Achinese

Tuhan keuh nyang Po timu ngon barat Ho nyang tahadap sinan zat Allah ‘Eleumee Tuhan keubit luah that Dumpeue Neutupat hana ek peugah

Afar

Ayro kak tawqe gambii kee Ayro kak korta gambiiy ken Nammayih fanal tanim inkih Yalli-le, tokkel Salaatah elle Afkuninnaanih gambil, tokkel too arac kay qhiblatay usuk Siinik edde leeda kinni, diggah Yalli isi Naqoosah farakka-le racmat leeh ken Niyaayit tanim yaaxigi kinniih tukaak maqellitta

Afrikaans

En die Ooste en die Weste behoort aan Allah, en waarheen julle julle ook mag wend, daar sal die aangesig van Allah wees. Allah is die Voorsiener, Alwetend

Albanian

Te All-llahut jane edhe lindja edhe perendimi, kahdo qe te ktheheni atje eshte ane e All-llahut. All-llahu eshte pa dyshim i gjere dhe shume i dijshem
Të All-llahut janë edhe lindja edhe perëndimi, kahdo që të ktheheni atje është anë e All-llahut. All-llahu është pa dyshim i gjërë dhe shumë i dijshëm
Lindja dhe Perendimi te Perendise jane e, kahdo qe te ktheheni (me urdher te Tij) eshte kenaqesia e Perendise. – Perendia me te vertete eshte universal (me cilesi te larta) dhe Ai di cdo gje
Lindja dhe Perëndimi të Perëndisë janë e, kahdo që të ktheheni (me urdhër të Tij) është kënaqësia e Perëndisë. – Perëndia me të vërtetë është universal (me cilësi të larta) dhe Ai di çdo gjë
Te Allahut jane Lindja dhe Perendimi, pra, ngado qe te ktheheni eshte Fytyra (ana) e Allahut. Vertet, Allahu eshte Gjitheperfshires dhe i Gjithedijshem
Të Allahut janë Lindja dhe Perëndimi, pra, ngado që të ktheheni është Fytyra (ana) e Allahut. Vërtet, Allahu është Gjithëpërfshirës dhe i Gjithëdijshëm
Te All-llahut jane edhe (anet nga) lindja edhe perendimi, dhe kahdo qe te ktheheni, aty eshte ane e All-llahut. Vertete, All-llahu eshte i gjere (ne bujari) e i dijshem
Të All-llahut janë edhe (anët nga) lindja edhe perëndimi, dhe kahdo që të ktheheni, aty është anë e All-llahut. Vërtetë, All-llahu është i gjerë (në bujari) e i dijshëm
Te All-llahut jane edhe (anet nga) lindja edhe nga perendimi, dhe kahdo qe te ktheheni, aty eshte ane e All-llahut. Vertete, All-llahu eshte i gjere (ne bujari) e i dijshem
Të All-llahut janë edhe (anët nga) lindja edhe nga perëndimi, dhe kahdo që të ktheheni, aty është anë e All-llahut. Vërtetë, All-llahu është i gjerë (në bujari) e i dijshëm

Amharic

misirak’umi mi‘irabumi ye’alahi newi (fitochachihuni) wede yetimi bitazoru ye’alahi fiti iziya newi፡፡ alahi chirotawi sefi ‘awak’i newina፡፡
miširak’umi mi‘irabumi ye’ālahi newi (fītochachihuni) wede yetimi bitazoru ye’ālahi fīti izīya newi፡፡ ālahi chirotawi sefī ‘āwak’ī newina፡፡
ምሥራቁም ምዕራቡም የአላህ ነው (ፊቶቻችሁን) ወደ የትም ብታዞሩ የአላህ ፊት እዚያ ነው፡፡ አላህ ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

ونزل لما طعن اليهود في نسخ القبلة أو في صلاة النافلة على الراحلة في السفر حيثما توجهت «ولله المشرق والمغرب» أي الأرض كلها لأنهما ناحيتها «فأينما تولوا» وجوهكم في الصلاة بأمره «فثمَّ» هناك «وجه الله» قبلته التي رضيها «إن الله واسع» يسع فضله كل شئ «عليم» بتدبير خلقه
wllh jhta shrwq alshams wghrwbha wama bynhma, fahu malik al'ard klha. fa'aya jihat twjhtm 'iilayha fi alsalat bi'amr allah lakum fa'iinakum mbtghwn wjhh, lm takhrujuu ean mulkah wtaeth. 'iina allah wasie alrahmat bebadh, ealim bafealhm, la yaghib eanh minha shy'
ولله جهتا شروق الشمس وغروبها وما بينهما، فهو مالك الأرض كلها. فأي جهة توجهتم إليها في الصلاة بأمر الله لكم فإنكم مبتغون وجهه، لم تخرجوا عن ملكه وطاعته. إن الله واسع الرحمة بعباده، عليم بأفعالهم، لا يغيب عنه منها شيء
Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun
Wa lillaahil mashriqu walmaghrib; fa aynamaa tuwalloo fasamma wajhullaah; innal laaha waasi'un Aleem
Walillahi almashriqu walmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaleem
Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynama tuwallu fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wasiʿun ʿalimun
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynama tuwallu fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wasiʿun ʿalimun
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَیۡنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُࣗ فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَیۡنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمࣱ
وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُﵯ فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ١١٥
Wa Lillahi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Fa'aynama Tuwallu Fathamma Wajhu Allahi 'Inna Allaha Wasi`un `Alimun
Wa Lillahi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Fa'aynamā Tuwallū Fathamma Wajhu Allāhi 'Inna Allāha Wāsi`un `Alīmun
وَلِلهِ اِ۬لْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۖ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ اِ۬لۡمَشۡرِقُ وَاَلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
ولله المشرق والمغرب فاينما تولوا فثم وجه الله ان الله وسع عليم
وَلِلهِ اِ۬لْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۖ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
ولله المشرق والمغرب فاينما تولوا فثم وجه الله ان الله وسع عليم

Assamese

Pura arau pascima allaharae'i; eteke tomaloke yi phale'i mukha nakaraa kiya, se'itorae'i allahara disa. Niscaya allaha sarbabyapi, sarbajna
Pūra ārau paścima āllāharaē'i; ētēkē tōmālōkē yi phālē'i mukha nakaraā kiẏa, sē'iṭōraē'i āllāhara diśa. Niścaẏa āllāha sarbabyāpī, sarbajña
পূৱ আৰু পশ্চিম আল্লাহৰেই; এতেকে তোমালোকে যি ফালেই মুখ নকৰা কিয়, সেইটোৱেই আল্লাহৰ দিশ। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বব্যাপী, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Məsriq də, məgrib də Allahındır! Hansı səmtə yonəlsəniz, Allahın Uzu orada olar. Həqiqətən, Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir
Məşriq də, məğrib də Allahındır! Hansı səmtə yönəlsəniz, Allahın Üzü orada olar. Həqiqətən, Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir
Məsriq də, məgrib də Alla­hın­dır! Hansı səmtə yonəl­səniz, Allahın Uzu oradadır. Həqiqə­tən, Allahın lutfu genisdir, O hər seyi bi­lən­dir
Məşriq də, məğrib də Alla­hın­dır! Hansı səmtə yönəl­səniz, Allahın Üzü oradadır. Həqiqə­tən, Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi bi­lən­dir
Sərq də, Qərb də Allahındır: hansı tərəfə yonəlsəniz (uz tutsanız) Allah oradadır. Subhəsiz ki, Allah (oz mərhəməti ilə) genisdir, (O, hər seyi) biləndir
Şərq də, Qərb də Allahındır: hansı tərəfə yönəlsəniz (üz tutsanız) Allah oradadır. Şübhəsiz ki, Allah (öz mərhəməti ilə) genişdir, (O, hər şeyi) biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߓߴߦߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߖߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߛߌ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߓߴߦߋ߲߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌߥߊߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara purba o pascima allah‌ra'i sutaram yedike'i tomara mukha phira'o na kena, sedika'i allah‌ra dika [1]. Niscaya'i allah‌ pracuryamaya, sarbajna
Āra pūrba ō paścima āllāh‌ra'i sutarāṁ yēdikē'i tōmarā mukha phirā'ō nā kēna, sēdika'i āllāh‌ra dika [1]. Niścaẏa'i āllāh‌ prācuryamaẏa, sarbajña
আর পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহ্‌রই সুতরাং যেদিকেই তোমরা মুখ ফিরাও না কেন, সেদিকই আল্লাহ্‌র দিক [১]। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ [২]।
Purba o pascima allara'i. Ata'eba, tomara yedike'i mukha phera'o, sedike'i allaha birajamana. Niscaya allaha sarbabyapi, sarbajna.
Pūrba ō paścima āllāra'i. Ata'ēba, tōmarā yēdikē'i mukha phērā'ō, sēdikē'i āllāha birājamāna. Niścaẏa āllāha sarbabyāpī, sarbajña.
পূর্ব ও পশ্চিম আল্লারই। অতএব, তোমরা যেদিকেই মুখ ফেরাও, সেদিকেই আল্লাহ বিরাজমান। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বব্যাপী, সর্বজ্ঞ।
Ara allah‌ra'i purbancala o pascimancala. Ata'eba yedike tomara phero se-dike'i allah‌ra mukha. Nihsandehe allah sarbabyapaka, sarbajnata.
Āra āllāh‌ra'i pūrbāñcala ō paścimāñcala. Ata'ēba yēdikē tōmarā phērō sē-dikē'i āllāh‌ra mukha. Niḥsandēhē āllāh sarbabyāpaka, sarbajñātā.
আর আল্লাহ্‌রই পূর্বাঞ্চল ও পশ্চিমাঞ্চল। অতএব যেদিকে তোমরা ফেরো সে-দিকেই আল্লাহ্‌র মুখ। নিঃসন্দেহে আল্লাহ্ সর্বব্যাপক, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

N Oebbi agmuv akked utaram. Ar wanda tezzim, din Udem n Oebbi. Ih, Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
N Öebbi agmuv akked utaram. Ar wanda tezzim, din Udem n Öebbi. Ih, Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

A Allahov je i istok i zapad; kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana. – Allah je, zaista, neizmjerno dobar i On sve zna
A Allahov je i istok i zapad; kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana. – Allah je, zaista, neizmjerno dobar i On sve zna
A Allahov je i istok i zapad; kuda god se okrenete, pa - tamo je Allahova strana. - Allah je, zaista, neizmjerno dobar i On sve zna
A Allahov je i istok i zapad; kuda god se okrenete, pa - tamo je Allahova strana. - Allah je, zaista, neizmjerno dobar i On sve zna
Allahu pripadaju i istok i zapad; kuda god se okrenete, tamo je Allahovo lice. Allah je, doista, neizmjerno darezljiv i Sveznajuci
Allahu pripadaju i istok i zapad; kuda god se okrenete, tamo je Allahovo lice. Allah je, doista, neizmjerno darežljiv i Sveznajući
A Allahov je istok i zapad; pa kud god se okrenete, pa tamo je lice Allahovo. Uistinu! Allah je Sveobuhvatni, Znalac
A Allahov je istok i zapad; pa kud god se okrenete, pa tamo je lice Allahovo. Uistinu! Allah je Sveobuhvatni, Znalac
WE LILLEHIL-MESHRIKU WEL-MEGRIBU FE’EJNEMA TUWELLU FETHEMME WEXHHU ELLAHI ‘INNALL-LLAHE WASI’UN ‘ALIMUN
Allahu pripadaju i istok i zapad; kuda god se okrenete, tamo je Allahovo lice. Allah je, doista, neizmjerno darezljiv i Sveznajuci
Allahu pripadaju i istok i zapad; kuda god se okrenete, tamo je Allahovo lice. Allah je, doista, neizmjerno darežljiv i Sveznajući

