Achinese

‘Oh geukheun bak jih bek pubuet jeuheut Jijaweub ligat kamoe jroh leupah

Afar

moominiin koroosannuu kee uma taamat Baaxo mabaysina keenik ittek, ken diraabay gibdih cagalah nanu Baaxo umaanet baysa mara hinnino nanu tet yaymaaqe mara kinnino ikkal iyyan

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Rig geen onheil aan nie, dan antwoord hulle: Ons is maar net vredemakers

Albanian

Kur u thuhet: “Mos beni turbullira ne toke”! – thone – Ne vetem mbajme rendin
Kur u thuhet: “Mos bëni turbullira në tokë”! – thonë – Ne vetëm mbajmë rendin
Kur t’u thuhet: “mos beni crregullime ne Bote!” ata thone: “Na vetem zbatojme rregullat ne Bote!”
Kur t’u thuhet: “mos bëni çrregullime në Botë!” ata thonë: “Na vetëm zbatojmë rregullat në Botë!”
Kur u thuhet: “Mos beni crregullime ne toke!” - ata thone: “Ne bejme vetem permiresime ne toke!”
Kur u thuhet: “Mos bëni çrregullime në tokë!” - ata thonë: “Ne bëjmë vetëm përmirësime në tokë!”
E kur atyre u thuhet: “Mos beni c’rregullira ne toke”! Ata thone: “Ne jemi vetem paqesues!”
E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”
E kur atyre u thuhet: "Mos e prishni rendin ne toke"! Ata thone: "Ne jemi vetem permiresues (paqtues)
E kur atyre u thuhet: "Mos e prishni rendin në tokë"! Ata thonë: "Ne jemi vetëm përmirësues (paqtues)

Amharic

lenerisumi «bemidiri layi atabelashu» betebalu gize «inya asamariwochi bicha neni» yilalu፡፡
lenerisumi «bemidiri layi ātabelashu» betebalu gīzē «inya āsamarīwochi bicha neni» yilalu፡፡
ለነርሱም «በምድር ላይ አታበላሹ» በተባሉ ጊዜ «እኛ አሳማሪዎች ብቻ ነን» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم» أي لهؤلاء «لا تفسدوا في الأرض» بالكفر والتعويق عن الإيمان. «قالوا إنما نحن مصلحون» وليس ما نحن فيه بفساد. قال الله تعالى رداً عليهم
w'idha nushu lykffu ean al'ifsad fi al'ard bialkufr walmeasy, w'ifsha' 'asrar almwmnyn, wmwalat alkafryn, qaluu kdhbana wjdala 'iinama nahn 'ahl al'islah
وإذا نُصحوا ليكفُّوا عن الإفساد في الأرض بالكفر والمعاصي، وإفشاء أسرار المؤمنين، وموالاة الكافرين، قالوا كذبًا وجدالا إنما نحن أهل الإصلاح
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoon
Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona
wa-idha qila lahum la tuf'sidu fi l-ardi qalu innama nahnu mus'lihuna
wa-idha qila lahum la tuf'sidu fi l-ardi qalu innama nahnu mus'lihuna
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ قَالُوۤا۟ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِۙ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ قَالُوۤا۟ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِﶈ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ ١١
Wa 'Idha Qila Lahum La Tufsidu Fi Al-'Arđi Qalu 'Innama Nahnu Muslihuna
Wa 'Idhā Qīla Lahum Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Qālū 'Innamā Naĥnu Muşliĥūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
واذا قيل لهم لا تفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لَارْضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
واذا قيل لهم لا تفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, 'tomaloke prthiraita phachada (biparyaya) srsti nakaraiba', sihamte kaya, 'amihe kerala sansodhanakarai
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, 'tōmālōkē pr̥thiraīta phāchāda (biparyaẏa) sr̥ṣṭi nakaraibā', siham̐tē kaẏa, 'āmihē kērala sanśōdhanakāraī
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, 'তোমালোকে পৃথিৱীত ফাছাদ (বিপৰ্যয়) সৃষ্টি নকৰিবা', সিহঁতে কয়, 'আমিহে কেৱল সংশোধনকাৰী'।

Azerbaijani

Onlara: “Yer uzundə fəsad torətməyin!”– deyildiyi zaman: “Biz ki, ancaq xeyirxahlıq edənlərik!”– deyirlər
Onlara: “Yer üzündə fəsad törətməyin!”– deyildiyi zaman: “Biz ki, ancaq xeyirxahlıq edənlərik!”– deyirlər
Onlara: “Yer uzundə fə­sad torət­məyin!”– deyildiyi za­­man: “Biz ki, ancaq islah edən­lərik!”– deyirlər
Onlara: “Yer üzündə fə­sad törət­məyin!”– deyildiyi za­­man: “Biz ki, ancaq islah edən­lərik!”– deyirlər
Onlara: “Yer uzundə (kufr və gunah islədərək, mo’minləri aldadaraq) fəsad torətməyin!”-dedikdə: “Bizim isimiz ancaq yaxsılıq etməkdir”, -deyə cavab verirlər
Onlara: “Yer üzündə (küfr və günah işlədərək, mö’minləri aldadaraq) fəsad törətməyin!”-dedikdə: “Bizim işimiz ancaq yaxşılıq etməkdir”, -deyə cavab verirlər

Bambara

ߊ߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ (