Achinese

Soe teuma ureueng nyang leubeh lalem Nibak awak nyan nyang buet jih salah Jitham dum ureueng jak u meusijid Bek geujak seubot dike keu Allah Jiusaha lom reuloh meusijid Awak nyan keubit jeuheut sileupah Han jijeut tamong dalam meusijid Teumakot keubit sabab jih salah Di dalam donya hana ngon ayeb Uroe akhirat azeub that leupah 1Ì

Afar

Dulmih miyyi gacaah? Yallih masaagidil Yallih migaq cusaanaah Salat elle Abaanamak Sinam waasaah tet digloo kee tet Baysiyyah yangayyee marak num magaca, woo mari masaagid culam mafaxximtaay keenih maxiqta digaalak meesitak culan ken akke waytek, usun Addunyal mangacannaa kee wacarriysiyya loonuuh akeeral kaxxa digaala- lon

Afrikaans

En wie is onregverdiger as diegene wat mense verbied om Allah se Naam te verheerlik in die plekke van aanbidding, en diegene wat hom aktief vir hulle vernietiging beywer? Is dit dan nie gepas dat sodanige persone ook ingang tot die aanbiddingsplekke verbied word nie, behalwe wanneer vrees hulle oorneem. Vir hulle is skande in hierdie wêreld toebedeel, en ’n verskriklike straf in die Hiernamaals

Albanian

Kush eshte me mizor se ai, i cili pengon qe ne xhamit e All-llahut te permendet emri i Tij, dhe perpiqet per rrenimin e tyre. Ata nuk kane per te hyre aty, pervec se me frike. Ata ne kete bote kane turpin, kurse ne ate bote denimin e madh
Kush është më mizor se ai, i cili pengon që në xhamit e All-llahut të përmendet emri i Tij, dhe përpiqet për rrënimin e tyre. Ata nuk kanë për të hyrë aty, përveç se me frikë. Ata në këtë botë kanë turpin, kurse në atë botë dënimin e madh
Kush eshte me fajtore se ai qe pengon te permendurit e emrit te Perendise neper faltoret (xhamite) dhe perpiqet per shkaterrimin e tyre? Ata nuk hyjne ne to, pervec atehere kur kane ndonje frike (trishtim). Per ta, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter denim te madh
Kush është më fajtorë se ai që pengon të përmendurit e emrit të Perëndisë nëpër faltoret (xhamitë) dhe përpiqet për shkatërrimin e tyre? Ata nuk hyjnë në to, përveç atëherë kur kanë ndonjë frikë (trishtim). Për ta, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër dënim të madh
Kush eshte me fajtor se ai qe pengon te permendet neper xhamite e Allahut Emri i Tij dhe perpiqet per shkaterrimin e tyre?! Ata nuk duhet te hyjne ne to, pervecse te frikesuar. Per ata, ne kete jete ka poshterim, kurse ne jeten tjeter denim te madh
Kush është më fajtor se ai që pengon të përmendet nëpër xhamitë e Allahut Emri i Tij dhe përpiqet për shkatërrimin e tyre?! Ata nuk duhet të hyjnë në to, përveçse të frikësuar. Për ata, në këtë jetë ka poshtërim, kurse në jetën tjetër dënim të madh
E kush mundet te jete me mizor se ai qe ne xhamite e All-llahut pengon te permendet emri i Tij (te behet ibadet) dhe perpiqet per shkaterrimin e tyre. Atyre ndryshe nuk u takoi te hyjne vete ne to, vetem duke qene rrespektues (te tyre e jo rrenues). Ata ne kete jete kane nencmim e ne boten tjeter denim te madh
E kush mundet të jetë më mizor se ai që në xhamitë e All-llahut pengon të përmendet emri i Tij (të bëhet ibadet) dhe përpiqet për shkatërrimin e tyre. Atyre ndryshe nuk u takoi të hyjnë vetë në to, vetëm duke qenë rrespektues (të tyre e jo rrënues). Ata në këtë jetë kanë nënçmim e në botën tjetër dënim të madh
E kush mund te jete me mizor se ai qe ne xhamite e All-llahut pengon te permendet emri i Tij (te behet ibadet) dhe perpiqet per shkaterrimin e tyre. Atyre ndryshe nuk u takoi te hyjne vete ne to, vetem duke qene respektues (te tyre e jo rrenues). Ata ne k
E kush mund të jetë më mizor se ai që në xhamitë e All-llahut pengon të përmendet emri i Tij (të bëhet ibadet) dhe përpiqet për shkatërrimin e tyre. Atyre ndryshe nuk u takoi të hyjnë vetë në to, vetëm duke qenë respektues (të tyre e jo rrënues). Ata në k

Amharic

ye’alahinimi mesigidochi bewisit’achewi simu inidayiwesa kekelekelena iriswanimi bemabelasheti kerot’e sewi yibelit’i bedayi manewi? ineziya feriwochi honewi iniji le’inerisu bek’iribitu ‘alemi wirideti alachewi፡፡ lenerisumi bemech’ereshayitu ageri talak’i k’it’ati alachewi፡፡
ye’ālahinimi mesigīdochi bewisit’achewi simu inidayiwesa kekelekelena iriswanimi bemabelasheti kerot’e sewi yibelit’i bedayi manewi? inezīya ferīwochi ẖonewi inijī le’inerisu bek’iribītu ‘alemi wirideti ālachewi፡፡ lenerisumi bemech’ereshayitu āgeri talak’i k’it’ati ālachewi፡፡
የአላህንም መስጊዶች በውስጣቸው ስሙ እንዳይወሳ ከከለከለና እርሷንም በማበላሸት ከሮጠ ሰው ይበልጥ በዳይ ማነው? እነዚያ ፈሪዎች ኾነው እንጂ ለእነርሱ በቅርቢቱ ዓለም ውርደት አላቸው፡፡ ለነርሱም በመጨረሻይቱ አገር ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ومن أظلم» أي لا أحد أظلم «ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه» بالصلاة والتسبيح «وسعى في خرابها» بالهدم أو التعطيل، نزلت إخباراً عن الروم الذين خربوا بيت المقدس أو في المشركين لما صدوا النبي عام الحديبية عن البيت «أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين» خبر بمعنى الأمر أي أخيفوهم بالجهاد فلا يدخلها أحد آمناً. «لهم في الدنيا خزي» هوان بالقتل والسبي والجزية «ولهم في الآخرة عذاب عظيم» هو النار
la ahd 'azlam min aladhin manaeuu dhikr allah fi almasajid min 'iqam alslat, wtlawt alqran, wanahw dhlk, wjddu fi tkhrybha balhdm 'aw al'ighlaq, 'aw bimane almuminin mnha. 'uwlayik alzaalimun ma kan yanbaghi lahum 'ana ydkhlu almasajid 'iilaa ealaa khawf wwjl min aleqwbt, lahum bdhlk saghar wfdyht fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab shdyd
لا أحد أظلم من الذين منعوا ذِكْرَ الله في المساجد من إقام الصلاة، وتلاوة القرآن، ونحو ذلك، وجدُّوا في تخريبها بالهدم أو الإغلاق، أو بمنع المؤمنين منها. أولئك الظالمون ما كان ينبغي لهم أن يدخلوا المساجد إلا على خوف ووجل من العقوبة، لهم بذلك صَغار وفضيحة في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب شديد
Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Wa man azlamu mimmam-mana'a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa'aa fee kharaabihaaa; ulaaa'ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa''feen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum fil aakhirati 'azaabun 'azeem
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee addunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheem
Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ika ma kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
waman azlamu mimman manaʿa masajida l-lahi an yudh'kara fiha us'muhu wasaʿa fi kharabiha ulaika ma kana lahum an yadkhuluha illa khaifina lahum fi l-dun'ya khiz'yun walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
waman azlamu mimman manaʿa masajida l-lahi an yudh'kara fiha us'muhu wasaʿa fi kharabiha ulaika ma kana lahum an yadkhuluha illa khaifina lahum fi l-dun'ya khiz'yun walahum fi l-akhirati ʿadhabun ʿazimun
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن یُذۡكَرَ فِیهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِی خَرَابِهَاۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن یَدۡخُلُوهَاۤ إِلَّا خَاۤئِفِینَۚ لَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمُۥ أَن يَدۡخُلُوهَا إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰي فِيۡ خَرَابِهَاؕ اُولٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَا٘ اِلَّا خَآئِفِيۡنَ ࣢ؕ لَهُمۡ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌ وَّلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن یُذۡكَرَ فِیهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِی خَرَابِهَاۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن یَدۡخُلُوهَاۤ إِلَّا خَاۤىِٕفِینَۚ لَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰي فِيۡ خَرَابِهَاﵧ اُولٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَا٘ اِلَّا خَآئِفِيۡنَﵾ لَهُمۡ فِي الدُّنۡيَا خِزۡيٌ وَّلَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١١٤
Wa Man 'Azlamu Mimman Mana`a Masajida Allahi 'An Yudhkara Fiha Asmuhu Wa Sa`a Fi Kharabiha 'Ula'ika Ma Kana Lahum 'An Yadkhuluha 'Ila Kha'ifina Lahum Fi Ad-Dunya Khizyun Wa Lahum Fi Al-'Akhirati `Adhabun `Azimun
Wa Man 'Ažlamu Mimman Mana`a Masājida Allāhi 'An Yudhkara Fīhā Asmuhu Wa Sa`á Fī Kharābihā 'Ūlā'ika Mā Kāna Lahum 'An Yadkhulūhā 'Ilā Khā'ifīna Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
۞وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَنْ يُّذْكَرَ فِيهَا اَ۪سْمُهُۥ وَسَعَيٰ فِے خَرَابِهَاۖ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَّدْخُلُوهَا إِلَّا خَآئِفِينَۖ لَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْيَا خِزْيࣱۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمُۥ أَن يَدۡخُلُوهَا إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱ وَلَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
۞وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَا إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا خِزۡيࣱ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
۞وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا اَ۪سۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَا إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيࣱ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
ومن اظلم ممن منع مسجد الله ان يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها اوليك ما كان لهم ان يدخلوها الا خايفين لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم
۞وَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ أَنْ يُّذْكَرَ فِيهَا اَ۪سْمُهُۥ وَسَع۪يٰ فِے خَرَابِهَآۖ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمُۥٓ أَنْ يَّدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۖ لَهُمْ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا خِزْيࣱۖ وَلَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
ومن اظلم ممن منع مسجد الله ان يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها اوليك ما كان لهم ان يدخلوها الا خايفين لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم

Assamese

Arau se'ijanatakai adhika yalima arau kona ha’ba parae, yiye allahara machajidasamuhata te'omra nama smarana karaibalai badha diye arau e'iborara anista sadhana karaibalai cesta karae? Athaca sihamtara ucita achila bhita-santrasta hai tata praraesa karaa. Sihamtara babe prthiraita ache lanchana arau arau akhiraatata sihamtara babe ache mahasasti
Ārau sē'ijanatakai adhika yālima ārau kōna ha’ba pāraē, yiẏē āllāhara machajidasamūhata tē'ōm̐ra nāma smaraṇa karaibalai bādhā diẏē ārau ē'ibōrara aniṣṭa sādhana karaibalai cēṣṭā karaē? Athaca siham̐tara ucita āchila bhīta-santrasta hai tāta praraēśa karaā. Siham̐tara bābē pr̥thiraīta āchē lāñchanā ārau ārau ākhiraātata siham̐tara bābē āchē mahāśāsti
আৰু সেইজনতকৈ অধিক যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে, যিয়ে আল্লাহৰ মছজিদসমূহত তেওঁৰ নাম স্মৰণ কৰিবলৈ বাধা দিয়ে আৰু এইবোৰৰ অনিষ্ট সাধন কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে? অথচ সিহঁতৰ উচিত আছিল ভীত-সন্ত্ৰস্ত হৈ তাত প্ৰৱেশ কৰা। সিহঁতৰ বাবে পৃথিৱীত আছে লাঞ্ছনা আৰু আৰু আখিৰাতত সিহঁতৰ বাবে আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Allahın məscidlərində Onun adının zikr edilməsinə manecilik torədənlərdən və onların viranə qalmasına calısanlardan daha zalım kim ola bilər? Əslində onlar oraya qorxa-qorxa daxil olmalı idilər. Onlar ucun dunyada rusvaycılıq, axirətdə isə boyuk bir əzab vardır
Allahın məscidlərində Onun adının zikr edilməsinə maneçilik törədənlərdən və onların viranə qalmasına çalışanlardan daha zalım kim ola bilər? Əslində onlar oraya qorxa-qorxa daxil olmalı idilər. Onlar üçün dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük bir əzab vardır
Allahın məscidlərində Onun adının zikr edilməsinə ma­­ne­cilik torə­dənlərdən və on­­ların viranə qal­masına calısan­lardan da­ha zalım kim ola bi­lər?! Əs­lin­də, onlar oraya qor­xa-qorxa daxil ol­ma­lı idilər. On­lar ucun dun­ya­da rus­vaycılıq, axi­­rətdə isə bo­yuk bir əzab var­dır
Allahın məscidlərində Onun adının zikr edilməsinə ma­­ne­çilik törə­dənlərdən və on­­ların viranə qal­masına çalışan­lardan da­ha zalım kim ola bi­lər?! Əs­lin­də, onlar oraya qor­xa-qorxa daxil ol­ma­lı idilər. On­lar üçün dün­ya­da rüs­vayçılıq, axi­­rətdə isə bö­yük bir əzab var­dır
Allahın məscidlərində Onun (Allahın) adının cəkilməsinə manecilik torədənlərdən və onların xarab edilməsinə (dagılmasına) calısanlardan daha zalım kim ola bilər? Halbuki onlar oraya (məscidlərə) ancaq qorxa-qorxa girməli idilər. Onları dunyada rusvaycılıq, axirətdə isə boyuk əzab gozləyir
Allahın məscidlərində Onun (Allahın) adının çəkilməsinə maneçilik törədənlərdən və onların xarab edilməsinə (dağılmasına) çalışanlardan daha zalım kim ola bilər? Halbuki onlar oraya (məscidlərə) ancaq qorxa-qorxa girməli idilər. Onları dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab gözləyir

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߞߊߣߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߫ ߕߋ߭ ߘߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߡߍߣߍ߲ߕߐ، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߛߎ߬ߟߊ߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߕߍ߫ ߝߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߫ ߕߋ߭ ߘߐ߫؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߡߍߣߍ߲ߕߐ ، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߓߊ߮ ߕߊ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߞߊߣߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߫ ߕߋ߭ ߘߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߡߍߣߍ߲ߕߐ، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߛߎ߬ߟߊ߫

Bengali

Ara tara ceye adhika yalima ara ke hate pare, ye allah‌ra masajidagulote tamra nama smarana karate bamdha deya ebam egulo birana karara cesta kare? Athaca bhita-santrasta na haye tadera jan'ya segulote prabesa kara sangata chila na. Duniyate tadera jan'ya lanchana o akherate rayeche mahasasti
Āra tāra cēẏē adhika yālima āra kē hatē pārē, yē āllāh‌ra masajidagulōtē tām̐ra nāma smaraṇa karatē bām̐dhā dēẏa ēbaṁ ēgulō birāṇa karāra cēṣṭā karē? Athaca bhīta-santrasta nā haẏē tādēra jan'ya sēgulōtē prabēśa karā saṅgata chila nā. Duniẏātē tādēra jan'ya lāñchanā ō ākhērātē raẏēchē mahāśāsti
আর তার চেয়ে অধিক যালিম আর কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র মসজিদগুলোতে তাঁর নাম স্মরণ করতে বাঁধা দেয় এবং এগুলো বিরাণ করার চেষ্টা করে? অথচ ভীত-সন্ত্রস্ত না হয়ে তাদের জন্য সেগুলোতে প্রবেশ করা সঙ্গত ছিল না। দুনিয়াতে তাদের জন্য লাঞ্ছনা ও আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি [১]।
Ye byakti allahara masajidasamuhe tamra nama uccarana karate badha deya ebam seguloke ujara karate cesta kare, tara ca'ite bara yalema ara ke? Edera pakse masajidasamuhe prabesa kara bidheya naya, abasya bhita-santrasta abasthaya. Odera jan'ya ihakale lanchana ebam parakale kathina sasti rayeche.
Yē byākti āllāhara masajidasamūhē tām̐ra nāma uccāraṇa karatē bādhā dēẏa ēbaṁ sēgulōkē ujāṛa karatē cēṣṭā karē, tāra cā'itē baṛa yālēma āra kē? Ēdēra pakṣē masajidasamūhē prabēśa karā bidhēẏa naẏa, abaśya bhīta-santrasta abasthāẏa. Ōdēra jan'ya ihakālē lāñchanā ēbaṁ parakālē kaṭhina śāsti raẏēchē.
যে ব্যাক্তি আল্লাহর মসজিদসমূহে তাঁর নাম উচ্চারণ করতে বাধা দেয় এবং সেগুলোকে উজাড় করতে চেষ্টা করে, তার চাইতে বড় যালেম আর কে? এদের পক্ষে মসজিদসমূহে প্রবেশ করা বিধেয় নয়, অবশ্য ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায়। ওদের জন্য ইহকালে লাঞ্ছনা এবং পরকালে কঠিন শাস্তি রয়েছে।
Ara tara ca'ite ke besi an'yayakari ye allah‌ra masajidasamuhe badha deya e'ijan'ya ye se-sabe tamra nama smarana kara habe, ara cesta kare se-sabera anista sadhane? Edera ksetre, tadera jan'ya naya ye tara e-sabe dakhila haya bhayatura na haye. Tadera jan'ya e'i duniyate ache apamana, ara parakale tadera jan'ya kathora sasti.
Āra tāra cā'itē kē bēśī an'yāẏakārī yē āllāh‌ra masajidasamūhē bādhā dēẏa ē'ijan'ya yē sē-sabē tām̐ra nāma smaraṇa karā habē, āra cēṣṭā karē sē-sabēra aniṣṭa sādhanē? Ēdēra kṣētrē, tādēra jan'ya naẏa yē tārā ē-sabē dākhila haẏa bhaẏātura nā haẏē. Tādēra jan'ya ē'i duniẏātē āchē apamāna, āra parakālē tādēra jan'ya kaṭhōra śāsti.
আর তার চাইতে কে বেশী অন্যায়কারী যে আল্লাহ্‌র মসজিদসমূহে বাধা দেয় এইজন্য যে সে-সবে তাঁর নাম স্মরণ করা হবে, আর চেষ্টা করে সে-সবের অনিষ্ট সাধনে? এদের ক্ষেত্রে, তাদের জন্য নয় যে তারা এ-সবে দাখিল হয় ভয়াতুর না হয়ে। তাদের জন্য এই দুনিয়াতে আছে অপমান, আর পরকালে তাদের জন্য কঠোর শাস্তি।

Berber

Anwa idensen sennig wid igedlen, di leowamaa n Oebbi, asmekti n yisem iS, u lhan d deg ussexoeb nnsen? Widak, ur iwata ara a ten kecmen, siwa ma s tugwdi. I nitni, ddell di ddunit, u aaaqeb abarar di laxeot
Anwa idensen sennig wid igedlen, di leowamaâ n Öebbi, asmekti n yisem iS, u lhan d deg ussexôeb nnsen? Widak, ur iwata ara a ten kecmen, siwa ma s tugwdi. I nitni, ddell di ddunit, u aâaqeb abarar di laxeôt