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi i iztokut, i zapadut, i nakudeto i da se oburnete, tam e Likut na Allakh. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
Na Allakh prinadlezhi i iztokŭt, i zapadŭt, i nakŭdeto i da se obŭrnete, tam e Likŭt na Allakh. Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
На Аллах принадлежи и изтокът, и западът, и накъдето и да се обърнете, там е Ликът на Аллах. Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

(ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် ကမ္ဘာအနှံ့မှ မွတ်စလင်များက တစ်ခုတည်းသော ကအ်ဗဟ်ဝတ်ကျောင်း တော်ဘက်သို့ ရှေးရူဦးတည်သည်ကို ဆင်ခြေပေး၍ အရှင့်ဂုဏ်တော်နာမတော်တို့အား ထုတ်ဖော်တသခြင်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီးရန် သူတို့က ကြိုးပမ်းကြ၏။) နေထွက်ရာအရှေ့အရပ်နှင့်နေဝင်ရာအနောက်အရပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖြစ်တည်စေတော်မူသည့် အရှင့်ပိုင်များသာ ဖြစ်၏။ သင်တို့က မည်သည့် အရပ်ဘက်သို့ လှည့်ပြောင်း၍ မျက်နှာမူ ဦးတည်ဖြစ်စေ ယင်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏”မျက်နှာတော်”သာရှိ၏။ (နေရာတိုင်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေသော မိုးမြေ၊ နေ၊ လ၊ ဂြိုဟ်နက္ခတ်တာရာ သဘာဝနိယာမတရားနှင့် သက်ရှိသက်မဲ့များကို မြင်တွေ့ရပြီး အရှင့်မျက်တော်မှောက်မှ ထွက်သွားနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်းကို “မျက်နှာတော်” ဟု တင်စားခြင်းဖြစ်သည်)။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လွှမ်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်၊ ခပ်သိမ်းကုန်တို့အား အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အေ့ရှနှင့်အနောက်ကို ပိုင်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် မည်သည့်ဘက်သို့ မျက်နှာလှည့်လှည့် ထိုဘက်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ရှိ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နေရာတိုင်းတွင် တည်ရှိတော်မူသောအရှင်၊ အရာရာကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်ဆိုသော် အရှေ့နှင့်အနောက် (အစရှိသော အရပ် ၈ မျက်နှာမျှမက ရှိရှိသမျှသော စကြာဝဠာများကိုပင်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က (ဖန်ဆင်းတော်မူလေသည်ဖြစ်ရာ) ထိုအရှင်သည် သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်တည်း။သို့ဖြစ်လေရာ အသင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ၌) မည်သည့်ဘက်သို့မဆို မျက်နှာ ပြုကြပါမူထို(မျက်နှာပြုရာ) ဘက်၌ပင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်သည် (အသင်တို့ရှေ့တွင်) ရှိနေတော်မူသည်(ဟု မှတ်ပါလေ၊) (အကြောင်းဟူမူ) ဧကန်မုချ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် သည်(အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အတိုင်း) ခပ်သိမ်းကုန်(သော အရပ်ဒိသာ) တို့ကို လွှမ်းခြုံ တော်မူသောအသျှင်၊ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။
ထို့ပြင် အ‌ရှေ့နှင့်အ‌နောက်(အပြင်ရှိသမျှအရာအားလုံး)သည် အရှင်မြတ်အတွက်သာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မည်သည့်ဘက်သို့ပင် မျက်နှာမူသည်ဖြစ်‌စေ ထိုဘက်တွင် အရှင်မြတ်၏မျက်နှာ‌တော် ရှိ‌နေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို) ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la son l'Orient i l'Occident. Onsevulga que us torneu, alli esta la fac d'Al·la. Al·la es immens, omniscient
D'Al·là són l'Orient i l'Occident. Onsevulga que us torneu, allí està la faç d'Al·là. Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Mulungu ndiye Mwini wake wa ku m’mawa ndi ku madzulo, motero mbali iliyonse imene muyang’ana kuli Mulungu. Ndithudi Iye ndi okwana pa zofuna za zolengedwa zake ndipo Iye amadziwa china chilichonse
“Ndipo kuvuma ndi kuzambwe nkwa Allah; ndipo pamalo paliponse pamene mwatembenukira, (pomwe Allah wakulamulirani kuti mutembenukire), pamenepo mupezapo chiyanjo cha Allah. Ndithudi Allah Ngokwanira ponseponse, Wodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Dongfang he xifang dou shi zhenzhu de; wulun nimen zhuanxiang na fang, nali jiushi zhenzhu de fangxiang. Zhenzhu que shi kuanda de, que shi quanzhi de.
Dōngfāng hé xīfāng dōu shì zhēnzhǔ de; wúlùn nǐmen zhuǎnxiàng nǎ fāng, nàlǐ jiùshì zhēnzhǔ de fāngxiàng. Zhēnzhǔ què shì kuāndà de, què shì quánzhī de.
东方和西方都是真主的;无论你们转向哪方,那里就是真主的方向。真主确是宽大的,确是全知的。
Dongfang he xifang dou shi an la de [zhu 1], suoyi, wulun nimen zhuanxiang nage fangxiang, nali jiushi an la de fangxiang [zhu 2]. An la que shi kuan en de, quanzhi de.
Dōngfāng hé xīfāng dōu shì ān lā de [zhù 1], suǒyǐ, wúlùn nǐmen zhuǎnxiàng nǎge fāngxiàng, nàlǐ jiùshì ān lā de fāngxiàng [zhù 2]. Ān lā què shì kuān ēn de, quánzhī de.
东方和西方都是安拉的[注1],所以,无论你们转向哪个方向,那里就是安拉的方向[注2]。安拉确是宽恩的,全知的。
Dongfang he xifang dou shi an la de; wulun nimen zhuanxiang na fang, an la de zun rong jiu zai na fang,(gu nimen dang mouqiu an la de zun rong he xiyue). An la que shi kuanda de, que shi quanzhi de
Dōngfāng hé xīfāng dōu shì ān lā de; wúlùn nǐmen zhuǎnxiàng nǎ fāng, ān lā de zūn róng jiù zài nǎ fāng,(gù nǐmen dāng móuqiú ān lā de zūn róng hé xǐyuè). Ān lā què shì kuāndà de, què shì quánzhī de
东方和西方都是安拉的;无论你们转向哪方,安拉的尊容就在哪方,(故你们当谋求安拉的尊容和喜悦)。安拉确是宽大的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Dongfang he xifang dou shi zhenzhu de; wulun nimen zhuanxiang na fang, nali jiushi zhenzhu de fangxiang. Zhenzhu que shi kuanda de, que shi quanzhi de
Dōngfāng hé xīfāng dōu shì zhēnzhǔ de; wúlùn nǐmen zhuǎnxiàng nǎ fāng, nàlǐ jiùshì zhēnzhǔ de fāngxiàng. Zhēnzhǔ què shì kuāndà de, què shì quánzhī de
东方和西方 都是真主的;无论你们转向哪方,那里就是真主的方向。 真主确是宽大的,确是全知的。
Dongfang he xifang dou shi zhenzhu de; wulun nimen zhuanxiang na fang, nali jiushi zhenzhu de fangxiang. Zhenzhu que shi kuanda de, que shi quanzhi de.
Dōngfāng hé xīfāng dōu shì zhēnzhǔ de; wúlùn nǐmen zhuǎnxiàng nǎ fāng, nàlǐ jiùshì zhēnzhǔ de fāngxiàng. Zhēnzhǔ què shì kuāndà de, què shì quánzhī de.
東方和西方都是真主的;無論你們轉向哪方,那裡就是真主的方向。真主確是寬大的,確是全知的。

Croatian

A Allahov je istok i zapad. Pa kud god se okrenete, pa tamo je lice Allahovo. Uistinu! Allah je Sveobuhvatni, Znalac
A Allahov je istok i zapad. Pa kud god se okrenete, pa tamo je lice Allahovo. Uistinu! Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

Bohu zajiste patri vychod i zapad: a kamkoli se obratite, stkvi se tvar bozi. Buh veru nesmirny jest a vsevedouci
Bohu zajisté patří východ i západ: a kamkoli se obrátíte, stkví se tvář boží. Bůh věru nesmírný jest a vševědoucí
S BUH patrit vychod vecerni; wherever ty odchod v tom jsem pritomnost BUH! BUH jsem VSUDYPRITOMNY Vsevedouci
S BUH patrit východ vecerní; wherever ty odchod v tom jsem prítomnost BUH! BUH jsem VŠUDYPRÍTOMNÝ Vševedoucí
Bohu nalezi vychod i zapad, a at se obratite kamkoliv, vsude je tvar Bozi. A Buh veru je vsezahrnujici, vsevedouci
Bohu náleží východ i západ, a ať se obrátíte kamkoliv, všude je tvář Boží. A Bůh věru je všezahrnující, vševědoucí

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun su wulinluhili mini wulimpuhili, dinzuɣu, luɣulikam ka yi (Muslinnim‟), ŋmalgi kpa (yi jiŋli puuni), tɔ! Naawuni bela nimaa ni. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgiri O pini n-tiri O daba, ni Baŋda

Danish

Til GUD belongs østen vesten; wherever du går xxxx være tilstedeværelsen GUD! GUD ER Omnipresent Alvidende
En aan Allah behoort het Oosten en het Westen; waarheen gij u ook wendt, daar zal het Aangezicht van Allah zijn. Zeker, Allah is Alomvattend, Alwetend

Dari

(با بند کردن مساجد، عبادت الله بند نمی‌شود زیرا) برای الله است جانب مشرق و جانب مغرب، پس به هر طرف که روی کنید (برای عبادت الله) همانجاست روی الله؛ همانا الله دارای فضل گشاده و داناست

Divehi

مشرق އާއި مغرب މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ކޮންމެ ފަރާތަކަށް އެނބުރުނަސް، އެތަނެއްގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Van God is het oosten en het westen. Waarheen jullie je dus ook wenden daar is Gods aangezicht. God is werkelijk alomvattend en wetend
God is Heer van Oost en West, en waar gij u heen wendt, is het oog van God: want God is alomtegenwoordig en alwetend
En aan Allah behoren het Oosten en het Westen. Waarheen jullie je ook wenden, daar is het Aangezicht van Allah. Voorwar, Allah is Alomvattend en Alwetend
En aan Allah behoort het Oosten en het Westen; waarheen gij u ook wendt, daar zal het Aangezicht van Allah zijn. Zeker, Allah is Alomvattend, Alwetend

English

The East and the West belong to God: wherever you turn, there is His Face. God is all pervading and all knowing
To Allah belongs the east and the west, so wherever you turn (face) there will be the face (presence) of Allah. Surely! Allah is All-Embracing, All-Knowing
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing
And unto Allah belongeth the east and the west; so withersoever you turn there is the countenance of Allah: verily Allah is pervading, Knowing
The East and the West, all belong to Allah: you will face Allah in whichsoever direction you turn your face: Allah is All-Embracing and All-Knowing
To God belong the East and the West. Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing
Both East and West belong to Allah, so wherever you turn, the Face of Allah is there. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing
To God belong the East and West. Wherever you turn, there is the Presence of God, for God is Ever Present, All Knowing
The east and the west belong to God, so wherever you turn is God's direction. God is bountiful (and boundless) and knowledgeable
To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing
To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing
(They attempt to exploit the issue of qiblah – the direction of Prayer – as a pretext to bar Muslims from places of worship and to prevent God’s Name being mentioned and invoked in them.) To God belong the East and the West (and therefore the whole earth with its east and west: wherever you are, you can turn to Him in the Prayer). Then, in whatever direction you turn, there is the "Face" of God. God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
And to Allah belong the East with its four cardinal points where the sun rises and the West with its four cardinal points where the sun sets, and therefore to whichever point in the universe you turn you shall be in Allah's August Presence. Allah is Wasi’un (Omnipresent),and 'Alimun
And to Allah belong the East and the West. Whithersoever you adopt direction, then and there is the attention of Allah. Verily Allah is Omnipresent, Omniscient
And to God belongs the East and the West. So wherever you turn to, then, again, there is the Countenance of God. Truly, God is One Who is Extensive, Knowing
The East, and the West belong to Allah. Face any direction, and right there is the face of Allah (in that very direction)! Indeed, Allah is the Infinite, the all-Knowing
God's is the east and the west, and wherever ye turn there is God's face; verily, God comprehends and knows
To Allah belong the East and the West; whichever direction you turn your face there is the presence of Allah. Surely Allah is All-Embracing and All-Knowing
To God belongeth the east and the west; therefore whithersoever ye turn your selves to pray, there is the face of God; for God is omnipresent and omniscient
To Allah belongs the East and the West, and wherever you turn there is Allah´s face (presence); for verily, Allah is All-pervading and All-Knowing
The East and the West is God's: therefore, whichever way ye turn, there is the face of God: Truly God is immense and knoweth all
And to God the sunrise/east and the sunset/west, so wherever you turn, so there (is) God`s face/direction, that God is rich/extended , knowledgeable
The East and the West, all belong to Allah: you will face Allah in whichsoever direction you turn your face: Allah is All-Embracing and All-Knowing
And Allah's is the east and the west, so in which ever direction you turn, then there (you have ) Allah's Person (Attention). Allah is certainly Omnipresent, Knowing
And God's is the east and the west, so in which ever direction you turn, then there (you have ) God's Person (Attention). God is certainly Omnipresent, Knowing
And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Ample-giving, Knowing
And for Allah are the East and the West. So, whichever way you turn, there the divine Face of Alla ! Allah is indeed all encompassing, all knowing
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing
To Allah belongs the East and the West. So, whichever way you turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is All-Embracing, All-Knowing
And God's is the east and the west: and wherever you turn, there is God's countenance. Behold, God is infinite, all-knowing
And Allah has the East and the West; so, wherever you turn around, (then) hence is the Face of Allah; surely Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing
The East and the West belong to God. Wherever you turn, you are always in the presence of God. God is Munificent and Omniscient
And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing
To Allah belongs the East and the West. So, whichever way you turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is All-Embracing, All-Knowing
To Allah belong the east and the west, so wherever you turn you are facing ˹towards˺ Allah. Surely Allah is All-Encompassing, All-Knowing
To God belong the east and the west, so wherever you turn you are facing ˹towards˺ God. Surely God is All-Encompassing, All-Knowing
To God belongs the East and the West. Whichever way you turn there is the Face of God. God is omnipresent and all knowing
To Allah belong the east and the west; wherever you turn, there is the Face of Allah. For Allah is All-Encompassing, All-Knowing
To God belong the East and the West, and His face is wherever you turn. God is Infinite, All-Knowing
And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn (yourselves or your faces) there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely, Allah is Sufficient (for His creatures' needs), Knowing
And unto Allah belong the East and the West. (He transcends all boundaries and so is the Divine System that can be established anywhere on earth). Wherever you go, whichever way you turn, there is Allah's Countenance, and you remain in His Dominion. Behold, Allah is Transcendent, Knower of every site in the Universe
And to Allah belong the East and the West: Wherever you turn, there is the Face (the Divine Countenance and Presence) of Allah. For Allah is All Pervading (Wasi'), All Knowing (Aleem)
To God belong the East and the West. Whichever way you turn, there is God's presence. God is Omnipresent and Omniscient
To God belong the East and the West. Whichever way you turn, there is God’s presence. God is Omnipresent and Omniscient
The East and West are God´s: ´wherever you may turn, there will be God´s countenance, for God is Boundless, Aware
And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable
And to God belong the east and the west, so wherever you turn, there is the face of God. God is Encompassing, Knowledgeable
To God belong the East and the West. Wheresoever you turn, there is the Face of God. God is All-Encompassing, Knowing
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing
The East and the West belong to God. Whichever way you turn, there is the Face of God. God is all pervading and all knowing
To God belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of God. For God is all-Pervading, all-Knowing

Esperanto

Al DI aparten orient okcident; wherever vi ir tie est presence DI! DI est Omnipresent Omniscient

Filipino

Si Allah ang nag-aangkin ng Silangan at Kanluran at kahit saan mang dako na ibaling mo ang iyong sarili ay nandoroon ang Mukha ni Allah (Siya ang Pinakamataas sa Kanyang Luklukan). Katotohanang si Allah ay Puspos ng Panustos sa pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Ganap na Maalam
Sa kay Allāh ang silangan at ang kanluran kaya saanman kayo humarap ay naroon ang Mukha ni Allāh. Tunay na si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Heita odottaa hapea tassa elamassa ja kauhea rangaistus tulevassa
Heitä odottaa häpeä tässä elämässä ja kauhea rangaistus tulevassa

French

A Allah appartiennent l’Est et l’Ouest. Ou que vous vous tourniez, la se trouve la Face d’Allah. Car Allah est Immense et Il est Omniscient
À Allah appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, là se trouve la Face d’Allah. Car Allah est Immense et Il est Omniscient
A Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Ou que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc la, car Allah a la grace immense; Il est Omniscient
A Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient
A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Ou que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc la, car Allah a la grace immense; Il est Omniscient
A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient
Allah est le Maitre du Levant et du Couchant. De quelque cote que vous vous tourniez en priere, vous ferez face a Allah. Allah est Incommensurable et Omniscient
Allah est le Maître du Levant et du Couchant. De quelque côté que vous vous tourniez en prière, vous ferez face à Allah. Allah est Incommensurable et Omniscient
A Dieu seul appartiennent le Levant et le Couchant. Vers quelque cote que vous vous tourniez, vous trouverez la Face de Dieu, car Dieu est Omnipresent et Omniscient
À Dieu seul appartiennent le Levant et le Couchant. Vers quelque côté que vous vous tourniez, vous trouverez la Face de Dieu, car Dieu est Omniprésent et Omniscient

Fulah

Fuɗnaange e hirnaange ko Alla woodani kala heen ɗo kuccit, toon ko yeeso Alla, pellet Alla noon ko jaajɗo e ganngal Makko piiltingal

Ganda

Obuvanjuba n'obugwanjuba bya Katonda, kale yonna gyemuba mwolekedde nga musaala eyo y'eri ekibula kya Katonda, mazima Katonda mugazi mu ngeri zonna era mumanyi nnyo

German

Und Allah gehort der Osten und der Westen; wo immer ihr euch also hinwendet, dort ist das Antlitz Allahs. Wahrlich, Allah ist Allumfassend, Allwissend
Und Allah gehört der Osten und der Westen; wo immer ihr euch also hinwendet, dort ist das Antlitz Allahs. Wahrlich, Allah ist Allumfassend, Allwissend
Gottes ist der Osten und der Westen. Wohin ihr euch auch wenden moget, dort ist das Antlitz Gottes. Gott umfaßt und weiß alles
Gottes ist der Osten und der Westen. Wohin ihr euch auch wenden möget, dort ist das Antlitz Gottes. Gott umfaßt und weiß alles
Und ALLAH gehort der Westen und der Osten. Allerorts, von wo ihr euch hinwendet, ist die von ALLAH gebotene Richtung. Gewiß, ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und ALLAH gehört der Westen und der Osten. Allerorts, von wo ihr euch hinwendet, ist die von ALLAH gebotene Richtung. Gewiß, ALLAH ist allumfassend, allwissend
Allah gehort der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Allah gehort der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend
Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

ane pasrcima ane purvano malika allaha ja che, tame jyam pana modhum pheravo tyam ja allahanum modhum che, allaha ta'ala sarvagrahi ane khuba jananara che
anē paśrcima anē pūrvanō mālika allāha ja chē, tamē jyāṁ paṇa mōḍhuṁ phēravō tyāṁ ja allāhanuṁ mōḍhuṁ chē, allāha ta'ālā sarvagrāhī anē khuba jāṇanāra chē
અને પશ્ર્ચિમ અને પૂર્વનો માલિક અલ્લાહ જ છે, તમે જ્યાં પણ મોઢું ફેરવો ત્યાં જ અલ્લાહનું મોઢું છે, અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી અને ખુબ જાણનાર છે

Hausa

Kuma Allah ɗai yake da gabas da yamma saboda haka, inda duk aka juyar da ku, to, a can fuskar Allah take. Lalle ne, Allah Mawadaci ne, Mai ilmi
Kuma Allah ɗai yake da gabas da yamma sabõda haka, inda duk aka jũyar da ku, to, a can fuskar Allah take. Lalle ne, Allah Mawadãci ne, Mai ilmi
Kuma Allah ɗai yake da gabas da yamma saboda haka, inda duk aka juyar da ku, to, a can fuskar Allah take. Lalle ne, Allah Mawadaci ne, Mai ilmi
Kuma Allah ɗai yake da gabas da yamma sabõda haka, inda duk aka jũyar da ku, to, a can fuskar Allah take. Lalle ne, Allah Mawadãci ne, Mai ilmi

Hebrew

לאללה שייך המזרח והמערב, ולכל צד אשר תפנו, שם פני אללה, אללה חובק הכול ויודע הכול
לאלוהים שייך המזרח והמערב, ולכל צד אשר תפנו, שם פני אלוהים, אלוהים חובק הכול ויודע הכול

Hindi

tatha poorv aur pashchim allaah hee ke hain; tum jidhar bhee mukh karo[1], udhar hee allaah ka mukh hai aur allaah vishaal ati gyaanee hai
तथा पूर्व और पश्चिम अल्लाह ही के हैं; तुम जिधर भी मुख करो[1], उधर ही अल्लाह का मुख है और अल्लाह विशाल अति ज्ञानी है।
poorab aur pashchim allaah hee ke hai, atah jis or bhee tum rukh karo usee or allaah ka rukh hai. nissandeh allaah bada samaeevaala (sarvavyaapee) sarvagy hai
पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के है, अतः जिस ओर भी तुम रुख करो उसी ओर अल्लाह का रुख़ है। निस्संदेह अल्लाह बड़ा समाईवाला (सर्वव्यापी) सर्वज्ञ है
(tumhaare masajid mein rokane se kya hota hai kyonki saaree zameen) khuda hee kee hai (kya) poorab (kya) pashchim bas jahaan kaheen qible kee taraph rookh karo vahee khuda ka saamana hai beshak khuda badee gunjaish vaala aur khoob vaaqiph hai
(तुम्हारे मसजिद में रोकने से क्या होता है क्योंकि सारी ज़मीन) खुदा ही की है (क्या) पूरब (क्या) पश्चिम बस जहाँ कहीं क़िब्ले की तरफ रूख़ करो वही खुदा का सामना है बेशक खुदा बड़ी गुन्जाइश वाला और खूब वाक़िफ है

Hungarian

Es Allah-e a Napkelet es a Napnyugat es barmerre fordultok is ott van Allah Arca?! Bizony Allah mindent atfog es Tudo
És Allah-é a Napkelet és a Napnyugat és bármerre fordultok is ott van Allah Arca?! Bizony Allah mindent átfog és Tudó

