Achinese

Teuma seumbahyang tapubuet beu got Tabri ngon zakeut ‘oh ka na mudah Peue nyang tapubuet untuk droe gata Buet nyang mulia miseu seudeukah Tateumeung balah teuma bak Tuhan Dum seukalian Neueu le Allah

Afar

moominiiney Salat Soolisaay Zaka Acuwa, isin kayrik sinni nafsih tatrussaanamal Yallih xaqul galto geettoonuk, diggah Yalli isin Abba haytaanam yabali kinniih sin elle galte-le Akeeral

Afrikaans

En onderhou die gebed, en betaal die Zakaat.13 En watter goeie dade julle ook vir julself vooruitstuur, julle sal dit by Allah vind. Voorwaar, Allah sien wat julle doen

Albanian

Dhe kryeni faljen dhe jepni zeqatin! E cka do qe te beni mire per vete, do ta gjeni te All-llahu. Me siguri All-llahu sheh mire se cka punoni
Dhe kryeni faljen dhe jepni zeqatin! E çka do që të bëni mirë për vete, do ta gjeni te All-llahu. Me siguri All-llahu sheh mirë se çka punoni
Beni namaz, dhe jepni zeqatin, e cfaredo te mire qe beni do ta gjeni te Perendia, se Perendia, me te vertete, sheh mire ate qe punoni
Bëni namaz, dhe jepni zeqatin, e çfarëdo të mirë që bëni do ta gjeni te Perëndia, se Perëndia, me të vërtetë, sheh mirë atë që punoni
Faleni namazin dhe jepeni zekatin! Cfaredo te mire qe te beni per shpirtin tuaj, do ta gjeni tek Allahu. Ne te vertete, Ai sheh mire gjithcka qe beni
Faleni namazin dhe jepeni zekatin! Çfarëdo të mire që të bëni për shpirtin tuaj, do ta gjeni tek Allahu. Në të vërtetë, Ai sheh mirë gjithçka që bëni
Kryeni faljen (namazin) dhe jepne Zeqatin, e cfardo te mire qe e pergatitni per veten tuaj, ate e gjeni te All-llahu. S’ka dyshim All-llahu percjell cdo veprim tuajin
Kryeni faljen (namazin) dhe jepne Zeqatin, e çfardo të mirë që e përgatitni për veten tuaj, atë e gjeni te All-llahu. S’ka dyshim All-llahu përcjell çdo veprim tuajin
Kryeni faljen (namazin) dhe jepeni zeqatin, e cfaredo te mire qe e pergatitni per veten tuaj, ate e gjeni tek All-llahu. S´ka dyshim se All-llahu percjell cdo veprim tuajin
Kryeni faljen (namazin) dhe jepeni zeqatin, e çfarëdo të mirë që e përgatitni për veten tuaj, atë e gjeni tek All-llahu. S´ka dyshim se All-llahu përcjell çdo veprim tuajin

Amharic

solatinimi asitekakilachihu sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ lenefisochachihumi kebego sira yemitasik’edimutini alahi zenidi tagenyutalachihu፡፡ alahi yemitiserutini hulu temelikachi newina፡፡
solatinimi āsitekakilachihu sigedu፡፡ zekanimi sit’u፡፡ lenefisochachihumi kebego šira yemitasik’edimutini ālahi zenidi tagenyutalachihu፡፡ ālahi yemitišerutini hulu temelikachi newina፡፡
ሶላትንም አስተካክላችሁ ስገዱ፡፡ ዘካንም ስጡ፡፡ ለነፍሶቻችሁም ከበጎ ሥራ የምታስቀድሙትን አላህ ዘንድ ታገኙታላችሁ፡፡ አላህ የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وما تقدموا لأنفسكم من خير» طاعة كصلة وصدقة «تجدوه» أي ثوابه «عند الله إن الله بما تعملون بصير» فيجازيكم به
washtghlu -ayha almwmnwn- bi'ada' alsalat ealaa wajahaha alshyh, wa'iieta' alzakat almfrwd. waelamuu ann kl khayr tqdmwnh li'anfusikum tjdwn thwabh eind allah fi alakhr. 'iinah taealaa basir bikuli aemalkm, wsyjazykm elyha
واشتغلوا -أيها المؤمنون- بأداء الصلاة على وجهها الصحيح، وإعطاء الزكاة المفروضة. واعلموا أنَّ كل خير تقدمونه لأنفسكم تجدون ثوابه عند الله في الآخرة. إنه تعالى بصير بكل أعمالكم، وسيجازيكم عليها
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaah; wa maa tuqaddimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laah; innal laaha bimaa ta'maloona baseer
Waaqeemoo assalata waatooazzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseer
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
wa-aqimu l-salata waatu l-zakata wama tuqaddimu li-anfusikum min khayrin tajiduhu ʿinda l-lahi inna l-laha bima taʿmaluna basirun
wa-aqimu l-salata waatu l-zakata wama tuqaddimu li-anfusikum min khayrin tajiduhu ʿinda l-lahi inna l-laha bima taʿmaluna basirun
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُۥ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَﵧ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ١١٠
Wa 'Aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Wa Ma Tuqaddimu Li'nfusikum Min Khayrin Tajiduhu `Inda Allahi 'Inna Allaha Bima Ta`maluna Basirun
Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa Mā Tuqaddimū Li'nfusikum Min Khayrin Tajidūhu `Inda Allāhi 'Inna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُۥ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله ان الله بما تعملون بصير
وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله ان الله بما تعملون بصير

Assamese

Arau tomaloke chalata pratistha karaa arau yakata pradana karaa arau yikhini neka amala tomaloke nijara babe agalai praerana karaiba se'ito allahara ocarata paba. Niscaya tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka drasta
Ārau tōmālōkē chālāta pratiṣṭhā karaā ārau yākāta pradāna karaā ārau yikhini nēka āmala tōmālōkē nijara bābē āgalai praēraṇa karaibā sē'iṭō āllāhara ōcarata pābā. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
আৰু তোমালোকে ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰা আৰু যিখিনি নেক আমল তোমালোকে নিজৰ বাবে আগলৈ প্ৰেৰণ কৰিবা সেইটো আল্লাহৰ ওচৰত পাবা। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Namaz qılın, zəkat verin! Qabaqcadan ozunuz ucun nə xeyir hazırlasanız onun əvəzini Allahın yanında tapacaqsanız. Subhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi gorur
Namaz qılın, zəkat verin! Qabaqcadan özünüz üçün nə xeyir hazırlasanız onun əvəzini Allahın yanında tapacaqsanız. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür
Namaz qılın, zəkat ve­rin! Qa­baqcadan ozunuz ucun nə xe­yir hazır­lasanız, onun əvə­zini Alla­h yanında tapa­caq­sanız. Sub­hə­siz ki, Allah nə et­dik­lə­ri­ni­zi gorur
Namaz qılın, zəkat ve­rin! Qa­baqcadan özünüz üçün nə xe­yir hazır­lasanız, onun əvə­zini Alla­h yanında tapa­caq­sanız. Şüb­hə­siz ki, Allah nə et­dik­lə­ri­ni­zi görür
Namaz qılın, zəkat verin! Ozunuzdən otru (əvvəlcə) etdiyiniz xeyri (yaxsı əməllərin əvəzini) Allah yanında taparsınız. Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizi gorəndir
Namaz qılın, zəkat verin! Özünüzdən ötrü (əvvəlcə) etdiyiniz xeyri (yaxşı əməllərin əvəzini) Allah yanında taparsınız. Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߢߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߯ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߢߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߖߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߢߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara salata pratistha kara o yakata da'o ebam tomara uttama kajera ya kichu nijedera jan'ya pesa karabe allah‌ra kache ta pabe. Niscaya tomara ya karacha allah‌ tara samyaka drasta
Āra tōmarā sālāta pratiṣṭhā kara ō yākāta dā'ō ēbaṁ tōmarā uttama kājēra yā kichu nijēdēra jan'ya pēśa karabē āllāh‌ra kāchē tā pābē. Niścaẏa tōmarā yā karacha āllāh‌ tāra samyaka draṣṭā
আর তোমরা সালাত প্রতিষ্ঠা কর ও যাকাত দাও এবং তোমরা উত্তম কাজের যা কিছু নিজেদের জন্য পেশ করবে আল্লাহ্‌র কাছে তা পাবে। নিশ্চয় তোমরা যা করছ আল্লাহ্‌ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Tomara namaya pratistha kara ebam yakata da'o. Tomara nijera jan'ye purbe ye satkarma prerana karabe, ta allahara kache pabe. Tomara ya kichu kara, niscaya allaha ta pratyaksa karena.
Tōmarā nāmāya pratiṣṭhā kara ēbaṁ yākāta dā'ō. Tōmarā nijēra jan'yē pūrbē yē saṯkarma prēraṇa karabē, tā āllāhara kāchē pābē. Tōmarā yā kichu kara, niścaẏa āllāha tā pratyakṣa karēna.
তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর এবং যাকাত দাও। তোমরা নিজের জন্যে পূর্বে যে সৎকর্ম প্রেরণ করবে, তা আল্লাহর কাছে পাবে। তোমরা যা কিছু কর, নিশ্চয় আল্লাহ তা প্রত্যক্ষ করেন।
Ara namaya kayema karo o yakata adaya karo. Ara tomadera a‌tmara jan'ya ya kichu kalyana agabara'o ta allah‌ra darabare pabe. Niscaya'i tomara ya karacho allah tara darsaka.
Āra nāmāya kāẏēma karō ō yākāta ādāẏa karō. Āra tōmādēra ā‌tmāra jan'ya yā kichu kalyāṇa āgabāṛā'ō tā āllāh‌ra darabārē pābē. Niścaẏa'i tōmarā yā karachō āllāh tāra darśaka.
আর নামায কায়েম করো ও যাকাত আদায় করো। আর তোমাদের আ‌ত্মার জন্য যা কিছু কল্যাণ আগবাড়াও তা আল্লাহ্‌র দরবারে পাবে। নিশ্চয়ই তোমরা যা করছো আল্লাহ্ তার দর্শক।

Berber

eeallet, zekkit. Ayen ara tezzewrem n lxio i iman nnwen, a t tafem ar Oebbi. Oebbi, s tidep, Ipwali ayen akw txeddmem
èéallet, zekkit. Ayen ara tezzewrem n lxiô i iman nnwen, a t tafem ar Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipwali ayen akw txeddmem

