Achinese

Yahudi jikheun awak Nasara Han sapeue pih na nyang jeut keu meugah Nasara jikheun awak Yahudi Hana cit sakri nyang jeut keu meugah Padahai bandum jibaca kitab Meunan keuh adat jimeuparikah Saban ngon ureueng hana ‘eleumee Jikheun meuteuntee lagee jih peugah Tuhan nyang hukom bandum jih meuhat Uroe kiamat bandum Neubalah Sabab narit jih dum macam-macam Hana nyang saban lagee yue Allah

Afar

Yahuud Nabii Qiisal koroositteeh Nasaara diinik tuh Amol matan itte, Nasaara Nabii Muusal koroositteeh yahuud diinik tuh Amol matan itte, yahuud tawraat kitab Akrayuk, Nasaara injiil kitab Akrayuk, tonnaah Qarabak Yallat Agleytit haa maraa kee keenik kalah tan korosuy tu- Aaxige wayta ken maxcoh innah tan maxco itte, tokkel Yalli Qhiyaamah Ayro ken fan mekle- le diini caagidik itta elle waak Sugeenimil

Afrikaans

En die Jode sê: Die Christene het geen ware grondslag nie, en die Christene sê: Die Jode het geen ware grondslag nie, terwyl hulle dieselfde Boek lees. Dieselfde goed word deur die onkundiges gesê. Maar op die Dag van Opstanding sal Allah uitspraak gee in hulle geskil

Albanian

Ebrejte thone: “Te krishteret nuk jane ne rruge te drejte, “kurse te krishteret thone: “Ebrejte nuk jane ne rruge te drejte”, e ata te gjithe lexojne Librin. Pikerisht ashtu sic flasin ata, thane edhe ata qe nuk dine. Por All-llahu do t’i gjykoje ne diten e gjykimit per ate ne cka kundershtohen
Ebrejtë thonë: “Të krishterët nuk janë në rrugë të drejtë, “kurse të krishterët thonë: “Ebrejtë nuk janë në rrugë të drejtë”, e ata të gjithë lexojnë Librin. Pikërisht ashtu siç flasin ata, thanë edhe ata që nuk dinë. Por All-llahu do t’i gjykojë në ditën e gjykimit për atë në çka kundërshtohen
Hebrenjt thane: “Krishteret nuk kane kurrfare baza!” Kurse te krishteret thone: “Hebrenjt nuk kane kurrfare baza!” E, ata lexojne Librin. Po keshtu, thane edhe ata qe nuk dine, sic thone ata (hebrenjt e te krishteret). E, Perendia, do te gjykoje ne Diten e Kijametit, per ate qe nuk pajtoheshin ata
Hebrenjt thanë: “Krishterët nuk kanë kurrfarë baza!” Kurse të krishterët thonë: “Hebrenjt nuk kanë kurrfarë baza!” E, ata lexojnë Librin. Po kështu, thanë edhe ata që nuk dinë, siç thonë ata (hebrenjt e të krishterët). E, Perëndia, do të gjykojë në Ditën e Kijametit, për atë që nuk pajtoheshin ata
Hebrenjte thone: “Te krishteret nuk kane kurrfare udherrefimi ku te mbeshteten!” Edhe te krishteret thone: “Hebrenjte nuk kane kurrfare urdherrefimi ku te mbeshteten!” Nderkohe, te dyja palet lexojne te njejtin Liber. Po keshtu, edhe ata qe nuk dine, thone te njejtat fjale. Allahu do t’i gjykoje kundershtite e tyre ne Diten e Kiametit
Hebrenjtë thonë: “Të krishterët nuk kanë kurrfarë udhërrëfimi ku të mbështeten!” Edhe të krishterët thonë: “Hebrenjtë nuk kanë kurrfarë urdhërrëfimi ku të mbështeten!” Ndërkohë, të dyja palët lexojnë të njëjtin Libër. Po kështu, edhe ata që nuk dinë, thonë të njëjtat fjalë. Allahu do t’i gjykojë kundërshtitë e tyre në Ditën e Kiametit
Jehudite thane se te krishteret nuk kane te mbeshtetur ne asgje (nuk kane fe te vertete). Edhe te krishteret thane se jehudit nuk jane te mbeshtetur ne asgje, e duke qene se ata te dy palet e lexojne librin. Po keshtu si theniet e tyre, thane edhe ata qe nuk dinin (idhujtaret per Muhammedin). Po ne diten e gjykimit per ate qe ata nuk pajtoheshin, All-llahu gjykon ndermjet tyre
Jehuditë thanë se të krishterët nuk kanë të mbështetur në asgjë (nuk kanë fe të vërtetë). Edhe të krishterët thanë se jehudit nuk janë të mbështetur në asgjë, e duke qenë se ata të dy palët e lexojnë librin. Po kështu si thëniet e tyre, thanë edhe ata që nuk dinin (idhujtarët për Muhammedin). Po në ditën e gjykimit për atë që ata nuk pajtoheshin, All-llahu gjykon ndërmjet tyre
Jehudite thane se te krishteret nuk jane te mbeshtetur ne asgje (nuk kane fe te vertete). Edhe te krishteret thane se jehudite nuk jane te mbeshtetur ne asgje, e duke qene se ata te dy palet e lexojne librin. Po keshtu si theniet e tyre, thane edhe ata qe
Jehuditë thanë se të krishterët nuk janë të mbështetur në asgjë (nuk kanë fé të vërtetë). Edhe të krishterët thanë se jehuditë nuk janë të mbështetur në asgjë, e duke qenë se ata të dy palët e lexojnë librin. Po kështu si thëniet e tyre, thanë edhe ata që

Amharic

inerisu mets’ihafuni yemiyanebu sihonu ayihudochi፡- kirisitiyanochi beminimi layi ayidelumi alu፡፡ kirisitiyanochimi፡- ayihudochi beminimi layi ayidelumi alu፡፡ inidezihu ineziya yemayawik’uti (agariwochi) yenigigirachewini bit’e alu፡፡ alahimi beziya berisu yileyayubeti beneberuti negeri betinisa’e k’eni bemekakelachewi yiferidali፡፡
inerisu mets’iḥāfuni yemīyanebu sīẖonu āyihudochi፡- kirisitīyanochi beminimi layi āyidelumi ālu፡፡ kirisitīyanochimi፡- āyihudochi beminimi layi āyidelumi ālu፡፡ inidezīhu inezīya yemayawik’uti (āgarīwochi) yenigigirachewini bit’ē ālu፡፡ ālahimi bezīya berisu yileyayubeti beneberuti negeri betiniša’ē k’eni bemekakelachewi yiferidali፡፡
እነርሱ መጽሐፉን የሚያነቡ ሲኾኑ አይሁዶች፡- ክርስቲያኖች በምንም ላይ አይደሉም አሉ፡፡ ክርስቲያኖችም፡- አይሁዶች በምንም ላይ አይደሉም አሉ፡፡ እንደዚሁ እነዚያ የማያውቁት (አጋሪዎች) የንግግራቸውን ብጤ አሉ፡፡ አላህም በዚያ በርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በትንሣኤ ቀን በመካከላቸው ይፈርዳል፡፡

Arabic

«وقالت اليهود ليست النصارى على شئ» معتد به وكفرت بعيسى «وقالت النصارى ليست اليهود على شئ» معتد به وكفرت بموسى «وهم» أي الفريقان «يتلون الكتاب» المنزل عليهم، وفي كتاب اليهود تصديق عيسى، وفي كتاب النصارى تصديق موسى والجملة حال «كذلك» كما قال هؤلاء «قال الذين لا يعلمون» أي المشركون من العرب وغيرهم «مثل قولهم» بيان لمعنى ذلك: أي قالوا لكل ذي دين ليسوا على شئ «فالله يحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون» من أمر الدين فيدخل المحقُّ الجنة والمبطل النار
wqalt alyhwd: laysat alnasaraa ealaa shay' min aldiyn alshyh, wkdhlk qalat alnasaraa fi alyhwd wahum yqrwwn altawrat wal'injyl, wfyhma wjwb al'iiman balanbya' jmyeana. kdhlk qal aladhin la yaelamun min mshrky alearab wghyrhm mithl qwlhm, 'aya qaluu likuli dhi dyn: last ealaa shy', fallah yafsil baynahum yawm alqiamat fima akhtalafuu fih min 'amr aldyn, wyjazy kla bemlh
وقالت اليهود: ليست النصارى على شيء من الدين الصحيح، وكذلك قالت النصارى في اليهود وهم يقرؤون التوراة والإنجيل، وفيهما وجوب الإيمان بالأنبياء جميعًا. كذلك قال الذين لا يعلمون من مشركي العرب وغيرهم مثل قولهم، أي قالوا لكل ذي دين: لست على شيء، فالله يفصل بينهم يوم القيامة فيما اختلفوا فيه مِن أمر الدين، ويجازي كلا بعمله
Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona misla qawlihim Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Waqalati alyahoodu laysati annasaraAAala shay-in waqalati annasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim fallahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shay-in waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
waqalati l-yahudu laysati l-nasara ʿala shayin waqalati l-nasara laysati l-yahudu ʿala shayin wahum yatluna l-kitaba kadhalika qala alladhina la yaʿlamuna mith'la qawlihim fal-lahu yahkumu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
waqalati l-yahudu laysati l-nasara ʿala shayin waqalati l-nasara laysati l-yahudu ʿala shayin wahum yatluna l-kitaba kadhalika qala alladhina la yaʿlamuna mith'la qawlihim fal-lahu yahkumu baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ لَیۡسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَیۡسَتِ ٱلۡیَهُودُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَهُمۡ یَتۡلُونَ ٱلۡكِتَـٰبَۗ كَذَ ٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمُۥ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمُۥۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ لَيۡسَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ لَيۡسَتِ اِ۬لۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمۡ يَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ لَيۡسَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ لَيۡسَتِ اِ۬لۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَيۡسَتِ النَّصٰرٰي عَلٰي شَيۡءٍࣕ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰي لَيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰي شَيۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ لَیۡسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَیۡسَتِ ٱلۡیَهُودُ عَلَىٰ شَیۡءࣲ وَهُمۡ یَتۡلُونَ ٱلۡكِتَـٰبَۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَيۡسَتِ النَّصٰرٰي عَلٰي شَيۡءٍﵣ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰي لَيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰي شَيۡءٍﶈ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَﵧ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡﵐ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ١١٣
Wa Qalati Al-Yahudu Laysati An-Nasara `Ala Shay'in Wa Qalati An-Nasara Laysati Al-Yahudu `Ala Shay'in Wa Hum Yatluna Al-Kitaba Kadhalika Qala Al-Ladhina La Ya`lamuna Mithla Qawlihim Fa-Allahu Yahkumu Baynahum Yawma Al-Qiyamati Fima Kanu Fihi Yakhtalifuna
Wa Qālati Al-Yahūdu Laysati An-Naşārá `Alá Shay'in Wa Qālati An-Naşārá Laysati Al-Yahūdu `Alá Shay'in Wa Hum Yatlūna Al-Kitāba Kadhālika Qāla Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna Mithla Qawlihim Fa-Allāhu Yaĥkumu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ لَيْسَتِ اِ۬لنَّصَٰرَيٰ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰرَيٰ لَيْسَتِ اِ۬لْيَهُودُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَهُمْ يَتْلُونَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْۖ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمُۥ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمُۥۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ لَيۡسَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ لَيۡسَتِ اِ۬لۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمۡ يَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ كَذَٰلِك قَّالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ لَيۡسَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ لَيۡسَتِ اِ۬لۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ كَذَٰلِك قَّالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاَللَّهُ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءࣲ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وقالت اليهود ليست النصرى على شيء وقالت النصرى ليست اليهود على شيء وهم يتلون الكتب كذلك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ لَيْسَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَقَالَتِ اِ۬لنَّصَٰر۪يٰ لَيْسَتِ اِ۬لْيَهُودُ عَلَيٰ شَےْءࣲ وَهُمْ يَتْلُونَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ كَذَٰلِكَ قَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْۖ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وقالت اليهود ليست النصرى على شيء وقالت النصرى ليست اليهود على شيء وهم يتلون الكتب كذلك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

Assamese

Arau iyahudisakale kaya, ‘nacharaasakalara kono bhitti na'i’ arau nacharaasakale kaya, ‘iyahudisakalara kono bhitti na'i’ athaca sihamte kitaba adhyayana karae. Enekai yisakale ekorae'i najane sihamte'o se'i eke'i katha'i kaya. Eteke yi bisaye sihamte matabheda karaichila kiyamatara dina allahe sihamtara majata (se'i bisaye) mimansa karai diba
Ārau iẏāhūdīsakalē kaẏa, ‘nāchāraāsakalara kōnō bhitti nā'i’ ārau nāchāraāsakalē kaẏa, ‘iẏāhūdīsakalara kōnō bhitti nā'i’ athaca siham̐tē kitāba adhyāẏana karaē. Ēnēkai yisakalē ēkōraē'i nājānē siham̐tē'ō sē'i ēkē'i kathā'i kaẏa. Ētēkē yi biṣaẏē siham̐tē matabhēda karaichila kiẏāmatara dinā āllāhē siham̐tara mājata (sē'i biṣaẏē) mīmānsā karai diba
আৰু ইয়াহূদীসকলে কয়, ‘নাছাৰাসকলৰ কোনো ভিত্তি নাই’ আৰু নাছাৰাসকলে কয়, ‘ইয়াহূদীসকলৰ কোনো ভিত্তি নাই’ অথচ সিহঁতে কিতাব অধ্যায়ন কৰে। এনেকৈ যিসকলে একোৱেই নাজানে সিহঁতেও সেই একেই কথাই কয়। এতেকে যি বিষয়ে সিহঁতে মতভেদ কৰিছিল কিয়ামতৰ দিনা আল্লাহে সিহঁতৰ মাজত (সেই বিষয়ে) মীমাংসা কৰি দিব।

Azerbaijani

Yəhudilər: “Xacpərəstlər hec bir seyə əsaslanmırlar!”– deyir, xacpərəstlər isə: “Yəhudilər hec bir seyə əsaslanmırlar!”– deyirlər. Halbuki onlar Kitab oxuyandırlar. Cahillər də onların danısdıgı kimi danısırlar. Allah ixtilafa dusdukləri sey barəsində Qiyamət gunu onların arasında hokm verəcəkdir
Yəhudilər: “Xaçpərəstlər heç bir şeyə əsaslanmırlar!”– deyir, xaçpərəstlər isə: “Yəhudilər heç bir şeyə əsaslanmırlar!”– deyirlər. Halbuki onlar Kitab oxuyandırlar. Cahillər də onların danışdığı kimi danışırlar. Allah ixtilafa düşdükləri şey barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir
Yəhudilər dedilər: “Xacpərəst­lər dogru yolda deyillər!” Xac­­pərəstlər də dedilər: “Yəhu­dilər dogru yolda deyillər!” Hal­buki onlar Kitab oxuyurlar. Kitabı bilməyənlər də onlar kimi danı­sır­lar. Allah ix­ti­lafa dus­duk­ləri sey barəsində Qi­ya­mət gunu on­la­rın arasında hokm verə­cəkdir
Yəhudilər dedilər: “Xaçpərəst­lər doğru yolda deyillər!” Xaç­­pərəstlər də dedilər: “Yəhu­dilər doğru yolda deyillər!” Hal­buki onlar Kitab oxuyurlar. Kitabı bilməyənlər də onlar kimi danı­şır­lar. Allah ix­ti­lafa düş­dük­ləri şey barəsində Qi­ya­mət günü on­la­rın arasında hökm verə­cəkdir
Yəhudilər dedilər: “Xacpərəstlər (dində duzgun və mo’təbər) bir seyə istinad etmirlər”. Xacpərəstlər də: “Yəhudilər (dində duzgun və mo’təbər) bir seyə istinad etmirlər “, -soylədilər. Halbuki onların hər ikisi kitab (Tovrat və Incil) oxuyur. (Kitab əhli olmayan və yazıb-oxumaq) bilməyənlər də onlar kimi danısdılar. Allah onların aralarındakı bu ixtilafın hokmunu qiyamət gunu verəcəkdir
Yəhudilər dedilər: “Xaçpərəstlər (dində düzgün və mö’təbər) bir şeyə istinad etmirlər”. Xaçpərəstlər də: “Yəhudilər (dində düzgün və mö’təbər) bir şeyə istinad etmirlər “, -söylədilər. Halbuki onların hər ikisi kitab (Tövrat və İncil) oxuyur. (Kitab əhli olmayan və yazıb-oxumaq) bilməyənlər də onlar kimi danışdılar. Allah onların aralarındakı bu ixtilafın hökmünü qiyamət günü verəcəkdir

Bambara

ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬، ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫، ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߰ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ، ߣߊ߯ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߱ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬، ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫، ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߢߐ߲߰ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara iyahudira bale, ‘nasaradera kono bhitti ne'i’ ebam ebam nasarara bale, ‘iyahudidera kono bhitti ne'i’; athaca tara kitaba pare. Ebhabe yara kichu'i janena tara'o eka'i katha bale [1]. Kaje'i ye bisaye tara matabheda karato kiyamatera dina allah‌ tadera madhye (se bisaye) mimansa karabena
Āra iẏāhudīrā balē, ‘nāsārādēra kōnō bhitti nē'i’ ēbaṁ ēbaṁ nāsārārā balē, ‘iẏāhūdīdēra kōnō bhitti nē'i’; athaca tārā kitāba paṛē. Ēbhābē yārā kichu'i jānēnā tārā'ō ēka'i kathā balē [1]. Kājē'i yē biṣaẏē tārā matabhēda karatō kiẏāmatēra dina āllāh‌ tādēra madhyē (sē biṣaẏē) mīmānsā karabēna
আর ইয়াহুদীরা বলে, ‘নাসারাদের কোনো ভিত্তি নেই’ এবং এবং নাসারারা বলে, ‘ইয়াহূদীদের কোনো ভিত্তি নেই’ ; অথচ তারা কিতাব পড়ে। এভাবে যারা কিছুই জানেনা তারাও একই কথা বলে [১]। কাজেই যে বিষয়ে তারা মতভেদ করতো কিয়ামতের দিন আল্লাহ্‌ তাদের মধ্যে (সে বিষয়ে) মীমাংসা করবেন।
Ihudira bale, khristanara kona bhittira upare'i naya ebam khristanara bale, ihudira kona bhittira upare'i naya. Athaca ora saba'i kitaba patha kare! Emanibhabe yara murkha, tara'o odera mata'i ukti kare. Ata'eba, allaha keyamatera dina tadera madhye phayasala debena, ye bisaye tara matabirodha karachila.
Ihudīrā balē, khrīsṭānarā kōna bhittira uparē'i naẏa ēbaṁ khrīsṭānarā balē, ihudīrā kōna bhittira uparē'i naẏa. Athaca ōrā sabā'i kitāba pāṭha karē! Ēmanibhābē yārā mūrkha, tārā'ō ōdēra mata'i ukti karē. Ata'ēba, āllāha kēẏāmatēra dina tādēra madhyē phaẏasālā dēbēna, yē biṣaẏē tārā matabirōdha karachila.
ইহুদীরা বলে, খ্রীস্টানরা কোন ভিত্তির উপরেই নয় এবং খ্রীস্টানরা বলে, ইহুদীরা কোন ভিত্তির উপরেই নয়। অথচ ওরা সবাই কিতাব পাঠ করে! এমনিভাবে যারা মূর্খ, তারাও ওদের মতই উক্তি করে। অতএব, আল্লাহ কেয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছিল।
Ara ihudira bale -- “khristanara kichura'i upara naya”, ara khristanara bale -- “ihudira kichura'i upara naya.” Athaca tara saba'i grantha pare. Emanibhabe tadera kathara mato katha bale era yara jane na. Ta'i allah kiyamatera dine tadera madhye raya debena ye bisaye tara matabirodha karato.
Āra ihudīrā balē -- “khrīṣṭānarā kichura'i upara naẏa”, āra khrīṣṭānarā balē -- “ihudīrā kichura'i upara naẏa.” Athaca tārā sabā'i grantha paṛē. Ēmanibhābē tādēra kathāra matō kathā balē ērā yārā jānē nā. Tā'i āllāh kiẏāmatēra dinē tādēra madhyē rāẏa dēbēna yē biṣaẏē tārā matabirōdha karatō.
আর ইহুদীরা বলে -- “খ্রীষ্টানরা কিছুরই উপর নয়”, আর খ্রীষ্টানরা বলে -- “ইহুদীরা কিছুরই উপর নয়।” অথচ তারা সবাই গ্রন্থ পড়ে। এমনিভাবে তাদের কথার মতো কথা বলে এরা যারা জানে না। তাই আল্লাহ্ কিয়ামতের দিনে তাদের মধ্যে রায় দেবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করতো।

Berber

Nnan wudayen: "imasieiyen ur sennden s acemma". Nnan imasieiyen: "udayen ur sennden s acemma". U nitni la qqaoen Tazmamt. Akka, wid ur nessin ara, nnan am nitni. Ad Ieudd Oebbi, garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden
Nnan wudayen: "imasiêiyen ur sennden s acemma". Nnan imasiêiyen: "udayen ur sennden s acemma". U nitni la qqaôen Tazmamt. Akka, wid ur nessin ara, nnan am nitni. Ad Iêudd Öebbi, garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden

Bosnian

Jevreji govore: "Krscani nisu na Pravome putu!" a krscani vele: "Jevreji nisu na Pravome putu!" – a oni citaju Knjigu. Tako, slicno kao oni, govore i oni koji ne znaju. Allah ce im na Sudnjem danu presuditi o onome u cemu se oni ne slazu
Jevreji govore: "Kršćani nisu na Pravome putu!" a kršćani vele: "Jevreji nisu na Pravome putu!" – a oni čitaju Knjigu. Tako, slično kao oni, govore i oni koji ne znaju. Allah će im na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se oni ne slažu
Jevreji govore: "Krscani nisu na pravom putu!" a Krscani vele: "Jevreji nisu na pravom putu!" - a oni citaju Knjigu. Tako, slicno kao oni, govore i ono koji ne znaju. Allah ce im na Sudnjem danu presuditi o onome u cemu se oni ne slazu
Jevreji govore: "Kršćani nisu na pravom putu!" a Kršćani vele: "Jevreji nisu na pravom putu!" - a oni čitaju Knjigu. Tako, slično kao oni, govore i ono koji ne znaju. Allah će im na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se oni ne slažu
Zidovi govore: "Krscani nisu ni na cemu!"," a krscani kazu: "Zidovi nisu ni na cemu!", a oni Knjigu citaju. Tako gotovo istim rijecima govore oni koji ne znaju. Allah ce im na Kijametskom danu presuditi u onome o cemu su se razilazili
Židovi govore: "Kršćani nisu ni na čemu!"," a kršćani kažu: "Židovi nisu ni na čemu!", a oni Knjigu čitaju. Tako gotovo istim riječima govore oni koji ne znaju. Allah će im na Kijametskom danu presuditi u onome o čemu su se razilazili
I kazu jevreji: "Nisu krscani ni na cemu", i kazu krscani: "Nisu Jevreji ni na cemu", a oni citaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput rijeci njihove. Pa presudice Allah među njima na Dan kijameta o onom u cemu su se razilazili
I kažu jevreji: "Nisu kršćani ni na čemu", i kažu kršćani: "Nisu Jevreji ni na čemu", a oni čitaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput riječi njihove. Pa presudiće Allah među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili
WE KALETIL-JEHUDU LEJSETI EN-NESARA ‘ALA SHEJ’IN WE KALETI EN-NESARA LEJSETIL-JEHUDU ‘ALA SHEJ’IN WE HUM JETLUNEL-KITABE KEDHALIKE KALEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE MITHLE KAWLIHIM FE-ELLAHU JEHKUMU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Zidovi govore: "Krscani nisu ni na cemu!", a krscani kazu: "Zidovi nisu ni na cemu!", a oni Knjigu citaju. Tako gotovo istim rijecima govore oni koji ne znaju. Allah ce im na Kijametskom danu presuditi u onome o cemu su se razilazili
Židovi govore: "Kršćani nisu ni na čemu!", a kršćani kažu: "Židovi nisu ni na čemu!", a oni Knjigu čitaju. Tako gotovo istim riječima govore oni koji ne znaju. Allah će im na Kijametskom danu presuditi u onome o čemu su se razilazili

Bulgarian

I rekokha yudeite: “Khristiyanite ne se osnovavat na nishto.” I khristiyanite rekokha: “Yudeite ne se osnovavat na nishto.” A chetat Pisanieto. Taka i neznaeshtite izrichat podobni dumi. Allakh shte ot·sudi pomezhdu im v Denya na vuzkresenieto za onova, po koeto sa v raznoglasie
I rekokha yudeite: “Khristiyanite ne se osnovavat na nishto.” I khristiyanite rekokha: “Yudeite ne se osnovavat na nishto.” A chetat Pisanieto. Taka i neznaeshtite izrichat podobni dumi. Allakh shte ot·sŭdi pomezhdu im v Denya na vŭzkresenieto za onova, po koeto sa v raznoglasie
И рекоха юдеите: “Християните не се основават на нищо.” И християните рекоха: “Юдеите не се основават на нищо.” А четат Писанието. Така и незнаещите изричат подобни думи. Аллах ще отсъди помежду им в Деня на възкресението за онова, по което са в разногласие

Burmese

အုပ်စုနှစ်စုစလုံးသည် ကျမ်းစာများကို ရွတ်ဖတ်ကြသော်လည်း ဂျူးတို့က “ခရစ်ယာန်တို့သည် (အရှင့်ထံ တော်မှရသော) မည်သည့် အခြေခံတရားပေါ်၌မျှ ရပ်တည်ကြသည်မဟုတ် ဟု ပြောဆိုကြပြီး ခရစ်ယာန်တို့က လည်း “ဂျူးတို့သည် မည်သည့် အခြေခံတရားပေါ်၌မျှ ရပ်တည်ကြသည်မဟုတ်” ဟု ပြောကြ၏။ (တစ်စုကိုတစ်စု “အချည်းနှီးသာ” ဖြစ်ကြောင်း စွပ်စွဲကြသည်)။ သူတို့က ထိုသို့ (အလားတူစွပ်စွဲချက်မျိုးဖြင့် အပြန်အလှန် ပြစ်တင်) ပြောဆိုကြခြင်းသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှရထားသော) အသိပညာ မရှိသောကြောင့် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ငြင်းခုံနေသော ကွဲလွဲချက်နှင့်ပတ်သက်၍ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၁၃။ ရဟူဒီအမျိုးသားတို့က ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တို့သည် မမှန်ကြောင်း ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်လူမျိုးတို့ ကလည်း ရဟူဒီတို့၏ ဘာသာတရားသည် မုသားဖြစ်ကြောင်းများနှင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပုတ်ခတ် ပြောဆိုကြ၏။ သို့သော် ဤလူမျိုးနှစ်မျိုးလုံးပင် အရှင်မြတ်ျခပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်ကို လေ့လာသူများဖြစ်ကြ၏။ မသိသူများသည် ယင်းသို့ပြောဆိုငြင်းခုံကြ၏။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စပ်ကြားတွင် သူတို့၏ကွဲလွဲငြင်းခုံချက်ကို စီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။
ယဟူဒီတို့က ခရစ်ယာန်တို့သည် မည်သည့် အခြေခံတရားပေါ်၌မျှ တည်ရှိနေကြသည်မဟုတ် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထိုနည်းတူစွာ ခရစ်ယာန်တို့ကလည်း ယဟူဒီဘာသာဝင် တို့သည် မည်သည့် အခြေခံတရား ပေါ်၌မျှ တည်ရှိနေကြသည် မဟုတ်ဟူ၍လည်ကောင်း၊ (တစ်စုကိုတစ်စုပုတ်ခတ်) ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ် တမူကား ယင်းသူတို့နှစ်စု စလုံးသည် (အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထုတ်ပြန်ပို့ချသော တဆူ တည်းသော) ကျမ်းဂန်ကိုပင် ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ် လျက်ရှိကြကုန်၏။ ဤကဲ့သို့ ယဟူဒီဘာသာဝင်များနှင့် ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်များ ပြောဆိုကြသကဲ့သို့ပင် သာသနာရေး၌ တတ်သိလိမ္မာခြင်းမရှိသော ပညာမဲ့သူတို့ ကလည်း(အစ္စလာမ်သာသနာသည် အခြေအမြစ်မရှိသော သာသနာဖြစ်သည်ဟူ၍) ပြောဆိုကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌ ယင်းသူတို့ ငြင်းခုံလျက်ရှိသော ပြဿနာရပ် အကြောင်းခြင်းရာ များကို (မျက်ဝါးထင်ထင် ပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာ) စီရင် ဆုံးဖြတ် အမိန့်ချမှတ်တော်မူအံ့။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများက ‌ပြောခဲ့ကြသည်၊ နတ်စွ်ရာနီများသည် မည်သည့်အရာ(အ‌ခြေခံအမှန်တရား)‌ပေါ်၌မျှ မရှိခဲ့‌ပေ။ ၎င်းပြင် နတ်စွ်ရာနီများကလည်း ပြန်‌ပြောခဲ့ကြသည်၊ ယဟူဒီများသည် မည်သည့်အရာ(အ‌ခြေခံအမှန်တရား)‌ပေါ်၌မျှ မရှိခဲ့‌ပေ။* သူတို့ အုပ်စုနှစ်ခုလုံးသည်(အရှင်မြတ် တစ်ပါးတည်းက ချ‌ပေးခဲ့သည့်) ကျမ်းကိုသာ ရွတ်ဖတ်‌နေကြပါလျက် (တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် မဟုတ်မမှန်‌ပြော‌နေကြသည်)။ ထိုနှစ်အုပ်စု‌ပြော‌နေကြသကဲ့သို့ပင် (ကျမ်းမရသည့်သူ)ပညာမဲ့များကလည်း သူတို့စကားမျိုးကဲ့သို့ပင် (ကျမ်းရသူ မွတ်စ်လင်မ်များသည် မည်သည့်အ‌ခြေခံအမှန်တရား‌ပေါ်၌မျှ မရှိခဲ့‌ပေဟု) ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့ကွဲလွဲ‌နေခဲ့ကြသည့်ပြဿနာများကို သူတို့ကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ် အမိန့်ချ‌တော်မူမည်။

Catalan

Els jueus diuen: «Els cristians manquen de base», i els cristians diuen: «Els jueus manquen de base», sent aixi que llegixen l'Escriptura. El mateix diuen qui no saben. Al·la decidira entre ells el dia de la Resurreccio sobre allo que discrepaven
Els jueus diuen: «Els cristians manquen de base», i els cristians diuen: «Els jueus manquen de base», sent així que llegixen l'Escriptura. El mateix diuen qui no saben. Al·là decidirà entre ells el dia de la Resurrecció sobre allò que discrepaven

Chichewa

Ayuda anati: Akhirisitu satsatira china chilichonse chabwino pamene Akhirisitu anati, Ayuda satsatira chilichonse ngakhale kuti onse amawerenga Buku la Mulungu. Izi zili chimodzimodzi ndi zimene anthu osazindikira amalankhula. Mulungu adzaweruza pakati pawo tsiku la chiweruzo mu zimene adali kusiyana maganizo awo
“Ndipo Ayuda akumanena: “Akhrisitu alibe chilichonse (chotsamira pa chipembedzo chawo);” naonso Akhrisitu akumanena: “Ayuda alibe chilichonse (chotsamira pa chipembedzo chawo),” pomwe onsewa akuwerenga buku (lomwe adawavumbulutsira popanda kutsatira zili m’bukulo). Momwemonso akunena amene sali odziwa (Arabu opembedza mafano) monga zonena zawo (Ayuda). Allah adzaweruza pakati pawo tsiku la chimaliziro pa zomwe adali kusiyana

Chinese(simplified)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu, dou shi songdu tian jing de, youtai jiaotu queshuo: Jidu jiaotu hao wu pingju. Jidu jiaotu ye shuo: Youtai jiaotu hao wu pingju. Wuzhishi de ren, tamen ye shuo zhe zhong hua. Gu fuhuo ri zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú, dōu shì sòngdú tiān jīng de, yóutài jiàotú quèshuō: Jīdū jiàotú háo wú píngjù. Jīdū jiàotú yě shuō: Yóutài jiàotú háo wú píngjù. Wúzhīshì de rén, tāmen yě shuō zhè zhǒng huà. Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒却说:基督教徒毫无凭据。基督教徒也说:犹太教徒毫无凭据。无知识的人,他们也说这种话。故复活日真主将判决他们所争论的是非。
Suiran youtai jiaotu he jidu jiaotu dou shi nian tongyi bu jingdian de ren, dan youtai jiaotu queshuo:“Jidu jiaotu xinfeng de hao wu jiazhi.” Jidu jiaotu ye shuo:“Youtai jiaotu xinfeng de hao wu jiazhi.” Naxie wu zhi zhe [bai ouxiang zhe] ye shuo leisi tamen suo shuo dehua. Fuhuo ri, an la jiang wei tamen panjue tamen suo fenqi de.
Suīrán yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú dōu shì niàn tóngyī bù jīngdiǎn de rén, dàn yóutài jiàotú quèshuō:“Jīdū jiàotú xìnfèng de háo wú jiàzhí.” Jīdū jiàotú yě shuō:“Yóutài jiàotú xìnfèng de háo wú jiàzhí.” Nàxiē wú zhì zhě [bài ǒuxiàng zhě] yě shuō lèisì tāmen suǒ shuō dehuà. Fùhuó rì, ān lā jiāng wèi tāmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de.
虽然犹太教徒和基督教徒都是念同一部经典的人,但犹太教徒却说:“基督教徒信奉的毫无价值。”基督教徒也说:“犹太教徒信奉的毫无价值。”那些无知者[拜偶像者]也说类似他们所说的话。复活日,安拉将为他们判决他们所分歧的。
Youtai jiaotu he jidu jiaotu, dou shi songdu tian jing de, youtai jiaotu queshuo:“Jidu jiaotu hao wu pingju.” Jidu jiaotu ye shuo:“Youtai jiaotu hao wu pingju.” Wuzhishi de ren, tamen ye shuo zhe zhong hua. Gu fuhuo ri an la jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú, dōu shì sòngdú tiān jīng de, yóutài jiàotú quèshuō:“Jīdū jiàotú háo wú píngjù.” Jīdū jiàotú yě shuō:“Yóutài jiàotú háo wú píngjù.” Wúzhīshì de rén, tāmen yě shuō zhè zhǒng huà. Gù fùhuó rì ān lā jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒却说:“基督教徒毫无凭据。”基督教徒也说:“犹太教徒毫无凭据。”无知识的人,他们也说这种话。故复活日安拉将判决他们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Youtai jiaotu he jidu jiaotu, dou shi songdu tian jing de, youtai jiaotu queshuo:“Jidu jiaotu hao wu pingju.” Jidu jiaotu ye shuo:“Youtai jiaotu hao wu pingju.” Wuzhishi de ren, ye shuo tamen de zhe zhong hua. Gu fuhuo ri zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei
Yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú, dōu shì sòngdú tiān jīng de, yóutài jiàotú quèshuō:“Jīdū jiàotú háo wú píngjù.” Jīdū jiàotú yě shuō:“Yóutài jiàotú háo wú píngjù.” Wúzhīshì de rén, yě shuō tāmen de zhè zhǒng huà. Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒 却说:“基督教徒毫无凭据。”基督教徒也说:“犹太教徒 毫无凭据。”无知识的人,也说他们的这种话。故复活日 真主将判决他们所争论的是非。
Youtaijiaotu he jidu jiaotu, dou shi songdu tian jing de, youtaijiaotu queshuo:`Jidu jiao tu hao wu pingju.'Jidu jiao tu ye shuo:`Youtaijiao tu hao wu pingju.'Wuzhishi de ren, tamen ye shuo zhe zhong hua. Gu fuhuo ri zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Yóutàijiàotú hé jīdū jiàotú, dōu shì sòngdú tiān jīng de, yóutàijiàotú quèshuō:`Jīdū jiào tú háo wú píngjù.'Jīdū jiào tú yě shuō:`Yóutàijiào tú háo wú píngjù.'Wúzhīshì de rén, tāmen yě shuō zhè zhǒng huà. Gù fùhuó rì zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
猶太教徒和基督教徒,都是誦讀天經的,猶太教徒卻說:「基督教徒毫無憑據。」基督教徒也說:「猶太教徒毫無憑據。」無知識的人,他們也說這種話。故復活日真主將判決他們所爭論的是非。

Croatian

I kazu jevreji: “Nisu krscani ni na cemu”, i kazu krscani: “Nisu Jevreji ni na cemu”, a oni citaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput govora njihovog. Pa presudice Allah među njima na Dan kijameta o onom u cemu su se razilazili
I kažu jevreji: “Nisu kršćani ni na čemu”, i kažu kršćani: “Nisu Jevreji ni na čemu”, a oni čitaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput govora njihovog. Pa presudiće Allah među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili

Czech

Zide tvrdi: „krestane nemaji opory,“ a krestane tvrdi: „Zide nemaji opory“, ac jedni i druzi ctou Knihu. Ti pak, kdoz niceho nevedi, mluvi podobne. Vsak Buh rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem se rozchazeli
Židé tvrdí: „křesťané nemají opory,“ a křesťané tvrdí: „Židé nemají opory“, ač jedni i druzí čtou Knihu. Ti pak, kdož ničeho nevědí, mluví podobně. Však Bůh rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem se rozcházeli
Id odrikavat Kresan ne mel zakladny doba Kresan odrikavat Id ne mel zakladny. oba ti zjistit bible! Stejny byl projev z ty ne mit vedomi. BUH prosit KRITIZOVAT TI CAS ZMRTVYCHVSTANI JEJICH POPIRAT
Id odríkávat Kresan ne mel základny doba Kresan odríkávat Id ne mel základny. oba ti zjistit bible! Stejný byl projev z ty ne mít vedomí. BUH prosit KRITIZOVAT TI CAS ZMRTVÝCHVSTÁNÍ JEJICH POPÍRAT
Rikaji zide: "Krestane nemaji v nicem pravdu!" a krestane zase tvrdi: "Zide nemaji v nicem pravdu!" a pritom prec ti i oni ctou Pismo. A hovori ti, kdoz nic nevedi, podobne jako oni. V den zmrtvychvstani vsak Buh rozsoudi mezi nimi to, oc se hadali
Říkají židé: "Křesťané nemají v ničem pravdu!" a křesťané zase tvrdí: "Židé nemají v ničem pravdu!" a přitom přec ti i oni čtou Písmo. A hovoří ti, kdož nic nevědí, podobně jako oni. V den zmrtvýchvstání však Bůh rozsoudí mezi nimi to, oč se hádali

Dagbani

Ka Yahuudunim‟ yεli: “Nashaaranim‟ ka shɛli noli ni,” ka Nashaaranim‟ gba yεli: “Yahuudunim‟ ka shɛli noli ni,” ka bɛ mi (zaɣiyino kam) nyɛla ban karindi litaafi, Lala ka ban ʒi karim (Larbunim‟ puuni) gba yɛri (Anaabi Muhammadu) kamani bɛ ni kuli yari shεm ŋɔ maa. Tɔ! Naawuni ni ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni Zaadali, domin bɛ ni ŋmεri namgbankpeeni shεli maa zuɣu

Danish

Jøderne sagde Christians ikke haver grundlag stund Christians sagde Jøderne ikke haver grundlag. begge af dem læse scripture! Such er utterances af de ikke possess viden. GUD ville BEDØMME DEM DAGEN OPSTANDELSE DERES disputes
De Joden zeggen: "De Christenen hebben geen ware grondslag en de Christenen zeggen: "De Joden hebben geen ware grondslag", terwijl zij beiden hetzelfde Boek lezen. Hetzelfde zeggen degenen, die geen kennis hebben. Maar Allah zal op de Dag der Opstanding uitspraak doen in hun geschil

Dari

ویهودی‌ها گفتند که نصارا بر چیزی (از حق) نیستند (که قابل اعتماد باشد) و نصارا گفتند که یهودیها بر چیزی (از حق) نیستند (که قابل اعتماد باشد) در حالیکه هر دو کتاب الله را تلاوت می‌کنند و (می دانند که عقیدۀ هر دو خلاف كتاب الله است) همچنین آنانکه (کتاب آسمانی را) نمی‌دانند مانند سخن آنها را گفتند، پس الله حكم خواهد کرد در میان ایشان در روز قیامت در باره چیزی که در آن اختلاف می‌کردند

Divehi

يهودى ން ބުނެފޫއެވެ. نصارى އިން ތިބީ އެއްވެސް ގޮތެއްގެ މައްޗަކު ނޫނެވެ. އަދި نصارى އިން ބުނެފޫއެވެ. يهودى ން ތިބީ އެއްވެސް ގޮތެއްގެ މައްޗަކު ނޫނެވެ. (އެއުރެން އެހެން އެ ބުނަނީ) އެއުރެން ފޮތް (އެބަހީ: توراة އާއި إنجيل) ކިޔަވައިއުޅޭ حال ގައެވެ. ހަމައެފަދައިން، ނުދަންނަ މީހުން (އެބަހީ: عربى ންގެ كافر ން) ވެސްބުނީ، އެއުރެންގެ ބުނުންފަދައިންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކާމެދު قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ މެދުގައި اللَّه حكم ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

De joden zeggen: "De christenen baseren zich op niets" en de christenen zeggen: "De joden baseren zich op niets." En toch lezen zij het boek voor. Zo zeggen ook zij die niet weten hetzelfde als zij. God zal dus op de opstandingsdag tussen hen oordelen over dat waarover zij het oneens waren
De Joden zeggen: De Christenen gronden zich op niets, de Christenen zeggen: de Joden gronden zich op niets, en toch lezen beiden de schriften. Zij die niets kennen, spreken evenzoo. Maar God zal eens, op den dag der opstanding, datgene beslechten, waarover zij thans oneenig zijn
En de Joden zeiden: "De christenen hebben geen grondslag" (voor hun beweringen). En de Christenen zeiden: "De Joden hebben geen grondslag. "Terwijl zij de Schrift voorlezen. Degenen die niet weten (de veelgodenaanbidders), spreken het zelfde woord als zij. En Allah zal tussen hen oordelen op de Dag der Opstanding omtrent dat waarover zij van mening verschillen
De Joden zeggen: 'De Christenen hebben geen ware grondslag en de Christenen zeggen: 'De Joden hebben geen ware grondslag', terwijl zij beiden hetzelfde Boek lezen. Hetzelfde zeggen degenen, die geen kennis hebben. Maar Allah zal op de Dag der Opstanding uitspraak doen in hun geschil