Indonesian

Dan milik Allah timur dan barat. Ke manapun kamu menghadap di sanalah wajah Allah. Sungguh, Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
Ketika orang-orang Yahudi mengecam penggantian kiblat atau tentang salat sunah di atas kendaraan selama dalam perjalanan dengan menghadap ke arah yang dituju, turunlah ayat, (Dan milik Allahlah timur dan barat) karena keduanya merupakan ujung dan pangkalnya, (maka ke mana saja kamu menghadap) maksudnya menghadapkan mukamu di waktu salat atas titah-Nya, (maka di sanalah) di arah sanalah (wajah Allah) maksudnya kiblat yang diridai-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Luas) maksudnya kemurahan-Nya meliputi segala sesuatu (lagi Maha Mengetahui) tentang pengaturan makhluk-Nya
Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka kemana pun kamu menghadap di situlah wajah Allah83. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui
Kalaulah orang-orang musyrik itu telah berhasil melarang orang-orang Muslim untuk salat di al-Masjid al-Harâm itu bukan berati bahwa mereka dapat mencegah orang-orang Muslim itu untuk melakukan salat dan beribadah kepada Allah di tempat lain, karena pada dasarnya semua arah dan kawasan di bumi itu adalah milik Allah. Dia akan menyambut dan menerima salat orang-orang Muslim dengan perkenan-Nya di mana pun mereka berada. Sesungguhnya Allah Mahalapang dan tidak bermaksud mempersulit hamba- hamba-Nya. Dia Mahatahu niat seorang yang menghadap kepada-Nya
Dan milik Allah timur dan barat. Kemana pun kamu menghadap di sanalah wajah Allah. Sungguh, Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
Dan milik Allah timur dan barat. Kemanapun kamu menghadap di sanalah wajah Allah. Sungguh, Allah Mahaluas, Maha Mengetahui

Iranun

Na ruk o Allah so Subangan go so Sudupan: Na apiya anda kano pakasangora, na ro-o dun so Puphangadapan ko Allah. Mata-an! A so Allah na Rangkom!”!, a Mata-o

Italian

Ad Allah appartengono l'Oriente e l'Occidente. Ovunque vi volgiate, ivi e il Volto di Allah. Allah e immenso e sapiente
Ad Allah appartengono l'Oriente e l'Occidente. Ovunque vi volgiate, ivi è il Volto di Allah. Allah è immenso e sapiente

Japanese

Azuma mo nishi mo, arra no yudeari, anata gataga doko ni muite mo, arra no gozen ni aru. Hontoni arra wa kodai muhen ni shite zenchi de ara reru
Azuma mo nishi mo, arrā no yūdeari, anata gataga doko ni muite mo, arrā no gozen ni aru. Hontōni arrā wa kōdai muhen ni shite zenchi de ara reru
東も西も,アッラーの有であり,あなたがたがどこに向いても,アッラーの御前にある。本当にアッラーは広大無辺にして全知であられる。

Javanese

Masyiq lan Maghrib iku kagungane Allah, mulane ing ngendi bae adhepira, Dzating Allah ana ing kono. Satemene Allah iku Maha Jembar lan ngudaneni
Masyiq lan Maghrib iku kagungane Allah, mulane ing ngendi bae adhepira, Dzating Allah ana ing kono. Satemene Allah iku Maha Jembar lan ngudaneni

Kannada

purva mattu pascimavu allahanige seride. Nivu yavedege tirugidaru, allahana sannidhyavu allide. Allahanu khandita sarvavyapiyagiddane mattu ballavanagiddane
pūrva mattu paścimavu allāhanigē sēride. Nīvu yāveḍege tirugidarū, allāhana sānnidhyavu allide. Allāhanu khaṇḍita sarvavyāpiyāgiddāne mattu ballavanāgiddāne
ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ನೀವು ಯಾವೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದರೂ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯವು ಅಲ್ಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sıgıs, batıs ar tarap Allaga tan. Sondıqtan qay jaqqa bet qaratsandar da Allanın juzi sol jaqta. Rasında Alla (T.) ote ken, tolıq bilwsi. (Eger qıblaga qaraw qawip- qaterli bolsa, bet aldına qarap namaz oqwga boladı)
Şığıs, batıs är tarap Allağa tän. Sondıqtan qay jaqqa bet qaratsañdar da Allanıñ jüzi sol jaqta. Rasında Alla (T.) öte keñ, tolıq bilwşi. (Eger qıblağa qaraw qawip- qaterli bolsa, bet aldına qarap namaz oqwğa boladı)
Шығыс, батыс әр тарап Аллаға тән. Сондықтан қай жаққа бет қаратсаңдар да Алланың жүзі сол жақта. Расында Алла (Т.) өте кең, толық білуші. (Егер қыблаға қарау қауіп- қатерлі болса, бет алдына қарап намаз оқуға болады)
Sıgıs ta, batıs ta - Allahtiki. Qay jaqqa burılsandar da Allahtın juzi sol jaqta. Aqiqatında, Allah - meyirimi Ken , barin Bilwsi
Şığıs ta, batıs ta - Allahtiki. Qay jaqqa burılsañdar da Allahtıñ jüzi sol jaqta. Aqïqatında, Allah - meyirimi Keñ , bärin Bilwşi
Шығыс та, батыс та - Аллаһтікі. Қай жаққа бұрылсаңдар да Аллаһтың жүзі сол жақта. Ақиқатында, Аллаһ - мейірімі Кең , бәрін Білуші

Kendayan

Man ampu’ Allah timur man barat, ka’ mae kao menghadap ka’ koalah wajah Allah. Sungguh Allah Mahaluas, Mahanauan

Khmer

haey tisakheangkaet ning tisakheanglich chea kamm se ti th robsa a l laoh tohbei puok anak ber tamrong moukh tow rk tisa nakadaoy tisa noh kuchea tisa robsa a l laoh( ki b la t) . pitabrakd nasa a l laoh mean pheap toulomtouleay doeng cheatibamphot
ហើយទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចជាកម្មសិទិ្ធរបស់ អល់់ឡោះ ទោះបីពួកអ្នកបែរតម្រង់មុខទៅរកទិសណាក៏ដោយ ទិសនោះគឺជាទិសរបស់អល់ឡោះ(គីបឡាត់)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់់ឡោះមានភាពទូលំទូលាយ ដឹងជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi Uburasirazuba n’Uburengerazuba ni ibya Allah, aho mwakwerekera hose Allah aba ahari.Mu by’ukuri, Allah ni Ukwiriye hose, Umumenyi uhebuje
Kandi Uburasirazuba n’Uburengerazuba ni ibya Allah, aho mwakwerekera hose uburanga bwa Allah buba buhari. Mu by’ukuri, Allah ni Nyir’ubwami bwagutse, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Cıgıs dagı, Batıs dagı Allaһka taandık. Kay tarapka juz bursaŋar, Allaһtın Juzu (kıbılası) osol jakta. Albette, Allaһ (Taalanın pazileti) Kenen (jana Al bardıgın) Biluucu
Çıgış dagı, Batış dagı Allaһka taandık. Kay tarapka jüz bursaŋar, Allaһtın Jüzü (kıbılası) oşol jakta. Albette, Allaһ (Taalanın pazileti) Kenen (jana Al bardıgın) Bilüüçü
Чыгыш дагы, Батыш дагы Аллаһка таандык. Кай тарапка жүз бурсаңар, Аллаһтын Жүзү (кыбыласы) ошол жакта. Албетте, Аллаһ (Тааланын пазилети) Кенен (жана Ал бардыгын) Билүүчү

Korean

dongjjoggwa seojjog-i hananim-ui geos-ila. geudaedeul-i eodileul hyanghadeun geugos-eneun hananim-ui banghyang-i issnola. sillo hananimkkeseoneun (eunhyega) deuneolb-eusin bun-imyeo asineun bun-ila
동쪽과 서쪽이 하나님의 것이라. 그대들이 어디를 향하든 그곳에는 하나님의 방향이 있노라. 실로 하나님께서는 (은혜가) 드넓으신 분이며 아시는 분이라
dongjjoggwa seojjog-i hananim-ege issnani neohoega eoneu banghyang-e issdeon gan-e hananim-ui ap-e issnola jinsil lo hananim-eun modeun geos-eul algo gyesim ila
동쪽과 서쪽이 하나님에게 있나니 너회가 어느 방향에 있던 간에 하나님의 앞에 있노라 진실 로 하나님은 모든 것을 알고 계심 이라

Kurdish

ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاواو (هه‌موولایه‌ك) هه‌ر خوا خاوه‌نیه‌تی، جا ڕوو بكه‌نه هه‌ر لایه‌ك خوا له‌و جێ یه ئاگای لێتانه‌، به‌ڕاستی خوا فراوانگیرو زانایه‌
رۆژھەڵات و رۆژ ئاوا ھەر بۆخوایە کەواتە رووبکەنە ھەرلایەک (لە نوێژ کردندا بەفەرمانی خودا) ئەوە رووگەیە و رووتان لەخودا کردووە بێگومان خوا (بەزەیی و میھرەبانی) فراوانەو زانایە

Kurmanji

U rojhilat u rojava ji bona Yezdan ra nin. Idi (ji bona perestiye) hun kijan ali bizivirin, bardana Yezdan di wura dane. Bi rasti (dilovaniya) Yezdan pir fire ye u ewa pir zan e
Û rojhilat û rojava ji bona Yezdan ra nin. Îdî (ji bona perestîyê) hûn kîjan alî bizivirin, bardana Yezdan di wura dane. Bi rastî (dilovanîya) Yezdan pir fîre ye û ewa pir zan e

Latin

To DEUS belongs east west wherever vos iit ibi est comparatio DEUS! DEUS est Omnipresent Omniscient

Lingala

Moniele na eloli ezali ya Allah, mpe esika nyoso bokobaluka, bokokuta elongi ya Allah. Ya sôló Allah azali moyebi monene

Luyia

Ne Ebukwe nende Mumbo niwa Nyasaye kho habundu wosiwosi amukalukhana- obuchami bwa Nyasaye buliho, Toto Nyasaye ni Omunji muno Omumanyi

Macedonian

На Аллах Му припаѓаат и истокот и западот; каде и да се свртите, таму е Аллаховото лице. Аллах е навистина неизмерно добар и Тој знае сè
Istok i Zapad se Allahovi! Pa, kade bilo da se upravis - tamu e liceto Alla-. hovo. Allah, navistina, e Neizmeren i Znalec
Istok i Zapad se Allahovi! Pa, kade bilo da se upraviš - tamu e liceto Alla-. hovo. Allah, navistina, e Neizmeren i Znalec
Исток и Запад се Аллахови! Па, каде било да се управиш - таму е лицето Алла-. хово. Аллах, навистина, е Неизмерен и Зналец

Malay

Dan Allah jualah yang memiliki timur dan barat, maka ke mana sahaja kamu arahkan diri (ke kiblat untuk mengadap Allah) maka di situlah arah yang diredhai Allah; sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmatNya dan limpah kurniaNya), lagi sentiasa Mengetahui

