Achinese

Keubit roe teuma soe nyang Iseulam Peujok droe rijang keudeh bak Allah Lom pih jipubuet nyang keubajikan Pahla bak Tuhan keu jih Neukeubah Han le teumakot teukabo inoe Meunan lom lagee hana le susah

Afar

Yeey! Cagalah caagid usun elle yakkalen inna hinnay, cagalah jannat cultam isi nafsi Yallah yeceeh yuqunxeeh qibaada kaah caglise numu, usuk maxcoo kee abni kak yemqe numuh anuk, toysa usuk isi Rabbih xaqul akeeral abe taamah galto-le, usun akeeray fan kak gexaanah meesi maloonuuy, addunyal keenik warrayteemih marookitan

Afrikaans

Nee, wie homself ten volle aan Allah onderwerp en goed doen, sal sy beloning by sy Heer vind; en hulle sal geen vrees ken of treur nie

Albanian

Perkundrazi: Ai qe i eshte dorezuar All-llahut dhe eshte bamires, ai e ka shperblimin e vet te Zoti i vet dhe ata nuk do te frikesohen as do te pikellohen
Përkundrazi: Ai që i është dorëzuar All-llahut dhe është bamirës, ai e ka shpërblimin e vet te Zoti i vet dhe ata nuk do të frikësohen as do të pikëllohen
Jo! – Po! Ai qe i perulet Perendise dhe punon vepra te mira, per ate ka shperblim te Zoti i tij, per ta nuk ka frike as pikellim
Jo! – Po! Ai që i përulet Perëndisë dhe punon vepra të mira, për atë ka shpërblim te Zoti i tij, për ta nuk ka frikë as pikëllim
Vertet, ata qe i perulen Allahut dhe bejne vepra te mira, do ta kene shperblimin te Zoti i tyre, nuk do te frikesohen e as do te pikellohen
Vërtet, ata që i përulen Allahut dhe bëjnë vepra të mira, do ta kenë shpërblimin te Zoti i tyre, nuk do të frikësohen e as do të pikëllohen
Nuk eshte ashtu (si thone ata), po ai qe eshte dorezuar All-llahut dhe eshte bamires, ai e ka shperblimin e vet te Zoti i tij, per ata nuk ka frike, as nuk kane pse te merziten
Nuk është ashtu (si thonë ata), po ai që është dorëzuar All-llahut dhe është bamirës, ai e ka shpërblimin e vet te Zoti i tij, për ata nuk ka frikë, as nuk kanë pse të mërziten
Nuk eshte ashtu (si thone ata), po ai qe i eshte dorezuar All-llahut dhe eshte bamires, ai e ka shperblimin e vet te Zoti i tij, per ata nuk ka frike, as nuk kane pse te merziten
Nuk është ashtu (si thonë ata), po ai që i është dorëzuar All-llahut dhe është bamirës, ai e ka shpërblimin e vet te Zoti i tij, për ata nuk ka frikë, as nuk kanë pse të mërziten

Amharic

ayidelemi (lelawimi yigebatali) irisu bego seri hono fituni le’alahi yeset’e sewi lerisu begetawi zenidi minidawi alewi፡፡ benesumi layi firihati yelebachewimi፤ inesumi ayazinumi፡፡
āyidelemi (lēlawimi yigebatali) irisu bego šerī ẖono fītuni le’ālahi yeset’e sewi lerisu begētawi zenidi minidawi ālewi፡፡ benesumi layi firihati yelebachewimi፤ inesumi āyazinumi፡፡
አይደለም (ሌላውም ይገባታል) እርሱ በጎ ሠሪ ኾኖ ፊቱን ለአላህ የሰጠ ሰው ለርሱ በጌታው ዘንድ ምንዳው አለው፡፡ በነሱም ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«بلى» يدخل الجنة غيرهم «من أسلم وجهه لله» أي انقاد لأمره. وخص الوجه لأنه أشرف الأعضاء فغيره أولى «وهو محسن» موحد «فله أجره عند ربِّه» أي ثواب عمله الجنة «ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة
lys al'amr kama zaeamuu ann aljanat tkhts btayft dun ghyrha, wa'iinama yadkhul aljnnat man akhls lilah wahdah la sharik lh, wahu mtbe llrswl muhamad salaa allah ealayh wasalam fi kl aqwalh waemalh. faman faeal dhlk falah thawab eamalih eind rabih fi alakhrt, wahu dukhul aljnt, wahum la yakhafun fima ystqblwnh min 'amr alakhrt, wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya
ليس الأمر كما زعموا أنَّ الجنة تختص بطائفة دون غيرها، وإنما يدخل الجنَّة مَن أخلص لله وحده لا شريك له، وهو متبع للرسول محمد صلى الله عليه وسلم في كل أقواله وأعماله. فمن فعل ذلك فله ثواب عمله عند ربه في الآخرة، وهو دخول الجنة، وهم لا يخافون فيما يستقبلونه من أمر الآخرة، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا
Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Bala man aslama wajhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muh'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muh'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥۤ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلٰيࣗ مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَلَهٗ٘ اَجۡرُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖࣕ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَࣖ‏
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥۤ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
بَلٰيﵯ مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَلَهٗ٘ اَجۡرُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖﵣ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ١١٢ﶒ
Bala Man 'Aslama Wajhahu Lillahi Wa Huwa Muhsinun Falahu 'Ajruhu `Inda Rabbihi Wa La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Balá Man 'Aslama Wajhahu Lillāhi Wa Huwa Muĥsinun Falahu 'Ajruhu `Inda Rabbihi Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
بَلَيٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلهِ وَهْوَ مُحْسِنࣱ فَلَهُۥ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بلى من اسلم وجهه لله وهو محسن فله اجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
بَل۪يٰ مَنَ اَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلهِ وَهُوَ مُحْسِنࣱ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
بلى من اسلم وجهه لله وهو محسن فله اجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Haya, yiye allahara ocarata sampurnaraupe atmasamarpana karae arau satkarmasila haya tara pratidana tara pratipalakara ocarata ache; arau sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintita'o naha’ba
Haẏa, yiẏē āllāhara ōcarata sampūrṇaraūpē ātmasamarpaṇa karaē ārau satkarmaśīla haẏa tāra pratidāna tāra pratipālakara ōcarata āchē; ārau siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintita'ō naha’ba
হয়, যিয়ে আল্লাহৰ ওচৰত সম্পূৰ্ণৰূপে আত্মসমৰ্পণ কৰে আৰু সত্কৰ্মশীল হয় তাৰ প্ৰতিদান তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে; আৰু সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Xeyr! Kim yaxsı islər gorub Allaha təslim olarsa, Rəbbi yanında onun mukafatı olar. Onlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Xeyr! Kim yaxşı işlər görüb Allaha təslim olarsa, Rəbbi yanında onun mükafatı olar. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Xeyr! Kim muhsin oldugu halda ozunu Allaha təslim edərsə, Rəbbi ya­nında onun mu­kafatı olar. On­lara hec bir qorxu yox­dur və on­lar kə­dərlənmə­yə­cəklər
Xeyr! Kim muhsin olduğu halda özünü Allaha təslim edərsə, Rəbbi ya­nında onun mü­kafatı olar. On­lara heç bir qorxu yox­dur və on­lar kə­dərlənmə­yə­cəklər
(Xeyr, onların dediyi kimi deyil) əksinə, yaxsı islər gorub ozlərini Allaha təslim edənlərin Rəbbi yanında mukafatı (əvəzi) vardır. Onların (axirətdə) hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
(Xeyr, onların dediyi kimi deyil) əksinə, yaxşı işlər görüb özlərini Allaha təslim edənlərin Rəbbi yanında mükafatı (əvəzi) vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ( ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߙߌ߬ߖߣߍ߫ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ) ، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߖߐ߫ ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Hyam, ye ke'u allah‌ra kache sampurnarupe atmasamarpana kare ebam satkarmasila haya [1] tara pratidana tara rabera kache rayeche. Ara tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Hyām̐, yē kē'u āllāh‌ra kāchē sampūrṇarūpē ātmasamarpaṇa karē ēbaṁ saṯkarmaśīla haẏa [1] tāra pratidāna tāra rabēra kāchē raẏēchē. Āra tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
হ্যাঁ, যে কেউ আল্লাহ্‌র কাছে সম্পূর্ণরূপে আত্মসমর্পণ করে এবং সৎকর্মশীল হয় [১] তার প্রতিদান তার রবের কাছে রয়েছে। আর তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
Ham, ye byakti nijeke allahara uddesye samarpana kareche ebam se satkarmasila'o bate tara jan'ya tara palanakartara kache puraskara bayeche. Tadera bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na.
Hām̐, yē byakti nijēkē āllāhara uddēśyē samarpana karēchē ēbaṁ sē saṯkarmaśīla'ō baṭē tāra jan'ya tāra pālanakartāra kāchē puraskāra baẏēchē. Tādēra bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā.
হাঁ, যে ব্যক্তি নিজেকে আল্লাহর উদ্দেশ্যে সমর্পন করেছে এবং সে সৎকর্মশীলও বটে তার জন্য তার পালনকর্তার কাছে পুরস্কার বয়েছে। তাদের ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
Na, ye ke'u allah‌ra taraphe nijera mukha purna-samarpana kareche o se satkarmi, tara jan'ya tara puraskara ache tara prabhura darabare, ara tadera upare kono bhaya ne'i, ara tara anutapa'o karabe na.
Nā, yē kē'u āllāh‌ra taraphē nijēra mukha pūrṇa-samarpaṇa karēchē ō sē saṯkarmī, tāra jan'ya tāra puraskāra āchē tāra prabhura darabārē, āra tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā anutāpa'ō karabē nā.
না, যে কেউ আল্লাহ্‌র তরফে নিজের মুখ পূর্ণ-সমর্পণ করেছে ও সে সৎকর্মী, তার জন্য তার পুরস্কার আছে তার প্রভুর দরবারে, আর তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা অনুতাপও করবে না।

Berber

Xaii, win iunzen i Oebbi, u d aaovi, ad isau arraz is, ar Mass is. Ur ppagwaden, ur $weblen
Xaîi, win iunzen i Öebbi, u d aâôvi, ad isâu arraz is, ar Mass is. Ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

A nije tako! Onoga ko se bude Allahu pokoravao i uz to dobra djela cinio, toga ceka nagrada kod Gospodara njegova, takvi se nece nicega bojati i ni za cim nece tugovati
A nije tako! Onoga ko se bude Allahu pokoravao i uz to dobra djela činio, toga čeka nagrada kod Gospodara njegova, takvi se neće ničega bojati i ni za čim neće tugovati
A nije tako! Onoga ko se bude Allahu pokoravao i uz to dobra djela cinio, toga ceka nagrada kod Gospodara njegova, takvi se nece nicega bojati i ni za cim nece tugovati
A nije tako! Onoga ko se bude Allahu pokoravao i uz to dobra djela činio, toga čeka nagrada kod Gospodara njegova, takvi se neće ničega bojati i ni za čim neće tugovati
A nije tako! Onome ko se bude Allahu predao i usto dobra djela cinio, pripada nagrada kod Gospodara njegova; takvi se nece nicega bojati, niti ce za bilo cim tugovati
A nije tako! Onome ko se bude Allahu predao i usto dobra djela činio, pripada nagrada kod Gospodara njegova; takvi se neće ničega bojati, niti će za bilo čim tugovati
Svakako! Ko preda lice svoje Allahu i on bude dobrocinitelj, pa imace on nagradu svoju kod Gospodara svog, i nece biti straha nad njima, niti ce oni zaliti
Svakako! Ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj, pa imaće on nagradu svoju kod Gospodara svog, i neće biti straha nad njima, niti će oni žaliti
BELA MEN ‘ESLEME WEXHHEHU LILLAHI WE HUWE MUHSINUN FELEHU ‘EXHRUHU ‘INDE RABBIHI WE LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
A nije tako! Onome ko se bude Allahu predao i usto dobra djela cinio, pripada nagrada kod Gospodara njegova; takvi se nece nicega bojati, niti ce za bilo cim tugovati
A nije tako! Onome ko se bude Allahu predao i usto dobra djela činio, pripada nagrada kod Gospodara njegova; takvi se neće ničega bojati, niti će za bilo čim tugovati