English

The Jews say, ‘The Christians have no ground whatsoever to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have no ground whatsoever to stand on,’ though they both read the Scripture, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
The Jews say: “The Christians are not on anything right” and the Christians say: “The Jews are not on anything (right),” though they both recite the Scripture (Torah or Gospel). Similarly those who have no knowledge (the pagan Arabs) say: they like (both) their words. So Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that in which they have been differing
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment
And the Jews say: the Nazarenes are not grounded on aught: and the Nazarenes say: the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing
The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ
The Jews say: "The Christians are not right," and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning
The Jews say, ´The Christians have nothing to stand on,´ and the Christians say, ´The Jews have nothing to stand on,´ yet they both recite the Book. Those who do not know say the same as they say. Allah will judge between them on the Day of Rising regarding the things about which they differ
The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences
Jews say, “The Christians have nothing to stand upon. And Christians say, “Jews have nothing to stand upon.” Yet they all read the Book. Their words are like those who know not. But God will judge between them in their quarrel on the Day of Accountability
And the Jews said that the Christians are not on anything , and the Christians said that the Jews are not on anything, although they were reading the book. Likewise, those who do not know (the truth) say the same as they say. But God judges between them in what they used to disagree about it, on the resurrection day
The Jews say, ‘The Christians stand on nothing,’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing,’ though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
The Jews say, ‘The Christians stand on nothing,’ and the Christians say, ‘The Jews stand on nothing,’ though they follow the [same] Book. So said those who had no knowledge, [words] similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
The Jews say the Christians have nothing (from God) to be based on, and the Christians say the Jews have nothing (from God) to be based on; yet they (both) recite the Book. So too those who have no knowledge (from God) say the like of their word. God will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they have been disputing
And yet the Jews say: "The Christians are prone to a system not based upon truth." And the Christians say: "The Jews rely on a religion without the groundwork of truth, while both of them learn from the same Book." Without much knowledge of the Book, the Pagans said this but Allah shall judge them in Day of Judgement* in matters concerning their variance
And Al-Yahood (the Jews) said: “An-Nasaaraa have nothing definite to stand upon. ” And An-Nasaaraa said: “Al-Yahood have nothing definite to stand upon” although they recite Al-Kitab. Thus said those who do not know — similar to their statement. So Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing
And the Jews said: The Christians are not based on anything. And the Christians said: The Jews are not based on anything, although they both recount the Book. Thus, said those who know not a thing like their saying. So God will give judgment between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it
The Jews assert that the Christians do not follow anything (that is true), and the Christians claim that the Jews follow nothing (that is true). Yet, they recite the (same) book. Others with no knowledge (of the scriptures) have also made similar claims. On the Day of Judgment, Allah will render judgment concerning all matters of dispute between them
The Jews say, 'The Christians rest on nought;' and the Christians say, 'The Jews rest on nought;' and yet they read the Book. So, too, say those who know not, like to what these say; but God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute
The Jews say: "The Christians are not on the right track," and the Christians say: "It is the Jews who are not on the right track," yet both read their Holy Books (Torah or Gospel). And those who have no knowledge (the pagan Arabs) say like to what both of them say; so Allah will judge between them in their dispute on the Day of Judgment
The Jews say, the Christians are grounded on nothing; and the Christians say, the Jews are grounded on nothing: Yet they both read the scriptures. So likewise say they who know not the scripture, according to their saying. But God shall judge between them on the day of the resurrection, concerning that about which they now disagree
The Jews say, "The Christians base themselves on naught;" and the Christians say, "The Jews base themselves on naught"; and yet both read the (same) Book. They say the same things as those people say who know not; but Allah shall judge
Moreover, the Jews say, "The Christians lean on nought:" "On nought lean the Jews," say the Christians: Yet both are readers of the Book. So with like words say they who have no knowledge. But on the resurrection day, God shall judge between them as to that in which they differ
And the Jews said: "The Christians are not on a thing." And the Christians said: "The Jews are not on a thing." And they read/recite The Book , like that those who do not know said similar (to) their saying so God judges between them (in) the Resurrection Day, in what they were in it differing/disagreeing
The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ
And the Jews say, "The Christians are on nothing." And the Christians say, "The Jews are on nothing," and they read the book. Thus, similar to their saying is the saying of those who have no knowledge, therefore Allah will judge between them on the day of resurrection concerning that in which they differ
And the Jews say, "The Christians are on nothing." And the Christians say, "The Jews are on nothing," and they read the book. Thus, similar to their saying is the saying of those who have no knowledge, therefore God will judge between them on the day of resurrection concerning that in which they differ
And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ
And say the Jews, "Not on any base are the Christians!" And say the Christians, "Not on any base are the Jews!" And they do recite the Book!! Thus — in statements similar to theirs — did those, who knew not, speak.Then, on the Day of Resurrection, shall Allah judge between them in matters in which they differed
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ
The Jews say: “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say “The Jews have nothing to stand on” while they both read the Book! Similarly, those who do not know have said like they (the Jews and the Christians) say. So, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they used to dispute
Furthermore, the Jews assert, "The Christians have no valid ground for their beliefs," while the Christians assert, "The Jews have no valid ground for their beliefs" - and both quote the divine writ! Even thus, like unto what they say, have [always] spoken those who were devoid of knowledge;" but it is God who will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ
And the Jews have said, "The Nasara (i.e. the Christians) do not (stand) on anything, " and the Nasara have said, "The Jews do not (stand) on anything, " and they recite the Book. Thus the ones who do not know have said the like of their saying. So, Allah will judge between them on the Day of the Resurrection wherein they used to differ
The Jews accuse the Christians of having no basis for their religion and the Christians accuse the Jews of having no basis for their religion, even though both sides read the Scripture. The ignorant ones say the same thing. God will issue His decree about their dispute on the Day of Judgment
The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing
The Jews say: .The Christians have nothing to stand on. and the Christians say .The Jews have nothing to stand on. while they both read the Book! Similarly, those who do not know have said like they (the Jews and the Christians) say. So, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they used to dispute
The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely Allah will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute
The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely God will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute
The Jews say the Christians are misguided, and the Christians say it is the Jews who are misguided. Yet they both recite the Book. And the ignorant say the same of both. God will on the Day of Resurrection judge what they disagreed about
The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although they both recite the Scripture. And those [pagans] who have no knowledge say something similar. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
The Jews said, "Christians are without valid grounds," and the Christians said, "The Jews are without valid grounds," while they chant the Book. The ignorant speak similarly. God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said those (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing
And the Jews say that the Christians have no basis, and the Christians say that the Jews have no basis. Yet both read the Scripture! This is how people oblivious to true knowledge have always behaved. Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they differ ((3:104), (11:118-119)). ('Qaul' = Utterance = Thought = Tenet = Attitude)
The Jews say: "The Christians have nothing firm to stand upon;" And the Christians say: "The Jews have nothing firm to stand upon." Yet they (both say that they) read the (same) Book. Like the words they say they do not know what they say; But Allah will judge between them in their dispute on the Day of Judgment
The Jews say, 'The Christians are not based on anything;' and the Christians say, 'The Jews are not based on anything.' Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
The Jews say, “The Christians are not based on anything;” and the Christians say, “The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
Jews say: Christians have no point to make;" while Christians say: "The Jews have no point to make." Yet they (all) quote from the [same] Book. Likewise those who do know anything make a statement similar to theirs. God will judge between them on Resurrection Day concerning how they have been differing
And the Jews said: "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes said: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Scripture! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they disputed
And the Jews say: "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes say: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Book! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they dispute
The Jews say, “The Christians stand on nothing,” and the Christians say, “The Jews stand on nothing,” though they recite the Book. Likewise did those who know not speak words like theirs. God will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
The Jews say, "The Christians have no ground to stand on," and the Christians say, "The Jews have no ground to stand on." Yet they both recite the Book, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disputes
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but God will judge bet ween them in their quarrel on the Day of Judgment

Esperanto

Jud dir Christians ne hav basis while Christians dir Jud ne hav basis. ambaux them leg scripture! Such est utterances de those ne posed knowledge. DI testament JUGX them TAG Resurrection their DISPUT

Filipino

Ang mga Hudyo ay nagsasabi: “Ang mga Kristiyano ay walang pinanghahawakan (sila ay nasa maling pananampalataya)” at ang mga Kristiyano ay nagsasabi: “Ang mga Hudyo ay walang pinaghahawakan (nasa maling pananampalataya).” Datapuwa’t sila (ay kapwa) nagpapamarali na kanilang pinag-aaralan (o dinadalit) ang (magkatulad) na Kasulatan. Ang kanilang salita ay katulad ng mga pagano na walang kaalaman. Datapuwa’t si Allah ang hahatol sa kanilang pinag-aawayan sa Araw ng Paghuhukom
Nagsabi ang mga Hudyo: "Ang mga Kristiyano ay hindi nakabatay sa anuman," at nagsabi ang mga Kristiyano: "Ang mga Hudyo ay hindi nakabatay sa anuman," samantalang sila ay nagbabasa ng Kasulatan. Gayon nagsabi ang mga hindi nakaaalam ng tulad ng sabi nila. Kaya si Allāh ay hahatol sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon hinggil sa anumang sila noon hinggil doon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Juutalaiset sanovat: »Kristityt eivat noudata todellisia perusteita», ja kristityt sanovat: »Juutalaisilla ei ole oikeaa perustusta»; kuitenkin he lukevat Pyhaa kirjaa. Samalla tavalla ovat puhuneet nekin, jotka eivat mitaan tieda. Mutta Ylosnousemuksen paivana Jumala on ratkaiseva heidan valisensa kiistaasiat
Juutalaiset sanovat: »Kristityt eivät noudata todellisia perusteita», ja kristityt sanovat: »Juutalaisilla ei ole oikeaa perustusta»; kuitenkin he lukevat Pyhää kirjaa. Samalla tavalla ovat puhuneet nekin, jotka eivät mitään tiedä. Mutta Ylösnousemuksen päivänä Jumala on ratkaiseva heidän välisensä kiistaasiat

French

Les Juifs disent : « Les Nazareens (les Chretiens) ne se fondent sur rien. » Et les Nazareens de repondre (a leur tour) : « Les Juifs ne se fondent sur rien. » Ils recitent pourtant le Livre. De la meme maniere parlent ceux qui ne savent pas. Allah, le Jour de la Resurrection, jugera sur quoi ils sont en desaccord
Les Juifs disent : « Les Nazaréens (les Chrétiens) ne se fondent sur rien. » Et les Nazaréens de répondre (à leur tour) : « Les Juifs ne se fondent sur rien. » Ils récitent pourtant le Livre. De la même manière parlent ceux qui ne savent pas. Allah, le Jour de la Résurrection, jugera sur quoi ils sont en désaccord
Et les Juifs disent: “Les Chretiens ne tiennent sur rien”; et les Chretiens disent: “Les Juifs ne tiennent sur rien”, alors qu’ils lisent le Livre! De meme ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s’opposent, au Jour de la Resurrection
Et les Juifs disent: “Les Chrétiens ne tiennent sur rien”; et les Chrétiens disent: “Les Juifs ne tiennent sur rien”, alors qu’ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s’opposent, au Jour de la Résurrection
Et les Juifs disent: «Les Chretiens ne tiennent sur rien» et les Chretiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre! De meme ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Resurrection
Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien» et les Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection
« La religion chretienne n’a aucun fondement », affirment les juifs. « La religion juive ne repose sur rien », assurent les chretiens. Pourtant, les uns et les autres lisent les Ecritures. Paroles identiques a celles prononcees par les ignorants. Allah tranchera donc leur differend le Jour de la resurrection
« La religion chrétienne n’a aucun fondement », affirment les juifs. « La religion juive ne repose sur rien », assurent les chrétiens. Pourtant, les uns et les autres lisent les Ecritures. Paroles identiques à celles prononcées par les ignorants. Allah tranchera donc leur différend le Jour de la résurrection
Les Juifs disent : « Les Chretiens ne sont pas dans le vrai ! », et les Chretiens affirment : « Les Juifs ne sont pas dans le vrai », bien qu'ils recitent les Ecritures. Ceux qui ne savent rien reprennent un langage semblable au leur. Soit ! Dieu tranchera a propos de leurs differends au Jour de la Resurrection
Les Juifs disent : « Les Chrétiens ne sont pas dans le vrai ! », et les Chrétiens affirment : « Les Juifs ne sont pas dans le vrai », bien qu'ils récitent les Écritures. Ceux qui ne savent rien reprennent un langage semblable au leur. Soit ! Dieu tranchera à propos de leurs différends au Jour de la Résurrection

Fulah

Yahuud en mbii nasaara en ngonaani e hay huunde nasaara en mbii yahuud en ngonaani e hay huunde, tawa eɓe njannga deftere nde, ko noon ɓe nganndaa ɓe mbiinoo ko Alla ñaawata luural hakkunde maɓɓe ñande darnga

Ganda

Abayudaaya baagamba nti Abannaswara tebalina kyebaliko, n'abannaswara ne bagamba nti abayudaaya tebalina kyebaliko, so nga ate bonna basoma ekitabo. Bwe kityo n'abatamanyi kusoma nabo bwe bagamba, nga ekigambo kya bali. Katonda wa kulamula wakati waabwe ku lunaku lw’enkomerero ku ebyo byebaalinga baawukanamu

German

Und die Juden sagen: "Die Christen stutzen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stutzen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genau so, wie sie reden, redeten diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das richten, woruber sie gestritten haben
Und die Juden sagen: "Die Christen stützen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stützen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genau so, wie sie reden, redeten diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie gestritten haben
Die Juden sagen: «Die Christen haben keine Grundlage.» Und die Christen sagen: «Die Juden haben keine Grundlage.» Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, außern sich in der gleichen Weise. Gott wird am Tage der Auferstehung zwischen ihnen uber das urteilen, woruber sie uneins waren
Die Juden sagen: «Die Christen haben keine Grundlage.» Und die Christen sagen: «Die Juden haben keine Grundlage.» Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, äußern sich in der gleichen Weise. Gott wird am Tage der Auferstehung zwischen ihnen über das urteilen, worüber sie uneins waren
Und die Juden sagten: "Die Nazarener verfugen uber nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten: "Die Juden verfugen uber nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, woruber sie uneins zu sein pflegten
Und die Juden sagten: "Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten: "Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung uber das richten, woruber sie uneinig sind
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind
Die Juden sagen: „Auf nichts fußen die Christen; und die Christen sagen: „Auf nichts fußen die Juden, obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung uber das richten, woruber sie uneinig sind
Die Juden sagen: „Auf nichts fußen die Christen; und die Christen sagen: „Auf nichts fußen die Juden, obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind

Gujarati

yahuda kahe che ke isa'i'o satyamarga para nathi ane isa'i'o kahe che ke yahudi'o satyamarga para nathi, jyare ke a dareka loko taurata padhe che, avi ja rite amani maphaka ja ajnani'o pana vato kahe che, kayamata na divase allaha ta'ala te'ona a virodhano nirnaya te'o vacce kari dese
yahuda kahē chē kē isā'i'ō satyamārga para nathī anē isā'i'ō kahē chē kē yahudī'ō satyamārga para nathī, jyārē kē ā darēka lōkō taurāta paḍhē chē, āvī ja rītē āmanī māphaka ja ajñānī'ō paṇa vātō kahē chē, kayāmata nā divasē allāha ta'ālā tē'ōnā ā virōdhanō nirṇaya tē'ō vaccē karī dēśē
યહુદ કહે છે કે ઇસાઇઓ સત્યમાર્ગ પર નથી અને ઇસાઇઓ કહે છે કે યહુદીઓ સત્યમાર્ગ પર નથી, જ્યારે કે આ દરેક લોકો તૌરાત પઢે છે, આવી જ રીતે આમની માફક જ અજ્ઞાનીઓ પણ વાતો કહે છે, કયામત ના દિવસે અલ્લાહ તઆલા તેઓના આ વિરોધનો નિર્ણય તેઓ વચ્ચે કરી દેશે

Hausa

Kuma Yahudawa suka ce: "Nasara ba su zamana a kan kome ba,"* kuma Nasara suka ce: "Yahudawa ba su zamana a kan komeba," alhali kuwa su, suna karatun Littafi. Kamar wancan ne waɗanda ba su sani ba suka faɗa, kamar maganarsu saboda haka Allah ne ke yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama, a cikin abin da suka kasance suna saɓawa juna a cikinsa
Kuma Yahũdãwa suka ce: "Nasãra ba su zamana a kan kõme ba,"* kuma Nasãra suka ce: "Yahũdãwa ba su zamana a kan kõmeba," alhãli kuwa su, suna karãtun Littãfi. Kamar wancan ne waɗanda ba su sani ba suka faɗa, kamar maganarsu sabõda haka Allah ne ke yin hukunci a tsakãninsu a Rãnar ¡iyãma, a cikin abin da suka kasance suna sãɓawa jũna a cikinsa
Kuma Yahudawa suka ce: "Nasara ba su zamana a kan kome ba," kuma Nasara suka ce: "Yahudawa ba su zamana a kan komeba," alhali kuwa su, suna karatun Littafi. Kamar wancan ne waɗanda ba su sani ba suka faɗa, kamar maganarsu saboda haka Allah ne ke yin hukunci a tsakaninsu a Ranar ¡iyama, a cikin abin da suka kasance suna saɓawa juna a cikinsa
Kuma Yahũdãwa suka ce: "Nasãra ba su zamana a kan kõme ba," kuma Nasãra suka ce: "Yahũdãwa ba su zamana a kan kõmeba," alhãli kuwa su, suna karãtun Littãfi. Kamar wancan ne waɗanda ba su sani ba suka faɗa, kamar maganarsu sabõda haka Allah ne ke yin hukunci a tsakãninsu a Rãnar ¡iyãma, a cikin abin da suka kasance suna sãɓawa jũna a cikinsa

Hebrew

אמרו היהודים, (אמונת) הנוצרים אין לה כל יסוד והנוצרים אומרים, (אמונת) היהודים אין לה כל יסוד, אף- על-פי ששני הצדדים קוראים את הספר (התורה), כדברים האלה יגידו אלה אשר אינם יודעים דבר, אללה ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים בכל אשר נחלקו בו
אמרו היהודים, ( אמונת ) הנוצרים אין לה כל יסוד והנוצרים אומרים, ( אמונת ) היהודים אין לה כל יסוד, אף- הפרה 39 על-פי ששני הצדדים קוראים את הספר (התורה,) כדברים האלה יגידו אלה אשר אינם יודעים דבר, אלוהים ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים בכל אשר נחלקו בו

Hindi

tatha yahoodiyon ne kaha ki eesaeeyon ke paas kuchh nahin aur eesaeeyon ne kaha ki yahoodiyon ke paas kuchh nahin hai. jabaki ve dharm pustak[1] padhate hain. isee jaisee baat unhonne bhee kahee, jinake paas dharm pustak ka koee gyaan[2] nahin. ye jis vishay mein vibhed kar rahe hain, usaka nirnay allaah pralay ke din unake beech kar dega
तथा यहूदियों ने कहा कि ईसाईयों के पास कुछ नहीं और ईसाईयों ने कहा कि यहूदियों के पास कुछ नहीं है। जबकि वे धर्म पुस्तक[1] पढ़ते हैं। इसी जैसी बात उन्होंने भी कही, जिनके पास धर्म पुस्तक का कोई ज्ञान[2] नहीं। ये जिस विषय में विभेद कर रहे हैं, उसका निर्णय अल्लाह प्रलय के दिन उनके बीच कर देगा।
yahoodiyon ne kaha, "eesaeeyon kee koee buniyaad nahin." aur eesaiyon ne kaha, "yahoodiyon kee koee buniyaad nahin." haalaanki ve kitaab ka paath karate hai. isee tarah kee baat unhonne bhee kahee hai jo gyaan se vanchit hai. to allaah qayaamat ke din unake beech us cheez ke vishay mein nirnay kar dega, jisake vishay mein ve vibhed kar rahe hai
यहूदियों ने कहा, "ईसाईयों की कोई बुनियाद नहीं।" और ईसाइयों ने कहा, "यहूदियों की कोई बुनियाद नहीं।" हालाँकि वे किताब का पाठ करते है। इसी तरह की बात उन्होंने भी कही है जो ज्ञान से वंचित है। तो अल्लाह क़यामत के दिन उनके बीच उस चीज़ के विषय में निर्णय कर देगा, जिसके विषय में वे विभेद कर रहे है
aur yahood kahate hain ki nasaara ka mazahab kuchh (theek) nahin aur nasaara kahate hain ki yahood ka mazahab kuchh (theek) nahin haalaanki ye donon phareeq kitaabe (khuda) padhate rahate hain isee tarah unheen jaisee baaten vah (musharekeen arab) bhee kiya karate hain jo (khuda ke ehakaam) kuchh nahin jaanate to jis baat mein ye log pade jhagadate hain (duniya mein to tay na hoga) qayaamat ke din khuda unake daramiyaan theek phaisala kar dega
और यहूद कहते हैं कि नसारा का मज़हब कुछ (ठीक) नहीं और नसारा कहते हैं कि यहूद का मज़हब कुछ (ठीक) नहीं हालाँकि ये दोनों फरीक़ किताबे (खुदा) पढ़ते रहते हैं इसी तरह उन्हीं जैसी बातें वह (मुशरेकीन अरब) भी किया करते हैं जो (खुदा के एहकाम) कुछ नहीं जानते तो जिस बात में ये लोग पड़े झगड़ते हैं (दुनिया में तो तय न होगा) क़यामत के दिन खुदा उनके दरमियान ठीक फैसला कर देगा

Hungarian

A zsidok azt mondtak: A keresztenyek nem rendelkeznek semmivel." A keresztenyek azt mondtak: ,.A zsidok nem rendelkeznek semmivel, holott ok olvassak a Konyvet." Ekkeppen szoltak azok, akik nem tudnak (semmit). Majd Allah a Feltamadas Napjan itelkezni fog kozottuk abban, amiben osszekulonboztek
A zsidók azt mondták: A keresztények nem rendelkeznek semmivel." A keresztények azt mondták: ,.A zsidók nem rendelkeznek semmivel, holott ők olvassák a Könyvet." Ekképpen szóltak azok, akik nem tudnak (semmit). Majd Allah a Feltámadás Napján ítélkezni fog közöttük abban, amiben összekülönböztek

