoasa nih ku korp brate b tde champoh trong
ហើយពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី ណាសរ៉នី និងពួកមូស្ហរីគីន)បាន និយាយថាៈ អល់់ឡោះមានបុត្រ។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ. ផ្ទុយទៅវិញ អ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ ទ្រង់។ អី្វៗទាំងអស់នេះគឺគោរពប្រតិបត្ដិចំពោះទ្រង់។
Kinyarwanda
(Abayahudi, Abakirisitu n’ababa- ngikanyamana) baravuze bati " Allah afite umwana". Ubutagatifu ni ubwe (ntibibaho ko yagira umwana)! Ahubwo ibiri mu birere no mu isi byose ni ibye kandi byose bimwicishaho bugufi
(Abayahudi, Abanaswara n’ababangikanyamana) baravuze bati “Allah afite umwana.” Ubutagatifu ni ubwe (ntibibaho ko yagira umwana)! Ahubwo ibiri mu birere no mu isi byose ni ibye kandi byose biramwumvira
Kirghiz
(Yahudiyler, hristiandar jana musrikter) “Allaһtın balası bar”-deset. Allaһ (alar sıpattagan kemcilikterden) Taza. Teskerisince, Jer jana asmandardagı bardık nerseler Anıkı (jana) bardıgı Aga moyun sunat
(Yahudiyler, hristiandar jana muşrikter) “Allaһtın balası bar”-deşet. Allaһ (alar sıpattagan kemçilikterden) Taza. Teskerisinçe, Jer jana asmandardagı bardık nerseler Anıkı (jana) bardıgı Aga moyun sunat
(Яхудийлер, христиандар жана мушриктер) “Аллаһтын баласы бар”-дешет. Аллаһ (алар сыпаттаган кемчиликтерден) Таза. Тескерисинче, Жер жана асмандардагы бардык нерселер Аныкы (жана) бардыгы Ага моюн сунат
Korean
geudeul-i “hananimkkeseo adeul-eul gajisyeossdoda” lago malhana geubunkkeseoneun wanbyeoghasin bun-ila! geuleohji anhnola, haneulgwa daejie issneun geos-i geubun-ui soyuimyeo modeun geos-i geubun-eul wihae budanhi bogjonghago issnola
그들이 “하나님께서 아들을 가지셨도다” 라고 말하나 그분께서는 완벽하신 분이라! 그렇지 않노라, 하늘과 대지에 있는 것이 그분의 소유이며 모든 것이 그분을 위해 부단히 복종하고 있노라
geudeul-eun hananim-i adeul-eul nam-ass-euni geubunkke chanmileul deulilago malhana geuleohji anhnola cheonjiui mo deun geos-i hananimkke iss-eumyeo i modu ga hananimkke sunjonghanola
그들은 하나님이 아들을 남았으니 그분께 찬미를 드리라고 말하나 그렇지 않노라 천지의 모 든 것이 하나님께 있으며 이 모두 가 하나님께 순종하노라
Kurdish
(جوولهكهو گاورو بت پهرستان) دهڵێن: خوا منداڵی بۆ خۆی داناوهو فهراههمی هێناوه (لهكاتێكدا خوا پێویستی بهكهس نیه) نهخێر وانی یه، بێگومان ههرچی له ئاسمانهكان و زهویدا ههیه ههر خۆی خاوهنیهتی و ههر ههمووشیان ملكهچ و فهرمانبهرداری ئهوزاتهن
(گاورو جوولەکە و بت پەرستەکان) وتیان: خوا منداڵی بۆخۆی داناوە ئەو (خوا) پاک و بەدوورە لەوە بەڵکو ھەرچی ھەیە لە ئاسمانەکان و زەویدا موڵکی ئەوە, ھەموو فەرمانبەردار وملکەچی ئەون
Kurmanji
Ewan (filan) gotine: “Yezdan ji xwe ra zar hildane.” Yezdan ji zar girtine beri ye. Le sixwa hemu tistne di ezman u zemin da heyi, ji bona Yezdan ra ne. Hemu ji ji bona Yezdan ra bi tirs seri berjer dikin
Ewan (filan) gotinê: “Yezdan ji xwe ra zar hildane.” Yezdan ji zar girtinê berî ye. Lê şixwa hemû tiştne di ezman û zemîn da heyî, ji bona Yezdan ra ne. Hemû jî ji bona Yezdan ra bi tirs serî berjêr dikin
Latin
They dictus DEUS genitus est filius! He glorified nunquam! To Eum belongs everything caelum terra; totus est subservient to Eum
Lingala
Mpe balobaki: Allah azali na mwana! bopeto naye! Kasi maye mazali olikolo mpena nsé mazali ya ye; nyoso esengeli kotosa ye
Luyia
Ne baboola mbu “Nyasaye yekasilia Omwana” Nyasaye ali ehale nende ako- halali ebili mwikulu nende mushialo bioosi bimuritsanga
Macedonian
Неверниците велат: „Аллах си зел дете за себе.“ Возвишен нека е Тој! Напротив, Нему Му припаѓа сè што е на небесата и на Земјата и Нему сè Му се покорува
I rekoa: “Allah si prisvoi dete." Slaven neka bide On! No, ne! Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Negovo! I na Allah se se potcinuva
I rekoa: “Allah si prisvoi dete." Slaven neka bide On! No, ne! Se što e na nebesata i na Zemjata e - Negovo! I na Allah se se potčinuva
И рекоа: “Аллах си присвои дете." Славен нека биде Он! Но, не! Се што е на небесата и на Земјата е - Негово! И на Аллах се се потчинува
Malay
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu), bahkan Dia lah Yang memiliki segala yang di langit dan di bumi, semuanya itu tunduk di bawah kekuasaanNya
Malayalam
avar parayunnu: allahu santanatte svikariccirikkunnu enn. avanetra parisud'dhan! annaneyalla, akasabhumikalilullatellam tanne avanretakunnu. ellavarum avann kilpettirikkunnavarakunnu
avar paṟayunnu: allāhu santānatte svīkariccirikkunnu enn. avanetra pariśud'dhan! aṅṅaneyalla, ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ tanne avanṟetākunnu. ellāvaruṁ avann kīḻpeṭṭirikkunnavarākunnu
അവര് പറയുന്നു: അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്! അങ്ങനെയല്ല, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം തന്നെ അവന്റെതാകുന്നു. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നവരാകുന്നു
avar parayunnu: allahu santanatte svikariccirikkunnu enn. avanetra parisud'dhan! annaneyalla, akasabhumikalilullatellam tanne avanretakunnu. ellavarum avann kilpettirikkunnavarakunnu
avar paṟayunnu: allāhu santānatte svīkariccirikkunnu enn. avanetra pariśud'dhan! aṅṅaneyalla, ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ tanne avanṟetākunnu. ellāvaruṁ avann kīḻpeṭṭirikkunnavarākunnu
അവര് പറയുന്നു: അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്! അങ്ങനെയല്ല, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം തന്നെ അവന്റെതാകുന്നു. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നവരാകുന്നു
daivam putrane variccirikkunnuvenn avar vadikkunnu. ennal avan atilninnellam etra parisud'dhan. akasabhumikalilullatellam avanretan. ellam avann valannunnavayum.