Bulgarian

Da! Koito vsetsyalo se e otdal na Allakh i e blagodetelen, shte ima nagradata si pri svoya Gospod. I ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skurbyat
Da! Koĭto vsetsyalo se e otdal na Allakh i e blagodetelen, shte ima nagradata si pri svoya Gospod. I ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skŭrbyat
Да! Който всецяло се е отдал на Аллах и е благодетелен, ще има наградата си при своя Господ. И не ще има страх за тях, и не ще скърбят

Burmese

အမှန်မှာ မည်သူမဆို သူ၏မျက်နှာ (ဦးတည်ချက်၊ ရည်မှန်းချက်၊ တည်ရှိမှုနှင့်ရှင်သန်ရပ်တည်မှုများ) အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံလျှင် သူသည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာအား အကောင်းဆုံးလုပ်ဆောင်သူ) ဖြစ်ပြီး သူ့အတွက် သူအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ် ရှိနေ၏။ (ထိုသို့ဘဝဆောက်တည်သော) သူတို့အတွက် မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်၏ကူညီစောင်မမှုကို အစဉ်အမြဲ တွေ့ရမည်ဖြစ်၍) သူတို့သည် ပူဆွေးသောကရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ကြပေ။
၁၁၂။ သူတို့မပြနိုင်ချေ။ အကြင်သူသည် မိမိ၏သုစရိုက်ကောင်းမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ နာခံသောရည်ရွယ်ချက်နှင့်ပြုလုပ်၏။ ထိုသူအတွက် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံတော်၌ရှိ၏။ ထိုသူတို့အပေါ်၌ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းကျမည်မဟုတ်။ ပူဆွေးရကြတော့ မည်လည်းမဟုတ်ပေ။
ထို(ယဟူဒီဘာသာဝင်များနှင့် ခရစ်ယာန်တို့ပြောဆို ကြသောစကားသည်၊ အဘယ်မှာလျှင် ဟုတ်မှန်ပါအံ့နည်း) စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိကိုယ်ကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား လုံးဝ အပ်နှင်းပြီး (ခယရိုကျိုးရှိခိုး၍) ကောင်းမှုကုသိုလ် များကို ပွားများခဲ့ပါလျှင် ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည် မိမိတို့၏ အသျှင့်အထံတော်၌ အကျိုးကျေးဇူးများ ကို မုချရရှိ၍ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ ပူဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
(သူတို့‌ပြောသကဲ့သို့ အခြားသူသည် ဂျန္နသ်ထဲသို့) အဘယ့်‌ကြောင့်မဝင်နိုင်ရမည်နည်း၊ အမှန်မုချ မည်သူမဆို ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူဖြစ်လျက် သူ၏ကိုယ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အမိန့်နာခံ‌ပေးအပ်ခဲ့လျှင် ထိုသူအတွက် သူ၏အကျိုးရလာဒ်သည် သူ့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ၌ ရရှိလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အ‌ပေါ်၌ စိုးရိမ်စရာလည်း ရှိမည်မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Doncs si! Qui se sotmeti a Al·la i faci el be, tindra el seu recompensa al costat del seu Senyor. No ha de temer i no estara trist
Doncs si! Qui se sotmeti a Al·là i faci el bé, tindrà el seu recompensa al costat del seu Senyor. No ha de témer i no estarà trist

Chichewa

Inde aliyense amene amadzipereka kwathunthu kwa Mulungu ndipo amachita ntchito zabwino adzapeza malipiro ake kwa Ambuye wake. Iwo sadzaopa china chilichonse kapena kukhumudwa
“Ayi, koma amene nkhope yake yagonjera kwa Allah uku akuchita zabwino (kwa anthu anzawo) iye ndi amene adzapeza mphoto yake kwa Mbuye wake. Ndipo pa iwo sipadzakhala mantha, ndiponso iwo sadzadandaula

Chinese(simplified)

Buran, fan quanti guishun zhenzhu, erqie xingshan zhe, jiang zai zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye meiyou youchou.
Bùrán, fán quántǐ guīshùn zhēnzhǔ, érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě méiyǒu yōuchóu.
不然,凡全体归顺真主,而且行善者,将在主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也没有忧愁。
Xuzhi, shei chedi guishun an la qie shi xingshan zhe, shei zai ta de zhu nali jiang huode ta de baochou. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou [zhu].
Xūzhī, shéi chèdǐ guīshùn ān lā qiě shì xíngshàn zhě, shéi zài tā de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé tā de bàochóu. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu [zhù].
须知,谁彻底归顺安拉且是行善者,谁在他的主那里将获得他的报酬。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁[注]。
Buran, fan quanti guishun an la, erqie xingshan zhe, jiang zai zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye meiyou youchou
Bùrán, fán quántǐ guīshùn ān lā, érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě méiyǒu yōuchóu
不然,凡全体归顺安拉,而且行善者,将在主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也没有忧愁。

Chinese(traditional)

Buran, fan quanti guishun zhenzhu, erqie xingshan zhe, jiang zai zhu nali xiangshou qi baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye meiyou youchou
Bùrán, fán quántǐ guīshùn zhēnzhǔ, érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài zhǔ nàlǐ xiǎngshòu qí bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě méiyǒu yōuchóu
不然,凡全体归顺真主,而且行善 者,将在主那里享受其报酬,他们将来没有恐惧,也没有 忧愁。
Buran, fan quanti guishun zhenzhu, erqie xingshan zhe, jiang zai zhu nali xiangshou baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye meiyou you chou.
Bùrán, fán quántǐ guīshùn zhēnzhǔ, érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài zhǔ nàlǐ xiǎngshòu bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě méiyǒu yǒu chóu.
不然,凡全體歸順真主,而且行善者,將在主那裡享受報酬,他們將來沒有恐懼,也沒有懮愁。

Croatian

Svakako! Ko preda lice svoje Allahu i on bude dobrocinitelj, pa imace on nagradu svoju kod Gospodara svog; i nece biti straha nad njima, niti ce oni zaliti
Svakako! Ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj, pa imaće on nagradu svoju kod Gospodara svog; i neće biti straha nad njima, niti će oni žaliti

Czech

Naopak: ti, kdoz s odevzdanosti obraci tvar svou k Bohu a konaji dobro, naleznou odmenu u Pana sveho a jim netreba se bati, aniz rmoutiti se
Naopak: ti, kdož s odevzdaností obrací tvář svou k Bohu a konají dobro, naleznou odměnu u Pána svého a jim netřeba se báti, aniž rmoutiti se
VSKUTKU TY NABIDNOUT UPLNE BUH JEN DOBA VEDOUCI SPRAVEDLIVY DOIVOTNI DOSTAT JEJICH odskodnit JEJICH MAGNAT; ONI MEL NIC PRAMEN STRACHU nor PROSIT ONI RMOUTIT
VSKUTKU TY NABÍDNOUT ÚPLNE BUH JEN DOBA VEDOUCÍ SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ DOSTAT JEJICH odškodnit JEJICH MAGNÁT; ONI MEL NIC PRAMEN STRACHU nor PROSIT ONI RMOUTIT
Vsak nikoliv! Ten, kdo odevzdane se obraci k tvari Bozi a kona dobre, ten nalezne odmenu u Pana sveho a nemusi mit strach a nebude zarmoucen
Však nikoliv! Ten, kdo odevzdaně se obrací k tváři Boží a koná dobré, ten nalezne odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebude zarmoucen

Dagbani

Wumma! Ninvuɣu so ŋun zaŋ o maŋ‟ ti Naawuni (Muslimi), ka nyɛla ŋun tumdi tuunsuma, tɔ! O sanyoo bela o Duuma (Naawuni) sani.Yaha! Bɛ (lalanim‟) ti ka dabiεm shεli (Zaadali), bɛ mi ti bi yɛn niŋ suhusaɣiŋgu

Danish

Indeed DE FORELÆGGER ABSOLUT GUD ALENE MENS LEDENDE righteous LIV MODTA DERES recompense DERES Lord DE HAVER INTET FRYGTE nor VILLE DE grieve
Neen, wie zich volledig aan Allah onderwerpt en goede daden verricht, zal zijn beloning bij zijn Heer hebben. Vrees noch droefheid zal over hem komen

Dari

بلی! هر کس که مخلصانه روی به الله کند (و منقاد اوامر او گردد) در حالیکه نیکوکار باشد، پس پاداش او نزد پروردگارش است، و نه ترسی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌گردند

Divehi

އެހެންނަކުންނޫނެވެ! ހެޔޮކޮށް ކަންތައްކުރާ މީހަކު ކަމުގައިވާ حال، އެމީހެއްގެ މޫނު (އެބަހީ: މުޅި އެމީހާ) اللَّه އަށް ކިޔަމަންކޮށްފި މީހަކަށް، ފަހެ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އޭނާގެ ދަރުމަހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް (އެއްވެސް) ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Welnee! Wie zich geheel aan God overgeeft en goed doet, die ontvangt zijn beloning bij zijn Heer. Zij hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
Neen, wie zijn aangezicht tot God wendt, en deugdzaam is, ontvangt belooning van zijnen Heer; noch vrees, noch droefheid zullen hem treffen
Welzeker! Wie zich volledig in overgave wendt tot Allah en die een weldoener is, voor hem is zijn beloning bij zijn Heer. Green vrees zal over hen komen en zij zullen niet treuren
Neen, wie zich volledig aan Allah onderwerpt en goede daden verricht, zal zijn beloning bij zijn Heer hebben. Vrees noch droefheid zal over hem komen