Bosnian

Ima li veceg nasilnika od onoga koji brani da se u Allahovim hramovima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni poruse? Takvi bi trebali u njih samo sa strahom ulaziti. Na ovome svijetu dozivjece sramotu, a na onom svijetu patnju veliku
Ima li većeg nasilnika od onoga koji brani da se u Allahovim hramovima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni poruše? Takvi bi trebali u njih samo sa strahom ulaziti. Na ovome svijetu doživjeće sramotu, a na onom svijetu patnju veliku
Ima li veceg naslnika od onoga koji brani da se u Allahovim hramovima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni poruse? Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Na ovom svijetu dozivjece sramotu, a na onom svijetu patnju veliku
Ima li većeg naslnika od onoga koji brani da se u Allahovim hramovima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni poruše? Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Na ovom svijetu doživjeće sramotu, a na onom svijetu patnju veliku
Ima li veceg zulumcara od onoga koji brani da se u Allahovim mesdzidima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni opustose?! Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Oni ce na ovome svijetu ponizenje dozivjeti, a na drugom ih ceka kazna velika
Ima li većeg zulumćara od onoga koji brani da se u Allahovim mesdžidima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni opustoše?! Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Oni će na ovome svijetu poniženje doživjeti, a na drugom ih čeka kazna velika
A ko je nepravedniji od onog ko zabranjuje mesdzide Allahove, da se spominje u njima ime Njegovo i trudi se za rusenje njihovo? Takvi - nije za njih da ulaze u njih, izuzev prestraseni. Imace oni na Dunjau ponizenje i imace oni na Ahiretu kaznu strahovitu
A ko je nepravedniji od onog ko zabranjuje mesdžide Allahove, da se spominje u njima ime Njegovo i trudi se za rušenje njihovo? Takvi - nije za njih da ulaze u njih, izuzev prestrašeni. Imaće oni na Dunjau poniženje i imaće oni na Ahiretu kaznu strahovitu
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMEN MENE’A MESAXHIDEL-LAHI ‘EN JUDHKERE FIHA ESMUHU WE SA’A FI HARABIHA ‘ULA’IKE MA KANE LEHUM ‘EN JEDHULUHA ‘ILA HA’IFINE LEHUM FI ED-DUNJA HIZJUN WE LEHUM FIL-’AHIRETI ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Ima li veceg zulumcara od onoga koji brani da se u Allahovim mesdzidima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni opustose?! Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Oni ce na ovome svijetu ponizenje dozivjeti, a na drugom ih ceka kazna velika
Ima li većeg zulumćara od onoga koji brani da se u Allahovim mesdžidima ime Njegovo spominje i koji radi na tome da se oni opustoše?! Takvi bi trebalo da u njih samo sa strahom ulaze. Oni će na ovome svijetu poniženje doživjeti, a na drugom ih čeka kazna velika

Bulgarian

I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito v khramovete na Allakh vuzbranyava da se spomenava Negovoto ime i se stremi da gi razrushi? Na tezi ne podobava da vlizat tam, osven sus strakh. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor, za tyakh v otvudniya ima ogromno muchenie
I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto v khramovete na Allakh vŭzbranyava da se spomenava Negovoto ime i se stremi da gi razrushi? Na tezi ne podobava da vlizat tam, osven sŭs strakh. Za tyakh v zemniya zhivot ima pozor, za tyakh v otvŭdniya ima ogromno mŭchenie
И кой е по-голям угнетител от онзи, който в храмовете на Аллах възбранява да се споменава Неговото име и се стреми да ги разруши? На тези не подобава да влизат там, освен със страх. За тях в земния живот има позор, за тях в отвъдния има огромно мъчение

Burmese

အရှင့်နာမတော်ဂုဏ်တော်များကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ် မြို့မှုအတွက် (ဆောက်လုပ်ထားသော) ဝတ်ပြုရာဗလီဝတ်ကျောင်းတော်များမှ (ဝတ်ပြုရန်ရောက်လာသူများကို နှင်ထုတ်) တားဆီးပိတ်ပင်ပြီး ယင်း (ဝတ်ကျောင်းတော်) ကို ပြိုကွဲဖျက်ဆီးရန် ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းသူတို့ထက် အဘယ်သူက စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူများ ဖြစ်မည်နည်း။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်များသည် သူတို့ကိုယ်တိုင် ယင်းဝတ်ကျောင်းတော်များထဲသို့ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြသူများအဖြစ်နှင့်သာ ဝင်ကြလိမ့်မည်။ (ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အဆောက်အဦးများအား ဖျက်ဆီးခြင်းသည် အလွန်ရွံ့ရှာဖွယ်ကောင်းပြီး (အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ရန်လိုမုန်းတီးခြင်းဖြစ်၍) သူတို့အတွက် ဤလောက၌ သိက္ခာမဲ့မှုနှင့်အရှက်ရစရာများ ရှိရုံသာမက နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုများနှင့်ပြစ်ဒဏ်များ ရှိ၏။
၁၁၄။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘေးမဲ့နေရာ ဗလီကျောင်းတော်များ၌ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို အောက်မေ့တသသည်ကို တားဆီးပိတ်ပင်၍ ကျောင်းတော်များကို ဖျက်ဆီးဖို့ရာသာလျှင် ကြိုးပမ်းအားထုတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ထိုဗလီကျောင်းတော်များသို့ ရဲရဲမဝင်ဝ့ံပဲ ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့သောစိတ်နှင့်သာဝင်ကြရ၏။ သူတို့အဖို့ ဤလောကမျက်မှောက် ဘဝ၌ အရှက်ကွဲသေးသိမ်ယုတ်ည့ံခြင်းဖြစ်သည်။ နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ၎င်းတို့အတွက် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
ထို့ပြင်တဝ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ဗလီကျောင်းတော်များ၌ ထိုအရှင်မြတ်၏နာမံတော်ကို ထုတ်ဖော်တသ စီးဖြန်းသရဇ္ဈာယ်ခြင်း၊ ဂုဏ်တော် ချီးမွမ်းခြင်းကို တားဆီးပိတ်ပင် ကန့်ကွက်ကြရုံမျှမက ထိုဗလီကျောင်းတော်များ၏ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကိုလည်း ကြိုးပမ်းအားထုတ် ကြကုန်သော သူတို့ထက် သာလွန်ဆိုးယုတ်သောသူသည် အဘယ်မှာလျှင် ရှိနိုင်ပါဦးအံ့နည်း၊ (ဗလီကျောင်းတော်များကို ဖျက်ဆီးဘို့ရာဝေးစွ၊) ထိုသူတို့ ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ ရိုသေသောစိတ်ဖြင့် ထိုဗလီကျောင်းတော် များတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ရာ၏။ ထိုကဲ့သို့ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးပမ်းခဲ့ကြသော သူတို့၏အဖို့ရာကား ဤဘဝ၌ပင် ဂုဏ်အသရေဆုတ်ယုတ် ခြင်းဖြစ်သည့်ပြင် နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ထိုသူတို့အဘို့ ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်(အဆင်သင့်စီမံပြီး) ရှိလေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဗလီ‌ကျောင်း‌တော်များတွင် အရှင်မြတ်၏နာမ‌တော်ကို တသမှုမှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့ပြီး ထိုဗလီ‌ကျောင်း‌တော်ကို ဖျက်ဆီးရန်ကြိုးပမ်းခဲ့ကြသည့်သူများထက် ပိုမိုတရားသူသည် မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ (အမှန်စင်စစ်)သူတို့ကိုယ်တိုင် ထို(ဗလီ)ထဲသို့ ‌ကြောက်ရွံ့စွာဝင်‌ရောက်ရမည်မှလွဲ၍ အခြားမရှိ‌ပေ။ ထိုကဲ့သို့ ဖျက်ဆီးရန်ကြိုးပမ်းသူများအတွက် ဤဘဝတွင် ‌သေးသိမ်မှုနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် ကြီး‌လေးသည့်အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Hi ha algu que sigui mes impiu que qui impedeix que s'esmenti El seu nom en les mesquites d'Al·la i s'obstina en arruinar-les? aquests no han d'entrar en elles sino amb temor. Que , sofreixin ignominia en la vida d'aqui i terrible castig en l'altra
Hi ha algú que sigui més impiu que qui impedeix que s'esmenti El seu nom en les mesquites d'Al·là i s'obstina en arruïnar-les? aquests no han d'entrar en elles sinó amb temor. Que , sofreixin ignomínia en la vida d'aquí i terrible càstig en l'altra

Chichewa

Kodi olakwa kwambiri ndani kuposa amene aletsa anthu kuti dzina la Mulungu lizitchulidwa mu Mizikiti ya Mulungu ndi kulimbikitsa kuiononga? Kotero iwo satha kulowa mu Mizikiti koma mwamantha. Iwo adzachititsidwa manyazi m’dziko lino ndipo adzalangidwa koposa m’dziko limene lili nkudza
“Kodi alipo woipitsitsa woposa amene akutsekereza (anthu kulowa) m’misikiti ya Allah kuti lisatchulidwe m’menemo dzina Lake nalimbika kuiononga (misikitiyo)? - Kotero kuti sikunali koyenera kwa iwo kulowa mmenemo koma mwa mantha. Kuyaluka kwa pa dziko lapansi nkwawo ndipo tsiku lachimaliziro iwo adzapeza chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Zuzhi ren ru qingzhensi qu nian song zhenzhu de zun ming, qie tumou chaihui qingzhensi zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren, chufei zai huangkong zhi zhong, buyi jin qingzhensi qu. Tamen zai jinshi jiang shouru, zai houshi jiang shou zhongda de xingfa.
Zǔzhǐ rén rù qīngzhēnsì qù niàn sòng zhēnzhǔ de zūn míng, qiě túmóu chāihuǐ qīngzhēnsì zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén, chúfēi zài huángkǒng zhī zhōng, bùyí jìn qīngzhēnsì qù. Tāmen zài jīnshì jiāng shòurǔ, zài hòushì jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。
Shei bi zuzhi [renmen jinru] an la de qingzhensi zan nian ta [an la] de zun ming bing qitu huihuai ta [qingzhensi] de ren geng bu yi ne? Zhexie ren bi yi weiju de xinqing caineng jinru an la de qingzhensi. Tamen zai jinshi jiang shou lingru, zai houshi hai jiang shou zhongda de xingfa.
Shéi bǐ zǔzhǐ [rénmen jìnrù] ān lā de qīngzhēnsì zàn niàn tā [ān lā] de zūn míng bìng qìtú huǐhuài tā [qīngzhēnsì] de rén gèng bù yì ne? Zhèxiē rén bì yǐ wèijù de xīnqíng cáinéng jìnrù ān lā de qīngzhēnsì. Tāmen zài jīnshì jiāng shòu língrù, zài hòushì hái jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
谁比阻止[人们进入]安拉的清真寺赞念他[安拉]的尊名并企图毁坏它[清真寺]的人更不义呢?这些人必以畏惧的心情才能进入安拉的清真寺。他们在今世将受凌辱,在后世还将受重大的刑罚。
Zuzhi ren ru qingzhensi qu nian song an la de zun ming, qie tumou chaihui qingzhensi zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren, chufei zai konghuang zhi zhong, buyi jin qingzhensi qu. Tamen zai jinshi jiang shou lingru, zai houshi jiang shou zhongda de xingfa
Zǔzhǐ rén rù qīngzhēnsì qù niàn sòng ān lā de zūn míng, qiě túmóu chāihuǐ qīngzhēnsì zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén, chúfēi zài kǒnghuāng zhī zhōng, bùyí jìn qīngzhēnsì qù. Tāmen zài jīnshì jiāng shòu língrù, zài hòushì jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
阻止人入清真寺去念诵安拉的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在恐慌之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受凌辱,在后世将受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Zuzhi ren ru qingzhensi qu nian song zhenzhu de zun ming, qie tumou chaihui qingzhensi zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren, chufei zai huangkong zhi zhong, buyi jin qingzhensi qu. Tamen zai jinshi jiang shou lingru, zai houshi jiang shou zhongda de xingfa
Zǔzhǐ rén rù qīngzhēnsì qù niàn sòng zhēnzhǔ de zūn míng, qiě túmóu chāihuǐ qīngzhēnsì zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén, chúfēi zài huángkǒng zhī zhōng, bùyí jìn qīngzhēnsì qù. Tāmen zài jīnshì jiāng shòu língrù, zài hòushì jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
阻止人入清真寺去念 诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义 呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在 今世将受凌辱,在后世将受重大的刑罚。
Zuzhi ren ru qingzhensi qu niansong zhenzhu de zun ming, qie tumou chaihui qingzhensi zhe, you shui bi tamen hai buyi ne? Zhe deng ren, chufei zai huangkong zhi zhong, buyi jin qingzhensi qu. Tamen zai jinshi jiang shou lingru, zai houshi jiang shou zhongda de xingfa.
Zǔzhǐ rén rù qīngzhēnsì qù niànsòng zhēnzhǔ de zūn míng, qiě túmóu chāihuǐ qīngzhēnsì zhě, yǒu shuí bǐ tāmen hái bùyì ne? Zhè děng rén, chúfēi zài huángkǒng zhī zhōng, bùyí jìn qīngzhēnsì qù. Tāmen zài jīnshì jiāng shòu língrǔ, zài hòushì jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
阻止人入清真寺去念誦真主的尊名,且圖謀拆毀清真寺者,有誰比他們還不義呢?這等人,除非在惶恐之中,不宜進清真寺去。他們在今世將受淩辱,在後世將受重大的刑罰。

Croatian

A ko je nepravedniji od onog ko zabranjuje mesdzide Allahove, da se spominje u njima ime Njegovo i trudi se na rusenju njihovom? Takvi - nije za njih da ulaze u njih, izuzev prestraseni. Imace oni ponizenje na Dunjau i imace oni na Ahiretu kaznu strahovitu
A ko je nepravedniji od onog ko zabranjuje mesdžide Allahove, da se spominje u njima ime Njegovo i trudi se na rušenju njihovom? Takvi - nije za njih da ulaze u njih, izuzev prestrašeni. Imaće oni poniženje na Dunjau i imaće oni na Ahiretu kaznu strahovitu

Czech

A kdo nespravedlivejsim jest toho, jenz zabranuje, aby prohlasovano bylo jmeno bozi v svatynich a jenz pracuje ke zpustoseni jejich? Tito zajiste mohou jen s bazni vstoupiti do nich: hanba jest udelem jejich na svete tomto a v zivote posmrtnem velka budou muka jejich
A kdo nespravedlivějším jest toho, jenž zabraňuje, aby prohlašováno bylo jméno boží v svatyních a jenž pracuje ke zpustošení jejich? Tito zajisté mohou jen s bázní vstoupiti do nich: hanba jest údělem jejich na světě tomto a v životě posmrtném velká budou muka jejich
Ktery odporny than ty byl bojkotovat buh masjids Svem uvest slavit prispet jejich zbehnuti? Tyto ne napsat therein a na fearfully. Oni snest za tohleto doivotni pokoreni snest Dale strasny odskodneni
Který odporný than ty byl bojkotovat buh masjids Svém uvést slavit prispet jejich zbehnutí? Tyto ne napsat therein a na fearfully. Oni snést za tohleto doivotní pokorení snést Dále strašný odškodnení
Kdo je nespravedlivejsi nez ten, jenz zabranuje, aby se v modlitebnach Bozich vzyvalo jmeno Jeho, a snazi se o jejich zniceni? Patrilo by se, aby do nich vstupovali naplneni bazni; hanba jim bude patrit na tomto svete a v zivote budoucim je trest strasny ocekava
Kdo je nespravedlivější než ten, jenž zabraňuje, aby se v modlitebnách Božích vzývalo jméno Jeho, a snaží se o jejich zničení? Patřilo by se, aby do nich vstupovali naplněni bázní; hanba jim bude patřit na tomto světě a v životě budoucím je trest strašný očekává

Dagbani

Yaha! So n-kani nyɛ zualindira n-ti lahi paai ninvuɣu so ŋun mɔŋ ni bɛ di boli Naawuni yuli jiŋa puuni, ka zo n-gili di wurimbu zuɣu. Tɔ! Lalanim‟ maa bi tu kamaata ni bi kpe li (jiŋa maa puuni) naɣila bɛ nyɛla ban zɔri dabiɛm. Filiŋ be bɛ zuɣu Dunia bεhigu puuni. Yaha! Azaaba din bara be bɛ zuɣu Chiyaama

Danish

Hvem ondere end de er boykot gud masjids Hans navn commemorated bidrage deres desertering? De ikke indgå therein men fearfully. De lide ind den liv ydmygelse lide Herefter forfærdelige gengældelse
En wie is onrechtvaardiger dan hij, die verbiedt, dat de naam van Allah wordt verheerlijkt in Allah's bedehuizen en deze tracht te vernietigen? Zij behoorden (de bedehuizen) slechts in vreze binnen te gaan. Er is schande over hen in deze wereld en er zal een grote straf voor hen zijn in het Hiernamaals

Dari

و کیست ظالم‌تر از کسیکه نگذارد در مساجد الله نام او برده شود و در ویرانی آن بکوشد؟ همان گروه را لایق نبود که داخل شوند در مسجدها مگر اینکه ترسان باشند (از عقوبت الهی)، (پس ) برای آنها در دنیا رسوائی است و در آخرت عذاب بزرگ در پیش دارند

Divehi

اللَّه ގެ މިސްކިތްތަކުގައި އެކަލާނގެ اسم ފުޅު ނަންގަތުން މަނާކޮށް، އަދި އެތަންތަން (ފަޅުކޮށް) خراب ކުރުމަށް މަސައްކަތްކޮށްފި މީހަކަށްވުރެ އަނިޔާވެރިކަންބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބިރުންތިބޭ حال ގައި މެނުވީ، އެތަންތަނަށް ވަދެއުޅުމެއް އެއުރެންނަކަށް ނުވެއެވެ. ދުނިޔޭގައި އެއުރެންނަށްހުރީ ނިކަމެތިކަމެވެ. އަދި آخرة ގައި އެއުރެންނަށް ހުރީ ބޮޑުވެގެންވާ عذاب އެވެ

Dutch

En wie zijn er zondiger dan zij die verhinderen dat in de bedehuizen Gods naam wordt vermeld en die proberen ze te verwoesten. Hun betaamde het slechts er bang binnen te gaan. Voor hen is er in het tegenwoordige leven schande en in het hiernamaals een geweldige bestraffing
Wie is onrechtvaardiger dan hij, welke de tempelen beletten wil, waar Gods naam geprezen zal worden en deze tracht te vernietigen. Slechts sidderend kunnen zij die binnentreden. Zij zullen in deze wereld door smaad, in de toekomende door strenge straf getroffen worden
En wie is er zondiger dan degene die verhindert dat in de Moskeeen van Allah Zijn Naam genoemd wordt en die zich beijvert om deze te verwoesten? Zij behoren deze niet binnen te gaan, behalve als vrezenden. Voor hen is er op de wereld een vernedering en in het Hiernamaals is er een geweldige bestraffing
En wie is onrechtvaardiger dan hij, die verbiedt, dat de naam van Allah wordt verheerlijkt in Allah´s bedehuizen en deze tracht te vernietigen? Zij behoorden (de bedehuizen) slechts in vreze binnen te gaan. Er is schande over hen in deze wereld en er zal een grote straf voor hen zijn in het Hiernamaals