daivaṁ putrane variccirikkunnuvenn avar vādikkunnu. ennāl avan atilninnellāṁ etra pariśud'dhan. ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ avanṟētāṇ. ellāṁ avann vaḻaṅṅunnavayuṁ.
ദൈവം പുത്രനെ വരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര് വാദിക്കുന്നു. എന്നാല് അവന് അതില്നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന്ന് വഴങ്ങുന്നവയും.
Maltese
(il-Lhud u l-Insara) jgħidu: 'Alla għazel għalih wild:' Sebħ lilul Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u kollox joqgħod għalihl
(il-Lhud u l-Insara) jgħidu: 'Alla għażel għalih wild:' Sebħ lilul Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u kollox joqgħod għalihl
Maranao
Na pitharo iran a: "Kominowa so Allah sa wata Iyan:" Soti Skaniyan. - kna, ka rk Iyan so nganin a zisii ko manga langit go so lopa: Tanan on pphangongonotan
Marathi
Ani he mhanatata ki allahala santana ahe (mulica nahi, kimbahuna) to pavitra (vyanga-dosa virahita) ahe. Dharati ani akasancya samasta nirmitivara tyaci sasana-satta ahe ani pratyeka tyaca ajnadharaka ahe
Āṇi hē mhaṇatāta kī allāhalā santāna āhē (muḷīca nāhī, kimbahunā) tō pavitra (vyaṅga-dōṣa virahīta) āhē. Dharatī āṇi ākāśān̄cyā samasta nirmitīvara tyācī śāsana-sattā āhē āṇi pratyēka tyācā ājñādhāraka āhē
११६. आणि हे म्हणतात की अल्लाहला संतान आहे (मुळीच नाही, किंबहुना) तो पवित्र (व्यंग-दोष विरहीत) आहे. धरती आणि आकाशांच्या समस्त निर्मितीवर त्याची शासन-सत्ता आहे आणि प्रत्येक त्याचा आज्ञाधारक आहे
Nepali
Yiniharu bhandachan ki allahaka santana chan. (Ho'ina) baru allaha pavitra cha, akasa ra jaminaka sabai srjanaharu usaika sampatti hun ra pratyeka usaiko ajnakari chan
Yinīharū bhandachan ki allāhakā santāna chan. (Hō'ina) baru allāha pavitra cha, ākāśa ra jaminakā sabai sr̥janāharū usaikā sampatti hun ra pratyēka usaikō ājñākārī chan
यिनीहरू भन्दछन् कि अल्लाहका सन्तान छन् । (होइन) बरु अल्लाह पवित्र छ, आकाश र जमिनका सबै सृजनाहरू उसैका सम्पत्ति हुन् र प्रत्येक उसैको आज्ञाकारी छन् ।
Norwegian
De sier: «Gud har lagt seg til barn.» Ære være Ham! Nei, alt som er i himlene og pa jord tilhører Ham, alt er Ham underdanig
De sier: «Gud har lagt seg til barn.» Ære være Ham! Nei, alt som er i himlene og på jord tilhører Ham, alt er Ham underdanig
Oromo
Raabbiin ilma godhate" jedhanInni qulqullina isaaf (malu ququllaa'e)Dhugaatti wanti samiifi dachii keessa jiru (hundi) kan IsaatiHunduu isaaf ajajamoodha
Panjabi
Ate uha kahide hana ki alaha ne putara bana'i'a hai. Alaha isa tom paka hai. Sagom akasa ate dharati vica jo vi hai, sabha use da hi hai, use de sare agi'akari hana
Atē uha kahidē hana ki alāha nē putara baṇā'i'ā hai. Alāha isa tōṁ pāka hai. Sagōṁ ākāśa atē dharatī vica jō vī hai, sabha usē dā hī hai, usē dē sārē agi'ākārī hana
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਕ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੋ ਵੀ ਹੈ, ਸਭ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।
Persian
گفتند كه خدا فرزندى گرفت. منزّه است او. بلكه هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست و همه فرمانبردار اويند
و گفتند: خدا فرزندى گرفته، [در حالى كه] او منزّه است، بلكه هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست و همه فرمانبر اويند
و گفتند خداوند فرزندی برگزیده است، او منزه است، بلکه هر آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست و همه سر به راه او هستند
و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند: «الله فرزندی (برای خود) بر گزیده است» - منزّه است او- بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست، (و)همه فرمانبردار اویند
و [یهود و نصاری] گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته، منزّه است او [از اوصاف دروغ و باطلی که به حضرتش نسبت می دهند]، بلکه آنچه در آسمان ها و زمین است مخلوق و مملوک اویند [نه فرزند او؛ زیرا فرزند، هم جنس پدر و مادر است و چیزی در جهان هم جنس خدا نیست تا فرزند خدا باشد] و همه در برابر او مطیع و فرمانبردارند
[اهل کتاب و مشرکان] گفتند: «الله [برای خود] فرزندی برگزیده است». او [از چنین نسبتهایی] منزّه است. [الله نه تنها نیازی به فرزند ندارد] بلکه [هر] آنچه در آسمانها و زمین است متعلق به اوست [و] همه فرمانبردارِ او هستند
گروهی گفتند: خدا دارای فرزند است. او پاک و منزه از آن است، بلکه هر چه در آسمانها و زمین است ملک اوست و همه فرمانبردار اویند
و گفتند برگرفت خدا فرزندی منزه است او بلکه او را است آنچه در آسمانها است و زمین همگی برای اویند فروتنان
و گفتند: «خداوند فرزندى براى خود اختيار كرده است.» او منزه است. بلكه هر چه در آسمانها و زمين است، از آن اوست، [و] همه فرمانپذير اويند
و گفتند: «خدا فرزندی (برای خود) برگرفته.» (او) منزّه است. بلکه هر چه در آسمانها و زمین است، تنها از آنِ اوست (و) همه(ی آفریدگان) برای او (بندگان و) خاضعانند
و [برخى از اهل کتاب و مشرکان] گفتند: «خداوند، فرزندى براى خود اختیار کرده است.» منزّه است او، بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست و همه در برابر او فرمان برند
و (یهودیان و مسیحیان و مشرکان هر سه) میگویند: خداوند فرزندی برای خویش برگزیده است! - خدا برتر از این چیزها است - (که نیازمند زاد و ولد و نسل و فرزند باشد) بلکه آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است و همگان (بندهی وی و) فروتن در برابر اویند
و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند: «خداوند، فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! -منزه است او- بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و همه در برابر او خاضعند
