Achinese

Jikheun han tamong dalam churuga Meu kon Nasara Yahudi meugah Angan-angan jih atra nyan meuhat l Tatanyong ligat dali jih nyang sah Cuba tapeugah toh dali gata Meunyo cit beuna ban gata peugah

Afar

yahuud jannat inki innah num macula yahuudiitah yan num yakke kaa Akke waytek itte, hinnay nasaara jannat inkinnah num macula Nasraaniitah yan num yakke kaa Akke waytek itte, toh ken fayxiixaa kee ken Suwaawuru, Nabiyow isin sinni Sumaq Baaha isin Numma yacee mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

En hulle sê: Niemand behalwe die Jode, of die Christene, sal die hemel binnegaan nie. Dit is ydele wense. Sê: Toon jul bewyse, indien julle die waarheid liefhet

Albanian

Ata thone, ne xhennet nuk do te hyjne te tjere pervec kush eshte ebrej ose krishtere. Ajo eshte deshire e tyre! Ti thuaju: “Sillni argumentin tuaj nese jeni te sinqerte!”
Ata thonë, në xhennet nuk do të hyjnë të tjerë përveç kush është ebrej ose krishterë. Ajo është dëshirë e tyre! Ti thuaju: “Sillni argumentin tuaj nëse jeni të sinqertë!”
(Hebrenjt dhe te krishteret) thonin: askush nuk do te hyje ne xhennet pervec hebrenjve ose te krishtereve. – Keto jane deshirat e tyre boshe! – Thuaju ti (O Muhammed): “Nese ju jini te drejte, sillni argumentin (per ate qe po thoni)
(Hebrenjt dhe të krishterët) thonin: askush nuk do të hyjë në xhennet përveç hebrenjve ose të krishterëve. – Këto janë dëshirat e tyre boshe! – Thuaju ti (O Muhammed): “Nëse ju jini të drejtë, sillni argumentin (për atë që po thoni)
Ata thone: “Askush nuk do te hyje ne Xhenet, pervec hebrenjve ose te krishtereve”. Keto jane deshirat e tyre boshe! Thuaju (o Muhamed): “Nese eshte e vertete ajo qe thoni, atehere sillni proven tuaj!”
Ata thonë: “Askush nuk do të hyjë në Xhenet, përveç hebrenjve ose të krishterëve”. Këto janë dëshirat e tyre boshe! Thuaju (o Muhamed): “Nëse është e vërtetë ajo që thoni, atëherë sillni provën tuaj!”
Ata edhe thane: “Kurrsesi nuk ka per te hyre kush ne Xhennet, pervec atij qe eshte jehudi ose i krishtere! Ato jane fantazi te tyre! Thuaju: “Sillni argumentin tuaj (cka thoni) po qe se jeni te drejte
Ata edhe thanë: “Kurrsesi nuk ka për të hyrë kush në Xhennet, përveç atij që është jehudi ose i krishterë! Ato janë fantazi të tyre! Thuaju: “Sillni argumentin tuaj (çka thoni) po qe se jeni të drejtë
Ata edhe thane: "Kurrsesi nuk ka per te hyre kush ne xhennet, pervec atij qe eshte jehudi ose i krishter! Ato jane fantazi te tyre"! Thuaju: "Sillni argumentin tuaj (cka thoni) po qe se jeni te drejte
Ata edhe thanë: "Kurrsesi nuk ka për të hyrë kush në xhennet, përveç atij që është jehudi ose i krishter! Ato janë fantazi të tyre"! Thuaju: "Sillni argumentin tuaj (çka thoni) po qe se jeni të drejtë

Amharic

«genetinimi ayihudini weyimi kirisitiyanochini yehone sewi iniji lela ayigebatimi» alu፡፡ yihichi (kenitu) minyotachewi nati፡፡ «iwinetenyochi inidehonachihu asirejachihuni amit’u» belachewi፡፡
«genetinimi āyihudini weyimi kirisitīyanochini yeẖone sewi inijī lēla āyigebatimi» ālu፡፡ yihichī (kenitu) minyotachewi nati፡፡ «iwinetenyochi inideẖonachihu āsirejachihuni āmit’u» belachewi፡፡
«ገነትንም አይሁድን ወይም ክርስቲያኖችን የኾነ ሰው እንጂ ሌላ አይገባትም» አሉ፡፡ ይህቺ (ከንቱ) ምኞታቸው ናት፡፡ «እውነተኞች እንደኾናችሁ አስረጃችሁን አምጡ» በላቸው፡፡

Arabic

«وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هوداً» جمع هائد «أو نصارى» قال ذلك يهود المدينة ونصارى نجران لما تناظروا بين يدي النبي أي قال اليهود لن يدخلها إلا اليهود وقال النصارى لن يدخلها إلا النصارى «تلك» القولة «أمانيهم» شهواتهم الباطلة «قل» لهم «هاتوا برهانكم» حجتكم على ذلك «إن كنتم صادقين» فيه
addaea kll min alyhwd walnsara 'ana aljanat khasatan btayfth la ydkhlha ghyrhm, tilk awhamhm alfasd. qul lahum -ayha alrswl-: ahdru dlylkm ealaa sihat maa tddaewn 'iin kuntum sadiqin fi dewakm
ادَّعى كلٌّ من اليهود والنصارى أن الجنة خاصة بطائفته لا يدخلها غيرهم، تلك أوهامهم الفاسدة. قل لهم -أيها الرسول-: أحضروا دليلكم على صحة ما تدَّعون إن كنتم صادقين في دعواكم
Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka ammniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen
Waqaloo lan yadkhula aljannata illaman kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeen
Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
waqalu lan yadkhula l-janata illa man kana hudan aw nasara til'ka amaniyyuhum qul hatu bur'hanakum in kuntum sadiqina
waqalu lan yadkhula l-janata illa man kana hudan aw nasara til'ka amaniyyuhum qul hatu bur'hanakum in kuntum sadiqina
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna
وَقَالُوا۟ لَن یَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِیُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمُۥۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ اَ۬لۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۚ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ اَ۬لۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۚ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰيؕ تِلۡكَ اَمَانِيُّهُمۡؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَقَالُوا۟ لَن یَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِیُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰيﵧ تِلۡكَ اَمَانِيُّهُمۡﵧ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١١١
Wa Qalu Lan Yadkhula Al-Jannata 'Illa Man Kana Hudaan 'Aw Nasara Tilka 'Amaniyuhum Qul Hatu Burhanakum 'In Kuntum Sadiqin
Wa Qālū Lan Yadkhula Al-Jannata 'Illā Man Kāna Hūdāan 'Aw Naşārá Tilka 'Amānīyuhum Qul Hātū Burhānakum 'In Kuntum Şādiqīn
وَقَالُواْ لَنْ يَّدْخُلَ اَ۬لْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَٰرَيٰۖ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمُۥۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ اَ۬لۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ اَ۬لۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰر۪يٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وقالوا لن يدخل الجنة الا من كان هودا او نصرى تلك امانيهم قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين
وَقَالُواْ لَنْ يَّدْخُلَ اَ۬لْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُوداً اَوْ نَصَٰر۪يٰۖ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وقالوا لن يدخل الجنة الا من كان هودا او نصرى تلك امانيهم قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘iyahudi athaba nacharaara bahirae ana kone'o ketiya'o jannatata praraesa nakaraiba’. E'ito sihamtara micha asa mathona. Koraa, ‘yadi tomaloke satyabadi teneha’le pramana lai aha’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘iẏāhūdī athabā nāchāraāra bāhiraē āna kōnē'ō kētiẏā'ō jānnātata praraēśa nakaraiba’. Ē'iṭō siham̐tara michā āśā māthōna. Kōraā, ‘yadi tōmālōkē satyabādī tēnēha’lē pramāṇa lai āhā’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘ইয়াহূদী অথবা নাছাৰাৰ বাহিৰে আন কোনেও কেতিয়াও জান্নাতত প্ৰৱেশ নকৰিব’। এইটো সিহঁতৰ মিছা আশা মাথোন। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেনেহ’লে প্ৰমাণ লৈ আহা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Yəhudilərdən və ya xacpərəstlərdən basqa hec kəs Cənnətə daxil olmayacaq!” Bu onların xam xəyallarıdır. De: “Əgər dogru deyirsinizsə, dəlilinizi gətirin!”
Onlar dedilər: “Yəhudilərdən və ya xaçpərəstlərdən başqa heç kəs Cənnətə daxil olmayacaq!” Bu onların xam xəyallarıdır. De: “Əgər doğru deyirsinizsə, dəlilinizi gətirin!”
Onlar dedilər: “Yəhu­di­­lər­­dən və ya xacpərəstlərdən bas­qa­ hec kəs Cən­nətə daxil olma­ya­caq!” Bu onla­rın xam xə­yal­la­rı­dır. De: “Əgər dog­ru deyir­si­niz­sə, dəlilinizi gəti­rin!”
Onlar dedilər: “Yəhu­di­­lər­­dən və ya xaçpərəstlərdən baş­qa­ heç kəs Cən­nətə daxil olma­ya­caq!” Bu onla­rın xam xə­yal­la­rı­dır. De: “Əgər doğ­ru deyir­si­niz­sə, dəlilinizi gəti­rin!”
(Yəhudilər və xacpərəstlər) dedilər: “Cənnətə yəhudilərdən və xacpərəstlərdən basqası girməyəcək!” Bu, ancaq onların xulyalarıdır. (Ya Rəsulum!) Onlara soylə: “Əgər (bu sozu) dogru deyirsinizsə, dəlilinizi gətirin!”
(Yəhudilər və xaçpərəstlər) dedilər: “Cənnətə yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən başqası girməyəcək!” Bu, ancaq onların xülyalarıdır. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Əgər (bu sözü) doğru deyirsinizsə, dəlilinizi gətirin!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߙߌ߬ߖߣߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߣߊ߬ߛߊ߯ߙߊ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘iyahudi athaba nasara chara an'ya ke'u kakhano jannate prabesa karabe na’ [1]. Eta tadera mithya asa. Baluna, ‘yadi tomara satyabadi ha'o tabe tomadera pramana pesa kara’
Āra tārā balē, ‘iẏāhudī athabā nāsārā chāṛā an'ya kē'u kakhanō jānnātē prabēśa karabē nā’ [1]. Ēṭā tādēra mithyā āśā. Baluna, ‘yadi tōmarā satyabādī ha'ō tabē tōmādēra pramāṇa pēśa kara’
আর তারা বলে, ‘ইয়াহুদী অথবা নাসারা ছাড়া অন্য কেউ কখনো জান্নাতে প্রবেশ করবে না’ [১]। এটা তাদের মিথ্যা আশা। বলুন, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে তোমাদের প্রমাণ পেশ কর’।
Ora bale, ihudi athaba khristana byatita ke'u jannate yabe na. Eta odera manera basana. Bale dina, tomara satyabadi hale, pramana upasthita kara.
Ōrā balē, ihudī athabā khrīsṭāna byatīta kē'u jānnātē yābē nā. Ēṭā ōdēra manēra bāsanā. Balē dina, tōmarā satyabādī halē, pramāṇa upasthita kara.
ওরা বলে, ইহুদী অথবা খ্রীস্টান ব্যতীত কেউ জান্নাতে যাবে না। এটা ওদের মনের বাসনা। বলে দিন, তোমরা সত্যবাদী হলে, প্রমাণ উপস্থিত কর।
Ara tara bale -- “ye ihudi ba khristana se chara ke'u kakhana'o behesate dakhila hate parabe na.” Esaba tadera brtha akankha. Balo -- “tomadera pramana niye eso, yadi tomara satyabadi ha'o.”
Āra tārā balē -- “yē ihudī bā khrīṣṭāna sē chāṛā kē'u kakhana'ō bēhēśatē dākhila hatē pārabē nā.” Ēsaba tādēra br̥thā ākāṅkhā. Balō -- “tōmādēra pramāṇa niẏē ēsō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.”
আর তারা বলে -- “যে ইহুদী বা খ্রীষ্টান সে ছাড়া কেউ কখনও বেহেশতে দাখিল হতে পারবে না।” এসব তাদের বৃথা আকাঙ্খা। বলো -- “তোমাদের প্রমাণ নিয়ে এসো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।”