English

In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Yes, whoever submits itself to Allah and is a righteous, then his reward is with his Lord, and will have nothing to fear or to grieve
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve
Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve
The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people
Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret
Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow
Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
No, whoever submits his whole self to God and is a doer of good, he will receive his reward with his Guardian Evolver. On them will be no fear, nor shall they grieve
Yes, anyone who submits his manner (of life) to God and is a good doer, then his reward is with his God, and he shall have no fear and no sadness
Certainly, whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward from his Lord, and they will have no fear, nor shall they grieve
Certainly whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward near his Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve
No! Rather, whoever submits his whole being to God (and does so) as one devoted to doing good, aware that God is seeing him, his reward is with his Lord, and all such will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
But it is only he who gives a good impression to Allah, serving His purpose with wise and pious deeds: who shall find a pleasing reward in heaven’s realm and no fear or dread shall fall upon him nor shall he come to grief
Nay! Whoever submitted his attention to Allah and he is a doer of good — then his reward for him is with his Nourisher-Sustainer. No apprehensions to them, and they shall have no depression or anxiety
Yea! Whoever submitted his face to God, and he is one who is a doer of good, then, for him his compensation is with his Lord. And there will be neither fear in them, nor will they feel remorse
On the contrary! Anyone who surrenders his entire being to (the will of) Allah, and is among the righteous ones, shall have his reward with his Lord. Such ones shall have no fear, nor shall they ever grieve
Aye, he who resigns his face to God, and who is kind, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve
Yea! Whoever submits himself entirely to Allah and is good to others will be rewarded by his Lord; and will have nothing to fear or to regret
Nay, but he who resigneth himself to God, and doth that which is right, he shall have his reward with his Lord; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Nay, whoever surrenders his face (his countenance, nature, honour, glory, cause, will, his whole self) to Allah, and does good, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve
But they who set their face with resignation Godward, and do what is right, - their reward is with their Lord; no fear shall come on them, neither shall they be grieved
Yes/certainly, who submitted/surrendered his faith/direction to God and he is (a) good doer, so for him his reward (is) at his Lord and no fear/fright on them and nor they be saddened/grieving
The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people
Why not ! whoever submits himself to Allah and he is a doer of good, then for him, his reward is with his Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Why not ! whoever submits himself to God and he is a doer of good, then for him, his reward is with his Lord, and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve
Yes, indeed! Anyone who surrenders one's self for Allah and is a doer of righteous deedshbesides — for such a one is one's reward with one's Lord. And no fear shall such people have, nor shall they grieve
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve
Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve
Yes indeed, whoever has surrendered his face (i.e., surrendered his will) to Allah and is a fair-doer, then he has his reward in the Providence of his Lord and no fear will be upon them, neither will they grieve
However, one who accepts Islam in submission to God and does good, will have his reward with God. Such people will have nothing to fear nor to grieve about
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page]
Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve
But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve
But no! Whoever submits themselves to God and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve
Indeed, those that submit to God and do good works shall be recompensed by their Lord: they shall have nothing to fear or to regret
On the contrary, whoever submits himself to Allah and is a doer of good will have his reward with his Lord. They will have no fear, nor will they grieve
Rather, whoever turns his face in submission towards God while acting generously have their reward from their Lord, and will neither fear nor grieve
Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve
Nay, but whoever submits fully to Allah, and benefits people his reward is with his Sustainer. ((7:180-181), (41:40)). And there shall neither fear come upon them from without nor grief touch them from within
But no! Whoever submits his whole self to Allah and does good— He will get his reward with his Lord: For such people, there shall be no fear and they shall not be in pain
In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve
In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Rather anyone who commits his person peacefully to God and is acting kindly will receive his earnings from his Lord. No fear shall come upon them nor will they be saddened
No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve
No; whoever submits himself to God, while doing good, he will have his recompense with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve
Nay, whosoever submits his face to God, while being virtuous, shall have his reward with his Lord. No fear shall come upon them; nor shall they grieve
Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve
Indeed, those who submit themselves to God and act righteously shall be rewarded by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve
Nay,-whoever submits His whole self to God and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

JA those submit absolutely DI SOL while konduk righteous life RICEV their recompense their Lord ILI HAV nothing TIM nor VOL ILI grieve

Filipino

Tunay nga! Sinumang magsuko nang ganap ng kanyang sarili kay Allah at mapaggawa ng kabutihan, ay matatanggap niya ang gantimpala mula sa kanyang Panginoon. Sa kanila ay walang pangangamba, gayundin, sila ay walang kalumbayan
Bagkus ang sinumang nagsuko ng mukha niya kay Allāh, habang siya ay gumagawa ng maganda, ay ukol sa kanya ang pabuya sa kanya sa ganang Panginoon niya. Walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Toisin kay sen, joka uskossa alistuu Jumalan tahtoon tehden hyvaa; han saa palkan Herraltansa: ei mikaan pelko valtaa heita, eika heidan tarvitse murehtia
Toisin käy sen, joka uskossa alistuu Jumalan tahtoon tehden hyvää; hän saa palkan Herraltansa: ei mikään pelko valtaa heitä, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Que non ! Celui qui, de tout son etre, se soumet a Allah en faisant le bien, celui-la aura une recompense aupres de son Seigneur. Nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Que non ! Celui qui, de tout son être, se soumet à Allah en faisant le bien, celui-là aura une récompense auprès de son Seigneur. Nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Non, mais quiconque soumet a Allah son etre tout en faisant le bien, aura sa retribution aupres de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristes
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés
Non, mais quiconque soumet a Allah son etre tout en faisant le bien, aura sa retribution aupres de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristes
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés
Ce sont, au contraire, ceux qui se soumettent a Allah, tout en faisant le bien, qui obtiendront leur recompense aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Ce sont, au contraire, ceux qui se soumettent à Allah, tout en faisant le bien, qui obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction
En verite, quiconque se soumet a Dieu tout en faisant le bien, celui-la recevra une retribution emanant de son Seigneur. Ceux-la n’eprouveront plus aucune crainte, et ne seront pas affliges
En vérité, quiconque se soumet à Dieu tout en faisant le bien, celui-là recevra une rétribution émanant de son Seigneur. Ceux-là n’éprouveront plus aucune crainte, et ne seront pas affligés

Fulah

Ko goonga kala mbo totti yeeso makko Alla o woni moƴƴini, ma o heɗ mbarjaari makko to joomum kulol alanaa ɓe ɓe cunotaako

Ganda

Wabula ekituufu kiri nti omuntu eyeewaayo eri Katonda, era neyeeyisa bulungi, wakufuna empeeraye ew'omutonzi we. Abantu abo tebagenda kufuna kutya wadde okunakuwala

German

Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein
Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein
Nein, wer sich vollig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Nein, wer sich völlig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, wahrend er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Aber nein! Wer sich Allah vollig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht fur ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht uberkommen, noch sollen sie traurig sein
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein
Aber nein! Wer sich Allah vollig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht fur ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht uberkommen, noch sollen sie traurig sein
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

sambhalo! Je pana potane nikhalasata sathe allahani samaksa jhukavi dem ninsanka tene teno palanahara puro badalo apase, tena para na to ko'i dara hase na nirasa ane na udasi
sāmbhaḷō! Jē paṇa pōtānē nikhālasatā sāthē allāhanī samakṣa jhukāvī dēṁ ninśaṅka tēnē tēnō pālanahāra purō badalō āpaśē, tēnā para na tō kō'i ḍara haśē na nirāśā anē na udāsī
સાંભળો ! જે પણ પોતાને નિખાલસતા સાથે અલ્લાહની સમક્ષ ઝુકાવી દેં નિંશંક તેને તેનો પાલનહાર પુરો બદલો આપશે, તેના પર ન તો કોઇ ડર હશે ન નિરાશા અને ન ઉદાસી

Hausa

Na'am! Wanda ya sallama fuskarsa ga Allah, alhali kuwa yana mai kyautatawa, to, yana da ijararsa, a wurin Ubangijinsa, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Na'am! Wanda ya sallama fuskarsa ga Allah, alhãli kuwa yana mai kyautatãwa, to, yana da ijãrarsa, a wurin Ubangijinsa, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Na'am! Wanda ya sallama fuskarsa ga Allah, alhali kuwa yana mai kyautatawa, to, yana da ijararsa, a wurin Ubangijinsa, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Na'am! Wanda ya sallama fuskarsa ga Allah, alhãli kuwa yana mai kyautatãwa, to, yana da ijãrarsa, a wurin Ubangijinsa, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba

Hebrew

אכן, כל מי שהתמסר בכל לבו לאללה והוא מיטיב, יבוא על גמולו אצל ריבונו, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו
אכן, כל מי שהתמסר בכל לבו לאלוהים והוא מיטיב, יבוא על גמולו אצל ריבונו, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

kyon nahin?[1] jo bhee svayan ko allaah kee aagya paalan ke lie samarpit kar dega tatha sadaachaaree hoga, to usake paalanahaar ke paas usaka pratiphal hai aur unapar koee bhay nahin hoga aur na ve udaaseen honge
क्यों नहीं?[1] जो भी स्वयं को अल्लाह की आज्ञा पालन के लिए समर्पित कर देगा तथा सदाचारी होगा, तो उसके पालनहार के पास उसका प्रतिफल है और उनपर कोई भय नहीं होगा और न वे उदासीन होंगे।
kyon nahin, jisane bhee apane-aapako allaah ke prati samarpit kar diya aur usaka karm bhee achchhe se achchha ho to usaka pratidaan usake rab ke paas hai aur aise logo ke lie na to koee bhay hoga aur na ve shokaakul honge
क्यों नहीं, जिसने भी अपने-आपको अल्लाह के प्रति समर्पित कर दिया और उसका कर्म भी अच्छे से अच्छा हो तो उसका प्रतिदान उसके रब के पास है और ऐसे लोगो के लिए न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे
haan alabatta jis shakhs ne khuda ke aage apana sar jhuka diya aur achchhe kaam bhee karata hai to usake lie usake paravaradigaar ke yahaan usaka badala (maujood) hai aur (aakherat mein) aise logon par na kisee tarah ka khauf hoga aur na aise log gamageen hoge
हाँ अलबत्ता जिस शख्स ने खुदा के आगे अपना सर झुका दिया और अच्छे काम भी करता है तो उसके लिए उसके परवरदिगार के यहाँ उसका बदला (मौजूद) है और (आख़ेरत में) ऐसे लोगों पर न किसी तरह का ख़ौफ़ होगा और न ऐसे लोग ग़मग़ीन होगे

Hungarian

De nem! Az, aki arcat? (sajat magat) alazatos odaadassal forditja Allah fele, es kozben joravalo modon cselekszik", annak jutalma az o Uranal van. Nincs rajtuk felelem es ok nem is szomorkodnak, vagy buslakodnak
De nem! Az, aki arcát? (saját magát) alázatos odaadással fordítja Allah felé, és közben jóravaló módon cselekszik", annak jutalma az ő Uránál van. Nincs rajtuk félelem és ők nem is szomorkodnak, vagy búslakodnak

Indonesian

Tidak! Barang siapa menyerahkan diri sepenuhnya kepada Allah, dan dia berbuat baik, dia mendapat pahala di sisi Tuhannya dan tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Tidak demikian) bahkan yang akan masuk surga itu ialah selain mereka (barang siapa yang menyerahkan wajahnya kepada Allah) maksudnya tunduk pada perintah-Nya. Ditekankan menyerahkan 'wajah' atau 'muka' karena merupakan anggota tubuh yang paling mulia, maka anggota tubuh yang lainnya harus lebih tunduk lagi (sedangkan ia berbuat kebaikan) terutama bertauhid, (maka baginya pahala di sisi Tuhannya) artinya sebagai ganjaran amal perbuatannya itu ialah surga. (Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka akan berduka cita) yakni di akhirat kelak
(Tidak demikian) bahkan barang siapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhan-nya, dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Mereka tidak akan mendapatkan bukti untuk itu. Yang benar adalah bahwa orang-orang yang akan menerima kenikmatan surga yang Allah simpan bagi mereka, dan orang-orang yang diberi pahala pada hari kiamat serta dijaga dari ketakuatan dan kesedihan, adalah mereka yang menyembah Allah dengan ikhlas dan mengikuti kebenaran serta mengerjakan perbuatan yang baik
Tidak! Barangsiapa yang menyerahkan diri sepenuhnya kepada Allah, dan dia berbuat baik, dia mendapat pahala di sisi Tuhannya dan tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Tidak! Barangsiapa menyerahkan diri sepenuhnya kepada Allah, dan dia berbuat baik, dia mendapat pahala di sisi Tuhannya dan tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Aya bunar,- na sa dun sa Imbayorantang iyan a ginawa niyan ko Allah a sukaniyan na Phipiyapiya, -na adun a bagiyan niyan a balas rukaniyan si-i ko Kadnan niyan; go da-a Pangandam iran, go disiran Makamboko (ko Alongan aMaori)

Italian

Invece coloro che sottomettono ad Allah il loro volto e compiono il bene, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
Invece coloro che sottomettono ad Allah il loro volto e compiono il bene, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Kore ni hanshi, arra ni jibun no magokoro o tsukushite fukuju, kie shi, zenko ni isoshimu mono wa,-nushi no omoto kara hosho o atae rareru. Kare-ra ni wa osore mo naku ui mo naidearou
Kore ni hanshi, arrā ni jibun no magokoro o tsukushite fukujū, kie shi, zenkō ni isoshimu mono wa,-nushi no omoto kara hōshō o atae rareru. Kare-ra ni wa osore mo naku ui mo naidearou
これに反し,アッラーに自分の真心を尽くして服従,帰依し,善行に勤しむ者は,主の御許から報奨を与えられる。かれらには恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