و گفتند: خدا فرزندى گرفت پاك و منزه است او بلكه او راست آنچه در آسمانها و زمين است، و همه او را با فروتنى فرمانبردارند
و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند:«خداوند فرزندی (برای خود) بر گزیده است» - منزّه است او- بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست،(و )همه فرمانبردار اویند
Polish
Oni mowia: "Bog wział Sobie syna!" - Niech Mu bedzie chwała! - Wcale nie! Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Wszystko Jemu pokornie słuzy
Oni mówią: "Bóg wziął Sobie syna!" - Niech Mu będzie chwała! - Wcale nie! Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Wszystko Jemu pokornie służy
Portuguese
E dizem eles: "Allah tomou para Si um filho!" Glorificado seja Ele! Nada tomou Ele. Mas d'Ele e o que ha nos ceus e na terra. A Ele todos sao devotos
E dizem eles: "Allah tomou para Si um filho!" Glorificado seja Ele! Nada tomou Ele. Mas d'Ele é o que há nos céus e na terra. A Ele todos são devotos
Dizem (os cristaos): Deus adotou um filho! Glorificado seja! Pois a Deus pertence tudo quanto existe nos ceus e naterra, e tudo esta consagrado a Ele
Dizem (os cristãos): Deus adotou um filho! Glorificado seja! Pois a Deus pertence tudo quanto existe nos céus e naterra, e tudo está consagrado a Ele
Pushto
او هغوى وویل: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى، (داسې نه ده) هغه (له دې خبرو نه) پاك دى، بلكې څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، هغه (ټول) خاص د هغه لپاره دي، ټول د هغه حكم منونكي دي
او هغوى وويل: الله (د ځان لپاره) اولاد نيولى دى، (داسې نه ده) هغه (له دې خبرو نه) پاك دى، بلكې څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، هغه (ټول) خاص د هغه لپاره دي، ټول د هغه حكم منونكي دي
Romanian
Ei spun: “Dumnezeu si-a luat un fiu!” Marire Lui! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant, si toti la picioarele Lui se smeresc
Ei spun: “Dumnezeu şi-a luat un fiu!” Mărire Lui! Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ, şi toţi la picioarele Lui se smeresc
Ei spune DUMNEZEU naste fiu! El glorifica; niciodata! Catre Him belongs everything rai earth tot ar folositor catre Him
Au spus : “Allah ºi-a luat un fiu”. Nici vorba! Ale Lui sunt cele din ceruri ºi de pre pamant! Toate Ii sunt ascultatoare Lui
Au spus : “Allah ºi-a luat un fiu”. Nici vorbã! Ale Lui sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt! Toate Îi sunt ascultãtoare Lui
Rundi
Bavuga bati:- Imana yarigiriye ikibondo, nayo iri kure yivyo vyose, ahubwo ibiremwa vyose nirwiwe mubiri mu Majuru no kw’Isi vyose bigamburukira Imana yonyene gusa
Russian
Ei spun: “Dumnezeu si-a luat un fiu!” Marire Lui! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant, si toti la picioarele Lui se smeresc
И сказали они [неверующие]: «Взял Аллах для Себя ребенка [[Иудеи сказали, что Узайр сын Аллаха; христиане сказали, что Иисус – сын Аллаха; а многобожники сказали, что ангелы – дочери Аллаха.]]». Он [Аллах] преславен [[Если бы у Него был ребенок, то он должен был бы быть похожим на Него, а Ему нет ничего подобного.(см. 42-11)]] [Ему не свойственны какие-либо недостатки]! Наоборот (Он ни в ком не нуждается), (и) Ему принадлежит все (то), что на небесах и на земле! Все Ему всецело подчинившиеся (потому находятся в Его владении и под Его управлением)
Oni skazali: «Allakh vzyal Sebe syna». Prechist On! Naprotiv, Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh i zemle. Yemu odnomu vse pokoryayutsya
Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются
Oni govoryat: "Bog imeyet detey". Vozdayte khvalu Yemu! istinno, Yemu prinadlezhit vso, chto na nebesakh i na zemle, i yemu vso povinuyetsya
Они говорят: "Бог имеет детей". Воздайте хвалу Ему! истинно, Ему принадлежит всё, что на небесах и на земле, и ему всё повинуется
I skazali oni: "Vzyal Allakh dlya Sebya rebenka". Khvala Yemu! Da, Yemu prinadlezhit vse, chto na nebesakh i na zemle! Vse Yemu pokoryayutsya
И сказали они: "Взял Аллах для Себя ребенка". Хвала Ему! Да, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле! Все Ему покоряются
Utverzhdayut [nekotoryye]: "Allakh obrel dlya Sebya rebenka". Prechist On! Da, Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh i zemle, i vse Yemu poklonyayutsya
Утверждают [некоторые]: "Аллах обрел для Себя ребенка". Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются
Iudei, khristiane i neveruyushchiye govoryat, chto u Gospoda yest' syn. Eto lozh'. Khvala Allakhu! Yemu ne nuzhen syn. On vladeyet vsem, chto na nebesakh i na zemle. Vso Yemu pokoryayetsya i poslushno
Иудеи, христиане и неверующие говорят, что у Господа есть сын. Это ложь. Хвала Аллаху! Ему не нужен сын. Он владеет всем, что на небесах и на земле. Всё Ему покоряется и послушно
I govoryat oni: "Allakh vzyal syna na Sebya!" SubkhAnagu! (Grekhovnaya nelepost', da i tol'ko!) Khvala Yemu! Vsem v nebesakh i na zemle Lish' On Odin vladeyet, I vse poslushno Yego Vysshey Vole
И говорят они: "Аллах взял сына на Себя!" СубхАнагу! (Греховная нелепость, да и только!) Хвала Ему! Всем в небесах и на земле Лишь Он Один владеет, И все послушно Его Высшей Воле
Serbian
Неверници говоре: "Аллах је себи дете узео." Узвишен нека је Он! Напротив, Њему припада све што је на небесима и на Земљи и Њему се све покорава
Shona