Malayalam

kilakkum patinnarum allahuvinret tanneyakunnu. ninnal evitekk tirinn ninn prart'thiccalum avite allahuvinre mukhamuntayirikkum. allahu vipulamaya kalivukalullavanum sarvvajnanumakunnu
kiḻakkuṁ paṭiññāṟuṁ allāhuvinṟēt tanneyākunnu. niṅṅaḷ eviṭēkk tiriññ ninn prārt'thiccāluṁ aviṭe allāhuvinṟe mukhamuṇṭāyirikkuṁ. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ sarvvajñanumākunnu
കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും അല്ലാഹുവിന്റേത് തന്നെയാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ എവിടേക്ക് തിരിഞ്ഞ് നിന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാലും അവിടെ അല്ലാഹുവിന്റെ മുഖമുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
kilakkum patinnarum allahuvinret tanneyakunnu. ninnal evitekk tirinn ninn prart'thiccalum avite allahuvinre mukhamuntayirikkum. allahu vipulamaya kalivukalullavanum sarvvajnanumakunnu
kiḻakkuṁ paṭiññāṟuṁ allāhuvinṟēt tanneyākunnu. niṅṅaḷ eviṭēkk tiriññ ninn prārt'thiccāluṁ aviṭe allāhuvinṟe mukhamuṇṭāyirikkuṁ. allāhu vipulamāya kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ sarvvajñanumākunnu
കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും അല്ലാഹുവിന്റേത് തന്നെയാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ എവിടേക്ക് തിരിഞ്ഞ് നിന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാലും അവിടെ അല്ലാഹുവിന്റെ മുഖമുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുകളുള്ളവനും സര്‍വ്വജ്ഞനുമാകുന്നു
kilakkum patinnarum allahuvinretan. atinal ‎ninnal enneattu tirinnu prarthiccalum ‎aviteyeakke allahuvinre sannidhyamunt. ‎allahu atirukalkkatitanan. ellam ‎ariyunnavanum. ‎
kiḻakkuṁ paṭiññāṟuṁ allāhuvinṟētāṇ. atināl ‎niṅṅaḷ eṅṅēāṭṭu tiriññu prārthiccāluṁ ‎aviṭeyeākke allāhuvinṟe sānnidhyamuṇṭ. ‎allāhu atirukaḷkkatītanāṇ. ellāṁ ‎aṟiyunnavanuṁ. ‎
കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അതിനാല്‍ ‎നിങ്ങള്‍ എങ്ങോട്ടു തിരിഞ്ഞു പ്രാര്‍ഥിച്ചാലും ‎അവിടെയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ സാന്നിധ്യമുണ്ട്. ‎അല്ലാഹു അതിരുകള്‍ക്കതീതനാണ്. എല്ലാം ‎അറിയുന്നവനും. ‎

Maltese

Ta' Alla huwa l-Lvant u l-Punent, u kull fejn idduru, hemm (issibu) Wicc Alla. Alla tabilħaqq jesa' kollox, u jaf kollox
Ta' Alla huwa l-Lvant u l-Punent, u kull fejn idduru, hemm (issibu) Wiċċ Alla. Alla tabilħaqq jesa' kollox, u jaf kollox

Maranao

Na rk o Allah so sbangan go so sdpan: Na apiya anda kano pakasangora, na roo dn so pphangadapan ko Allah. Mataan! a so Allah na Rangkom, a Matao

Marathi

Ani purva ani pascimeca svami allahaca ahe. Tumhi jikade dekhila tonda karala, tikade allahace tonda ahe. Allaha atisaya samarthyasali khupa khupa jananara ahe
Āṇi pūrva āṇi paścimēcā svāmī allāhaca āhē. Tumhī jikaḍē dēkhīla tōṇḍa karāla, tikaḍē allāhacē tōṇḍa āhē. Allāha atiśaya sāmarthyaśālī khūpa khūpa jāṇaṇārā āhē
११५. आणि पूर्व आणि पश्चिमेचा स्वामी अल्लाहच आहे. तुम्ही जिकडे देखील तोंड कराल, तिकडे अल्लाहचे तोंड आहे. अल्लाह अतिशय सामर्थ्यशाली खूप खूप जाणणारा आहे

Nepali

Purva ra pascimako svami allaha nai ho. Timi jatatira pharke pani allahako anuharala'i pa'une chau. Nihsandeha allaha sarvavyapi, sarvatra ra sarvajnani cha
Pūrva ra paścimakō svāmī allāha nai hō. Timī jatātira pharkē pani allāhakō anuhāralā'ī pā'unē chau. Niḥsandēha allāha sarvavyāpī, sarvatra ra sarvajñānī cha
पूर्व र पश्चिमको स्वामी अल्लाह नै हो । तिमी जतातिर फर्के पनि अल्लाहको अनुहारलाई पाउने छौ । निःसन्देह अल्लाह सर्वव्यापी, सर्वत्र र सर्वज्ञानी छ ।

Norwegian

Øst og vest tilhører Gud. Hvor dere enn vender dere – der er Guds asyn. Gud omfatter alt, og vet alt
Øst og vest tilhører Gud. Hvor dere enn vender dere – der er Guds åsyn. Gud omfatter alt, og vet alt

Oromo

Bahaafi Dhiitis kanuma RabbiitiKanaafuu gara feetan yoo gara galtan, Fuulli Rabbii achuma jiraDhugumatti, Rabbiin (rahmanni Isaa) bal’aadha; hunda beekaadha

Panjabi

Ate puraba-pachama alaha de hi la'i hai, tusim jidhara muha karoge usa vala hi alaha hai, nisacata taura te alaha vi'apakata vala hai. Gi'ana vala hai
Atē pūraba-pachama alāha dē hī la'ī hai, tusīṁ jidhara mūha karōgē usa vala hī alāha hai, niśacata taura tē alāha vi'āpakatā vālā hai. Gi'āna vālā hai
ਅਤੇ ਪੂਰਬ-ਪੱਛਮ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਲਈ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਧਰ ਮੂੰਹ ਕਰੋਗੇ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਹੈ, ਨਿਸ਼ਚਤ ਤੌਰ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵਿਆਪਕਤਾ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مشرق و مغرب از آن خداست. پس به هر جاى كه رو كنيد، همان جا رو به خداست. خدا فراخ‌رحمت و داناست
و مشرق و مغرب از آن خداست، پس به هر سو رو كنيد، همان جا وجه خداست. همانا خداوند وسعت بخش داناست
مشرق و مغرب خدای راست، پس به هرجا روی آورید، رو به سوی خداوند است، بی‌گمان خدا گشایشگر داناست‌
مشرق و مغرب از آن الله است، پس به هر سو رو کنید، روی الله آنجاست. همانا الله گشایشگر داناست
مالکیّتِ مشرق و مغرب فقط ویژه خداست؛ پس به هر کجا رو کنید آنجا روی خداست. یقیناً خدا بسیار عطا کننده و داناست
مشرق و مغرب، از آنِ الله است؛ پس به هر سو رو کنید، آنجا وجه الله [= قبله] است. همانا الله گشایشگرِ داناست
مشرق و مغرب هر دو ملک خداست، پس به هر طرف روی کنید به سوی خدا روی آورده‌اید، که خدا (به همه جا) محیط و (به هر چیز) داناست
و از آنِ خدا است مشرق و مغرب به هر سو که روی آرید همانجا است روی خدا همانا خدا است گشایشمند دانا
و مشرق و مغرب از آنِ خداست؛ پس به هر سو رو كنيد، آنجا روى [به‌] خداست. آرى، خدا گشايشگر داناست
و مشرق و مغرب تنها از آنِ خداست‌؛ پس به هر سو رو کنید، آنجا روی (سوی) خداست. بی‌گمان، خدا گشایگری بسیار داناست
مشرق و مغرب از آن خداست، پس به هر سو رو کنید، آنجا رو به خداست، زیرا که خداوند بر همه چیز احاطه دارد و داناست
خاور و باختر (و همه‌ی جهات دیگر) از آن خدا است، پس به هر سو رو کنید، خدا آنجا است. بی‌گمان خدا گشایشگر است (و بر مردم تنگ نمی‌گیرد) و بسی دانا است (به قصد و نیّت کسی که بدو روی می‌آورد)
مشرق و مغرب، از آن خداست! و به هر سو رو کنید، خدا آنجاست! خداوند بی‌نیاز و داناست
خاور و باختر خداى راست پس به هر سو كه روى آريد همانجا روى خداست- زيرا خدا در همه جا هست-، كه خدا گشايش‌بخش و داناست
مشرق و مغرب از آن خداست، پس به هر سو رو کنید، روی خدا آنجاست.همانا خداوند گشایشگر داناست

Polish

Do Boga nalezy Wschod i Zachod! I gdziekolwiek sie obrocicie, tam jest oblicze Boga! Zaprawde, Bog jest wszechobejmujacy, wszechwiedzacy
Do Boga należy Wschód i Zachód! I gdziekolwiek się obrócicie, tam jest oblicze Boga! Zaprawdę, Bóg jest wszechobejmujący, wszechwiedzący

Portuguese

E de Allah e o Levante e o Poente. E, para onde quer que vos volteis, la esta a face de Allah. Por certo, Allah e Munificente, Onisciente
E de Allah é o Levante e o Poente. E, para onde quer que vos volteis, lá está a face de Allah. Por certo, Allah é Munificente, Onisciente
Tanto o levante como o poente pertencem a Deus e, aonde quer que vos dirijais, notareis o Seus Rosto, porque Deus eMunificente, Sapientissimo
Tanto o levante como o poente pertencem a Deus e, aonde quer que vos dirijais, notareis o Seus Rosto, porque Deus éMunificente, Sapientíssimo

Pushto

او خاص د الله لپاره مشرق او مغرب دى، نو كوم طرف ته چې تاسو مخ كوئ، نو هلته د الله مخ دى، بېشكه الله ډېر فراخۍ والا، ښه پوه دى
او خاص د الله لپاره مشرق او مغرب دى، نو كوم طرف ته چې تاسو مخ كوئ، نو هلته د الله مخ دى، بېشكه الله ډېر فراخۍ والا، ښه پوه دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt Rasaritul si Asfintitul. Oriunde v-ati intoarce, veti afla fata lui Dumnezeu, caci El este Cuprinzator, Stiutor
Ale lui Dumnezeu sunt Răsăritul şi Asfinţitul. Oriunde v-aţi întoarce, veţi afla faţa lui Dumnezeu, căci El este Cuprinzător, Ştiutor
Catre DUMNEZEU belongs est vest; wherever tu merge acolo exista prezenta DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA Omnipresent Omniscient
Ale lui Allah sunt Rasaritul ºi Apusul ºi oriincotro va veþiintoarce, acolo este Faþa lui Allah, caci Allah este Cel cu HarNemarginit [ºi El este] Atoateºtiutor [Was]
Ale lui Allah sunt Rãsãritul ºi Apusul ºi oriîncotro vã veþiîntoarce, acolo este Faþa lui Allah, cãci Allah este Cel cu HarNemãrginit [ºi El este] Atoateºtiutor [Was]

Rundi

Nayo ubuseruko hamwe n’uburengero bw’izuba nubw’Imana, rero ahantu muhindukirira hose niyo ntumbero yemewe n’Imana, ntankeka Imana niyo yagutse muvyayo hamwe n’ubumenyi buhagije