English

Who could be more wicked than those who prohibit the mention of God’s name in His places of worship and strive to have them deserted? Such people should not enter them without fear: there is disgrace for them in this world and painful punishment in the Hereafter
Who is more unjust than those who forbid mentioning Allah’s name in Allah’s Masjids and strive for their ruin? It is not proper for them to enter them (Masjids) except in fear. For them there is disgrace in the world and for them there is great punishment in the Hereafter
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment
And who is more unjust than he who preventeth the mosques of Allah, that His name be mentioned therein, and striveth after their ruin? These! it was not for them to enter therein except in fear. Unto them shall be humiliation in this World, and unto them in the Hereafter a torment mighty
And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah's name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter
And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence? For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come
Who could do greater wrong than someone who bars access to the mosques of Allah, preventing His name from being remembered in them, and goes about destroying them? Such people will never be able to enter them — except in fear. They will have disgrace in the dunya and in the akhira they will have a terrible punishment
And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement
And who is more unjust than he who forbids in places for the worship of God, that God's name should be praised, and whose zeal is to ruin them? It was not fitting that they should enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in the present, and in the hereafter, an exceeding torment
Who is more wrong than someone who, in God’s places of worship, prevents His name to be mentioned and try to ruin them? They should not enter there except in fear. They have humiliation in this world and have a great punishment in the hereafter
Who is a greater wrongdoer than those who deny access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and try to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world and a great punishment in the Hereafter
Who is a greater wrongdoer than him who denies access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and tries to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world, and there is for them a great punishment in the Hereafter
Who is greater in doing wrong than he who bars God’s places of worship, so that His Name be not mentioned and invoked in them, and strives to ruin them? Such people might never enter them, save in fear (whether because of their alienation from the Religion or because they try to destroy them owing to their animosity against God). For them is disgrace in the world, and in the Hereafter a tremendous punishment
And who is more wrong-minded than he who blocks the way to places of divine worship by placing obstacles and intends to destroy them in attempt to prevent religious observance and to preclude the adoration of Allah's Eternal Name Such persons were not to enter these places except secretly, fearing for their life. They shall suffer disgrace and multiple humiliations here, and be put to the torture Hereafter
And who is more unjust than he who forbids that His name may be remembered in the Mosques of Allah; and he made efforts to damage them? Such people! It is not (proper) for them that they should enter these (mosques) except as those who are in fear. For them there is disgrace in this world, and for them there is a grievous punishment in the Hereafter
And who does greater wrong than those who prevented access to the places of prostration to God so that His Name not be remembered in them, and endeavored for their devastation? It had not been for those to enter them, but as ones who are fearful. For them is degradation in the present, and for them is a tremendous punishment in the world to come
Can anyone be more unjust (and evil) than the one who forbids people from mentioning His name in Allah´s Houses of worship, and does his utmost to hurt them? In fact, such (unjust) ones are themselves not worthy of being let into the Holy House except in fear. Disgrace is their lot in this world, and in the life-to-come they shall have the severest (most awful) punishment
But who is more unjust than he who prohibits God's mosques, that His name should not be mentioned there, and who strives to ruin them? 'Tis not for such to enter into them except in fear, for them is disgrace in this world, and in the future mighty woe
Who is more unjust than the one who prevents people from the Masajid (place of worship) of Allah , forbids the mention of His name therein, and strives to ruin them ? It is not proper for such people to enter in them except with His fear. For them there is disgrace in this world and grievous punishment in the Hereafter
Who is more unjust than he who prohibiteth the temples of God, that his name should be remembered therin, and who hasteth to destroy them? Those men cannot enter therein, but with fear: They shall have shame in this world, and in the next a grievous punishment
But who is more unjust than he who forbids that His name should not be mentioned in the places for the worship of Allah, and who strives to ruin them? It is not fitting for such to enter into them except in fear. For them is disgrace in this world, and in
And who committeth a greater wrong than he who hindereth God's name from being remembered in his temples, and who hasteth to ruin them? Such men cannot enter them but with fear. Their's is shame in this world, and a severe torment in the next
And who is more unjust/oppressive from (than) who prevented (in) God`s mosques that His name be mentioned/remembered in it, and strived/hastened in its destruction/spoilage . Those, it was not for them that they enter it except afraid/frightened. For them in the present world (is) shame/disgrace and for them in the end (other life) (is a) great torture
And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah´s name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter
And who is more unjust than one who prevents (people from) the mosques of Allah, that His name should be remembered in them and strives to ruin them. (In fact) it was not fit for them to enter the (mosques) except in fear. There is disgrace for them in the world and there is a great punishment for them in the hereafter
And who is more unjust than one who prevents (people from) the mosques of God, that His name should be remembered in them and strives to ruin them. (In fact) it was not fit for them to enter the (mosques) except in fear. There is disgrace for them in the world and there is a great punishment for them in the hereafter
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter
And who can do a greater wrong than one who forbids anyone, in places for prostrating to Allah, from eulogizing His Name therein, and who works for their ruin/desertion? Those places! They ought not to have entered those places, except in awe!! For them, in this world, disgrace; and for them, in the Hereafter, severe punishment
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom
Who is more cruel than the one who prevents the mosques of Allah from His name being recited therein, and strives for their destruction? It was not for such men to enter them except in awe. For them there is disgrace in this world, and for them there is a mighty punishment in the other world
Hence, who could be more wicked than those who bar the mention of God's name from [any of] His houses of worship and strive for their ruin, [although] they have no right to enter them save in fear [of God]? For them, in this world, there is ignominy in store; and for them, in the life to come, awesome suffering
And who is more unjust than he who prevents (praying in) the mosques of Allah so that His Name be not mentioned in them, and endeavors (diligently) for their ruin? Those can in no way enter them except in fear, for them is disgrace in the present life (Literally: The lowly, i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment
Who is more unjust than those who strive to destroy the mosques and prevent others from commemorating the Name of God therein who could not enter the mosques except with fear. They, (the unjust ones), will be disgraced in this life and will receive great torment in the life hereafter
And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter
Who is more cruel than the one who prevents the mosques of Allah from His name being recited therein, and strives for their destruction? It was not for such men to enter them except in awe. For them there is disgrace in this world, and for them there is a mighty punishment in the other world
Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear. For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
Who does more wrong than those who prevent God’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear. For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
And who is more wicked than those who forbid God‘s name to be pronounced in the mosques of God and seek to destroy them, when they should enter them only with fear in their hearts? They shall be held up to shame in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them
Who does greater wrong than the one who prevents Allah’s name to be mentioned in His mosques and strives for their destruction? Such people do not deserve to enter them except in fear. There is a disgrace for them in this world and a great punishment in the Hereafter
Who could be more unjust than the one who forbids God's name to be mentioned in his places of worship and then tries to get them destroyed? They should be afraid to enter them. They will have shame in this world and terrible punishment in the Hereafter
And who are more unjust than those who forbid that Allah's Name be mentioned (i.e. prayers and invocations) in Allah's Masjids and strive for their ruin It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Masjids) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter
And who can be a greater transgressor than the one who forbids access to the Centers of the Divine System? - Lest His Name be Eminent in the earth (as it is in the rest of the Universe) - And strives to ruin them! It is not meet for their human dignity that they should enter them except in awe, respect and humility. ((9:17-19), (9:107)). Communities that fail to heed this warning will suffer humiliation in this world and a tremendous suffering in the Hereafter. (72:18). ('Masjid' = Mosque = Centers that administer the Divine System = Place of collective prostration with mind and body = Centers that the Islamic government will establish to implement the Qur'anic Commands in the society, and thus collectively submit to Allah)
And who are more unjust than those who forbid that in places for the worship of Allah, Allah’s name should be celebrated? Whose object is (in fact) to ruin them? It was not right that those (who believe), should themselves enter those (places) except only in fear. For those (who forbid the Praise of Allah’s Name) there is nothing but disgrace in this world, and a severe suffering in the world to come
Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God's name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter
Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God’s name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter
Who is more in the wrong than someone who prevents God´s name from being mentioned in His places of worship and attempts to ruin them? Such persons should not even enter them except in fear; they will suffer disgrace in this world as well as serious torment in the Hereafter
And who are more wicked than those who boycott God's temples; so that His name not be mentioned in them; and they seek their destruction They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution
And who are more wicked than those who prevent the temples of God that His name be mentioned in them; and they seek their destruction? They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution
And who does greater wrong than one who bars [entrance to] the mosques of God, lest His Name be remembered therein, and strives for their ruin? They are those who should not enter them, save in fear. Theirs is disgrace in this world, and theirs is a great punishment in the Hereafter
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment
Who could be more wicked than someone who prevents God's name from being mentioned in His places of worship, and seeks to bring about their ruin, while it behoves these men to enter them with fear in their hearts? There is disgrace in store for them in this world and a great punishment in the next
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of God, God's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment

Esperanto

Who evil than those est boycott di masjids His nom commemorated kontribu their desertion? These ne enter therein escept fearfully. Ili sufer en this life humiliation sufer Hereafter terrible retribution

Filipino

At sino pa kaya ang higit na di makatarungan maliban sa kanya na nagbabawal na ang mga Pangalan ni Allah ay luwalhatiin at banggitin sa mga lugar ng pagsamba (moske) at nagsusumikap sa kanilang kapinsalaan? Hindi isang katampatan na sila ay pumasok (sa Tahanan ni Allah) maliban na may pangangamba. Sa kanila ay walang anupaman, maliban sa kahihiyan sa mundong ito, at sa Kabilang Buhay ay nag-uumapaw na kaparusahan
Sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang pumigil sa mga masjid ni Allāh na banggitin sa mga ito ang pangalan Niya at nagpunyagi sa pagkasira ng mga ito. Ang mga iyon ay hindi ukol sa kanilang pumasok sa mga ito malibang mga nangangamba. Ukol sa kanila sa Mundo ay isang kahihiyan at ukol sa kanila sa Kabilang-buhay ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Kuka tekee suurempaa vaaryytta kuin se, joka estaa toisia lahestymasta Jumalan pyhakkoja, jottei niissa Hanen nimeaan mainittaisi, ja aiheuttaa niiden sortumisen. Heille itselleen ei voi suoda paasya niihin muuten kuin pelosta vavisten
Kuka tekee suurempaa vääryyttä kuin se, joka estää toisia lähestymästä Jumalan pyhäkköjä, jottei niissä Hänen nimeään mainittaisi, ja aiheuttaa niiden sortumisen. Heille itselleen ei voi suoda pääsyä niihin muuten kuin pelosta vavisten

French

Est-il plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d’Allah Son Nom soit prononce et qui s’emploie a leur ruine ? Ceux-la ne devraient y entrer que tenailles par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-dela, ils auront un terrible supplice
Est-il plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah Son Nom soit prononcé et qui s’emploie à leur ruine ? Ceux-là ne devraient y entrer que tenaillés par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-delà, ils auront un terrible supplice
Qui est plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce a les detruire? De tels gens ne devraient y entrer qu’apeures. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l’au-dela un enorme chatiment
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu’apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l’au-delà un énorme châtiment
Qui est plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce a les detruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeures. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-dela un enorme chatiment
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment
Y a-t-il plus injustes que ceux qui empechent que le nom d’Allah soit invoque dans Ses mosquees et qui œuvrent a leur destruction ? Ceux-la ne devraient pourtant y penetrer qu’avec apprehension. Ils sont voues ici-bas a l’humiliation et dans l’au-dela a d’affreux tourments
Y a-t-il plus injustes que ceux qui empêchent que le nom d’Allah soit invoqué dans Ses mosquées et qui œuvrent à leur destruction ? Ceux-là ne devraient pourtant y pénétrer qu’avec appréhension. Ils sont voués ici-bas à l’humiliation et dans l’au-delà à d’affreux tourments
Qui est plus injuste que celui qui s’oppose a ce que le Nom de Dieu soit mentionne dans Ses mosquees et met tout en œuvre pour les detruire ? Ceux-la ne devraient y entrer que tremblant de peur. Ceux-la doivent etre couverts d’infamie dans ce monde ici-bas et dans l’Au- dela ils endureront le plus terrible des chatiments
Qui est plus injuste que celui qui s’oppose à ce que le Nom de Dieu soit mentionné dans Ses mosquées et met tout en œuvre pour les détruire ? Ceux-là ne devraient y entrer que tremblant de peur. Ceux-là doivent être couverts d’infamie dans ce monde ici-bas et dans l’Au- delà ils endureront le plus terrible des châtiments

Fulah

Hombo ɓuri tooñe oon kaɗoowo yo innde Alla jante nder juulirɗe ombo daranii bonnude ɗe ɓeen potaani naatde ɗe so wonaa e kulol, ɓe keɓa koyeera e aduna ɓe keɓa lette mawɗe to laakara

Ganda

Ani mulyazaamaanyi okusinga oyo aziyiza okutendereza erinnya lya Katonda mu mizikiti gye, ng'afuba okugyonoona. Tebasaana kugiyingira wabula nga bali mu kutya. Balina obuswavu mu nsi, nga ne ku lunaku lw'enkomerero bagenda kufuna ebibonerezo ebikakali

German

Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstatten Allahs Sein Name gerufen wird, und der fur ihre Zerstorung eifert? Jene durfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Fur sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein
Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein
Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstatten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstoren? Gerade diese durfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist fur sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein
Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein
Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstorung bemuhen?! Diesen gebuhrt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfullt. Fur sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist fur sie uberharte Peinigung bestimmt
Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstatten Sein Name genannt wird, und sich bemuht, sie zu zerstoren? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Fur sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstatten Sein Name genannt wird, und sich bemuht, sie zu zerstoren? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Fur sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe

Gujarati

te vyakti thi vadhu atyacari kona che je allaha ta'alani masjidomam allaha ta'alana smaranathi roke ane te'oni barabadini kosisa kare, ava loko'e dara rakhata ja tyam javum jo'i'e, te'o mate duniyamam pana apamana che ane akheratamam pana moti yatana che
tē vyakti thī vadhu atyācārī kōṇa chē jē allāha ta'ālānī masjidōmāṁ allāha ta'ālānā smaraṇathī rōkē anē tē'ōnī barabādīnī kōśīśa karē, āvā lōkō'ē ḍara rākhatā ja tyāṁ javuṁ jō'i'ē, tē'ō māṭē dūniyāmāṁ paṇa apamāna chē anē ākhēratamāṁ paṇa mōṭī yātanā chē
તે વ્યક્તિ થી વધુ અત્યાચારી કોણ છે જે અલ્લાહ તઆલાની મસ્જિદોમાં અલ્લાહ તઆલાના સ્મરણથી રોકે અને તેઓની બરબાદીની કોશીશ કરે, આવા લોકોએ ડર રાખતા જ ત્યાં જવું જોઇએ, તેઓ માટે દૂનિયામાં પણ અપમાન છે અને આખેરતમાં પણ મોટી યાતના છે

Hausa

Kuma wane ne mafi zalunci* daga wanda ya hana masallatan Allah, domin kada a ambaci sunanSa a cikinsu, sai kuma ya yi aiki ga rushe su? Waɗannan ba ya kasancewa a gare su su shige su face suna masu tsoro. Suna da, a cikin duniya wani wulakanci, kuma suna da, a cikin Lahira, Azaba mai girma
Kuma wãne ne mafi zãlunci* daga wanda ya hana masallãtan Allah, dõmin kada a ambaci sunanSa a cikinsu, sai kuma ya yi aiki ga rushe su? Waɗannan bã ya kasancẽwa a gare su su shigẽ su fãce suna mãsu tsõro. Suna da, a cikin duniya wani wulãkanci, kuma suna da, a cikin Lãhira, Azãba mai girma
Kuma wane ne mafi zalunci daga wanda ya hana masallatan Allah, domin kada a ambaci sunanSa a cikinsu, sai kuma ya yi aiki ga rushe su? Waɗannan ba ya kasancewa a gare su su shige su face suna masu tsoro. Suna da, a cikin duniya wani wulakanci, kuma suna da, a cikin Lahira, azaba mai girma
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya hana masallãtan Allah, dõmin kada a ambaci sunanSa a cikinsu, sai kuma ya yi aiki ga rushe su? Waɗannan bã ya kasancẽwa a gare su su shigẽ su fãce suna mãsu tsõro. Suna da, a cikin duniya wani wulãkanci, kuma suna da, a cikin Lãhira, azãba mai girma

Hebrew

מי רשע יותר מן האדם אשר חוסם את מסגדי אללה ומונע את הזכרת שמו בהם, ופועל להחריבם? אנשים כאלה, לא יורשה להם להיכנס אליהם (למסגדים) אלא בפחד. הם יקבלו חרפה ובושה בעולם הזה, ועונש אדיר בעולם הבא
מי רשע יותר מן האדם אשר חוסם את מסגדי אלוהים ומונע את הזכרת שמו בהם, ופועל להחריבם? אנשים כאלה, לא יורשה להם להיכנס אליהם (למסגדים) אלא בפחד. הם יקבלו חרפה ובושה בעולם הזה, ועונש אדיר בעולם הבא

Hindi

aur usase bada atyaachaaree kaun hoga, jo allaah kee masjidon mein usake naam ka varnan karane se roke aur unhen ujaadane ka prayatn kare?[1] unheen ke lie yogy hai ki usamen darate hue pravesh karen, unheen ke lie sansaar mein apamaan hai aur unheen ke lie aakhirat (paralok) mein ghor yaatana hai
और उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह की मस्जिदों में उसके नाम का वर्णन करने से रोके और उन्हें उजाड़ने का प्रयत्न करे?[1] उन्हीं के लिए योग्य है कि उसमें डरते हुए प्रवेश करें, उन्हीं के लिए संसार में अपमान है और उन्हीं के लिए आख़िरत (परलोक) में घोर यातना है।
aur usase badhakar atyaachaaree aur kaun hoga jisane allaah kee masjidon ko usake naam ke smaran se vanchit rakha aur unhen ujaadane par utaaroo raha? aise logon ko to bas darate hue hee usamen pravesh karana chaahie tha. unake lie sansaar mein rusavaee (apamaan) hai aur unake lie aakhirat mein badee yaatana niyat hai
और उससे बढ़कर अत्याचारी और कौन होगा जिसने अल्लाह की मस्जिदों को उसके नाम के स्मरण से वंचित रखा और उन्हें उजाडने पर उतारू रहा? ऐसे लोगों को तो बस डरते हुए ही उसमें प्रवेश करना चाहिए था। उनके लिए संसार में रुसवाई (अपमान) है और उनके लिए आख़िरत में बड़ी यातना नियत है
aur usase badhakar zaalim kaun hoga jo khuda kee masajidon mein usaka naam lie jaane se (logon ko) roke aur unakee barabaadee ke dar pe ho, aison hee ko usamen jaana munaasib nahin magar sahame hue aise hee logon ke lie duniya mein roosavaee hai aur aise hee logon ke lie aakherat mein bada bhaaree azaab hai
और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो खुदा की मसजिदों में उसका नाम लिए जाने से (लोगों को) रोके और उनकी बरबादी के दर पे हो, ऐसों ही को उसमें जाना मुनासिब नहीं मगर सहमे हुए ऐसे ही लोगों के लिए दुनिया में रूसवाई है और ऐसे ही लोगों के लिए आख़ेरत में बड़ा भारी अज़ाब है

Hungarian

Es ki bunosebb annal, aki megkiserli megakadalyozni, hogy Allah mecsetjeiben az O neve emlittessen, es azok lerombolasan buzgolkodik. Ok csak felve- remegve lephetnek be! azokba. Az e vilagi letben szegyenteljes megalaztatas jar nekik, a Tulvilagon pedig hatalmas buntetes
És ki bűnösebb annál, aki megkísérli megakadályozni, hogy Allah mecsetjeiben az Ő neve említtessen, és azok lerombolásán buzgólkodik. Ők csak félve- remegve léphetnek be! azokba. Az e világi létben szégyenteljes megaláztatás jár nekik, a Túlvilágon pedig hatalmas büntetés