Indonesian

Dan orang Yahudi berkata, "Orang Nasrani itu tidak memiliki sesuatu (pegangan)," dan orang-orang Nasrani (juga) berkata, "Orang-orang Yahudi tidak memiliki sesuatu (pegangan)," padahal mereka membaca Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak berilmu, berkata seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili mereka pada hari Kiamat, tentang apa yang mereka perselisihkan
(Dan orang-orang Yahudi berkata, "Orang-orang Nasrani tidak mempunyai sesuatu pegangan") yakni sesuatu yang dapat diakui di samping mereka tidak pula beriman kepada Isa. (Sebaliknya orang-orang Nasrani mengatakan, "Orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan,") yang dapat dipercaya dan mereka kafir pula kepada Nabi Musa (padahal mereka) kedua golongan tersebut (sama-sama membaca Alkitab) yang diturunkan kepada mereka. Di dalam kitab suci orang Yahudi terdapat pengukuhan terhadap Nabi Isa dan dalam kitab suci orang Kristen terdapat pengukuhan terhadap Nabi Musa. Kalimat yang belakangan ini menjadi 'hal'. (Demikian pula) maksudnya seperti yang mereka katakan itu (dikatakan oleh orang-orang yang tidak mengetahui) yakni orang-orang musyrik dari golongan Arab dan lainnya (seperti ucapan mereka itu) penjelasan bagi makna 'demikian pula', artinya kepada setiap penganut agama lain, mereka katakan bahwa mereka tidak mempunyai dasar atau pedoman. (Maka Allah akan mengadili di antara mereka pada hari kiamat mengenai apa yang mereka persengketakan itu) yakni tentang urusan agama, sehingga semua pihak yang membenarkannya akan masuk surga dan sebaliknya orang yang menyangkalnya akan masuk neraka
Dan orang-orang Yahudi berkata, "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata, "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan", padahal mereka (sama-sama) membaca Alkitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya
Sungguh aneh, bahwa sebagaimana mereka memusuhi Islam, mereka juga saling bermusuhan satu sama lain. Orang Yahudi berkata, "Sesungguhnya orang-orang Nasrani sama sekali tidak berada dalam kebenaran." Orang-orang Nasrani pun mengatakan hal yang sama. Keduanya mengambil dalil dari kitab suci masing-masing. Dan orang-orang musyrik dari kaum Arab yang sama sekali tidak mengetahui apa pun tentang kitab suci orang Yahudi dan Nasrani, juga mengatakan seperti yang dikatakan mereka satu sama lain, lalu mereka mempercayainya semua. Tidak ada satu kelompok pun di antara mereka yang benar. Hal ini akan jelas ketika Allah memutuskan apa yang mereka perselisihkan di antara mereka pada hari kiamat kelak
Dan orang Yahudi berkata, "Orang Nasrani itu tidak memiliki sesuatu (pegangan)," dan orang-orang Nasrani (juga) berkata, "Orang-orang Yahudi tidak memiliki sesuatu (pegangan)," padahal mereka membaca Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak berilmu, berkata seperti ucapan mereka. Maka Allah akan mengadili mereka pada hari Kiamat, tentang apa yang mereka perselisihkan
Dan orang Yahudi berkata, “Orang Nasrani itu tidak memiliki sesuatu (pegangan),” dan orang-orang Nasrani (juga) berkata, “Orang-orang Yahudi tidak memiliki sesuatu (pegangan),” padahal mereka membaca Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak berilmu, berkata seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili mereka pada hari Kiamat, tentang apa yang mereka perselisihkan

Iranun

Na Pitharo o manga Yahodi: A da so manga Nasrani ko Agama ontol; go Pitharo o manga Christian: A da so manga Yahodi ko Agama ontol. A siran na Kapuphangadi-an niran so Kitab. Isha- nanan a Pitharo o siran a da-a manga mulung iyan so lagid o Katharo iran; Na so Allah i Kho- kom kiran ko Alongan a Qiyamah ko di iran Phagayonayonan

Italian

Gli ebrei dicono: “I nazareni si basano sul nulla”; e i nazareni dicono: “I giudei si basano sul nulla”; e gli uni e gli altri recitano il Libro. Anche quelli che non conoscono nulla, parlano alla stessa maniera. Allah, nel Giorno della Resurrezione, giudichera dei loro dissensi
Gli ebrei dicono: “I nazareni si basano sul nulla”; e i nazareni dicono: “I giudei si basano sul nulla”; e gli uni e gli altri recitano il Libro. Anche quelli che non conoscono nulla, parlano alla stessa maniera. Allah, nel Giorno della Resurrezione, giudicherà dei loro dissensi

Japanese

Yudayahito wa iu. `Kirisutokyoto wa, mattaku yoru tokoro ga nai.' Kirisutokyoto mo,`yudayahito wa mattaku yoru tokoro ga nai.' To iu. Kare-ra wa (onaji) keiten o dokuju shite irunoni. Chishiki no nai monodomo wa, kore to onaji (yona) koto o kuchi ni suru. Daga arra wa, shinpan no hi ni kare-ra no ronso ni hanketsu o kudasa reru
Yudayahito wa iu. `Kirisutokyōto wa, mattaku yoru tokoro ga nai.' Kirisutokyōto mo,`yudayahito wa mattaku yoru tokoro ga nai.' To iu. Kare-ra wa (onaji) keiten o dokuju shite irunoni. Chishiki no nai monodomo wa, kore to onaji (yōna) koto o kuchi ni suru. Daga arrā wa, shinpan no hi ni kare-ra no ronsō ni hanketsu o kudasa reru
ユダヤ人は言う。「キリスト教徒は,全く拠るところがない。」キリスト教徒も,「ユダヤ人は全く拠るところがない。」と言う。かれらは(同じ)啓典を読誦しているのに。知識のない者どもは,これと同じ(ような)ことを口にする。だがアッラーは,審判の日にかれらの論争に判決を下される。

Javanese

Wong Yahudi padha ngucap, "Wong Nashara iku dudu barang-barang ." Wong Nashara uga pada ngucap: "Wong Yahudi iku dudu barang-barang", kang mangka kabeh mau padha maca kitabe dhewe-dhewe kaya mangkono uga wong kang padha ora mangerti ing kitab, iya padha ngucap becike dhewe, kaya panguacape wong Yahudi lan wong Nasara mau, Ing besuk dina Qiyamat Allah bakal ambeneri wong mau kabeh anggone padha pasulayan
Wong Yahudi padha ngucap, "Wong Nashara iku dudu barang-barang ." Wong Nashara uga pada ngucap: "Wong Yahudi iku dudu barang-barang", kang mangka kabeh mau padha maca kitabe dhewe-dhewe kaya mangkono uga wong kang padha ora mangerti ing kitab, iya padha ngucap becike dhewe, kaya panguacape wong Yahudi lan wong Nasara mau, Ing besuk dina Qiyamat Allah bakal ambeneri wong mau kabeh anggone padha pasulayan

Kannada

kraistara bali enu (yava satyavu) illavendu yahudigalu heluttare mattu yahudigala bali enu illavendu kraistaru heluttare. Hagendu, avaru (ibbaru) granthavannu oduvavaragiddare. Tiluvalike illadavaru ide riti, avaru aduttiruvantaha matanne aduttare. Avaru bhinnategolagagidda visayagalalli punarut'thana dina, allahane avara naduve tirpu niduvanu
kraistara baḷi ēnū (yāva satyavū) illavendu yahūdigaḷu hēḷuttāre mattu yahūdigaḷa baḷi ēnū illavendu kraistaru hēḷuttāre. Hāgendu, avaru (ibbarū) granthavannu ōduvavarāgiddāre. Tiḷuvaḷike illadavarū idē rīti, avaru āḍuttiruvantaha mātannē āḍuttāre. Avaru bhinnategoḷagāgidda viṣayagaḷalli punarut'thāna dina, allāhanē avara naḍuve tīrpu nīḍuvanu
ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಳಿ ಏನೂ (ಯಾವ ಸತ್ಯವೂ) ಇಲ್ಲವೆಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳ ಬಳಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಂದು, ಅವರು (ಇಬ್ಬರೂ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರೂ ಇದೇ ರೀತಿ, ಅವರು ಆಡುತ್ತಿರುವಂತಹ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಭಿನ್ನತೆಗೊಳಗಾಗಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು

Kazakh

Kitaptı oqi otırıp, Yahwdiler: «Xristiandar es narse emes» dedi. Xristiandar da: «Yahwdiler danene emes» dedi. Sonday-aq bilmegender de olardın aytqanınday ayttı. (Araptar da: «Islam dini es narse emes» dedi.) Sonda Alla (T.) olardın talasqandarına qiyamet kuni bilik aytadı
Kitaptı oqï otırıp, Yahwdïler: «Xrïstïandar eş närse emes» dedi. Xrïstïandar da: «Yahwdïler däneñe emes» dedi. Sonday-aq bilmegender de olardıñ aytqanınday ayttı. (Araptar da: «Ïslam dini eş närse emes» dedi.) Sonda Alla (T.) olardıñ talasqandarına qïyamet küni bïlik aytadı
Кітапты оқи отырып, Яһудилер: «Христиандар еш нәрсе емес» деді. Христиандар да: «Яһудилер дәнеңе емес» деді. Сондай-ақ білмегендер де олардың айтқанындай айтты. (Араптар да: «Ислам діні еш нәрсе емес» деді.) Сонда Алла (Т.) олардың таласқандарына қиямет күні билік айтады
Ari iwdeyler: «Xristiandarda es negiz joq», - dedi, xristiandar da: «Iwdeylerde es negiz joq», - dedi. Al, olar Kitaptı oqidı. Bilmeytinder de dal osılay, olardın aytqanı sekildi soz ayttı. Qayta tirilw kuni Allah, olardın tartısqan narseleri joninde Oz ukimin aytadı
Äri ïwdeyler: «Xrïstïandarda eş negiz joq», - dedi, xrïstïandar da: «Ïwdeylerde eş negiz joq», - dedi. Al, olar Kitaptı oqïdı. Bilmeytinder de däl osılay, olardıñ aytqanı sekildi söz ayttı. Qayta tirilw küni Allah, olardıñ tartısqan närseleri jöninde Öz ükimin aytadı
Әрі иудейлер: «Христиандарда еш негіз жоқ», - деді, христиандар да: «Иудейлерде еш негіз жоқ», - деді. Ал, олар Кітапты оқиды. Білмейтіндер де дәл осылай, олардың айтқаны секілді сөз айтты. Қайта тірілу күні Аллаһ, олардың тартысқан нәрселері жөнінде Өз үкімін айтады

Kendayan

Man urak,ng yahudi barkata “ urang nasrani koa nana’ mamiliki sasuatu (pegangan), Man urak,ng urak,ng Nasrani (uga) bakata, “Urak,ng urak,ng Yahudi nana’ punya sasuatu (pegangan). Padahal iaka’ koa maca kitab. damikian pula urak,ng urak,ng nang nana’ ba ilmu, bakata lea ucapat’ng dengan koa. Maka Allah akan mangadili dengan pada hari kiamat, tantang ahe nang iaka’ koa pakalahiat’ng

Khmer

puok yeahou ti ban aahang tha sasanea robsa puok na sa r ni poum troemotrauv laey haey puok na sa r ni kaban tb vinh tha sasanea robsa puok yeahou ti te del poum troemotrauv noh khn del puokke(teangpir krom) sautr kompir rieng khluon . dauchaknea nih der puok del poum ban yldoeng ( mou sh ri ki n areab) ban aahang dauch peakyasaamdei robsa puok teangnoh der . haey a l laoh nung katkdei rveang puokke teangnoh now thngai barlok ampi avei del puokke ban khvengkoumnit knea nowknong( rueng) noh
ពួកយ៉ាហ៊ូទីបានអះអាងថាៈ សាសនារបស់ពួកណាសរ៉នី ពុំត្រឹមត្រូវឡើយ ហើយពួកណាសរ៉នីក៏បានតបវិញថាៈ សាសនា របស់ពួកយ៉ាហ៊ូទីទេដែលពុំត្រឹមត្រូវនោះ ខណៈដែលពួកគេ(ទាំងពីរ ក្រុម)សូត្រគម្ពីររៀងៗខ្លួន។ ដូចគ្នានេះដែរ ពួកដែលពុំបានយល់ដឹង (មូស្ហរីគីនអារ៉ាប់)បានអះអាងដូចពាក្យសំដីរបស់ពួកទាំងនោះ ដែរ។ហើយអល់់ឡោះនឹងកាត់ក្ដីរវាងពួកគេទាំងនោះនៅថ្ងៃ បរលោកអំពីអ្វីដែលពួកគេបានខ្វែងគំនិតគ្នានៅក្នុង(រឿង)នោះ។

Kinyarwanda

Abayahudi kandi baravuze bati "Abakirisitu nta shingiro bafite (ntibari mu idini ry’ukuri)", n’Abakirisitu baravuga bati "Abayahudi nta shingiro bafite (ntibari mu idini ry’ukuri)"; nyamara bose basoma igitabo (Tawurati n’Ivanjili). Iyo ni nayo mvugo abatabizi (ababangikanyamana b’Abarabu) bavuze. Allah ni we uzabakiranuraku munsi w’izuka mu byo batumvikanagaho
Abayahudi kandi baravuze bati “Abanaswara nta shingiro bafite (ntibari mu idini ry’ukuri)”, n’Abanaswara baravuga bati “Abayahudi nta shingiro bafite (ntibari mu idini ry’ukuri)”; nyamara bose basoma igitabo (Tawurati n’Ivanjili). Iyo ni na yo mvugo abatabizi (ababangikanyamana b’Abarabu) bavuze. Allah ni we uzabakiranura ku munsi w’izuka mu byo batumvikanagaho

Kirghiz

Yahudiyler: “Hristiandar cındıktın ustundo emes” deset. Hristiandar bolso “Yahudiyler cındıktın ustundo emes” deset. Dagı alar Kitep (Toorat jana Injil) okusat! (Kitep okuunu) bilbey turgan adamdar (musrikter) da osolordun sozundoy soz suylosot. Kıyamatta alardın talaskan maseleleri jonundo Allaһ (Ozu gana) okum kılat
Yahudiyler: “Hristiandar çındıktın üstündö emes” deşet. Hristiandar bolso “Yahudiyler çındıktın üstündö emes” deşet. Dagı alar Kitep (Toorat jana İnjil) okuşat! (Kitep okuunu) bilbey turgan adamdar (muşrikter) da oşolordun sözündöy söz süylöşöt. Kıyamatta alardın talaşkan maseleleri jönündö Allaһ (Özü gana) öküm kılat
Яхудийлер: “Христиандар чындыктын үстүндө эмес” дешет. Христиандар болсо “Яхудийлер чындыктын үстүндө эмес” дешет. Дагы алар Китеп (Тоорат жана Инжил) окушат! (Китеп окууну) билбей турган адамдар (мушриктер) да ошолордун сөзүндөй сөз сүйлөшөт. Кыяматта алардын талашкан маселелери жөнүндө Аллаһ (Өзү гана) өкүм кылат

Korean

yudaeindeul-eun “gidoggyoindeul-eun geu eotteon geosdo ttaleuji anhgo issso” lago malhago gidoggyoindeul-eun “yudaeindeul-eun geu eotteon geosdo ttaleuji anhgo issso” lago malhajiman geudeul (modu)neun seongseoleul nangsonghago issnola. alji moshaneun jadeul-eun geuleohge geudeul-ui malgwa yusahan geos-eul malhayeossdoda. hananimkkeseoneun geudeul-i uigyeon-eul dallihaessdeon geos-e gwanhayeo buhwal-ui nal geudeul saileul pangyeolhasil geos-ila
유대인들은 “기독교인들은 그 어떤 것도 따르지 않고 있소” 라고 말하고 기독교인들은 “유대인들은 그 어떤 것도 따르지 않고 있소” 라고 말하지만 그들 (모두)는 성서를 낭송하고 있노라. 알지 못하는 자들은 그렇게 그들의 말과 유사한 것을 말하였도다. 하나님께서는 그들이 의견을 달리했던 것에 관하여 부활의 날 그들 사이를 판결하실 것이라
yudaeindeul-eun gidoggyoindeul-i jinsil-i anin geos-eul ttaleugo issda lago malhago gidoggyoin-eun yudaeindeul i jinsil-i anin geos-eul ttaleugo issdago malhamyeo seongseoleul ilg-go issdoda geuwa machangajilo geudeul-ui malcheoleom alji moshaneun bulsinjadeuldo geuleohgedeulmalhadoda geuleona hananim-eun buhwal ui nal geudeul-i dallihaneun geos-e daehae simpan-eul hasil geos-ila
유대인들은 기독교인들이 진실이 아닌 것을 따르고 있다 라고 말하고 기독교인은 유대인들 이 진실이 아닌 것을 따르고 있다고 말하며 성서를 읽고 있도다 그와 마찬가지로 그들의 말처럼 알지 못하는 불신자들도 그렇게들말하도다 그러나 하나님은 부활 의 날 그들이 달리하는 것에 대해 심판을 하실 것이라

Kurdish

جوله‌كه ده‌ڵێن: گاوره‌كان له‌سه‌ر هیچ بنه‌ماو ڕاستییه‌ك نین، گاوره‌كانیش ده‌ڵێن جووله‌كه له‌سه‌ر هیچ بنه‌ماو ڕاستییه‌ك نین، له كاتێكدا ئه‌وانه كتێبی (ته‌ورات و ئینجیلیش ده‌خوێننه‌وه‌) هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ش كه هیچ نازانن (له بتپه‌رستانی عه‌ره‌ب) هه‌روا ده‌ڵێن (بڕوایان به‌ئایینی ئیسلام و ئه‌وانه‌ش نیه‌) خوایش له ڕۆژی قیامه‌تدا دادگایی نێوانیان ده‌كات له‌وه‌ی كه ناكۆكن تیایدا
جوولەکە ئەڵێن: گاور لەسەر ھیچ (ئاینێک ) نین وە گاوور دەڵێن: جوولەکە لەسەر ھیچ (ئایینێک) نین لەکاتێکدا ئەوان نامەکانیان دەخوێندەوە،(یەکێکیان تەورات و ئەوی تریش ئینجیل) ھەر بەم جۆرەیان دەوت، ئەوانەی کە نەزانن (لە بت پەرستەکان) ئەمجا خوا لە ڕۆژی دواییدا لە نێوانیاندا بڕیار دەدات لەوشتانەی کەتیایدا جیاواز و نـاکۆکن

Kurmanji

U Cihuyan gotine: “Tu ola mexinan tune ye.” Mexinan ji gotine: “Tu ola cihuyan tune ye.” Ewan (herduk) ji pirtuke dixunin. Weki van herdukan ewane ne xwendi ji, weki gotina wan gotine. Idi di roya rabuna hemuti da Yezdane di wan tistne, ku ewan teda ne wekhev dibin, berewani bike
Û Cihûyan gotinê: “Tu ola mexînan tune ye.” Mexînan jî gotinê: “Tu ola cihûyan tune ye.” Ewan (herduk) jî pirtûkê dixûnin. Wekî van herdukan ewanê ne xwendî jî, wekî gotina wan gotinê. Îdî di roya rabûna hemûtî da Yezdanê di wan tiştne, ku ewan têda ne wekhev dibin, berewanî bike

Latin

Jews dictus Christians non habet basis dum Christians dictus Jews non habet basis. ambo them read scripture! Such est utterances de those non possess knowledge. DEUS testimentum SCABINUS them FERIA Resurrection their disputes

Lingala

Mpe bayuda balobaki: Baklisto bazali na eloko te, mpe baklisto balobaki: Bayuda bazali na eloko te, mpe bazali kotanga buku. Ndenge moko na ba oyo bayebi eloko te bazali koloba maloba lokola bango, kasi ya sôló Allah akosambisa bango o mokolo ya suka na maye bazalaki kokabwana

Luyia

Abayahudi baboola mbu Abakristo babula shiosi shiosi shiahabwene shokhwemakhwo, ne Abaktristo boosi nibaboola mbu Abayahudi babula shiosishiosi shiahabwene, shiokhwemakhwo nabo basomanga eshitabu, ne endio nilwababoola abakorwa amakhuwa kafwanana nende akaabu, kho Nyasaye alibakabukhasia inyanga yeyindukho khukabawukhanilanga

Macedonian

Евреите велат: „Христијаните не се на Вистинскиот пат.“, а христијаните велат: „Евреите не се на Вистинскиот пат.“, а тие Книгата ја читаат! Така говорат тие што не знаат. Аллах на Судниот ден ќе им пресуди за тоа за што не се согласуваа
Evreite zboruvaat: “Hristijanite ne se po patot vistinski", a hristijanite zboruvaat: “Evreite ne se po patot vistinski. A i ednite i drugite Knigata ja kazuvaat. Onie koi ne znaat, ete, istite zboroVI gi kazuvaat. Pa, Allah na Denot suden ke im presudi za ona za sto, tokmu, stanaa delenici
Evreite zboruvaat: “Hristijanite ne se po patot vistinski", a hristijanite zboruvaat: “Evreite ne se po patot vistinski. A i ednite i drugite Knigata ja kažuvaat. Onie koi ne znaat, ete, istite zboroVI gi kažuvaat. Pa, Allah na Denot suden ḱe im presudi za ona za što, tokmu, stanaa delenici
Евреите зборуваат: “Христијаните не се по патот вистински", а христијаните зборуваат: “Евреите не се по патот вистински. А и едните и другите Книгата ја кажуваат. Оние кои не знаат, ете, истите збороВИ ги кажуваат. Па, Аллах на Денот суден ќе им пресуди за она за што, токму, станаа деленици

Malay

Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; dan orang-orang Nasrani pula berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; padahal mereka membaca Kitab Suci masing-masing (Taurat dan Injil). Demikian juga orang-orang (musyrik dari kaum Jahiliyah) yang tidak berilmu pengetahuan, mengatakan seperti yang dikatakan oleh mereka itu. Maka Allah akan menghukum (mengadili) di antara mereka pada hari kiamat mengenai apa yang mereka berselisihan padanya