Bosnian

I molitvu obavljajte i zekat dajite, a za dobro koje za sebe pripremite naci cete nagradu kod Allaha, jer Allah dobro vidi ono sto radite
I molitvu obavljajte i zekat dajite, a za dobro koje za sebe pripremite naći ćete nagradu kod Allaha, jer Allah dobro vidi ono što radite
I molitvu obavljate i zekat dajite, a za dobro koje za sebe pripremite naci cete nagradu kod Allaha, jer Allah dobro vidi ono sto radite
I molitvu obavljate i zekat dajite, a za dobro koje za sebe pripremite naći ćete nagradu kod Allaha, jer Allah dobro vidi ono što radite
I namaz obavljajte i zekat dajite, a dobro koje za sebe date, naci cete kod Allaha. Allah, doista, dobro vidi sta vi radite
I namaz obavljajte i zekat dajite, a dobro koje za sebe date, naći ćete kod Allaha. Allah, doista, dobro vidi šta vi radite
I obavljajte salat i dajite zekat; a sta unaprijed posaljete za duse vase od dobrog, naci cete ga kod Allaha. Uistinu! Allah je onog sto radite Vidilac
I obavljajte salat i dajite zekat; a šta unaprijed pošaljete za duše vaše od dobrog, naći ćete ga kod Allaha. Uistinu! Allah je onog što radite Vidilac
WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE WE MA TUKADDIMU LI’NFUSIKUM MIN HAJRIN TEXHIDUHU ‘INDEL-LAHI ‘INNALL-LLAHE BIMA TA’MELUNE BESIRUN
I namaz obavljajte i zekat dajite, a dobro koje za sebe date, naci cete kod Allaha. Allah, doista, dobro vidi sta vi radite
I namaz obavljajte i zekat dajite, a dobro koje za sebe date, naći ćete kod Allaha. Allah, doista, dobro vidi šta vi radite

Bulgarian

I ot·sluzhvaite molitvata, i davaite milostinyata zakat, i kakvoto i blago da napravite otnapred za dushite si, shte go namerite pri Allakh. Allakh suzira vashite dela
I ot·sluzhvaĭte molitvata, i davaĭte milostinyata zakat, i kakvoto i blago da napravite otnapred za dushite si, shte go namerite pri Allakh. Allakh sŭzira vashite dela
И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и каквото и благо да направите отнапред за душите си, ще го намерите при Аллах. Аллах съзира вашите дела

Burmese

ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီမြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြလော့။ ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းရသော လူမှုဖူလုံကြေးကိုလည်း) ပေးကြလော့။ သင်တို့ ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုသုံး၍ သင်တို့လက်ဖြင့်လုပ်လျှက် ကြိုတင်ပို့ထားသည့် ကောင်းမှုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုဟူသမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၁၁ဝ။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြလော့။ ဇကားသ်အလှူကိုပေးကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်များအတွက် အကြင်ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ကြိုတင်ပို့ထားနှင့်၏။ ထိုကုသိုလ်ကောင်းမှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်၌ တွေ့ရှိရကြလတ္တံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှကို မုချမြင်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် ဆွလာတ် ဝတ်ပြုခြင်းကို အမြဲတစေ ဆောက်တည်ကြလေကုန်၊ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည် ဇကာတ် တရားဝင်ဒါန ကြေးများကို ပေးဆောင်ကြလေကုန်။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် မည်သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်ကိုမဆို မိမိတို့အဘို့အရာ ရှေ့သို့ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်ကြပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ယင်းကောင်းမှု(၏ ကုသိုလ်အကျိုး) ကို အသင်တို့ရရှိကြအံ့၊ မုချအမှန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူကြ ကုန်သောအရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမရှိ သိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြပြီး ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် ‌ရှေ့ကိုကြိုတင်ပို့‌ဆောင်ထားသည့် မည်သည့်‌ကောင်းမှုကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌ အသင်တို့ ရရှိကြလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူကြသည့် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Feu la azala i doneu el azaque. El be que feu com bestreta a vosaltres mateixos, tornareu a trobar-lo al costat d'Al·la. Al·la veu be el que feu
Feu la azalá i doneu el azaque. El bé que feu com bestreta a vosaltres mateixos, tornareu a trobar-lo al costat d'Al·là. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Ndipo pitiriza mapemphero ndipo pereka msonkho wothandiza anthu osauka. Ndipo chilichonse chabwino chimene mungatsogoze mudzachipeza kwa Mulungu. Ndithudi Mulungu amaona zonse zimene muli kuchita
“Ndipo pempherani Swala moyenera ndiponso perekani Zakaat. Ndipo chilichonse chabwino chimene mukudzitsogozera mukachipeza kwa Allah. Ndithudi, Allah akuona zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke. Fan nimen wei ziji er xing de shan, nimen jiang zai zhenzhu nali fa jian qi baochou. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de.
Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Fán nǐmen wèi zìjǐ ér xíng de shàn, nǐmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ fā jiàn qí bàochóu. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
你们应当谨守拜功,完纳天课。凡你们为自己而行的善,你们将在真主那里发见其报酬。真主确是明察你们的行为的。
Nimen dang jin shou bai gong [zhu], wan na tian ke. Fanshi nimen wei ziji suo zuo de [an la xiyue de] shangong, nimen jiang zai an la nali jian qi huibao. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi quan shi de.
Nǐmen dāng jǐn shǒu bài gōng [zhù], wán nà tiān kè. Fánshì nǐmen wèi zìjǐ suǒ zuò de [ān lā xǐyuè de] shàngōng, nǐmen jiàng zài ān lā nàlǐ jiàn qí huíbào. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì quán shì de.
你们当谨守拜功[注],完纳天课。凡是你们为自己所做的[安拉喜悦的]善功,你们将在安拉那里见其回报。凡是你们所做的,安拉确是全视的。
Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke. Fan nimen wei ziji er xing de shan, nimen jiang zai an la nali faxian qi baochou. An la que shi mingcha nimen de xingwei de
Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Fán nǐmen wèi zìjǐ ér xíng de shàn, nǐmen jiàng zài ān lā nàlǐ fāxiàn qí bàochóu. Ān lā què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
你们应当谨守拜功,完纳天课。凡你们为自己而行的善,你们将在安拉那里发现其报酬。安拉却是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang jin shou bai gong, wan na tian ke. Fan nimen wei ziji er xing de shan, nimen jiang zai zhenzhu nali fa jian qi baochou. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de
Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè. Fán nǐmen wèi zìjǐ ér xíng de shàn, nǐmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ fā jiàn qí bàochóu. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
你们应当谨守拜 功,完纳天课。凡你们为自己而行的善,你们将在真主 那里发见其报酬。真主确是明察你们的行为的。
Nimen yingdang jin shou bai gong, wanna tian ke. Fan nimen wei ziji er xing de shan, nimen jiang zai zhenzhu nali fa jian qi baochou. Zhenzhu que shi mingcha nimen de xingwei de.
Nǐmen yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè. Fán nǐmen wèi zìjǐ ér xíng de shàn, nǐmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ fā jiàn qí bàochóu. Zhēnzhǔ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
你們應當謹守拜功,完納天課。凡你們為自己而行的善,你們將在真主那裡發見其報酬。真主確是明察你們的行為的。

Croatian

I obavljajte salat i dajite zekat. A sta pripravite za duse vase od dobrog, naci cete ga kod Allaha. Uistinu! Allah je onog sto radite Vidilac
I obavljajte salat i dajite zekat. A šta pripravite za duše vaše od dobrog, naći ćete ga kod Allaha. Uistinu! Allah je onog što radite Vidilac

Czech

A zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu: a cozkoli dobreho cinite, naleznete u Boha, nebot Buh vidi skutky vase
A zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu: a cožkoli dobrého činíte, naleznete u Boha, neboť Bůh vidí skutky vaše
Ty slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat). Kady plny ty odeslat vzdalen svuj duse ty rozhodnuti to BUH. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
Ty slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat). Kadý plný ty odeslat vzdálen svuj duše ty rozhodnutí to BUH. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Dodrzujte modlitbu a davejte almuznu, nebot cokoliv dobreho pro sebe pripravite, to u Boha naleznete - a Buh jasne vidi, co delate
Dodržujte modlitbu a dávejte almužnu, neboť cokoliv dobrého pro sebe připravíte, to u Boha naleznete - a Bůh jasně vidí, co děláte

Dagbani

Yaha! Puhimi ya jiŋli, ka tin ya zaka, alheeri tuun‟ shεli yi ni daŋsi n-ti yi maŋa, tɔ! Yi ni nya li (di sanyoo) Naawuni sani, achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Du observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat). nogen gods du sender væk Deres sjæle jer grundlægge det GUD. GUD ER seer AF ALT JER GØRE
En onderhoudt het gebed en betaalt de Za'kaat; het goede dat gij vooruit zendt voor uzelf, gij zult het bij Allah vinden. Voorzeker, Allah ziet al hetgeen gij doet

Dari

و (در اصلاح خود کوشیده) نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و آنچه شما از خوبی و خیر برای خودتان پیش می‌فرستید، آن را نزد الله خواهید یافت. چون الله به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން زكاة ދޭށެވެ! ހެޔޮކަމުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން އިސްކުޅަ ކޮންމެ ކަމެއްގެ ثواب، اللَّه ގެ حضرة ގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Verricht de salaat en geeft de zakaat. En wat jullie vooraf voor jullie zelf aan goeds gedaan hebben, dat zullen jullie bij God vinden. Wat jullie doen doorziet God wel
Verricht het gebed, geeft aalmoezen; en het goede wat gij hier voor uw zielenheil doet, vindt gij eens bij God weder; want God weet wat gij doet
En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en wat jullie hebben vooruit gezonden aan goede daden voor jezelf; jullie zullen het bij Allah aantreffen. Voorwaar, Allah is Alziende over was jullie doen
En onderhoudt het gebed en betaalt de Za´kaat; het goede dat gij vooruit zendt voor uzelf, gij zult het bij Allah vinden. Voorzeker, Allah ziet al hetgeen gij doet