Berber

Nnan: "ur ikeccem Loennet, siwa win illan d uday, ne$ d amasiei". D wagi ay d asirem nnsen. Ini: "awit ed atebbet nnwen, ma tessawalem tidep
Nnan: "ur ikeççem Loennet, siwa win illan d uday, ne$ d amasiêi". D wagi ay d asirem nnsen. Ini: "awit ed atebbet nnwen, ma tessawalem tidep

Bosnian

Oni govore da ce u Dzennet uci samo jevreji, odnosno samo krscani. – To su puste zelje njihove! – Ti reci: "Dokaz svoj dajte ako je istina to sto govorite
Oni govore da će u Džennet ući samo jevreji, odnosno samo kršćani. – To su puste želje njihove! – Ti reci: "Dokaz svoj dajte ako je istina to što govorite
Oni govore da ce u Dzennet uci samo Jevreji, odnosno samo Krscani. - To su puste zelje njihove! - Ti reci: "Dokaze svoje dajte ako je istina to sto govorite
Oni govore da će u Džennet ući samo Jevreji, odnosno samo Kršćani. - To su puste želje njihove! - Ti reci: "Dokaze svoje dajte ako je istina to što govorite
Oni govore: "U Dzennet nece uci niko osim onoga ko bude zidov ili krscanin!" To su puste zelje njihove. Reci: "Dajte svoj dokaz, ako istinu govorite
Oni govore: "U Džennet neće ući niko osim onoga ko bude židov ili kršćanin!" To su puste želje njihove. Reci: "Dajte svoj dokaz, ako istinu govorite
I govore: "Uci ce u Dzennet jedino onaj ko je jevrej ili krscanin." To su zelje njihove! Reci: "Donesite dokaz svoj, ako istinu govorite
I govore: "Ući će u Džennet jedino onaj ko je jevrej ili kršćanin." To su želje njihove! Reci: "Donesite dokaz svoj, ako istinu govorite
WE KALU LEN JEDHULEL-XHENNETE ‘ILLA MEN KANE HUDÆN ‘EW NESARA TILKE ‘EMANIJUHUM KUL HATU BURHANEKUM ‘IN KUNTUM SADIKIN
Oni govore: "U dzennet nece uci niko osim onoga ko bude zidov ili krscanin!" To su puste zelje njihove. Reci: "Dajte svoj dokaz, ako istinu govorite
Oni govore: "U džennet neće ući niko osim onoga ko bude židov ili kršćanin!" To su puste želje njihove. Reci: "Dajte svoj dokaz, ako istinu govorite

Bulgarian

I rekokha [khorata na Pisanieto]: “V Raya shte vlyazat samo yudei i khristiyani.” Tova sa tekhnite vuzhdeleniya. Kazhi im: “Daite svoya dovod, ako govorite istinata!”
I rekokha [khorata na Pisanieto]: “V Raya shte vlyazat samo yudei i khristiyani.” Tova sa tekhnite vŭzhdeleniya. Kazhi im: “Daĭte svoya dovod, ako govorite istinata!”
И рекоха [хората на Писанието]: “В Рая ще влязат само юдеи и християни.” Това са техните въжделения. Кажи им: “Дайте своя довод, ако говорите истината!”

Burmese

(ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ဂျူး သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန် မဖြစ်ခဲ့လျှင် သုခဘုံထဲသို့ အလျှင်း ဝင်ခွင့်ရလိမ့်မည်မဟုတ်” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ယင်းသည် သူတို့၏ (စိတ်ကြီး ဝင်မောက်မာသော ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်) ဆန္ဒသာဖြစ်၏။ “သင်တို့သည် မှန်ကန်သူများ (ယုံကြည်မှု၊ အပြောအဆိုနှင့်လုပ်ရပ်တို့တွင်ဖြူစင်သူများ) ဖြစ်ကြလျှင် ခိုင်လုံသောသက်သေ အထောက်အထားများအား ထုတ်ပြကြလော့။” ဟု မိန့်လော့။
၁၁၁။ ထို့ပြင် သူတို့က ရဟူဒီအမျိုးသားသော်လည်းကောင်း ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်သော်လည်းကောင်း မဟုတ်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သုခဥယျာဉ်တော်သို့ မဝင်ရဟုပြောကြ၏။ ဤအဆိုသည် သူတို့၏ လိုလားချက်များသာဖြစ်၏။ အေ တမန်တော် ဟောကြားလော့။ သင်တို့အဆိုမှန်လျှင် သက်သေ သာဓက တင်ပြကြလော့။
ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတို့က ပြောဆိုကြသည်မှာ၊ ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံတွင်းသို့ ယဟူဒီဘာသာဝင် သို့မဟုတ်ခရစ် ယာန်ဘာသာဝင်တို့မှအပ (အခြား) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မည်သည့်အခါမျှ ဝင်ရောက်နိုင်မည် မဟုတ်ချေ။ ထိုပြောဆိုချက်များသည်ကား ယင်းသူတို့၏ (စိတ်ကူးအလျောက် အချည်းနှီးသော) တပ်မက်မောခြင်း မျှသာဖြစ်သည်။ အို-နဗီ တမန်တော်မုဟမ္မဒ်(ဆွ) အသင်သည် ယင်းသူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကယ်စင်စစ် အသင်တို့သည်၊(ဤအကြောင်းများနှင့် စပ်လျဉ်း၍) ဟုတ်မှန်ရာကို ပြောဆိုကြသူများသာ ဖြစ်ကြလျှင် မိမိတို့၏ အခိုင်လုံ ဆုံးသော သက်သေခံသာဓက အထောက်အထားများ ဆောင်ယူ(တင်ပြ) ကြကုန်လော့ဟု ပြောဆိုပါလေ။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ဂျန္နသ်သုခဘုံကို ယဟူဒီ သို့မဟုတ် နတ်စွ်ရာနီဖြစ်သည့်သူမှလွဲ၍ မည်သူမျှ လုံးဝ ဝင်ရမည်မဟုတ်။ ထိုအရာသည် သူတို့၏ လိုချင်တပ်မက်မှုများသာဖြစ်သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် (သူတို့ကို)‌ပြောကြားလိုက်ပါ။ အသင်တို့(‌ပြောသမျှ)သည် မှန်သည်ဆိုလျှင် အသင်တို့၏ ခိုင်လုံသည့်အ‌ထောက်အထား တစ်ခုခုကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့ကြပါ။

Catalan

I diuen: «Ningu entrara en el Paradis sino els jueus o els cristians.» Aquests son els seus anhels. Digues: «Aporteu la vostra prova, si es veritat el que dieu!»
I diuen: «Ningú entrarà en el Paradís sinó els jueus o els cristians.» Aquests són els seus anhels. Digues: «Aporteu la vostra prova, si és veritat el que dieu!»

Chichewa

Iwo amanena kuti: “Palibe amene adzalowa ku Paradiso kupatula yekhayo amene ali Myuda kapena Mkhirisitu. Zimenezo ndizo zilako lako zawo. Nena: “Bweretsani umboni wanu ngati muli ndi chilungamo.”
“Eti akunena: “Palibe amene adzalowe ku Munda wamtendere koma amene ali Myuda Kapena Mkhirisitu.” Zimenezo nzokhumba zawo chabe. Nena: “Bweretsani umboni wanu ngati mukunena zoona.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Chu youtai jiaotu he jidu jiaotu wai, bie de ren jue bude ru leyuan. Zhe shi tamen de wangxiang. Ni shuo: Ruguo nimen shi chengshi de, namo, nimen na chu zhengju lai ba!
Tāmen shuō: Chú yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wài, bié de rén jué bùdé rù lèyuán. Zhè shì tāmen de wàngxiǎng. Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nàmò, nǐmen ná chū zhèngjù lái ba!
他们说:除犹太教徒和基督教徒外,别的人绝不得入乐园。这是他们的妄想。你说:如果你们是诚实的,那末,你们拿出证据来吧!
Tamen shuo:“Chu youtai jiaotu huo jidu jiaotu wai, qita ren dou jin buliao leyuan.” Zhe shi tamen de wangxiang. Ni [mu sheng] shuo:“Nimen na chu nimen de zhengju lai ba! Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Tāmen shuō:“Chú yóutài jiàotú huò jīdū jiàotú wài, qítā rén dōu jìn bùliǎo lèyuán.” Zhè shì tāmen de wàngxiǎng. Nǐ [mù shèng] shuō:“Nǐmen ná chū nǐmen de zhèngjù lái ba! Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
他们说:“除犹太教徒或基督教徒外,其他人都进不了乐园。”这是他们的妄想。你[穆圣]说:“你们拿出你们的证据来吧!假如你们是诚实者。”
Tamen shuo:“Chu youtai jiaotu he jidu jiaotu wai, bie de ren jue bude ru leyuan.” Zhe shi tamen de wangxiang. Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de, name, nimen na chu zhengju lai ba!”
Tāmen shuō:“Chú yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wài, bié de rén jué bùdé rù lèyuán.” Zhè shì tāmen de wàngxiǎng. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nàme, nǐmen ná chū zhèngjù lái ba!”
他们说:“除犹太教徒和基督教徒外,别的人绝不得入乐园。”这是他们的妄想。你说:“如果你们是诚实的,那么,你们拿出证据来吧!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Chu youtai jiaotu he jidu jiaotu wai, bie de ren jue bude ru leyuan.” Zhe shi tamen de wangxiang. Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de, name, nimen na chu zhengju lai ba!”
Tāmen shuō:“Chú yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú wài, bié de rén jué bùdé rù lèyuán.” Zhè shì tāmen de wàngxiǎng. Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nàme, nǐmen ná chū zhèngjù lái ba!”
他们 说:“除犹太教徒和基督教徒外,别的人绝不得入乐园。” 这是他们的妄想。你说:“如果你们是诚实的,那么,你 们拿出证据来吧!”
Tamen shuo:`Chu youtaijiaotu he jidu jiaotu wai, bie de ren jue bude ru leyuan.'Zhe shi tamen de wangxiang. Ni shuo:`Ruguo nimen shi chengshi de, namo, nimen na chu zhengju lai ba!'
Tāmen shuō:`Chú yóutàijiàotú hé jīdū jiàotú wài, bié de rén jué bùdé rù lèyuán.'Zhè shì tāmen de wàngxiǎng. Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nàmò, nǐmen ná chū zhèngjù lái ba!'
他們說:「除猶太教徒和基督教徒外,別的人絕不得入樂園。」這是他們的妄想。你說:「如果你們是誠實的,那末,你們拿出証據來吧!」

Croatian

I govore: “Uci ce u Dzennet jedino onaj ko je jevrej ili krscanin.” To su zelje njihove! Reci: “Donesite dokaz svoj, ako ste govornici istine!”
I govore: “Ući će u Džennet jedino onaj ko je jevrej ili kršćanin.” To su želje njihove! Reci: “Donesite dokaz svoj, ako ste govornici istine!”

Czech

Rikaji: „Nevejde do raje nikdo, vyjma Zidu a krestanu“ - tak si totiz preji. Rci: „Podejte mi dukaz svuj, jste-li pravdomluvnymi.“
Říkají: „Nevejde do ráje nikdo, vyjma Židů a křesťanů“ - tak si totiž přejí. Rci: „Podejte mi důkaz svůj, jste-li pravdomluvnými.“
Nejaky odrikavat nikdo napsat Raj ledae Id Kresan! Receny jsem jejich touebny premyslivy Odrikavat Beet nas svuj pevny ty byl pravo
Nejaký odríkávat nikdo napsat Ráj ledae Id Kresan! Recený jsem jejich touebný premýšlivý Odríkávat Beet nás svuj pevný ty byl právo
Rikaji: "Nevejde do raje nikdo krome toho, kdo je zidem ci krestanem!" Takove je jen prani jejich; ty vsak rci: "Prineste mi dukazy sve, jste-li pravdomluvni
Říkají: "Nevejde do ráje nikdo kromě toho, kdo je židem či křesťanem!" Takové je jen přání jejich; ty však rci: "Přineste mi důkazy své, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim‟) naan yεli: “(Zaadali) Di kariya ni so ti kpe Alizanda, naɣila ninvuɣu so ŋun nyɛ Yahuudu bee Nashaara, dina n-nyɛ bɛ tahama ni nyɛ shɛli. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Tahimi ya yi daliri na, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mali yεlimaŋli.”