Indonesian

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang melarang di dalam masjid-masjid Allah untuk menyebut nama-Nya, dan berusaha merobohkannya? Mereka itu tidak pantas memasukinya kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka mendapat kehinaan di dunia dan di akhirat mendapat azab yang berat
(Dan siapakah yang melarang menyebut nama Allah dalam mesjid-mesjid-Nya) misalnya salat dan bertasbih (dan berusaha untuk merobohkannya) baik dengan jalan meruntuhkan mesjid itu maupun dengan menggagalkan orang untuk mengunjungi dan memasukinya. Ayat ini turun menceritakan perbuatan orang-orang Romawi yang telah merobohkan Baitulmakdis atau orang-orang musyrik Mekah yang menghalang-halangi Nabi saw. ketika mengunjungi Baitullah pada tahun perjanjian Hudaibiah. (Mereka itu tidak sepatutnya memasukinya kecuali dengan rasa takut). Kalimat ini kalimat berita dengan arti perintah, artinya ancamlah mereka itu dengan jihad, sehingga tidak seorang pun masuk ke dalamnya dengan rasa aman. (Mereka di dunia mendapat kehinaan) atau kenistaan disebabkan terbunuh, ditawan atau membayar upeti (dan di akhirat mereka mendapat siksa yang besar) neraka
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang menghalang-halangi menyebut nama Allah dalam masjid-masjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (masjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat
Kehidupan mereka itu memang sarat permusuhan, baik permusuhan antarmereka sendiri atau antara mereka dengan orang-orang Muslim. Buktinya, orang-orang musyrik itu saling menghancurkan tempat peribadatan sendiri dan mereka menghalang-halangi orang-orang Muslim untuk mendatangi al-Masjid al-Harâm. Sungguh tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang menghalang-halangi siapa yang hendak mengumandangkan zikir di tempat-tempat peribadatan dan selalu berusaha untuk menghancurkannya. Mereka itu akan mendapatkan kehinaan di dunia dan siksa yang berat di akhirat. Sungguh tidak sepatutnya mereka malakukan perbuatan berbahaya itu, bahkan seharusnya mereka menjaga kehormatan dan memasuki tempat-tempat peribadatan tersebut dengan hati khusyuk serta tidak melarang orang lain untuk berzikir dan mengingat asma Allah di dalamnya
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang melarang di dalam masjid-masjid Allah untuk menyebut nama-Nya, dan berusaha merobohkannya? Mereka itu tidak pantas memasukinya kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka mendapat kehinaan di dunia dan di akhirat mendapat azab yang berat
Dan siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang melarang di dalam masjid-masjid Allah untuk menyebut nama-Nya, dan berusaha merobohkannya? Mereka itu tidak pantas memasukinya kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka mendapat kehinaan di dunia dan di akhirat mendapat azab yang berat

Iranun

Na ba adun a lawan a Darowaka ko tao a ini panapar iyan so Manga Masjid o Allah, ko Kapukha-aloi ron o ngaran Niyan? -go Piyanamaran niyan Nggalubuk a Kagunukiron? Siran man na da-a Phamakasolud kiran non a ba di Puphanga-aluk!!!. Adun a bagiyan niran ko Doniya a Kahina-an, go adun a bagiyan niran ko Akhirat a siksa a lubi a Mala

Italian

Chi e piu ingiusto di chi impedisce che nelle moschee di Allah si menzioni il Suo nome e che, anzi, cerca di distruggerle? Per loro ci sara ignominia in questa vita e un castigo terribile nell'altra
Chi è più ingiusto di chi impedisce che nelle moschee di Allah si menzioni il Suo nome e che, anzi, cerca di distruggerle? Per loro ci sarà ignominia in questa vita e un castigo terribile nell'altra

Japanese

Arra no seinaru masujido de (hitobito ga) sono gyomei o tataeru no o samatage tari, mata sore o hakai shiyou to suru mono yori mo fu shona mono ga doko ni irudarou ka. Korera no mono wa,(honrai) osoruosoru soko ni ashi o fumiireru koto shika dekinai hazudearu. Kare-ra wa, gensede wa kutsujoku o, mata raisede wa kibishi chobatsu o ukeyou
Arrā no seinaru masujido de (hitobito ga) sono gyomei o tataeru no o samatage tari, mata sore o hakai shiyou to suru mono yori mo fu shōna mono ga doko ni irudarou ka. Korera no mono wa,(honrai) osoruosoru soko ni ashi o fumiireru koto shika dekinai hazudearu. Kare-ra wa, gensede wa kutsujoku o, mata raisede wa kibishī chōbatsu o ukeyou
アッラーの聖なるマスジドで(人びとが)その御名を讃えるのを妨げたり,またそれを破壊しようとする者よりも不将な者がどこにいるだろうか。これらの者は,(本来)恐る恐るそこに足を踏み入れることしか出来ないはずである。かれらは,現世では屈辱を,また来世では厳しい懲罰を受けよう。

Javanese

Ora ana wong kang luwih aniaya tinimbang wong kang nglarangi Masjide Alah, ora kena dienggo nyebut asmaning Allah ana ing kono lan banjur tumandang ngrusak Masjid mau. Dene wong kang padha nglarangi Masjid mau iya padha ora bisa mlebu ing Masjid kajaba padha ngandhut wedi. Wong kang padha nglarangi Masjid mau ana ing donya digawe asor, dene mbesuk ana akhirat padha kaptrapan siksa sing gedhe
Ora ana wong kang luwih aniaya tinimbang wong kang nglarangi Masjide Alah, ora kena dienggo nyebut asmaning Allah ana ing kono lan banjur tumandang ngrusak Masjid mau. Dene wong kang padha nglarangi Masjid mau iya padha ora bisa mlebu ing Masjid kajaba padha ngandhut wedi. Wong kang padha nglarangi Masjid mau ana ing donya digawe asor, dene mbesuk ana akhirat padha kaptrapan siksa sing gedhe

Kannada

allahana masidigalalli avana hesarannu prastapisadante tadeyuvavaniginta hagu avugalannu palubilisalu sramisuvavaniginta dodda akrami yariddane? Anthavaru, bhaya bhaktiyillade avugalolage pravesisale baradagittu. Avarige ihalokadalli nastavide mattu paralokadallu avarige maha yatane sigalide
allāhana masīdigaḷalli avana hesarannu prastāpisadante taḍeyuvavaniginta hāgū avugaḷannu pāḷubīḷisalu śramisuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Anthavaru, bhaya bhaktiyillade avugaḷoḷage pravēśisalē bāradāgittu. Avarige ihalōkadalli naṣṭavide mattu paralōkadallū avarige mahā yātane sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಸೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸದಂತೆ ತಡೆಯುವವನಿಗಿಂತ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಳುಬೀಳಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಅಂಥವರು, ಭಯ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲೇ ಬಾರದಾಗಿತ್ತು. ಅವರಿಗೆ ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಷ್ಟವಿದೆ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಅವರಿಗೆ ಮಹಾ ಯಾತನೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Allanın mesitterinde Onın atı zikir eetilwine tıyım salgannan ari mesitti buzwga tırısqannan kim zalımıraq? Olardın mesitke qorıqqan turde gana kirwleri kerek edi. Olar usin duniede qorlıq, axirette zor gazap bar
Allanıñ meşitterinde Onıñ atı zikir eetilwine tıyım salğannan äri meşitti buzwğa tırısqannan kim zalımıraq? Olardıñ meşitke qorıqqan türde ğana kirwleri kerek edi. Olar üşin dünïede qorlıq, axïrette zor ğazap bar
Алланың мешіттерінде Оның аты зікір еетілуіне тыйым салғаннан әрі мешітті бұзуға тырысқаннан кім залымырақ? Олардың мешітке қорыққан түрде ғана кірулері керек еді. Олар үшін дүниеде қорлық, ахиретте зор ғазап бар
Allahqa qulsılıq etiletin orındarda, Onın esimi eske alınwın tıygannan jane ol orındardı buzwga umtılgannan otken adiletsiz kim bar? Olar ol jerlerge / qulsılıq orındarına / qorıqqan kuyde gana kirwi kerek edi. Olarga bul omirde qorlıq, al songı, mangilik omirde / aqirette / ote ulken azap bar
Allahqa qulşılıq etiletin orındarda, Onıñ esimi eske alınwın tıyğannan jäne ol orındardı buzwğa umtılğannan ötken ädiletsiz kim bar? Olar ol jerlerge / qulşılıq orındarına / qorıqqan küyde ğana kirwi kerek edi. Olarğa bul ömirde qorlıq, al soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / öte ülken azap bar
Аллаһқа құлшылық етілетін орындарда, Оның есімі еске алынуын тыйғаннан және ол орындарды бұзуға ұмтылғаннан өткен әділетсіз кім бар? Олар ол жерлерге / құлшылық орындарына / қорыққан күйде ғана кіруі керек еді. Оларға бұл өмірде қорлық, ал соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / өте үлкен азап бар

Kendayan

man sae ke’ labih zalim dari pada urakng- urakng nang ngalarang ka’ dalapm masjid Allah untuk manyambut damanya, man barusaha marobohkannya? iaka’ koa koa nana’ pantas mamasokinya kacoali dengan rasa gali’ (pada Allah) iaka’ koa namu kahinaan ka’ dunia man ka’ akhirat mandapat azab nang barat

Khmer

haey tae anaknea del bampean cheang anak del reareang anak dtei min aoy chaul mea sche t robsa a l laoh daembiromluk neam robsa trong (sautrathmr thvayobangkoum buongsuong) nowknong vea themtang ban pyeayeam knong kar bamphlech bamphlanh vea tiet noh? anak teangnoh min del chauloknong mea sche tlaey leuklengte puokke mean karphyokhlach( pi brakear na muoy) bonnaoh . samreab puokke nowknong lokey nih ku mean pheap ameasa haey now thngai barlok vinh puokke nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor
ហើយតើអ្នកណាដែលបំពានជាងអ្នកដែលរារាំងអ្នក ដទៃមិនឱ្យចូលម៉ាស្ជិទរបស់អល់ឡោះ ដើម្បីរំលឹកនាមរបស់ទ្រង់ (សូត្រធម៌ ថ្វាយបង្គំ បួងសួង)នៅក្នុងវា ថែមទាំងបានព្យាយាម ក្នុងការបំផ្លិចបំផ្លាញវាទៀតនោះ? អ្នកទាំងនោះមិនដែលចូលក្នុង ម៉ាស្ជិទឡើយ លើកលែងតែពួកគេមានការភ័យខ្លាច(ពីប្រការណា មួយ)ប៉ុណ្ណោះ។ សម្រាប់ពួកគេនៅក្នុងលោកិយនេះគឺមានភាព អាម៉ាស់ ហើយនៅថ្ងៃបរលោកវិញ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្ម យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Ni na nde muhemu kurusha ubuza ko imisigiti ya Allah isingirizwamo izina rye, agaharanira kuyisenya? Abo ntibakwiye kuyinjiramo keretse bafite ubwoba. Bafite igisebo ku isi, kandi ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye
Ese ni nde muhemu urenze ubuza ko imisigiti ya Allah isingirizwamo izina rye, agaharanira kuyisenya? Abo ntibakwiye kuyinjiramo (kandi nibiba ngombwa ko bayinjiramo, bagomba kuyinjiramo) bafite ubwoba. Bafite igisebo ku isi, kandi ku munsi w’imperuka bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Anın icinde Oz(unun uluu) ısımı zikir kılına turgan Allaһtın mecitterinen toskon jana alardı buzup-talkaloogo araket kılgan adamdardan otkon zaalım (kaapır) barbı?!! Alar mecitterge Allaһtan korkkon abalda gana kiruugo mumkun. Alar ucun bul duynodo sermendelik, Akırette coŋ azap bar
Anın içinde Öz(ünün uluu) ısımı zikir kılına turgan Allaһtın meçitterinen toskon jana alardı buzup-talkaloogo araket kılgan adamdardan ötkön zaalım (kaapır) barbı?!! Alar meçitterge Allaһtan korkkon abalda gana kirüügö mümkün. Alar üçün bul düynödö şermendelik, Akırette çoŋ azap bar
Анын ичинде Өз(үнүн улуу) ысымы зикир кылына турган Аллаһтын мечиттеринен тоскон жана аларды бузуп-талкалоого аракет кылган адамдардан өткөн заалым (каапыр) барбы?!! Алар мечиттерге Аллаһтан корккон абалда гана кирүүгө мүмкүн. Алар үчүн бул дүйнөдө шерменделик, Акыретте чоң азап бар

Korean

hananim-ui seong-won-eseo geubun-ui ileum-i eongeubdoeneun geos-eul maggo geugos(seong-won)ui soemang-eul wihae maejinhaneun jaboda deo budanghan jaga nugu-inga. jeodeul-i geugos(seong-won)eulo deul-eogal ttaeneun ojig dulyeowohamyeonseo deul-eogaya hanola. hyeonseeseo geudeul-egeneun chiyog-i iss-eul geos-imyeo, naeseeseo geudeul-egeneun chamhoghan beol-i iss-eul geos-ila
하나님의 성원에서 그분의 이름이 언급되는 것을 막고 그곳(성원)의 쇠망을 위해 매진하는 자보다 더 부당한 자가 누구인가. 저들이 그곳(성원)으로 들어갈 때는 오직 두려워하면서 들어가야 하노라. 현세에서 그들에게는 치욕이 있을 것이며, 내세에서 그들에게는 참혹한 벌이 있을 것이라
hananim-ui sawon-eseo hananim eul yeom-wonhaneun geos-eul magneungeos boda deo umaehan ja nugunyo geudeul-ui jiltuga geudeul-eul pamyeolhago issji anhneunyo geu deul-eul gongpolo mol-a neoh-eumyeo hyeonsee seoneun suchiwa naeseeseoneun keun ungbeol i geudeul-ege iss-eul geos-ila
하나님의 사원에서 하나님 을 염원하는 것을 막는것 보다 더 우매한 자 누구뇨 그들의 질투가 그들을 파멸하고 있지 않느뇨 그 들을 공포로 몰아 넣으며 현세에 서는 수치와 내세에서는 큰 웅벌 이 그들에게 있을 것이라

Kurdish

جا كێ له‌وه تاوانبارترو سته‌مكارتره مزگه‌وته‌كانی خوا قه‌ده‌غه ده‌كات له‌وه‌ی ناوی پیرۆزی ئه‌وی تیادا ببرێت باسی ئاینی ئه‌وی تێدا بكرێت و هه‌وڵ بدات بۆ وێران كردنیان، ئه‌وانه بۆیان نیه بچنه مزگه‌وته‌كانه‌وه مه‌گه‌ر ترسی خوایان له‌دڵدا بێت، ئه‌وانه ته‌نها سوكی و ڕیسوایی به‌شیانه له دنیاداو له قیامه‌تیشدا سزای گه‌وره‌یان بۆ هه‌یه‌
کێ ستەمکارتـرە لەو کەسەی کە ڕێگری لـەمزگـەوتـەکـانی خوا دەکات لەوەی کە ناوی خوایان تێدا ببرێ وە ھەوڵ دەدات بۆ وێران کردنیان ئەوانە (کە قەدەغەی خواپەرستی دەکەن لە مزگەوتەکاندا) بۆیان نیە بچنە مزگەوتەکانەوە بە ترسەوە نەبێت لەژیانی دونیادا ریسوایی بۆ ئەوانە وە لەڕۆژی دوایشدا سزای گەورە

Kurmanji

Gelo ji wan kesne; ku nahelin di mizgevtne Yezdan da, nave Yezdan bi peresti be hildane u dixebitin, ku ewan mizgevtan hilsinin, cewrkartir ke hene? Evanan hey bi tirs dikarin bikebine mizgevtan. Di cihane da ji bona wan ra riswati heye u di dane para da ji ji bona wan ra sapatek e mezin heye
Gelo ji wan kesne; ku nahêlin di mizgevtne Yezdan da, navê Yezdan bi perestî bê hildanê û dixebitin, ku ewan mizgevtan hilşînin, cewrkartir kê hene? Evanan hey bi tirs dikarin bikebine mizgevtan. Di cihanê da ji bona wan ra riswatî heye û di danê para da jî ji bona wan ra şapatek e mezin heye

Latin

Qui malus than those est boycott deus masjids His cognomen commemorated contribute their desertion? These non iniit therein absque fearfully. They suffer in hoc vita humiliation suffer Hereafter terrible retribution

Lingala

Nani oyo azali mabe koleka moto oyo apekisi ba masâdjid ya Allah, ete batanga nkombo naye na kati, mpe aluki kobebisa yango? Bango wana bazali na ndingisa te ya kokota okati na yango. Longola sé ba oyo bazali kobanga; bakokitisama awa na nsé na kozanga lokumu, mpe o mokolo ya suka bakozala na etumbu enene

Luyia

Niwina omubii ushila ulia wikalila omusikiti kwa Nyasaye mbu lilarumbulwamwo elira lilie mana narakhwo eshinaniokhukunyasia, aboshibakhoyekhana ukhwinjilamwo halali khulwa okhumuria. Abo balanyoola khushialo omusando, ne mwikulu balinyoola eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Има ли поголем насилник од тој којшто забранува во Аллаховите џамии името Негово да се спомнува и којшто работи на тоа истите да се срушат? Таквите би требало, во нив, само со страв да влегуваат. Тие на овој свет ќе доживеат понижување, а на другиот свет ги чека голема казна
I koj e pogolem zulumkar od onoj koj zabranuva da se spomenuva vo hramovite na Allah imeto Negovo i koj se trudi niv da gi rusi? Samo so strahopocit takvite vo niv treba da vleguvaat. Na ovoj svet za niv ima osramotuvanje, a na Ahiret kazna golema
I koj e pogolem zulumḱar od onoj koj zabranuva da se spomenuva vo hramovite na Allah imeto Negovo i koj se trudi niv da gi ruši? Samo so strahopočit takvite vo niv treba da vleguvaat. Na ovoj svet za niv ima osramotuvanje, a na Ahiret kazna golema
И кој е поголем зулумќар од оној кој забранува да се споменува во храмовите на Аллах името Негово и кој се труди нив да ги руши? Само со страхопочит таквите во нив треба да влегуваат. На овој свет за нив има осрамотување, а на Ахирет казна голема

Malay

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang menyekat dan menghalangi dari menggunakan masjid-masjid Allah untuk (sembahyang dan) menyebut nama Allah di dalamnya, dan ia berusaha pula untuk meruntuhkan masjid-masjid itu? Orang-orang yang demikian, tidak sepatunya masuk ke dalam masjid-masjid itu melainkan dengan rasa penuh hormat dan takut kepada Allah (bukan secara yang mereka lakukan itu). Mereka (dengan perbuatan itu) akan beroleh kehinaan di dunia, dan di akhirat kelak mereka mendapat azab seksa yang amat besar