Uye vanoti (maJudha, maKristu nevanamati vezvidhori): “Allah vakazvara mwana.” Rumbidzo dzose kwavari (Mukuru ndivo vari pamusoro pezvose zvavanovasanganisa nazvo). Asi ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga nepanyika, uye zvose zvakazvipira kuzvininipisa kwavari
Sindhi
۽ (ڪافر) چون ٿا ته الله پنھنجي لاءِ اولاد ورتو آھي. (نه) اھو پاڪ آھي، بلڪ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس (مِلڪ) آھي، مڙيئي سندس فرمانبردار آھن
Sinhala
“allah (tamanta) daruvan æti kara gatteya” yayi ovun pavasannaha. ohu nam (mema kiyamanen) itamat parisuddhavantayeki. tavada ahashida, bhumiyehida æti (siyalla) ohuta ayiti dæyayi! me siyalla ohuta yatahat pahat vi katayutu karanava (misa, daruvan bavata pat kara ganna taram sudusu kisivak næta)
“allāh (tamanṭa) daruvan æti kara gattēya” yayi ovun pavasannāha. ohu nam (mema kiyamanen) itāmat pariśuddhavantayeki. tavada ahashida, bhūmiyehida æti (siyalla) ohuṭa ayiti dæyayi! mē siyalla ohuṭa yaṭahat pahat vī kaṭayutu karanavā (misa, daruvan bavaṭa pat kara gannā taram sudusu kisivak næta)
“අල්ලාහ් (තමන්ට) දරුවන් ඇති කර ගත්තේය” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. ඔහු නම් (මෙම කියමනෙන්) ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. තවද අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති (සියල්ල) ඔහුට අයිති දැයයි! මේ සියල්ල ඔහුට යටහත් පහත් වී කටයුතු කරනවා (මිස, දරුවන් බවට පත් කර ගන්නා තරම් සුදුසු කිසිවක් නැත)
tava da allah puteku gatte yæyi ovuhu pævasuha. (ovun pavasana dæyin) ohu suvisuddha ya. ese nova ahas hi ha mahapolove hi æti dæ ohu satu ya. siyalla ohu ta avanata vannan ya
tava da allāh puteku gattē yæyi ovuhu pævasūha. (ovun pavasana dæyin) ohu suviśuddha ya. esē nova ahas hi hā mahapoḷove hi æti dǣ ohu satu ya. siyalla ohu ṭa avanata vannan ya
තව ද අල්ලාහ් පුතෙකු ගත්තේ යැයි ඔවුහු පැවසූහ. (ඔවුන් පවසන දැයින්) ඔහු සුවිශුද්ධ ය. එසේ නොව අහස් හි හා මහපොළොවෙ හි ඇති දෑ ඔහු සතු ය. සියල්ල ඔහු ට අවනත වන්නන් ය
Slovak
They said GOD begotten syn! He glorified never! Do Him belongs everything heavens zem; all som subservient do Him
Somali
Oo waxay yidhaahdaan: Allaah wuxuu leeyahay wiil. Xurmo oo dhan Isaga baa iska leh oo hufan. bal wuxuu leeyahay wax walba oo jira samooyinka iyo arlada, dhammaan Isaga bay adeecsan yihiin
waxay dhaheen Gaaladii wuxuu yeeshay Eebo Ilmo, waana ka nasahanyahay, saas ma aha ee waxaa u sugnaaday Eebe waxa ku jira Samada iyo Dhulka, dhamaanna Eebay u hogaansamaan
waxay dhaheen Gaaladii wuxuu yeeshay Eebo Ilmo, waana ka nasahanyahay, saas ma aha ee waxaa u sugnaaday Eebe waxa ku jira Samada iyo Dhulka, dhamaanna Eebay u hogaansamaan
Sotho
Ba re: “Allah U tsoetse mora.” tlotliso li be ho Eena! Che, tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa hae. Tsohle li lebisa lithapelo ho eena
Spanish
Dicen: Allah ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Suyo es cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo esta sometido a El
Dicen: Allah ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Suyo es cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo está sometido a Él
Y dicen: «Al-lah ha tomado para Si un hijo». ¡Glorificado sea, El es inocente de lo que se Le atribuye! A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo se somete obedientemente a El
Y dicen: «Al-lah ha tomado para Sí un hijo». ¡Glorificado sea, Él es inocente de lo que se Le atribuye! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo se somete obedientemente a Él
Y dicen: “Al-lah ha tomado para Si un hijo”. ¡Glorificado sea, El es inocente de lo que se Le atribuye! A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo se somete obedientemente a El
Y dicen: “Al-lah ha tomado para Sí un hijo”. ¡Glorificado sea, Él es inocente de lo que se Le atribuye! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo se somete obedientemente a Él
Dicen: «Ala ha adoptado un hijo». ¡Gloria a El! ¡No! Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra. Todo Le obedece
Dicen: «Alá ha adoptado un hijo». ¡Gloria a Él! ¡No! Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo Le obedece
Y, no obstante, algunos afirman: “¡Dios ha tomado para si un hijo! ¡Infinito es en Su gloria! ¡No!, sino que Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra: todas las cosas obedecen fielmente Su voluntad
Y, no obstante, algunos afirman: “¡Dios ha tomado para sí un hijo! ¡Infinito es en Su gloria! ¡No!, sino que Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra: todas las cosas obedecen fielmente Su voluntad
Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a El
Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él
Dijeron: «Dios tiene un hijo.» ¡Gloria a El! ¡Mas bien a El pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo Le obedece
Dijeron: «Dios tiene un hijo.» ¡Gloria a Él! ¡Más bien a Él pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo Le obedece
Swahili
Na walisema Mayahudi na Wanaswara, “Mwenyezi Mungu Amejifanyia mtoto.” Ameepukana Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa pungufu ni Kwake, na neno hilo la batili! Kwani wote walioko mbinguni na ardhini ni milki Yake na ni watumwa Wake. Wote wanamnyenyekea Yeye na wanapelekewa wakiwa chini ya uendeshaji Wake
Na ati wanasema: Mwenyezi Mungu ana mwana. Subhanahu! Ametakasika na hayo. Bali vyote viliomo mbinguni na duniani ni vyake. Vyote vinamt'ii Yeye