Malayalam

yahudanmar parannu ; kristyanikalkk yatearu atisthanavumillenn‌. kristyanikal parannu; yahudanmarkk yatearu atisthanavumillenn‌. avarellavarum vedagrantham parayanam ceyyunnavaran tanum. annane ivar parannat peale tanne vivaramillatta cilareakke parannittunt‌. ennal avar tam'mil bhinnikkunna visayannalil uyirttelunnelpinre nalil allahu avarkkitayil tirppukalpikkunnatan‌
yahūdanmār paṟaññu ; kristyānikaḷkk yāteāru aṭisthānavumillenn‌. kristyānikaḷ paṟaññu; yahūdanmārkk yāteāru aṭisthānavumillenn‌. avarellāvaruṁ vēdagranthaṁ pārāyaṇaṁ ceyyunnavarāṇ tānuṁ. aṅṅane ivar paṟaññat pēāle tanne vivaramillātta cilareākke paṟaññiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar tam'mil bhinnikkunna viṣayaṅṅaḷil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌
യഹൂദന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു ; ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ പറഞ്ഞു; യഹൂദന്‍മാര്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. അവരെല്ലാവരും വേദഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും. അങ്ങനെ ഇവര്‍ പറഞ്ഞത് പോലെ തന്നെ വിവരമില്ലാത്ത ചിലരൊക്കെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ തമ്മില്‍ ഭിന്നിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌
yahudanmar parannu ; kristyanikalkk yatearu atisthanavumillenn‌. kristyanikal parannu; yahudanmarkk yatearu atisthanavumillenn‌. avarellavarum vedagrantham parayanam ceyyunnavaran tanum. annane ivar parannat peale tanne vivaramillatta cilareakke parannittunt‌. ennal avar tam'mil bhinnikkunna visayannalil uyirttelunnelpinre nalil allahu avarkkitayil tirppukalpikkunnatan‌
yahūdanmār paṟaññu ; kristyānikaḷkk yāteāru aṭisthānavumillenn‌. kristyānikaḷ paṟaññu; yahūdanmārkk yāteāru aṭisthānavumillenn‌. avarellāvaruṁ vēdagranthaṁ pārāyaṇaṁ ceyyunnavarāṇ tānuṁ. aṅṅane ivar paṟaññat pēāle tanne vivaramillātta cilareākke paṟaññiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar tam'mil bhinnikkunna viṣayaṅṅaḷil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌
യഹൂദന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു ; ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. ക്രിസ്ത്യാനികള്‍ പറഞ്ഞു; യഹൂദന്‍മാര്‍ക്ക് യാതൊരു അടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌. അവരെല്ലാവരും വേദഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും. അങ്ങനെ ഇവര്‍ പറഞ്ഞത് പോലെ തന്നെ വിവരമില്ലാത്ത ചിലരൊക്കെ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ തമ്മില്‍ ഭിന്നിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌
kristyanikalute nilapatukalkk ‎oratisthanavumillenn yahudar parayunnu. yahudarute ‎vadannalkk atisthanameannumillenn ‎kristyanikalum vadikkunnu. avareakke ‎vedameatunnavaranutanum. vivaramillatta ‎cilarellam mumpum ivar vadikkum vidham ‎parannittunt. atinal, avar ‎bhinniccukeantirikkunna karyannalil ‎uyirttelunnelpu nalil allahu vidhi ‎kalpikkunnatan. ‎
kristyānikaḷuṭe nilapāṭukaḷkk ‎oraṭisthānavumillenn yahūdar paṟayunnu. yahūdaruṭe ‎vādaṅṅaḷkk aṭisthānameānnumillenn ‎kristyānikaḷuṁ vādikkunnu. avareākke ‎vēdamēātunnavarāṇutānuṁ. vivaramillātta ‎cilarellāṁ mumpuṁ ivar vādikkuṁ vidhaṁ ‎paṟaññiṭṭuṇṭ. atināl, avar ‎bhinniccukeāṇṭirikkunna kāryaṅṅaḷil ‎uyirtteḻunnēlpu nāḷil allāhu vidhi ‎kalpikkunnatāṇ. ‎
ക്രിസ്ത്യാനികളുടെ നിലപാടുകള്‍ക്ക് ‎ഒരടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് യഹൂദര്‍ പറയുന്നു. യഹൂദരുടെ ‎വാദങ്ങള്‍ക്ക് അടിസ്ഥാനമൊന്നുമില്ലെന്ന് ‎ക്രിസ്ത്യാനികളും വാദിക്കുന്നു. അവരൊക്കെ ‎വേദമോതുന്നവരാണുതാനും. വിവരമില്ലാത്ത ‎ചിലരെല്ലാം മുമ്പും ഇവര്‍ വാദിക്കും വിധം ‎പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍, അവര്‍ ‎ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ അല്ലാഹു വിധി ‎കല്‍പിക്കുന്നതാണ്. ‎

Maltese

Il-Lhud qalu: 'L-Insara ma' għandhom xejn (mis- sewwa), u l-Insara qalu: Il-Lhud ma għandhom xejn (mis-sewwa), meta huma jaqraw il-Ktieb (it-Tora u l- Evangelju, u suppost jafu). Kliem bħal ta' dawn jgħiduh ukoll dawk li ma jafux (l-Għarab pagani ta' zmien Muħammad). Alla għad jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il- Qawmien fuq dak li tlewmu dwaru
Il-Lhud qalu: 'L-Insara ma' għandhom xejn (mis- sewwa), u l-Insara qalu: Il-Lhud ma għandhom xejn (mis-sewwa), meta huma jaqraw il-Ktieb (it-Tora u l- Evanġelju, u suppost jafu). Kliem bħal ta' dawn jgħiduh ukoll dawk li ma jafux (l-Għarab pagani ta' żmien Muħammad). Alla għad jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il- Qawmien fuq dak li tlewmu dwaru

Maranao

Na pitharo o manga Yahodi a: "Da so manga Kristian ko agama ontol;" go pitharo o manga Kristian a: "Da so manga Yahodi ko agama ontol." A siran na kapphangadian iran so kitab. Izananan a pitharo o siran a da a manga mlng iyan so lagid o katharo iran; na so Allah i khokom kiran ko alongan a qiyamah ko di iran phagayonayonan

Marathi

Yahudi mhanatata, khriscana ucita margavara nahita ani khriscana mhanatata ki yahudi ucita margavara nahita. Vastavika he tauratace vacana karatata asa prakare yancyasarakhi gosta ajnani lokahi bolatata. Kayamaticya divasi allaha yancya ya matabhedaca phaisala karila
Yahūdī mhaṇatāta, khriścana ucita mārgāvara nāhīta āṇi khriścana mhaṇatāta kī yahūdī ucita mārgāvara nāhīta. Vāstavika hē taurātacē vācana karatāta aśā prakārē yān̄cyāsārakhī gōṣṭa ajñānī lōkahī bōlatāta. Kayāmatīcyā divaśī allāha yān̄cyā yā matabhēdācā phaisalā karīla
११३. यहूदी म्हणतात, ख्रिश्चन उचित मार्गावर नाहीत आणि ख्रिश्चन म्हणतात की यहूदी उचित मार्गावर नाहीत. वास्तविक हे तौरातचे वाचन करतात अशा प्रकारे यांच्यासारखी गोष्ट अज्ञानी लोकही बोलतात. कयामतीच्या दिवशी अल्लाह यांच्या या मतभेदाचा फैसला करील

Nepali

Yahudiharu bhandachan ki isa'iharu satya batoma chainan ra isa'iharu bhandachan ki yahudiharu satya margama chainan, jabaki yiniharu taureta padhchan. Yasari nai thika yastai kura ajnaniharule pani gardachan. Allahale kiyamatako dina tiniharuko yasa vivadako phaisala tiniharubica garnecha
Yahūdīharū bhandachan ki īsā'īharū satya bāṭōmā chainan ra īsā'īharū bhandachan ki yahūdīharū satya mārgamā chainan, jabaki yinīharū taurēta paḍhchan. Yasarī nai ṭhīka yastai kurā ajñānīharūlē pani gardachan. Allāhalē kiyāmatakō dina tinīharūkō yasa vivādakō phaisalā tinīharūbīca garnēcha
यहूदीहरू भन्दछन् कि ईसाईहरू सत्य बाटोमा छैनन् र ईसाईहरू भन्दछन् कि यहूदीहरू सत्य मार्गमा छैनन्, जबकि यिनीहरू तौरेत पढ्छन् । यसरी नै ठीक यस्तै कुरा अज्ञानीहरूले पनि गर्दछन् । अल्लाहले कियामतको दिन तिनीहरूको यस विवादको फैसला तिनीहरूबीच गर्नेछ ।

Norwegian

Jødene sier: «De kristne har intet a bygge pa,» og de kristne sier: «Jødene har intet a bygge pa.» Men de leser skriften! De uvitende sier det samme! Men Gud skal pa oppstandelsens dag treffe avgjørelse mellom dem, vedrørende det de er uenige om
Jødene sier: «De kristne har intet å bygge på,» og de kristne sier: «Jødene har intet å bygge på.» Men de leser skriften! De uvitende sier det samme! Men Gud skal på oppstandelsens dag treffe avgjørelse mellom dem, vedrørende det de er uenige om

Oromo

Oduma kitaaba qara’anuu yahuudonni “kiristaanonni homaa irra (amantii sirrii ta’e hordofaa) hin jiranu” jedhu; Kiristaanonnis “yahuudonni homaa irra hin jiranu” jedhuAkkuma san warri hin beekne fakkaataa jecha isaanii dubbatanRabbiin Guyyaa Qiyaamaa gidduu isaaniitti waan isaan isa keessatti wal dhabaa turan irratti murteessa

Panjabi

Ate yahudi'am ne kiha ki nasara (isa'i) kise ciza upara nahim ate nasara ne kiha ki yahudi kise ciza upara nahim. Ate uha sabha nahim, unham da hi kathana si. Ata alaha ki'amata de dina unham de vicakara usa gala da nirana karega jisa la'i uha jhagara rahe sana
Atē yahūdī'āṁ nē kihā ki nasārā (īsā'ī) kisē cīza upara nahīṁ atē nasārā nē kihā ki yahūdī kisē cīza upara nahīṁ. Atē uha sabha nahīṁ, unhāṁ dā hī kathana sī. Ata alāha ki'āmata dē dina unhāṁ dē vicakāra usa gala dā niraṇā karēgā jisa la'ī uha jhagaṛa rahē sana
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਨਸਾਰਾ (ਈਸਾਈ) ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਸਾਰਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਨਹੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਕਥਨ ਸੀ। ਅੰਤ ਅੱਲਾਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਝਗੜ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

با آنكه كتاب خدا را مى‌خوانند، يهودان گفتند كه ترسايان بر حق نيند و ترسايان گفتند كه يهودان بر حق نيند. همچنين آنها كه ناآگاهند سخنى چون سخن آنان گويند. خدا در روز قيامت درباره آنچه در آن اختلاف مى‌كنند، ميانشان حكم خواهد كرد
و يهود گفتند: نصارا بر چيز [حقى‌] نيستند، و نصارا گفتند: يهود بر چيز [حقى‌] نيستند، با آن كه همه آنها كتاب آسمانى را مى‌خوانند. همچنين نادان‌ها نيز مانند سخن آنها گفتند [كه مسلمين بر حق نيستند]. پس خدا روز قيامت ميان آنها در باره‌ى اختلافشان داورى خ
یهودیان گفتند که مسیحیان بر حق نیستند، و مسیحیان گفتند یهودیان بر حق نیستند، حال آنکه کتاب آسمانی را می‌خوانند، کسانی هم که هیچ چیز نمی‌دانند سخنی همانند سخن ایشان گفتند، سرانجام خداوند در روز قیامت، در آنچه اختلاف داشتند بی‌نشان داوری خواهد کرد
یهودیان گفتند: «مسیحیان بر چیزی نیستند» و مسیحیان (نیز) گفتند: «یهودیان بر چیزی نیستند» در حالی‌که آنان کتاب (آسمانی) را می‌خوانند. همچنین کسانی‌که نمی‌دانند (سخنی) همانند آنان گفتند. پس الله روز قیامت، در آنچه که در آن اختلاف داشتند میان آنان داوری می‌کند
ویهودیان گفتند: نصرانی ها بر آیین و روش درستی نیستند و نصرانی ها گفتند: یهودیان بر آیین و روش درستی نیستند، در حالی که همه آنان کتاب [آسمانی] را می خوانند [که هر دو آیین در زمان مخصوص به خود درست و بر حق بوده] کسانی که نادانند [هم چون مشرکان] سخنی مانند سخن آنان [درباره آیین مسلمانان] گفتند؛ پس خدا روز قیامت در میان آنان درباره آنچه با هم اختلاف می کردند، داوری می کند
یهود گفتند: «نصاری بر حق نیستند [و آیین صحیحی ندارند]» و نصاری [نیز] گفتند: «یهود بر حق نیستند [و آیین صحیحی ندارند]»؛ در حالی که [هر دو گروهِ] آنان کتاب [آسمانی] را می‌خوانند؛ همچنین کسانی [مانند مشرکان] که [از پیام الهی هیچ] نمی‌دانند، [سخنی] همانند آنان گفتند. پس الله روز قیامت، در مورد آنچه با هم اختلاف داشتند، میانشان داوری خواهد کرد
یهود بر این دعویند که نصاری را از حق چیزی در دست نیست، و نصاری بر این دعوی که یهود را از حق چیزی در دست نیست، در صورتی که هر دو گروه در خواندن کتاب آسمانی یکسانند. این گونه دعویها نظیر گفتار و مجادلات مردمی است که از کتاب آسمانی بی‌بهره‌اند. و خداوند در این اختلافات روز قیامت میان آنها حکم خواهد فرمود
و گفتند جهودان نیستند ترسایان بر چیزی و گفتند ترسایان نیستند جهودان بر چیزی و ایشان همی‌خوانند کتاب را بدینسان گفتند آنان که نمی‌دانند همانا گفتار ایشان پس خدا حکم کند میان ایشان روز قیامت در آنچه بودند در آن اختلاف‌کنندگان‌
و يهوديان گفتند: «ترسايان بر حق نيستند.» و ترسايان گفتند: «يهوديان بر حق نيستند» -با آنكه آنان كتاب [آسمانى‌] را مى‌خوانند. افراد نادان نيز [سخنى‌] همانند گفته ايشان گفتند. پس خداوند، روز رستاخيز در آنچه با هم اختلاف مى‌كردند، ميان آنان داورى خواهد كرد
و یهودیان گفتند: «نصرانیان بر هیچ (حقی) نیستند.» و نصرانیان (هم) گفتند: «یهودیان بر هیچ (حقّی) نیستند.» حال آنکه آنان هر دو کتاب (وحیانی) را می‌خوانند. و کسانی که نمی‌دانند (و از کتاب‌های وحیانی آگاهی ندارند) نیز (سخنی) همانند گفته‌ی ایشان گفتند. پس خدا روز رستاخیز در آنچه با هم اختلاف می‌کرده‌اند، میان آنان داوری خواهد کرد
و یهودیان گفتند: «نصارا بر حقّ نیستند.» و نصارا گفتند: «یهودیان بر حقّ نیستند.» در حالى که [هر دو گروهِ] آنان، کتاب آسمانى را مى‌خوانند! همچنین افراد نادان دیگر [همچون مشرکان که خبر از کتاب ندارند]، همانند سخن آنها را گفتند. پس خداوند در روز قیامت درباره‌ی آنچه در آن اختلاف دارند، میان آنها داوری خواهد نمود
(جای شگفت است که آنان همان گونه که با اسلام دشمنی می‌ورزند، با یکدیگر نیز دشمنی دارند) و یهودیان می‌گویند: مسیحیان دارای حق و حقیقتی نبوده و بر چیزی بند نیستند، و مسیحیان نیز می‌گویند: یهودیان دارای حق و حقیقتی نبوده و بر چیزی بند نیستند. در حالی که هر دو دسته کتاب می‌خوانند (و به گمان خود به کتابهای آسمانی خویش استدلال می‌جویند!). و افراد نادان (مشرکی که از تورات و انجیل بی‌خبرند) نیز سخنی همانند سخن آنان را می‌گویند. پس خدا در روز قیامت میانشان درباره‌ی آنچه با یکدیگر اختلاف دارند، داوری خواهد کرد
یهودیان گفتند: «مسیحیان هیچ موقعیتی (نزد خدا) ندارند»، و مسیحیان نیز گفتند: «یهودیان هیچ موقعیتی ندارند (و بر باطلند)»؛ در حالی که هر دو دسته، کتاب آسمانی را می‌خوانند (و باید از این گونه تعصبها برکنار باشند) افراد نادان (دیگر، همچون مشرکان) نیز، سخنی همانند سخن آنها داشتند! خداوند، روز قیامت، در باره آنچه در آن اختلاف داشتند، داوری می‌کند
جهودان گفتند: ترسايان بر چيزى نيستند، و ترسايان گفتند: جهودان بر چيزى نيستند، و حال آنكه كتاب- تورات و انجيل- را مى‌خوانند همچنين كسانى كه دانا نيستند- مشركان- سخنى مانند سخن آنان گفتند، و خدا روز رستاخيز در باره آنچه اختلاف مى‌ورزيدند داورى خواهد كرد
یهودیان گفتند: « مسیحیان بر چیزی نیستند» و مسیحیان (نیز) گفتند: « یهودیان بر چیزی نیستند» در حالی که آنان کتاب (آسمانی) را می خوانند. همچنین کسانی که نمی دانند (سخنی) همانند آنان گفتند.پس خداوند روز قیامت، در آنچه که در آن اختلاف داشتند میان آنان داوری می کند

Polish

Zydzi mowia: "Chrzescijanie nie stoja na niczym!"; a chrzescijanie mowia: "Zydzi nie stoja na niczym!" - a przeciez oni recytuja Ksiege! Podobne słowa mowia ci, ktorzy nie wiedza. Bog rozsadzi miedzy nimi w Dniu Zmartwychwstania to, w czym oni sie roznili
Żydzi mówią: "Chrześcijanie nie stoją na niczym!"; a chrześcijanie mówią: "Żydzi nie stoją na niczym!" - a przecież oni recytują Księgę! Podobne słowa mówią ci, którzy nie wiedzą. Bóg rozsądzi między nimi w Dniu Zmartwychwstania to, w czym oni się różnili

Portuguese

E os judeus dizem: "Os cristaos nao estao fundados sobre nada." E os cristaos dizem: "Os judeus nao estao fundados sobre nada", enquanto eles recitam o Livro! Assim, os que nada sabem dizem algo igual a seu dito. E Allah julgara, entre eles, no Dia da Ressurreicao, naquilo de que discrepavam
E os judeus dizem: "Os cristãos não estão fundados sobre nada." E os cristãos dizem: "Os judeus não estão fundados sobre nada", enquanto eles recitam o Livro! Assim, os que nada sabem dizem algo igual a seu dito. E Allah julgará, entre eles, no Dia da Ressurreição, naquilo de que discrepavam
Os judeus dizem: Os cristaos nao tem em que se apoiar! E os cristaos dizem: O judeus nao tem em que se apoiar!, apesar de ambos lerem o Livro. Assim tambem os nescios dizem coisas semelhantes. Porem, Deus julgara entre eles, quantoas suas divergencias, no Dia da Ressurreicao
Os judeus dizem: Os cristãos não têm em que se apoiar! E os cristãos dizem: O judeus não têm em que se apoiar!, apesar de ambos lerem o Livro. Assim também os néscios dizem coisas semelhantes. Porém, Deus julgará entre eles, quantoàs suas divergências, no Dia da Ressurreição

Pushto

او یهودیانو ویل: نصرانیان (د دین) په هېڅ څیز باندې (قايم) نه دي او نصرانیانو ویل: یهودیان (د دین) په هېڅ څیز باندې (ولاړ) نه دي، حال دا چې دوى كتاب لولي، همدارنګه، د دوى د خبرې په شان خبره هغو كسانو هم كړې وه چې بې علمه وو، نو الله به د قیامت په ورځ د دوى په مینځ كې د هغو خبرو په هكله فیصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه
او يهوديانو ويل: نصرانيان (د دين) په هېڅ څيز باندې (قايم) نه دي او نصرانيانو ويل: يهوديان (د دين) په هېڅ څيز باندې (ولاړ) نه دي، حال دا چې دوى كتاب لولي، همدارنګه، د دوى د خبرې په شان خبره هغو كسانو هم كړې وه چې بې علمه وو، نو الله به د قيامت په ورځ د دوى په مينځ كې د هغو خبرو په هكله فيصله كوي چې دوى به په كې اختلاف كاوه

Romanian

Evreii spun: “Nazareenii nu au nici un temei!” Nazareenii spun: “Evreii nu au nici un temei!” Desi ei citesc Cartea, vorbesc deopotriva ca cei care nu stiu. Dumnezeu ii va judeca, in Ziua Invierii, vrajba dintre ei
Evreii spun: “Nazareenii nu au nici un temei!” Nazareenii spun: “Evreii nu au nici un temei!” Deşi ei citesc Cartea, vorbesc deopotrivă ca cei care nu ştiu. Dumnezeu îi va judeca, în Ziua Învierii, vrajba dintre ei
Jews spune Crestin nu avea temelie interval Crestin spune Jews nu avea temelie. amândoi ele învata scriere! Asemenea exista enunt ai ala nu poseda cunoastere. DUMNEZEU vei JUDECA ELE ZI ÎNVIERE their CONTESTATIE
Au zis iudeii: “Creºtinii nu au nici un temei!” ªi au zis creºtinii:“Iudeii nu au nici un temei!” ªi [totuºi] ei citesc Scriptura . ªi astfel auzis ºi cei care nu au ºtiinþa , asemenea vorbelor
Au zis iudeii: “Creºtinii nu au nici un temei!” ªi au zis creºtinii:“Iudeii nu au nici un temei!” ªi [totuºi] ei citesc Scriptura . ªi astfel auzis ºi cei care nu au ºtiinþã , asemenea vorbelor

Rundi

N’Abayahudi bama bavuga bati:- Abakirisu ntaco bafise namba, n’Abakirisu nabo bakavuga bati:- Abayahudi ntaco bafise namba, mugihe bose basoma igitabu c’Imana y’ukuri, uku rero niko bamwe ataco bazi bavuga, ni nk’akarorero k’imvugo yabo, rero Imana izobacira urubanza ruzoba hagati yabo k’umusi w’imperuka kuvyo bamye batumvikana ko

Russian

Evreii spun: “Nazareenii nu au nici un temei!” Nazareenii spun: “Evreii nu au nici un temei!” Desi ei citesc Cartea, vorbesc deopotriva ca cei care nu stiu. Dumnezeu ii va judeca, in Ziua Invierii, vrajba dintre ei
И говорят иудеи: «Христиане – ни на чем [не на истине]!» И говорят христиане: «Иудеи – ни на чем [не на истине]!» и (это в то время, когда) они читают Писание [Тору и Евангелие] (где предписано уверовать во всех пророков). Так (обычно) говорят те, которые не знают [те, которые не читали писаний], подобное их словам [словам людей Писания]. Аллах же рассудит между ними в День Воскрешения относительно того, в чем [в каких вопросах веры] они расходились (и воздаст каждому по его деяниям)
Iudei skazali: «Khristiane ne sleduyut pryamym putem». A khristiane skazali: «Iudei ne sleduyut pryamym putem». Vse oni chitayut Pisaniye, no slova nevezhestvennykh lyudey pokhozhi na ikh slova. V Den' voskreseniya Allakh rassudit ikh v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
Иудеи сказали: «Христиане не следуют прямым путем». А христиане сказали: «Иудеи не следуют прямым путем». Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. В День воскресения Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях
Iudei govoryat: "Nazaryane neosnovatel'ny"; a Nazaryane govoryat: "Iudei neosnovatel'ny", togda, kak i te i drugiye chitayut Pisaniye. Podobnoye slovam ikh govoryat i neznayushchiye (yazychniki). V den' voskreseniya Bog rassudit ikh v tom, v chem oni mezhdu soboyu raznoglasyat
Иудеи говорят: "Назаряне неосновательны"; а Назаряне говорят: "Иудеи неосновательны", тогда, как и те и другие читают Писание. Подобное словам их говорят и незнающие (язычники). В день воскресения Бог рассудит их в том, в чем они между собою разногласят
I govoryat iudei: "Khristiane - ni na chem!" I govoryat khristiane: "Iudei - ni na chem!" A oni chitayut pisaniye. Tak govoryat te, kotoryye ne znayut, podobnoye ikh slovam. Allakh rassudit mezhdu nimi v den' voskreseniya otnositel'no togo, v chem oni raskhodilis'
И говорят иудеи: "Христиане - ни на чем!" И говорят христиане: "Иудеи - ни на чем!" А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам. Аллах рассудит между ними в день воскресения относительно того, в чем они расходились
Govoryat iudei: "Khristiane ne na istinnom puti". A khristiane govoryat: "Ne na istinnom puti iudei", i pri etom oni ssylayutsya na Pisaniye. Takim zhe obrazom povtoryayut ikh slova te, kotoryye ne znayut [istiny]. Allakh v Den' voskreseniya rassudit ikh v tom, v chem oni raskhodilis'
Говорят иудеи: "Христиане не на истинном пути". А христиане говорят: "Не на истинном пути иудеи", и при этом они ссылаются на Писание. Таким же образом повторяют их слова те, которые не знают [истины]. Аллах в День воскресения рассудит их в том, в чем они расходились
Iudei govoryat, chto u khristian net osnovy - istinnoy very, - a khristiane utverzhdayut, chto net osnovy - istinnoy very - u iudeyev. I te i drugiye privodyat dokazatel'stva iz svoikh Pisaniy. Podobnoye zhe govoryat i neveruyushchiye iz arabov, kotoryye poka ne razumeyut i nichego ne znayut ob ikh Pisaniyakh. Oni vse ne pravy. V Sudnyy den' Allakh rassudit ikh otnositel'no togo, v chom oni raskhodilis'
Иудеи говорят, что у христиан нет основы - истинной веры, - а христиане утверждают, что нет основы - истинной веры - у иудеев. И те и другие приводят доказательства из своих Писаний. Подобное же говорят и неверующие из арабов, которые пока не разумеют и ничего не знают об их Писаниях. Они все не правы. В Судный день Аллах рассудит их относительно того, в чём они расходились
I iudei govoryat: "U khristian osnovy net". I khristiane govoryat: "Osnovy iudei ne imeyut", Khotya chitayut tu zhe Knigu. Podobno etim zhe slovam zvuchat i rechi tekh, Kotoryye (poka) ne razumeyut. V Den' Voskreseniya, poistine, Allakh Mezh nimi razreshit vse spory
И иудеи говорят: "У христиан основы нет". И христиане говорят: "Основы иудеи не имеют", Хотя читают ту же Книгу. Подобно этим же словам звучат и речи тех, Которые (пока) не разумеют. В День Воскресения, поистине, Аллах Меж ними разрешит все споры

Serbian

Јевреји говоре: „Хришћани нису на правом путу!“, а хришћани кажу: „Јевреји нису на правом путу!“, а они читају Књигу. Тако готово истим речима говоре они који не знају. Аллах ће на Судњем дану да им пресуди у ономе о чему су се разилазили

Shona

MaJudha vanoti maKristu vanotevera zvenhando (havasi pachitendero chechokwadi); uye maKristu anoti maJudha vanotevera zvenhando (havasi pachitendero chechokwadi), kunyangwe zvazvo vose vachiverenga Gwaro. Avo vasingazivi (vanonamata zvidhori kana avo vane vanamwari vakawanda) vanotaura shoko rakafanana neravo. Allah vachatonga pakati pavo muzuva rekumutswa, maererano nepavaisiyana

Sindhi

۽ يھودي چون ٿا ته نصارىٰ ڪنھن دين تي نه آھن، ۽ نصارىٰ چون ٿا ته يھودي ڪنھن دين تي نه آھن ۽ (حقيقت ڪري) اُھي ڪتاب (توريت ۽ انجيل) پڙھندا آھن، اھڙي طرح جيڪي نه ڄاڻندا آھن سي (به) سندن چوڻ جھڙو چوندا آھن. پر الله قيامت جي ڏينھن سندن وچ ۾ جنھن (ڳالھ) بابت جھڳڙو ڪندا آھن تنھن جو نبيرو ڪندو

Sinhala

tavada ‘kristiyanuvan (kisima dharmayaka) næta’yi yudevvan pavasannaha. (esema) ‘yudevvan (kisima dharmayaka) næta’yi kristiyanuvan pavasannaha. namut movun (tamange mema kiyamanata sadhakayan vasayen bayibalaye ‘pærani testamentuva’ nam vu tavrat namæti ekama) dharmayama kiyavannaha! movun pavasa ganna akarayatama (dharmaya) dæna nogat (samanayan taba namadinnan) aya “(yudevvanda kristiyanuvanda kisima dharmayakata ayat aya novannaha” yayi) pavasannaha. namut movun tarka karamin sitina (mema karanavan) me gæna viniscaya dinadi allah movun atare tinduvak denu æta
tavada ‘kristiyānuvan (kisima dharmayaka) næta’yi yudevvan pavasannāha. (esēma) ‘yudevvan (kisima dharmayaka) næta’yi kristiyānuvan pavasannāha. namut movun (tamangē mema kiyamanaṭa sādhakayan vaśayen bayibalayē ‘pæraṇi testamēntuva’ nam vū tavrāt namæti ekama) dharmayama kiyavannāha! movun pavasā gannā ākārayaṭama (dharmaya) dæna nogat (samānayan tabā namadinnan) aya “(yudevvanda kristiyānuvanda kisima dharmayakaṭa ayat aya novannāha” yayi) pavasannāha. namut movun tarka karamin siṭina (mema kāraṇāvan) mē gæna viniścaya dinadī allāh movun atarē tīnduvak denu æta
තවද ‘ක්‍රිස්තියානුවන් (කිසිම ධර්මයක) නැත’යි යුදෙව්වන් පවසන්නාහ. (එසේම) ‘යුදෙව්වන් (කිසිම ධර්මයක) නැත’යි ක්‍රිස්තියානුවන් පවසන්නාහ. නමුත් මොවුන් (තමන්ගේ මෙම කියමනට සාධකයන් වශයෙන් බයිබලයේ ‘පැරණි තෙස්තමේන්තුව’ නම් වූ තව්රාත් නමැති එකම) ධර්මයම කියවන්නාහ! මොවුන් පවසා ගන්නා ආකාරයටම (ධර්මය) දැන නොගත් (සමානයන් තබා නමදින්නන්) අය “(යුදෙව්වන්ද ක්‍රිස්තියානුවන්ද කිසිම ධර්මයකට අයත් අය නොවන්නාහ” යයි) පවසන්නාහ. නමුත් මොවුන් තර්ක කරමින් සිටින (මෙම කාරණාවන්) මේ ගැන විනිශ්චය දිනදී අල්ලාහ් මොවුන් අතරේ තීන්දුවක් දෙනු ඇත
ovun deva grantha ya kiyavamin ma kitunuvan kisidu padanamak mata nomæti bava yudevvo pavasati. yudevvan kisidu padanamak mata nomæti bava kitunuvo da pavasati. ovun ge prakasa men ma avabodhayak nomætto da melesa pavasati. ebævin malavun keren nægituvanu labana dinaye hi ovun kavara deyak pilibanda mata bheda æti kara ganimin sitiye da ema visayaya sambandhayen ovun atara allah tindu karanu æta
ovun dēva grantha ya kiyavamin ma kitunuvan kisidu padanamak mata nomæti bava yudevvō pavasati. yudevvan kisidu padanamak mata nomæti bava kitunuvō da pavasati. ovun gē prakāśa men ma avabōdhayak nomættō da melesa pavasati. ebævin maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaye hi ovun kavara deyak piḷiban̆da mata bhēda æti kara ganimin siṭiyē da ema viṣayaya sambandhayen ovun atara allāh tīndu karanu æta
ඔවුන් දේව ග්‍රන්ථ ය කියවමින් ම කිතුනුවන් කිසිදු පදනමක් මත නොමැති බව යුදෙව්වෝ පවසති. යුදෙව්වන් කිසිදු පදනමක් මත නොමැති බව කිතුනුවෝ ද පවසති. ඔවුන් ගේ ප්‍රකාශ මෙන් ම අවබෝධයක් නොමැත්තෝ ද මෙලෙස පවසති. එබැවින් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයෙ හි ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ මත භේද ඇති කර ගනිමින් සිටියේ ද එම විෂයය සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් අතර අල්ලාහ් තීන්දු කරනු ඇත

Slovak

Zid said Christians nie have zaklad chvila Christians said Zid nie have zaklad. both z them read scripture! Such je utterances z those nie possess znalost. GOD will judge them DNI VZKRIESENIE ICH disputes

Somali

Oo Yuhuudi waxay yidhaahdaan: Nasaaradu (Kirishtaanku) ma raacaan waxba wanaagsan; oo Nasaaradu waxay yidhaahdaan: Yuhuudi ma raacaan waxba wanaagsan; iyagoo akhriya isku hal kitaab. weliba sidaas oo kale bay yidhaahdaan kuwaasi aan cilmiga lahayn, sida waxa ay yidhaahdaan oo kale. Ee Allaah baa kala xukumi doona dhexdooda Maalinta Qiyaamaha waxa ay isku khilaafsan yihiin
Yuhuud waxay tidhi Nasaaro waxba ma aha, Nasaarana waxay tidhi Yuhuudu wax ma aha, iyagoo akhrin Kitaabka (Tawreed iyo lnjiilba) saasay dhahaan kuwaan wax ogaynna «Gaaladii Carbeed», hadalkoodoo kale, Eebana wuu kala xukumin dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku diidanaayeen
Yuhuud waxay tidhi Nasaaro waxba ma aha, Nasaarana waxay tidhi Yuhuudu wax ma aha, iyagoo akhrin Kitaabka (Tawreed iyo lnjiilba) saasay dhahaan kuwaan wax ogaynna «Gaaladii Carbeed», hadalkoodoo kale, Eebana wuu kala xukumin dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku diidanaayeen

Sotho

Ma-Juda a re: “Ba-Keresete ha ho seo base latelang sa ‘nete,” athe Ba-Keresete le bona ba re: “Ma-Juda ha ho seo ba se latelang sa ‘nete;” athe bobeli ba ithuta Lengolo. Le ha ho le joalo, ba sa tsebeng letho ba buoa jooana. Hobane Allah U tla ahlola lipakeng tsa bona mohla letsatsi la kahlolo ho seo ba fapanang ka sona

Spanish

Dicen los judios: Los cristianos carecen de fundamentos, y los cristianos dicen: Los judios carecen de fundamentos, siendo que ellos leen el Libro. Asi dijeron quienes no sabian. Allah juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban
Dicen los judíos: Los cristianos carecen de fundamentos, y los cristianos dicen: Los judíos carecen de fundamentos, siendo que ellos leen el Libro. Así dijeron quienes no sabían. Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban
Los judios dicen: «Los cristianos no se basan en nada (y no siguen la religion verdadera)», y los cristianos dicen: «Los judios no se basan en nada (y no siguen la religion verdadera)»; mientras que ambos grupos leen las Escrituras. Lo mismo dicen quienes no saben. Mas Al-lah los juzgara el Dia del Juicio Final por los asuntos sobre los que discrepaban
Los judíos dicen: «Los cristianos no se basan en nada (y no siguen la religión verdadera)», y los cristianos dicen: «Los judíos no se basan en nada (y no siguen la religión verdadera)»; mientras que ambos grupos leen las Escrituras. Lo mismo dicen quienes no saben. Mas Al-lah los juzgará el Día del Juicio Final por los asuntos sobre los que discrepaban
Los judios dicen: “Los cristianos no se basan en nada (y no siguen la religion verdadera)”; y los cristianos dicen: “Los judios no se basan en nada (y no siguen la religion verdadera)”; mientras que ambos grupos leen las Escrituras. Lo mismo dicen quienes no saben. Mas Al-lah los juzgara el Dia del Juicio Final por los asuntos sobre los que discrepaban
Los judíos dicen: “Los cristianos no se basan en nada (y no siguen la religión verdadera)”; y los cristianos dicen: “Los judíos no se basan en nada (y no siguen la religión verdadera)”; mientras que ambos grupos leen las Escrituras. Lo mismo dicen quienes no saben. Mas Al-lah los juzgará el Día del Juicio Final por los asuntos sobre los que discrepaban
Los judios dicen: «Los cristianos carecen de base», y los cristianos dicen: «Los judios carecen de base», siendo asi que leen la Escritura. Lo mismo dicen quienes no saben. Ala decidira entre ellos el dia de la Resurreccion sobre aquello en que discrepaban
Los judíos dicen: «Los cristianos carecen de base», y los cristianos dicen: «Los judíos carecen de base», siendo así que leen la Escritura. Lo mismo dicen quienes no saben. Alá decidirá entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban
Y los judios afirman: “Los cristianos carecen de base para sus creencias,” mientras que los cristianos afirman: “Los judios carecen de base para sus creencias” --¡y ambos citan la escritura divina! Otro tanto han dicho [siempre] quienes carecen de conocimiento; pero Dios decidira entre ellos sobre aquello en lo que discrepaban
Y los judíos afirman: “Los cristianos carecen de base para sus creencias,” mientras que los cristianos afirman: “Los judíos carecen de base para sus creencias” --¡y ambos citan la escritura divina! Otro tanto han dicho [siempre] quienes carecen de conocimiento; pero Dios decidirá entre ellos sobre aquello en lo que discrepaban
Dicen los judios: "Los cristianos no tienen bases", y los cristianos dicen: "Los judios no tienen bases", siendo que ambos recitan el [mismo] Libro. Asi mismo dijeron los ignorantes [idolatras]. Dios juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban
Dicen los judíos: "Los cristianos no tienen bases", y los cristianos dicen: "Los judíos no tienen bases", siendo que ambos recitan el [mismo] Libro. Así mismo dijeron los ignorantes [idólatras]. Dios juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban
Los judios dicen: «Los cristianos no estan en la Verdad.» Y los cristianos dicen: «Los judios no estan en la Verdad» y eso, a pesar de que todos ellos leen la misma Escritura [Sagrada]. Hablan igual que quienes nada saben. El Dia del Levantamiento Dios juzgara entre ellos sobre aquello en lo que no se ponen de acuerdo
Los judíos dicen: «Los cristianos no están en la Verdad.» Y los cristianos dicen: «Los judíos no están en la Verdad» y eso, a pesar de que todos ellos leen la misma Escritura [Sagrada]. Hablan igual que quienes nada saben. El Día del Levantamiento Dios juzgará entre ellos sobre aquello en lo que no se ponen de acuerdo

Swahili

Na walisema Mayahudi, “Wanaswara hawako kwenye dini sahihi. Ndivyo hivyo kama walivyosema Wanaswara kuhusu Mayahudi, na hali wote wanasoma Taurati na Injili, ambapo ndani yake kuna ulazima wa kuwaamini Mitume wote. Hivyo ndivyo pia walivyosema wasiojua miongoni mwa washirikina: Waarabu na wengineo. Yaani, walisema kumwambia kila mwenye dini, “Wewe huko kwenye kitu chochote cha maana.” Basi Mwenyezi Mungu Ataamua baina yao Siku ya Kiyama katika yale mambo ya kidini waliotafautiana juu yake, na kumlipa kila mtu kwa matendo yake aliyoyafanya
Na Mayahudi husema: Wakristo hawana lao jambo. Na Wakristo husema: Mayahudi hawana lao jambo. Na ilhali wote wanasoma Kitabu hicho hicho (Biblia). Na kadhaalika walisema wale wasio jua kitu mfano wa kauli yao hii. Basi Mwenyezi Mungu atahukumu baina yao Siku ya Kiyama katika yale waliyo kuwa wakikhitilafiana

Swedish

Och judarna sager: "De kristna star pa osaker grund", och de kristna sager: "Judarna star pa osaker grund." Men alla laser de Skriften. Det som de sager ar vad alla som saknar kunskap har sagt. Men pa Uppstandelsens dag skall Gud doma mellan dem i [allt] det som de var oense om
Och judarna säger: "De kristna står på osäker grund", och de kristna säger: "Judarna står på osäker grund." Men alla läser de Skriften. Det som de säger är vad alla som saknar kunskap har sagt. Men på Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan dem i [allt] det som de var oense om

Tajik

Bo in ki kitoʙ Xudoro mexonand, jahudon guftand, ki tarsojon ʙarhaq najand va tarsojon guftand, ki jahudon ʙarhaq najand. Hamcunin onho, ki noogohand suxane cun suxani onon gujand. Xudo dar ruzi qijomat dar ʙorai on ci dar on ixtilof mekunand, mijonason hukm xohad kard
Bo in ki kitoʙ Xudoro mexonand, jahudon guftand, ki tarsojon ʙarhaq najand va tarsojon guftand, ki jahudon ʙarhaq najand. Hamcunin onho, ki noogohand suxane cun suxani onon gūjand. Xudo dar rūzi qijomat dar ʙorai on cī dar on ixtilof mekunand, mijonaşon hukm xohad kard
Бо ин ки китоб Худоро мехонанд, яҳудон гуфтанд, ки тарсоён барҳақ наянд ва тарсоён гуфтанд, ки яҳудон барҳақ наянд. Ҳамчунин онҳо, ки ноогоҳанд сухане чун сухани онон гӯянд. Худо дар рӯзи қиёмат дар бораи он чӣ дар он ихтилоф мекунанд, миёнашон ҳукм хоҳад кард
Va jahudijon guftand: Nasronijon ʙar hec ciz az dini haq nestand va incunin nasronijon dar haqqi jahudijon guftand. Va hol on ki onon Tavrot va Incilro mexondand. Hamcunin monandi qavli onho ʙa har jak dindor guftand: Tu ʙar hec ciz dar dini haq nesti! Pas, Alloh ruzi qijomat mijoni onho dar on ci ixtilof dorand, hukm mekunad. Va har jakero muvofiq ʙar amalas cazo xohad dod
Va jahudijon guftand: Nasronijon ʙar heç ciz az dini haq nestand va incunin nasronijon dar haqqi jahudijon guftand. Va hol on ki onon Tavrot va Inçilro mexondand. Hamcunin monandi qavli onho ʙa har jak dindor guftand: Tu ʙar heç ciz dar dini haq nestī! Pas, Alloh rūzi qijomat mijoni onho dar on cī ixtilof dorand, hukm mekunad. Va har jakero muvofiq ʙar amalaş çazo xohad dod
Ва яҳудиён гуфтанд: Насрониён бар ҳеҷ чиз аз дини ҳақ нестанд ва инчунин насрониён дар ҳаққи яҳудиён гуфтанд. Ва ҳол он ки онон Таврот ва Инҷилро мехонданд. Ҳамчунин монанди қавли онҳо ба ҳар як диндор гуфтанд: Ту бар ҳеҷ чиз дар дини ҳақ нестӣ! Пас, Аллоҳ рӯзи қиёмат миёни онҳо дар он чӣ ихтилоф доранд, ҳукм мекунад. Ва ҳар якеро мувофиқ бар амалаш ҷазо хоҳад дод
Jahudijon guftand: "Masehijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand" va masehijon [niz] guftand: "Jahudijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand", dar hole ki [har du guruhi] onon kitoʙ [-i osmoni]–ro mexonand. Hamcunin, kasone [monandi musrikon], ki [az pajomi ilohi hec] namedonand [suxane] hammonandi onon guftand. Pas, Alloh taolo ruzi qijomat dar mavridi on ci ʙo ham ixtilof dostand, mijonason dovari xohad kard
Jahudijon guftand: "Masehijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand" va masehijon [niz] guftand: "Jahudijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand", dar hole ki [har du gurūhi] onon kitoʙ [-i osmonī]–ro mexonand. Hamcunin, kasone [monandi muşrikon], ki [az pajomi ilohī heç] namedonand [suxane] hammonandi onon guftand. Pas, Alloh taolo rūzi qijomat dar mavridi on ci ʙo ham ixtilof doştand, mijonaşon dovarī xohad kard
Яҳудиён гуфтанд: "Масеҳиён барҳақ [ва оини саҳеҳе] нестанд" ва масеҳиён [низ] гуфтанд: "Яҳудиён барҳақ [ва оини саҳеҳе] нестанд", дар ҳоле ки [ҳар ду гурӯҳи] онон китоб [-и осмонӣ]–ро мехонанд. Ҳамчунин, касоне [монанди мушрикон], ки [аз паёми илоҳӣ ҳеҷ] намедонанд [сухане] ҳаммонанди онон гуфтанд. Пас, Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат дар мавриди он чи бо ҳам ихтилоф доштанд, миёнашон доварӣ хоҳад кард