Malayalam

allahuvinre pallikalil avanre namam prakirttikkappetunnatin tatas'samuntakkukayum, avayute (pallikalute) takarccaykkayi sramikkukayum ceytavanekkal valiya atikramakari arunt‌? bhayappateatukutiyallate avarkk a pallikalil pravesikkavatallayirunnu. avarkk ihaleakatt nindyatayanullat‌. paraleakattakatte kathinasiksayum
allāhuvinṟe paḷḷikaḷil avanṟe nāmaṁ prakīrttikkappeṭunnatin taṭas'samuṇṭākkukayuṁ, avayuṭe (paḷḷikaḷuṭe) takarccaykkāyi śramikkukayuṁ ceytavanēkkāḷ valiya atikramakāri āruṇṭ‌? bhayappāṭēāṭukūṭiyallāte avarkk ā paḷḷikaḷil pravēśikkāvatallāyirunnu. avarkk ihalēākatt nindyatayāṇuḷḷat‌. paralēākattākaṭṭe kaṭhinaśikṣayuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികളില്‍ അവന്റെ നാമം പ്രകീര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്നതിന് തടസ്സമുണ്ടാക്കുകയും, അവയുടെ (പള്ളികളുടെ) തകര്‍ച്ചയ്ക്കായി ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്തവനേക്കാള്‍ വലിയ അതിക്രമകാരി ആരുണ്ട്‌? ഭയപ്പാടോടുകൂടിയല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് ആ പള്ളികളില്‍ പ്രവേശിക്കാവതല്ലായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നിന്ദ്യതയാണുള്ളത്‌. പരലോകത്താകട്ടെ കഠിനശിക്ഷയും
allahuvinre pallikalil avanre namam prakirttikkappetunnatin tatas'samuntakkukayum, avayute (pallikalute) takarccaykkayi sramikkukayum ceytavanekkal valiya atikramakari arunt‌? bhayappateatukutiyallate avarkk a pallikalil pravesikkavatallayirunnu. avarkk ihaleakatt nindyatayanullat‌. paraleakattakatte kathinasiksayum
allāhuvinṟe paḷḷikaḷil avanṟe nāmaṁ prakīrttikkappeṭunnatin taṭas'samuṇṭākkukayuṁ, avayuṭe (paḷḷikaḷuṭe) takarccaykkāyi śramikkukayuṁ ceytavanēkkāḷ valiya atikramakāri āruṇṭ‌? bhayappāṭēāṭukūṭiyallāte avarkk ā paḷḷikaḷil pravēśikkāvatallāyirunnu. avarkk ihalēākatt nindyatayāṇuḷḷat‌. paralēākattākaṭṭe kaṭhinaśikṣayuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികളില്‍ അവന്റെ നാമം പ്രകീര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്നതിന് തടസ്സമുണ്ടാക്കുകയും, അവയുടെ (പള്ളികളുടെ) തകര്‍ച്ചയ്ക്കായി ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്തവനേക്കാള്‍ വലിയ അതിക്രമകാരി ആരുണ്ട്‌? ഭയപ്പാടോടുകൂടിയല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് ആ പള്ളികളില്‍ പ്രവേശിക്കാവതല്ലായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് നിന്ദ്യതയാണുള്ളത്‌. പരലോകത്താകട്ടെ കഠിനശിക്ഷയും
allahuvinre pallikalil avanre namam ‎prakirttikkunnat vilakkukayum pallikalute tanne ‎nasattin sramikkukayum ceyyunnavanekkal katutta ‎akrami aran? peticcukeantallate avarkkavite ‎pravesikkavatalla. avarkk i leakatt keatiya ‎apamanamunt. paraleakatt kathina siksayum. ‎
allāhuvinṟe paḷḷikaḷil avanṟe nāmaṁ ‎prakīrttikkunnat vilakkukayuṁ paḷḷikaḷuṭe tanne ‎nāśattin śramikkukayuṁ ceyyunnavanēkkāḷ kaṭutta ‎akrami ārāṇ? pēṭiccukeāṇṭallāte avarkkaviṭe ‎pravēśikkāvatalla. avarkk ī lēākatt keāṭiya ‎apamānamuṇṭ. paralēākatt kaṭhina śikṣayuṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികളില്‍ അവന്റെ നാമം ‎പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നത് വിലക്കുകയും പള്ളികളുടെ തന്നെ ‎നാശത്തിന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനേക്കാള്‍ കടുത്ത ‎അക്രമി ആരാണ്? പേടിച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ അവര്‍ക്കവിടെ ‎പ്രവേശിക്കാവതല്ല. അവര്‍ക്ക് ഈ ലോകത്ത് കൊടിയ ‎അപമാനമുണ്ട്. പരലോകത്ത് കഠിന ശിക്ഷയും. ‎

Maltese

U min hu aktar ingust minn dak li ma jħallix li fil- moskej ta' Alla jissemma Ismu, u li jħabrek għall-ħerba tagħhom 2. (Nies. bħal) dawn lanqas jixirqilhom jidħlu fihom jekk mhux bil-biza' (minn Alla). Tagħhom huwa l-għajb (f'din) id-dinja, u fl-Oħra jkollhom kastig mill- kbar
U min hu aktar inġust minn dak li ma jħallix li fil- moskej ta' Alla jissemma Ismu, u li jħabrek għall-ħerba tagħhom 2. (Nies. bħal) dawn lanqas jixirqilhom jidħlu fihom jekk mhux bil-biża' (minn Alla). Tagħhom huwa l-għajb (f'din) id-dinja, u fl-Oħra jkollhom kastig mill- kbar

Maranao

Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a inipanapar iyan so manga masjid o Allah, ko kapkhaaloy ron o ngaran Iyan? - go piyanamaran iyan nggalbk a kagnk iron? Siran man na da a phamakasold kiran on a ba di pphangaalk. Adn a bagian iran ko doniya a kahinaan, go adn a bagian iran ko akhirat a siksa a lbi a mala

Marathi

Ani tyahuna motha atyacari kona ahe? Jo allahacya masjidimadhye allahace smarana karanyapasuna rokhila, ani tyanna ujadanyaca prayatna karila? Asa lokanni allahace bhaya rakhata, tyata dakhala jhale pahije. Tyancyakarita ya jagatahi apamana ahe ani akhirata (maranottara jivana) madhyehi mothamothya siksa-yatana aheta
Āṇi tyāhūna mōṭhā atyācārī kōṇa āhē? Jō allāhacyā masjidīmadhyē allāhacē smaraṇa karaṇyāpāsūna rōkhīla, āṇi tyānnā ujāḍaṇyācā prayatna karīla? Aśā lōkānnī allāhacē bhaya rākhata, tyāta dākhala jhālē pāhijē. Tyān̄cyākaritā yā jagātahī apamāna āhē āṇi ākhirata (maraṇōttara jīvana) madhyēhī mōṭhamōṭhyā śikṣā-yātanā āhēta
११४. आणि त्याहून मोठा अत्याचारी कोण आहे? जो अल्लाहच्या मस्जिदीमध्ये अल्लाहचे स्मरण करण्यापासून रोखील, आणि त्यांना उजाडण्याचा प्रयत्न करील? अशा लोकांनी अल्लाहचे भय राखत, त्यात दाखल झाले पाहिजे. त्यांच्याकरिता या जगातही अपमान आहे आणि आखिरत (मरणोत्तर जीवन) मध्येही मोठमोठ्या शिक्षा-यातना आहेत

Nepali

Tyasabhanda thulo an'yayi ko hunasakcha jasale allahaka masjidaharuma allahakai namako carca garna manahi gardacha ra tinala'i barabada bana'une prayasa gardacha? Tyasta manisale dara mandai tyasama lagnu parcha. Tiniharuka lagi sansarama apamana ra akhiratama thulo sajaya cha
Tyasabhandā ṭhūlō an'yāyī kō hunasakcha jasalē allāhakā masjidaharūmā allāhakai nāmakō carcā garna manāhī gardacha ra tinalā'ī barabāda banā'unē prayāsa gardacha? Tyastā mānisalē ḍara māndai tyasamā lāgnu parcha. Tinīharūkā lāgi sansāramā apamāna ra ākhiratamā ṭhūlō sajāya cha
त्यसभन्दा ठूलो अन्यायी को हुनसक्छ जसले अल्लाहका मस्जिदहरूमा अल्लाहकै नामको चर्चा गर्न मनाही गर्दछ र तिनलाई बरबाद बनाउने प्रयास गर्दछ ? त्यस्ता मानिसले डर मान्दै त्यसमा लाग्नु पर्छ । तिनीहरूका लागि संसारमा अपमान र आखिरतमा ठूलो सजाय छ ।

Norwegian

Hvem gjør større urett enn de som stenger veien til Guds tempel, sa at Guds navn ikke skal pakalles der, og som vil ødelegge dem? Slike mennesker skulle ikke tre inn der uten frykt. For dem venter skam i jordelivet, og stor straff i det neste
Hvem gjør større urett enn de som stenger veien til Guds tempel, så at Guds navn ikke skal påkalles der, og som vil ødelegge dem? Slike mennesker skulle ikke tre inn der uten frykt. For dem venter skam i jordelivet, og stor straff i det neste

Oromo

Nama masjiidota Rabbii akka isaan keessatti maqaan Rabbii hin faarfamne dhorgeefi onsuu isaaniitiif carraaqe caalaa namni miidhaa hojjate hin jiruWarri sun haala sodaan guutamaniin malee isaan (masjiidota Rabbii) seenuun isaaniif hin ta’uIsaaniif addunyaa keessatti salphinatu jiraAmmas isaaniif Aakhiratti adabbii guddaa ta’etu jira

Panjabi

Ate usa tom vadha ke zalima hora kauna hovega jo alaha di'a masajidam vica alaha de nama da japa kite jana tom' roke ate uha unham nu ujarana di kosisa kare. Unham da hala tam iha hona cahida hai ki uha masajidam vica alaha tom darade ho'e dakhila hude. Unham de la'i sasara vica apamana hai ate praloka vica unham la'i vada darada
Atē usa tōṁ vadha kē zālima hōra kauṇa hōvēgā jō alāha dī'ā masajidāṁ vica alāha dē nāma dā jāpa kītē jāṇa tōṁ' rōkē atē uha unhāṁ nū ujāṛaṇa dī kōśiśa karē. Unhāṁ dā hāla tāṁ iha hōṇā cāhīdā hai ki uha masajidāṁ vica alāha tōṁ ḍaradē hō'ē dāḵẖila hudē. Unhāṁ dē la'ī sasāra vica apamāna hai atē pralōka vica unhāṁ la'ī vaḍā darada
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆ ਮਸਜਿਦਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ' ਰੋਕੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਸਜਿਦਾਂ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹੋਏ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੁੰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡਾ ਦਰਦ ।

Persian

كيست ستمكارتر از آنكه نگذاشت كه نام خدا در مسجدهاى خدا برده شود، و در ويران ساختن آنها كوشيد؟ روا نيست در آن مسجدها جز بيمناك و ترسان داخل شوند و نصيبشان در دنيا خوارى و در آخرت عذابى بزرگ است
كيست ستمكارتر از آن كه نگذارد نام خداوند در مساجد ياد شود و در ويرانى آن بكوشد. آنان را نشايد كه وارد اين مكان‌ها شوند جز با ترس و هراس. براى آنها در اين دنيا ننگ و خوارى و در آخرت عذابى بزرگ است
و کیست ستمکارتر از کسی که نگذارد نام خداوند در مساجد یاد شود، و در ویرانی آن بکوشد، آنان را نسزد جز اینکه ترسان -لرزان پا به درون آنها بگذارند، در دنیا خفت و خواری و در آخرت عذابی عظیم دارند
و کیست ستمکارتر از آن کس که مسجد‌های الله را باز داشت که در آن نام الله برده شود، و در ویرانی آن‌ها کوشید؟! شایسته آنان نیست، جز به حال ترس وارد این مساجد شوند، بهره آنان در دنیا خواری و رسوائی، و در آخرت عذاب بزرگی است
و چه کسانی ستمکارتر از کسانی می باشند که از بردن نام خدا در مساجد خدا جلوگیری کردند، و در خرابی آنها کوشیدند؟ آنان را شایسته نیست که در آن [مراکز عبادت] درآیند، جز در حال ترس [از عدالت و انتقام خدا]. برای آنان در دنیا خواری و زبونی است و در آخرت عذابی بزرگ است
کیست ستمکارتر از آن کس که از بردنِ نام الله در مساجد جلوگیری کند و در ویرانی آنها بکوشد؟ شایسته نیست که آنان جز با حالِ وحشت و ترس وارد این مساجد شوند. بهرۀ آنان در دنیا، خواری و رسوایی است و در آخرت [نیز] عذاب بزرگی [در پیش] دارند
و کیست ستمکارتر از آن که مردم را از ذکر نام خدا در مساجد منع کند و در خرابی آن اهتمام و کوشش نماید؟ چنین گروه را نشاید که در مساجد مسلمین در آیند جز آنکه (بر خود) ترسان باشند. این گروه را در دنیا ذلت و خواری نصیب است و در آخرت عذابی بزرگ
و کیست ستمگرتر از آنکه بازداشت است مساجد خدا را از آنکه برده شود در آنها نامش و بکوشید است در ویرانی آنها آنان را نرسد که در آنها درآیند مگر هراسان ایشان را است در دنیا خواریی و ایشان را است در آخرت عذابی بزرگ‌
و كيست بيدادگرتر از آن كس كه نگذارد در مساجد خدا، نام وى برده شود، و در ويرانى آنها بكوشد؟ آنان حق ندارند جز ترسان-لرزان در آن [مسجد]ها درآيند. در اين دنيا ايشان را خوارى، و در آخرت عذابى بزرگ است
و کیست بیدادگرتر از آن کس که نگذاشته در مساجد خدا، نام خدا یاد شود و در ویرانی آنها کوشیده است‌؟ برای آنان نبوده است جز اینکه اینان ترسان (و لرزان) در آن مسجدها درآیند؛ در دنیا ایشان را خواری و برایشان در آخرت عذابی بزرگ است
کیست ستمکارتر از آن که نگذاشت نام خدا در مساجد الهى برده شود و در خرابى آنها تلاش کرد؟ آنان جز با ترس و خوف، حقّ ورود به مساجد را ندارند. بهره‌ى آنان در دنیا، رسوایى و خوارى و در آخرت عذاب بزرگ است
(از جمله‌ی دشمنی ایشان نسبت به یکدیگر، و نسبت به مسلمانان این است که بعضی از قبیله‌ها معابد قبیله‌های دیگر را خراب نمودند و مسلمانان را از ورود به مسجدالحرام باز داشتند) و چه کسی ستمگرتر از کسانی است که نگذارند در مساجد و اماکن عبادت خدا، نام خدا برده شود، و در ویرانی آنها بکوشند؟ شایسته‌ی اینان نبود که چنین (گناه بزرگی را مرتکب شوند و این کارها را) بکنند، بلکه می‌بایست (حرمت معابد را نگهدارند و) جز خاشعانه وارد آنها نشوند. بهره‌ی آنان در دنیا زبونی و رسوائی، و در آخرت عذاب بزرگی است
کیست ستمکارتر از آن کس که از بردن نام خدا در مساجد او جلوگیری کرد و سعی در ویرانی آنها نمود؟! شایسته نیست آنان، جز با ترس و وحشت، وارد این (کانونهای عبادت) شوند. بهره آنها در دنیا (فقط) رسوایی است و در سرای دیگر، عذاب عظیم (الهی)
كيست ستمكارتر از آن كه نگذاشت در مسجدهاى خدا نام او را ياد كنند و در ويرانى آنها كوشيد؟ اينان را نرسد كه در آنها در آيند مگر بيمناك و هراسان آنان را در اين جهان، خوارى و رسوايى و در آن جهان عذابى بزرگ است
و کیست ستمکارتر از آن کس که مسجد های خدا را باز داشت که در آن نام خدا برده شود،و در ویرانی آنها کوشید؟! شایسته آنان نیست ، جز به حال ترس وارد این مساجد شوند، بهره آنان در دنیا خواری و رسوائی، و در آخرت عذاب بزرگی است

Polish

A kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto przeszkadza, aby Jego imie było wspominane w swiatyniach Boga, i anizeli ten, kto usiłuje je zniszczyc? Tacy powinni wchodzic do nich przepełnieni strachem. Dla nich na tym swiecie - hanba; i dla nich w zyciu ostatecznym - kara straszna
A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto przeszkadza, aby Jego imię było wspominane w świątyniach Boga, i aniżeli ten, kto usiłuje je zniszczyć? Tacy powinni wchodzić do nich przepełnieni strachem. Dla nich na tym świecie - hańba; i dla nich w życiu ostatecznym - kara straszna

Portuguese

E quem mais injusto que aquele que impede, nas mesquitas de Allah, se mencione Seu Nome, e se esforca em arruina-las? A esses, nao lhes e admissivel nelas entrarem senao temerosos. Ha para eles na vida terrena, ignominia e havera para eles na Derradeira Vida, formidavel
E quem mais injusto que aquele que impede, nas mesquitas de Allah, se mencione Seu Nome, e se esforça em arruiná-las? A esses, não lhes é admissível nelas entrarem senão temerosos. Há para eles na vida terrena, ignomínia e haverá para eles na Derradeira Vida, formidável
Havera alguem mais iniquo do que aquele que impede que o nome de Deus seja celebrado em santuarios e se esforcapor destrui-los? Estes nao deveriam adentra-los senao, temerosos; sobre eles recaira, pois, o aviltamento deste mundo e, nooutro, sofrerao um severo castigo
Haverá alguém mais iníquo do que aquele que impede que o nome de Deus seja celebrado em santuários e se esforçapor destruí-los? Estes não deveriam adentrá-los senão, temerosos; sobre eles recairá, pois, o aviltamento deste mundo e, nooutro, sofrerão um severo castigo

Pushto

او له هغه كس نه بل زیات ظالم څوك دى چې د الله جوماتونه بندوي (له دې خبرې نه) چې په دغو (جوماتونو) كې د هغه (الله) نوم یاد كړى شي او د دغو (جوماتونو) په ورانولو كې كوشش كوي، دغه كسان چې دي، دوى ته دا حق نشته چې دې (جوماتونو) ته ننوځي مګر دا چې وېرېدونكي وي۔، د دوى لپاره په دنیا كې رسوايي ده او د دوى لپاره په اخرت كې ډېر لوى عذاب دى
او له هغه كس نه بل زيات ظالم څوك دى چې د الله جوماتونه بندوي (له دې خبرې نه) چې په دغو (جوماتونو) كې د هغه (الله) نوم ياد كړى شي او د دغو (جوماتونو) په ورانولو كې كوشش كوي، دغه كسان چې دي، دوى ته دا حق نشته چې دې (جوماتونو) ته ننوځي مګر دا چې وېرېدونكي وي، د دوى لپاره په دنيا كې رسوايي ده او د دوى لپاره په اخرت كې ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Cine este mai nedrept decat cel care opreste ca in lacasurile lui Dumnezeu sa fie amintit numele Lui si trudeste sa le pustiasca? Acestora nu li se cade sa intre acolo decat cu teama. In Viata de Acum au rusinea si, in Viata de Apoi, o osanda cumplita
Cine este mai nedrept decât cel care opreşte ca în lăcaşurile lui Dumnezeu să fie amintit numele Lui şi trudeşte să le pustiască? Acestora nu li se cade să intre acolo decât cu teamă. În Viaţa de Acum au ruşinea şi, în Viaţa de Apoi, o osândă cumplită
Cine evil decât ala fi boycott dumnezeu masjids His nume comemora contribute their parasire? Acestea nu enter therein except fearfully. Ei suferi în acesta trai umilinta suferi Hereafter teribil retribution
ªi cine este mai nedrept decat acela care a oprit ca in moscheile lui Allah sa se rosteasca numele Lui ºi s-a indarjit sa le pustiasca? Aceºtia nu se cuvine sa intre in ele decat cu
ªi cine este mai nedrept decât acela care a oprit ca în moscheile lui Allah sã se rosteascã numele Lui ºi s-a îndârjit sã le pustiascã? Aceºtia nu se cuvine sã intre în ele decât cu