English

Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do
And establish prayers, give obligatory charity, and whatever good deeds you send ahead for yourselves; you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do
And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work
(Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do
Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill
Establish salat and pay zakat. Any good you send ahead for yourselves, you will find with Allah. Certainly Allah sees what you do
And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do
And be steadfast in prayer and give zakat, and whatever good you send ahead for your souls before you, you will find it with God, for God sees well all that you do
And perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity. And whatever good you send ahead for yourselves you shall find it with God. God sees everything you do
And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your own souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah watches what you do
And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do
(Let your concern be to) establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms. Whatever good you send ahead (to your future life in this world and the next) to your own souls’ account, you will find it with God. Whatever (good or evil) you do, surely God sees it well
And participate in the act of divine worship, giving zakat, for zakat is but a vehicle of prayer, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find preserved in heaven’s realm. Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that you do
And establish Salat and pay off Zakat and what ever good you send beforehand for your souls, you shall find it with Allah. Certainly Allah is Fully Watchful of what you do
And perform the formal prayer and give the purifying alms. And whatever good you put forward for yourselves, you will find it with God. Truly, God is Seeing of what you do
Establish the ´salat, and pay the ´zakat´. With Allah, you will find (the reward for) every righteous deed you send ahead. Indeed, Allah is well aware of every single thing you do
Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see
Establish Salah and pay Zakah, and whatever good you send ahead of you to the Hereafter for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah is watching all your actions
Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do
Be you steadfast in prayer, and regular in charity; and whatsoever good you send before you for your own souls, you shall find it with Allah, for Allah sees all you do
And observe prayer and pay the legal impost: and whatever good thing ye have sent on before for your soul's sake, ye shall find it with God. Verily God seeth what ye do
And keep up the prayers and give the charity/purification and what you advance to yourselves from goodness, you find it at God, that God (is) with what you make/do seeing/understanding
(Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah, Allah is certainly the Seer of what you do
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and whatever good you send before for yourselves, you will find it with God, God is certainly the Seer of what you do
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do
And establish the proper prayer and give the Zakaat! And whatever good you send forth for your own selves, you'll find it with Allah. Surely, Allah is well aware of what you do
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do
And be steadfast in Salāh (prayer), and give Zakāh. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do
And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Be steadfast in your prayer and pay the religious tax. You will receive a good reward from God for all your good works. God is Well-aware of what you do
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do
And be steadfast in Salah (prayer), and give Zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do
Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do
Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with God. Surely God is All-Seeing of what you do
Attend to your prayers and render the alms levy. Whatever good you do shall be recompensed by God. God is watching all your actions
And establish prayer and give zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah, for Allah is All-Seeing of what you do
Perform the prayers and give the purifying alms. Whatever good you do here you will find later with God. God discerns what you do
And perform the Salah and give the Zakah, and whatever of good you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is the Seer of what you do
Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your 'Selves' in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do
And be regular in prayer, and regular in charity: And whatever good you send forth for your souls before you (from this life), you shall find it with Allah: Surely, Allah sees well all that you do
And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do
And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do
Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls´ sake is already [stored up] with God. God is Observant of whatever you do
And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do
And hold the contact prayer, and contribute towards purification; and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do
And perform the prayer and give the alms. Whatever good you send forth for your souls, you will find it with God. Truly God sees whatsoever you do
And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing
Attend to your prayers and pay the prescribed alms; any good you store up for yourselves, you will find it with God. Certainly, God sees what you do
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do

Esperanto

Vi observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat). Any bon vi send for your anim vi trov gxi DI. DI est seer DE CXIO VI do

Filipino

At maging matimtiman sa pagdalangin (Iqamat-as-Salah) at magkaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa), at anumang kabutihan ang ipinarating ninyo sa inyong sarili noon (at ngayon), ito ay matatagpuan ninyo kay Allah, sapagkat si Allah ang nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
Magpanatili kayo ng pagdarasal at magbigay kayo ang zakāh. Ang anumang ipinauna ninyo para sa mga sarili ninyo na kabutihan ay matatagpuan ninyo ito sa piling ni Allāh. Tunay na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Rukoilkaa saannollisesti ja antakaa almuja! Kaiken hyvan, minka teette sieluanne varten, te loydatte Jumalan luona. Jumala nakee, mita ikina te teette
Rukoilkaa säännöllisesti ja antakaa almuja! Kaiken hyvän, minkä teette sieluanne varten, te löydätte Jumalan luona. Jumala näkee, mitä ikinä te teette

French

Accomplissez la Calat, acquittez-vous de la Zakat, et quelque bien que vous avanciez pour vous-memes vous le trouverez aupres d’Allah, car Allah Voit absolument ce que vous faites
Accomplissez la Çalât, acquittez-vous de la Zakât, et quelque bien que vous avanciez pour vous-mêmes vous le trouverez auprès d’Allah, car Allah Voit absolument ce que vous faites
Et accomplissez la priere (As-Salat) et acquittez l’aumone (Az-Zakat). Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-memes, vous le retrouverez aupres d’Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et accomplissez la prière (Aṣ-Ṣalāt) et acquittez l’aumône (Az-Zakāt). Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d’Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-memes, vous le retrouverez aupres d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Et accomplissez la Salât et acquittez la Zakât. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites
Observez la priere, acquittez-vous de l’aumone et sachez que, quelque bien que vous accomplissiez ici-bas en vue de votre salut, vous le retrouverez aupres d’Allah qui voit parfaitement ce que vous faites
Observez la prière, acquittez-vous de l’aumône et sachez que, quelque bien que vous accomplissiez ici-bas en vue de votre salut, vous le retrouverez auprès d’Allah qui voit parfaitement ce que vous faites
Accomplissez la salat et acquittez-vous de la zakat. Et tout bien que vous aurez avance pour votre compte dans ce monde ici-bas, vous le retrouverez aupres de Dieu, car Dieu observe vos agissements
Accomplissez la salât et acquittez-vous de la zakât. Et tout bien que vous aurez avancé pour votre compte dans ce monde ici-bas, vous le retrouverez auprès de Dieu, car Dieu observe vos agissements

Fulah

Ñiiɓnee juulde tottiree asakal kala moƴƴere nde mbaɗan-ɗon ko'e mon maa on tawnde to Alla ko Kanko Alla woni ji'oowo ko ngolloton

Ganda

Era muyimirizeewo e sswala, mutoole ne zzaka. Na buli kalungi konna kemwekolera mugenda kukasanga ewa Katonda. Mazima Katonda alaba mu bujjuvu ebyo bye mukola

German

Und verrichtet das Gebet und gebt die Zakah, und was ihr fur euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Allah vorfinden. Wahrlich! Allah sieht wohl, was ihr tut
Und verrichtet das Gebet und gebt die Zakah, und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Allah vorfinden. Wahrlich! Allah sieht wohl, was ihr tut
Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr fur euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden. Gott sieht wohl, was ihr tut
Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden. Gott sieht wohl, was ihr tut
Und verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat. Und was ihr fur euch an Gutem vorlegt, werdet ihr bei ALLAH vorfinden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat. Und was ihr für euch an Gutem vorlegt, werdet ihr bei ALLAH vorfinden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr fur euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr fur euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

tame namaja padhata raho ane jhakata apata raho ane je kami bhala'i tame potana mate agala mokalaso darekane allaha pase jo'i leso, ninsanka allaha ta'ala tamara karyone khuba sari rite jo'i rahyo che
tamē namāja paḍhatā rahō anē jhakāta āpatā rahō anē jē kaṁi bhalā'i tamē pōtānā māṭē āgaḷa mōkalaśō darēkanē allāha pāsē jō'i lēśō, ninśaṅka allāha ta'ālā tamārā kāryōnē khuba sārī rītē jō'i rahyō chē
તમે નમાજ પઢતા રહો અને ઝકાત આપતા રહો અને જે કંઇ ભલાઇ તમે પોતાના માટે આગળ મોકલશો દરેકને અલ્લાહ પાસે જોઇ લેશો, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોને ખુબ સારી રીતે જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka. Kuma abin da kuka gabatar domin kanku daga alheri, za ku same shi a wurin Allah. Lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka. Kuma abin da kuka gabãtar dõmin kanku daga alhẽri, zã ku sãme shi a wurin Allah. Lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatãwa Mai gani ne
Kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka. Kuma abin da kuka gabatar domin kanku daga alheri, za ku same shi a wurin Allah. Lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatawa Mai gani ne
Kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka. Kuma abin da kuka gabãtar dõmin kanku daga alhẽri, zã ku sãme shi a wurin Allah. Lalle ne Allah, ga abin da kuke aikatãwa Mai gani ne

Hebrew

וקיימו את התפילה ושלמו את הזכאת (צדקת חובה), כי כל טובה שתקדימו למען עצמכם, תמצאוה אצל אללה (ביום הדין). אכן, אללה רואה את כל אשר תעשו
וקיימו את התפילה ושלמו את הזכאת (צדקת חובה,) כי כל טובה שתקדימו למען עצמכם, תמצאוה אצל אלוהים (ביום הדין.) אכן, אלוהים רואה את כל אשר תעשו

Hindi

tatha tum namaaz kee sthaapana karo aur zakaat do aur jo bhee bhalaee apane lie kiye rahoge, use allaah ke yahaan paoge. tum jo kuchh kar rahe ho, allaah use dekh raha hai
तथा तुम नमाज़ की स्थापना करो और ज़कात दो और जो भी भलाई अपने लिए किये रहोगे, उसे अल्लाह के यहाँ पाओगे। तुम जो कुछ कर रहे हो, अल्लाह उसे देख रहा है।
aur namaaz kaayam karo aur zakaat do aur tum svayan apane lie jo bhalaee bhee pesh karoge, use allaah ke yahaan maujood paoge. nissandeh jo kuchh tum karate ho, allaah use dekh raha hai
और नमाज़ कायम करो और ज़कात दो और तुम स्वयं अपने लिए जो भलाई भी पेश करोगे, उसे अल्लाह के यहाँ मौजूद पाओगे। निस्संदेह जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है
aur namaaz padhate raho aur zakaat diye jao aur jo kuchh bhalaee apane lie (khuda ke yahaan) pahale se bhej doge us (ke savaab) ko maujood paaage jo kuchh tum karate ho use khuda zaroor dekh raha hai
और नमाज़ पढ़ते रहो और ज़कात दिये जाओ और जो कुछ भलाई अपने लिए (खुदा के यहाँ) पहले से भेज दोगे उस (के सवाब) को मौजूद पाआगे जो कुछ तुम करते हो उसे खुदा ज़रूर देख रहा है

Hungarian

Vegezzetek el az imat es adjatok meg a zakat-ot! Es barmi jot is a magatok szamara elore kuldtetek?, azt Allah-nal fogjatok megtalalni. Bizony Allah tudja azt, amit ti tesztek
Végezzétek el az imát és adjátok meg a zakát-ot! És bármi jót is a magatok számára előre küldtetek?, azt Allah-nál fogjátok megtalálni. Bizony Allah tudja azt, amit ti tesztek

Indonesian

Dan laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat. Dan segala kebaikan yang kamu kerjakan untuk dirimu, kamu akan mendapatkannya (pahala) di sisi Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dan dirikanlah salat serta bayarkanlah zakat dan apa-apa yang kamu persembahkan buat dirimu berupa kebaikan) artinya ketaatan seperti sedekah dan menghubungkan silaturahmi, (tentulah kamu akan mendapatinya) maksudnya pahalanya (di sisi Allah, sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa-apa yang kamu kerjakan) sehingga kamu akan menerima balasan daripadanya
Dan dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat. Dan kebaikan apa saja yang kamu usahakan bagi dirimu, tentu kamu akan mendapat pahalanya pada sisi Allah. Sesungguhnya Alah Maha Melihat apa-apa yang kamu kerjakan
Jagalah syiar agama kalian. Kerjakanlah salat dan tunaikanlah zakat. Segala apa yang kalian usahakan bagi diri kalian, berupa perbuatan-perbuatan baik dan sedekah, akan kalian dapatkan pahalanya di sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala apa yang kalian lakukan
Dan laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat. Dan segala kebaikan yang kamu kerjakan untuk dirimu, kamu akan mendapatkannya (pahala) di sisi Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan laksanakanlah shalat dan tunaikanlah zakat. Dan segala kebaikan yang kamu kerjakan untuk dirimu, kamu akan mendapatkannya (pahala) di sisi Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na Pamayandugun niyo so Sambayang go tonaya niyo so Zakat: Ka sa dun sa iyona niyo a ruk o manga ginawa niyo a mapiya, na Khato-on niyo to si-i ko Allah: Ka Mata-an! A so Allah na so gi-i niyo Nggolaolaan na Phagila-in Niyan