Tamil

Innum, ‘‘kiristavarkal e(nta markkat)tilumillai'' ena yutarkal kurukinranar. (Avvanra) ‘‘yutarkal e(nta markkat)tilumillai'' enak kiristavarkalum kurukinranar. Anal, ivviruvarume (tankalin kurrukku ataramaka paipilin ‘palaiya erpatakiya' tavrat ennum ore) vetattai(ttan) otukirarkal. Ivarkal kurikkolvatu polave (vetattai) ariyata (inaivaittu vanankupa)varkal (‘‘yutarkalum kiristavarkalum em'markkattaiyum cerntavarkal alla'' enak) kurukirarkal. Anal, ivarkal ceytu kontirukkum inta tarkkattaip parri marumaiyil allah ivarkalukkut tirppalippan
Iṉṉum, ‘‘kiṟistavarkaḷ e(nta mārkkat)tilumillai'' eṉa yūtarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. (Avvāṉṟa) ‘‘yūtarkaḷ e(nta mārkkat)tilumillai'' eṉak kiṟistavarkaḷum kūṟukiṉṟaṉar. Āṉāl, ivviruvarumē (taṅkaḷiṉ kūṟṟukku ātāramāka paipiḷiṉ ‘paḻaiya ēṟpāṭākiya' tavṟāt eṉṉum orē) vētattai(ttāṉ) ōtukiṟārkaḷ. Ivarkaḷ kūṟikkoḷvatu pōlavē (vētattai) aṟiyāta (iṇaivaittu vaṇaṅkupa)varkaḷ (‘‘yūtarkaḷum kiṟistavarkaḷum em'mārkkattaiyum cērntavarkaḷ alla'' eṉak) kūṟukiṟārkaḷ. Āṉāl, ivarkaḷ ceytu koṇṭirukkum inta tarkkattaip paṟṟi maṟumaiyil allāh ivarkaḷukkut tīrppaḷippāṉ
இன்னும், ‘‘கிறிஸ்தவர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)திலுமில்லை'' என யூதர்கள் கூறுகின்றனர். (அவ்வான்ற) ‘‘யூதர்கள் எ(ந்த மார்க்கத்)திலுமில்லை'' எனக் கிறிஸ்தவர்களும் கூறுகின்றனர். ஆனால், இவ்விருவருமே (தங்களின் கூற்றுக்கு ஆதாரமாக பைபிளின் ‘பழைய ஏற்பாடாகிய' தவ்றாத் என்னும் ஒரே) வேதத்தை(த்தான்) ஓதுகிறார்கள். இவர்கள் கூறிக்கொள்வது போலவே (வேதத்தை) அறியாத (இணைவைத்து வணங்குப)வர்கள் (‘‘யூதர்களும் கிறிஸ்தவர்களும் எம்மார்க்கத்தையும் சேர்ந்தவர்கள் அல்ல'' எனக்) கூறுகிறார்கள். ஆனால், இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் இந்த தர்க்கத்தைப் பற்றி மறுமையில் அல்லாஹ் இவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பான்
yutarkal kurukirarkal; 'kiristavarkal enta nalvaliyilum illai' enru. Kiristavarkal kurukirarkal; 'yutarkal enta nalvaliyilum illai' enru. Anal, ivarkal (tankalukkuriya) vetattai otikkonte (ippatik kurukirarkal) ivarkal kurum corkalaip polave onrum ariyatavarkalum kurukirarkal; irutittirppu nalil allah ivarkal tarkkittu marupattuk kontirukkum visayattil tirppalippan
yūtarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; 'kiṟistavarkaḷ enta nalvaḻiyilum illai' eṉṟu. Kiṟistavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; 'yūtarkaḷ enta nalvaḻiyilum illai' eṉṟu. Āṉāl, ivarkaḷ (taṅkaḷukkuriya) vētattai ōtikkoṇṭē (ippaṭik kūṟukiṟārkaḷ) ivarkaḷ kūṟum coṟkaḷaip pōlavē oṉṟum aṟiyātavarkaḷum kūṟukiṟārkaḷ; iṟutittīrppu nāḷil allāh ivarkaḷ tarkkittu māṟupaṭṭuk koṇṭirukkum viṣayattil tīrppaḷippāṉ
யூதர்கள் கூறுகிறார்கள்; 'கிறிஸ்தவர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை' என்று. கிறிஸ்தவர்கள் கூறுகிறார்கள்; 'யூதர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை' என்று. ஆனால், இவர்கள் (தங்களுக்குரிய) வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே (இப்படிக் கூறுகிறார்கள்) இவர்கள் கூறும் சொற்களைப் போலவே ஒன்றும் அறியாதவர்களும் கூறுகிறார்கள்; இறுதித்தீர்ப்பு நாளில் அல்லாஹ் இவர்கள் தர்க்கித்து மாறுபட்டுக் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் தீர்ப்பளிப்பான்

Tatar

Яһүд әйтте: "Насара хак диндә түгел", – дип. Насара әйтте: "Яһүд хак диндә түгел", – дип. Үзләре Аллаһ китабын укылар, ләкин Аллаһ хөкемнәрен бозып, диннәрен батыл кылдылар. (Коръән белән гамәл кылмаган бидәгатьчеләр дә нәкъ мөшрикләр әйткән сүзне әйтәләр. Ягъни, Коръән дәлилләре белән генә дин тотучы, хак мөэминнәрне яманлыйлар, аларның дине дөрес түгел диләр). Аллаһ аларның хыйлафлык кылган сүзләре вә гамәлләре белән кыямәт көнне араларында хөкем итәр

Telugu

mariyu yudulu: "Kraistavula vadda (satyadharmamanedi) edi ledu." Ani antaru. Mariyu kraistavulu: "Yudula vadda (satyadharmamanedi) edi ledu." Ani antaru. Mariyu varandaru cadivedu divyagranthame. Ilage (divyagrantha) jnanam lenivaru (bahudaivaradhakulu) kuda ide vidhanga paluku tuntaru. Kavuna varandarilo unna abhiprayabhedalanu gurinci, allah punarut'thana dinamuna vari madhya tirpu cestadu
mariyu yūdulu: "Kraistavula vadda (satyadharmamanēdi) ēdī lēdu." Ani aṇṭāru. Mariyu kraistavulu: "Yūdula vadda (satyadharmamanēdi) ēdī lēdu." Ani aṇṭāru. Mariyu vārandarū cadivēdu divyagranthamē. Ilāgē (divyagrantha) jñānaṁ lēnivāru (bahudaivārādhakulu) kūḍā idē vidhaṅgā paluku tuṇṭāru. Kāvuna vārandarilō unna abhiprāyabhēdālanu gurin̄ci, allāh punarut'thāna dinamuna vāri madhya tīrpu cēstāḍu
మరియు యూదులు: "క్రైస్తవుల వద్ద (సత్యధర్మమనేది) ఏదీ లేదు." అని అంటారు. మరియు క్రైస్తవులు: "యూదుల వద్ద (సత్యధర్మమనేది) ఏదీ లేదు." అని అంటారు. మరియు వారందరూ చదివేదు దివ్యగ్రంథమే. ఇలాగే (దివ్యగ్రంథ) జ్ఞానం లేనివారు (బహుదైవారాధకులు) కూడా ఇదే విధంగా పలుకు తుంటారు. కావున వారందరిలో ఉన్న అభిప్రాయభేదాలను గురించి, అల్లాహ్ పునరుత్థాన దినమున వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు
క్రైస్తవులు సత్యంపై లేరని యూదులు అంటున్నారు. యూదులు సత్యంపై లేరని క్రైస్తవులంటున్నారు. మరి చూడబోతే వారంతా గ్రంథాన్ని చదువుతున్నారు. జ్ఞానం లేనివాళ్ళు కూడా ఇలాంటి మాటే అంటున్నారు. కనుక అల్లాహ్‌ ప్రళయ దినాన వీళ్ళ భేదాభిప్రాయం గురించి వీళ్ళ మధ్య తీర్పు చేస్తాడు

Thai

læa chaw yiw klaw wa chaw khrist nan midi tang xyu bn sing dı læa chaw khrist k klaw a chaw yiw k midi tang xyu bn sing dı thang «thi khea hela nan xan khamphir kan xyu nı thanxng deiywkan brrda phu thi miru kdi klaw chen deiyw kab kha klaw khxng phwk khea dangnan nı wan ki ya mahˌ xallxhˌ ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan
læa chāw yiw kl̀āw ẁā chāw khris̄t̒ nận midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı læa chāw khris̄t̒ k̆ kl̀āẁ ā chāw yiw k̆ midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı thậng «thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận x̀ān khạmp̣hīr̒ kạn xyū̀ nı thảnxng deīywkạn brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ k̆dị̂ kl̀āw chèn deīyw kạb khả kl̀āw k̄hxng phwk k̄heā dạngnận nı wạn ki yā maḥˌ xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn
และชาวยิวกล่าวว่า ชาวคริสต์นั้นมิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด และชาวคริสต์ก็กล่าว่า ชาวยิวก็มิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด ทั้ง ๆ ที่เขาเหล่านั้นอ่านคัมภีร์กันอยู่ ในทำนองเดียวกัน บรรดาผู้ที่ไม่รู้ก็ได้กล่าวเช่นเดียวกับคำกล่าวของพวกเขา ดังนั้นในวันกิยามะฮฺ อัลลอฮฺจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน
læa chaw yiw klaw wa chaw khrist nan midi tang xyu bn sing dı læa chaw khrist k klaw a chaw yiw k midi tang xyu bn sing dı thang «thi khea hela nan xan khamphir kan xyu nı thanxng deiywkan brrda phu thi miru kdi klaw chen deiyw kab kha klaw khxng phwk khea dangnan nı wan ki ya mah xallxh ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan
læa chāw yiw kl̀āw ẁā chāw khris̄t̒ nận midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı læa chāw khris̄t̒ k̆ kl̀āẁ ā chāw yiw k̆ midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı thậng «thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận x̀ān khạmp̣hīr̒ kạn xyū̀ nı thảnxng deīywkạn brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀rū̂ k̆dị̂ kl̀āw chèn deīyw kạb khả kl̀āw k̄hxng phwk k̄heā dạngnận nı wạn ki yā maḥ̒ xạllxḥ̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn
และชาวยิวกล่าวว่า ชาวคริสต์นั้นมิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด และชาวคริสต์ก็กล่าว่า ชาวยิวก็มิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด ทั้ง ๆ ที่เขาเหล่านั้นอ่านคัมภีร์กันอยู่ ในทำนองเดียวกัน บรรดาผู้ที่ไม่รู้ก็ได้กล่าวเช่นเดียวกับคำกล่าวของพวกเขา ดังนั้นในวันกิยามะฮ์ อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกัน

Turkish

Yahudiler, Nasranilere, hicbir seye dayanmıyorlar dediler. Nasraniler de, Yahudiler, hicbir seye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah, aykırılıga dustukleri sey yuzunden, kıyamet gununde aralarını bulur, gercek hukmu verir elbet
Yahudiler, Nasranilere, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Nasraniler de, Yahudiler, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah, aykırılığa düştükleri şey yüzünden, kıyamet gününde aralarını bulur, gerçek hükmü verir elbet
Hepsi de kitabı (Tevrat ve Incil´i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar dogru yolda degillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler dogru yolda degillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların soylediklerini soylediler. Allah, ihtilafa dustukleri hususlarda kıyamet gunu onlar hakkında hukmunu verecektir
Hepsi de kitabı (Tevrat ve İncil´i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir
Yahudiler dediler ki: "Hıristiyanlar bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir"; Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir sey uzere degillerdir" dediler. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de, onların soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Artık Allah, kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri seyde aralarında hukum verecektir
Yahudiler dediler ki: "Hıristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir"; Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değillerdir" dediler. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir
Yahudi’ler: “- Hristiyanlar, din isinde bir sey uzre degildirler.” dediler. Hristiyanlar da: “Yahudiler, din isinde guvenilir bir sey uzre degildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve Incil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap musrikleri de Yahudilerle Hristiyanların soyledikleri gibi soylerler. Allah, ayrılıga dustukleri seyde, kıyamet gunu aralarında hukmunu verecek (haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır)
Yahûdi’ler: “- Hristiyanlar, din işinde bir şey üzre değildirler.” dediler. Hristiyanlar da: “Yahûdiler, din işinde güvenilir bir şey üzre değildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve İncil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap müşrikleri de Yahûdilerle Hristiyanların söyledikleri gibi söylerler. Allah, ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecek (haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır)
Yahudiler, «Hıristiyanlar kayde deger bir sey (hak bir din) uzere degillerdir,» dediler. Hıristiyanlar da, «Yahudiler kayde deger bir sey (hak bir din) uzere degillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait kitapları okurlar. Boylece bu hususta bilgisi olmayanlar da (takiid yolunu secerek) onların dedigi gibi demeye basladılar. Allah kıyamet gunu ayrılıga dustukleri hususta onlar arasında hukmedecektir
Yahudiler, «Hıristiyanlar kayde değer bir şey (hak bir din) üzere değillerdir,» dediler. Hıristiyanlar da, «Yahudiler kayde değer bir şey (hak bir din) üzere değillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait kitapları okurlar. Böylece bu hususta bilgisi olmayanlar da (takiîd yolunu seçerek) onların dediği gibi demeye başladılar. Allah kıyamet günü ayrılığa düştükleri hususta onlar arasında hükmedecektir
Yahudiler "Hıristiyanlar bir temel uzerinde degil" dediler, Hıristiyanlar da "Yahudiler bir temel uzerinde degil" dediler; oysa onlar Kitaplarını da okuyorlar. Bilgisizler de tıpkı onların soylediklerini soylemistir. Allah, kıyamet gunu, anlasmazlıga dustukleri seylerde onların arasında hukum verecektir
Yahudiler "Hıristiyanlar bir temel üzerinde değil" dediler, Hıristiyanlar da "Yahudiler bir temel üzerinde değil" dediler; oysa onlar Kitaplarını da okuyorlar. Bilgisizler de tıpkı onların söylediklerini söylemiştir. Allah, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasında hüküm verecektir
Yahudiler dediler ki, "Hiristiyanlar birsey uzerinde degiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir sey uzerinde degiller" dediler. Oysa hepsi de kitabi okuyorlar. Hicbir bilgisi olmayanlar da oyle onlarin dedikleri gibi dediler. Iste bundan dolayi Allah, ihtilafa dustukleri bu gibi seylerde, kiyamet gunu aralarinda hukum verecektir
Yahudiler dediler ki, "Hiristiyanlar birsey üzerinde degiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir sey üzerinde degiller" dediler. Oysa hepsi de kitabi okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onlarin dedikleri gibi dediler. Iste bundan dolayi Allah, ihtilafa düstükleri bu gibi seylerde, kiyamet günü aralarinda hüküm verecektir
Hepsi de kitabı (Tevrat ve Incil'i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar dogru yolda degillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler dogru yolda degillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların soylediklerini soylediler. Allah, ihtilafa dustukleri hususlarda kıyamet gunu onlar hakkında hukmunu verecektir
Hepsi de kitabı (Tevrat ve İncil'i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilafa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir
Yahudiler: "Hristiyanların bir temeli yok," derken, Hristiyanlar da: "Yahudilerin bir temeli yok," dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Cahiller de tıpkı onlar gibi konusur. Dirilis gunu ALLAH ayrılıga dustukleri konularda aralarında hukum verecektir
Yahudiler: "Hristiyanların bir temeli yok," derken, Hristiyanlar da: "Yahudilerin bir temeli yok," dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Cahiller de tıpkı onlar gibi konuşur. Diriliş günü ALLAH ayrılığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecektir
Yahudiler dediler ki, "Hıristiyanlar birsey uzerinde degiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir sey uzerinde degiller" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hicbir bilgisi olmayanlar da oyle onların dedikleri gibi dediler. Iste bundan dolayı Allah, ihtilafa dustukleri bu gibi seylerde, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yahudiler dediler ki, "Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yahudiler: «hıristiyanların dayandıgı bir sey yoktur.» derken, hıristiyanlar da: «yahudilerin dayandıgı bir sey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu yuzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Yahudiler: «hıristiyanların dayandığı bir şey yoktur.» derken, hıristiyanlar da: «yahudilerin dayandığı bir şey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu yüzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Yahudiler dediler ki, «Hıristiyanlar birsey uzerinde degiller», Hristiyanlar da «Yahudiler bir sey uzerinde degiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hicbir bilgisi olmayanlar da oyle onların dedikleri gibi dediler. Iste bundan dolayı Allah, ihtilafa dustukleri bu gibi seylerde, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yahudiler dediler ki, «Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller», Hristiyanlar da «Yahudiler bir şey üzerinde değiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yahudiler: «Hıristiyanlar hicbir gercege dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; «Yahudiler hicbir gercege dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gercegi bilmeyenler de onların dedigini soylemislerdi. Kıyamet gunu Allah, anlasmazlıga dustukleri konularda aralarında hukum verir
Yahudiler: «Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; «Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir
Yahudiler: "Hristiyanlar bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir" derken, Hristiyanlar da: "Yahudiler bir sey uzere degildir" dediler. Oysa onlar kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de onların soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Artık Tanrı, kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri seyde aralarında hukum verecektir
Yahudiler: "Hristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir" derken, Hristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değildir" dediler. Oysa onlar kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Tanrı, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir
Yahudiler: «Hıristiyan (saymıya deger) bir sey´e saahib degil» dedi (ler). Hıristiyanlar da: «Yahudiler (saymıya deger) bir sey´e saahib degil» dedi (ler). Halbuki hepsi de (kendilerine indirilen) Kitabı (sozde) okuyorlar. (Okumak) bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini soyledi. Artık Allah ihtilafa dusmekde oldukları bu (davada) kıyamet gunu aralarında hukmunu verecekdir
Yahudiler: «Hıristiyan (saymıya değer) bir şey´e saahib değil» dedi (ler). Hıristiyanlar da: «Yahudiler (saymıya değer) bir şey´e saahib değil» dedi (ler). Halbuki hepsi de (kendilerine indirilen) Kitabı (sözde) okuyorlar. (Okumak) bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini söyledi. Artık Allah ihtilâfa düşmekde oldukları bu (dâvada) kıyamet günü aralarında hükmünü verecekdir
Yahudiler: Hristiyanlar hic bir seye sahip degildir, dedi. Hristiyanlar da yahudiler hic bir seye sahip degildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. Ihtilafa duser oldukları seyde kıyamet gunu Allah aralarında hukmunu verecektir
Yahudiler: Hristiyanlar hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Hristiyanlar da yahudiler hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. İhtilafa düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir
Yahudiler dedi ki: “Hristiyanlar bir sey (hak bir din) uzere degildir.” Hristiyanlar dedi ki: “Yahudiler bir sey (hak bir din) uzere degildir.” Halbuki onlar (her iki taraf da) Kitap´ı okuyorlar (tilavet ediyorlar). Tıpkı onlar gibi (bu hususta) bilgisi olmayanlar da (taklit yolunu secerek) onların dediklerine benzer (sozler soylediler). Boylece Allah, ihtilaf icinde oldukları o sey hakkında, kıyamet gunu, onların aralarında hukmunu verecektir
Yahudiler dedi ki: “Hristiyanlar bir şey (hak bir dîn) üzere değildir.” Hristiyanlar dedi ki: “Yahudiler bir şey (hak bir dîn) üzere değildir.” Halbuki onlar (her iki taraf da) Kitap´ı okuyorlar (tilâvet ediyorlar). Tıpkı onlar gibi (bu hususta) bilgisi olmayanlar da (taklit yolunu seçerek) onların dediklerine benzer (sözler söylediler). Böylece Allah, ihtilâf içinde oldukları o şey hakkında, kıyâmet günü, onların aralarında hükmünü verecektir
Ve kaletil yehudu leysetin nesar ala sey´iv ve kaletin nesara leysetil yehudu ala sey´iv ve hum yetlunel kitab* kezalike kalellezıne la ya´lemune misle kavlihim* fallahu yahkumu beynehum yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve kaletil yehudü leysetin nesar ala şey´iv ve kaletin nesara leysetil yehudü ala şey´iv ve hüm yetlunel kitab* kezalike kalellezıne la ya´lemune misle kavlihim* fallahü yahkümü beynehüm yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve kaletil yahudu leysetin nasara ala sey’(sey’in) ve kaletin nasara leysetil yahudu ala sey’in ve hum yetlunel kitab(kitabe), kezalike kalellezine la ya’lemune misle kavlihim, fallahu yahkumu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
Ve kâletil yahûdu leysetin nasârâ alâ şey’(şey’in) ve kâletin nasârâ leysetil yahûdu alâ şey’in ve hum yetlûnel kitâb(kitâbe), kezâlike kâlellezine lâ ya’lemûne misle kavlihim, fallâhu yahkumu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Ayrıca Yahudiler, "Hıristiyanlar gecerli, tutarlı bir inanc temelinden yoksunlar" iddiasında bulunurken Hıristiyanlar da (aynı sekilde); "Yahudiler, gecerli, tutarlı bir inanc temelinden yoksunlar" diye iddia ederler; ve her iki taraf da (bu iddialarında) ilahi kelama atıfta bulunurlar! Hatta bilgiden yoksun bulunanlar, onların soylediklerini aynen tekrarlayıp dururlar; ama anlasamadıkları seyler konusunda Kıyamet Gunu aralarında hukum verecek olan Allah´tır
Ayrıca Yahudiler, "Hıristiyanlar geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" iddiasında bulunurken Hıristiyanlar da (aynı şekilde); "Yahudiler, geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" diye iddia ederler; ve her iki taraf da (bu iddialarında) ilahi kelama atıfta bulunurlar! Hatta bilgiden yoksun bulunanlar, onların söylediklerini aynen tekrarlayıp dururlar; ama anlaşamadıkları şeyler konusunda Kıyamet Günü aralarında hüküm verecek olan Allah´tır
vekaleti-lyehudu leyseti-nnesara `ala sey'. vekaleti-nnesara leyseti-lyehudu `ala sey'iv vehum yetlune-lkitab. kezalike kale-llezine la ya`lemune misle kavlihim. fellahu yahkumu beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun
veḳâleti-lyehûdü leyseti-nneṣârâ `alâ şey'. veḳâleti-nneṣârâ leyseti-lyehûdü `alâ şey'iv vehüm yetlûne-lkitâb. keẕâlike ḳâle-lleẕîne lâ ya`lemûne miŝle ḳavlihim. fellâhü yaḥkümü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
Hepsi de kitabı (Tevrat ve Incil'i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hristiyanlar dogru yolda degillerdir, dediler. Hristiyanlar da: Yahudiler dogru yolda degillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların soylediklerini soylediler. Allah, ihtilafa dustukleri hususlarda kıyamet gunu onlar hakkında hukmunu verecektir
Hepsi de kitabı (Tevrât ve İncîl'i) okumakta oldukları halde Yahûdiler: Hristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hristiyanlar da: Yahûdiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyâmet günü onlar hakkında hükmünü verecektir
Hepsi de (kendilerine indirilen) kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların (dogru) bir sey uzerinde olmadıklarını soylerken, Hıristiyanlar da Yahudilerin (dogru) bir yol uzerinde olmadıklarını soylemektedirler. Bilmeyenler de aynen onların sozlerini soyluyorlar. Allah ise kıyamet gunu ihtilafa dustukleri konu hakkında, aralarında elbette hukmunu verecektir
Hepsi de (kendilerine indirilen) kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların (doğru) bir şey üzerinde olmadıklarını söylerken, Hıristiyanlar da Yahudilerin (doğru) bir yol üzerinde olmadıklarını söylemektedirler. Bilmeyenler de aynen onların sözlerini söylüyorlar. Allah ise kıyamet günü ihtilafa düştükleri konu hakkında, aralarında elbette hükmünü verecektir
Hepsi de (kendilerine indirilen) kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların (dogru) bir sey uzerinde olmadıklarını soylerken, Hıristiyanlar da Yahudilerin (dogru) bir yol uzerinde olmadıklarını soylemektedirler. Bilmeyenler de aynen onların sozlerini soyluyorlar. Allah ise kıyamet gunu ihtilafa dustukleri konu hakkında, aralarında elbette hukmunu verecektir
Hepsi de (kendilerine indirilen) kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların (doğru) bir şey üzerinde olmadıklarını söylerken, Hıristiyanlar da Yahudilerin (doğru) bir yol üzerinde olmadıklarını söylemektedirler. Bilmeyenler de aynen onların sözlerini söylüyorlar. Allah ise kıyamet günü ihtilafa düştükleri konu hakkında, aralarında elbette hükmünü verecektir
Yahudiler: “Hıristiyanlar hakiki bir din uzere degil.” Hıristiyanlar ise: “Yahudiler hakiki bir din uzere degil.” dediler. Halbuki her iki topluluk da kitabı (Tevrat ve Incil'i) okumaktalar. Dini bilmeyenler de onlarınkine benzer sozler soylediler. Allah, kıyamet gunu anlasamadıkları hususlarda hukmunu verecektir
Yahudiler: “Hıristiyanlar hakikî bir din üzere değil.” Hıristiyanlar ise: “Yahudiler hakikî bir din üzere değil.” dediler. Halbuki her iki topluluk da kitabı (Tevrat ve İncîl'i) okumaktalar. Dini bilmeyenler de onlarınkine benzer sözler söylediler. Allah, kıyamet günü anlaşamadıkları hususlarda hükmünü verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar, bir temel uzerinde degiller," dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir temel uzerinde degiller," dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi demislerdi. Artık Allah, ayrılıga dustukleri sey hakkında, kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar, bir temel üzerinde değiller," dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler bir temel üzerinde değiller," dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi demişlerdi. Artık Allah, ayrılığa düştükleri şey hakkında, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Yahudiler dedi ki: «Hıristiyanlar bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir. «; Hıristiyanlar da: «Yahudiler bir sey (herhangi bir temel) uzere degillerdir» dedi. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyen (bilgisiz) ler de, onların soylediklerinin benzerini soylemislerdi. Artık Allah, kıyamet gunu anlasmazlıga dustukleri seyde aralarında hukum verecektir
Yahudiler dedi ki: «Hıristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir. «; Hıristiyanlar da: «Yahudiler bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir» dedi. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyen (bilgisiz) ler de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir
Yahudiler: “Hıristiyanlar hicbir sey uzere degildir” dediler. Hıristiyanlar da, “Yahudiler hicbir sey uzere degildir” dediler. Oysa hepsi kitabı okuyorlar. (Kitabı) bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların soylediklerini soylediler. Allah, ihtilafa dustukleri hususlarda kıyamet gunu onlar hakkında hukmunu verecektir
Yahudiler: “Hıristiyanlar hiçbir şey üzere değildir” dediler. Hıristiyanlar da, “Yahudiler hiçbir şey üzere değildir” dediler. Oysa hepsi kitabı okuyorlar. (Kitabı) bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hicbir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hicbir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap'ı da okuyup dururlar. Ilimden nasibi olmayanlar da aynen onların sozleri gibi soz etti. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap'ı da okuyup dururlar. İlimden nasibi olmayanlar da aynen onların sözleri gibi söz etti. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hic bir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hic bir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların soyledikleri gibi soyledi. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların söyledikleri gibi söyledi. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hicbir sey uzerinde degil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hicbir sey uzerinde degil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar. Ilimden nasibi olmayanlar da aynen onların sozleri gibi soz etti. Tartısmaya girdikleri sey hakkında, aralarında hukmu, kıyamet gunu Allah verecektir
Yahudiler: "Hıristiyanlar hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiçbir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap´ı da okuyup dururlar. İlimden nasibi olmayanlar da aynen onların sözleri gibi söz etti. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir

Twi

Yudafoͻ no ka sε: “Kristofoͻ no nni hwee (a wͻ’gyina so desom Nyame), εna Kristofoͻ no nso se: “Yudafoͻ no nni hwee (a wͻ’gyina so desom Nyame)” aberε nso a wͻn nyinaa kenkan Nwoma (baako) no. Saa ara na wͻn a wͻ’nnim no keka wͻn nsεm no ara bie. Enti Nyankopͻn bebu deε wͻ’gye ho akyinnyeε no ho atεn Atemmuda

Uighur

يەھۇدىيلار: «ناسارالارنىڭ ھېچقانداق ئاساسى يوق (يەنى ئۇلار توغرا دىندا ئەمەس)» دېدى. ناسارالارمۇ: «يەھۇدىيلارنىڭ ھېچقانداق ئاساسى يوق (يەنى ئۇلار توغرا دىندا ئەمەس)» دېدى. ھالبۇكى، ئۇلار كىتابنى (يەنى يەھۇدىيلار تەۋراتنى، ناسارالار ئىنجىلنى) ئوقۇيدۇ، بىلىمسىز ئادەملەر (يەنى ئەرەب مۇشرىكلىرى) مۇ ئۇلار دېگەندەك دېدى، اﷲ قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئۆزئارا ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ
يەھۇدىيلار: «ناسارالارنىڭ ھېچقانداق ئاساسى يوق (يەنى ئۇلار توغرا دىندا ئەمەس)» دېدى. ناسارالارمۇ: «يەھۇدىيلارنىڭ ھېچقانداق ئاساسى يوق (يەنى ئۇلار توغرا دىندا ئەمەس)» دېدى. ھالبۇكى، ئۇلار كىتابنى (يەنى يەھۇدىيلار تەۋراتنى، ناسارالار ئىنجىلنى) ئوقۇيدۇ، بىلىمسىز ئادەملەر (يەنى ئەرەب مۇشرىكلىرى) مۇ ئۇلار دېگەندەك دېدى، ئاللاھ قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئۆزئارا ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ

Ukrainian

Юдеї говорять: «Немає правди у християн!», а християни говорять: «Немає правди у юдеїв!» Але ж усі вони читають Писання! Так само й невігласи говорять слова, схожі на ці. У День Воскресіння Аллаг розсудить між усіма ними те, про що вони сперечалися
Yevreyi skazaly, Khrystyyanyn ne mayutʹ bazy," v toy chas, yak Khrystyyanyn skazaly, Yevreyi ne mayutʹ bazy." Dosi, obydva z nykh prochytane svyate pysannya. Takyy yavlyayutʹ soboyu vyslovy tsykh khto ne volodiyutʹ znannyam. BOH bude sudyty yikh na Dni Resurrection, vidnosno yikhnikh superechok
Євреї сказали, Християнин не мають бази," в той час, як Християнин сказали, Євреї не мають бази." Досі, обидва з них прочитане святе писання. Такий являють собою вислови цих хто не володіють знанням. БОГ буде судити їх на Дні Resurrection, відносно їхніх суперечок
Yudeyi hovoryatʹ: «Nemaye pravdy u khrystyyan!», a khrystyyany hovoryatʹ: «Nemaye pravdy u yudeyiv!» Ale zh usi vony chytayutʹ Pysannya! Tak samo y nevihlasy hovoryatʹ slova, skhozhi na tsi. U Denʹ Voskresinnya Allah rozsudytʹ mizh usima nymy te, pro shcho vony sperechalysya
Юдеї говорять: «Немає правди у християн!», а християни говорять: «Немає правди у юдеїв!» Але ж усі вони читають Писання! Так само й невігласи говорять слова, схожі на ці. У День Воскресіння Аллаг розсудить між усіма ними те, про що вони сперечалися
Yudeyi hovoryatʹ: «Nemaye pravdy u khrystyyan!», a khrystyyany hovoryatʹ: «Nemaye pravdy u yudeyiv!» Ale zh usi vony chytayutʹ Pysannya! Tak samo y nevihlasy hovoryatʹ slova, skhozhi na tsi. U Denʹ Voskresinnya Allah rozsudytʹ mizh usima nymy te, pro shcho vony sperechalysya
Юдеї говорять: «Немає правди у християн!», а християни говорять: «Немає правди у юдеїв!» Але ж усі вони читають Писання! Так само й невігласи говорять слова, схожі на ці. У День Воскресіння Аллаг розсудить між усіма ними те, про що вони сперечалися

Urdu

Yahudi kehte hain: Isaiyon ke paas kuch nahin, Isayi kehte hain: Yahudiyon ke paas kuch nahin, halaanke ke dono hi kitab padhte hain aur isi qism ke dawey un logon ke bhi hain jinke paas kitab ka ilm nahin hai, yeh ikhtilafaat jin mein yeh log mubtila hain inka faisla Allah qayamat ke roz kardega
یہودی کہتے ہیں: عیسائیوں کے پاس کچھ نہیں عیسائی کہتے ہیں: یہودیوں کے پاس کچھ نہیں حالانکہ دونوں ہی کتاب پڑھتے ہیں اور اسی قسم کے دعوے ان لوگوں کے بھی ہیں، جن کے پاس کتاب کا علم نہیں ہے یہ اختلافات جن میں یہ لوگ مبتلا ہیں، ان کا فیصلہ اللہ قیامت کے روز کر دے گا
اور یہود کہتے ہیں کہ نصاریٰ ٹھیک راہ پر نہیں اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ یہودی راہے حق پر نہیں ہیں حالانکہ وہ سب کتاب پڑھتے ہیں ایسی ہی باتیں وہ لوگ بھی کہتے ہیں جو بے علم ہیں پھر الله قیامت کے دن ان باتوں کا کہ جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں خودفیصلہ کرے گا
اور یہودی کہتے ہیں کہ عیسائی رستے پر نہیں اور عیسائی کہتے ہیں کہ یہودی رستے پر نہیں۔ حالانکہ وہ کتاب (الہٰی) پڑھتے ہیں۔ اسی طرح بالکل انہی کی سی بات وہ لوگ کہتے ہیں جو (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) تو جس بات میں یہ لوگ اختلاف کر رہے خدا قیامت کے دن اس کا ان میں فیصلہ کر دے گا
اور یہود تو کہتے ہیں کہ نصاریٰ نہیں کسی راہ پر اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ یہود نہیں کسی راہ پر باوجودیکہ وہ سب پڑھتے ہیں کتاب [۱۶۱] اسی طرح کہا ان لوگوں نے جو جاہل ہیں ان ہی کی سی بات اب اللہ حکم کرے گا ان میں قیامت کے دن جس بات میں جھگڑتے تھے [۱۶۲]
یہودی کہتے ہیں کہ نصرانی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودی کسی چیز (راہ راست) پر نہیں حالانکہ یہ سب (آسمانی) کتاب کے پڑھنے والے ہیں اسی طرح (بے بنیاد) باتیں ان لوگوں (کفار و مشرکین) نے بھی کی ہیں جو کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ پس جن باتوں میں یہ لوگ آپس میں جھگڑ رہے ہیں قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا۔
Yahud kehtay hain kay nasrani haq per nahi aur nasrani kehtay hain kay yahudi haq per nahi halankay yeh sab log toraat parhtay hain issi tarah inn hi jaisi baat bey ilm bhi kehtay hain. Qayamat kay din Allah inn kay iss ikhtilaf ka faisla inn kay darmiyan ker dey ga
یہود کہتے ہیں کہ نصرانی حق پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودی حق پر نہیں، حاﻻنکہ یہ سب لوگ تورات پڑھتے ہیں۔ اسی طرح ان ہی جیسی بات بےعلم بھی کہتے ہیں۔ قیامت کے دن اللہ ان کے اس اختلاف کا فیصلہ ان کے درمیان کردے گا
yahood kehte hai ke nasraani haq par nahi, aur nasraani kehte hai ke yahodi haq par nahi, halaan ke ye sub log taurath padte hai, isi tarah in hee jaisi bath be ilm bhi kehte hai, qayaamath ke din Allah un ke is eqtelaaf ka faisla un ke darmiyaan kar dega
اور کہتے ہیں یہودی کہ نہیں ہیں عیسائی سیدھی راہ پر اور کہتے ہیں عیسائی نہیں ہیں یہودی سیدھی راہ پر ف حالانکہ وہ سب پڑھتے ہیں (آسمانی ) کتاب اسی طرح کہی ان لوگوں نے جو کچھ نہیں جانتے ان کی سی بات ف تو (اب) اللہ فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان قیامت کے دن جن باتوں میں وہ جھگڑتے رہتے تھے
اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں
اور یہودی کہتے ہیں کہ عیسائیوں (کے مذہب) کی کوئی بنیاد نہیں، اور عیسائی کہتے ہیں کہ یہودیوں (کے مذہب) کی کوئی بنیاد نہیں، حالانکہ یہ سب (آسمانی) کتاب پڑھتے ہیں۔ اسی طرح وہ (مشرکین) جن کے پاس کوئی (آسمانی) علم ہی سرے سے نہیں ہے، انہوں نے بھی ان (اہل کتاب) کی جیسی باتیں کہنی شروع کردی ہیں۔ چنانچہ اللہ ہی قیامت کے دن ان کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں یہ اختلاف کرتے رہے ہیں۔
اور یہودی کہتے ہیں کہ نصاریٰ کا مذہب کچھ نہیں ہے اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ یہودیوں کی کوئی بنیاد نہیں ہے حالانکہ دونوں ہی کتاب الٰہی کی تلاوت کرتے ہیں اور اس کے پہلے جاہل مشرکین عرب بھی یہی کہا کرتے تھے. خدا ان سب کے درمیان روزِ قیامت فیصلہ کرنے والا ہے

Uzbek

Яҳудийлар: «Насронийлар арзимас нарсададирлар», дедилар. Насронийлар: «Яҳудийлар арзимас нарсададирлар», дедилар. Ва ҳолбуки, улар китоб тиловат қилурлар. Шунингдек, билмайдиган кимсалар ҳам уларнинг гапига ўхшаш гап айтдилар. Бас, қиёмат куни ораларида Аллоҳ улар ихтилоф қилган нарса ҳақида ҳакамлик қиладир
Яҳудийлар: «Насронийлар бирон (арзигулик) нарса — дин устида эмаслар», дейишди. Насронийлар: «Яҳудийлар бирон (арзигулик) нарса — дин устида эмаслар», дейишди. Ҳолбуки, улар (яъни, яҳудийлар ҳам, насронийлар ҳам) китоб (яъни, Таврот, Инжил) тиловат қиладилар, шунингдек, билмайдиган кимсалар уларнинг гапига ўхшаш гап айтдилар. Бас, уларнинг ўзаро ихтилоф қилиб ўтган нарсалари ҳақида Аллоҳ Қиёмат Кунида ҳукм қилади
Яҳудийлар: «Насронийлар арзимас нарсададирлар», дедилар. Насронийлар: «Яҳудийлар арзимас нарсададирлар», дедилар. Ва ҳолбуки, улар китоб тиловат қиладилар. Шунингдек, билмайдиган кимсалар ҳам уларнинг гапига ўхшаш гап айтдилар. Бас, қиёмат куни ораларида Аллоҳ улар ихтилоф қилган нарса ҳақида ҳакамлик қилади. (Самовий китоб эгаси бўлмаган халқлар оятда илоҳий таълимотларни «билмайдиган кимсалар» деб аталяпти. Улар ҳам яҳудий ва насронийларнинг гапларига ўхшаш гапларни айтадилар, яъни, булар иккаласи ҳам ҳеч нарсага арзимайди, дейдилар. Улар тортишишган масаланинг ҳақиқий ҳукмини Аллоҳ таоло қиёмат куни Ўзи чиқаради)

Vietnamese

Va nhung nguoi Do thai bao: “Cac tin đo Thien Chua giao chang dua vao cai gi (đe lam co so); va nhung tin đo Thien Chua giao bao: “Nhung nguoi Do thai chang dua vao cai gi (đe lam co so) trong luc ho đoc chung mot Kinh Sach. Tuong tu nhu the, nhung ke khong biet gi cung noi ra loi giong nhu loi cua ho. Nhung vao Ngay phuc sinh, Allah se xet xu giua bon ho ve nhung đieu ho đa tung tranh chap
Và những người Do thái bảo: “Các tín đồ Thiên Chúa giáo chẳng dựa vào cái gì (để làm cơ sở); và những tín đồ Thiên Chúa giáo bảo: “Những người Do thái chẳng dựa vào cái gì (để làm cơ sở) trong lúc họ đọc chung một Kinh Sách. Tương tự như thế, những kẻ không biết gì cũng nói ra lời giống như lời của họ. Nhưng vào Ngày phục sinh, Allah sẽ xét xử giữa bọn họ về những điều họ đã từng tranh chấp
Nhung nguoi Do Thai thi bao nhung nguoi Thien Chua chang co gi (lam co so cho ton giao cua minh) con nhung nguoi Thien Chua thi lai noi nhung nguoi Do Thai chang co gi (lam co so cho ton giao cua minh) trong khi ca hai nhom đeu đoc cung mot Kinh Sach. Tuong tu nhu vay, nhung ke khong hieu biet cung noi ra nhung loi giong nhu ho. Nhung roi đay vao Đoi Sau, Allah se phan xu giua ho ve nhung đieu ho đa tung tranh cai voi nhau
Những người Do Thái thì bảo những người Thiên Chúa chẳng có gì (làm cơ sở cho tôn giáo của mình) còn những người Thiên Chúa thì lại nói những người Do Thái chẳng có gì (làm cơ sở cho tôn giáo của mình) trong khi cả hai nhóm đều đọc cùng một Kinh Sách. Tương tự như vậy, những kẻ không hiểu biết cũng nói ra những lời giống như họ. Nhưng rồi đây vào Đời Sau, Allah sẽ phân xử giữa họ về những điều họ đã từng tranh cãi với nhau

Xhosa

AmaYuda athi amaKhristu akakho ntweni43 namaKhristu athi amaYuda akakho ntweni kodwa bacengceleza isiBhalo (esinye) ngokwentetho yabo, batsho (abakhonzi bezithixo) abangenalwazi. UAllâh Uza kugweba phakathi kwabo ngoMhla womGwebo mayela noko bangangqinelaniyo ngako

Yau

Soni Ayuda akasatiji: “Akilisito nganawa pa chilichose (wangali dini jaakukuya).” Nombe Akilisito akasatiji: “Ayuda nganawa pa chilichose (wangali dini jaakukuya).” Kutendaga wanganyao akusoomaga Chitabu, mmomopemo mwa kulandana nimalowe ga wanganyao nimwaakuwechetela wandu wangali chachimanyi (wagalagatila isanamu). Sano Allah ni jwatachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yawaliji nkutindana pa yalakweyo
Soni Ayuda akasatiji: “Akilisito nganaŵa pa chilichose (ŵangali dini jaakukuya).” Nombe Akilisito akasatiji: “Ayuda nganaŵa pa chilichose (ŵangali dini jaakukuya).” Kutendaga ŵanganyao akusoomaga Chitabu, mmomopemo mwa kulandana nimaloŵe ga ŵanganyao nimwaakuŵechetela ŵandu ŵangali chachimanyi (ŵagalagatila isanamu). Sano Allah ni jwatachijilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yaŵaliji nkutindana pa yalakweyo

Yoruba

Awon yehudi wi pe: “Awon nasara ko ri nnkan kan se (ninu esin).” Awon nasara naa wi pe: “Awon yehudi ko ri nnkan kan se (ninu esin.)” Won si n ke Tira! Bayen ni awon ti ko nimo se so iru oro won (yii). Nitori naa, Allahu a dajo laaarin won ni Ojo Ajinde nipa ohun ti won n yapa enu si
Àwọn yẹhudi wí pé: “Àwọn nasara kò rí n̄ǹkan kan ṣe (nínú ẹ̀sìn).” Àwọn nasara náà wí pé: “Àwọn yẹhudi kò rí n̄ǹkan kan ṣe (nínú ẹ̀sìn.)” Wọ́n sì ń ké Tírà! Báyẹn ni àwọn tí kò nímọ̀ ṣe sọ irú ọ̀rọ̀ wọn (yìí). Nítorí náà, Allāhu á dájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí

Zulu

Futhi amaJuda athi amaKristu awanasisekelo (okuyiqiniso abami kukona) futhi namaKristu athi amaJuda awanasisekelo (okuyiqiniso abami kukona) kulesikhathi kepha bengabafundi bencwadi, ngokunjalo labo abangazi lutho basho okufana nalokho abakushoyo, uMvelinqangi uyobahlulela ngosuku lokuvuka kwabafileyo kulokhu ababephikisana ngakho