Rundi

None ni nde muhemu mukuru gusumba uwuzitira amasengero y’Imana, yuko muriyo hatovugirwamwo izina ry’Imana, n’ukwihangana mukutayonona, abantu nkabo ntibazo shobora kwinjira muri ayo masengero atari k’ubwoba gusa, abo nibo bazoteterezwa ngaha kw’Isi, nayo k’umusi w’imperuka bazoronka ibihano bininiya cane

Russian

Cine este mai nedrept decat cel care opreste ca in lacasurile lui Dumnezeu sa fie amintit numele Lui si trudeste sa le pustiasca? Acestora nu li se cade sa intre acolo decat cu teama. In Viata de Acum au rusinea si, in Viata de Apoi, o osanda cumplita
И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный и наихудший человек], (нежели) чем тот, кто препятствует, чтобы в мечетях Аллаха поминалось Его имя [совершались там молитвы и читали там Книгу Аллаха], и стремится [старается] разрушить их (ломая, закрывая или препятствуя верующим входить в них)? Этим (злодеям) следовало бы входить туда только со страхом (что их постигнет наказание за это). Для них в (этом) мире – позор (и унижение), и для них в Вечной жизни – великое наказание
Kto mozhet byt' nespravedliveye togo, kto zapreshchayet v mechetyakh Allakha pominat' imya Yego i stremitsya razrushit' ikh? Im sledovalo by vkhodit' tuda tol'ko s chuvstvom strakha. Pozor im v mirskoy zhizni i velikiye mucheniya v Posledney zhizni
Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни
Yest' li yeshcho kto nibud' nechestiveye tekh, kotoryye zapreshchayut prizyvat' imya Boga v khramakh Yego i starayutsya razrushat' ikh? Im dolzhno by bylo tol'ko s blagogoveniyem vkhodit' v nikh. Im besslaviye v zdeshney zhizni, i v budushchey zhizni im velikaya muka
Есть ли ещё кто нибудь нечестивее тех, которые запрещают призывать имя Бога в храмах Его и стараются разрушать их? Им должно бы было только с благоговением входить в них. Им бесславие в здешней жизни, и в будущей жизни им великая мука
Kto zhe nechestiveye togo, kto prepyatstvuyet, chtoby v mestakh pokloneniya Allakhu pominalos' Yego imya, i stremitsya razrushit' ikh? Etim sledovalo by vkhodit' tuda tol'ko so strakhom. Dlya nikh v zdeshnem mire - pozor, i dlya nikh v budushchem - velikoye nakazaniye
Кто же нечестивее того, кто препятствует, чтобы в местах поклонения Аллаху поминалось Его имя, и стремится разрушить их? Этим следовало бы входить туда только со страхом. Для них в здешнем мире - позор, и для них в будущем - великое наказание
Kto zhe bol'shiy greshnik, chem tot, kto zapreshchayet v khramakh Allakha pominat' imya Yego i kto stremitsya razrushit' eti [khramy]? Takim ne sledovalo by khodit' tuda bez chuvstva strakha. Pozor im v etom mire, a v budushchem mire - velikiye muki
Кто же больший грешник, чем тот, кто запрещает в храмах Аллаха поминать имя Его и кто стремится разрушить эти [храмы]? Таким не следовало бы ходить туда без чувства страха. Позор им в этом мире, а в будущем мире - великие муки
Odno iz proyavleniy ikh vzaimnoy vrazhdy i nenavisti k musul'manam to, chto nekotoryye iz nikh razrushali drug u druga mesta pokloneniya Bogu, a mnogobozhniki prepyatstvovali musul'manam poklonyat'sya Gospodu v Neprikosnovennoy mecheti . Kto zhe nechestiveye tekh, kto zapreshchayet, chtoby v mestakh pokloneniya Gospodu slavilos' Yego imya, stremyas' razrushit' eti svyatyni? Dlya nikh v zdeshnem mire - pozor, a v budushchem - velikoye nakazaniye. Oni ne dolzhny byli sovershat' takogo grekha, a dolzhny by byli okhranyat' svyatyye mesta i vkhodit' tuda so smireniyem i blagogoveniyem. Oni ne dolzhny byli zapreshchat' drugim poklonyat'sya Allakhu i slavit' Yego imya v nikh
Одно из проявлений их взаимной вражды и ненависти к мусульманам то, что некоторые из них разрушали друг у друга места поклонения Богу, а многобожники препятствовали мусульманам поклоняться Господу в Неприкосновенной мечети . Кто же нечестивее тех, кто запрещает, чтобы в местах поклонения Господу славилось Его имя, стремясь разрушить эти святыни? Для них в здешнем мире - позор, а в будущем - великое наказание. Они не должны были совершать такого греха, а должны бы были охранять святые места и входить туда со смирением и благоговением. Они не должны были запрещать другим поклоняться Аллаху и славить Его имя в них
I yest' li nechestiveye togo, Kto zapreshchayet voznosit' imya Allakha V mestakh dlya pochitaniya Yego, K tomu zh userdstvuya razrushit' eti khramy? Im v strakhe nadlezhit perestupat' porog ikh. Dlya nikh - beschest'ye v blizhney zhizni, A v budushchey - zhestokaya rasplata
И есть ли нечестивее того, Кто запрещает возносить имя Аллаха В местах для почитания Его, К тому ж усердствуя разрушить эти храмы? Им в страхе надлежит переступать порог их. Для них - бесчестье в ближней жизни, А в будущей - жестокая расплата

Serbian

Има ли већег неправедника од онога који брани да се у Аллаховим џамијама име Његово спомиње и који ради на томе да се оне опустоше?! Такви би требало да у њих само са страхом улазе. Они ће на овоме свету понижење доживети, а на другом свету их чека казна велика

Shona

Uye ndiani anodzvinyirira zvakanyanya kudarika uyo anorambidza kuti zita raAllah rirumbidzwe nokutaurwa zvakanyanya (mumunamato nezvikumbiro) mumaMasjid (dzimba dzokunamatira dza Allah), uye anoshingirira mukuparadzwa kwadzo? Zvakanga zvisina kukodzera kuti vave vanopinda maari (maMasjid aAllah) kunze kwekunge vachitya. Kwavari inyadzi pano pasi uye vachave nechirango chikuru muhupenyu hunotevera

Sindhi

۽ ڪير اُن کان وڌيڪ ظالم آھي جنھن الله جي مسجدين کي منجھس سندس نالي جي ياد ڪرڻ کان جھليو ۽ انھن (مسجدين) جي ڦٽائڻ ۾ ڪوشش ڪيائين؟ اھڙن کي انھن (مسجدين) ۾ ڊڄندڙ ٿي گھڙڻ ڌاران (ٻئي طرح گھڙڻ) نه جڳائيندو آھي، انھن لاءِ دُنيا ۾ خواري آھي ۽ انھن لاءِ آخرت ۾ وڏو عذاب آھي

Sinhala

tavada allahge masjidvala ohuge (suddha vu) namaya suvisuddha kirima valakva, eva apate hærimata utsaha karannanta vada imahat aparadhakaruvan kavarekda? biya bætimatbhavayen misa, evaye ætulu vimata ovunta ayitiyakma næta. (ese tibiyadi eyata viruddhava katayutu karana) ovunta melovehi avamanayayi. tavada paralovadida ovunta imahat vu danduvam æta
tavada allāhgē masjidvala ohugē (śuddha vū) nāmaya suviśuddha kirīma vaḷakvā, ēvā apatē hærīmaṭa utsāha karannanṭa vaḍā imahat aparādhakaruvan kavarekda? biya bætimatbhāvayen misa, ēvāyē ætuḷu vīmaṭa ovunṭa ayitiyakma næta. (esē tibiyadī eyaṭa viruddhava kaṭayutu karana) ovunṭa melovehi avamānayayi. tavada paralovadīda ovunṭa imahat vū dan̆ḍuvam æta
තවද අල්ලාහ්ගේ මස්ජිද්වල ඔහුගේ (ශුද්ධ වූ) නාමය සුවිශුද්ධ කිරීම වළක්වා, ඒවා අපතේ හැරීමට උත්සාහ කරන්නන්ට වඩා ඉමහත් අපරාධකරුවන් කවරෙක්ද? බිය බැතිමත්භාවයෙන් මිස, ඒවායේ ඇතුළු වීමට ඔවුන්ට අයිතියක්ම නැත. (එසේ තිබියදී එයට විරුද්ධව කටයුතු කරන) ඔවුන්ට මෙලොවෙහි අවමානයයි. තවද පරලොවදීද ඔවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම් ඇත
allah ge masjidayan hi ohu ge namaya menehi karanu læbimen valakvalana, tava da eya vinasa kirima ta væyam karana aya ta vada maha aparadhakaru kavarek vet da? ovun biya ta pat vuvan lesama misa ehi pivisima ta ovuna ta sudusu noviya. ovuna ta melove hi avamanaya æta. tava da paralove hi ovuna ta atimahat danduvamak æta
allāh gē masjidayan hi ohu gē nāmaya menehi karanu læbīmen vaḷakvālana, tava da eya vināśa kirīma ṭa vǣyam karana aya ṭa vaḍā mahā aparādhakaru kavarek vet da? ovun biya ṭa pat vūvan lesama misa ehi pivisīma ṭa ovuna ṭa sudusu novīya. ovuna ṭa melove hi avamānaya æta. tava da paralove hi ovuna ṭa atimahat dan̆ḍuvamak æta
අල්ලාහ් ගේ මස්ජිදයන් හි ඔහු ගේ නාමය මෙනෙහි කරනු ලැබීමෙන් වළක්වාලන, තව ද එය විනාශ කිරීම ට වෑයම් කරන අය ට වඩා මහා අපරාධකරු කවරෙක් වෙත් ද? ඔවුන් බිය ට පත් වූවන් ලෙසම මිස එහි පිවිසීම ට ඔවුන ට සුදුසු නොවීය. ඔවුන ට මෙලොවෙ හි අවමානය ඇත. තව ද පරලොවෙ හි ඔවුන ට අතිමහත් දඬුවමක් ඇත

Slovak

Kto zly than those je boycott GOD's masjids Jeho vola sa commemorated contribute ich desertion? These nie zapisat therein except fearfully. They suffer v this zivot humiliation suffer Hereafter hrozny retribution

Somali

Oo yaa ka gef badan kan u diida (dadka) Masaajidda Ilaahay, in lagu xuso Magaciisa, oo ku dadaala inuu kharaabiyo? Kuwani kuma habbooneyn inay soo galaan iyagoo cabsanaya ma’ahee. waxay la kulmi doonaan dulli adduunkan, oo waxay mudan doonaan cadaab weyn Aakhirada
l cidna kama dulmi badna ruux reebay (diiday) in masaajidda Eebe dhexdiisa lagu xuso Magaeiisa, una eamal fala say u kharaahi Iahayd (Masaa-Jiddu) kuwaas (Gaalada ah) Xaq uma leh inay galaan Masaajidda iyagoo eabsan mooyee, Adduunka waxay ku mudan dulli Aakhirana Cadaab Wayn
cidna kama dulmi badna ruux reebay (diiday) in masaajidda Eebe dhexdiisa lagu xuso Magaciisa, una camal fala say u kharaahi Iahayd (Masaa-Jiddu) kuwaas (Gaalada ah) Xaq uma leh inay galaan Masaajidda iyagoo eabsan mooyee, Adduunka waxay ku mudan dulli Aakhirana Cadaab Wayn

Sotho

Ke ba feng ba etsang phoso e kholohali ho feta ba hanelang katamelo le tlotliso ea lebitso la Allah ka har’e ho matlo ao e leng a thapelo (musjid), etsoe chesehello ea bona e le ho fenya ba kholoang? Ho bajoalo, ho ne ho sa lumellehe hore ba ka kena ka har’a oona kantle le ho ts’abo. Lefats’eng lena ba tla tlotloloha, etsoe kahlolo ea bona ho botlang ke e mahlonoko

Spanish

¿Acaso existe alguien mas inicuo que quienes prohiben que en las mezquitas de Allah se mencione Su nombre y pretenden destruirlas? Estos son quienes deben entrar en ellas con temor [al castigo de Allah]. Seran humillados en este mundo y en la otra vida recibiran un castigo terrible
¿Acaso existe alguien más inicuo que quienes prohíben que en las mezquitas de Allah se mencione Su nombre y pretenden destruirlas? Estos son quienes deben entrar en ellas con temor [al castigo de Allah]. Serán humillados en este mundo y en la otra vida recibirán un castigo terrible
¿Y quien es mas injusto que aquel que impide que en los lugares de culto se mencione el nombre de Al-lah y hace lo posible por destruirlos? Esos no deberian entrar en ellos, salvo con temor. Seran humillados en esta vida, y en la otra recibiran un severo castigo
¿Y quién es más injusto que aquel que impide que en los lugares de culto se mencione el nombre de Al-lah y hace lo posible por destruirlos? Esos no deberían entrar en ellos, salvo con temor. Serán humillados en esta vida, y en la otra recibirán un severo castigo
¿Y quien es mas injusto que aquel que impide que en los lugares de culto se mencione el nombre de Al-lah y hace lo posible por destruirlos? Esos no deberian entrar en ellos, salvo con temor. Seran humillados en esta vida, y en la otra recibiran un severo castigo
¿Y quién es más injusto que aquel que impide que en los lugares de culto se mencione el nombre de Al-lah y hace lo posible por destruirlos? Esos no deberían entrar en ellos, salvo con temor. Serán humillados en esta vida, y en la otra recibirán un severo castigo
¿Hay alguien que sea mas impio que quien impide que se mencione Su nombre en las mezquitas de Ala y se empena en arruinarlas? Hombres asi no deben entrar en ellas sino con temor. ¡Que ,¿ sufran ignominia en la vida de aca y terrible castigo en la otra
¿Hay alguien que sea más impío que quien impide que se mencione Su nombre en las mezquitas de Alá y se empeña en arruinarlas? Hombres así no deben entrar en ellas sino con temor. ¡Que ,¿ sufran ignominia en la vida de acá y terrible castigo en la otra
¿Y quien es mas malvado que aquel que impide que se mencione el nombre de Dios en [cualquiera de] Sus casas de adoracion y se esfuerza por arruinarlas? Esos no deberan entrar en ellas sino con temor. Sufriran humillacion en esta vida; y en la Otra Vida un terrible castigo
¿Y quien es más malvado que aquel que impide que se mencione el nombre de Dios en [cualquiera de] Sus casas de adoración y se esfuerza por arruinarlas? Esos no deberán entrar en ellas sino con temor. Sufrirán humillación en esta vida; y en la Otra Vida un terrible castigo
¿Acaso existe alguien mas injusto que quien prohibe que en las casas de Dios se alabe Su nombre, e intentan destruirlas? Ellos deberian entrar en ellas con temor. [Porque finalmente] seran humillados en este mundo y en la otra vida recibiran un castigo terrible
¿Acaso existe alguien más injusto que quien prohíbe que en las casas de Dios se alabe Su nombre, e intentan destruirlas? Ellos deberían entrar en ellas con temor. [Porque finalmente] serán humillados en este mundo y en la otra vida recibirán un castigo terrible
¿Quien es mas opresor que quien prohibe que en las mezquitas de Dios sea recordado Su nombre y se esfuerza en destruirlas. Tales gentes no deben entrar en ellas excepto atemorizados. ¡Sufriran humillacion en esta vida y en la otra un castigo inmenso
¿Quién es más opresor que quien prohíbe que en las mezquitas de Dios sea recordado Su nombre y se esfuerza en destruirlas. Tales gentes no deben entrar en ellas excepto atemorizados. ¡Sufrirán humillación en esta vida y en la otra un castigo inmenso

Swahili

Hakuna dhalimu zaidi kuliko wale waliozuia kutajwa Mwenyezi Mungu katika msikiti, kama kusimamisha Swala na kusoma Qur’ani na mengine mfano wa hayo, na wakafanya bidii kuifanya magofu kwa kuivunja au kuifunga au kwa kuwazuia Waumini kuijia. Madhalimu hao haikuwa yapasa kwao kuingia hiyo msikiti isipokuwa wakiwa katika hali ya kuogopa na kutishika wasipate adhabu. Kwa matendo yao hayo, watakuwa na unyonge na fedheha ulimwenguni, na watakuwa na adhabu kali kesho Akhera
Na ni nani dhaalimu mkubwa kuliko yule anaye zuia misikiti ya Mwenyezi Mungu kutajwa ndani yake jina lake na akajitahidi kuiharibu? Watu hao haitawafalia kuingia humo ila nao wanaogopa. Duniani watapata hizaya na Akhera watapata adhabu kubwa

Swedish

Vem ar mer orattfardig an den som forbjuder akallan av Guds namn i Hans hus och vars mal det ar att jamna dem med marken? De har inte ratt att stiga in dar, om de inte fruktar [Honom]. De skall utsta skam och vanara i denna varld och harda straff i det kommande livet
Vem är mer orättfärdig än den som förbjuder åkallan av Guds namn i Hans hus och vars mål det är att jämna dem med marken? De har inte rätt att stiga in där, om de inte fruktar [Honom]. De skall utstå skam och vanära i denna värld och hårda straff i det kommande livet

Tajik

Kist sitamkortar az on ki nagzost, ki nomi Xudo dar mascidhoi Xudo ʙurda savad va dar vajron soxtani onho kusid? Ravo nest dar on mascidho cuz ʙimnoku tarson doxil savand va nasiʙason dar dunjo xori va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast
Kist sitamkortar az on ki nagzoşt, ki nomi Xudo dar masçidhoi Xudo ʙurda şavad va dar vajron soxtani onho kūşid? Ravo nest dar on masçidho çuz ʙimnoku tarson doxil şavand va nasiʙaşon dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast
Кист ситамкортар аз он ки нагзошт, ки номи Худо дар масҷидҳои Худо бурда шавад ва дар вайрон сохтани онҳо кӯшид? Раво нест дар он масҷидҳо ҷуз бимноку тарсон дохил шаванд ва насибашон дар дунё хорӣ ва дар охират азобе бузург аст
Va nest kase zolimtar az onon, ki jod kardani nomi Allohro dar mascidho az ʙarpo dostani namoz va tilovati Qur'on va monandi on man' mekunand va dar vajronii onho mekusand. In guruh zolimonro sazovor ast, ki harosonu tarson ʙa mascidho darojand. Onhoro dar dunjo xori va dar oxirat azoʙi ʙuzurgest
Va nest kase zolimtar az onon, ki jod kardani nomi Allohro dar masçidho az ʙarpo doştani namoz va tilovati Qur'on va monandi on man' mekunand va dar vajronii onho mekūşand. In gurūh zolimonro sazovor ast, ki harosonu tarson ʙa masçidho darojand. Onhoro dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙi ʙuzurgest
Ва нест касе золимтар аз онон, ки ёд кардани номи Аллоҳро дар масҷидҳо аз барпо доштани намоз ва тиловати Қуръон ва монанди он манъ мекунанд ва дар вайронии онҳо мекӯшанд. Ин гурӯҳ золимонро сазовор аст, ки ҳаросону тарсон ба масҷидҳо дароянд. Онҳоро дар дунё хорӣ ва дар охират азоби бузургест
Kist sitamgortar az on, ki az ʙurdani nomi Alloh taolo dar masocid cilavgiri kunad va dar vajronii onho ʙikusad?! Soista nest, ki onon cuz ʙo holi vahsatu tars voridi in masocid savand. Bahrai onon dar dunjo xori va rasvoi ast va dar oxirat [niz] azoʙi ʙuzurge [dar pes] dorand
Kist sitamgortar az on, ki az ʙurdani nomi Alloh taolo dar masoçid çilavgirī kunad va dar vajronii onho ʙikūşad?! Şoista nest, ki onon çuz ʙo holi vahşatu tars voridi in masoçid şavand. Bahrai onon dar dunjo xorī va rasvoī ast va dar oxirat [niz] azoʙi ʙuzurge [dar peş] dorand
Кист ситамгортар аз он, ки аз бурдани номи Аллоҳ таоло дар масоҷид ҷилавгирӣ кунад ва дар вайронии онҳо бикӯшад?! Шоиста нест, ки онон ҷуз бо ҳоли ваҳшату тарс вориди ин масоҷид шаванд. Баҳраи онон дар дунё хорӣ ва расвоӣ аст ва дар охират [низ] азоби бузурге [дар пеш] доранд