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt Rasaritul si Asfintitul. Oriunde v-ati intoarce, veti afla fata lui Dumnezeu, caci El este Cuprinzator, Stiutor
И (только) Аллаху принадлежит и восток, и запад (и все то, что между ними) [Аллах является Владыкой и Правителем всего]; и куда бы вы ни обратились [повернулись], там [в том направлении] (в действительности) лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющий (Своим знанием, могуществом, зрением,...) (и) знающий (все)
Allakhu prinadlezhat vostok i zapad. Kuda by vy ni povernulis', tam budet Lik Allakha. Voistinu, Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy
Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий
Pred Bogom i Vostok i Zapad: kuda by ne obratilis' vy, vezde litse Bozhiye; potomu chto Bog vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
Пред Богом и Восток и Запад: куда бы не обратились вы, везде лице Божие; потому что Бог всеобъемлющий, знающий
Allakhu prinadlezhit i vostok i zapad; i kuda by vy ni obratilis', tam lik Allakha. Poistine, Allakh ob"yemlyushch, vedushchiy
Аллаху принадлежит и восток и запад; и куда бы вы ни обратились, там лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющ, ведущий
I vostok, i zapad prinadlezhat Allakhu. I kuda by vy ni povernulis', obratites' k Allakhu. Voistinu, Allakh - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy [vse]
И восток, и запад принадлежат Аллаху. И куда бы вы ни повернулись, обратитесь к Аллаху. Воистину, Аллах - всеобъемлющий, знающий [все]
Yesli mnogobozhniki zapreshchali musul'manam voznosit' molitvy Gospodu v mecheti Neprikosnovennoy, to eto zapreshcheniye ne prepyatstvovalo musul'manam molit'sya i poklonyat'sya Allakhu. I vostok, i zapad, i vsya zemlya - vso prinadlezhit Allakhu. Gde by musul'mane ni sovershali molitvu, vezde lik Allakha, kotoryy prinimayet molitvu musul'man. Allakh Vseob"yemlyushch, Vezdesushch i Vsevedushch
Если многобожники запрещали мусульманам возносить молитвы Господу в мечети Неприкосновенной, то это запрещение не препятствовало мусульманам молиться и поклоняться Аллаху. И восток, и запад, и вся земля - всё принадлежит Аллаху. Где бы мусульмане ни совершали молитву, везде лик Аллаха, который принимает молитву мусульман. Аллах Всеобъемлющ, Вездесущ и Всеведущ
Vo vlasti Gospoda vostok i zapad. Kuda b ni povernulis' vy, lik Gospoda vezde, - Allakh ved' vseob"yemlyushch i vseznayushch
Во власти Господа восток и запад. Куда б ни повернулись вы, лик Господа везде, - Аллах ведь всеобъемлющ и всезнающ

Serbian

Аллаху припадају и исток и запад; куда год се окренете, тамо је Аллахово лице. Аллах је, доиста, неизмерно дарежљив и Свезнајући

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wemabvazuva nemadokero, saka kwese kwamunotarisa kune Chiso chaAllah (uye vari kumusoro kudenga, pachigaro chehumambo hwavo). Zvirokwazvo, Allah vane zvose zvinogutsa nezvinodiwa nezvisikwa zvavo, muzivi wezvose

Sindhi

۽ اوڀر ۽ اولھ الله جو آھي، پوءِ جاڏي پنھنجي مھاڙ کي ڦيرايو تاڏي الله جي سامھانئي آھي، ڇو ته الله (مھرباني ۾) ڪشادگي وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

nægenahirada basnahirada allahtama (ayitiya). ebævin oba (salat karana vita) kumana disavakata muhuna la sitiyada, eya allahge disavayi! niyata vasayema allah ati visalavantayeki. itamat hondin danneki
nægenahirada basnāhirada allāhṭama (ayitiya). ebævin oba (salāt karana viṭa) kumana diśāvakaṭa muhuṇa lā siṭiyada, eya allāhgē diśāvayi! niyata vaśayēma allāh ati viśālavantayeki. itāmat hon̆din danneki
නැගෙනහිරද බස්නාහිරද අල්ලාහ්ටම (අයිතිය). එබැවින් ඔබ (සලාත් කරන විට) කුමන දිශාවකට මුහුණ ලා සිටියද, එය අල්ලාහ්ගේ දිශාවයි! නියත වශයේම අල්ලාහ් අති විශාලවන්තයෙකි. ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකි
tava da nægenahira ha batahira allah satu ya. ebævin numbala kavara desaka ta hæruna da ehi allah ge muhuna ve. sæbævin ma allah sarva vyapaka ya. sarva gnani ya
tava da nægenahira hā baṭahira allāh satu ya. ebævin num̆balā kavara desaka ṭa hæruṇa da ehi allāh gē muhuṇa vē. sæbævin ma allāh sarva vyāpaka ya. sarva gnānī ya
තව ද නැගෙනහිර හා බටහිර අල්ලාහ් සතු ය. එබැවින් නුඹලා කවර දෙසක ට හැරුණ ද එහි අල්ලාහ් ගේ මුහුණ වේ. සැබැවින් ම අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපක ය. සර්ව ඥානී ය

Slovak

Do GOD belongs east zapad; wherever ona ist there bol presence GOD GOD bol Omnipresent Omniscient

Somali

Oo Allaah baa iska leh bariga iyo galbeedkaba, sidaas awgeed meel kastoo aad u jeedsataan waxaa jira Wejiga Ilaahay. Hubaal, Allaah waa Deeq Ballaarane, wax kasta Ogsoon
Qorax ka soo box iyo u Dhaeba Eebaa iska leh, meel kastood u jeedsataanna waa Jaho Eebe (markaad Qiblada garanweydaan) Eebana waa waasac (Naxariistiisu) wax walbana og
Qorax ka soo box iyo u Dhacba Eebaa iska leh, meel kastood u jeedsataanna waa Jaho Eebe (markaad Qiblada garanweydaan) Eebana waa waasac (Naxariistiisu) wax walbana og

Sotho

Bochabela le bophirima bobeli ke tsa Allah, hohle moo o retellehelang o bona boteng ba Allah. Hobane Ruri Allah U ka hohle, e bile o tseba tsohle

Spanish

Allah pertenece tanto el oriente como el occidente, y dondequiera que dirijais vuestros rostros, alli esta el de Allah [Quien os observa]. Allah es Vasto, Omnisciente
Allah pertenece tanto el oriente como el occidente, y dondequiera que dirijáis vuestros rostros, allí está el de Allah [Quien os observa]. Allah es Vasto, Omnisciente
Y a Al-lah pertenece el Oriente y el Occidente (pues a El pertenece el dominio de toda la tierra). Y en cualquier direccion[42] que os volvais (para rezar), hallareis el rostro[43] de Al-lah (y El se encuentra arriba, sobre Su Trono). En verdad, la misericordia y el favor de Al-lah (sobre Sus criaturas) son inmensos y El tiene conocimiento sobre todas las cosas. por ejemplo como algo semejante al nuestro
Y a Al-lah pertenece el Oriente y el Occidente (pues a Él pertenece el dominio de toda la tierra). Y en cualquier dirección[42] que os volváis (para rezar), hallaréis el rostro[43] de Al-lah (y Él se encuentra arriba, sobre Su Trono). En verdad, la misericordia y el favor de Al-lah (sobre Sus criaturas) son inmensos y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas. por ejemplo como algo semejante al nuestro
Y a Al-lah pertenece el Oriente y el Occidente (pues a El pertenece el dominio de toda la tierra). Y en cualquier direccion[42] que se vuelvan (para rezar), hallaran el rostro[43] de Al-lah (y El se encuentra arriba, sobre Su Trono). En verdad, la misericordia y el favor de Al-lah (sobre Sus criaturas) son inmensos, y El tiene conocimiento sobre todas las cosas. por ejemplo como algo semejante al nuestro
Y a Al-lah pertenece el Oriente y el Occidente (pues a Él pertenece el dominio de toda la tierra). Y en cualquier dirección[42] que se vuelvan (para rezar), hallarán el rostro[43] de Al-lah (y Él se encuentra arriba, sobre Su Trono). En verdad, la misericordia y el favor de Al-lah (sobre Sus criaturas) son inmensos, y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas. por ejemplo como algo semejante al nuestro
De Ala son el Oriente y el Occidente. Adondequiera que os volvais, alli esta la faz de Ala. Ala es inmenso, omnisciente
De Alá son el Oriente y el Occidente. Adondequiera que os volváis, allí está la faz de Alá. Alá es inmenso, omnisciente
De Dios son el este y el oeste: y alli donde os volvais hallareis la faz de Dios. Ciertamente, Dios es infinito, omnisciente
De Dios son el este y el oeste: y allí donde os volváis hallaréis la faz de Dios. Ciertamente, Dios es infinito, omnisciente
A Dios pertenece el oriente y el occidente, y adondequiera que dirijan el rostro [durante la oracion], alli se encuentra el rostro de Dios. Dios es Vasto, todo lo conoce
A Dios pertenece el oriente y el occidente, y adondequiera que dirijan el rostro [durante la oración], allí se encuentra el rostro de Dios. Dios es Vasto, todo lo conoce
A Dios pertenecen el Oriente y el Occidente. Por tanto, a donde quiera que os gireis, encontrareis el rostro de Dios. ¡En verdad, Dios todo lo abarca, es sabio
A Dios pertenecen el Oriente y el Occidente. Por tanto, a donde quiera que os giréis, encontraréis el rostro de Dios. ¡En verdad, Dios todo lo abarca, es sabio

Swahili

Zote pande mbili, upande wa kuchomoza jua na wa kutwa kwake na vilivyo baina yake, ni vya Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye Mmiliki wa ardhi yote. Basi pande wowote mnaouelekea kwenye Swala zenu kwa kuwa mmeamrishwa na Mwenyezi Mungu, Hakika nyinyi huwa mnaukusudia Uso Wake, hamkutoka kwenye ufalme Wake na utiifu wenu Kwake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye rehema za kuenea kwa waja Wake, ni Mjuzi wa vitendo vyao, hakuna chochote chenye kufichika Kwake Asikijue
Na mashariki na magharibi ni za Mwenyezi Mungu. Basi kokote mnako elekea, huko Mwenyezi Mungu yupo. Hakika Mwenyezi Mungu ni mwenye wasaa na Mjuzi

Swedish

Ost och vast tillhor Gud och vart ni an vander er [finner ni] Guds anlete. Gud nar overallt och Han vet allt
Öst och väst tillhör Gud och vart ni än vänder er [finner ni] Guds anlete. Gud når överallt och Han vet allt

Tajik

Masriqu Maƣriʙ az oni Xudost. Pas ʙar har coe, ki ru kuned hamon co ru ʙa Xudost. Xudo vase' rahmat va donost
Maşriqu Maƣriʙ az oni Xudost. Pas ʙar har çoe, ki rū kuned hamon ço rū ʙa Xudost. Xudo vase' rahmat va donost
Машриқу Мағриб аз они Худост. Пас бар ҳар ҷое, ки рӯ кунед ҳамон ҷо рӯ ба Худост. Худо васеъ раҳмат ва доност
Masriqu Maƣriʙ va moʙajni on az oni Alloh ast. U podsohi hamai zamin ast. Pas ʙar har coe, ki ru ored (dar namoz) hamon co ru ʙa Alloh ast. Sumo az mulk va to'ati U ʙerun nested. Ba durusti, ki Alloh faroxne'matu donost
Maşriqu Maƣriʙ va moʙajni on az oni Alloh ast. Ū podşohi hamai zamin ast. Pas ʙar har çoe, ki rū ored (dar namoz) hamon ço rū ʙa Alloh ast. Şumo az mulk va to'ati Ū ʙerun nested. Ba durustī, ki Alloh faroxne'matu donost
Машриқу Мағриб ва мобайни он аз они Аллоҳ аст. Ӯ подшоҳи ҳамаи замин аст. Пас бар ҳар ҷое, ки рӯ оред (дар намоз) ҳамон ҷо рӯ ба Аллоҳ аст. Шумо аз мулк ва тоъати Ӯ берун нестед. Ба дурустӣ, ки Аллоҳ фарохнеъмату доност
Masriqu maƣriʙ az oni Alloh taolo ast, pas, ʙa har suje ru kuned, ru [ʙa] Alloh taolo ast. Hamono Alloh taolo kusoisgari donost
Maşriqu maƣriʙ az oni Alloh taolo ast, pas, ʙa har sūje rū kuned, rū [ʙa] Alloh taolo ast. Hamono Alloh taolo kuşoişgari donost
Машриқу мағриб аз они Аллоҳ таоло аст, пас, ба ҳар сӯйе рӯ кунед, рӯ [ба] Аллоҳ таоло аст. Ҳамоно Аллоҳ таоло кушоишгари доност