(O, liyane wong Yahudi lan Nasrani) iya mlebu ing suwarga, sing sapa masrahake (nyumanggakake) awake marang Allah, kang mangka wong iku lakune becik mesthi tampa ganjaran ana ing pangayunaning Pangerane, sarta padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora kesusahan
(O, liyane wong Yahudi lan Nasrani) iya mlebu ing suwarga, sing sapa masrahake (nyumanggakake) awake marang Allah, kang mangka wong iku lakune becik mesthi tampa ganjaran ana ing pangayunaning Pangerane, sarta padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora kesusahan

Kannada

nijavagi, tannannu allahanige saranagisikondu, satkarmagalannu maduttaliddavana pratiphalavu avana odeyana bali ide. Anthavarige yava bhayavu iradu. Yava vyatheyu iradu
nijavāgi, tannannu allāhanige śaraṇāgisikoṇḍu, satkarmagaḷannu māḍuttaliddavana pratiphalavu avana oḍeyana baḷi ide. Anthavarige yāva bhayavū iradu. Yāva vyatheyū iradu
ನಿಜವಾಗಿ, ತನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿಸಿಕೊಂಡು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲಿದ್ದವನ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಅಂಥವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು. ಯಾವ ವ್ಯಥೆಯೂ ಇರದು

Kazakh

Olay emes, kim juzin Allaga joneltip, ozi jaqsılıq isteytin bolsa, sonda ogan Rabbınnın qasında sıylıq bar, olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Olay emes, kim jüzin Allağa jöneltip, özi jaqsılıq isteytin bolsa, sonda oğan Rabbıñnıñ qasında sıylıq bar, olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Олай емес, кім жүзін Аллаға жөнелтіп, өзі жақсылық істейтін болса, сонда оған Раббыңның қасында сыйлық бар, оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды
Joq, olay emes! Kim ıqılaspen jaqsılıq istey otırıp, juzin Allahqa boysundırsa, onda onın sıylıgı - Rabbısında. Ari olarga qorqınıs joq jane olar qaygırmaydı
Joq, olay emes! Kim ıqılaspen jaqsılıq istey otırıp, jüzin Allahqa boysundırsa, onda onıñ sıylığı - Rabbısında. Äri olarğa qorqınış joq jäne olar qayğırmaydı
Жоқ, олай емес! Кім ықыласпен жақсылық істей отырып, жүзін Аллаһқа бойсұндырса, онда оның сыйлығы - Раббысында. Әрі оларға қорқыныш жоқ және олар қайғырмайды

Kendayan

Ame! barang sae nyarahat,ng diri sapanuhnya ka’ Allah, man ya babuat bauat baik, ia namu pahala ka’ sisi Tuhannya, man nana’ rasa gali’ ka’ iaka’ koa man nana’ basadih ati

Khmer

karpit minmen dauchnaoh te ( anak del ban chaul thansuokr noh) ku anak del ban brakl khluonobran robsa ke champoh a l laoh daoy pheap smaohtrang . dau che neah samreab anak noh nung ttuol banophl bony pi mcheasa robsa ke haey puokke kmean karphyokhlach ning pruoybaromph avei laey
ការពិតមិនមែនដូច្នោះទេ (អ្នកដែលបានចូលឋានសួគ៌ នោះ) គឺអ្នកដែលបានប្រគល់ខ្លួនប្រាណរបស់គេចំពោះអល់ឡោះ ដោយភាពស្មោះត្រង់ ។ ដូចេ្នះ សម្រាប់អ្នកនោះនឹងទទួលបានផល បុណ្យពីម្ចាស់របស់គេ ហើយពួកគេគ្មានការភ័យខ្លាច និងព្រួយបារម្ភ អ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Si ko biri! Ahubwo uwiyeguriye Allah akaba n’umugiraneza, azabona igihembo cye kwa Nyagasani we, kandi nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazagira
Si ko biri! Ahubwo uwiyeguriye Allah akaba n’ukora ibyiza, azabona igihembo cye kwa Nyagasani we, kandi nta bwoba (bw’aho bagiye) ndetse nta n’agahinda (k’ibyo basize) bazagira

Kirghiz

Anday emes! Kim jaksılık jasagan! abalda Allaһga juzun (ozun) toluk bagıntıp, isterin Allaһ ucun kalıs kılsa, al ucun Rabbisinin aldında soobu (Beyisi) dayar. Alarga ec korkunuc bolboyt jana ec kaygı-kapaga batıspayt
Anday emes! Kim jakşılık jasagan! abalda Allaһga jüzün (özün) toluk bagıntıp, işterin Allaһ üçün kalıs kılsa, al üçün Rabbisinin aldında soobu (Beyişi) dayar. Alarga eç korkunuç bolboyt jana eç kaygı-kapaga batışpayt
Андай эмес! Ким жакшылык жасаган! абалда Аллаһга жүзүн (өзүн) толук багынтып, иштерин Аллаһ үчүн калыс кылса, ал үчүн Раббисинин алдында сообу (Бейиши) даяр. Аларга эч коркунуч болбойт жана эч кайгы-капага батышпайт

Korean

geuleohji anhnola. seonhaenghaneun jaloseo jasin-ui eolgul-eul hananimkke bogjongsikineun jaga issdamyeon geuegeneun geuui junim-eulobuteoui bosang-i iss-eul geos-ila. geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
그렇지 않노라. 선행하는 자로서 자신의 얼굴을 하나님께 복종시키는 자가 있다면 그에게는 그의 주님으로부터의 보상이 있을 것이라. 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
geuleona hananimkke gwiuihayeojaseon-eul bepundamyeon junim-eulobuteo bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-egeneun du lyeoumdo seulpeumdo eobs-eul geos-ila
그러나 하나님께 귀의하여자선을 베푼다면 주님으로부터 보상이 있을 것이며 그들에게는 두 려움도 슬픔도 없을 것이라

Kurdish

نه‌خێر وانی یه‌، هه‌ركه‌س به‌ڕاستی خۆی بداته ده‌ست خواو له‌هه‌مان كاتدا چاكه‌كارو موسوڵمان بێت، ئه‌وه پاداشتی خۆی لای په‌روه‌ردگاری ده‌ست ده‌كه‌وێت و نه‌ترسیان ده‌بێت و نه‌غه‌م و په‌ژاره دایان ده‌گرێت
(نا وانییە) بەڵکو ھەر کەسێک بەڕاستی رووبکاتە خوا و لەھەمان کاتدا چاکەکار بێت ئەوە بۆی ھەیە پاداشت لەلای پەروەردگاریەوە نە ترسیان لەسەرە و نەخەمیش دەخۆن

Kurmanji

Na, weki gotina wan nine; le ke xwe hispartibe Yezdan, bi xweber ji qencikarbe, idi ji bona wi ra li bal Xudaye wi, xelata wi heye. Ji bona wan ra tu tirs u muruzaya (ji kem xwelat dane) ji tune ye
Na, wekî gotina wan nîne; lê kê xwe hispartibe Yezdan, bi xweber jî qencîkarbe, îdî ji bona wî ra li bal Xudayê wî, xelata wî heye. Ji bona wan ra tu tirs û murûzaya (ji kêm xwelat danê) jî tune ye

Latin

Indeed those submit absolutely DEUS alone DUM leading righteous VITA receive their recompense their DOMINUS; they HABET NIHIL fear nor TESTIMENTUM they grieve

Lingala

Te, kasi oyo akomisokia epai na Allah, mpe azali mobongisi, ya sôló ye akozala na lifuta epai ya Nkolo naye. Bobangi mpe mawa ekozala te mpo na bango

Luyia

Ne habwene, ulia walekhulila Nyasaye obweni bubwe mana nakhola amalayi, alinende omurungo kukwe ewa Nyasaye wuwe ne balibula oburii nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

Но, не е така! Тој што ќе Му биде предаден на Аллах и ќе прави добри дела, го очекува награда кај Господарот негов; таквите од ништо нема да се плашат, ниту пак за нешто ќе тагуваат
None! Onoj sto ke go predade liceto svoe na Allah, koje Dobrocinitel, ima nagrada kaj Gospodarot svoj. Tie ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
None! Onoj što ḱe go predade liceto svoe na Allah, koje Dobročinitel, ima nagrada kaj Gospodarot svoj. Tie ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Ноне! Оној што ќе го предаде лицето свое на Аллах, које Доброчинител, има награда кај Господарот свој. Тие не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar) bahkan sesiapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah (mematuhi perintahNya) sedang ia pula berusaha supaya baik amalannya, maka ia akan beroleh pahalanya di sisi Tuhannya dan tidaklah ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

ennal (karyam) annaneyalla. etearal salkarm'makariyayikkeant allahuvinn atmasamarppanam ceytuvea avann tanre raksitavinkal atinre pratiphalam untayirikkunnatan‌. attarakkarkk yateannum bhayappetentatilla ; avar duhkhikkenti varikayumilla
ennāl (kāryaṁ) aṅṅaneyalla. ēteārāḷ salkarm'makāriyāyikkeāṇṭ allāhuvinn ātmasamarppaṇaṁ ceytuvēā avann tanṟe rakṣitāviṅkal atinṟe pratiphalaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. attarakkārkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla ; avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
എന്നാല്‍ (കാര്യം) അങ്ങനെയല്ല. ഏതൊരാള്‍ സല്‍കര്‍മ്മകാരിയായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്ന് ആത്മസമര്‍പ്പണം ചെയ്തുവോ അവന്ന് തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അതിന്റെ പ്രതിഫലം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല ; അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
ennal (karyam) annaneyalla. etearal salkarm'makariyayikkeant allahuvinn atmasamarppanam ceytuvea avann tanre raksitavinkal atinre pratiphalam untayirikkunnatan‌. attarakkarkk yateannum bhayappetentatilla ; avar duhkhikkenti varikayumilla
ennāl (kāryaṁ) aṅṅaneyalla. ēteārāḷ salkarm'makāriyāyikkeāṇṭ allāhuvinn ātmasamarppaṇaṁ ceytuvēā avann tanṟe rakṣitāviṅkal atinṟe pratiphalaṁ uṇṭāyirikkunnatāṇ‌. attarakkārkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla ; avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
എന്നാല്‍ (കാര്യം) അങ്ങനെയല്ല. ഏതൊരാള്‍ സല്‍കര്‍മ്മകാരിയായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്ന് ആത്മസമര്‍പ്പണം ചെയ്തുവോ അവന്ന് തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അതിന്റെ പ്രതിഫലം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല ; അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
ennal ar sukrtavanayi sarvasvam ‎allahuvin samarpikkunnuvea avan tanre ‎nathanre atutt atinulla pratiphalamunt. avarkk ‎onnum bhayappetanilla. duhkhikkanumilla. ‎
ennāl ār sukr̥tavānāyi sarvasvaṁ ‎allāhuvin samarpikkunnuvēā avan tanṟe ‎nāthanṟe aṭutt atinuḷḷa pratiphalamuṇṭ. avarkk ‎onnuṁ bhayappeṭānilla. duḥkhikkānumilla. ‎
എന്നാല്‍ ആര്‍ സുകൃതവാനായി സര്‍വസ്വം ‎അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പിക്കുന്നുവോ അവന് തന്റെ ‎നാഥന്റെ അടുത്ത് അതിനുള്ള പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് ‎ഒന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. ദുഃഖിക്കാനുമില്ല. ‎