Italian

Assolvete l'orazione e pagate la decima. E tutto quanto di bene avrete compiuto, lo ritroverete presso Allah. Allah osserva tutto quello che fate
Assolvete l'orazione e pagate la decima. E tutto quanto di bene avrete compiuto, lo ritroverete presso Allah. Allah osserva tutto quello che fate

Japanese

Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai. Anata gataga jibun no tamashi no tame ni naru yo itta don'na zenji mo, arra no omoto de miidasa rerudearou. Makotoni arra wa, anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai. Anata gataga jibun no tamashī no tame ni naru yō itta don'na zenji mo, arrā no omoto de miidasa rerudearou. Makotoni arrā wa, anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。あなたがたが自分の魂のためになるよう行ったどんな善事も,アッラーの御許で見出されるであろう。誠にアッラーは,あなたがたの行うことを御存知であられる。

Javanese

Sira padha ngelakonono Sholat, lan padha mbayara zakat. Dene sedhengah kebecikan cecekelanira kang wis sira lakoni dhisik iku sira bakal nemu ganjarane ana ing pangayonaning Allah. Satemene Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni
Sira padha ngelakonono Sholat, lan padha mbayara zakat. Dene sedhengah kebecikan cecekelanira kang wis sira lakoni dhisik iku sira bakal nemu ganjarane ana ing pangayonaning Allah. Satemene Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

Mattu nivu namajhannu palisiri mattu jhakat‌annu pavatisiri. Nivu nimagagi munde kalisuva ella satkaryagalannu allahana bali kanuviri. Nivu maduttiruvudannella allahanu khandita noduttiddane
Mattu nīvu namājhannu pālisiri mattu jhakāt‌annu pāvatisiri. Nīvu nimagāgi munde kaḷisuva ella satkāryagaḷannu allāhana baḷi kāṇuviri. Nīvu māḍuttiruvudannellā allāhanu khaṇḍita nōḍuttiddāne
ಮತ್ತು ನೀವು ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ. ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮುಂದೆ ಕಳಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಕಾಣುವಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Namazdı tolıq orındandar, zeket berinder. ozderin usin ilgeri bir jaqsılıq joldasandar, onı allanın qasında tabasındar. Sınında Alla (T.) ne istegenderindi tolıq korwsi
Namazdı tolıq orındañdar, zeket beriñder. özderiñ üşin ilgeri bir jaqsılıq joldasañdar, onı allanıñ qasında tabasıñdar. Şınında Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Намазды толық орындаңдар, зекет беріңдер. өздерің үшін ілгері бір жақсылық жолдасаңдар, оны алланың қасында табасыңдар. Шынында Алла (Т.) не істегендеріңді толық көруші
Ari namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile, / tolıq orındandar, zeketti berinder. Ozderin usin qanday da bir jaqsılıq dayındasandar, onı Allahtın qasında tabasındar. Sınında, Allah - ne istep jatqandarındı Korwsi
Äri namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile, / tolıq orındañdar, zeketti beriñder. Özderiñ üşin qanday da bir jaqsılıq dayındasañdar, onı Allahtıñ qasında tabasıñdar. Şınında, Allah - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Әрі намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле, / толық орындаңдар, зекетті беріңдер. Өздерің үшін қандай да бір жақсылық дайындасаңдар, оны Аллаһтың қасында табасыңдар. Шынында, Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Man laksanakanlah salat man tunaikan zakat. Man sagala kabaikan neng kao karajat,ng untuk diri’nya. Kao akan namu (pahala) di sisi Allah. Sungguh, Allah Mahanele’ ahe kao karajat,ng

Khmer

haey chaur puok anak brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat . haey brakear la teanglay del puok anak ban sang samreab khluon puok anaknoh puok anak pitchea nung ttuol ban phalbony pi a l laoh chea min khan . pitabrakd nasa a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់។ ហើយប្រការល្អទាំងឡាយដែលពួកអ្នកបានសាងសម្រាប់ខ្លួនពួក អ្នកនោះ ពួកអ្នកពិតជានឹងទទួលបានផលបុណ្យពីអល់ឡោះជាមិន ខាន។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះឃើញបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នក ប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Munahozeho amasengesho, munatange amaturo, kandi icyiza cyose mwiteganyirije imbere muzagisanga kwa Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Munahozeho iswala (muzitunganya uko bikwiye), munatange amaturo, kandi icyiza cyose mwiteganyirije imbere muzagisanga kwa Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Namazdı toluk atkargıla, zeketti bergile. Ozuŋor ucun emne jaksılık jasasaŋar, anı Allaһtın aldında (soop iretinde) tabasıŋar. Albette, Allaһ silerdin bardık isiŋerdi Koruucu
Namazdı toluk atkargıla, zeketti bergile. Özüŋör üçün emne jakşılık jasasaŋar, anı Allaһtın aldında (soop iretinde) tabasıŋar. Albette, Allaһ silerdin bardık işiŋerdi Körüüçü
Намазды толук аткаргыла, зекетти бергиле. Өзүңөр үчүн эмне жакшылык жасасаңар, аны Аллаһтын алдында (сооп иретинде) табасыңар. Албетте, Аллаһ силердин бардык ишиңерди Көрүүчү

Korean

geudaedeul-eun kkujunhi yebaeleul deuligo uimu huisageum-eul naela. geudaedeul jasin-eul wihae naenohneun geu eotteon jaesando geudaedeul-eun hananim ap-eseo geugeos-eul balgyeonhal geos-ila. sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
그대들은 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금을 내라. 그대들 자신을 위해 내놓는 그 어떤 재산도 그대들은 하나님 앞에서 그것을 발견할 것이라. 실로 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
yebaeleul deuligo iseullamseleulbachila neohoe seuseuloleul wihae jaseon eul bepuneun salam-ege hananimkkeseo bosang hal geos-ila hananim-eun neohuideul i haenghaneun modeun il-eul algo gyesigittaemun-ila
예배를 드리고 이슬람세를바치라 너회 스스로를 위해 자선 을 베푸는 사람에게 하나님께서 보상 할 것이라 하나님은 너희들 이 행하는 모든 일을 알고 계시기때문이라

Kurdish

(كه‌واته ئه‌ی ئیمانداران) نوێژه‌كانتان به‌چاكی ئه‌نجام بده‌ن و زه‌كاتیش بده‌ن (به خاوه‌ن مافه‌كان) و دڵنیا بن كه هه‌ر كارێكی چاكه بۆ خۆتانی ده‌كه‌ن، لای خوا بزر نابێت و ده‌ستتان ده‌كه‌وێته‌وه چونكه به‌ڕاستی خوا بیناو به ئاگایه به‌و كارو كرده‌وانه‌ی كه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
نوێژ بکەن وزەکات بدەن وەھەرچی پێشبخەن لەچاکە بۆخۆتان لای خوا دەستتان دەکەوێتەوە بێگومان خوا بینایە بەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

U hun nimej bikin, u baca male xwe bidin. Hun ji bona xwe ra qenciyan ci pes da verekin, hune ewe genciye li bal Yezdan bibinin. Bi rasti Yezdan, didevane hemu kirine we ye
Û hûn nimêj bikin, û baca malê xwe bidin. Hûn ji bona xwe ra qencîyan çi pêş da verêkin, hûnê ewê gencîyê li bal Yezdan bibînin. Bi rastî Yezdan, dîdevanê hemû kirinê we ye

Latin

Vos observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat). Any bonus vos send forth tuus anima vos invenit it DEUS. DEUS est seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe botelemisa losambo, mpe bopesa zakat. mpe bolamu nyoso bokobimisa mpo nabino, bokokuta yango epai ya Allah, ya sôló Allah azali komona manso bozali kosala

Luyia

Ne mulumilile okhulaama (Iswalaa) ne murusie eshihanwa (Izakaa), ne shosishosi shiamuranjilisia enywe abeene mumalayi mulishinyoola ewa Nyasaye, toto Nyasaye alolanga muno akamukholanga

Macedonian

И намаз (молитва) извршувајте и зекат давајте, а за доброто кое засебе ќе го дадете, кај Алах ќе го најдете. Аллах навистина гледа што правите
I namaz izvrsuvajte i zekat davajte, a za dobroto sto ke go specalite za sebesi nagrada kaj Allah ke najdete. Allah, navistina, go gleda ona sto go rabotite
I namaz izvršuvajte i zekat davajte, a za dobroto što ḱe go spečalite za sebesi nagrada kaj Allah ḱe najdete. Allah, navistina, go gleda ona što go rabotite
И намаз извршувајте и зекат давајте, а за доброто што ќе го спечалите за себеси награда кај Аллах ќе најдете. Аллах, навистина, го гледа она што го работите

Malay

Dan dirikanlah oleh kamu akan sembahyang dan tunaikanlah zakat dan apa jua yang kamu dahulukan dari kebaikan untuk diri kamu, tentulah kamu akan mendapat balasan pahalanya di sisi Allah. Sesungguhnya Allah sentiasa Melihat segala yang kamu kerjakan

Malayalam

ninnal prart'thana muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyuka. ninnalute svantam gunattinayi ninnal nallataya enteann munkutti ceytalum atinre phalam allahuvinkal ninnalkk kantettavunnatan‌. ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ prārt'thana muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe svantaṁ guṇattināyi niṅṅaḷ nallatāya enteānn munkūṭṭi ceytāluṁ atinṟe phalaṁ allāhuviṅkal niṅṅaḷkk kaṇṭettāvunnatāṇ‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി നിങ്ങള്‍ നല്ലതായ എന്തൊന്ന് മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്താലും അതിന്റെ ഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്ടെത്താവുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal prart'thana muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum ceyyuka. ninnalute svantam gunattinayi ninnal nallataya enteann munkutti ceytalum atinre phalam allahuvinkal ninnalkk kantettavunnatan‌. ninnal pravarttikkunnatellam allahu kantariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ prārt'thana muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe svantaṁ guṇattināyi niṅṅaḷ nallatāya enteānn munkūṭṭi ceytāluṁ atinṟe phalaṁ allāhuviṅkal niṅṅaḷkk kaṇṭettāvunnatāṇ‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ allāhu kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി നിങ്ങള്‍ നല്ലതായ എന്തൊന്ന് മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്താലും അതിന്റെ ഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്ടെത്താവുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal nisthayeate namaskarikkuka. sakatt nalkuka. ‎ninnal ceyyunna etu nanmayuteyum sadphalam ‎ninnalkk allahuvinkal kantettam. ninnal ‎ceyyunnateakkeyum urappayum allahu kanunnunt. ‎
niṅṅaḷ niṣṭhayēāṭe namaskarikkuka. sakātt nalkuka. ‎niṅṅaḷ ceyyunna ētu nanmayuṭeyuṁ sadphalaṁ ‎niṅṅaḷkk allāhuviṅkal kaṇṭettāṁ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnateākkeyuṁ uṟappāyuṁ allāhu kāṇunnuṇṭ. ‎
നിങ്ങള്‍ നിഷ്ഠയോടെ നമസ്കരിക്കുക. സകാത്ത് നല്‍കുക. ‎നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന ഏതു നന്മയുടെയും സദ്ഫലം ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ കണ്ടെത്താം. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും ഉറപ്പായും അല്ലാഹു കാണുന്നുണ്ട്. ‎