Tamil

kilakku ticaiyum merku ticaiyum allahvukke (uriyana). Atalal, ninkal etticaiyai nokkinum anku allahvin mukam irukkiratu. Niccayamaka allah vicalamanavan; mika arintavan
kiḻakku ticaiyum mēṟku ticaiyum allāhvukkē (uriyaṉa). Ātalāl, nīṅkaḷ etticaiyai nōkkiṉum aṅku allāhviṉ mukam irukkiṟatu. Niccayamāka allāh vicālamāṉavaṉ; mika aṟintavaṉ
கிழக்கு திசையும் மேற்கு திசையும் அல்லாஹ்வுக்கே (உரியன). ஆதலால், நீங்கள் எத்திசையை நோக்கினும் அங்கு அல்லாஹ்வின் முகம் இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமானவன்; மிக அறிந்தவன்
Kilakkum, merkum allahvukke (contam) ninkal entap pakkam tirumpinalum anke allahvin mukam irukkiratu. Niccayamaka allah vicalamanavan;, ellam arintavan
Kiḻakkum, mēṟkum allāhvukkē (contam) nīṅkaḷ entap pakkam tirumpiṉālum aṅkē allāhviṉ mukam irukkiṟatu. Niccayamāka allāh vicālamāṉavaṉ;, ellām aṟintavaṉ
கிழக்கும், மேற்கும் அல்லாஹ்வுக்கே (சொந்தம்) நீங்கள் எந்தப் பக்கம் திரும்பினாலும் அங்கே அல்லாஹ்வின் முகம் இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமானவன்;, எல்லாம் அறிந்தவன்

Tatar

Кояш чыга торган һәм кояш бата торган тарафта, әлбәттә, Аллаһу тәгаләнекедер. Күңелегез Аллаһуда булса, кайсы якка юнәлсәгез дә, Аллаһ ризасын табарсыз. Бит Аллаһ рәхмәт кылуда киңлек иясе һәм күңелләрне белүче. (Намаздан башка булган зекерләрдә һәм изге эшләрне кылганда, кыйблага юнәлү ләзем түгел. Сәфәрдә булганда томан яки болыт булу сәбәбле кыйбла табылмаса, күңел кайсы якны кыйбла дип тапса, шунда юнәлеп намаз уку лязем буладыр)

Telugu

mariyu turpu padamaralu allah ke cendinavi. Kavuna miru (mi mukhalanu) e dikkuku trippina miku allah samukhame labhistundi. Niscayanga, allah, sarvavyapti, sarvajnudu
mariyu tūrpu paḍamaralu allāh kē cendinavi. Kāvuna mīru (mī mukhālanu) ē dikkuku trippinā mīku allāh samukhamē labhistundi. Niścayaṅgā, allāh, sarvavyāpti, sarvajñuḍu
మరియు తూర్పు పడమరలు అల్లాహ్ కే చెందినవి. కావున మీరు (మీ ముఖాలను) ఏ దిక్కుకు త్రిప్పినా మీకు అల్లాహ్ సముఖమే లభిస్తుంది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్, సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
తూర్పుపడమరలకు అధిపతి అల్లాహ్‌యే. మీరు మీ ముఖాన్ని ఏ వైపుకు త్రిప్పినా, అటు అల్లాహ్‌ సమ్ముఖం లభిస్తుంది. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ విస్తృతి కలవాడు, సర్వమూ తెలిసినవాడు

Thai

læa this tawanxxk læa this tawantk nan pen siththi khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea ca phin pi thang hin thi nanhæla khux phra phaktr khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ khux phuthrng kwangkhwang phuthrng rxbru
læa thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā ca p̄hin pị thāng h̄ịn thī̀ nạ̀nh̄æla khụ̄x phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂thrng rxbrū̂
และทิศตะวันออกและทิศตะวันตกนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจะผินไปทางไหน ที่นั่นแหละคือพระพักตร์ของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺคือผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอบรู้
læa this tawanxxk læa this tawantk nan pen siththi khx ngxallxh dangnan phwk cea ca phin pi thang hin thi nanhæla khux phra phaktr khx ngxallxh mæ cring xallxh khux phuthrng kwangkhwang phu thrng rxa bru
læa thiṣ̄ tawạnxxk læa thiṣ̄ tawạntk nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ dạngnận phwk cêā ca p̄hin pị thāng h̄ịn thī̀ nạ̀nh̄æla khụ̄x phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ mæ̂ cring xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng kŵāngk̄hwāng p̄hū̂ thrng rxā brū̂
และทิศตะวันออกและทิศตะวันตกนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเจ้าจะผินไปทางไหน ที่นั่นแหละคือพระพักตร์ของอัลลอฮ์ แม้จริงอัลลอฮ์คือผู้ทรงกว้างขวาง ผู้ทรงรอาบรู้

Turkish

Dogu da Allah'ındır, batı da. Artık nereye donerseniz donun, orada Allah'a donmus olursunuz. Suphe yok ki Allah'ın lutfu, rahmeti boldur, o her seyi bilir
Doğu da Allah'ındır, batı da. Artık nereye dönerseniz dönün, orada Allah'a dönmüş olursunuz. Şüphe yok ki Allah'ın lütfü, rahmeti boldur, o her şeyi bilir
Dogu da Allah´ındır batı da. Nereye donerseniz Allah´ın yuzu (zatı) oradadır. Suphesiz Allah´(ın rahmeti ve nimeti) genistir, O her seyi bilendir
Doğu da Allah´ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah´ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah´(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir
Dogu da Allah'ındır, batı da. Her nereye donerseniz Allah'ın yuzu (kıblesi) orasıdır. Suphesiz ki Allah, kusatandır, bilendir
Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir
Dogu ve batı, her yer Cenab’ı Allah’ındır. (Namaz kılmak icin kıbleyi arastırdıktan sonra) hangi tarafa yonelirseniz, orası Allah’a ibadet yonudur. Suphesiz ki Allah’ın magfireti genistir, O her seyi bilicidir
Doğu ve batı, her yer Cenâb’ı Allah’ındır. (Namaz kılmak için kıbleyi araştırdıktan sonra) hangi tarafa yönelirseniz, orası Allah’a ibadet yönüdür. Şüphesiz ki Allah’ın mağfireti geniştir, O her şeyi bilicidir
Dogu da Allah´ındır, batı da... Ne yana yonelirseniz Allah´ın vecdi (ilim ve kudreti, hosnudluk ve sevabı) oradadır. Suphesiz ki Allah(ın ilim ve kudreti) cok genistir ve O her seyi bilir
Doğu da Allah´ındır, batı da... Ne yana yönelirseniz Allah´ın vecdi (ilim ve kudreti, hoşnudluk ve sevabı) oradadır. Şüphesiz ki Allah(ın ilim ve kudreti) çok geniştir ve O her şeyi bilir
Dogu da batı da Allah'ındır, nereye donerseniz Allah'ın yonu orasıdır. Dogrusu Allah her yeri kaplar ve her seyi bilir
Doğu da batı da Allah'ındır, nereye dönerseniz Allah'ın yönü orasıdır. Doğrusu Allah her yeri kaplar ve her şeyi bilir
Bununla beraber, dogu da Allah'in, bati da Allah'indir. Artik nereye donerseniz donun, orasi Allah'a cikar. Suphe yok ki, Allah(in rahmeti) genistir, O, her seyi bilendir
Bununla beraber, dogu da Allah'in, bati da Allah'indir. Artik nereye dönerseniz dönün, orasi Allah'a çikar. Süphe yok ki, Allah(in rahmeti) genistir, O, her seyi bilendir
Dogu da Allah'ındır batı da. Nereye donerseniz Allah'ın yuzu (zatı) oradadır. Suphesiz Allah'(ın rahmeti ve nimeti) genistir, O her seyi bilendir
Doğu da Allah'ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi bilendir
Dogu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yonelirseniz ALLAH'ın yuzu oradadır. ALLAH her seyi kusatan ve her seyi bilendir
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir
Bununla beraber, dogu da Allah'ın, batı da Allah'ındır. Artık nereye donerseniz donun, orası Allah'a cıkar. Suphe yok ki, Allah(ın rahmeti) genistir, O, her seyi bilendir
Bununla beraber, doğu da Allah'ın, batı da Allah'ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah'a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir
Bununla beraber, dogu da Allah´ın batı da! Nerede yonelseniz, orada Allah´a durulacak yon vardır! Suphe yok ki Allah´ın rahmeti genistir ve O, her seyi bilendir
Bununla beraber, doğu da Allah´ın batı da! Nerede yönelseniz, orada Allah´a durulacak yön vardır! Şüphe yok ki Allah´ın rahmeti geniştir ve O, her şeyi bilendir
Bununla beraber, dogu da Allah´ın, batı da Allah´ındır. Artık nereye donerseniz donun, orası Allah´a cıkar. Suphe yok ki, Allah(ın rahmeti) genistir, O, her seyi bilendir
Bununla beraber, doğu da Allah´ın, batı da Allah´ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah´a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir
Dogu da Batı da Allah´ındır. Ne tarafa donerseniz, Allah´ın yonu o tarafa dogrudur. Suphesiz Allah´ın kudreti herseyi kapsar ve o herseyi bilir
Doğu da Batı da Allah´ındır. Ne tarafa dönerseniz, Allah´ın yönü o tarafa doğrudur. Şüphesiz Allah´ın kudreti herşeyi kapsar ve o herşeyi bilir
Dogu da Tanrı´nındır, batı da. Her nereye donerseniz Tanrı´nın yuzu orasıdır. Kuskusuz ki Tanrı kusatandır, bilendir
Doğu da Tanrı´nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı´nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir
Mesrık da Allahındır. Magrıb da. Onun icin nereye (hangi semte) doner, yonelirseniz Allahın yuzu (kıblesi) oradadır. Subhe yok ki Allah vaasi´dir, hakkıyle bilicidir
Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Âllahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi´dir, hakkıyle bilicidir
Dogu da Batı da Allah´ındır. Her nereye donerseniz vech-i ilahi oradadır. Suphesiz ki Allah Vasi´dir, Alim´dir
Doğu da Batı da Allah´ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi´dir, Alim´dir
Dogu da Allah´ındır batı da (dogu da batı da Allah icindir). Artık hangi tarafa donerseniz donun, Allah´ın Vechi (Zat´ı) oradadır. Cunku Allah, herseyi kusatan (Vasiun Alim)dir
Doğu da Allah´ındır batı da (doğu da batı da Allah içindir). Artık hangi tarafa dönerseniz dönün, Allah´ın Vechi (Zat´ı) oradadır. Çünkü Allah, herşeyi kuşatan (Vâsiun Alîm)dir
Ve lillahil mesriku vel magribu fe eynema tuvellu fe semme vechullah* innallahe vasiun alım
Ve lillahil meşriku vel mağribü fe eynema tüvellu fe semme vechüllah* innallahe vasiun alım
Ve lillahil mesriku vel magribu fe eynema tuvellu fe semme vechullah(vechullahi) innallahe vasiun alim(alimun)
Ve lillâhil meşriku vel magribu fe eynemâ tuvellû fe semme vechullâh(vechullâhi) innallâhe vâsiun alîm(alîmun)
Dogu da Batı da Allah´ındır: Nereye donerseniz donun Allah´ın yonu orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her seyi bilendir
Doğu da Batı da Allah´ındır: Nereye dönerseniz dönün Allah´ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir
velillahi-lmesriku velmagribu feeynema tuvellu fesemme vechu-llah. inne-llahe vasi`un `alim
velillâhi-lmeşriḳu velmagribü feeynemâ tüvellû feŝemme vechü-llâh. inne-llâhe vâsi`un `alîm
Dogu da Allah'ındır batı da. Nereye donerseniz Allah’ın vechi oradadır. Suphesiz Allah ( ın kullarına rahmeti ve nimeti) genistir, O her seyi hakkıyla bilendir
Doğu da Allah'ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın vechi oradadır. Şüphesiz Allah ( ın kullarına rahmeti ve nimeti) geniştir, O her şeyi hakkıyla bilendir
Dogu da Allah’ındır batı da, ne tarafa yonelirseniz yonelin Allah’ın yonu orasıdır. Suphesiz Allah her seyi kusatandır, bilendir
Doğu da Allah’ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah’ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir
Dogu da Allah’ındır batı da; ne tarafa yonelirseniz yonelin Allah’ın yuzu oradadır. Suphesiz Allah her seyi kusatandır, bilendir
Doğu da Allah’ındır batı da; ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah’ın yüzü oradadır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir
Dogu da Batı da Allah'ındır. Hangi tarafa donerseniz, orada Allah’a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah’ın lutfu ve rahmeti genistir, ilmi her seyi kusatır
Doğu da Batı da Allah'ındır. Hangi tarafa dönerseniz, orada Allah’a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah’ın lütfu ve rahmeti geniştir, ilmi her şeyi kuşatır
Dogu da, batı da Allah'ındır. Nereye donerseniz Allah'ın yuzu (zatı) oradadır. Suphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her seyi) bilendir
Doğu da, batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her şeyi) bilendir
Dogu da Allah´ındır, batı da. Her nereye donerseniz Allah´ın yuzu (kıblesi) orasıdır. Suphe yok Allah, kusatandır, bilendir
Doğu da Allah´ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah´ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphe yok Allah, kuşatandır, bilendir
Dogu da Allah’ındır batı da. Ne tarafa yonelirseniz yonelin Allah’ın yuzu oradadır. Suphesiz Allah, her seyi kusatandır, bilendir
Doğu da Allah’ındır batı da. Ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah’ın yüzü oradadır. Şüphesiz Allah, her şeyi kuşatandır, bilendir
Dogu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye donerseniz orada Allah'ın yuzu vardır. Allah Vasi'dir, varlıgı surekli genisletip buyutur; Alim'dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Doğu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah'ın yüzü vardır. Allah Vâsi'dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir
Dogu da batı da yalnız Allah´ındır. O halde nereye donerseniz orada Allah´ın yuzu vardır. Allah Vasi´dir, varlıgı surekli genisletip buyutur; Alim´dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Doğu da batı da yalnız Allah´ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah´ın yüzü vardır. Allah Vâsi´dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm´dir, her şeyi en iyi biçimde bilir
Dogu da batı da yalnız Allah´ındır. O halde nereye donerseniz orada Allah´ın yuzu vardır. Allah Vasi´dir, varlıgı surekli genisletip buyutur; Alim´dir, her seyi en iyi bicimde bilir
Doğu da batı da yalnız Allah´ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah´ın yüzü vardır. Allah Vâsi´dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm´dir, her şeyi en iyi biçimde bilir