Swedish
Och de sager: "Gud har avlat en son." Stor ar Han i Sin harlighet! Nej, allt i himlarna och pa jorden tillhor Honom och allt bojer sig for Hans vilja
Och de säger: "Gud har avlat en son." Stor är Han i Sin härlighet! Nej, allt i himlarna och på jorden tillhör Honom och allt böjer sig för Hans vilja
Tajik
Guftand, ki Xudo farzande girift. Po kast u! Balki har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va hama farmonʙardori Ujand
Guftand, ki Xudo farzande girift. Po kast ū! Balki har cī dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va hama farmonʙardori Ūjand
Гуфтанд, ки Худо фарзанде гирифт. По каст ӯ! Балки ҳар чӣ дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва ҳама фармонбардори Ӯянд
Jahudijon, nasronijon va musrikon guftand, ki Alloh ʙaroi xud farzande girift. Pok ast U! Balki har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va hama farmonʙardori Ujand
Jahudijon, nasronijon va muşrikon guftand, ki Alloh ʙaroi xud farzande girift. Pok ast Ū! Balki har cī dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va hama farmonʙardori Ūjand
Яҳудиён, насрониён ва мушрикон гуфтанд, ки Аллоҳ барои худ фарзанде гирифт. Пок аст Ӯ! Балки ҳар чӣ дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва ҳама фармонбардори Ӯянд
[Ahli kitoʙ va musrikon] Guftand: "Alloh taolo [ʙaroi xud] farzande ʙarguzidaast". U [az cunin nisʙathoe] munazzah [-u pok] ast. [Alloh taolo na tanho nijoze ʙa farzand nadorad, ʙalki] On ci dar osmonho va zamin ast, mutaalliq ʙa Ust, [va] hama farmondardori U hastand
[Ahli kitoʙ va muşrikon] Guftand: "Alloh taolo [ʙaroi xud] farzande ʙarguzidaast". Ū [az cunin nisʙathoe] munazzah [-u pok] ast. [Alloh taolo na tanho nijoze ʙa farzand nadorad, ʙalki] On ci dar osmonho va zamin ast, mutaalliq ʙa Ūst, [va] hama farmondardorī Ū hastand
[Аҳли китоб ва мушрикон] Гуфтанд: "Аллоҳ таоло [барои худ] фарзанде баргузидааст". Ӯ [аз чунин нисбатҳое] муназзаҳ [-у пок] аст. [Аллоҳ таоло на танҳо ниёзе ба фарзанд надорад, балки] Он чи дар осмонҳо ва замин аст, мутааллиқ ба Ӯст, [ва] ҳама фармондардорӣ Ӯ ҳастанд
Tamil
‘‘allah (tanakku) cantati erpatuttik kontan'' enrum kurukinranar. Avvaralla; avano mikka paricuttamanavan. Vanankalilum pumiyilum ullavai anaittum avanukkuriyanave! Ivai anaittum avanukkuk kilppatintu natakkinrana(ve tavira cantatiyaka akakkutiya takutiyil enta onrume illai)
‘‘allāh (taṉakku) cantati ēṟpaṭuttik koṇṭāṉ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Avvāṟalla; avaṉō mikka paricuttamāṉavaṉ. Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavai aṉaittum avaṉukkuriyaṉavē! Ivai aṉaittum avaṉukkuk kīḻppaṭintu naṭakkiṉṟaṉa(vē tavira cantatiyāka ākakkūṭiya takutiyil enta oṉṟumē illai)
‘‘அல்லாஹ் (தனக்கு) சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான்'' என்றும் கூறுகின்றனர். அவ்வாறல்ல; அவனோ மிக்க பரிசுத்தமானவன். வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்தும் அவனுக்குரியனவே! இவை அனைத்தும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடக்கின்றன(வே தவிர சந்ததியாக ஆகக்கூடிய தகுதியில் எந்த ஒன்றுமே இல்லை)
innum kurukirarkal; "allah oru kumaranaip perrirukkiran" enru. Appatiyalla - avan (ivarkal kuruvatiliruntu) mikat tuymaiyanavan; vanankal, pumiyil ullavai yavum avanukke uriyavai. Ivaiyanaittum avanukke atipanintu valipatukinrana
iṉṉum kūṟukiṟārkaḷ; "allāh oru kumāraṉaip peṟṟirukkiṟāṉ" eṉṟu. Appaṭiyalla - avaṉ (ivarkaḷ kūṟuvatiliruntu) mikat tūymaiyāṉavaṉ; vāṉaṅkaḷ, pūmiyil uḷḷavai yāvum avaṉukkē uriyavai. Ivaiyaṉaittum avaṉukkē aṭipaṇintu vaḻipaṭukiṉṟaṉa
இன்னும் கூறுகிறார்கள்; "அல்லாஹ் ஒரு குமாரனைப் பெற்றிருக்கிறான்" என்று. அப்படியல்ல - அவன் (இவர்கள் கூறுவதிலிருந்து) மிகத் தூய்மையானவன்; வானங்கள், பூமியில் உள்ளவை யாவும் அவனுக்கே உரியவை. இவையனைத்தும் அவனுக்கே அடிபணிந்து வழிபடுகின்றன
Tatar
Яһүдләр һәм насаралар әйттеләр: "Аллаһ бала тудырды", – дип. Аллаһ бала тудыру кимчелегеннән пакь, җирдә һәм күкләрдә булган барча мәхлук аныкы. Барчасы да Аллаһуга итагать итәләр һәм Аңа гына гыйбадәт кылалар. (Яһүдләр Гозәерне Аллаһуның угьлы диләр, насаралар Гыйсаны Аллаһуның угьлы диләр, фәрештәләрне Аллаһуның кызлары диләр. Аларның бу сүзләре иң зур ялган сүзләрдер)
Telugu
mariyu varu: "Allah oka kumarunni kaligi unnadu (kannadu)." Ani antaru. Ayana sarvalopalaku atitudu. Vastavaniki bhumyakasalalo unna vanni ayanaku cendinave. Avanni ayanaku vidheyulai unnayi
mariyu vāru: "Allāh oka kumāruṇṇi kaligi unnāḍu (kannāḍu)." Ani aṇṭāru. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu. Vāstavāniki bhūmyākāśālalō unna vannī āyanaku cendinavē. Avannī āyanaku vidhēyulai unnāyi
మరియు వారు: "అల్లాహ్ ఒక కుమారుణ్ణి కలిగి ఉన్నాడు (కన్నాడు)." అని అంటారు. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు. వాస్తవానికి భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న వన్నీ ఆయనకు చెందినవే. అవన్నీ ఆయనకు విధేయులై ఉన్నాయి
అల్లాహ్కు సంతానం కలదని వీళ్ళు అంటున్నారు. (ఇలాంటి మాటలకు) ఆయన అతీతుడు, పవిత్రుడు. పైగా భూమ్యాకాశాలలో వున్న సమస్తమూ ఆయనదే. అవన్నీ ఆయన (ఆజ్ఞల)కు తల ఒగ్గి ఉన్నాయి
Thai
læa phwk khea klaw wa xallxhˌ di thrng yud xea phra butr xngkh hnung mha brisuththi phraxngkh than ha chı chen nan mi sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen khxng phraxngkh thangsin doythi thanghmd nan pen phu phakdi læa nxbnxm tx phraxngkh