Danish

Visse sir ingen indgå Paradis undta Jøder Christians! Such er deres wishful tænkning. Sie Udfolde os Deres proof du være omgående
En zij zeggen: "Niemand, behalve de Joden en de Christenen, zal ooit de Eemel binnengaan." Dat zijn hun ijdele wensen. Zeg: "Toont uw bewijs, aJs gij waarachtig zijt

Dari

و گفتند: (یهود و نصارا) هرگز کسی وارد بهشت نمی‌شود مگر آنکه یهودی یا نصرانی باشد، این آرزوی آنهاست، بگو دلیل خود را بیاورید اگر در دعوای خود صادق هستید

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. يهودى އަކު ކަމުގައި ނުވަތަ نصارى އަކު ކަމުގައިވާ މީހަކު މެނުވީ، ސުވަރުގެޔަކަށް ނުވަންނާނެތެވެ. އެއީ، އެއުރެންގެ ދޮގު އުންމީދު ތަކެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވަނީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަމަށް) دليل ގެންނާށެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Alleen de joden en de christenen zullen de tuin binnengaan." Dat zijn hun wensen! Zeg: "Levert jullie bewijs maar, als jullie gelijk hebben
Zij zeggen: slechts Joden en Christenen komen in het paradijs, zegt hun echter: Toont uwe bewijzen, indien gij waarachtig zijt
En zij(de joden en de Christenen) zeiden: "Niemand zai het Paradijs binnengaan, behalve wie jood of christen was." Dat zijn hun eigen wensen. Zeg: " Brengt jullie bewijzen, als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Niemand, behalve de Joden en de Christenen, zal ooit de Eemel binnengaan.' Dat zijn hun ijdele wensen. Zeg: 'Toont uw bewijs, aJs gij waarachtig zijt

English

They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’
They say: “None shall enter Paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their own desires. Say (O Muhammad): “Produce your proof if you are truthful.”
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful
And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye say
(They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim
And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful
They say, ´No one will enter the Garden except for Jews and Christians.´ Such is their vain hope. Say, ´Produce your evidence if you are telling the truth.´
And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly
And they say, “None will enter paradise unless he is Jewish or Christian.” Those are merely their desires. Say, “Produce your proof if you are right.”
And they said: no one ever enters the garden except anyone who is Jewish or Christians. This is their wish. Say: bring your proof if you are truthful
And they say, ‘No one will enter paradise except one who is a Jew or Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’
And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’
They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)
And in their way of thinking they say: "No one shall be admitted to Paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the Hereafter but he who conforms to Judaism or Christianity". This is the imagination.they entertain Say to them, O Muhammad: "Produce your convincing evidence if you declare the truth
And they said: “None shall enter Paradise except one who is hood (Jew) or Nasaaraa (Christians). These are their vain desires. Say: “Bring forth your proof if you are truthful.”
And they said: None will enter the Garden, but ones who had been Jews or Christians. That is their own fantasies. Say: Prepare your proof if you had been ones who are sincere
They say, "No one shall ever enter paradise unless he was a Jew or a Christian." These are merely their wishful fancies. Say, "Quote your proof, if you are truthful
They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth
They say: "None shall enter paradise except the one who is a Jew or a Christian." These are their vain desires. Say O Muhammad: "Let us have your proof if you are right in your claim
They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth
They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth
And they say, "None but Jews or Christians shall enter Paradise:" This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth
And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful
(They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim
And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful
And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful
And theysay, "None shall enter the Paradise except for one who has been a Jew/Christian!" That is what they just desire. Say, "Produce your evidence, if you are truthful
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, “Bring your proof, if you are truthful.”
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere
They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, .Bring your proof, if you are truthful
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”
And they declare: ‘None shall enter Paradise but Jews and Christians.‘ Such are their wishful fancies. Say: ‘Let us have your proof, if what you say be true.‘
And they say, “None will enter Paradise except a Jew or a Christian.” That is their wishful thinking. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”
They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad), "Produce your Burhan if you are truthful
And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful
And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian." Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful
And they say, 'None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.' These are their wishes. Say, 'Produce your proof, if you are truthful
And they say, “None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful
And they said, “None will enter the Garden unless he be a Jew or a Christian.” Those are their hopes. Say, “Bring your proof, if you are truthful.”
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful
They declare, "None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian." This is their own wishful thinking. [Prophet], say, "Produce your evidence if you are telling the truth
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful

Esperanto

Kelk dir Ne 1 enter Paradise escept Jud Christians! Such est their wishful opini Dir Montr us your proof vi est dekstr

Filipino

At sila ay nagsasabi: “walang sinuman ang makakapasok sa Paraiso maliban na siya ay Hudyo o Kristiyano.” Ito ay kanilang (sinasapantahang) pagnanais (pag-aakala) lamang. Ipagbadya (sa kanila, o Muhammad): “Ipakita ninyo ang inyong katibayan kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan.”
Nagsabi sila: "Walang papasok sa Paraiso kundi mga Hudyo o mga Kristiyano." Iyon ay mga pinakamimithi nila. Sabihin mo: "Magbigay kayo ng patunay ninyo kung kayo ay mga tapat

Finnish

Sanovatpa he: »Eivat ketkaan muut paase Paratiisiin kuin juutalaiset ja kristityt.» Sellainen on heidan mielihalunsa. Sano: »Esittakaa todistukset vaitteenne puolesta, jos tahdotte pysya totuudessa.»
Sanovatpa he: »Eivät ketkään muut pääse Paratiisiin kuin juutalaiset ja kristityt.» Sellainen on heidän mielihalunsa. Sano: »Esittäkää todistukset väitteenne puolesta, jos tahdotte pysyä totuudessa.»

French

Et ils dirent : « Nul n’entrera au Paradis s’il n’est Juif ou Chretien. » Telles sont leurs illusions. Dis : « Apportez votre preuve si vous etes veridiques ! »
Et ils dirent : « Nul n’entrera au Paradis s’il n’est Juif ou Chrétien. » Telles sont leurs illusions. Dis : « Apportez votre preuve si vous êtes véridiques ! »
Et ils ont dit: "Nul n’entrera au Paradis que Juifs ou Chretiens". Voila leurs chimeres. - Dis: "Donnez votre preuve, si vous etes veridiques
Et ils ont dit: "Nul n’entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens". Voilà leurs chimères. - Dis: "Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques
Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chretiens». Voila leurs chimeres. - Dis: «Donnez votre preuve, si vous etes veridiques»
Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». Voilà leurs chimères. - Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques»
« Nul, en dehors des juifs et des chretiens, n’entrera au Paradis », affirment-ils. Vaines chimeres ! Reponds-leur : « Apportez-en la preuve, si vous etes sinceres. »
« Nul, en dehors des juifs et des chrétiens, n’entrera au Paradis », affirment-ils. Vaines chimères ! Réponds-leur : « Apportez-en la preuve, si vous êtes sincères. »
Et ils ont dit : « Seuls les Juifs ou les Chretiens entreront au Paradis», exprimant des desirs utopiques. – Reponds-leur : « Fournissez une preuve irrefutable de ce que vous avancez, si vous etes veridiques »
Et ils ont dit : « Seuls les Juifs ou les Chrétiens entreront au Paradis», exprimant des désirs utopiques. – Réponds-leur : « Fournissez une preuve irréfutable de ce que vous avancez, si vous êtes véridiques »

Fulah

Ɓe mbii alaa naatoowo aljanna sonaa Yahuude maa nasaaraajo ɗuum woni muuyaande maɓɓe, wii: ɓe ngaddee daliil mooɗon so tawii ko on goonɗuɓe

Ganda

Era nebagamba (nga bakubagana empawa) nti teri agenda kuyingira jjana okugyako abali mu ddiini y'abayudaaya oba ey'abannaswara. Okwo nno kwe kusuubira kwabwe. Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti, muleete obujulizi bwa mmwe bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid
Sie sagen: «Es werden das Paradies nur die betreten, die Juden oder Christen sind.» Das sind ihre Wunsche. Sprich: Bringt her euren Beweis, so ihr die Wahrheit sagt
Sie sagen: «Es werden das Paradies nur die betreten, die Juden oder Christen sind.» Das sind ihre Wünsche. Sprich: Bringt her euren Beweis, so ihr die Wahrheit sagt
Und schon sagten sie: "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein
Und schon sagten sie: "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wunsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist. Das sind ihre Wunsche. Sag: „Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist. Das sind ihre Wünsche. Sag: „Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

a loko kahe che ke jannatamam yahuda ane isa'iyo sivaya ko'i nahi jaya, a phakata te'oni maneccha'o che, te'one kahi do ke jo tame sacca hoya to ko'i purava to batavo
ā lōkō kahē chē kē jannatamāṁ yahuda anē isā'iyō sivāya kō'i nahī jāya, ā phakata tē'ōnī manēcchā'ō chē, tē'ōnē kahī dō kē jō tamē sāccā hōya tō kō'i purāvā tō batāvō
આ લોકો કહે છે કે જન્નતમાં યહુદ અને ઇસાઇયો સિવાય કોઇ નહી જાય, આ ફકત તેઓની મનેચ્છાઓ છે, તેઓને કહી દો કે જો તમે સાચ્ચા હોય તો કોઇ પુરાવા તો બતાવો

Hausa

Kuma suka ce: "Babu mai shiga Aljanna face waɗanda suka zama Yahudu ko Nasara." Waɗancan tatsuniyoyinsu ne. Ka ce: "Ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya
Kuma suka ce: "Bãbu mai shiga Aljanna fãce waɗanda suka zama Yahũdu ko Nasãra." Waɗancan tãtsũniyõyinsu ne. Ka ce: "Ku kãwo dalilinku idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suka ce: "Babu mai shiga Aljanna face waɗanda suka zama Yahudu ko Nasara." Waɗancan tatsuniyoyinsu ne. Ka ce: "Ku kawo dalilinku idan kun kasance masu gaskiya
Kuma suka ce: "Bãbu mai shiga Aljanna fãce waɗanda suka zama Yahũdu ko Nasãra." Waɗancan tãtsũniyõyinsu ne. Ka ce: "Ku kãwo dalilinku idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

הם סוברים לחינם, שלגן העדן ייכנסו רק יהודים או נוצרים, זו שאיפתם. אמור: “הציגו את הוכחתכם אם באמת אתם צודקים.”
הם סוברים לחינם, שלגן העדן ייכנסו רק יהודים או נוצרים, זו שאיפתם. אמור: "הציגו את הוכחתכם אם באמת אתם צודקים

Hindi

tatha unhonne kaha ki koee svarg mein kadaapi nahin jaayega, jab tak yahoodee athava nasaara[1] (eesaee) na ho. ye unakee kaamanaayen hain. unase kaho ki yadi tum satyavaadee ho, to koee pramaan prastut karo
तथा उन्होंने कहा कि कोई स्वर्ग में कदापि नहीं जायेगा, जब तक यहूदी अथवा नसारा[1] (ईसाई) न हो। ये उनकी कामनायें हैं। उनसे कहो कि यदि तुम सत्यवादी हो, तो कोई प्रमाण प्रस्तुत करो।
aur unaka kahana hai, "koee vyakti jannat mein pravesh nahin karata sivaay usase jo yahoodee hai ya eesaee hai." ye unakee apanee niraadhaar kaamanaen hai. kaho, "yadi tum sachche ho to apane pramaan pesh karo.
और उनका कहना है, "कोई व्यक्ति जन्नत में प्रवेश नहीं करता सिवाय उससे जो यहूदी है या ईसाई है।" ये उनकी अपनी निराधार कामनाएँ है। कहो, "यदि तुम सच्चे हो तो अपने प्रमाण पेश करो।
aur (yahood) kahate hain ki yahood (ke siva) aur (nasaara kahate hain ki) nasaara ke siva koee behisht mein jaane hee na paega ye unake khyaalee pulaav hai (ai rasool) tum un se kaho ki bhala agar tum sachche ho ki ham hee behisht mein jaenge to apanee daleel pesh karo
और (यहूद) कहते हैं कि यहूद (के सिवा) और (नसारा कहते हैं कि) नसारा के सिवा कोई बेहिश्त में जाने ही न पाएगा ये उनके ख्याली पुलाव है (ऐ रसूल) तुम उन से कहो कि भला अगर तुम सच्चे हो कि हम ही बेहिश्त में जाएँगे तो अपनी दलील पेश करो