Maltese

Let Kulmin joqgħod għal Alla minn qalbu u jagħmel it- tajjeb, għandu ħlasu għand Sidu, Fuqhom ma hemm ebda biza' u lanqas jitnikktu
Let Kulmin joqgħod għal Alla minn qalbu u jagħmel it- tajjeb, għandu ħlasu għand Sidu, Fuqhom ma hemm ebda biża' u lanqas jitnikktu

Maranao

Aya bnar na sadn sa imbayorantang iyan a ginawa niyan ko Allah a skaniyan na phipiyapiya, - na adn a bagian iyan a balas rkaniyan sii ko Kadnan iyan; go da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Aika! Jyane svatahla allahacya havali kele, ani neka-sadacari ahe, tara tyacyacakarita, tyacya palanakartya (allaha) cya thikani cangala mobadala ahe ani na tyanna kasale bhaya rahila na ekhade duhkha
Aikā! Jyānē svataḥlā allāhacyā havālī kēlē, āṇi nēka-sadācārī āhē, tara tyācyācakaritā, tyācyā pālanakartyā (allāha) cyā ṭhikāṇī cāṅgalā mōbadalā āhē āṇi nā tyānnā kasalē bhaya rāhīla nā ēkhādē duḥkha
११२. ऐका! ज्याने स्वतःला अल्लाहच्या हवाली केले, आणि नेक-सदाचारी आहे, तर त्याच्याचकरिता, त्याच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या ठिकाणी चांगला मोबदला आहे आणि ना त्यांना कसले भय राहील ना एखादे दुःख

Nepali

Suna! Jo pani allahako agadi asala niyatale aphno ta'uko nihura'umnecha ta nihsandeha usala'i tyasako puraskara usako palanakartale dinecha. Usako lagi na kunai prakarako bhaya rahanecha, na duhkha ra udasi
Suna! Jō pani allāhakō agāḍi asala nīyatalē āphnō ṭā'ukō nihurā'um̐nēcha ta niḥsandēha usalā'ī tyasakō puraskāra usakō pālanakartālē dinēcha. Usakō lāgi na kunai prakārakō bhaya rahanēcha, na duḥkha ra udāsī
सुन ! जो पनि अल्लाहको अगाडि असल नीयतले आफ्नो टाउको निहुराउँनेछ त निःसन्देह उसलाई त्यसको पुरस्कार उसको पालनकर्ताले दिनेछ । उसको लागि न कुनै प्रकारको भय रहनेछ, न दुःख र उदासी ।

Norwegian

Sannelig, den som gir seg inn under Guds vilje og handler vel, han far sin lønn hos sin Herre. Ingen frykt skal hvile over dem, ei heller sorg
Sannelig, den som gir seg inn under Guds vilje og handler vel, han får sin lønn hos sin Herre. Ingen frykt skal hvile over dem, ei heller sorg

Oromo

(Dubbiin akka isin jettanii) miti; namni gaarii dalagaa fuula isaa Rabbiif kenne mindaan isaa Rabbii isaa bira isaaf jira; sodaan isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanus

Panjabi

Sagom jisa ne apane apa nu alaha di agi'a palana la'i samarapita kara dita ate uha pavitara hirade vala vi hai tam ese bade la'i, usa de raba de kola caga badala hai, usa la'i na ko'i dara hai ate na hi ko'i dukha
Sagōṁ jisa nē āpaṇē āpa nū alāha dī āgi'ā pālaṇa la'ī samarapita kara ditā atē uha pavitara hiradē vālā vī hai tāṁ ēsē badē la'ī, usa dē raba dē kōla cagā badalā hai, usa la'ī nā kō'ī ḍara hai atē nā hī kō'ī dukha
ਸਗੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਵੀ ਹੈ ਤਾਂ ਏਸੇ ਬੰਦੇ ਲਈ, ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਦੁੱਖ।

Persian

آرى، هر كس كه از روى اخلاص رو به خدا كند و نيكوكار بود، پاداشش را از پروردگارش خواهد گرفت و دستخوش بيم و اندوه نمى‌شود
آرى، هر كس خود را [با تمام وجود] تسليم خدا كند و نيكوكار باشد، پاداش او نزد پروردگارش [محفوظ] است و نه خوفى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
حق این است که هر کس روی دل به سوی خدا نهد و نیکوکار باشد پاداشش نزد پروردگارش [محفوظ] است و نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
آری، کسی‌که مخلصانه روی خود را تسلیم الله کند، و نیکوکار باشد، پس پاداش و ی نزد پروردگارش (محفوظ) است، و نه ترسی بر آن‌هاست و نه اندوهگین می‌شوند
آری، کسانی که همه وجود خود را تسلیم خدا کنند در حالی که نیکوکارند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
آری، کسی ‌که روی خود را مخلصانه تسلیم الله کند و نیکوکار باشد، پاداش او نزد پروردگارش [محفوظ] است و [چنین کسانی] نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
آری، هر که تسلیم حکم خدا گردید و نیکوکار گشت مسلّم اجرش نزد خدا خواهد بود و آنان را هیچ خوف و اندیشه و هیچ اندوهی نخواهد بود
بلکه هر که رویش را به خدا آورد و نیکوکار باشد او را است پاداش او نزد خدا و نه بیمی بر ایشان است و نه اندوهگین شوند
آرى، هر كس كه خود را با تمام وجود، به خدا تسليم كند و نيكوكار باشد، پس مزد وى پيش پروردگار اوست، و بيمى بر آنان نيست، و غمگين نخواهند شد
آری، هر کس -در حالی که نیکوکار است- چهره‌ی خود را به خدا تسلیم کند، پاداش وی نزد پروردگار اوست و بیمی بر آنان نیست و غمگین (هم) نخواهند شد
آرى، [بهشت در انحصار هیچ گروهى نیست،] کسى که با اخلاص به خدا روى آورد و نیکوکار باشد، پس پاداش او نزد پروردگار اوست، نه ترسى بر آنهاست و نه غمگین خواهند شد
آری! هرکس خالصانه روبه خدا کند و نیکوکار باشد، پاداش او در پیش خدایش محفوظ است، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین خواهند گردید (و بهشت و سعادت اخروی در انحصار هیچ طائفه و نژاد خاصّی نیست)
آری، کسی که روی خود را تسلیم خدا کند و نیکوکار باشد، پاداش او نزد پروردگارش ثابت است؛ نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌شوند. (بنابر این، بهشت خدا در انحصار هیچ گروهی نیست)
آرى، هر كس روى خود را به خدا سپارد- با اخلاص به خدا روى آورد- و نيكوكار باشد، مزد او نزد پروردگار اوست، و نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
آری، کسی که مخلصانه روی خود را تسلیم خدا کند، و نیکوکار باشد، پس پاداش وی نزد پروردگارش (محفوظ) است، و نه ترسی بر آنهاست و نه اندوهگین می شوند

Polish

Tak! Ten, kto poddał całkowicie swe oblicze Bogu i czyni dobro, bedzie miał nagrode u swego Pana. I tacy nie doznaja zadnego leku ani tez nie beda sie smucic
Tak! Ten, kto poddał całkowicie swe oblicze Bogu i czyni dobro, będzie miał nagrodę u swego Pana. I tacy nie doznają żadnego lęku ani też nie będą się smucić

Portuguese

Sim! Quem entrega a face a Allah, enquanto benfeitor, tera seu premio junto de seu Senhor. E nada havera que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Sim! Quem entrega a face a Allah, enquanto benfeitor, terá seu prêmio junto de seu Senhor. E nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão
Qual! Aqueles que se submeteram a Deus e sao caritativos obterao recompensa, em seu Senhor, e nao serao presas dotemor, nem se atribularao
Qual! Aqueles que se submeteram a Deus e são caritativos obterão recompensa, em seu Senhor, e não serão presas dotemor, nem se atribularão

Pushto

ولې نه! چا چې خپل مخ د الله تابع كړو او نېكي كوونكى و، نو د هغه لپاره د خپل رب په نیز اجر دى، او په دوى باندې نه هېڅ وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي
ولې نه! چا چې خپل مخ د الله تابع كړو او نېكي كوونكى و، نو د هغه لپاره د خپل رب په نيز اجر دى، او په دوى باندې نه هېڅ وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Ba nu! Cel care se supune intru totul lui Dumnezeu si este faptuitor de bine are rasplata la Dumnezeu. Ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu se vor mahni
Ba nu! Cel care se supune întru totul lui Dumnezeu şi este făptuitor de bine are răsplată la Dumnezeu. Ei nu vor cunoaşte acolo teamă şi nici nu se vor mâhni
ÎNTR-ADEVAR ALA submit absolutely DUMNEZEU SINGUR INTERVAL conduce CINSTIT TRAI PRIMI their recompensa their DOMNITOR; EI AVEA NIMIC fear nor VEI EI ÎNTRISTA
Ba nu! Cel care s-a supus lui Allah ºi face bine, va avea rasplata sa de la Domnul lui! Ei nu au a se teme ºi nici nu vor fi mahniþi
Ba nu! Cel care s-a supus lui Allah ºi face bine, va avea rãsplata sa de la Domnul lui! Ei nu au a se teme ºi nici nu vor fi mâhniþi

Rundi

Egome, abatumbereza amaso yabo ku Mana, bakaba bari mubagira ibikorwa vyiza, abo bantu nibo bazoronka impembo yabo ivuye ku Muremyi wabo, kandi ntabwoba bazoba bafise kuribo, kandi ntibazo teterezwa

Russian

Ba nu! Cel care se supune intru totul lui Dumnezeu si este faptuitor de bine are rasplata la Dumnezeu. Ei nu vor cunoaste acolo teama si nici nu se vor mahni
Но нет же [Совсем не так, как они утверждают]! Кто предал свой лик Аллаху [кто полностью подчинился Аллаху во всех своих словах и делах], будучи искренним (и творящим добро), то ему (будет дана) его награда у его Господа (в Вечной жизни) [вот такие люди войдут в Рай], и не будет страха над ними (пред тем, что ожидает их в Вечной жизни) и не будут они печальны (тому, что расстались с мирскими прелестями и удовольствиями)
O net! Kto pokorit svoy lik Allakhu, sovershaya dobro, tot poluchit nagradu ot svoyego Gospoda. Oni ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
О нет! Кто покорит свой лик Аллаху, совершая добро, тот получит награду от своего Господа. Они не познают страха и не будут опечалены
Naprotiv, kto okazhet sebya pokornym Bogu, delaya dobroye, tomu budet nagrada ot Gospoda yego: yemu ne budet strakha, on ne budet v pechali
Напротив, кто окажет себя покорным Богу, делая доброе, тому будет награда от Господа его: ему не будет страха, он не будет в печали
Da! Kto predal svoy lik Allakhu, prichem tvorit dobro, to yemu - yego nagrada u yego Gospoda, i net strakha nad nimi i ne budut oni pechal'ny
Да! Кто предал свой лик Аллаху, причем творит добро, то ему - его награда у его Господа, и нет страха над ними и не будут они печальны
Da! Kto predal svoy lik Allakhu, prichem tvorit dobro, to yemu - yego nagrada u yego Gospoda, i net strakha nad nimi i ne budut oni pechal'ny. (per. Krachkovskogo)
Да! Кто предал свой лик Аллаху, причем творит добро, то ему - его награда у его Господа, и нет страха над ними и не будут они печальны. (пер. Крачковского)
Oni ne naydut nikakogo dokazatel'stva. Poistine, blagochestivy te, kto tvorit dobro; ikh zhdot nagrada v Den' voskreseniya, i ne budet strakha nad nimi, i ne otyagchit ikh pechal', a budut oni v sadakh blagodenstviya
Они не найдут никакого доказательства. Поистине, благочестивы те, кто творит добро; их ждёт награда в День воскресения, и не будет страха над ними, и не отягчит их печаль, а будут они в садах благоденствия
O da! Kto iskrenne k Allakhu lik svoy obratil, Kto delayet dobro (na promysle Gospodnem), Naydet u Gospoda (dostoynuyu) nagradu, Na nikh ne lyazhet strakh, pechal' ne otyagchit
О да! Кто искренне к Аллаху лик свой обратил, Кто делает добро (на промысле Господнем), Найдет у Господа (достойную) награду, На них не ляжет страх, печаль не отягчит