Twi

Apueε ne Atͻeε wͻ Nyankopͻn, enti babiara a mode moani bεkyerε no Nyankopͻn anim wͻ hͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn deε N’adom so, na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

مەشرىقمۇ، مەغرىبمۇ (يەنى پۈتۈن يەر يۈزى) اﷲ نىڭدۇر، قايسى تەرەپكە يۈزلەنسەڭلەرمۇ، ئۇ اﷲ نىڭ تەرىپى (يەنى سىلەرگە ئىختىيار قىلغان قىبلىسى) دۇر. اﷲ (نىڭ مەغپىرىتى) ھەقىقەتەن كەڭدۇر، (اﷲ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
مەشرىقمۇ، مەغرىبمۇ (يەنى پۈتۈن يەر يۈزى) ئاللاھنىڭدۇر، قايسى تەرەپكە يۈزلەنسەڭلەرمۇ، ئۇ ئاللاھنىڭ تەرىپى (يەنى سىلەرگە ئىختىيار قىلغان قىبلىسى) دۇر. ئاللاھ (نىڭ مەغپىرىتى) ھەقىقەتەن كەڭدۇر، (ئاللاھ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Аллагу належить схід та захід. Тож куди б ви не повернулися — всюди лик Аллага. Воістину, Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Do BOHA nalezhytʹ skhodu ta zakhodu; de zavhodno vy idete tam budete prysutnistʹ BOHA. BOH Omnipresent, Omniscient
До БОГА належить сходу та заходу; де завгодно ви ідете там будете присутність БОГА. БОГ Omnipresent, Omniscient
Allahu nalezhytʹ skhid ta zakhid. Tozh kudy b vy ne povernulysya — vsyudy lyk Allaha. Voistynu, Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Аллагу належить схід та захід. Тож куди б ви не повернулися — всюди лик Аллага. Воістину, Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Allahu nalezhytʹ skhid ta zakhid. Tozh kudy b vy ne povernulysya — vsyudy lyk Allaha. Voistynu, Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Аллагу належить схід та захід. Тож куди б ви не повернулися — всюди лик Аллага. Воістину, Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий

Urdu

Mashrik aur magrib sab Allah ke hain, jis taraf bhi tum rukh karoge usi taraf Allah ka rukh hai,Allah badi wusat wala aur sabkuch jaanne wala hai
مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں جس طرف بھی تم رخ کرو گے، اسی طرف اللہ کا رخ ہے اللہ بڑی وسعت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
اورمشرق اور مغرب الله ہی کا ہے سو تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی الله کا رخ ہے بے شک الله وسعت ولا جاننے والا ہے
اور مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ تو جدھر تم رخ کرو۔ ادھر خدا کی ذات ہے۔ بے شک خدا صاحبِ وسعت اور باخبر ہے
اور اللہ ہی کا ہے مشرق اور مغرب سو جس طرف تم منہ کرو وہاں ہی متوجہ ہے اللہ [۱۶۶] بیشک اللہ بے انتہا بخشش کرنے والا سب کچھ جاننے والا ہے [۱۶۷]
اور مشرق و مغرب (پورب و پچھم) سب اللہ کے ہی ہیں سو تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی ذات موجود ہے یقینا اللہ بڑی وسعت والا، بڑا علم والا ہے۔
Aur mashriq aur maghrib ka maalik Allah hi hai. Tum jidhar bhi mun kero udhar hi Allah ka mun hai Allah Taalaa kushadgi aur wusat wala aur baray ilm wala hai
اور مشرق اور مغرب کا مالک اللہ ہی ہے۔ تم جدھر بھی منھ کرو ادھر ہی اللہ کا منھ ہے، اللہ تعالیٰ کشادگی اور وسعت واﻻ اور بڑے علم واﻻ ہے
aur mashriq aur maghrib ka maalik Allah hee hai, tum jidhar bhi muh karo udar hee Allah ka muh hai, Allah ta’ala kushaadgi aur wus’ath waala aur bade ilm waala hai
اور مشرق بھی اللہ کا ہے اور مغرب بھی ف سو جدھر بھی تم رخ کرو وہیں ذات خداوندی ہے ۔ بےشک اللہ تعالیٰ فراخ رحمت والا خوب جاننے والا ہے
اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے
اور مشرق و مغرب سب اللہ ہی کی ہیں۔ لہذا جس طرف بھی تم رخ کرو گے، وہیں اللہ کا رخ ہے۔ بیشک اللہ بہت وسعت والا، بڑا علم رکھنے والا ہے۔
اور اللہ کے لئے مشرق بھی ہے اور مغرب بھی لہٰذا تم جس جگہ بھی قبلہ کا رخ کرلو گے سمجھو وہیں خدا موجود ہے وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی ہے

Uzbek

Машриқу мағриб Аллоҳникидир, қаёққа қарасангиз, Аллоҳнинг юзи бор. Албатта, Аллоҳ кенг қамровли, билувчи Зотдир
Машриқ ҳам, мағриб ҳам Аллоҳникидир. Бас, қай тарафга юз бурсангиз, ўша жой Аллоҳнинг тарафидир. Шубҳасиз Аллоҳ (ҳамма томонни) қамраб олгувчи Билимдондир
Машриқу мағриб Аллоҳникидир, қаёққа қарасангиз, Аллоҳнинг юзи бор. Албатта, Аллоҳ кенг қамровли, билувчи зотдир. (Бутун ер юзи–мағрибу машриқ мусулмонлар учун масжид қилинган. Чунки ер юзи Аллоҳ таолоники. Унга ибодат қилмоқчи бўлган одам ҳар жойда қилаверса бўлаверади)

Vietnamese

Va huong đong va huong tay la cua Allah. Boi the, khi cac nguoi quay mat ve huong nao thi Allah hien dien noi đo. Boi vi qua that, Allah Bao la, Biet het (moi viec)
Và hướng đông và hướng tây là của Allah. Bỏi thế, khi các ngươi quay mặt về hướng nào thì Allah hiện diện nơi đó. Bởi vì quả thật, Allah Bao la, Biết hết (mọi việc)
Huong đong va huong tay đeu la cua Allah, cho nen, du cac nguoi co quay mat ve huong nao đi chang nua thi cung đeu huong đen Allah ca. Qua that, Allah la Đang Bao La, Đang Hieu Biet
Hướng đông và hướng tây đều là của Allah, cho nên, dù các ngươi có quay mặt về hướng nào đi chăng nữa thì cũng đều hướng đến Allah cả. Quả thật, Allah là Đấng Bao La, Đấng Hiểu Biết

Xhosa

Kananjalo zezika-Allâh iMpumalanga neNtshonalanga, ngoko ke naphi na apho nijika nijongise khona, uBuso45 buka-Allâh busoloko bukhona, inene uAllâh nguMlondolozi Owaneleyo ukuba Azalisekise iimfuno zezidalwa zaKhe, EkwanguMazi wezinto zonke

Yau

Soni kungopoko ni kungapililo nsyene jwakwe Allah, sano kulikose kuchin'galauchile (pakuswali naga Allah annamulile), nikuti kwalakweko nikuchili chibula cha Allah, chisimu Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope
Soni kungopoko ni kungapililo nsyene jwakwe Allah, sano kulikose kuchin'galauchile (pakuswali naga Allah annamulile), nikuti kwalakweko nikuchili chibula cha Allah, chisimu Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ti Allahu ni ibuyo oorun ati ibuwo oorun. Nitori naa, ibikibi ti e ba doju ko ibe yen naa ni ƙiblah Allahu. Dajudaju Allahu ni Olugbaaye, Onimo
Ti Allāhu ni ibùyọ òòrùn àti ibùwọ̀ òòrùn. Nítorí náà, ibikíbi tí ẹ bá dojú kọ ibẹ̀ yẹn náà ni ƙiblah Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbààyè, Onímọ̀

Zulu

Futhi ingekaMvelinqangi impumalanga nentshonalanga ngakho-kenomayikuphilaphoniphendukelakhonakunobuso bukaMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungamele konke uyazi