Hungarian

Es mondtak: ..Nem lep majdan be a Paradicsomba csak az, aki zsido, vagy kereszteny." Ezek az o vagyaik. Mondd (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Hozzatok elo a bizonyitekaitokat, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És mondták: ..Nem lép majdan be a Paradicsomba csak az, aki zsidó, vagy keresztény." Ezek az ő vágyaik. Mondd (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Hozzátok elő a bizonyítékaitokat, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Tidak akan masuk surga kecuali orang Yahudi atau Nasrani."44) Itu (hanya) angan-angan mereka. Katakanlah, "Tunjukkan bukti kebenaranmu jika kamu orang yang benar
(Dan mereka, orang-orang Yahudi dan Kristen, mengatakan, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang yang beragama Yahudi atau Kristen.") Ucapan ini dikeluarkan oleh orang-orang Yahudi Madinah dan Kristen Najran tatkala mereka berbantahan di hadapan Nabi saw. Kata Yahudi, "Hanya orang Yahudilah yang akan masuk ke dalamnya." Orang Kristen menjawab, "Surga itu tidak akan dimasuki, kecuali oleh orang Kristen." (Demikianlah itu) yakni ucapan mereka itu (hanyalah angan-angan mereka saja) artinya keinginan kosong belaka. (Katakanlah) kepada mereka, (Tunjukkanlah bukti kebenaranmu) yaitu hujah atas yang demikian itu (jika kamu orang yang benar) mengenai hal tersebut
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah, "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar
Di antara dongeng dan angan-angan kosong orang-orang Yahudi dan Nasrani adalah anggapan bahwa surga tidak akan dimasuki kecuali oleh orang-orang yang seagama dengan mereka. Maka mintalah kepada mereka untuk mendatangkan bukti-bukti yang memperkuat itu jika mereka memang benar
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang Yahudi atau Nasrani."*(44) Itu (hanya) angan-angan mereka. Katakanlah, "Tunjukkan bukti kebenaranmu jika kamu orang yang benar
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, “Tidak akan masuk surga kecuali orang Yahudi atau Nasrani.” Itu (hanya) angan-angan mereka. Katakanlah, “Tunjukkan bukti kebenaranmu jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Na Pitharo iran: A da dun a Phakasolud ko Sorga a rowar ko mimbaloi a manga Yahodi o di na manga Christian. Giyoto na manga ongaya iran. Tharowangka: A bugan niyo i Karina niyo o sukano i manga bunar

Italian

E dicono: “Non entreranno nel Paradiso altri che i giudei e i nazareni”. Questo e quello che vorrebbero! Di': “Portatene una prova, se siete veritieri”
E dicono: “Non entreranno nel Paradiso altri che i giudei e i nazareni”. Questo è quello che vorrebbero! Di': “Portatene una prova, se siete veritieri”

Japanese

Kare-ra wa,`yudayahito to kirisutokyoto no soto, dare mo rakuen ni nyu irenaidarou.' To iu. Sore wa kare-ra no (munashi) nozomidearu. Itte yaru ga i. `Moshi anata gataga shinjitsunara, shoko o dashite mi nasai
Kare-ra wa,`yudayahito to kirisutokyōto no soto, dare mo rakuen ni nyū irenaidarou.' To iu. Sore wa kare-ra no (munashī) nozomidearu. Itte yaru ga ī. `Moshi anata gataga shinjitsunara, shōko o dashite mi nasai
かれらは,「ユダヤ人とキリスト教徒の外,誰も楽園に入いれないだろう。」と言う。それはかれらの(虚しい)望みである。言ってやるがいい。「もしあなたがたが真実なら,証拠を出して見なさい。」

Javanese

Padha wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab padha ngucap: "Ora ana wong bisa mlebu suwarga kajaba wong Yahudi utawa Nasrani ". Mengkono iku gagasane wong kafir mau. (He Muhammad!) sira prentaha: "Yen pangucapira iku bener, mara anggelarna yektimu
Padha wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab padha ngucap: "Ora ana wong bisa mlebu suwarga kajaba wong Yahudi utawa Nasrani ". Mengkono iku gagasane wong kafir mau. (He Muhammad!) sira prentaha: "Yen pangucapira iku bener, mara anggelarna yektimu

Kannada

yahudiyadavana athava kraistanadavana horatu beraru svargavannu pravesisalaranendu avaru heluttare. Adu kevala avara aseyagide. ‘‘Nivu satyavantaragiddare nim'ma puraveyannu tanniri’’ endu avarodane heliri
yahūdiyādavana athavā kraistanādavana horatu bērārū svargavannu pravēśisalāranendu avaru hēḷuttāre. Adu kēvala avara āśeyāgide. ‘‘Nīvu satyavantarāgiddare nim'ma purāveyannu tanniri’’ endu avaroḍane hēḷiri
ಯಹೂದಿಯಾದವನ ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತನಾದವನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರನೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಕೇವಲ ಅವರ ಆಶೆಯಾಗಿದೆ. ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತನ್ನಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

Olar: «Ujmaqqa Yahwdi nemese Xristian gana kiredi» dedi. Bul olardın oz oyları gana. (Muxammed G.S.) : «Eger sozderin sın bolsa, dalel keltirinder» de
Olar: «Üjmaqqa Yahwdï nemese Xrïstïan ğana kiredi» dedi. Bul olardıñ öz oyları ğana. (Muxammed Ğ.S.) : «Eger sözderiñ şın bolsa, dälel keltiriñder» de
Олар: «Үжмаққа Яһуди немесе Христиан ғана кіреді» деді. Бұл олардың өз ойлары ғана. (Мұхаммед Ғ.С.) : «Егер сөздерің шын болса, дәлел келтіріңдер» де
Ari olar: «jannatqa iwdey nemese xristian bolgandar gana kiredi», - dedi. bul olardın bos qiyaldarı gana. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, dalelderindi keltirinder», - dep
Äri olar: «jännatqa ïwdey nemese xrïstïan bolğandar ğana kiredi», - dedi. bul olardıñ bos qïyaldarı ğana. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, dälelderiñdi keltiriñder», - dep
Әрі олар: «жәннатқа иудей немесе христиан болғандар ғана кіреді», - деді. бұл олардың бос қиялдары ғана. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, дәлелдеріңді келтіріңдер», - деп

Kendayan

Man iaka’ koa (yahudi man nasrani)44 bakata, Nana’ akan masok saruga kacoali urakng yahudi atau nasrani. Koa (hanya) angan-angan iaka’ koa. Kataatnlah. Tojokat’ng bukti kabanaratn nyu jika kao ura’k’ng nang banar

Khmer

haey puokke( yeahou ti ning na sa r ni) ban niyeay tha kmean norna mneak chaul thansuokr laey leuklengte anak noh kan sasanea yeahou ti ryy na sa r ni bonnaoh . noh kreante chea kar srameu sramei brathnea robsa puokke bonnaoh . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha saum bangheanh phosdo tang robsa puok anak mk brasenbae kar aahang robsa puok anak troemotrauv men noh
ហើយពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទីនិងណាសរ៉នី)បាននិយាយថាៈ គ្មាននរណាម្នាក់ចូលឋានសួគ៌ឡើយ លើកលែងតែអ្នកនោះកាន់ សាសនាយ៉ាហ៊ូទីឬណាសរ៉នីប៉ុណ្ណោះ។ នោះគ្រាន់តែជាការស្រមើ ស្រមៃប្រាថ្នារបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ សូមបង្ហាញភស្ដុតាងរបស់ពួកអ្នកមក ប្រសិនបើការអះអាងរបស់ ពួកអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Ntawe uzinjira mu Ijuru uretse uwabaye Umuyahudi cyangwa Umukirisitu". Ibyo ni ibyifuzo byabo. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimuzane gihamya yanyu niba koko muri abanyakuri
Baranavuze bati “Ntawe uzinjira mu ijuru uretse uwabaye Umuyahudi cyangwa Umunaswara.” Ibyo ni ibyifuzo byabo. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimuzane gihamya yanyu niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

(Kitep eeleri) “Beyiske yahudiyler je hristiandar gana kiret” desti. Bul alardın kıyaldarınan baska emes. Sen (o, Muhammad, alarga) ayt: “Eger sozuŋor cın bolso, anda daliliŋerdi alıp kelgile!”
(Kitep eeleri) “Beyişke yahudiyler je hristiandar gana kiret” deşti. Bul alardın kıyaldarınan başka emes. Sen (o, Muhammad, alarga) ayt: “Eger sözüŋör çın bolso, anda daliliŋerdi alıp kelgile!”
(Китеп ээлери) “Бейишке яхудийлер же христиандар гана кирет” дешти. Бул алардын кыялдарынан башка эмес. Сен (о, Мухаммад, аларга) айт: “Эгер сөзүңөр чын болсо, анда далилиңерди алып келгиле!”

Korean

geudeul-i malhagil “yudaein-ina gidoggyoin-i anigoseon cheongug-e deul-eogaji moshal geos-ila.” geugeos-eun geudeul-ui geojisdoen huimang-il ppun-ila. geudaeneun malhala : ‘geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jalamyeon myeongbaeghan jeung-geoleul gajyeowa bola’
그들이 말하길 “유대인이나 기독교인이 아니고선 천국에 들어가지 못할 것이라.” 그것은 그들의 거짓된 희망일 뿐이라. 그대는 말하라 : ‘그대들이 진실을 말하는 자라면 명백한 증거를 가져와 보라’
yudaein-ina gidoggyoin-i animyeon cheongug-e deul-eogal su eobsda lagogeudeul-eun malhana geugeos-eun geudeul-ui sang sang-e bulgwahadoda illeogalodoe geudeul-i jinsil-ilamyeon jeung-geoleul jesihala malhala
유대인이나 기독교인이 아니면 천국에 들어갈 수 없다 라고그들은 말하나 그것은 그들의 상 상에 불과하도다 일러가로되 그들이 진실이라면 증거를 제시하라 말하라

Kurdish

(جووله‌كه و گاوره‌كان) ده‌ڵێن: هه‌رگیز كه‌س ناچێته به‌هه‌شته‌وه بێجگه له جووله‌كه یان گاور، جا ئه‌وه ئاوات و خه‌یاڵی خۆیانه (تۆش ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، یان ئه‌ی ئیماندار) پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر ڕاستگۆن، به‌ڵگه‌تان له‌سه‌ر ئه‌م قسه‌یه بهێننه مه‌یدانه‌وه (ئه‌گه‌ر ئێوه به‌هه‌شتی بن، ئه‌وا موسوڵمانانیش به‌هه‌شتیه چونكه باوه‌ڕیان به موسا و عیسا هه‌یه‌)
(جوولەکەو گاورەکان) وتیان: کەس ناچێتە بەھەشتەوە مەگەر یەکێک کە جوولەکە یا گاور بێت ئەمە ئاواتیانە پێیان بڵێ: بەڵگەتان بھێنن ئەگەر راست دەکەن

Kurmanji

U ewan (cihu u mexinan) gotine: “Ji pestire cihu u mexinan tu kes nace bihiste.” Eva gotina dilxwaziya wan e. Tu (ji wan ra) beje: “Heke hun digotina xwe da rastin, ka nisana xwe binin.”
Û ewan (cihû û mexînan) gotine: “Ji pêştirê cihû û mexînan tu kes naçe bihiştê.” Eva gotina dilxwazîya wan e. Tu (ji wan ra) bêje: “Heke hûn digotina xwe da rastin, ka nîşana xwe bînin.”