Maltese

Agħmlu t-talb' u agħtu l-karita, Kull gid. li tressqu quddiemkom għall-erwieħ tagħkom, issibuh għand Alla. Alla tabilħaqq jara kulma tagħmlu
Agħmlu t-talb' u agħtu l-karità, Kull ġid. li tressqu quddiemkom għall-erwieħ tagħkom, issibuh għand Alla. Alla tabilħaqq jara kulma tagħmlu

Maranao

Na pamayandg niyo so sambayang go tonaya niyo so zakat: Ka sadn sa iyona niyo a rk o manga ginawa niyo a mapiya, na khatoon iyo to sii ko Allah: Ka mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

Tumhi namaja (nitya-nemane) ada karita raha, ani jakata (dharma dana) deta raha ani ji bhala'i tumhi apalyasathi pudhe pathavala, ti sarvakahi allahajavala prapta karala. Nihsansaya, allaha tumace pratyeka karma pahata ahe
Tumhī namāja (nitya-nēmānē) adā karīta rāhā, āṇi jakāta (dharma dāna) dēta rāhā āṇi jī bhalā'ī tumhī āpalyāsāṭhī puḍhē pāṭhavāla, tī sarvakāhī allāhajavaḷa prāpta karāla. Niḥsanśaya, allāha tumacē pratyēka karma pāhata āhē
११०. तुम्ही नमाज (नित्य-नेमाने) अदा करीत राहा, आणि जकात (धर्म दान) देत राहा आणि जी भलाई तुम्ही आपल्यासाठी पुढे पाठवाल, ती सर्वकाही अल्लाहजवळ प्राप्त कराल. निःसंशय, अल्लाह तुमचे प्रत्येक कर्म पाहत आहे

Nepali

Namaja padhdai gara ra jakata dindai gara ra juna satyakarma aphno lagi agadi patha'unechau, ti sabai allahakaham pa'une chau, kunai sandeha chaina ki allaha timra kriyakalapaharula'i herirakheko cha
Namāja paḍhdai gara ra jakāta dindai gara ra juna satyakarma āphnō lāgi agāḍi paṭhā'unēchau, tī sabai allāhakahām̐ pā'unē chau, kunai sandēha chaina ki allāha timrā kriyākalāpaharūlā'ī hērirākhēkō cha
नमाज पढ्दै गर र जकात दिंदै गर र जुन सत्यकर्म आफ्नो लागि अगाडि पठाउनेछौ, ती सबै अल्लाहकहाँ पाउने छौ, कुनै सन्देह छैन कि अल्लाह तिम्रा क्रियाकलापहरूलाई हेरिराखेको छ ।

Norwegian

Forrett bønnen og gi det rituelle bidrag. Alt godt dere sender i forveien for dere selv, vil dere finne igjen i Guds varetekt. Gud ser hva dere gjør
Forrett bønnen og gi det rituelle bidrag. Alt godt dere sender i forveien for dere selv, vil dere finne igjen i Guds varetekt. Gud ser hva dere gjør

Oromo

Salaata gadi dhaabaa; zakaas kennaaToltuu irraa waan lubbuu keessaniif dabarfattan (kamillee) Rabbiin biratti isa argattuDhugumatti, Rabbiin waan isin hojjattan akkaan argaadha

Panjabi

Ate namaza ka'ima karo, zakata devem. Ate jo neki tusim apane la'i age bhejoge, usanu tusim alaha de kola pa'uge jo kujha tusim karade ho. Alaha nisacita rupa vica usa nu dekha riha hai
Atē namāza kā'ima karō, zakāta dēvēṁ. Atē jō nēkī tusīṁ āpaṇē la'ī agē bhējōgē, usanū tusīṁ alāha dē kōla pā'ugē jō kujha tusīṁ karadē hō. Alāha niśacita rūpa vica usa nū dēkha rihā hai
ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਕਾਇਮ ਕਰੋ, ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਵੇਂ। ਅਤੇ ਜੋ ਨੇਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋਗੇ, ਉਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਾਉਗੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

نماز بگزاريد و زكات بدهيد. هر نيكى را كه پيشاپيش براى خود روانه مى‌داريد نزد خدايش خواهيد يافت. هر آينه خدا به كارهايى كه مى كنيد بيناست
و نماز به پا داريد و زكات دهيد و هر خيرى را كه براى خود پيش فرستيد، همان را نزد خدا خواهيد يافت. آرى خدا به آنچه مى‌كنيد بيناست
و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و هر خیری پیشاپیش برای [ذخیره آخرت‌] خویش بفرستید [پاداش‌] آن را نزد خداوند خواهید یافت، خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
و نماز را بر پا دارید و زکات را ادا کنید، و هر کار نیکی را که برای خود از پیش می‌فرستید، آن را نزد الله خواهید یافت، یقیناً الله به آنچه می‌کنید بینا است
و نماز را برپا دارید، و زکات بپردازید، و آنچه از کار نیک برای خود پیش فرستید آن را نزد خدا خواهید یافت. مسلماً خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
و نماز برپا دارید و زکات بپردازید؛ و [بدانید که] هر کار نیکی که برای خود پیش می‌فرستید، [پاداشِ] آن را نزد الله خواهید یافت. یقیناً الله به آنچه انجام می‌دهید بیناست
و نماز به پا دارید و زکات بدهید و بدانید که هر چه از اطاعت حق و کار نیکو برای خود پیش می‌فرستید آن را در نزد خدا خواهید یافت، که محققا خداوند به هر کار شما بیناست
و بپای دارید نماز را و بدهید زکات را و آنچه پیش فرستید برای خود از خوبی یابیدش نزد خدا همانا خدا است بدانچه می‌کنید بینا
و نماز را به پا داريد و زكات را بدهيد؛ و هر گونه نيكى كه براى خويش از پيش فرستيد، آن را نزد خدا باز خواهيد يافت؛ آرى، خدا به آنچه مى‌كنيد بيناست
و نماز را به پا دارید و زکات بدهید و هر نیکی که برای خویش از پیش می‌فرستید، آن را نزد خدا باز خواهید یافت. بی‌گمان، خدا به آنچه می‌کنید بیناست
و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید، و هر خیرى که براى خود از پیش مى‌فرستید، آن را نزد خدا [در سراى دیگر] خواهید یافت، همانا خداوند به اعمال شما بیناست
(پس بر شعائر دینیتان ماندگار باشید) و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و (بدانید) هر کار نیکی که پیشتر برای خود بفرستید، آن را در نزد خدا خواهید یافت (و پاداش آن را خواهید دید) و خدا به هرچه می‌کنید آگاه و بینا است
و نماز را برپا دارید و زکات را ادا کنید؛ و هر کار خیری را برای خود از پیش می‌فرستید، آن را نزد خدا (در سرای دیگر) خواهید یافت؛ خداوند به اعمال شما بیناست
و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد، و هر نيكى كه براى خود پيش فرستيد آن را نزد خدا باز يابيد، كه خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
و نماز را بر پا دارید و زکات را ادا کنید، و هر کار نیکی را که برای خود از پیش می فرستید، آن را نزد خدا خواهید یافت، یقیناً خدا به آنچه می کنید بینا است

Polish

Odprawiajcie modlitwe i dawajcie jałmuzne! A cokolwiek dobrego przygotujecie pierwej dla siebie samych, znajdziecie to u Boga. Zaprawde, Bog widzi jasno to, co wy czynicie
Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę! A cokolwiek dobrego przygotujecie pierwej dla siebie samych, znajdziecie to u Boga. Zaprawdę, Bóg widzi jasno to, co wy czynicie

Portuguese

E cumpri a oracao e concedei az-zakah. E o que quer de bom que antecipeis a vossas almas, encontra-lo-eis junto de Allah. Por certo, Allah, do que fazeis, e Onividente
E cumpri a oração e concedei az-zakah. E o que quer de bom que antecipeis a vossas almas, encontrá-lo-eis junto de Allah. Por certo, Allah, do que fazeis, é Onividente
Observai a oracao, pagai o zakat e sabei que todo o bem que apresentardes para vos mesmo, encontrareis em Deus, porque Ele bem ve tudo quando fazeis
Observai a oração, pagai o zakat e sabei que todo o bem que apresentardes para vós mesmo, encontrareis em Deus, porque Ele bem vê tudo quando fazeis

Pushto

او تاسو لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، او هر هغه خیر (نېكي) چې تاسو يې د خپلو ځانونو لپاره مخكې لېږئ، هغه به له الله سره ومومئ، بېشكه الله هغه عمل لره ښه لیدونكى دى چې تاسو يې كوئ
او تاسو لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، او هر هغه خير (نېكي) چې تاسو يې د خپلو ځانونو لپاره مخكې لېږئ، هغه به له الله سره ومومئ، بېشكه الله هغه عمل لره ښه ليدونكى دى چې تاسو يې كوئ

Romanian

Savarsiti-va rugaciunea! Dati milostenie! Binele facut pe pamant il veti afla la Dumnezeu, caci Dumnezeu este Vazator a ceea ce faceti
Săvârşiţi-vă rugăciunea! Daţi milostenie! Binele făcut pe pământ îl veţi afla la Dumnezeu, căci Dumnezeu este Văzător a ceea ce faceţi
Tu observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat). Altele bun tu expedia departe vostri suflet tu gasi el DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
Pliniþi Rugaciunea [As-Salat] ºi daþi Dania [Az-Zakat], caci binele pe care vi-l daruiþi voua inºiva, il veþi gasi la Allah, fiindca Allah vede bine ceea ce faceþi
Pliniþi Rugãciunea [As-Salat] ºi daþi Dania [Az-Zakat], cãci binele pe care vi-l dãruiþi vouã înºivã, îl veþi gãsi la Allah, fiindcã Allah vede bine ceea ce faceþi

Rundi

Kandi muhagarike amasengesho, n’ugutanga ivyiza muzoba mwatanguje kubera imitima yanyu, ivyo navyo muzobisanga imbere y’Imana, kandi mu vy’ukuri Imana irabibona ivyo mugira vyose