Serbian

А није тако! Ономе ко се буде Аллаху предао и уз то добра дела чинио, припада награда код Господара његовог; такви се неће ничега бојати, нити ће за било чим туговати

Shona

Hongu, asi ani nani azvipira huso hwake (iye pachake) kuna Allah (kutevera chitendero chaAllah, Islaam), uye ari uyo anoita mabasa akanaka, nokudaro achava nemugove wake kuna Allah, uye kwavari hakuzombove nokutya kana kushungurudzika

Sindhi

ھائو، جنھن پنھنجو مُنھن الله لاءِ نواڙيو ۽ اُھو ڀلارو ھوندو تنھن لاءِ سندس پالڻھار وٽ سندس اجر آھي، ۽ نڪي کين ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

(satyaya) ese nova! kavurun (allah venuven) dæhæmi kriyavan kara, tamanva (sampurnayenma) allah venuven kæpa karanneda, ohutama ohuge honda phalavipaka deviyange sannidhanayen æta. tavada mevænnanta kisima biyakda næta. ovun duk vanneda næta
(satyaya) esē nova! kavurun (allāh venuven) dæhæmi kriyāvan kara, tamanva (sampūrṇayenma) allāh venuven kæpa karannēda, ohuṭama ohugē hon̆da phalavipāka deviyangē sannidhānayen æta. tavada mevænnanṭa kisima biyakda næta. ovun duk vannēda næta
(සත්‍යය) එසේ නොව! කවුරුන් (අල්ලාහ් වෙනුවෙන්) දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, තමන්ව (සම්පූර්ණයෙන්ම) අල්ලාහ් වෙනුවෙන් කැප කරන්නේද, ඔහුටම ඔහුගේ හොඳ ඵලවිපාක දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඇත. තවද මෙවැන්නන්ට කිසිම බියක්ද නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
ese nova kavarek dæhæmiyeku va sita tama muhuna allah ta avanata kale da evita ohu ta ohu ge pratiphala ohu ge paramadhipati abiyasa himi vanu æta. ovuna ta kisidu biyak nomæta. tava da ovun duka ta pat vanne da næta
esē nova kavarek dæhæmiyeku va siṭa tama muhuṇa allāh ṭa avanata kaḷē da eviṭa ohu ṭa ohu gē pratiphala ohu gē paramādhipati abiyasa himi vanu æta. ovuna ṭa kisidu biyak nomæta. tava da ovun duka ṭa pat vannē da næta
එසේ නොව කවරෙක් දැහැමියෙකු ව සිට තම මුහුණ අල්ලාහ් ට අවනත කළේ ද එවිට ඔහු ට ඔහු ගේ ප්‍රතිඵල ඔහු ගේ පරමාධිපති අබියස හිමි වනු ඇත. ඔවුන ට කිසිදු බියක් නොමැත. තව ද ඔවුන් දුක ට පත් වන්නේ ද නැත

Slovak

Indeed those submit absolutely GOD alone CHVILA leading righteous ZIVOT receive ICH recompense ICH Lord they have nothing fear nor will they RMUTIT SA

Somali

Haayoo! Qofkii isu dhiiba isagoo wada dhan Allaah oo isagu sama fale ah, wuxuu ka heleyaa abaalgudkiisa xagga Rabbigiis, oo cabsi ma qabi doonaan, mana murugoon doonaan
Ruuxiise u hogaamiya Wajigiisa Eebe isagoo soma fala ah, wuxuu ku Ieeyahay Ajrigiisa Eebe agtiisa, mana cabsadaan mana walbahaaraan
Ruuxiise u hogaamiya Wajigiisa Eebe isagoo soma fala ah, wuxuu ku Ieeyahay Ajrigiisa Eebe agtiisa, mana cabsadaan mana walbahaaraan

Sotho

Che, haele ea inehetseng ka botho bohle ba hae ho Allah, a bile a etsa botle, moputso oa hae o ho Mong`a hae; etsoe ho ke ke haeba le ts’abo kapa mesarelo e ka ba fihlelang moo

Spanish

No es asi, quienes se entreguen a Allah y sean benefactores tendran su recompensa junto a su Senor, y no temeran ni se entristeceran
No es así, quienes se entreguen a Allah y sean benefactores tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán
¡No (es como ellos desean)! Quienes se sometan a Al-lah y obren bien obtendran su recompensa junto a su Senor; y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
¡No (es como ellos desean)! Quienes se sometan a Al-lah y obren bien obtendrán su recompensa junto a su Señor; y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
¡No (es como ellos desean)! Quienes se sometan a Al-lah y obren bien obtendran su recompensa junto a su Senor; y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
¡No (es como ellos desean)! Quienes se sometan a Al-lah y obren bien obtendrán su recompensa junto a su Señor; y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
¡Pues si! Quien se someta a Ala y haga el bien, tendra su recompensa junto a su Senor. No tiene que temer y no estara triste
¡Pues si! Quien se someta a Alá y haga el bien, tendrá su recompensa junto a su Señor. No tiene que temer y no estará triste
¡No!, en verdad: todo aquel que someta su ser por entero a Dios, y ademas obre rectamente, tendra su recompensa junto a su Sustentador; esos nada tienen que temer y no se lamentaran
¡No!, en verdad: todo aquel que someta su ser por entero a Dios, y además obre rectamente, tendrá su recompensa junto a su Sustentador; esos nada tienen que temer y no se lamentarán
Pero no es asi, porque quienes sometan su voluntad a Dios y hagan el bien obtendran su recompensa junto a su Senor, y no sentiran temor ni tristeza
Pero no es así, porque quienes sometan su voluntad a Dios y hagan el bien obtendrán su recompensa junto a su Señor, y no sentirán temor ni tristeza
¡Si! ¡Quien se someta a Dios plenamente y haga el bien, tendra su recompensa junto a su Senor! [Quienes sean asi] No tendran que temer y no estaran tristes
¡Sí! ¡Quien se someta a Dios plenamente y haga el bien, tendrá su recompensa junto a su Señor! [Quienes sean así] No tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Mambo si kama walivyodhania kuwa Pepo ni ya pote fulani tu, si ya pote lingine. Hakika ataingia Peponi mwenye kumtakasa Mwenyezi Mungu Peke Yake Asiye na mshirika na akawa ni mwenye kumfuata Mtume Muhammad, rehema na amani zimshukie, katika maneno yake yote na vitendo vyake vyote. Basi mwenye kufanya hayo atakuwa na thawabu ya matendo yake mbele ya Mola wake huko Akhera, nayo ni kuingia Peponi, hali ya kuwa wao, hao wenye kuingia Peponi, hawaogopi mambo ya Akhera yanayowakabili mbele yao, wala hawahuzuniki juu ya hadhi za ulimwengu zilizowapita
Sivyo hivyo! Yeyote anaye elekeza uso wake kwa Mwenyezi Mungu naye ni mtenda mema, basi ana malipo yake kwa Mola wake Mlezi, wala haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika

Swedish

Nej, sa forhaller det sig inte! De som med hela sitt vasen underkastar sig Guds vilja och som gor det goda och det ratta skall fa sin fulla lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
Nej, så förhåller det sig inte! De som med hela sitt väsen underkastar sig Guds vilja och som gör det goda och det rätta skall få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Ore, har kass, ki az rui ixlos ru ʙa Xudo kunad va nekukor ʙuvad, muzdasro az Parvardigoras xohad girift va dastxusi ʙimu anduh namesavad
Ore, har kass, ki az rūi ixlos rū ʙa Xudo kunad va nekūkor ʙuvad, muzdaşro az Parvardigoraş xohad girift va dastxuşi ʙimu andūh nameşavad
Оре, ҳар касс, ки аз рӯи ихлос рӯ ба Худо кунад ва некӯкор бувад, муздашро аз Парвардигораш хоҳад гирифт ва дастхуши биму андӯҳ намешавад
Amr in tavr nest, cunon ki gumon kardaand, ki cannat ʙaroi toifai maxsuse ast. Ore, har kas, ki az rui ixlos ru ʙa Alloh kunad va ʙa U kasero sarik naorad, nekukor ʙuvad. Va dar guftor va kirdoras va ʙo Pajomʙari Alloh Muhammad -sallallohu alajhi va sallam pajravi namojad, pas har kase, ki inhoro ancom dod, dar oxirat muzdasro az Parvardigoras xohad girift. Doxil sudani ʙihist cunin ast. Va onho az ʙimu harosi oxirat dar tars nestand va anduhgin namesavand
Amr in tavr nest, cunon ki gumon kardaand, ki çannat ʙaroi toifai maxsuse ast. Ore, har kas, ki az rūi ixlos rū ʙa Alloh kunad va ʙa Ū kasero şarik naorad, nekūkor ʙuvad. Va dar guftor va kirdoraş va ʙo Pajomʙari Alloh Muhammad -sallallohu alajhi va sallam pajravī namojad, pas har kase, ki inhoro ançom dod, dar oxirat muzdaşro az Parvardigoraş xohad girift. Doxil şudani ʙihişt cunin ast. Va onho az ʙimu harosi oxirat dar tars nestand va andūhgin nameşavand
Амр ин тавр нест, чунон ки гумон кардаанд, ки ҷаннат барои тоифаи махсусе аст. Оре, ҳар кас, ки аз рӯи ихлос рӯ ба Аллоҳ кунад ва ба Ӯ касеро шарик наорад, некӯкор бувад. Ва дар гуфтор ва кирдораш ва бо Паёмбари Аллоҳ Муҳаммад -саллаллоҳу алайҳи ва саллам пайравӣ намояд, пас ҳар касе, ки инҳоро анҷом дод, дар охират муздашро аз Парвардигораш хоҳад гирифт. Дохил шудани биҳишт чунин аст. Ва онҳо аз биму ҳароси охират дар тарс нестанд ва андӯҳгин намешаванд
Ore, kase, ki muxlisona ruji xudro taslimi Alloh taolo kunad va nakukor ʙosad, podosas nazdi Parvardigoras [mahfuz] ast va [cunin kasone] na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Ore, kase, ki muxlisona rūji xudro taslimi Alloh taolo kunad va nakukor ʙoşad, podoşaş nazdi Parvardigoraş [mahfuz] ast va [cunin kasone] na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Оре, касе, ки мухлисона рӯйи худро таслими Аллоҳ таоло кунад ва накукор бошад, подошаш назди Парвардигораш [маҳфуз] аст ва [чунин касоне] на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