Latin

Some dictus Non 1 iniit Paradise absque Jews Christians! Such est their wishful thinking Dictus Show nos tuus proof vos est rectus

Lingala

Mpe balobaki: Moto moko akokota lola te sé azala moyuda to moklisto. Wana ezali makanisi na bango ya lokuta, loba: Bopesa bilembetele bia bino soki bozali na bosembo

Luyia

Ne baboola mbu “abulaho ulinjila mwikulu owulali omuyahudi nohomba omukristo”, Ako ni amaparo kaabu butswa. Boola mbu “rere ebifune bienyu toto nimuli abahabwene”

Macedonian

Тие велат: „Во џеннетот нема да влезе никој освен тој што ќе биде евреин или христијанин!“ Тоа се нивните пусти желби! Кажи: „Дајте свој доказ, доколку вистината ја зборувате!“
Onie zboruvaa: “Onie sto ne se ni Evrei ni hristijani nema da vlezat vo Dzennetot; ete, toa se prazni zelbi Nivni. Kazi: “Donesete vas dokaz ako ste iskreni
Onie zboruvaa: “Onie što ne se ni Evrei ni hristijani nema da vlezat vo Džennetot; ete, toa se prazni želbi Nivni. Kaži: “Donesete vaš dokaz ako ste iskreni
Оние зборуваа: “Оние што не се ни Евреи ни христијани нема да влезат во Џеннетот; ете, тоа се празни желби Нивни. Кажи: “Донесете ваш доказ ако сте искрени

Malay

Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata pula: "Tidak sekali-kali akan masuk Syurga melainkan orang-orang yang berugama Yahudi atau Nasrani". Yang demikian itu hanyalah angan-angan mereka sahaja. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan yang (membuktikan kebenaran) apa yang kamu katakan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

(arkkenkilum) svargattil pravesikkanamenkil yahudarea kristyanikalea avate parrillennan avar parayunnat‌. ateakke avarute vyameahannalatre. ennal (nabiye,) parayuka; ninnal satyavanmaranenkil (atinn‌) ninnalkk kittiya teliv keantu varu enn‌
(ārkkeṅkiluṁ) svargattil pravēśikkaṇameṅkil yahūdarēā kristyānikaḷēā āvāte paṟṟillennāṇ avar paṟayunnat‌. ateākke avaruṭe vyāmēāhaṅṅaḷatre. ennāl (nabiyē,) paṟayuka; niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (atinn‌) niṅṅaḷkk kiṭṭiya teḷiv keāṇṭu varū enn‌
(ആര്‍ക്കെങ്കിലും) സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കണമെങ്കില്‍ യഹൂദരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആവാതെ പറ്റില്ലെന്നാണ് അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അതൊക്കെ അവരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളത്രെ. എന്നാല്‍ (നബിയേ,) പറയുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടിയ തെളിവ് കൊണ്ടു വരൂ എന്ന്‌
(arkkenkilum) svargattil pravesikkanamenkil yahudarea kristyanikalea avate parrillennan avar parayunnat‌. ateakke avarute vyameahannalatre. ennal (nabiye,) parayuka; ninnal satyavanmaranenkil (atinn‌) ninnalkk kittiya teliv keantu varu enn‌
(ārkkeṅkiluṁ) svargattil pravēśikkaṇameṅkil yahūdarēā kristyānikaḷēā āvāte paṟṟillennāṇ avar paṟayunnat‌. ateākke avaruṭe vyāmēāhaṅṅaḷatre. ennāl (nabiyē,) paṟayuka; niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (atinn‌) niṅṅaḷkk kiṭṭiya teḷiv keāṇṭu varū enn‌
(ആര്‍ക്കെങ്കിലും) സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കണമെങ്കില്‍ യഹൂദരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആവാതെ പറ്റില്ലെന്നാണ് അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അതൊക്കെ അവരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളത്രെ. എന്നാല്‍ (നബിയേ,) പറയുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടിയ തെളിവ് കൊണ്ടു വരൂ എന്ന്‌
jutanea kristyaniyea avate arum ‎svargattilettukayillenn avar avakasappetunnu. ‎atavarute vyameaham matram. avareat parayu: ‎ninnal telivu keantuvarika; ninnal ‎satyasandharenkil. ‎
jūtanēā kristyāniyēā āvāte āruṁ ‎svargattilettukayillenn avar avakāśappeṭunnu. ‎atavaruṭe vyāmēāhaṁ mātraṁ. avarēāṭ paṟayū: ‎niṅṅaḷ teḷivu keāṇṭuvarika; niṅṅaḷ ‎satyasandhareṅkil. ‎
ജൂതനോ ക്രിസ്ത്യാനിയോ ആവാതെ ആരും ‎സ്വര്‍ഗത്തിലെത്തുകയില്ലെന്ന് അവര്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു. ‎അതവരുടെ വ്യാമോഹം മാത്രം. അവരോട് പറയൂ: ‎നിങ്ങള്‍ തെളിവു കൊണ്ടുവരിക; നിങ്ങള്‍ ‎സത്യസന്ധരെങ്കില്‍. ‎

Maltese

(Il-Lhud u l-Insara) jgħidu: 'Ħadd ma jidħol il-Genna għajr il-Lhud u l-Insara'' Dawk huma x-xewqat (il- fiergħa). tagħhom. Għidfilhom; Muħammad): ''Gibu. l- prova tagħkom (dwar dan), jekk qegħdin tgħidu s- sewwal
(Il-Lhud u l-Insara) jgħidu: 'Ħadd ma jidħol il-Ġenna għajr il-Lhud u l-Insara'' Dawk huma x-xewqat (il- fiergħa). tagħhom. Għidfilhom; Muħammad): ''Ġibu. l- prova tagħkom (dwar dan), jekk qegħdin tgħidu s- sewwal

Maranao

Na pitharo iran a: "Da dn a phakasold ko sorga a rowar ko mimbaloy a manga Yahodi odi na manga Kristian." Giyoto na manga ongaya iran. Tharoang ka a: "Bgan iyo i karina niyo o skano i manga bnar

Marathi

Ani he mhanatata ki jannatamadhye yahudi ani khriscanankherija an'ya koni janara nahi. Ya tyancya kalpinaka asa- apeksa aheta. Tyanna sanga, tumhi (apalya kathanata) sacce asala tara ekhada purava tari prastuta kara
Āṇi hē mhaṇatāta kī jannatamadhyē yahūdī āṇi khriścanāṅkhērīja an'ya kōṇī jāṇāra nāhī. Yā tyān̄cyā kālpinaka āśā- apēkṣā āhēta. Tyānnā sāṅgā, tumhī (āpalyā kathanāta) saccē asāla tara ēkhādā purāvā tarī prastuta karā
१११. आणि हे म्हणतात की जन्नतमध्ये यहूदी आणि ख्रिश्चनांखेरीज अन्य कोणी जाणार नाही. या त्यांच्या काल्पिनक आशा- अपेक्षा आहेत. त्यांना सांगा, तुम्ही (आपल्या कथनात) सच्चे असाल तर एखादा पुरावा तरी प्रस्तुत करा

Nepali

Yiniharu bhandachan ki yahudi ra isa'iharu baheka aru kohi svargama jane chaina. Yi yiniharuka kalpana matra hun. (He paigambara!) Yiniharula'i bhanidinu ki yadi (timi) satya chau bhane kunai pramana ta pesa gara
Yinīharū bhandachan ki yahūdī ra īsā'īharū bāhēka aru kōhī svargamā jānē chaina. Yī yinīharūkā kalpanā mātra hun. (Hē paigambara!) Yinīharūlā'ī bhanidinu ki yadi (timī) satya chau bhanē kunai pramāṇa ta pēśa gara
यिनीहरू भन्दछन् कि यहूदी र ईसाईहरू बाहेक अरु कोही स्वर्गमा जाने छैन । यी यिनीहरूका कल्पना मात्र हुन् । (हे पैगम्बर !) यिनीहरूलाई भनिदिनु कि यदि (तिमी) सत्य छौ भने कुनै प्रमाण त पेश गर ।

Norwegian

De sier: «Ingen kommer til paradiset unntatt jøder og kristne.» Dette er hva de ønsker. Si: «Legg frem bevisene deres, om dere snakker sant!»
De sier: «Ingen kommer til paradiset unntatt jøder og kristne.» Dette er hva de ønsker. Si: «Legg frem bevisene deres, om dere snakker sant!»

Oromo

Nama yahuudaa yookiin kiristaana ta’e malee jannata hin seenu” jedhanKun hawwii isaaniiti“Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif ragaa keessan fidaa" jedhi

Panjabi

Ate uha kahide hana ki janata vica sirafa uhi loka janage jihare yahudi jam isa'i hona, iha sirafa unham di'am ichavam hana. Kaho ki jekara tusim sace ho, tam li'a'u apana taraka
Atē uha kahidē hana ki janata vica sirafa uhī lōka jāṇagē jihaṛē yahūdī jāṁ īsā'ī hōṇa, iha sirafa unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ hana. Kahō ki jēkara tusīṁ sacē hō, tāṁ li'ā'u āpaṇā taraka
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਲੋਕ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀ ਜਾਂ ਈਸਾਈ ਹੋਣ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਹਨ। ਕਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਲਿਆਉ ਆਪਣਾ ਤਰਕ।

Persian

گفتند: جز يهودان و ترسايان كسى به بهشت نمى‌رود. اين آرزوى آنهاست. بگو: اگر راست مى‌گوييد حجّت خويش بياوريد
و گفتند: هيچ كس داخل بهشت نمى‌شود مگر آن كه يهودى يا مسيحى باشد. اينها خيالبافى‌هاى آنهاست. بگو: اگر راست مى‌گوييد، دليل خود را بياوريد
و گفتند هیچ کس به بهشت نمی‌رود مگر آنکه یهودی یا مسیحی باشد، این [از] آرزوهای آنان است، بگو اگر راست می‌گویید برهانتان را بیاورید
و گفتند: «هرگز داخل بهشت نخواهد شد، جز کسی‌که یهودی یا مسیحی باشد، این آرزو‌های (باطل) آن‌هاست. بگو: «اگر راستگویید دلیل خود را بیاورید!»
و گفتند: هرگز کسی وارد بهشت نمی شود مگر آنکه یهودی یا نصرانی باشد، این دروغ ها و اباطیل آنان است؛ بگو: اگر راستگویید دلیل و برهان خود را بیاورید
[اهل کتاب] گفتند: «جز یهودی یا نصرانی، [هیچ کس] هرگز وارد بهشت نخواهد شد. این آرزو‌های [واهی و باطلِ] آنهاست. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «اگر راست می‌گویید، دلیل خود را بیاورید»
و یهود گفتند: هرگز به بهشت نرود جز طایفه یهود، و نصاری گفتند: جز طایفه نصاری. این تنها آرزوی باطل آنهاست، بگو: بر این دعوی برهان آورید اگر راست می‌گویید
و گفتند به بهشت درنیاید جز آنکو جهود است یا ترسا این است آرزوهای ایشان بگو بیارید دستاویز خویش را اگر هستید راستگویان‌
و گفتند: «هرگز كسى به بهشت درنيايد، مگر آنكه يهودى يا ترسا باشد.» اين آرزوهاى [واهىِ‌] ايشان است. بگو: «اگر راست مى‌گوييد، دليل خود را بياوريد.»
و گفتند: «هرگز کسی به بهشت در نیاید، مگر کسی که (از) یهودیان یا نصرانیان بوده است.» اینها آرزوهای (واهیِ) ایشان است. بگو: «اگر (از) راستان بوده‌اید برهانتان را بیاورید.»
و آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصارا، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» اینها [پندار و] آرزوهاى آنهاست، بگو: «اگر راست مى‌گویید، دلیل خود را [بر این موضوع] بیاورید!»
و گویند: جز کسی که یهودی یا مسیحی باشد هرگز (کس دیگری) به بهشت در نمی‌آید. این آرزو و دلخوشیهای ایشان است (و جز مشتی یاوه و سخنان ناروا نمی‌باشد). بگو: اگر راست می‌گوئید دلیل خویش را بیاورید
آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصاری، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» این آرزوی آنهاست! بگو: «اگر راست می‌گویید، دلیل خود را (بر این موضوع) بیاورید!»
و گفتند: هرگز به بهشت نرود مگر كسى كه جهود يا ترسا باشد. اينها آرزوهاى آنهاست، بگو: اگر راستگوييد برهان- دليل روشن- خويش بياوريد
و گفتند: « هرگز داخل بهشت نخواهد شد، جز کسی که یهودی یا مسیحی باشد، این آرزوهای (باطل) آنهاست. بگو: « اگر راستگویید دلیل خود را بیاورید!»