Russian

Savarsiti-va rugaciunea! Dati milostenie! Binele facut pe pamant il veti afla la Dumnezeu, caci Dumnezeu este Vazator a ceea ce faceti
И совершайте молитву (должным образом) и давайте обязательную милостыню [закят] (тем, кому она полагается); и что вы приготовите из благого [праведные дела и имущество, отданное ради Аллаха] для самих себя, то найдете это у Аллаха [получите за это награду в Вечной жизни]: ведь Аллах видит, что вы делаете
Sovershayte namaz i vyplachivayte zakyat. Vse to dobroye, chto vy predvarite dlya sebya, vy naydete u Allakha. Voistinu, Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Совершайте намаз и выплачивайте закят. Все то доброе, что вы предварите для себя, вы найдете у Аллаха. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете
Sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu: chto dobrogo predvaritel'no sdelayete vy dlya dush vashikh, naydote to u Boga; potomu chto Bog vidit, chto delayete vy
Совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: что доброго предварительно сделаете вы для душ ваших, найдёте то у Бога; потому что Бог видит, что делаете вы
I vystaivayte molitvu i prinosite ochishcheniye; chto blagogo vy ugotovayete dlya samikh sebya, naydete to u Allakha; ved' Allakh vidit, chto vy delayete
И выстаивайте молитву и приносите очищение; что благого вы уготоваете для самих себя, найдете то у Аллаха; ведь Аллах видит, что вы делаете
Sovershayte salat, razdavayte zakat - i to dobroye, chto vy sovershite zablagovremenno, obretayte u Allakha. Voistinu, Allakh vidit vashi deyaniya
Совершайте салат, раздавайте закат - и то доброе, что вы совершите заблаговременно, обретайте у Аллаха. Воистину, Аллах видит ваши деяния
Sovershayte bogosluzheniye, vystaivayte molitvu, tvorite zakyat. To blagoye i dobroye, kotoroye vy ugotovite dlya dush vashikh v etoy zhizni, vy naydote u Allakha kak nagradu. Ved' Gospod' vidit, chto vy delayete. Gospod' - Vezdesushchiy
Совершайте богослужение, выстаивайте молитву, творите закят. То благое и доброе, которое вы уготовите для душ ваших в этой жизни, вы найдёте у Аллаха как награду. Ведь Господь видит, что вы делаете. Господь - Вездесущий
A potomu molitvu strogo soblyudayte, Tvorite ochistitel'nuyu podat', I vse blagoye, chto zagodya dlya dush svoikh Vy ugotovite (v sey zhizni), Vy obretete (v zhizni) u Allakha, - Ved' vidit On, chto delayete vy
А потому молитву строго соблюдайте, Творите очистительную подать, И все благое, что загодя для душ своих Вы уготовите (в сей жизни), Вы обретете (в жизни) у Аллаха, - Ведь видит Он, что делаете вы

Serbian

И молитву обављајте и обавезну милостињу дајте, а за добро које за себе припремите наћи ћете награду код Аллаха, јер Аллах добро види оно што радите

Shona

Uye itai munamato (Swalaah) uye ipai zvipo kuvarombo (Zakaah), uye chose chakanaka kubva mumabasa anodiwa naAllah chamunozvitungamidzira mberi pachenyu, muchachiwana kuna Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoona zvikuru zvese zvamunoita

Sindhi

۽ (اي مسلمانؤ) نماز پڙھو ۽ زڪوٰت ڏيو، ۽ جيڪا چڱائي پاڻ لاءِ اڳي موڪليندؤ سا الله وٽ لھندؤ جيڪي اوھان ڪندا آھيو تنھن کي الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

tavada oba salataya novaradava itu karada, sakataya gevaminda sitinu. (mandayat maranayata) pera oba venuven oba kumana pinak kara yavannehuda, eyama allah veta (viniscaya dinadi) at kara gannehuya. (ebævin miya yæmata perama hæki pamana dæhæmi dæya kara ganu). niyata vasayenma allah, oba karana dæya ita avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
tavada oba salātaya novaradavā iṭu karada, sakātaya gevaminda siṭinu. (mandayat maraṇayaṭa) pera oba venuven oba kumana pinak kara yavannehuda, eyama allāh veta (viniścaya dinadī) at kara gannehuya. (ebævin miya yǣmaṭa perama hæki pamaṇa dæhæmi dæya kara ganu). niyata vaśayenma allāh, oba karana dæya itā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
තවද ඔබ සලාතය නොවරදවා ඉටු කරද, සකාතය ගෙවමින්ද සිටිනු. (මන්දයත් මරණයට) පෙර ඔබ වෙනුවෙන් ඔබ කුමන පිනක් කර යවන්නෙහුද, එයම අල්ලාහ් වෙත (විනිශ්චය දිනදී) අත් කර ගන්නෙහුය. (එබැවින් මිය යෑමට පෙරම හැකි පමණ දැහැමි දැය කර ගනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්, ඔබ කරන දැය ඉතා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tava da numbala salata ya sthapita karanu. zakataya da denu. numbala venuven numbala yam yahapatak idiripat kara ætnam allah abiyasa eya numbala dæka ganu æta. sæbævin ma allah numbala karana dæ pilibanda va sarva niriksakayaya
tava da num̆balā salāta ya sthāpita karanu. zakātaya da denu. num̆balā venuven num̆balā yam yahapatak idiripat kara ætnam allāh abiyasa eya num̆balā dæka ganu æta. sæbævin ma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣakayāya
තව ද නුඹලා සලාත ය ස්ථාපිත කරනු. zසකාතය ද දෙනු. නුඹලා වෙනුවෙන් නුඹලා යම් යහපතක් ඉදිරිපත් කර ඇත්නම් අල්ලාහ් අබියස එය නුඹලා දැක ගනු ඇත. සැබැවින් ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකයාය

Slovak

Ona observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat). Any dobre ona send forth tvoj souls ona zalozit it GOD GOD bol seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo hagaajiya salaadda, oo bixiya Zakada, oo wax waliboo khayr ah aad u hormarisaan nafahiinna, Waxaad ka heli doontaan Allaah agtii. Hubaal, Allaah waa Arkaa waxa aad fashaan
Salaaddana ooga sakadana bixiya waxaad u hormarsataan Naftiina oo khayr ah waxaad ka helaysaan Eebe agtiisa, Eebana waxaad camalfaIaysaan waa arkaa
Salaaddana ooga sakadana bixiya waxaad u hormarsataan Naftiina oo khayr ah waxaad ka helaysaan Eebe agtiisa, Eebana waxaad camalfaIaysaan waa arkaa

Sotho

Mamellang thapelong, le fane ka linyehelo; etsoe botle bohle boo le bo romellang nale molemong oa meea ea lona, le tla bo fumana ho Allah. Hobane Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

Haced la oracion prescrita y pagad el Zakat, y el bien que hagais sera para vuestro beneficio, y su recompensa la encontrareis junto a Allah. En verdad, Allah sabe cuanto haceis
Haced la oración prescrita y pagad el Zakat, y el bien que hagáis será para vuestro beneficio, y su recompensa la encontraréis junto a Allah. En verdad, Allah sabe cuánto hacéis
Y cumplid con el salat y entregad el azaque. Y todo bien que hagais en beneficio de vuestras almas sera compensado por Al-lah. En verdad, Al-lah ve lo que haceis
Y cumplid con el salat y entregad el azaque. Y todo bien que hagáis en beneficio de vuestras almas será compensado por Al-lah. En verdad, Al-lah ve lo que hacéis
Y cumplan con el salat y entreguen el azaque. Y todo bien que hagan en beneficio de sus almas sera compensado por Al-lah. En verdad, Al-lah ve lo que hacen
Y cumplan con el salat y entreguen el azaque. Y todo bien que hagan en beneficio de sus almas será compensado por Al-lah. En verdad, Al-lah ve lo que hacen
Haced la azala y dad el azaque. El bien que hagais como anticipo a vosotros mismos, volvereis a encontrarlo junto a Ala. Ala ve bien lo que haceis
Haced la azalá y dad el azaque. El bien que hagáis como anticipo a vosotros mismos, volveréis a encontrarlo junto a Alá. Alá ve bien lo que hacéis
Y sed constantes en la oracion y pagad el impuesto de purificacion; pues, todo el bien que hagais como adelanto para vosotros mismos, lo encontrareis junto a Dios: ciertamente, Dios ve todo lo que haceis
Y sed constantes en la oración y pagad el impuesto de purificación; pues, todo el bien que hagáis como adelanto para vosotros mismos, lo encontraréis junto a Dios: ciertamente, Dios ve todo lo que hacéis
Realicen la oracion y paguen el zakat, y [sepan que] todo el bien que hagan sera para su propio beneficio, y su recompensa la encontraran junto a Dios. Dios sabe cuanto hacen
Realicen la oración y paguen el zakat, y [sepan que] todo el bien que hagan será para su propio beneficio, y su recompensa la encontrarán junto a Dios. Dios sabe cuanto hacen
Realizad la oracion y dad la limosna obligatoria. Las buenas obras que envieis por delante en beneficio de vuestras almas, las encontrareis de nuevo junto a Dios. En verdad, Dios observa cuanto haceis
Realizad la oración y dad la limosna obligatoria. Las buenas obras que enviéis por delante en beneficio de vuestras almas, las encontrareis de nuevo junto a Dios. En verdad, Dios observa cuanto hacéis

Swahili

Jishughulisheni, enyi Waumini, kutekeleza Swala kwa namna sahihi ipasavyo na kutoa Zaka zilizofaradhiwa. Na mjue kwamaba kila kheri mnayoitangulizia nafsi zenu, mtapata thawabu zake Akhera mbele ya Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye Aliyetukuka ni Mwenye kuyaona matendo yenu na Atawalipa kwayo
Na shikeni Sala na toeni Zaka; na kheri mtakazo jitangulizia nafsi zenu mtazikuta kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yafanya

Swedish

Forratta bonen och ge at de nodstallda! Det goda ni sander framfor er [till Domen] skall ni aterfinna hos Gud; Gud ser vad ni gor
Förrätta bönen och ge åt de nödställda! Det goda ni sänder framför er [till Domen] skall ni återfinna hos Gud; Gud ser vad ni gör

Tajik

Namoz ʙigzored va zakot ʙidihed! Har nekiro, ki pesopes ʙaroi xud ravona medored, nazdi Xudojas xohed joft. Alʙatta Xudo ʙa korhoe, ki mekuned ʙinost
Namoz ʙigzored va zakot ʙidihed! Har nekiro, ki peşopeş ʙaroi xud ravona medored, nazdi Xudojaş xohed joft. Alʙatta Xudo ʙa korhoe, ki mekuned ʙinost
Намоз бигзоред ва закот бидиҳед! Ҳар некиро, ки пешопеш барои худ равона медоред, назди Худояш хоҳед ёфт. Албатта Худо ба корҳое, ки мекунед биност
Ej mu'minon, namozro ʙarpo dored ʙa tariqi saheh va zakoti farzsudaro ado namoed! Ba ʙidoned, har nekiero, ki pesopes ʙaroi xud mefiristed, podosi onro nazdi Alloh xohed joft. Alʙatta Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Ej mū'minon, namozro ʙarpo dored ʙa tariqi saheh va zakoti farzşudaro ado namoed! Ba ʙidoned, har nekiero, ki peşopeş ʙaroi xud mefiristed, podoşi onro nazdi Alloh xohed joft. Alʙatta Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost
Эй мӯъминон, намозро барпо доред ба тариқи саҳеҳ ва закоти фарзшударо адо намоед! Ба бидонед, ҳар некиеро, ки пешопеш барои худ мефиристед, подоши онро назди Аллоҳ хоҳед ёфт. Албатта Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, биност
Va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va [ʙidoned, ki] har kori neke, ki ʙaroi xud pes mefiristed, [podosi] onro nazdi Alloh taolo xohed joft. Jaqinan Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
Va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed va [ʙidoned, ki] har kori neke, ki ʙaroi xud peş mefiristed, [podoşi] onro nazdi Alloh taolo xohed joft. Jaqinan Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
Ва намоз барпо доред ва закот бипардозед ва [бидонед, ки] ҳар кори неке, ки барои худ пеш мефиристед, [подоши] онро назди Аллоҳ таоло хоҳед ёфт. Яқинан Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, биност