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng yụd xeā phra butr xngkh̒ h̄nụ̀ng mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ thậngs̄în doythī̀ thậngh̄md nận pĕn p̄hū̂ p̣hạkdī læa nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
และพวกเขากล่าวว่า อัลลอฮฺได้ทรงยึดเอาพระบุตรองค์หนึ่ง มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่านหาใช่เช่นนั้นไม่ สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้น เป็นของพระองค์ทั้งสิ้น โดยที่ทั้งหมดนั้นเป็นผู้ภักดี และนอบน้อมต่อพระองค์
læa phwk khea klaw wa xallxh di thrng yud xea phra butr xngkh hnung mha brisuththi phraxngkh than ha chı chen nan mi sing thi xyu nı brrda chan fa læa phændin nan pen khxng phraxngkh thangsin doythi thanghmd nan pen phu phakdi læa nxbnxm tx phraxngkh
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ dị̂ thrng yụd xeā phra butr xngkh̒ h̄nụ̀ng mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān h̄ā chı̀ chèn nận mị̀ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hxng phraxngkh̒ thậngs̄în doythī̀ thậngh̄md nận pĕn p̄hū̂ p̣hạkdī læa nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
และพวกเขากล่าวว่า อัลลอฮ์ได้ทรงยึดเอาพระบุตรองค์หนึ่ง มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่านหาใช่เช่นนั้นไม่ สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินนั้น เป็นของพระองค์ทั้งสิ้น โดยที่ทั้งหมดนั้นเป็นผู้ภักดี และนอบน้อมต่อพระองค์
Turkish
Allah, kendisine ogul edindi dediler, hasa. Belki goklerde de ne varsa onundur, yeryuzunde de; hepsi de ona ram olmustur
Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur
Allah cocuk edindi dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur, hepsi O´na boyun egmistir
Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir
Dediler ki: "Allah ogul edindi." O, (bu yakıstırmadan) Yucedir. Hayır, goklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tumu O'na gonulden boyun egmislerdir
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir
Yahudi, hristiyan ve musrikler: “- Allah, cocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sozunden munezzehtir. Dogrusu goklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun egmistir
Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir
Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah cocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beseri sıfatlardan) munezzehtir. Bilakis goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´na aittir, hepsi de O´na boyun egip buyruguna hazır vaziyettedir
Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´na aittir, hepsi de O´na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir
Allah ogul edindi" dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir
Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir
O zalimler, "Allah kendisine cocuk edindi." dediler. Hasa, O subhandir. Dogrusu, goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun egmistir
O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâsâ, O sübhândir. Dogrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun egmistir
Allah cocuk edindi" dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun egmistir
Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
ALLAH cocuk edindi," dediler. Hasa, O yucedir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun egmistir
ALLAH çocuk edindi," dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
O zalimler, "Allah kendisine cocuk edindi." dediler. Hasa, O subhandır. Dogrusu, goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun egmistir
O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir
Hem o zalimler: «Allah ogul edindi.» dediler; Hasa O, bu gibi seylerden munezzehtir. Dogrusu goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nun emrine boyun egmektedir
Hem o zalimler: «Allah oğul edindi.» dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nun emrine boyun eğmektedir
O zalimler, «Allah kendisine cocuk edindi.» dediler. Hasa, O subhandır. Dogrusu, goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun egmistir
O zalimler, «Allah kendisine çocuk edindi.» dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir
Onlar; «Allah ogul edindi» dediler. O boyle bir seyden munezzehtir. Goklerdeki ve yeryuzundeki varlıkların tumu O´nundur, hepsi O´na boyun egmislerdir
Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O´nundur, hepsi O´na boyun eğmişlerdir
Tanrı ogul edindi" dediler. O (bu yakıstırmadan) yucedir. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur, hepsi O´na gonulden boyun egmislerdir
Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur, hepsi O´na gönülden boyun eğmişlerdir
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine cocuk edindi» dediler. (Haasa!) O, (bu gibi seylerden) pak ve munezzehidir. Bil´akis goklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine çocuk edindi» dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pâk ve münezzehidir. Bil´akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar
Dediler ki: Allah cocuk edindi. Tenzih ederiz O´nu. Dogrusu goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hepsi de O´na itaat ederler
Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O´nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Hepsi de O´na itaat ederler
“Allah cocuk edindi.” dediler. (Hasa!) O, (bundan) munezzehtir (beridir). Hayır, goklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O´nundur (O´nun icindir). Hepsi de O´na boyun egmis (emrine amade bir vaziyette)dir
“Allah çocuk edindi.” dediler. (Haşa!) O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O´nundur (O´nun içindir). Hepsi de O´na boyun eğmiş (emrine amade bir vaziyette)dir
Ve kaluttehazellahu veleden subhaneh* bel lehu ma fis semavati vel ard* kullul lehu kanitun
Ve kalüttehazellahü veleden sübhaneh* bel lehu ma fis semavati vel ard* küllül lehu kanitün
Ve kaluttehazellahu veleden, subhaneh(subhanehu), bel lehu ma fis semavati vel ard(ardı), kullun lehu kanitun(kanitune)
Ve kâlûttehazellâhu veleden, subhâneh(subhânehu), bel lehu mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne)
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir ogul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmıslara ozgu boyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Goklerde ve yerde ne varsa yalnız O´nundur. Her sey butun varlıgıyla O´nun iradesine tabidir
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O´nundur. Her şey bütün varlığıyla O´nun iradesine tabidir
vekalu-ttehaze-llahu veleden subhaneh. bel lehu ma fi-ssemavati vel'ard. kullul lehu kanitun
veḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. bel lehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn
«Allah cocuk edindi» dediler. Hasa! O, bundan munezzehtir. Oysa goklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O'na boyun egmistir
«Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Allah cocuk edindi, diyorlar. Hasa! O bundan munezzehtir. Bilakis, goklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun egmistir
Allah çocuk edindi, diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir
Allah cocuk edindi, diyorlar. Hasa! O bundan munezzehtir. Bilakis, goklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun egmistir
Allah çocuk edindi, diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir
Bir de: “Allah evlat edindi.” dediler. Hasa! O boyle seylerden munezzehtir. Bilakis goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlukudur. Hepsi O’nun emrine boyun egmektedir. [19,88; 112,1-4; 13,15] {KM, Tekvin 6,2.4; Eyup 1,6; Mezmurlar 2,7. Luka 3,38; Matta 26,63; 5, 44-45; Luka}
Bir de: “Allah evlat edindi.” dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlûkudur. Hepsi O’nun emrine boyun eğmektedir. [19,88; 112,1-4; 13,15] {KM, Tekvin 6,2.4; Eyup 1,6; Mezmurlar 2,7. Luka 3,38; Matta 26,63; 5, 44-45; Luka}
Allah, cocuk edindi, dediler. Hasa, O, yucedir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun egmistir
Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Dediler ki: «Allah ogul edindi.» O, (bu yakıstırmadan) yucedir. Hayır, goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur, tumu O´na gonulden boyun egmislerdir
Dediler ki: «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur, tümü O´na gönülden boyun eğmişlerdir
Allah cocuk edindi" diyorlar. Hasa! O bundan munezzehtir. Bilakis, goklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun egmistir
Allah çocuk edindi" diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir
Allah cocuk edindi." dediler. Hasa! Boyle bir seyden arınmıstır O! Tam aksine, goklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tumu O'nun onunde boyun bukmektedir
Allah çocuk edindi." dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir
Allah cocuk edindi." dediler. Hasa! Boyle bir seyden arınmıstır O! Tam aksine, goklerdekiler de yerdekiler de O´na aittir. Bunların tumu O´nun onunde boyun bukmektedir
Allah çocuk edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O´na aittir. Bunların tümü O´nun önünde boyun bükmektedir
Allah cocuk edindi." dediler. Hasa! Boyle bir seyden arınmıstır O! Tam aksine, goklerdekiler de yerdekiler de O´na aittir. Bunların tumu O´nun onunde boyun bukmektedir
Allah çocuk edindi." dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O´na aittir. Bunların tümü O´nun önünde boyun bükmektedir
Twi
Wͻ’ka sε: Nyankopͻn awo ba. Kronkron Hene ne no. Daabi, (εnte saa), deε εwͻ soro ne asaase so nyinaa yε Nedea. Biribiara berε neho ase ma no
Uighur
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار، مۇشرىكلار): «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دەيدۇ. اﷲ (ئۇلارنىڭ گۇمان قىلغان نەرسىسىدىن) پاكتۇر، ئۇنداق ئەمەس، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر، ھەممىسى ئۇنىڭغا بويسۇنغۇچىدۇر
ئۇلار (يەھۇدىيلار، ناسارالار، مۇشرىكلار): «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دەيدۇ. ئاللاھ (ئۇلارنىڭ گۇمان قىلغان نەرسىسىدىن) پاكتۇر. ئۇنداق ئەمەس، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر، ھەممىسى ئۇنىڭغا بويسۇنغۇچىدۇر
Ukrainian
Вони говорять: «Аллаг узяв собі дитину». Та ж ні, Преславний Він! Йому належать ті, хто на небесах і на землі, і всі Йому підкоряються
Vony skazaly, "BOH begotten syn!" Vin glorified; nikoly ne! Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta zemli; vesʹ spryyatlyvi yomu
Вони сказали, "БОГ begotten син!" Він glorified; ніколи не! Йому належить все у небі та землі; весь сприятливі йому
Vony hovoryatʹ: «Allah uzyav sobi dytynu». Ta zh ni, Preslavnyy Vin! Yomu nalezhatʹ ti, khto na nebesakh i na zemli, i vsi Yomu pidkoryayutʹsya
Вони говорять: «Аллаг узяв собі дитину». Та ж ні, Преславний Він! Йому належать ті, хто на небесах і на землі, і всі Йому підкоряються
Vony hovoryatʹ: «Allah uzyav sobi dytynu». Ta zh ni, Preslavnyy Vin! Yomu nalezhatʹ ti, khto na nebesakh i na zemli, i vsi Yomu pidkoryayutʹsya
Вони говорять: «Аллаг узяв собі дитину». Та ж ні, Преславний Він! Йому належать ті, хто на небесах і на землі, і всі Йому підкоряються
Urdu
Unka qaul hai ke Allah ne kisi ko beta banaya hai, Allah paak hai in baaton se. Asal haqeeqat yeh hai ke zameen aur asmaano ki tamaam maujudaat uski milk (milkiyat) hain, sabke sab uske mutii o farmaan hain
ان کا قول ہے کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے اللہ پاک ہے ان باتوں سے اصل حقیقت یہ ہے کہ زمین اور آسمانوں کی تمام موجودات اس کی ملک ہیں، سب کے سب اس کے مطیع فرمان ہیں
اور کہتے ہیں الله نے بیٹا بنایاہے حالانکہ وہ پاک ہے بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے سب اسی کے فرمانبردار ہیں
اور یہ لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ خدا اولاد رکھتا ہے۔ (نہیں) وہ پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے، سب اسی کا ہے اور سب اس کے فرماں بردار ہیں
اور کہتے ہیں کہ اللہ رکھتا ہے اولاد وہ تو سب باتوں سے پاک ہے بلکہ اسی کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں سب اسی کے تابعدار ہیں
اور وہ (اہل کتاب) کہتے ہیں کہ اللہ نے کوئی بیٹا بنا لیا ہے۔ وہ (ایسی باتوں سے) پاک ہے۔ بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ اسی کا ہے سب اسی کے مطیع و فرمانبردار ہیں۔
Yeh kehtay hain kay Allah Taalaa ki aulad hai (nahi bulkay) woh pak hai zamin-o-aasman ki tamam makhlooq uss ki milkiyat mein hai aur her aik uss ka farmanbardar hai
یہ کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ کی اوﻻد ہے، (نہیں بلکہ) وه پاک ہے زمین و آسمان کی تمام مخلوق اس کی ملکیت میں ہے اور ہر ایک اس کافرمانبردار ہے
ye kehte hai ke Allah ta’ala ki aulaad ha (nahi balke) wo paak hai, zameen wa asmaan ki tamaam maqlooq us ki milkiyath mein hai aur har ek us ka farmabardaar hai
اور یہ کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے اللہ نے (اپنا) ایک بیٹا پاک ہے وہ (اس تہمت سے) ف بلکہ اسی کی ہے جو چیز آسمانوں میں ہے اور زمین میں سب اسی کے فرمانبردار ہیں
اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اللہ نے کوئی بیٹا بنایا ہوا ہے۔ (حالانکہ) اس کی ذات (اس قسم کی چیزوں سے) پاک ہے، بلکہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسی کا ہے۔ سب کے سب اس کے فرمانبردار ہیں۔
اور یہودی کہتے ہیں کہ خدا کے اولاد بھی ہے حالانکہ وہ پاک و بے نیاز ہے. زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے اور سب اسی کے فرمانبردار ہیں
Uzbek
Улар: «Аллоҳ фарзанд тутди», дерлар. У покдир. Албатта осмонлару ердаги барча нарсалар Уникидир. Ҳамма Унга бўйсунувчидир
«Аллоҳнинг боласи бор», дедилар. У зот буларнинг бадгумонидан мутлақо покдир. Балки осмонлардаги ва Ердаги бор нарса У зотга тегишлидирки, ҳаммаси Унга бўйинсунади
Улар: «Аллоҳ ўзига фарзанд тутди», дейдилар. У покдир. Балки осмонлару ердаги барча нарсалар Уникидир. Ҳамма Унга бўйсунувчидир
Vietnamese
Va ho bao: “Allah co mot đua con trai.” Quang vinh va trong sach thay Ngai! Khong, moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu la (nhung tao vat) cua Ngai ca. Moi vat đeu than phuc Ngai
Và họ bảo: “Allah có một đứa con trai.” Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Không, mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều là (những tạo vật) của Ngài cả. Mọi vật đều thần phục Ngài
Ho (nhung nguoi Do Thai, Thien Chua va đa than) bao rang Allah co con trai. That trong sach thay Ngai! Khong phai nhu the, boi tat ca van vat trong cac tang troi va trai đat đeu la cua Ngai, tat ca đeu phu phuc truoc Ngai (voi vai tro la nhung tao vat cua Ngai)
Họ (những người Do Thái, Thiên Chúa và đa thần) bảo rằng Allah có con trai. Thật trong sạch thay Ngài! Không phải như thế, bởi tất cả vạn vật trong các tầng trời và trái đất đều là của Ngài, tất cả đều phủ phục trước Ngài (với vai trò là những tạo vật của Ngài)
Xhosa
Kananjalo bathi: “UAllâh Uzele unyana46”, Uzuko malube kuYe, (Yena Uphakamile, Ukude lee kwezo nto bazayamanisa naYe). Ukanti (konke) okusemazulwini nasemhlabeni kokwaKhe yaye konke kuzithoba kuYe
Yau
Soni akasatiji: “Allah alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe (Allah awambalene nayo yele), nambo kuti yosope ya kumawunde ni petaka iwele Yakwe Jwalakwejo, yosope yene ikwitika Kukwakwe (mwa ukapolo)
Soni akasatiji: “Allah alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe (Allah aŵambalene nayo yele), nambo kuti yosope ya kumawunde ni petaka iŵele Yakwe Jwalakwejo, yosope yene ikwitika Kukwakwe (mwa ukapolo)
Yoruba
Won wi pe: “Allahu so eni kan di omo.” Mimo ni fun Un! Oro ko ri bee, (amo) tiRe ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Eni kookan si ni olutele-ase Re
Wọ́n wí pé: “Allāhu sọ ẹnì kan di ọmọ.” Mímọ́ ni fún Un! Ọ̀rọ̀ kò rí bẹ́ẹ̀, (àmọ́) tiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ẹnì kọ̀ọ̀kan sì ni olùtẹ̀lé-àṣẹ Rẹ̀
Zulu
Futhi bathi uMvelinqangi uzithathele (uzizalele) indodana, makangcweliswe kepha konke okusemazulwini nasemhlabeni, konke kuthobela intando yakhe