Polish

Oni mowia: "Nikt nie wejdzie do Ogrodu, procz wyznawcow judaizmu lub chrzescijan." Takie sa ich pragnienia. Powiedz: "Przytoczcie wasz argument, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Nikt nie wejdzie do Ogrodu, prócz wyznawców judaizmu lub chrześcijan." Takie są ich pragnienia. Powiedz: "Przytoczcie wasz argument, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Nao entrara no Paraiso senao quem e judeu ou cristao." Essas sao suas vas esperancas. Dize: "Trazei vossas provancas, se sois veridicos
E dizem: "Não entrará no Paraíso senão quem é judeu ou cristão." Essas são suas vãs esperanças. Dize: "Trazei vossas provanças, se sois verídicos
Disseram: Ninguem entrara no Paraiso, a nao ser que seja judeu ou cristao. Tais sao as suas ideias ficticias. Dize-lhes: Mostrai vossa prova se estiverdes certos
Disseram: Ninguém entrará no Paraíso, a não ser que seja judeu ou cristão. Tais são as suas idéias fictícias. Dize-lhes: Mostrai vossa prova se estiverdes certos

Pushto

او دوى (اهل كتاب) وايي: جنت ته به هیڅكله هم (څوك) داخل نشي، مګر هغه څوك چې یهودي وي، یا نصراني۔، دا د دوى (باطلې) ارزوګانې دي، ته (ورته) ووایه: (په دې دعوا) خپل دلیل راوړئ، كه تاسو رښتوني یئ
او دوى (اهل كتاب) وايي: جنت ته به هيڅكله هم (څوك) داخل نشي، مګر هغه څوك چې يهودي وي، يا نصراني، دا د دوى (باطلې) ارزوګانې دي، ته (ورته) ووايه: (په دې دعوا) خپل دليل راوړئ، كه تاسو رښتوني يئ

Romanian

Ei spun: “Nu vor intra in Rai decat evreii si nazareenii!” Asa ar vrea ei! Spune-le: “Aduceti dovada, daca spuneti adevarul!”
Ei spun: “Nu vor intra în Rai decât evreii şi nazareenii!” Aşa ar vrea ei! Spune-le: “Aduceţi dovada, dacă spuneţi adevărul!”
Ceva spune nimeni enter Paradis except Jews Crestin! Acesta exista their dornic medita Spune Arata us vostri dovedit tu exista drept
Au zis ca nu vor intra in Rai decat cei care sunt iudei sau creºtini! Acestea sunt doar dorinþele lor. Raspunde-le: "Aduceþi dovada voastra daca aveþi dreptate
Au zis cã nu vor intra în Rai decât cei care sunt iudei sau creºtini! Acestea sunt doar dorinþele lor. Rãspunde-le: "Aduceþi dovada voastrã dacã aveþi dreptate

Rundi

Baravuze bati:- ntawuzo kwinjira mw’Ijuru atari Umuyahudi canke Umukirisu, ivyo n’ivyipfuzo vyabo gusa, wewe n’uvuge uti:- mwebwe nimuzane ivyemezo vyanyu nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Nu vor intra in Rai decat evreii si nazareenii!” Asa ar vrea ei! Spune-le: “Aduceti dovada, daca spuneti adevarul!”
И говорят они [иудеи и христиане]: «(Никто) никогда не войдет в Рай, кроме тех, кто является иудеем или христианином». Это – мечтания их. Скажи (о, Пророк): «Представьте ваши доказательства [[Но у них нет никаких доказательств на это утверждение, потому что они давно бы их уже представили, и поэтому они являются лжецами.]], если вы правдивы (в своих утверждениях)!»
Oni skazali: «Ne voydet v Ray nikto, krome iudeyev ili khristian». Takovy ikh mechty. Skazhi: «Privedite vashe dokazatel'stvo, yesli vy govorite pravdu»
Они сказали: «Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан». Таковы их мечты. Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду»
Oni govoryat: "V ray voydot tol'ko tot, kto budet ili Iudeyem, ili Nazaryaninom". Takovy mechty ikh, Skazhi: "Predstav'te vashi dokazatel'stva, yesli vy spravedlivy
Они говорят: "В рай войдёт только тот, кто будет или Иудеем, или Назарянином". Таковы мечты их, Скажи: "Представьте ваши доказательства, если вы справедливы
I govoryat oni: "Nikogda nikto ne voydet v ray, krome iudeyev ili khristian". Eto - mechtaniya ikh. Skazhi: "Predstav'te vashi dokazatel'stva, yesli vy pravdivy
И говорят они: "Никогда никто не войдет в рай, кроме иудеев или христиан". Это - мечтания их. Скажи: "Представьте ваши доказательства, если вы правдивы
Oni govoryat: "Nikto ne voydet v ray, krome iudeyev i khristian". Eto - ikh mechty. Skazhi: "Privedite vashi dovody, yesli vy govorite pravdu". budet nagrada ot Gospoda. Im net nuzhdy opasat'sya, i ne budut oni ogorcheny
Они говорят: "Никто не войдет в рай, кроме иудеев и христиан". Это - их мечты. Скажи: "Приведите ваши доводы, если вы говорите правду". будет награда от Господа. Им нет нужды опасаться, и не будут они огорчены
Iudei i khristiane govoryat, chto nikto, krome nikh (iudeyev i khristian), ne voydot v ray Gospodniy, no eto tol'ko ikh naprasnyye mechty i nadezhdy. Skazhi im (o Mukhammad!): "Predstav'te vashi dokazatel'stva, yesli vy pravdivy
Иудеи и христиане говорят, что никто, кроме них (иудеев и христиан), не войдёт в рай Господний, но это только их напрасные мечты и надежды. Скажи им (о Мухаммад!): "Представьте ваши доказательства, если вы правдивы
I govoryat oni: "V Gospoden' Ray voydet Lish' iudey il' khristianin". No takovy lish' ikh (nesbytochnyye) strasti. Skazhi: "Kol' vy v svoikh slovakh pravdivy, Predstav'te dokazatel'stva svoi
И говорят они: "В Господень Рай войдет Лишь иудей иль христианин". Но таковы лишь их (несбыточные) страсти. Скажи: "Коль вы в своих словах правдивы, Представьте доказательства свои

Serbian

Они говоре: "У Рај неће ући нико осим онога ко буде Јевреј или хришћанин!" То су пусте жеље њихове. Реци: "Дајте свој доказ, ако истину говорите

Shona

Uye vanoti: “Hapana anopinda Paradhiso kunze kwema Judha kana maKristu.” Idzi ndidzo shuviro dzavo. Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Buditsai humboo hwenyu kana zvirokwazvo muri pachokwadi.”

Sindhi

۽ (يھودي ۽ نصارىٰ) چون ٿا ته يھودين ۽ نصارن کانسواءِ بھشت ۾ ڪوئي نه گھڙندو. اِھي سندن سڌون آھن. (اي پيغمبر کين) چئو ته جيڪڏھن سچا آھيو ته پنھنجو ڪو دليل آڻيو

Sinhala

(nabiye!) kristiyanuveku vasayen ho yudevveku vasayen ho sitinnan hæra, (vena kisivekut) svargayata ætulu vannema næta yayi ovun (ovunovunta) pavasannaha. meya ovunge puhu visvasayak misa, (ættak nova. ebævin ovunta nabiye!) oba mese kiyanu. “oba ætta pavasannan bavata sitinnehu nam obage (mema vadanata vu) sadhakayan gena enu”
(nabiyē!) kristiyānuveku vaśayen hō yudevveku vaśayen hō siṭinnan hæra, (vena kisivekut) svargayaṭa ætuḷu vannēma næta yayi ovun (ovunovunṭa) pavasannāha. meya ovungē puhu viśvāsayak misa, (ættak nova. ebævin ovunṭa nabiyē!) oba mesē kiyanu. “oba ætta pavasannan bavaṭa siṭinnehu nam obagē (mema vadanaṭa vū) sādhakayan gena enu”
(නබියේ!) ක්‍රිස්තියානුවෙකු වශයෙන් හෝ යුදෙව්වෙකු වශයෙන් හෝ සිටින්නන් හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) ස්වර්ගයට ඇතුළු වන්නේම නැත යයි ඔවුන් (ඔවුනොවුන්ට) පවසන්නාහ. මෙය ඔවුන්ගේ පුහු විශ්වාසයක් මිස, (ඇත්තක් නොව. එබැවින් ඔවුන්ට නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු. “ඔබ ඇත්ත පවසන්නන් බවට සිටින්නෙහු නම් ඔබගේ (මෙම වදනට වූ) සාධකයන් ගෙන එනු”
yudevveku va ho kitunuveku va ho siti aya misa vena kisiveku svarga uyana ta pivisenne nætæ yi ovuhu pævasuha. eya ovun ge manahkalpitaya yi. (nabivaraya) numbala satyavadin va sitiyehu nam numbala ge sadhaka gena ennæ yi pavasanu
yudevveku va hō kitunuveku va hō siṭi aya misa vena kisiveku svarga uyana ṭa pivisennē nætæ yi ovuhu pævasūha. eya ovun gē manaḥkalpitaya yi. (nabivaraya) num̆balā satyavādīn va siṭiyehu nam num̆balā gē sādhaka gena ennæ yi pavasanu
යුදෙව්වෙකු ව හෝ කිතුනුවෙකු ව හෝ සිටි අය මිස වෙන කිසිවෙකු ස්වර්ග උයන ට පිවිසෙන්නේ නැතැ යි ඔවුහු පැවසූහ. එය ඔවුන් ගේ මනඃකල්පිතය යි. (නබිවරය) නුඹලා සත්‍යවාදීන් ව සිටියෙහු නම් නුඹලා ගේ සාධක ගෙන එන්නැ යි පවසනු

Slovak

Some said Ziaden 1 zapisat Raj except Zid Christians! Such bol ich wishful myslienka Say Show us tvoj proof ona je na pravo

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Qofna ma geli doono Jannada aan aheyn mid ah Yuhuud ama Nasaaro. taasi waa hididdiiladooda maran21. Dheh: Keena caddayntiinna haddii aad tihiin run sheegayaal
waxay dhaheen ma galo Jannado ruuxaan Yuhuud ahayn ama Nasaaro, taasina waa yididiilo (been ah) waxaad dhahdaa keena xujadiina haddaad run sheegeysaan
waxay dhaheen ma galo Jannado ruuxaan Yuhuud ahayn ama Nasaaro, taasina waa yididiilo (been ah) waxaad dhahdaa keena xujadiina haddaad run sheegeysaan

Sotho

Ba bile ba re: “ha ho ea ka kenang Paradeising kantle le hore e be Mo-Juda kapa Mo-Keresete.” tsena ke litakatso tsa bona. E re: “tlisang bopaki ba seo le se buoang haeba le ‘neteng.”

Spanish

Y dicen [la Gente del Libro]: Solo entrara al Paraiso quien sea judio o cristiano. Esos son sus deseos. Diles: Traed vuestro fundamento, si es que decis la verdad
Y dicen [la Gente del Libro]: Sólo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano. Esos son sus deseos. Diles: Traed vuestro fundamento, si es que decís la verdad
(Quienes recibieron las Escrituras) dicen (respectivamente): «Solo entraran en el paraiso quienes sean judios o cristianos». Esos no son sino sus deseos infundados. Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed vuestra prueba si sois veraces»
(Quienes recibieron las Escrituras) dicen (respectivamente): «Solo entrarán en el paraíso quienes sean judíos o cristianos». Esos no son sino sus deseos infundados. Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed vuestra prueba si sois veraces»
(Quienes recibieron las Escrituras) dicen (respectivamente): “Solo entraran en el Paraiso quienes sean judios o cristianos”. Esos no son sino sus deseos infundados. Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan sus pruebas si son veraces”
(Quienes recibieron las Escrituras) dicen (respectivamente): “Solo entrarán en el Paraíso quienes sean judíos o cristianos”. Esos no son sino sus deseos infundados. Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan sus pruebas si son veraces”
Y dicen: «Nadie entrara en el Jardin sino los judios o los cristianos.» Esos son sus anhelos. Di: «¡Aportad vuestra prueba, si es verdad lo que decis!»
Y dicen: «Nadie entrará en el Jardín sino los judíos o los cristianos.» Ésos son sus anhelos. Di: «¡Aportad vuestra prueba, si es verdad lo que decís!»
Y DICEN: “Nadie entrara jamas en el paraiso a menos que sea judio” --o, “cristiano”. ¡Esas son fantasias suyas! Di: “¡Presentad una prueba, si es verdad lo que decis!”
Y DICEN: “Nadie entrará jamás en el paraíso a menos que sea judío” --o, “cristiano”. ¡Esas son fantasías suyas! Di: “¡Presentad una prueba, si es verdad lo que decís!”
Y dicen: "Solo entrara al Paraiso quien sea judio o cristiano". Esos son sus deseos infundados. Diles: "Traigan pruebas, si es que dicen la verdad
Y dicen: "Solo entrará al Paraíso quien sea judío o cristiano". Esos son sus deseos infundados. Diles: "Traigan pruebas, si es que dicen la verdad
Y dijeron: «Solo entrara en el Jardin quien sea judio o cristiano.» Eso es lo que ellos quisieran. Di: «Aportad vuestras pruebas, si es que sois sinceros.»
Y dijeron: «Sólo entrará en el Jardín quien sea judío o cristiano.» Eso es lo que ellos quisieran. Di: «Aportad vuestras pruebas, si es que sois sinceros.»