(unmai) avvaralla! Evar (allahvukkaka) nanmai ceytu tannai (murrilum) allahvukku arppanam ceytu vitukiraro avarukke avar ceyyum nanmaiyin kuli avarutaiya iraivanitam untu. Melum, ivarkalukku ettakaiya payamumillai; ivarkal tukkappatavum mattarkal
(uṇmai) avvāṟalla! Evar (allāhvukkāka) naṉmai ceytu taṉṉai (muṟṟilum) allāhvukku arppaṇam ceytu viṭukiṟārō avarukkē avar ceyyum naṉmaiyiṉ kūli avaruṭaiya iṟaivaṉiṭam uṇṭu. Mēlum, ivarkaḷukku ettakaiya payamumillai; ivarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(உண்மை) அவ்வாறல்ல! எவர் (அல்லாஹ்வுக்காக) நன்மை செய்து தன்னை (முற்றிலும்) அல்லாஹ்வுக்கு அர்ப்பணம் செய்து விடுகிறாரோ அவருக்கே அவர் செய்யும் நன்மையின் கூலி அவருடைய இறைவனிடம் உண்டு. மேலும், இவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை; இவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
appatiyalla! Evanoruvan tannai allahvukke (mulumaiyaka) arppanam ceytu, innum narkarumankalaic ceykirano, avanutaiya narkuli avanutaiya iraivanitam untu. Ittakaiyorukku accamillai avarkal tukkappatavum mattarkal
appaṭiyalla! Evaṉoruvaṉ taṉṉai allāhvukkē (muḻumaiyāka) arppaṇam ceytu, iṉṉum naṟkarumaṅkaḷaic ceykiṟāṉō, avaṉuṭaiya naṟkūli avaṉuṭaiya iṟaivaṉiṭam uṇṭu. Ittakaiyōrukku accamillai avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
அப்படியல்ல! எவனொருவன் தன்னை அல்லாஹ்வுக்கே (முழுமையாக) அர்ப்பணம் செய்து, இன்னும் நற்கருமங்களைச் செய்கிறானோ, அவனுடைய நற்கூலி அவனுடைய இறைவனிடம் உண்டு. இத்தகையோருக்கு அச்சமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Бер кеше йөзен Аллаһуга тәслим кылса, ягъни Аллаһуның барча хөкемнәренә риза булып, бөтен вөҗүден Аллаһуга тапшырса, һәм яхшылыкны, изге гамәлләрне кылучы булса, аның әҗере Раббысы хозурында, аларга ахирәттә курку һәм көенү булмас

Telugu

vastavaniki evadaite allah ku vidheyudai (islam svikarinci) tana mukhanni (tananu tanu) allah ku ankitam cesukuni, sajjanudai untado! Daniki atadu tana prabhuvu vadda manci pratiphalam pondutadu. Mariyu variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
vāstavāniki evaḍaitē allāh ku vidhēyuḍai (islāṁ svīkarin̄ci) tana mukhānni (tananu tānu) allāh ku aṅkitaṁ cēsukuni, sajjanuḍai uṇṭāḍō! Dāniki ataḍu tana prabhuvu vadda man̄ci pratiphalaṁ pondutāḍu. Mariyu vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
వాస్తవానికి ఎవడైతే అల్లాహ్ కు విధేయుడై (ఇస్లాం స్వీకరించి) తన ముఖాన్ని (తనను తాను) అల్లాహ్ కు అంకితం చేసుకుని, సజ్జనుడై ఉంటాడో! దానికి అతడు తన ప్రభువు వద్ద మంచి ప్రతిఫలం పొందుతాడు. మరియు వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ఔను మరి! ఎవడైతే ఆచరణలో అత్యుత్తమ రీతిని అవలంబించి తనను తాను అల్లాహ్‌ సన్నిధిలో సమర్పించుకుంటాడో, అతనికి తన ప్రభువు వద్ద ప్రతిఫలం ఉంది. అలాంటి వారికి ఎలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండవు

Thai

Ha chı chen nan mi phu dı thi mxb bıhna khxng khea hı kæ xallxhˌ læa khna deiywkan khea k pen phu kratha khwam dilæw sir khea ca di rab rangwal khxng khea n thi phracea khxng khea læa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
H̄ā chı̀ chèn nận mị̀ p̄hū̂ dı thī̀ mxb bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ læa k̄hṇa deīywkạn k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ krathả khwām dīlæ̂w sịr̂ k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā læa mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
หาใช่เช่นนั้นไม่ ผู้ใดที่มอบใบหน้าของเขาให้แก่อัลลอฮฺ และขณะเดียวกัน เขาก็เป็นผู้กระทำความดีแล้วไซร้ เขาจะได้รับรางวัลของเขา ณ ที่พระเจ้าของเขา และไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
Ha chı chen nan mi phu dı thi mxb bıhna khxng khea hı kæ xallxh læa khna deiywkan khea k pen phu kratha khwam dilæw sir khea ca di rab rangwal khxng khea n thi phracea khxng khea læa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
H̄ā chı̀ chèn nận mị̀ p̄hū̂ dı thī̀ mxb bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ læa k̄hṇa deīywkạn k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ krathả khwām dīlæ̂w sịr̂ k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā læa mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
หาใช่เช่นนั้นไม่ ผู้ใดที่มอบใบหน้าของเขา ให้แก่อัลลอฮ์ และขณะเดียวกัน เขาก็เป็นผู้กระทำความดีแล้วไซร้ เขาจะได้รับรางวัลของเขา ณ ที่พระเจ้าของเขา และไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Evet, kim, ozu halis olarak yuzunu tertemiz bir surette Allah'a cevirir, ona teslim olursa ecri Rabbinin katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar
Evet, kim, özü halis olarak yüzünü tertemiz bir surette Allah'a çevirir, ona teslim olursa ecri Rabbinin katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar
Bilakis, kim muhsin olarak yuzunu Allah´a dondururse (Allah´a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Oyleleri icin ne bir korku vardır, ne de uzuntu cekerler
Bilâkis, kim muhsin olarak yüzünü Allah´a döndürürse (Allah´a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır, ne de üzüntü çekerler
Hayır, kim (guzel davranıs ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi Katında ecri vardır. Onlar icin korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Hayır, kim (güzel davranış ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi Katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Hayır, onların dedikleri gibi degil! Her kim, taat ve amelinde muvahhid bir mumin oldugu halde, kendini tamamen Allah’a teslim ederse, onun icin, Rabbi katında amelinin mukafatı olarak Cennet vardır. Onlara hic bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Hayır, onların dedikleri gibi değil! Her kim, taat ve amelinde muvahhid bir mümin olduğu halde, kendini tamamen Allah’a teslim ederse, onun için, Rabbi katında amelinin mükâfatı olarak Cennet vardır. Onlara hiç bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Hayır, (nereden onu getirebilirler?) Kim Allah´ı gorurcesine (bir duygu tasır da ibadet ve gunluk islerinde) kendini Allah´a verip tam bir teslimiyet gosterirse, iste onun icin Rabbi katında mukafat vardır. Onlar icin hicbir korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar
Hayır, (nereden onu getirebilirler?) Kim Allah´ı görürcesine (bir duygu taşır da ibâdet ve günlük işlerinde) kendini Allah´a verip tam bir teslimiyet gösterirse, işte onun için Rabbi katında mükâfat vardır. Onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar
Hayır, oyle degil; iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Hayır, öyle değil; iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Hayir, hayir! Kim ozu iyilik dolu olarak yuzunu Allah'a tertemiz dondurur ve teslim ederse, iste onun Rabbi katinda ecri vardir. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak degiller
Hayir, hayir! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah'a tertemiz döndürür ve teslim ederse, iste onun Rabbi katinda ecri vardir. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak degiller
Bilakis, kim muhsin olarak yuzunu Allah'a dondururse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Oyleleri icin ne bir korku vardır, ne de uzuntu cekerler
Bilakis, kim muhsin olarak yüzünü Allah'a döndürürse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır, ne de üzüntü çekerler
Dogrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun odulu Rabbinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyecektir
Doğrusu, kim iyilik yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin yanındadır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir
Hayır, hayır! Kim ozu iyilik dolu olarak yuzunu Allah'a tertemiz dondurur ve teslim ederse, iste onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak degiller
Hayır, hayır! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah'a tertemiz döndürür ve teslim ederse, işte onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak değiller
Hayır! Kim samimi olarak yuzunu Allah´a tertemiz teslim ederse, iste onun Rabbi katında mukafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Hayır! Kim samimi olarak yüzünü Allah´a tertemiz teslim ederse, işte onun Rabbi katında mükafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Hayır, hayır! Kim ozu iyilik dolu olarak yuzunu Allah´a tertemiz dondurur ve teslim ederse, iste onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hicbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak degiller
Hayır, hayır! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah´a tertemiz döndürür ve teslim ederse, işte onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak değiller
Hayır, oyle degil Kim kendini Allah´a adar ve bunun yanında iyi ameller de islerse Allah katında mutlaka mukafatını alır. Boyleleri icin korku sozkonusu degildir, onlar hic uzulmeyeceklerdir
Hayır, öyle değil Kim kendini Allah´a adar ve bunun yanında iyi ameller de işlerse Allah katında mutlaka mükâfatını alır. Böyleleri için korku sözkonusu değildir, onlar hiç üzülmeyeceklerdir
Hayır / Dogrusu, kim (guzel davranıs ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini Tanrı´ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar icin korku yoktur ve onlar uzulmeyecektir / mahzun olmayacaklardır
Hayır / Doğrusu, kim (güzel davranış ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini Tanrı´ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir / mahzun olmayacaklardır
Hayır, kim (taat ve amelinde) «ihsan» mertebesine yukselerek yuzunu (kendini) tastamam Allaha teslim ederse iste ona Rabbi katında (amelinin) ecri (olarak cennet) vardır. Onlara hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olmazlar
Hayır, kim (taat ve amelinde) «ihsan» mertebesine yükselerek yüzünü (kendini) tastamam Allaha teslîm ederse işte ona Rabbi katında (amelinin) ecri (olarak cennet) vardır. Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olmazlar
Hayır, kim ihsan edici olarak ozunu tastamam Allah´a teslim ederse ona Rabbı katında mukafat vardır. Onlara korku yoktur, uzulmeyeceklerdir de
Hayır, kim ihsan edici olarak özünü tastamam Allah´a teslim ederse ona Rabbı katında mükafat vardır. Onlara korku yoktur, üzülmeyeceklerdir de
Hayır, (oyle degil), kim vechini (fizik vucudunu) Allah´a teslim ederse o, muhsinlerden (olur). Artık onun mukafatı Rabbinin katındadır. Onlara (onların uzerine) korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Hayır, (öyle değil), kim vechini (fizik vücudunu) Allah´a teslim ederse o, muhsinlerden (olur). Artık onun mükâfatı Rabbinin katındadır. Onlara (onların üzerine) korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Bela men esleme vechehu lillahi ve huve muhsinun fe lehu ecruhu ınde rabbihı ve la havvfun aleyhim ve la hum yahzenun
Bela men esleme vechehu lillahi ve hüve muhsinün fe lehu ecruhu ınde rabbihı ve la havvfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Bela men esleme vechehu lillahi ve huve muhsinun fe lehu ecruhu inde rabbihi, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Belâ men esleme vechehu lillâhi ve huve muhsinun fe lehû ecruhu inde rabbihî, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Evet, gercekten her kim tum benligini Allah´a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa, Rabbi katında mukafatını gorecektir, ve boyleleri ne korkacak, ne de uzulecekler
Evet, gerçekten her kim tüm benliğini Allah´a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa, Rabbi katında mükafatını görecektir, ve böyleleri ne korkacak, ne de üzülecekler
bela men esleme vechehu lillahi vehuve muhsinun felehu ecruhu `inde rabbih. vela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
belâ men esleme vechehû lillâhi vehüve muḥsinün felehû ecruhû `inde rabbih. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Bilakis, kim muhsin olarak yuzunu Allah'a dondururse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Onlara hic bir korku yoktur, uzulecek olanlar da onlar degildir
Bilâkis, kim muhsin olarak yüzünü Allah'a döndürürse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun ecri Rabbi katındadır. Onlara hiç bir korku yoktur, üzülecek olanlar da onlar değildir
Hayır, isini guzel yaparak kendini tamamen Allah’a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mukafat vardır. Onlara hicbir korku yoktur. Uzulecek de degillerdir
Hayır, işini güzel yaparak kendini tamamen Allah’a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mükafat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek de değillerdir
Hayır, isini guzel yaparak kendini tamamen Allah’a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mukafat vardır. Onlara hicbir korku yoktur. Uzulecek de degillerdir
Hayır, işini güzel yaparak kendini tamamen Allah’a teslim eden kimse cennete gidecektir. Rabbi katında ona mükâfat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek de değillerdir
Hayır, is oyle degil! Kim halis olarak kendisini Allah'a teslim edip guzel davranıslarda bulunursa Rabbinin nezdinde onun mukafatı olacaktır. Onlar ne korkacak ve ne de uzuntu duyacaklardır
Hayır, iş öyle değil! Kim halis olarak kendisini Allah'a teslim edip güzel davranışlarda bulunursa Rabbinin nezdinde onun mükâfatı olacaktır. Onlar ne korkacak ve ne de üzüntü duyacaklardır
Hayır, kim isini guzel yaparak ozunu Allah'a teslim ederse, onun mukafatı, Rabbinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Hayır, kim işini güzel yaparak özünü Allah'a teslim ederse, onun mükafatı, Rabbinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Hayır, kim iyilik yapıcı olarak, yuzunu (kendini) Allah´a teslim ederse, artık onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar icin korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Hayır, kim iyilik yapıcı olarak, yüzünü (kendini) Allah´a teslim ederse, artık onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Bilakis, kim muhsin olarak yuzunu Allah'a teslim ederse ecri Rabbi katındadır. Onlar icin ne bir korku vardır, ne de uzulurler
Bilâkis, kim muhsin olarak yüzünü Allah'a teslim ederse ecri Rabbi katındadır. Onlar için ne bir korku vardır, ne de üzülürler
Is onların sandıgı gibi degil! Kim guzel davranıslar sergileyerek yuzunu Allah'a teslim ederse, Rabbi katında odulu vardır onun. Korku yoktur boyleleri icin; tasalanmayacaklardır onlar
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah'a teslim ederse, Rabbi katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar
Is onların sandıgı gibi degil! Kim guzel davranıslar sergileyerek yuzunu Allah´a teslim ederse, Rabb´i katında odulu vardır onun. Korku yoktur boyleleri icin; tasalanmayacaklardır onlar
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah´a teslim ederse, Rabb´i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar
Is onların sandıgı gibi degil! Kim guzel davranıslar sergileyerek yuzunu Allah´a teslim ederse, Rabbi katında odulu vardır onun. Korku yoktur boyleleri icin; tasalanmayacaklardır onlar
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah´a teslim ederse, Rabbi katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Daabi (εnte saa), obiara a ͻbεbrε neho nyinaa ase ama Nyankopͻn, na ͻyε ayεmyε (dema ne nua) no, ͻwͻ akatua wͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ, na ehuu bͻ biara mma wͻn so, na wͻn werε nso nnho (wͻ Atemmuda)