Tamil

allahvutaiya masjitukalil avanutaiya peyar kurappatuvatait tatuttu, avarraip palakka muyarcippavanaivita periya aniyayakkaran yar? Anciyavarkalakave tavira avarril nulaiya avarkalukku urimaiye illai. (Avvarirukka atarku maraka natakkum) avarkalukku ivvulakil ilivutan. Marumaiyilo kotiya vetanai untu
allāhvuṭaiya masjitukaḷil avaṉuṭaiya peyar kūṟappaṭuvatait taṭuttu, avaṟṟaip pāḻākka muyaṟcippavaṉaiviṭa periya aniyāyakkāraṉ yār? Añciyavarkaḷākavē tavira avaṟṟil nuḻaiya avarkaḷukku urimaiyē illai. (Avvāṟirukka ataṟku māṟāka naṭakkum) avarkaḷukku ivvulakil iḻivutāṉ. Maṟumaiyilō koṭiya vētaṉai uṇṭu
அல்லாஹ்வுடைய மஸ்ஜிதுகளில் அவனுடைய பெயர் கூறப்படுவதைத் தடுத்து, அவற்றைப் பாழாக்க முயற்சிப்பவனைவிட பெரிய அநியாயக்காரன் யார்? அஞ்சியவர்களாகவே தவிர அவற்றில் நுழைய அவர்களுக்கு உரிமையே இல்லை. (அவ்வாறிருக்க அதற்கு மாறாக நடக்கும்) அவர்களுக்கு இவ்வுலகில் இழிவுதான். மறுமையிலோ கொடிய வேதனை உண்டு
innum, allahvutaiya masjitukalil allahvin peyaraic collit tutippatait tatuttu, ivarraip palakka muyalpavanai vita, periya kotumaikkaran yar irukka mutiyum? Ittakaiyor accamutananri pallivayilkalil nulaivatarku takutiye illatavarkal, ivarkalukku iv(vulaka) valvil ilivutan; melum, marumaiyil ivarkalukkuk katumaiyana vetanaiyum untu
iṉṉum, allāhvuṭaiya masjitukaḷil allāhviṉ peyaraic collit tutippatait taṭuttu, ivaṟṟaip pāḻākka muyalpavaṉai viṭa, periya koṭumaikkāraṉ yār irukka muṭiyum? Ittakaiyōr accamuṭaṉaṉṟi paḷḷivāyilkaḷil nuḻaivataṟku takutiyē illātavarkaḷ, ivarkaḷukku iv(vulaka) vāḻvil iḻivutāṉ; mēlum, maṟumaiyil ivarkaḷukkuk kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyum uṇṭu
இன்னும், அல்லாஹ்வுடைய மஸ்ஜிதுகளில் அல்லாஹ்வின் பெயரைச் சொல்லித் துதிப்பதைத் தடுத்து, இவற்றைப் பாழாக்க முயல்பவனை விட, பெரிய கொடுமைக்காரன் யார் இருக்க முடியும்? இத்தகையோர் அச்சமுடனன்றி பள்ளிவாயில்களில் நுழைவதற்கு தகுதியே இல்லாதவர்கள், இவர்களுக்கு இவ்(வுலக) வாழ்வில் இழிவுதான்; மேலும், மறுமையில் இவர்களுக்குக் கடுமையான வேதனையும் உண்டு

Tatar

Аллаһ хөкемнәре йөреп торган, Коръәннән вәгазь сөйләнеп Ислам тәрбиясе бирелә торган мәсҗидләрдә Аллаһуга гыйбадәт кылудан, Коръәндәге Аллаһ хөкемнәрен сөйләүдән хак мөэминнәрне тыйган һәм шундый мәсҗидләрне юк итәргә тырышкан, фәсыйк хәтле залим кеше булырмы? Ул залимнәргә хакыйкый Аллаһ мәсҗидләренә керү насыйп булмады, мәгәр куркучы хәлдә керерләр. Ягъни мөселманнар ирекле һәм көчле булганда, ул залимнәр мөселманнардан куркып, яшеренеп кенә керерләр. Аларга дөньяда ләгънәт, ахирәттә олугь гәзабдыр. (Аллаһ хөкемнәре йөрегән вә Коръән белән гамәл кыла торган мәсҗидләр генә Аллаһ мәсҗидедер. Аллаһу тәгалә мәсҗидләрендә кәфер хөкеме йөрергә тиеш түгел. Мәсҗидтә кем хөкеме йөресә, шул затка сәҗдә кылу буладыр. Димәк, көфер хөкеме йөресә, кәфергә сәҗдә кылу буладыр. Раббым сакла)

Telugu

mariyu allah masjid lalo ayana namasmaranam nisedhinci vatini nasanam ceyataniki patupade vari kante ekkuva durmargulevaru? Alanti varu vatilo (masjid lalo) pravesincataniki ar'hulu karu; varu (okavela pravesincina) bhayapadutu pravesincali. Variki ihalokanlo parabhavam untundi mariyu paralokanlo ghora siksa untundi
mariyu allāh masjid lalō āyana nāmasmaraṇaṁ niṣēdhin̄ci vāṭini nāśanaṁ cēyaṭāniki pāṭupaḍē vāri kaṇṭē ekkuva durmārgulevaru? Alāṇṭi vāru vāṭilō (masjid lalō) pravēśin̄caṭāniki ar'hulu kāru; vāru (okavēḷa pravēśin̄cinā) bhayapaḍutū pravēśin̄cāli. Vāriki ihalōkanlō parābhavaṁ uṇṭundi mariyu paralōkanlō ghōra śikṣa uṇṭundi
మరియు అల్లాహ్ మస్జిద్ లలో ఆయన నామస్మరణం నిషేధించి వాటిని నాశనం చేయటానికి పాటుపడే వారి కంటే ఎక్కువ దుర్మార్గులెవరు? అలాంటి వారు వాటిలో (మస్జిద్ లలో) ప్రవేశించటానికి అర్హులు కారు; వారు (ఒకవేళ ప్రవేశించినా) భయపడుతూ ప్రవేశించాలి. వారికి ఇహలోకంలో పరాభవం ఉంటుంది మరియు పరలోకంలో ఘోర శిక్ష ఉంటుంది
అల్లాహ్‌ మస్జిదులలో, ఆయన నామస్మరణను అడ్డుకుని, వాటిని పాడుచేయడానికి ప్రయత్నించేవానికంటే పరమ దుర్మార్గుడు ఎవడుంటాడు? అటువంటివారు వాటిలో ప్రవేశించినా భయపడుతూనే ప్రవేశించాలి సుమా! వారికి ప్రపంచంలోనూ పరాభవం తప్పదు, పరలోకంలో కూడా మహా ఘోర శిక్ష తప్పదు

Thai

læa khır lea ca pen phu xthrrm ying pi kwa phu thi hwngham brrda masyid khx ngx xallxhˌ nı kar thi phranam khxng phraxngkh ca thuk klaw nı masyid hela nan læa phyayam nı kar thalay masyid hela nan dwy chn hela ni hæla mi bangkhwr kæ phwk khea thi ca kheapi nı masyid hela nan nxkcak nı thana phu kerng klaw theanan læa khea hela nan ca di rab khwam xapys nı lok ni læa nı prlok nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan hıy hlwng
læa khır lèā ca pĕn p̄hû xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ h̄wngh̄̂ām brrdā mạs̄yid k̄hx ngx xạllxḥˌ nı kār thī̀ phranām k̄hxng phraxngkh̒ ca t̄hūk kl̀āw nı mạs̄yid h̄el̀ā nận læa phyāyām nı kār thảlāy mạs̄yid h̄el̀ā nận d̂wy chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla mị̀ bạngkhwr kæ̀ phwk k̄heā thī̀ ca k̄hêāpị nı mạs̄yid h̄el̀ā nận nxkcāk nı ṭ̄hāna p̄hū̂ kerng klạw thèānận læa k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa nı prlok nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และใครเล่าจะเป็นผุ้อธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่หวงห้ามบรรดามัสยิดของออัลลอฮฺ ในการที่พระนามของพระองค์จะถูกกล่าวในมัสยิดเหล่านั้น และพยายามในการทำลายมัสยิดเหล่านั้นด้วย ชนเหล่านี้แหละไม่บังควรแก่พวกเขาที่จะเข้าไปในมัสยิดเหล่านั้น นอกจากในฐานะผู้เกรงกลัวเท่านั้น และเขาเหล่านั้นจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และในปรโลกนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันใหญ่หลวง
læa khır lea ca pen phu xthrrm ying pi kwa phu thi hwngham brrda masyid khx ngx xallxh nı kar thi phranam khxng phraxngkh ca thuk klaw nı masyid hela nan læa phyayam nı kar thalay masyid hela nan dwy chn hela ni hæla mi bangkhwr kæ phwk khea thi ca kheapi nı masyid hela nan nxkcak nı thana phu kerng klaw theanan læa khea hela nan ca di rab khwam xapys nı lok ni læa nı prlok nan phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan hıy hlwng
læa khır lèā ca pĕn p̄hû xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ h̄wngh̄̂ām brrdā mạs̄yid k̄hx ngx xạllxḥ̒ nı kār thī̀ phranām k̄hxng phraxngkh̒ ca t̄hūk kl̀āw nı mạs̄yid h̄el̀ā nận læa phyāyām nı kār thảlāy mạs̄yid h̄el̀ā nận d̂wy chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla mị̀ bạngkhwr kæ̀ phwk k̄heā thī̀ ca k̄hêāpị nı mạs̄yid h̄el̀ā nận nxkcāk nı ṭ̄hāna p̄hū̂ kerng klạw thèānận læa k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ nı lok nī̂ læa nı prlok nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และใครเล่าจะเป็นผุ้อธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่หวงห้ามบรรดามัสยิดของออัลลอฮ์ ในการที่พระนามของพระองค์จะถูกกล่าวในมัสยิดเหล่านั้น และพยายามในการทำลายมัสยิดเหล่านั้นด้วย ชนเหล่านี้แหละไม่บังควรแก่พวกเขาที่จะเข้าไปในมัสยิดเหล่านั้น นอกจากในฐานะผู้เกรงกลัวเท่านั้น และเขาเหล่านั้นจะได้รับความอัปยศในโลกนี้ และในปรโลกนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันใหญ่หลวง

Turkish

Allah icin yapılan mescitlerde Allah'ın adının anılmasını men'eden ve onların yıkılmasına calısan kimseden daha zalim kim var ki? Bunlar, ancak oralara korka korka girebilirler. Onlara dunyada horluk var, ahirette de pek buyuk bir azap
Allah için yapılan mescitlerde Allah'ın adının anılmasını men'eden ve onların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim var ki? Bunlar, ancak oralara korka korka girebilirler. Onlara dünyada horluk var, ahirette de pek büyük bir azap
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına calısandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Baska turlu girmeye hakları yoktur.) Bunlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk azap vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına çalışandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Başka türlü girmeye hakları yoktur.) Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap vardır
Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına caba harcayandan daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) iclerine korkarak girmekten baskası degildir. Onlar icin dunyada bir asagılanma, ahirette buyuk bir azap vardır
Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına çaba harcayandan daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azap vardır
Allah’ın mescidlerini, iclerinde Allah’ın ismi anılmaktan meneden ve harab olmaları yolunda calısan kimselerden daha zalim kim vardır? Bunların mescidlere ancak korka korka girmek hakları olabilir. O kafirlere dunyada zillet ve rusvaylık vardır. Ahirette en buyuk azap da onlarındır
Allah’ın mescidlerini, içlerinde Allah’ın ismi anılmaktan meneden ve harab olmaları yolunda çalışan kimselerden daha zalim kim vardır? Bunların mescidlere ancak korka korka girmek hakları olabilir. O kâfirlere dünyada zillet ve rüsvaylık vardır. Ahirette en büyük azâp da onlarındır
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasına (ya da namaz kılınıp ibadet edilmesine) engel olup bunu yasaklayan ve onların yıkılıp viran hale gelmesine calısanlardan daha zalim kim (olabilir) ? Bunlar ancak mescidlere endise ve korku icinde girebilirler. Dunyada rusvaylık onlaradır, ahirette de buyuk azab onlar icindir
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasına (ya da namaz kılınıp ibâdet edilmesine) engel olup bunu yasaklayan ve onların yıkılıp viran hale gelmesine çalışanlardan daha zâlim kim (olabilir) ? Bunlar ancak mescidlere endişe ve korku içinde girebilirler. Dünyada rüsvaylık onlaradır, âhirette de büyük azâb onlar içindir
Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını yasak eden ve oraların yıkılmasına calısan kimseden daha zalim kim vardır? Onların oralara korkmadan girememeleri gerekir. Dunyada rezillik onlaradır, ahirette buyuk azab da onlaradır
Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını yasak eden ve oraların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Onların oralara korkmadan girememeleri gerekir. Dünyada rezillik onlaradır, ahirette büyük azab da onlaradır
Allah'in mescitlerini, iclerinde Allah'in isminin anilmasindan meneden ve onlarin harap olmalarina calisan kimselerden daha zalim kim olabilir! Iste bunlar, oralara korka korka girmekten baska birsey yapmazlar. Bunlara dunyada perisanlik, ahirette de buyuk bir azap vardir
Allah'in mescitlerini, içlerinde Allah'in isminin anilmasindan meneden ve onlarin harap olmalarina çalisan kimselerden daha zâlim kim olabilir! Iste bunlar, oralara korka korka girmekten baska birsey yapmazlar. Bunlara dünyada perisanlik, ahirette de büyük bir azap vardir
Allah'ın mescidlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına calısandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Baska turlu girmeye hakları yoktur.) Bunlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk azap vardır
Allah'ın mescidlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına çalışandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Başka türlü girmeye hakları yoktur.) Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap vardır
ALLAH'ın mescidlerinde, O'nun isminin anılmasına engel olan ve oraların yıkılması icin calısan kimseden daha kotu kim olabilir? Halbuki onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Onlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk azap var
ALLAH'ın mescidlerinde, O'nun isminin anılmasına engel olan ve oraların yıkılması için çalışan kimseden daha kötü kim olabilir? Halbuki onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap var
Allah'ın mescitlerini, iclerinde Allah'ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına calısan kimselerden daha zalim kim olabilir! Iste bunlar, oralara korka korka girmekten baska birsey yapmazlar. Bunlara dunyada perisanlık, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah'ın mescitlerini, içlerinde Allah'ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına çalışan kimselerden daha zâlim kim olabilir! İşte bunlar, oralara korka korka girmekten başka birşey yapmazlar. Bunlara dünyada perişanlık, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah´ın mescitlerinde, Allah´ın isminin anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına calısan kimselerden daha zalim kim olabilir? Bunların oralara korka korka girmekten baska careleri yoktur. Bunlara dunyada zillet, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah´ın mescitlerinde, Allah´ın isminin anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına çalışan kimselerden daha zalim kim olabilir? Bunların oralara korka korka girmekten başka çareleri yoktur. Bunlara dünyada zillet, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah´ın mescitlerini, iclerinde Allah´ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına calısan kimselerden daha zalim kim olabilir! Iste bunlar, oralara korka korka girmekten baska birsey yapmazlar. Bunlara dunyada perisanlık, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah´ın mescitlerini, içlerinde Allah´ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına çalışan kimselerden daha zâlim kim olabilir! İşte bunlar, oralara korka korka girmekten başka birşey yapmazlar. Bunlara dünyada perişanlık, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasını engelleyen ve oraları yıkmaya calısanlardan daha zalim kim olabilir? Oysa oralara ancak korkulu bir saygı icinde girmeleri yakısık alır. Bunları, dunyada rezil olmak, Ahirette de buyuk bir azap beklemektedir
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının anılmasını engelleyen ve oraları yıkmaya çalışanlardan daha zalim kim olabilir? Oysa oralara ancak korkulu bir saygı içinde girmeleri yakışık alır. Bunları, dünyada rezil olmak, Ahirette de büyük bir azap beklemektedir
Tanrı´nın mescidlerinde O´nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılması icin calısan kimseden daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) iclerine korkarak girmekten baskası degildir. Onlar icin dunyada bir asagılanma, ahirette buyuk bir azap vardır
Tanrı´nın mescidlerinde O´nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılması için çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azap vardır
Allahın mescidlerinde (secde edilen ibadet yerlerinde) onun adının anılmasını men´edenlerden, onların harab olmasına kosandan daha zaalim kimdir? Onların (hakkı) oralara korkak korkak girmekden baskası degildir. Dunyada rusvaylık onlarındır. Ahiretde en buyuk azab da yine onların
Allahın mescidlerinde (secde edilen ibâdet yerlerinde) onun adının anılmasını men´edenlerden, onların harab olmasına koşandan daha zaalim kimdir? Onların (hakkı) oralara korkak korkak girmekden başkası değildir. Dünyâda rüsvaylık onlarındır. Âhiretde en büyük azâb da yine onların
Allah´ın mescidlerinde; O´nun isminin anılmasını men´eden, onların harab olmasına calısandan daha zalim kim vardır? Onların oralara korka korka girmekten baska hakkı yoktur. Dunyada rusvaylık onlarındır. Ahirette ise onlara buyuk bir azab vardır
Allah´ın mescidlerinde; O´nun isminin anılmasını men´eden, onların harab olmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Onların oralara korka korka girmekten başka hakkı yoktur. Dünyada rüsvaylık onlarındır. Ahirette ise onlara büyük bir azab vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının zikredilmesini men eden (engelleyip yasaklayan) ve onların (mescidlerin) harap olmasına calısan kimseden daha zalim kim vardır? Bunlar icin mescidlere girmek yoktur. Ancak (endise ve) korku icinde (oraya o mescidlere girebilirler). Onlar icin dunyada rezillik, ahirette de azim azap (azabın en buyugu) vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun adının zikredilmesini men eden (engelleyip yasaklayan) ve onların (mescidlerin) harap olmasına çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Bunlar için mescidlere girmek yoktur. Ancak (endişe ve) korku içinde (oraya o mescidlere girebilirler). Onlar için dünyada rezillik, ahirette de azîm azap (azabın en büyüğü) vardır
Ve men azlemu mimmem menea mesacidellahi ey yuzkera fıhesmuhu ve sea fı harabiha* ulaike ma kane lehum ey yedhuluha illa haifın* lehum fid dunya hızyuv ve lehum fil ahırati azabun azıym
Ve men azlemü mimmem menea mesacidellahi ey yüzkera fıhesmühu ve sea fı harabiha* ülaike ma kane lehüm ey yedhuluha illa haifın* lehüm fid dünya hızyüv ve lehüm fil ahırati azabün azıym
Ve men azlemu mimmen menea mesacidallahi en yuzkere fihesmuhu ve sea fi harabiha ulaike ma kane lehum en yedhuluha illa haifin(haifine) lehum fid dunya hızyun ve lehum fil ahireti azabun azim(azimun)
Ve men azlemu mimmen menea mesâcidallâhi en yuzkere fîhesmuhu ve seâ fî harâbihâ ulâike mâ kâne lehum en yedhulûhâ illâ hâifîn(hâifîne) lehum fîd dunyâ hızyun ve lehum fîl âhireti azâbun azîm(azîmun)
Allah´ın adının O´nun meclislerinde anılmasına mani olan ve onları tahrip etmek icin calısan kimselerden daha zalim kim olabilir? Iste boylelerinin bu yerlere (Allah) korkusu dısında bir saikle girmeye hakları yoktur! Onlar icin bu dunyada zillet, ahirette ise korkunc bir azap vardır
Allah´ın adının O´nun meclislerinde anılmasına mani olan ve onları tahrip etmek için çalışan kimselerden daha zalim kim olabilir? İşte böylelerinin bu yerlere (Allah) korkusu dışında bir saikle girmeye hakları yoktur! Onlar için bu dünyada zillet, ahirette ise korkunç bir azap vardır
vemen azlemu mimmem mene`a mesacide-llahi ey yuzkera fihe-smuhu vese`a fi harabiha. ulaike ma kane lehum ey yedhuluha illa haifin. lehum fi-ddunya hizyuv velehum fi-l'ahirati `azabun `azim
vemen ażlemü mimmem mene`a mesâcide-llâhi ey yüẕkera fîhe-smühû vese`â fî ḫarâbihâ. ülâike mâ kâne lehüm ey yedḫulûhâ illâ ḫâifîn. lehüm fi-ddünyâ ḫizyüv velehüm fi-l'âḫirati `aẕâbün `ażîm
Allah’ın mescidlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına calısandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Baska turlu girmeye hakları yoktur.) Bunlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk azap vardır
Allah’ın mescidlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına çalışandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. (Başka türlü girmeye hakları yoktur.) Bunlar için dünyada rezillik, âhirette de büyük azap vardır
Allah’ın mescitlerinde O’nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkmaya calısanlardan daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah’ın mescitlerinde O’nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkmaya çalışanlardan daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah’ın mescitlerinde O’nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkıp tahrip edenlerden daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah’ın mescitlerinde O’nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkıp tahrip edenlerden daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah'ın mescitlerinde Allah’ın adının anılmasını engelleyip oraların ıssız ve harap hale gelmesine calısanlardan daha zalim kim olabilir? Bunlar oralara ancak korka korka girebilirler. Onlar icin dunyada zillet, ahirette ise muthis bir azap vardır
Allah'ın mescitlerinde Allah’ın adının anılmasını engelleyip oraların ıssız ve harap hale gelmesine çalışanlardan daha zalim kim olabilir? Bunlar oralara ancak korka korka girebilirler. Onlar için dünyada zillet, âhirette ise müthiş bir azap vardır
Allah'ın mescidlerinde, Allah'ın adının anılmasına engel olan ve onların harabolmasına calısandan daha zalim kim vardır? Bunların, oralara korka korka girmeleri gerekir (baska turlu girmege hakları yoktur). Bunlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk azab vardır
Allah'ın mescidlerinde, Allah'ın adının anılmasına engel olan ve onların harabolmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Bunların, oralara korka korka girmeleri gerekir (başka türlü girmeğe hakları yoktur). Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azab vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına caba harcayanlardan daha zalim kimdir? Onların (durumu) iclerine korkarak girmekten baskası degildir. Onlar icin dunyada bir asagılanma, ahirette de buyuk bir azab vardır
Allah´ın mescidlerinde O´nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına çaba harcayanlardan daha zalim kimdir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette de büyük bir azab vardır
Allah’ın mescidlerinde, Allah’ın isminin anılmasını yasaklayanlardan ve onların harab olmalarına calısanlardan daha zalim kim olabilir? Boyleleri oralara (eger girerlerse) ancak korka korka girebilmelidirler. Bunlar icin dunyada rezillik, ahirette de buyuk bir azap vardır
Allah’ın mescidlerinde, Allah’ın isminin anılmasını yasaklayanlardan ve onların harab olmalarına çalışanlardan daha zâlim kim olabilir? Böyleleri oralara (eğer girerlerse) ancak korka korka girebilmelidirler. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır
Allah'ın mescitlerini, iclerinde O'nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı icin ugrasan kisiden daha zalim kim olabilir!... Boylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Boyleleri icin dunyada bir rezillik vardır. Ahirette ise bunlara cok buyuk bir azap ongorulmustur
Allah'ın mescitlerini, içlerinde O'nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!... Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Âhirette ise bunlara çok büyük bir azap öngörülmüştür
Allah´ın mescitlerini, iclerinde O´nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı icin ugrasan kisiden daha zalim kim olabilir!.. Boylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Boyleleri icin dunyada bir rezillik vardır. Ahırette ise bunlara cok buyuk bir azap ongorulmustur
Allah´ın mescitlerini, içlerinde O´nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!.. Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Âhırette ise bunlara çok büyük bir azap öngörülmüştür
Allah´ın mescitlerini, iclerinde O´nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı icin ugrasan kisiden daha zalim kim olabilir!... Boylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Boyleleri icin dunyada bir rezillik vardır. Ahirette ise bunlara cok buyuk bir azap ongorulmustur
Allah´ın mescitlerini, içlerinde O´nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!... Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Âhirette ise bunlara çok büyük bir azap öngörülmüştür