Swahili

Mayahudi na Wanaswara, kila mmoja katika wao anadai kuwa Pepo itaingiwa na pote lake peke yake, hataingia asiyekuwa katika pote hilo. Hayo ni mawazo yao maovu. Waambie, ewe Mtume, “Leteni dalili yenu juu ya ushahidi wa hilo mnalolidai iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu.”
Na walisema: Hataingia Peponi ila aliyekuwa Yahudi au Mkristo. Hayo ni matamanio yao. Sema: Leteni ushahidi wenu kama nyinyi ni wasema kweli

Swedish

OCH DE sager: "Ingen skall stiga in i paradiset som inte ar jude" - eller "kristen". Det ar vad de onskar och hoppas. Sag: "Lagg fram era bevis, om det ni sager ar sant
OCH DE säger: "Ingen skall stiga in i paradiset som inte är jude" - eller "kristen". Det är vad de önskar och hoppas. Säg: "Lägg fram era bevis, om det ni säger är sant

Tajik

Guftand: «Ƣajra jahudon va tarsojon kase ʙa ʙihist nameravad». In orzui onhost. Bigu: «Agar rost megued, huccati xes ʙijovared»
Guftand: «Ƣajra jahudon va tarsojon kase ʙa ʙihişt nameravad». In orzui onhost. Bigū: «Agar rost megūed, huççati xeş ʙijovared»
Гуфтанд: «Ғайра яҳудон ва тарсоён касе ба биҳишт намеравад». Ин орзуи онҳост. Бигӯ: «Агар рост мегӯед, ҳуҷҷати хеш биёваред»
Har jak az jahudijon jo nasronijon da'vo karda guftand: «Ƣajr az jahudijon va nasronijon kase ʙa ʙihist nameravad». In orzui ʙotili onhost. Bigu ʙarojason, ej Rasul: Bar saheh ʙudani da'vojaton huccatatonro ʙijovared, agar sumo rostgu ʙosed
Har jak az jahudijon jo nasronijon da'vo karda guftand: «Ƣajr az jahudijon va nasronijon kase ʙa ʙihişt nameravad». In orzui ʙotili onhost. Bigu ʙarojaşon, ej Rasul: Bar saheh ʙudani da'vojaton huççatatonro ʙijovared, agar şumo rostgu ʙoşed
Ҳар як аз яҳудиён ё насрониён даъво карда гуфтанд: «Ғайр аз яҳудиён ва насрониён касе ба биҳишт намеравад». Ин орзуи ботили онҳост. Бигу барояшон, эй Расул: Бар саҳеҳ будани даъвоятон ҳуҷҷататонро биёваред, агар шумо ростгу бошед
[Ahli kitoʙ] Guftand: "Cuz jahudi jo masehi [hec kas] hargiz doxili ʙihist naxohad sud. In orzuhoi [ʙotili] onhost." [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigu: "Agar rost megued, daleli xudro ʙijovared
[Ahli kitoʙ] Guftand: "Çuz jahudī jo masehī [heç kas] hargiz doxili ʙihişt naxohad şud. In orzuhoi [ʙotili] onhost." [Ej pajomʙar ʙa onon] Bigū: "Agar rost megūed, daleli xudro ʙijovared
[Аҳли китоб] Гуфтанд: "Ҷуз яҳудӣ ё масеҳӣ [ҳеҷ кас] ҳаргиз дохили биҳишт нахоҳад шуд. Ин орзуҳои [ботили] онҳост." [Эй паёмбар ба онон] Бигӯ: "Агар рост мегӯед, далели худро биёваред

Tamil

(napiye!) Kiristavarakavo yutarakavo iruppavarait tavira (marra evarum) corkkam nulaiyave mattarkal ena ava(rava)rkal kurukirarkal. Itu avarkalutaiya vin nampikkaiye (tavira unmai alla. Atalal, avarkalai nokki napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal unmai colpavarkalaka iruntal unkal (ikkurrukkuriya) atarattaik kontu varunkal
(napiyē!) Kiṟistavarākavō yūtarākavō iruppavarait tavira (maṟṟa evarum) corkkam nuḻaiyavē māṭṭārkaḷ eṉa ava(rava)rkaḷ kūṟukiṟārkaḷ. Itu avarkaḷuṭaiya vīṇ nampikkaiyē (tavira uṇmai alla. Ātalāl, avarkaḷai nōkki napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl uṅkaḷ (ikkūṟṟukkuriya) ātārattaik koṇṭu vāruṅkaḷ
(நபியே!) கிறிஸ்தவராகவோ யூதராகவோ இருப்பவரைத் தவிர (மற்ற எவரும்) சொர்க்கம் நுழையவே மாட்டார்கள் என அவ(ரவ)ர்கள் கூறுகிறார்கள். இது அவர்களுடைய வீண் நம்பிக்கையே (தவிர உண்மை அல்ல. ஆதலால், அவர்களை நோக்கி நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் உங்கள் (இக்கூற்றுக்குரிய) ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்
yutarkal, kiristavarkalait tavira veru yarum cuvanapatiyil nulaiyave mattarkal" enru avarkal kurukirarkal; itu avarkalin vinacaiyeyakum; "ninkal unmaiyutaiyoraka iruntal unkalutaiya canrai camarppiyunkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
yūtarkaḷ, kiṟistavarkaḷait tavira vēṟu yārum cuvaṉapatiyil nuḻaiyavē māṭṭārkaḷ" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; itu avarkaḷiṉ vīṇācaiyēyākum; "nīṅkaḷ uṇmaiyuṭaiyōrāka iruntāl uṅkaḷuṭaiya cāṉṟai camarppiyuṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் சுவனபதியில் நுழையவே மாட்டார்கள்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இது அவர்களின் வீணாசையேயாகும்; "நீங்கள் உண்மையுடையோராக இருந்தால் உங்களுடைய சான்றை சமர்ப்பியுங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Яһүдләр һәм насаралар әйтәләр: "Җәннәткә һичкем кермәс, мәгәр яһүдләр яки насаралар керер", – дип. Әмма аларның бу сүзләре – алдана торган бушка өметләнүдер. Әгәр җәннәткә без генә керәбез дигән сүзегез дөрес булса, дәлилләрегезне китерегез! Бу сүзләрне Аллаһ әйттеме

Telugu

Mariyu varu: "Yududu leda kraistavudu tappa, marevvadu svarganlo pravesincaledu!" Ani antaru. Ivi vari abhilasalu matrame. Varini ila adugu: "Miru satyavantule ayite daniki mi nidarsanalu cupandi
Mariyu vāru: "Yūduḍu lēdā kraistavuḍu tappa, marevvaḍū svarganlō pravēśin̄calēḍu!" Ani aṇṭāru. Ivi vāri abhilāṣalu mātramē. Vārini ilā aḍugu: "Mīru satyavantulē ayitē dāniki mī nidarśanālu cūpaṇḍi
మరియు వారు: "యూదుడు లేదా క్రైస్తవుడు తప్ప, మరెవ్వడూ స్వర్గంలో ప్రవేశించలేడు!" అని అంటారు. ఇవి వారి అభిలాషలు మాత్రమే. వారిని ఇలా అడుగు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే దానికి మీ నిదర్శనాలు చూపండి
“యూదులు, క్రైస్తవులు తప్ప వేరెవరూ స్వర్గంలో ప్రవేశించలేర”ని వారంటున్నారు. ఇవి వారి ఆశలు, ఆకాంక్షలు మాత్రమే. “మీరు మీ వాదనలో సత్యవంతులే అయితే ఆ మేరకు ఏదన్నా నిదర్శనం సమర్పించండి” అని వారిని అడుగు

Thai

læa phwk khea klaw wa ca mimi khır khea swrrkh ley nxkcak phu thi pen yiw hrux pen khristeiyn theanan nan khux khwam phex fan khxng phwk khea cng klaw theid (mu ham mad) wa phwk than cng na hlakthan khxng phwk than ma tha phwk than pen phu phud cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā ca mị̀mī khır k̄hêā s̄wrrkh̒ ley nxkcāk p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw h̄rụ̄x pĕn khris̄teīyn thèānận nạ̀n khụ̄x khwām phêx f̄ạn k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (mū ḥạm mạd) ẁā phwk th̀ān cng nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk th̀ān mā t̄ĥā phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ phūd cring
และพวกเขากล่าวว่า จะไม่มีใครเข้าสวรรค์เลย นอกจากผู้ที่เป็นยิวหรือเป็นคริสเตียนเท่านั้น นั่นคือความเพ้อฝันของพวกเขา จงกล่าวเถิด (มูฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงนำหลักฐานของพวกท่านมาถ้าพวกท่านเป็นผู้พูดจริง
læa phwk khea klaw wa ca mimi khır khea swrrkh ley nxkcak phu thi pen yiw hrux pen khristeiyn theanan nan khux khwam phex fan khxng phwk khea cng klaw theid (mu ham mad) wa phwk than cng na hlakthan khxng phwk than ma tha phwk than pen phu phud cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā ca mị̀mī khır k̄hêā s̄wrrkh̒ ley nxkcāk p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw h̄rụ̄x pĕn khris̄teīyn thèānận nạ̀n khụ̄x khwām phêx f̄ạn k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (mū ḥạm mạd) ẁā phwk th̀ān cng nả h̄lạkṭ̄hān k̄hxng phwk th̀ān mā t̄ĥā phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ phūd cring
และพวกเขากล่าวว่า จะไม่มีใครเข้าสวรรค์เลย นอกจากผู้ที่เป็นยิวหรือเป็นคริสเตียนเท่านั้น นั่นคือความเพ้อฝันของพวกเขา จงกล่าวเถิด (มูฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงนำหลักฐานของพวกท่านมา ถ้าพวกท่านเป็นผู้พูดจริง

Turkish

Cennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Dogrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım
Cennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar haric hic kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eger sahiden dogru soyluyorsanız delilinizi getirin, de
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olmayan hic kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eger dogru sozluyseniz, kesin-kanıtınızı (burhan) getirin
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin-kanıtınızı (burhan) getirin
Yahudi’ler, “-Cennet’e ancak yahudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine: “-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara soyle “- Eger bu davanızda sadık kimselerseniz delilinizi getirin
Yahûdi’ler, “-Cennet’e ancak yâhudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine: “-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle “- Eğer bu davânızda sâdık kimselerseniz delilinizi getirin
(Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan baskası elbette Cennet´e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eger bu iddianızda) dogru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin
(Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası elbette Cennet´e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eğer bu iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin
Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: "Sozunuz dogru ise delillerinizi getirin
Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: "Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin
Bir de "yahudi ve hiristiyanlardan baskasi asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onlarin kendi kuruntularidir. Sen de onlara de ki; "Eger dogru iseniz, haydi bakalim getirin delilinizi
Bir de "yahudi ve hiristiyanlardan baskasi asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onlarin kendi kuruntularidir. Sen de onlara de ki; "Eger dogru iseniz, haydi bakalim getirin delilinizi
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar haric hic kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eger sahiden dogru soyluyorsanız delilinizi getirin, de
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de
Yahudi veya Hristiyanlardan baskası cennete giremez," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Dogru sozluler iseniz delilinizi getirin
Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin
Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan baskası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eger dogru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi
Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi
Bir de «yahudiler veya hıristiyanlardan baskası asla cennete giremeyecek.» Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eger dogru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!»
Bir de «yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek.» Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!»
Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan baskası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eger dogru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.»
Bir de «yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek» dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.»
Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan baska hic kimse Cennet´e giremeyecek» dediler. Bu onların husnukuruntusudur. De ki; «Eger dediginiz gibi ise delilinizi getirin.»
Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet´e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.»
Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hic kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eger dogru sozluler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin
Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi veya Nasrani olanlardan baskası asla cennete girmeyecek.» Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) soyle: «Eger (bu iddianızda) dogrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.»
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi veya Nasrânî olanlardan başkası asla cennete girmeyecek.» Bu, onların kuruntularıdır. (Habîbim, onlara) söyle: «Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.»
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan baskası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eger sadıklar dan iseniz delilinizi getirin
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin
Dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kisinin dısında kimse girmeyecektir.” Bu, onların emaniyye (zan ve kuruntularına ait bilgi)leridir. De ki: “Eger siz (iddianızda) sadıklar iseniz delilinizi getirin.”
Dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kişinin dışında kimse girmeyecektir.” Bu, onların emaniyye (zan ve kuruntularına ait bilgi)leridir. De ki: “Eğer siz (iddianızda) sadıklar iseniz delilinizi getirin.”
Ve kalu ley yedhulel cennete illa men kane huden ev nesar* tilke emaniyyuhum* kul hatu burhanekum in kuntum sadikıyn
Ve kalu ley yedhulel cennete illa men kane huden ev nesar* tilke emaniyyühüm* kul hatu bürhaneküm in küntüm sadikıyn
Ve kalu len yedhulel cennete illa men kane huden ev nasar(nasara), tilke emaniyyuhum kul hatu burhanekum in kuntum sadikin(sadikine)
Ve kâlû len yedhulel cennete illâ men kâne hûden ev nasâr(nasârâ), tilke emâniyyuhum kul hâtû burhânekum in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkca hic kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eger soylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın
vekalu ley yedhule-lcennete illa men kane huden ev nesara. tilke emaniyyuhum. kul hatu burhanekum in kuntum sadikin
veḳâlû ley yedḫule-lcennete illâ men kâne hûden ev neṣârâ. tilke emâniyyühüm. ḳul hâtû bürhâneküm in küntüm ṣâdiḳîn
(Ehli kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar haric hic kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eger sahiden dogru soyluyorsanız delilinizi getirin, de
(Ehli kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de
Yahudi ve Hıristiyan olanlardan baskası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eger dogru soyluyorsanız, delilinizi getirin
Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin
Yahudi ve Hıristiyan olanlardan baskası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: Eger dogru soyluyorsanız, delilinizi getirin
Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin
Bir de: “Yahudi veya Hıristiyan olanlardan baskası cennete asla giremez!” dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: “Iddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!”
Bir de: “Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!” dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: “İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!”
Yahudi yahut hıristiyan olandan baskası cennete girmeyecek, dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Dogru iseniz, delilinizi getirin
Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek, dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin
Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkca, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (ongoruleridir) . De ki: «Eger dogru sozluler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.»
Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.»
Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan baskası Cennet’e giremeyecek” dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: “Eger dogru soyluyorsanız (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e giremeyecek” dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: “Eğer doğru söylüyorsanız (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyusları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı
Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı
Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı
Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı
Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyusları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı
Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ”Obiara nnkͻ Soro Aheman no mu gyesε obi a ͻyε Yudani anaasε Kristoni”. Woi nom ne wͻn apεdeε hunu no. (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε moyε nokwafoͻ ampa a, εneε monfa mo nyinasoͻ (a mode ka saa asԑm no ) mmra”