Uighur

ئۇنداق ئەمەس، كىمكى ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ھالدا ئۆزىنى اﷲ قا تاپشۇرىدىكەن (يەنى اﷲ نىڭ ئەمرىگە بويسۇنۇپ، ئەمەلىنى خالىس اﷲ ئۈچۈن قىلىدىكەن)، ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋابتىن بەھرىمەن بولىدۇ. ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) ھېچ قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ
ئۇنداق ئەمەس، كىمكى ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ھالدا ئۆزىنى ئاللاھقا تاپشۇرىدىكەن (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە بويسۇنۇپ، ئەمەلىنى خالىس ئاللاھ ئۈچۈن قىلىدىكەن)، ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋابتىن بەھرىمەن بولىدۇ. ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ يوقتۇر ۋە ئۇلار غەم – ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Ні! Хто підкорить себе Аллагу, той і є праведником. Його чекає винагорода від Господа; не буде страху таким, як він, і не будуть засмучені вони
Diysno, tsey khto pidkoryayutʹsya sebe absolyutno do BOHA vyklyuchno, toy chas, yak v spravedlyve zhyttya, otrymaye yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda; vony nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Дійсно, цей хто підкоряються себе абсолютно до БОГА виключно, той час, як в справедливе життя, отримає їхню винагороду з їхнього Лорда; вони нічого не бо, не буде вони сумують
Ni! Khto pidkorytʹ sebe Allahu, toy i ye pravednykom. Yoho chekaye vynahoroda vid Hospoda; ne bude strakhu takym, yak vin, i ne budutʹ zasmucheni vony
Ні! Хто підкорить себе Аллагу, той і є праведником. Його чекає винагорода від Господа; не буде страху таким, як він, і не будуть засмучені вони
Ni! Khto pidkorytʹ sebe Allahu, toy i ye pravednykom. Yoho chekaye vynahoroda vid Hospoda; ne bude strakhu takym, yak vin, i ne budutʹ zasmucheni vony
Ні! Хто підкорить себе Аллагу, той і є праведником. Його чекає винагорода від Господа; не буде страху таким, як він, і не будуть засмучені вони

Urdu

Darasal na tumhari kuch khususiyat hai na kisi aur ki, haqq yeh hai ke jo bhi apni hasti ko Allah ki itaat mein somp de aur amalan neik rawish par chale, uske liye uske Rubb ke paas uska ajar hai aur aisey logon ke liye kisi khauf ya ranjh ka koi mauqa nahin
دراصل نہ تمہاری کچھ خصوصیت ہے، نہ کسی اور کی حق یہ ہے کہ جو بھی اپنی ہستی کو اللہ کی اطاعت میں سونپ دے اور عملاً نیک روش پر چلے، اس کے لیے اس کے رب کے پاس اُس کا اجر ہے اور ایسے لوگوں کے لیے کسی خوف یا رنج کا کوئی موقع نہیں
ہاں جس نے اپنا منہ الله کے سامنے جھکا دیا اور وہ نیکو کار بھی ہو تو اس کے لیے اس کا بدلہ اس کے رب کے ہاں ہے اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
ہاں جو شخص خدا کے آگے گردن جھکا دے، (یعنی ایمان لے آئے) اور وہ نیکو کار بھی ہو تو اس کا صلہ اس کے پروردگار کے پاس ہے اور ایسے لوگوں کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
کیوں نہیں جس نے تابع کر دیا منہ اپنا اللہ کے اور وہ نیک کام کرنے والا ہےتو اس کے لئے ہے ثواب اس کا اپنے رب کے پاس اور نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہو نگے [۱۶۰]
ہاں۔ (کسی کی کوئی خصوصیت نہیں ہے) جو شخص (حق سن کر) اپنا سر تسلیم خدا کے سامنے خم کر دے اور (مقام عمل میں) نیکوکار بھی ہو تو اس کے پروردگار کے پاس اس کا اجر و ثواب ہے اور (قیامت کے دن) ایسے لوگوں کو کوئی خوف نہ ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Suno! Jo bhi apney aap ko khuloos kay sath Allah kay samney jhuka dey. Be-shak ussay uss ka rab poora badla dey ga iss per na to koi khof hoga na ghum aur udasi
سنو! جو بھی اپنے آپ کو خلوص کے ساتھ اللہ کے سامنے جھکا دے۔ بےشک اسے اس کا رب پورا بدلہ دے گا، اس پر نہ تو کوئی خوف ہوگا، نہ غم اور اداسی
suno! jo bhi apne aap ko quloos ke saath Allah ke saamne jhukaade, beshak ose us ka rab pura badhla dega, us par na tu koyi khauf hoga na gham aur udaasi
ہاں جس نے بھی جھکا دیا اپنے آپ کو اللہ کے لئے اور وہ مخلص بھی ہو تو اس کے لئے اس کا اجر ہے اپنے رب کے پاس ف نہ کوئی خوف ہے انہیں اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
ہاں، جس نے اپنا چہرہ اللہ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اللہ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گے
کیوں نہیں ؟ (قاعدہ یہ ہے کہ) جو شخص بھی اپنا رخ اللہ کے آگے جھکا دے، اور وہ نیک عمل کرنے والا ہو، اسے اپنا اجر اپنے پروردگار کے پاس ملے گا۔ اور ایسے لوگوں کو نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
نہیں جو شخص اپنا رخ خدا کی طرف کردے گااور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر ہے اور نہ کوئی خوف ہے نہ حزن

Uzbek

Йўқ! Кимки яхшилик қилган ҳолида юзини Аллоҳга топширса, унга Робби ҳузурида ажр бордир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Йўқ, ким яхшилик қилган ҳолида ўзини Аллоҳга топширса, унинг учун Аллоҳ ҳузурида ажр бор ва улар учун хавфу хатар йўқ ва улар ғамгин бўлмайдилар
Йўқ! Кимки яхшилик қилган ҳолида юзини Аллоҳга топширса, унга Робби ҳузурида ажр бордир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. (Демак, ҳам маънавий, ҳам моддий тарафдан фақат Аллоҳ учун бўлган иш ўз эгасини мукофотга етказади. Аввало, «Робби ҳузурида ажр бордир». Яна унга келажакда хавф йўқ. Яна у бўлиб ўтган ишлардан афсусланмайди. Булар Аллоҳнинг ваъдаларидир ва, муҳаққақ, шундай бўлгусидир)

Vietnamese

Vang, bat cu ai nap tron sac dien cua minh cho Allah đong thoi la mot nguoi lam tot thi se đuoc phan thuong noi Thuong Đe cua y. Ho se khong lo so cung se khong buon phien
Vâng, bất cứ ai nạp trọn sắc diện của mình cho Allah đồng thời là một người làm tốt thì sẽ được phần thưởng nơi Thượng Đế của y. Họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Khong (nhu loi ho noi), chi co nhung ai phu phuc Allah va la nguoi lam tot (trong tho phuong cung nhu trong hanh thien) thi ho moi đuoc phan thuong tu Thuong Đe cua ho va ho se khong con phai lo so cung se khong buon phien
Không (như lời họ nói), chỉ có những ai phủ phục Allah và là người làm tốt (trong thờ phượng cũng như trong hành thiện) thì họ mới được phần thưởng từ Thượng Đế của họ và họ sẽ không còn phải lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Inene! Nabani na othe wazinikela kuAllâh aze abe yiMuhsin42, lowo umvuzo wakhe useNkosini yakhe (uAllâh); kwabanjalo akuyi kubakho koyika, bengayi kuxhalaba

Yau

(Ngwamba!) Nambo kuti mundu jwachajipeleche ngope jakwe kwa Allah (pakunda Usilamu), ni ali jwakolosya (pa Usilamu wakwe), jwele nijuchakapate malipilo gakwe kwa M'mbujegwe, soni ngasaja kuwa nioga, ngasaja kuwa soni wakudandaula
(Ngwamba!) Nambo kuti mundu jwachajipeleche ngope jakwe kwa Allah (pakunda Usilamu), ni ali jwakolosya (pa Usilamu wakwe), jwele nijuchakapate malipilo gakwe kwa M'mbujegwe, soni ngasaja kuŵa nioga, ngasaja kuŵa soni ŵakudandaula

Yoruba

Bee ko (won ko nii wo inu Ogba Idera afi) eni ti o ba ju ara re sile (ninu ’Islam) fun Allahu, ti o si je oluse rere. Nitori naa, esan (ise) re n be fun un lodo Oluwa re. Ko nii si iberu fun won. Won ko si nii banuje
Bẹ́ẹ̀ kọ́ (wọn kò níí wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra àfi) ẹni tí ó bá ju ara rẹ̀ sílẹ̀ (nínú ’Islām) fún Allāhu, tí ó sì jẹ́ olùṣe rere. Nítorí náà, ẹ̀san (iṣẹ́) rẹ̀ ń bẹ fún un lọ́dọ̀ Olúwa rẹ̀. Kò níí sí ìbẹ̀rù fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Yebo, lowo ozithobayo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi futhi engumenzi wokuhle umvuzo wakhe useNkosini yakhe futhi angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi angeke baphatheke kabi