Twi

(Onipa) bͻneni bεn na ͻkyεn obi a, osi (nnipa) kwan wͻ Nyamedan ho sε yεbεbͻ Nyankopͻn din wɔ hɔ, na ɔbɔ mmͻden (biara) sε ͻbεgu no anaa ͻbεsεe no? Saa nkorͻfoɔ no na wͻ’nni ho kwan sε wͻ’wura (Nyamedan) no mu, gyesε ehuu mu. (Saa nkorͻfoͻ no) wͻ animguaseε wͻ wiase, na Daakye no nso wͻ’wͻ asotwee kεseε paa

Uighur

اﷲ نىڭ مەسجىدلىرىدە اﷲ نىڭ نامىنىڭ ياد قىلىنىشىنى توسقان ۋە ئۇلارنى ۋەيران قىلىشقا ئورۇنغانلاردىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ مەسجىدلەرگە ئۇلارنىڭ پەقەت قورققان ھالدىلا كىرىشى لايىق ئىدى، ئۇلار دۇنيادا رەسۋا بولىدۇ. ئاخىرەتتە چوڭ ئازابقا (يەنى دوزاخ ئازابىغا) دۇچار بولىدۇ
ئاللاھنىڭ مەسجىدلىرىدە ئاللاھنىڭ نامىنىڭ ياد قىلىنىشىنى توسقان ۋە ئۇلارنى ۋەيران قىلىشقا ئورۇنغانلاردىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ مەسجىدلەرگە ئۇلارنىڭ پەقەت قورققان ھالدىلا كىرىشى لايىق ئىدى. ئۇلار دۇنيادا رەسۋا بولىدۇ. ئاخىرەتتە چوڭ ئازابقا (يەنى دوزاخ ئازابىغا) دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Хто ж є несправедливіший від того, хто забороняє згадувати ім’я Аллага у храмах Його, та ще й прагне зруйнувати їх? Саме таким і не слід було б входити туди, окрім як зі страхом. Чекає на них ганьба у житті земному та кара велика у житті наступному
Khto bilʹshe z·hubnyy nizh khto boykot BOZHYY masjids, de Yoho nazva svyatkuyetʹsya, ta roblyatʹ vnesok u yikhniy desertion? Tsey ought ne uviyty tam krim strashno. Vony postrazhdayutʹ u tsʹomu dovichnomu prynyzhenni, ta postrazhdayutʹ u U maybutnʹomu strashnomu retribution
Хто більше згубний ніж хто бойкот БОЖИЙ masjids, де Його назва святкується, та роблять внесок у їхній desertion? Цей ought не увійти там крім страшно. Вони постраждають у цьому довічному приниженні, та постраждають у У майбутньому страшному retribution
Khto zh ye nespravedlyvishyy vid toho, khto zaboronyaye z·haduvaty imʺya Allaha u khramakh Yoho, ta shche y prahne zruynuvaty yikh? Same takym i ne slid bulo b vkhodyty tudy, okrim yak zi strakhom. Chekaye na nykh hanʹba u zhytti zemnomu ta kara velyka u zhytti nastupnomu
Хто ж є несправедливіший від того, хто забороняє згадувати ім’я Аллага у храмах Його, та ще й прагне зруйнувати їх? Саме таким і не слід було б входити туди, окрім як зі страхом. Чекає на них ганьба у житті земному та кара велика у житті наступному
Khto zh ye nespravedlyvishyy vid toho, khto zaboronyaye z·haduvaty imʺya Allaha u khramakh Yoho, ta shche y prahne zruynuvaty yikh? Same takym i ne slid bulo b vkhodyty tudy, okrim yak zi strakhom. Chekaye na nykh hanʹba u zhytti zemnomu ta kara velyka u zhytti nastupnomu
Хто ж є несправедливіший від того, хто забороняє згадувати ім’я Аллага у храмах Його, та ще й прагне зруйнувати їх? Саме таким і не слід було б входити туди, окрім як зі страхом. Чекає на них ганьба у житті земному та кара велика у житті наступному

Urdu

Aur us shaks se badhkar zalim kaun hoga jo Allah ke maabadon (places of worship) mein uske naam ki yaad se rokay aur unki veerani ke darpe ho? Aisey log is qabil hain ke unki ibadat-gaahon mein qadam na rakkhein aur agar wahan jayein bhi to darte huey jayein, unke liye to duniya mein ruswayi hai aur aakhirat mein azaab e azeem
اوراس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کے معبدوں میں اس کے نام کی یاد سے روکے اور ان کی ویرانی کے درپے ہو؟ ایسے لوگ اس قابل ہیں کہ ان کی عبادت گاہوں میں قدم نہ رکھیں اور اگر وہاں جائیں بھی، تو ڈرتے ہوئے جائیں ان کے لیے تو دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم
اوراس سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جس نے الله کی مسجدوں میں اس کا نام لینے کی ممانعت کردی اور ان کے ویران کرنے کی کوشش کی ایسے لوگوں کا حق نہیں ہے کہ ان میں داخل ہوں مگر ڈرتے ہوئے ان کے لیے دنیا میں بھی ذلت ہے اوران کے لیے آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون، جو خدا کی مسجدوں میں خدا کے نام کا ذکر کئے جانے کو منع کرے اور ان کی ویرانی میں ساعی ہو۔ان لوگوں کو کچھ حق نہیں کہ ان میں داخل ہوں، مگر ڈرتے ہوئے۔ ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بڑا عذاب
اور اس سے بڑا ظالم کون جس نے منع کیا اللہ کی مسجدوں میں کہ لیا جاوے وہاں نام اس کا اور کوشش کی انکے اجاڑنے میں [۱۶۳] ایسوں کو لائق نہیں کہ داخل ہوں ان میں مگر ڈرتے ہوئے [۱۶۴] انکے لئےدنیا میں ذلت ہے [۱۶۵] اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی مسجدوں میں اللہ کے ذکر سے (اللہ کے بندوں کو) روکے اور ان کی ویرانی و بربادی کی کوشش کرے حالانکہ (روکنے والوں) کو یہ حق نہیں پہنچتا کہ وہ مسجدوں میں داخل ہوں مگر ڈرتے ڈرتے۔ ان لوگوں کے لئے دنیا میں ذلت و رسوائی اور آخرت میں بڑا عذاب ہے۔
Uss shaks say barh ker zalim kaun hai jo Allah Taalaa ki masjidon mein Allah Taalaa kay zikar kiye janey ko rokay aur unn ki barbadi ki kosish keray aisay logon ko khof khatay huye hi iss mein jana chahaiye inn kay liye duniya mein bhi ruswaee hai aur aakhirat mein bhi bara azab hai
اس شخص سے بڑھ کر ﻇالم کون ہے جو اللہ تعالیٰ کی مسجدوں میں اللہ تعالیٰ کے ذکر کئے جانے کو روکے اور ان کی بربادی کی کوشش کرے، ایسے لوگوں کو خوف کھاتے ہوئے اس میں جانا چاہیئے، ان کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہے اور آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے
us shaqs se bad kar zalim kaun hai jo Allah ta’ala ki masjido mein Allah ta’ala ke zikr kiye jaane ko roke aur un ki barbaadi ki koshish kare, aise logo ko khauf khaate hoye hee us mein jaana chahiye, un ke liye dunya mein bhi ruswaayi hai aur aaqirath mein bhi bada azaab hai
اور کون زیادہ ظالم ہے اس سے جو روک دے اللہ کی مسجدوں سے ف کہ ذکر کیا جائے ان میں اس کے نام (پاک) کا اور کوشاں ہو ان کی ویرانی میں انہیں مناسب نہیں تھا کہ داخل ہوتے مسجدوں میں مگر ڈرتے ڈرتے ان کے لئے دنیا میں (بھی بڑی) ذلت ہے ف اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ کی مسجدوں پر اس بات کی بندش لگا دے کہ ان میں اللہ کا نام لیا جائے، اور ان کو ویران کرنے کی کوشش کرے۔ ایسے لوگوں کو یہ حق نہیں پہنچتا کہ وہ ان (مسجدوں) میں داخل ہوں مگر ڈرتے ہوئے۔ ایسے لوگوں کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور انہی کو آخرت میں زبردست عذاب ہوگا۔
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو مساجد خدا میں اس کا نام لینے سے منع کرے اور ان کی بربادی کی کوشش کرے. ان لوگوں کا حصّہ صرف یہ ہے کہ مساجد میں خوفزدہ ہوکر داخل ہوں اور ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں عذاب عظیم

Uzbek

Аллоҳнинг масжидларида Унинг исми зикр қилинишини ман этган ва уларни бузишга ҳаракат қилгандан ҳам золимроқ одам борми? Ана ўшалар у жойларга фақат қўрққан ҳолларидагина киришлари керак эди-ку! Уларга бу дунёда хорлик бордир ва уларга охиратда улуғ азоб бордир
Аллоҳнинг масжидларини уларда Аллоҳ исми зикр қилинишидан тўсадиган ва уларни хароб қилиш ҳаракатида юрадиган кимсалардан ҳам золимроқ ким бор? Ахир бу кимсалар учун ундай жойларга фақат қўрққан ҳолларда кириш жоиз эди-ку. Улар учун бу дунёда расволик, Охиратда эса буюк азоб бордир
Аллоҳнинг масжидларида Унинг исми зикр қилинишини ман этган ва уларни бузишга ҳаракат қилгандан ҳам золимроқ одам борми? Ана ўшалар у жойларга фақат қўрққан ҳолларидагина киришлари керак эди-ку! Уларга бу дунёда хорлик бордир ва уларга охиратда улуғ азоб бордир

Vietnamese

Va con ai sai quay hon ke đa ngan can (noi) Thanh đuong cua Allah khong cho ten cua Ngai đuoc tung niem trong đo va con tich cuc tim cach đap pha chung (nhung thanh đuong)? Đoi voi nhung ke nhu the thi chi co cach lam cho chung so khi chung muon buoc vao thanh đuong. Chung se bi ha nhuc o đoi nay va se bi trung phat nang ne o đoi sau
Và còn ai sai quấy hơn kẻ đã ngăn cản (nơi) Thánh đường của Allah không cho tên của Ngài được tụng niệm trong đó và còn tích cực tìm cách đập phá chúng (những thánh đường)? Đối với những kẻ như thế thì chỉ có cách làm cho chúng sợ khi chúng muốn bước vào thánh đường. Chúng sẽ bị hạ nhục ở đời này và sẽ bị trừng phạt nặng nề ở đời sau
The con ai sai quay hon nhung ke đa ngan can thien ha tung niem Allah trong cac Masjid cua Ngai cung nhu khong ngung tim moi cach đap pha cho bang đuoc (cac Masjid). Nhung ke đo, phai lam cho ho so moi khi ho muon vao cac Masjid. Ho phai bi ha nhuc o tran gian nay con o Đoi Sau ho se phai đoi mat voi su trung phat vo cung khung khiep
Thế còn ai sai quấy hơn những kẻ đã ngăn cản thiên hạ tụng niệm Allah trong các Masjid của Ngài cũng như không ngừng tìm mọi cách đập phá cho bằng được (các Masjid). Những kẻ đó, phải làm cho họ sợ mỗi khi họ muốn vào các Masjid. Họ phải bị hạ nhục ở trần gian này còn ở Đời Sau họ sẽ phải đối mặt với sự trừng phạt vô cùng khủng khiếp

Xhosa

Ngubani na intswelabulungisa egqitha abo bathintela ukuba iGama lika-Allâh lidunyiswe, likhankanywe kakhulu ezimasjid44 zika-Allâh, bade kananjalo bazame ukuzitshabalalisa? Bekungekho lungelweni kakade kubo ukuba bangene kuzo (ezi masjid) bengangeni ngentlonipho. Okwabo iya kuba kukuhlazeka kweli hlabathi, nesohlwayo esikhulu abaya kusifumana kuBomi oBuzayo

Yau

Ana soni nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakukanya misikiti ja Allah kuti Lina Lyakwe lisalidweje mwalakwemo, ni akulimbangana pakujitendekasya chisaame (pakwalekasya wandu kutendelamo ibada). Wanganyao nganikuwa kwakuwajilwa kukwao kuti ajijinjile (misikitijo) ikaweje mwawoga. Kwaluka ni kwao pa duniya, soni ku Akhera chakapate ilagasyo yekulungwa nnope
Ana soni nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakukanya misikiti ja Allah kuti Lina Lyakwe lisalidweje mwalakwemo, ni akulimbangana pakujitendekasya chisaame (pakwalekasya ŵandu kutendelamo ibada). Ŵanganyao nganikuŵa kwakuŵajilwa kukwao kuti ajijinjile (misikitijo) ikaŵeje mwawoga. Kwaluka ni kwao pa duniya, soni ku Akhera chakapate ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Ati pe ta l’o sabosi ju eni ti o se awon mosalasi Allahu ni eewo lati seranti oruko Allahu ninu re, ti o tun sise lori iparun awon mosalasi naa? Awon wonyen, ko letoo fun won lati wo inu re ayafi pelu iberu. Abuku n be fun won n’ile aye. Ni orun, iya nla si n be fun won
Àti pé ta l’ó ṣàbòsí ju ẹni tí ó ṣe àwọn mọ́sálásí Allāhu ní èèwọ̀ láti ṣèrántí orúkọ Allāhu nínú rẹ̀, tí ó tún ṣiṣẹ́ lórí ìparun àwọn mọ́sálásí náà? Àwọn wọ̀nyẹn, kò lẹ́tọ̀ọ́ fún wọn láti wọ inú rẹ̀ àyàfi pẹ̀lú ìbẹ̀rù. Àbùkù ń bẹ fún wọn n’ílé ayé. Ní ọ̀run, ìyà ńlá sì ń bẹ fún wọn

Zulu

Futhi ngubani ongalungile kakhulu kunalowo ovimba ukuba ezindaweni zikaMvelinqangi kudunyiswe khona igama lakhe nonenhloso yokucekela phansi, labo-ke akusikhona okwabo ukungena kubona ngaphandle kokwesaba, okwabo lapha emhlabeni yihlazo futhi okwabo kwelizayo yisijeziso esikhulu