Uighur

ئۇلار: «يەھۇدىي ياكى ناسارا بولمىغان ئادەم (يەنى يەھۇدىيلار يەھۇدىي بولمىغان ئادەم، ناسارالار ناسارا بولمىغان ئادەم) ھەرگىزمۇ جەننەتكە كىرمەيدۇ» دېيىشتى. بۇ، ئۇلارنىڭ قۇرۇق ئارزۇسىدۇر. «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، دەلىلىڭلارنى كەلتۈرۈڭلار» دېگىن
ئۇلار: «يەھۇدىي ياكى ناسارا بولمىغان ئادەم (يەنى يەھۇدىيلار يەھۇدىي بولمىغان ئادەم، ناسارالار ناسارا بولمىغان ئادەم) ھەرگىزمۇ جەننەتكە كىرمەيدۇ» دېيىشتى. بۇ، ئۇلارنىڭ قۇرۇق ئارزۇسىدۇر. «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، دەلىلىڭلارنى كەلتۈرۈڭلار» دېگىن

Ukrainian

Вони говорять: «Ніхто не увійде до раю, окрім юдеїв та християн!» Та це лише мрії їхні, тож скажи: «Наведіть доказ цьому, якщо є ви правдивими!»
Deyakyy skazaly, "Niyakyy kozhnyy ne vnese Ray krim Yevreyiv abo Khrystyyanyna!" Takyy yikhnye wishful myslennya. Skazhitʹ, "Pokazuyete nam vash dokaz, yakshcho vy pravo
Деякий сказали, "Ніякий кожний не внесе Рай крім Євреїв або Християнина!" Такий їхнє wishful мислення. Скажіть, "Показуєте нам ваш доказ, якщо ви право
Vony hovoryatʹ: «Nikhto ne uviyde do rayu, okrim yudeyiv ta khrystyyan!» Ta tse lyshe mriyi yikhni, tozh skazhy: «Naveditʹ dokaz tsʹomu, yakshcho ye vy pravdyvymy!»
Вони говорять: «Ніхто не увійде до раю, окрім юдеїв та християн!» Та це лише мрії їхні, тож скажи: «Наведіть доказ цьому, якщо є ви правдивими!»
Vony hovoryatʹ: «Nikhto ne uviyde do rayu, okrim yudeyiv ta khrystyyan!» Ta tse lyshe mriyi yikhni, tozh skazhy: «Naveditʹ dokaz tsʹomu, yakshcho ye vy pravdyvymy
Вони говорять: «Ніхто не увійде до раю, окрім юдеїв та християн!» Та це лише мрії їхні, тож скажи: «Наведіть доказ цьому, якщо є ви правдивими

Urdu

Unka kehna hai ke koi shaks jannat mein na jayega jab tak ke woh yahudi na ho (ya Isaiyon ke khayal ke mutabiq) Isayi na ho. Yeh unki tamannayein hain, inse kaho apni daleel pesh karo agar tum apne dawey mein sacchey ho
ان کا کہنا ہے کہ کوئی شخص جنت میں نہ جائے گا جب تک کہ وہ یہودی نہ ہو (یا عیسائیوں کے خیال کے مطابق) عیسائی نہ ہو یہ ان کی تمنائیں ہیں ان سے کہو، اپنی دلیل پیش کرو، اگر تم اپنے دعوے میں سچے ہو
اور کہتے ہیں کہ سوائے یہود یا نصاریٰ کے اور کوئی جنت میں ہرگز داخل نہ ہوگا یہ ان کے ڈھکوسلے ہیں کہہ دو اپنی دلیل لاؤ اگر تم سچے ہو
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودیوں اور عیسائیوں کے سوا کوئی بہشت میں نہیں جانے کا۔ یہ ان لوگوں کے خیالاتِ باطل ہیں۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو دلیل پیش کرو
اور کہتے ہیں کہ ہرگز نہ جاویں گے جنت میں مگر جو ہوں گے یہودی یا نصرانی [۱۵۹] یہ آرزؤیں باندھ لی ہیں انہوں نے کہدے لے آؤ سند اپنی اگر تم سچے ہو
اور وہ (یہود و نصاریٰ) کہتے ہیں کہ کوئی ہرگز جنت میں داخل نہیں ہوگا مگر وہی جو یہودی و نصرانی ہوگا۔ یہ ان کی خیال بندیاں اور خالی تمنائیں ہیں۔ ان سے کہہ دیجئے کہ اگر تم (اپنے دعویٰ میں) سچے ہو تو اپنی کوئی دلیل پیش کرو۔
Yeh kehtay hain kay jannat mein yahud-o-nasaaraa kay siwa aur koi na jayega yeh sirf inn ki aarzooyen hain inn say kaho agar tum sachay ho to koi daleel to paish kero
یہ کہتے ہیں کہ جنت میں یہود ونصاریٰ کے سوا اور کوئی نہ جائے گا، یہ صرف ان کی آرزوئیں ہیں، ان سے کہو کہ اگر تم سچے ہو تو کوئی دلیل تو پیش کرو
ye kehte hai ke jannath mein yahood wa nasara ke siva aur koi na jayega, ye sirf un ki aarzoye hai, un se kaho ke agar tum sacche ho to koyi daleel to pesh karo
اور انہوں نے کہا نہیں داخل ہوگا جنت میں (کوئی بھی) بغیر ان کے جو یہودی ہیں یا عیسائی یہ ان کی من گھڑت باتین ہین آپ (اُنھیں) فرمائیے لاؤ اپنی کوئی دلیل اگر تم سچے ہو۔
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ
اور یہ (یعنی یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ : جنت میں سوائے یہودیوں یا عیسائیوں کے کوئی بھی ہرگز داخل نہیں ہوگا۔ یہ محض ان کی آرزوئیں ہیں۔ آپ ان سے کہیے کہ اگر تم (اپنے اس دعوے میں) سچے ہو تو اپنی کوئی دلیل لے کر آؤ۔
یہ یہودی کہتے ہیں کہ جنّت میں یہودیوں اور عیسائیوں کے علاوہ کوئی داخل نہ ہوگا. یہ صرف ان کی امیدیں ہیں. ان سے کہہ دیجئے کہ اگر تم سچّے ہو تو کوئی دلیل لے آؤ

Uzbek

Ва улар: «Жаннатга яҳудий ва насронийлардан бошқа ҳеч ким кирмас», – дедилар. Бу уларнинг хом хаёлларидир. Сен: «Агар ростгўй бўлсангиз, ҳужжатингизни келтиринг», – деб айт
«Жаннатга фақат яҳудий ёки насроний бўлганлар киради», дейишди. (Яъни яҳудийлар: «Биз кирамиз», дейишса, насронийлар: «Биз кирамиз», дейишди.) Бу уларнинг хом хаёлларидир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар ростгўй бўлсангиз, ҳужжатларингизни келтиринглар!»
Ва улар: «Жаннатга яҳудий ва насронийлардан бошқа ҳеч ким кирмайди», дедилар. Бу уларнинг хом хаёлларидир. «Агар ростгўй бўлсангиз, ҳужжатингизни келтиринг», деб айт

Vietnamese

Va ho bao: “Chi nguoi Do thai va nguoi theo Thien Chua giao moi đuoc vao thien đang.” Đay chang qua la đieu mo uoc (ao huyen) cua ho. Hay bao (ho): “Hay trung cac bang chung cua cac nguoi ra xem neu cac nguoi noi that.”
Và họ bảo: “Chỉ người Do thái và người theo Thiên Chúa giáo mới được vào thiên đàng.” Đấy chẳng qua là điều mơ ước (ảo huyền) của họ. Hãy bảo (họ): “Hãy trưng các bằng chứng của các ngươi ra xem nếu các ngươi nói thật.”
Va ho (nhung nguoi Do Thai va Thien Chua) noi: “Khong ai đuoc vao Thien Đang tru nguoi Do Thai hoac Thien Chua.” Đo chang qua chi la mong tuong cua ho ma thoi. Nguoi hay bao ho (hoi Muhammad): “Vay cac nguoi hay đua ra bang chung chung minh loi noi cua cac nguoi la su that đi nao!”
Và họ (những người Do Thái và Thiên Chúa) nói: “Không ai được vào Thiên Đàng trừ người Do Thái hoặc Thiên Chúa.” Đó chẳng qua chỉ là mộng tưởng của họ mà thôi. Ngươi hãy bảo họ (hỡi Muhammad): “Vậy các người hãy đưa ra bằng chứng chứng minh lời nói của các người là sự thật đi nào!”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Akukho mntu uza kungena ePaladesi engathanga abe ngumYuda okanye abe ngumKhristu”. Leyo yiminqweno njee yabo engento yanto, yithi (kubo): “Vezani ubungqina kaloku ukuba nithetha inyaniso.”

Yau

Soni watite: “Ngawa nkuja kwinjila ku Mbepo ni ikaweje jwali Myuda kapena Nkilisito.” Yele ni isako yao. Jilani: “Ikani nao umboni wenu naga nkuwecheta yakuona.”
Soni ŵatite: “Ngaŵa nkuja kwinjila ku Mbepo ni ikaŵeje jwali Myuda kapena Nkilisito.” Yele ni isako yao. Jilani: “Ikani nao umboni wenu naga nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won wi pe: “Eni kan ko nii wo inu Ogba Idera afi eni ti o ba je yehudi tabi nasara.” Iyen ni ife-okan won. So pe: “E mu eri oro yin wa ti e ba je olododo
Wọ́n wí pé: “Ẹnì kan kò níí wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra àfi ẹni tí ó bá jẹ́ yẹhudi tàbí nasara.” Ìyẹn ni ìfẹ́-ọkàn wọn. Sọ pé: “Ẹ mú ẹ̀rí ọ̀rọ̀ yín wá tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Futhibathiakekhooyongenaesivandeni(ezulwini) ngaphandle kongumJuda, noma ongumKristu lokho kuyizifiso zabo nje ithi “lethani ubufakazi benu uma nineqiniso”