Tamil

melum, ninkal tolukaiyaik kataippitittum, ‘‘jakat' kotuttum varunkal. Enenral (maranattirku) munnataka unkalukkaka ninkal enna nanmaiyai munkutti anuppivaippirkalo ataiye allahvitam (marumaiyil) perrukkolvirkal. (Atalal, irappatarku munnare iyanra alavu nanmai ceytukollunkal.) Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai urrunokkupavan avan
mēlum, nīṅkaḷ toḻukaiyaik kaṭaippiṭittum, ‘‘jakāt' koṭuttum vāruṅkaḷ. Ēṉeṉṟāl (maraṇattiṟku) muṉṉatāka uṅkaḷukkāka nīṅkaḷ eṉṉa naṉmaiyai muṉkūṭṭi aṉuppivaippīrkaḷō ataiyē allāhviṭam (maṟumaiyil) peṟṟukkoḷvīrkaḷ. (Ātalāl, iṟappataṟku muṉṉarē iyaṉṟa aḷavu naṉmai ceytukoḷḷuṅkaḷ.) Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟunōkkupavaṉ āvāṉ
மேலும், நீங்கள் தொழுகையைக் கடைப்பிடித்தும், ‘‘ஜகாத்' கொடுத்தும் வாருங்கள். ஏனென்றால் (மரணத்திற்கு) முன்னதாக உங்களுக்காக நீங்கள் என்ன நன்மையை முன்கூட்டி அனுப்பிவைப்பீர்களோ அதையே அல்லாஹ்விடம் (மறுமையில்) பெற்றுக்கொள்வீர்கள். (ஆதலால், இறப்பதற்கு முன்னரே இயன்ற அளவு நன்மை செய்துகொள்ளுங்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்றுநோக்குபவன் ஆவான்
Innum tolukaiyai muraiyakak kataippitittum; jakat kotuttum varunkal; enenil unkalukkaka enta nanmaiyai munnameye anuppi vaikkinrirkalo, atai allahvitam perrukkolvirkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarraiyellam urru nokkiyavanakave irukkiran
Iṉṉum toḻukaiyai muṟaiyākak kaṭaippiṭittum; jakāt koṭuttum vāruṅkaḷ; ēṉeṉil uṅkaḷukkāka enta naṉmaiyai muṉṉamēyē aṉuppi vaikkiṉṟīrkaḷō, atai allāhviṭam peṟṟukkoḷvīrkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām uṟṟu nōkkiyavaṉākavē irukkiṟāṉ
இன்னும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்தும்; ஜகாத் கொடுத்தும் வாருங்கள்; ஏனெனில் உங்களுக்காக எந்த நன்மையை முன்னமேயே அனுப்பி வைக்கின்றீர்களோ, அதை அல்லாஹ்விடம் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр, намазларыгызны вакытында үтәгез һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез! Ахирәт өчен үз файдагызга кылган изге гамәлләрегезнең әҗерен Аллаһ хозурында табарсыз. Аллаһ сезнең кылган гамәлләрегезне, әлбәттә, күрүче

Telugu

mariyu namaj sthapincandi. Vidhidanam (jakat) ivvandi. Miru munduga cesi pampina manci karyalanu miru allah daggara pondutaru. Niscayanga, allah miru cesedanta custunnadu
mariyu namāj sthāpin̄caṇḍi. Vidhidānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi. Mīru mundugā cēsi pampina man̄ci kāryālanu mīru allāh daggara pondutāru. Niścayaṅgā, allāh mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
మరియు నమాజ్ స్థాపించండి. విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వండి. మీరు ముందుగా చేసి పంపిన మంచి కార్యాలను మీరు అల్లాహ్ దగ్గర పొందుతారు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
మీరు మాత్రం నమాజును నెలకొల్పుతూ, జకాత్‌ను ఇస్తూ ఉండండి, మీరు మీ కోసం ఏ మంచి పనులను ముందుగా పంపుకున్నా అల్లాహ్‌ వద్ద వాటిని పొందుతారు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ మీ కార్యకలాపాలన్నింటినీ గమనిస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

læa phwk cea cng darng wi sung kar lahmad theid læa cng chara sa kat seiy læa khwam di dı «thi phwk cea di prakxb lwnghna wi sahrab taw khxng phwk cea xeng phwk cea k ca phb man n thi xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan thrng hen nı sing thi phwk cea ptibati kan xyu
læa phwk cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād t̄heid læa cng chảra sa kāt s̄eīy læa khwām dī dı «thī̀ phwk cêā dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā xeng phwk cêā k̆ ca phb mạn ṇ thī̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā pt̩ibạti kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดเถิด และจงชำระซะกาตเสีย และความดีใด ๆ ที่พวกเจ้าได้ประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าก็จะพบมัน ณ ที่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้าปฏิบัติกันอยู่
læa phwk cea cng darng wi sung kar lahmad theid læa cng chara sa kat seiy læa khwam di dı «thi phwk cea di prakxb lwnghna wi sahrab taw khxng phwk cea xeng phwk cea k ca phb man n thi xallxh thæ cring xallxh nan thrng hen nı sing thi phwk cea ptibati kan xyu
læa phwk cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād t̄heid læa cng chảra sa kāt s̄eīy læa khwām dī dı «thī̀ phwk cêā dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā xeng phwk cêā k̆ ca phb mạn ṇ thī̀ xạllxḥ̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā pt̩ibạti kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดเถิด และจงชำระซะกาตเสีย และความดีใด ๆ ที่พวกเจ้าได้ประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าก็จะพบมัน ณ ที่อัลลอฮ์ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้าปฏิบัติกันอยู่

Turkish

Namaz kılın, zekat verin. Kendiniz icin; Onceden ne hayırda bulunursanız onu, Allah katında bulursunuz. Suphe yok ki Allah, yaptıklarınızı gorur
Namaz kılın, zekat verin. Kendiniz için; Önceden ne hayırda bulunursanız onu, Allah katında bulursunuz. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür
Namazı kılın, zekatı verin, onceden kendiniz icin yaptıgınız her iyiligi Allah´ın katında bulacaksınız. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız gorur
Namazı kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah´ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür
Namazı dosdogru kılın, zekatı verin; onceden kendiniz icin hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah Katında bulacaksınız. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı gorendir
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah Katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görendir
Namazı, geregi gibi kılın, zekatı verin ve hayır islerden nefisleriniz icin onden her ne gonderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Suphesiz Allah, butun yaptıklarınızı gorucu ve karsılıgını vericidir
Namazı, gereği gibi kılın, zekâtı verin ve hayır işlerden nefisleriniz için önden her ne gönderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı görücü ve karşılığını vericidir
Namazı dosdogru kılın, zekatı verin. Kendiniz icin onceden ne gibi bir hayr gonderirseniz Allah katında onu bulacaksınız; suphesiz ki Allah islediklerinizi cok iyi gorup bilir
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için önceden ne gibi bir hayr gönderirseniz Allah katında onu bulacaksınız; şüphesiz ki Allah işlediklerinizi çok iyi görüp bilir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz icin onden gonderdiginiz her hayrı Allah katında bulacaksınız. Allah yaptıklarınızı suphesiz gorur
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önden gönderdiğiniz her hayrı Allah katında bulacaksınız. Allah yaptıklarınızı şüphesiz görür
Siz namazi hakkiyle kilmaya bakin ve zekati verin! Kendi nefsiniz icin her ne hayir yaparsaniz, Allah katinda onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah butun yaptiklarinizi gormektedir
Siz namazi hakkiyle kilmaya bakin ve zekati verin! Kendi nefsiniz için her ne hayir yaparsaniz, Allah katinda onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptiklarinizi görmektedir
Namazı kılın, zekatı verin, onceden kendiniz icin yaptıgınız her iyiligi Allah'ın katında bulacaksınız. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız gorur
Namazı kılın, zekatı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür
Namazı gozetin, zekatı verin. Kendiniz icin yapıp gonderdiginiz her iyiligi elbette ALLAH katında bulacaksınız. ALLAH yaptıgınız herseyi gorur
Namazı gözetin, zekatı verin. Kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her iyiliği elbette ALLAH katında bulacaksınız. ALLAH yaptığınız herşeyi görür
Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz icin her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah butun yaptıklarınızı gormektedir
Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir
Namazı dogru kılın, zekatı verin, kendiniz icin her ne hayır yapıp gonderirseniz, Allah yanında onu bulursunuz. Her zaman Allah butun yaptıklarınızı goruyor
Namazı doğru kılın, zekatı verin, kendiniz için her ne hayır yapıp gönderirseniz, Allah yanında onu bulursunuz. Her zaman Allah bütün yaptıklarınızı görüyor
Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz icin her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah butun yaptıklarınızı gormektedir
Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir
Namazı kılın, zekatı verin, kendi hesabınıza onceden gonderdiginiz her iyiligi Allah katında bulursunuz. Hic suphesiz Allah yaptıklarınızı gorur
Namazı kılın, zekâtı verin, kendi hesabınıza önceden gönderdiğiniz her iyiliği Allah katında bulursunuz. Hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür
Namazı gozetin / dosdogru kılın, zekatı verin. Onceden kendiniz icin hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Tanrı katında bulacaksınız. Kuskusuz Tanrı yaptıklarınızı gorendir
Namazı gözetin / dosdoğru kılın, zekatı verin. Önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Tanrı katında bulacaksınız. Kuşkusuz Tanrı yaptıklarınızı görendir
Namazı dosdogru kılın, zekat verin, kendiniz icin onden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulacaksınız. Suphesiz Allah ne yaparsanız kemaliyle gorucu (ve ona gore mukafatını verici) dir
Namazı dosdoğru kılın, zekât verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulacaksınız. Şüphesiz Allah ne yaparsanız kemâliyle görücü (ve ona göre mükâfatını verici) dir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz icin onceden ne yollarsanız, onu Allah katında bulursunuz. Suphesiz ki Allah, yaptıgınızı hakkıyla gorendir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önceden ne yollarsanız, onu Allah katında bulursunuz. Şüphesiz ki Allah, yaptığınızı hakkıyla görendir
Namazı (geregi uzere) kılın, zekatı verin. Nefsleriniz icin hayır olarak takdim ettiginiz (sundugunuz) sey (ne ise) Allah´ın indinde onu bulursunuz. Muhakkak ki Allah, amellerinizi gorucudur
Namazı (gereği üzere) kılın, zekâtı verin. Nefsleriniz için hayır olarak takdim ettiğiniz (sunduğunuz) şey (ne ise) Allah´ın indinde onu bulursunuz. Muhakkak ki Allah, amellerinizi görücüdür
Ve ekıymus salate ve atuz zekah* ve ma tukaddimu li enfusikum min hayrin teciduhu ındellah* innellahe bi ma ta´melune besıyr
Ve ekıymus salate ve atüz zekah* ve ma tükaddimu li enfüsiküm min hayrin teciduhü ındellah* innellahe bi ma ta´melune besıyr
Ve ekimus salate ve atuz zekat(zekate), ve ma tukaddimu li enfusikum min hayrin teciduhu indallah(indallahi) innallahe bi ma ta’melune basir(basirun)
Ve ekîmus salâte ve âtûz zekât(zekâte), ve mâ tukaddimû li enfusikum min hayrin tecidûhu indallâh(indallâhi) innallâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Namazınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı (mali) yukumlulugunuzu yerine getirin, cunku kendiniz icin onceden yaptıgınız her iyiligi Allah katında mutlaka bulacaksınız: Unutmayın, Allah butun yaptıklarınızı gorur
Namazınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine getirin, çünkü kendiniz için önceden yaptığınız her iyiliği Allah katında mutlaka bulacaksınız: Unutmayın, Allah bütün yaptıklarınızı görür
veekimu-ssalate veatu-zzekah. vema tukaddimu lienfusikum min hayrin teciduhu `inde-llah. inne-llahe bima ta`melune besir
veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâh. vemâ tüḳaddimû lienfüsiküm min ḫayrin tecidûhü `inde-llâh. inne-llâhe bimâ ta`melûne beṣîr
Namazı dosdogru kılın, zekatı verin, onceden kendiniz icin yaptıgınız her iyiligi Allah'ın katında bulacaksınız. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla gorendir
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz icin onden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Suphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi gorendir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz icin onden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Suphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi gorendir
Namazı kılın, zekâtı verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir
Namazı hakkıyla eda edin, zekatı verin. Dunyada hayır olarak ne yapıp gonderirseniz, mutlaka onun mukafatını ahirette Allah katında bulursunuz. Zira Allah islediginiz her seyi gormektedir
Namazı hakkıyla eda edin, zekâtı verin. Dünyada hayır olarak ne yapıp gönderirseniz, mutlaka onun mükâfatını âhirette Allah katında bulursunuz. Zira Allah işlediğiniz her şeyi görmektedir
Namazı kılın, zekatı verin; kendiniz icin yapıp gonderdiginiz her hayrı, Allah'ın yanında bulursunuz, Allah yaptıklarınızı gorur
Namazı kılın, zekatı verin; kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her hayrı, Allah'ın yanında bulursunuz, Allah yaptıklarınızı görür
Dosdogru namazı kılın, zekatı verin; onceden kendiniz icin hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hic suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz icin onden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Namazı kılın, zekâtı verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hic kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Namazı kılın, zekatı verin. Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hic kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Namazı kılın, zekatı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin. Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hic kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir

Twi

Na monfrε Nyame wͻ neberε mu na monyi Zaka, na papa biara a mobεyε de ato moanim ama mo kraa no monsa bεka no wͻ Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn ani tua dwuma a modie (nyinaa)

Uighur

نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ئىشلىگەن ھەرقانداق ياخشى ئەمەل بولسا، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ ساۋابىنى تاپىسىلەر، اﷲ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن ئىشلىگەن ھەرقانداق ياخشى ئەمەل بولسا، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ ساۋابىنى تاپىسىلەر، ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلغان ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Звершуйте молитву, давайте закят. Усі ті блага, які приготували ви душам вашим, знайдете ви у Аллага. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Vy budete zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat). Budʹ-yaki harni vy posylayete vpered vid imeni vashykh dush, vy znaydete tse u BOHU. BOH seer vse vy
Ви будете зауважити Контактні Молитви (Salat) та даєте обов'язкову добродійність (Zakat). Будь-які гарні ви посилаєте вперед від імені ваших душ, ви знайдете це у БОГУ. БОГ seer все ви
Zvershuyte molytvu, davayte zakyat. Usi ti blaha, yaki pryhotuvaly vy dusham vashym, znaydete vy u Allaha. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Звершуйте молитву, давайте закят. Усі ті блага, які приготували ви душам вашим, знайдете ви у Аллага. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите
Zvershuyte molytvu, davayte zakyat. Usi ti blaha, yaki pryhotuvaly vy dusham vashym, znaydete vy u Allaha. Voistynu, Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Звершуйте молитву, давайте закят. Усі ті блага, які приготували ви душам вашим, знайдете ви у Аллага. Воістину, Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Namaz qayam karo aur zakat do. Tum apni aaqibat ke liye jo bhalayi kamaa kar aagey bhejoge, Allah ke haan usey maujood paogey. Jo kuch tum karte ho woh sab Allah ki nazar mein hai
نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو تم اپنی عاقبت کے لیے جو بھلائی کما کر آگے بھیجو گے، اللہ کے ہاں اسے موجود پاؤ گے جو کچھ تم کرتے ہو، وہ سب اللہ کی نظر میں ہے
اور نماز قائم کرو اور زکوةٰ دو اور جو کچھ نیکی سے اپنےواسطے آگے بھیجو گے اسے الله کے ہاں پاؤ گے بے شک الله جو کچھ تم کرتے ہو سب دیکھتا ہے
اور نماز ادا کرتے رہو اور زکوٰة دیتے رہو۔ اور جو بھلائی اپنے لیے آگے بھیج رکھو گے، اس کو خدا کے ہاں پا لو گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور قائم رکھو نماز اور دیتے رہو زکوٰۃ اور جو کچھ آگے بھیج دو گے اپنے واسطے بھلائی پاؤ گے اس کو اللہ کے پاس بیشک اللہ جو کچھ تم کرتے ہو سب دیکھتا ہے [۱۵۸]
اور نماز قائم کرو۔ اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور جو کچھ نیکی اور بھلائی اپنے لئے (زادِ راہ کے طور پر) آگے بھیج دوگے اسے اللہ کے یہاں موجود پاؤگے جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
Tum namazen qaeem rakho aur zakat detay raha kero aur jo kuch bhalaee tum apney liye aagay bhejo gay sab kuch Allah kay pass paa lo gay be-shak Allah Taalaa tumharay aemaalon ko khoob dekh raha hai
تم نمازیں قائم رکھو اور زکوٰة دیتے رہا کرو اور جو کچھ بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے، سب کچھ اللہ کے پاس پالو گے، بےشک اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
tum namaaze qaayem rakho aur zakaath dete raha karo aur jo kuch bhalaayi tum apne liye aage bhejoge, sub kuch Allah ke paas paloge, beshak Allah ta’ala tumhaare amaal ko qoob dekh raha hai
اور صحیح ادا کرو نماز اور دیا کرو زکوٰۃ اور جو کچھ آگے بھیجو گے اپنے لئے نیکیوں سے ضرور پاؤ گے اس کا ثمر اللہ کے ہاں ف یقیناً اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کر رہے ہو خوب دیکھ رہا ہے
اور نماز قائم (کیا) کرو اور زکوٰۃ دیتے رہا کرو، اور تم اپنے لئے جو نیکی بھی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے حضور پا لو گے، جو کچھ تم کر رہے ہو یقینا اللہ اسے دیکھ رہا ہے
اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو، اور (یاد رکھو کہ) جو بھلائی کا عمل بھی تم خود اپنے فائدے کے لیے آگے بھیج دو گے اس کو اللہ کے پاس پاؤ گے بیشک جو عمل بھی تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
اور تم نماز قائم کرو اور زکوِٰ ادا کرو کہ جو کچھ اپنے واسطے پہلے بھیج دو گے سب خدا کے یہاں مل جائے گا. خدا تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Намозни қоим қилинг, закот беринг, ўзингиз учун қилган яхшиликларни Аллоҳнинг ҳузурида топарсиз. Албатта, Аллоҳ қилаётганингизни кўрувчидир
Намозни тўкис адо қилинг ва закотни беринг! Ўзингиз учун нима яхшилик қилган бўлсангиз, уни Аллоҳ ҳузурида топажаксиз. Шубҳасиз Аллоҳ қилган амалларингизни кўриб тургувчидир
Намозни қоим қилинг, закот беринг, ўзингиз учун қилган яхшиликларни Аллоҳнинг ҳузурида топасиз. Албатта, Аллоҳ қилаётганингизни кўрувчидир

Vietnamese

Va hay chu đao dang le Salah va đong zakah va bat cu đieu (tot) nao cac nguoi đa goi đi truoc cho ban than cua cac nguoi (o đoi sau), cac nguoi se tim thay no lai noi Allah boi vi chac chan Allah thay het nhung đieu tot ma cac nguoi đa lam
Và hãy chu đáo dâng lễ Salah và đóng zakãh và bất cứ điều (tốt) nào các ngươi đã gởi đi trước cho bản thân của các ngươi (ở đời sau), các ngươi sẽ tìm thấy nó lại nơi Allah bởi vì chắc chắn Allah thấy hết những điều tốt mà các ngươi đã làm
Cac nguoi hay duy tri le nguyen Salah va xuat Zakah; va bat cu đieu (tot) nao ma cac nguoi đa goi đi truoc cho ban than cac nguoi, cac nguoi se tim thay chung (đay đu) o noi Allah boi qua that Allah luon thay ro moi đieu cac nguoi lam
Các ngươi hãy duy trì lễ nguyện Salah và xuất Zakah; và bất cứ điều (tốt) nào mà các ngươi đã gởi đi trước cho bản thân các ngươi, các ngươi sẽ tìm thấy chúng (đầy đủ) ở nơi Allah bởi quả thật Allah luôn thấy rõ mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Yenzani iSalâh, ninikele ngeZakâh41 (kuba) nasiphi na isenzo esilungileyo enithe nakhokelisa ngaso phambi kwenu niya kusifumana kuAllâh. Inene uAllâh Ukubona konke enikwenzayo

Yau

Soni jimikani Swala mwakolosya ni ntoleje Zaka, soni mu chambone chilichose chinkulilongochesya chinkachisimane kwa Allah, chisimu Allah ichindu yankutenda awele Jwakuilolechesya
Soni jimikani Swala mwakolosya ni ntoleje Zaka, soni mu chambone chilichose chinkulilongochesya chinkachisimane kwa Allah, chisimu Allah ichindu yankutenda aŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

E kirun, e yo Zakah; ohunkohun ti e ba si ti siwaju fun emi ara yin ni rere, e maa ba a lodo Allahu. Dajudaju Allahu ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Ẹ kírun, ẹ yọ Zakāh; ohunkóhun tí ẹ bá sì tì síwájú fún ẹ̀mí ara yín ní rere, ẹ máa bá a lọ́dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi yenzani umthandazo ninikele kwabampofu (izakaah) noma ngabe yini enhle eniyenzela imiphefumulo yenu niyoyithola kuMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakubona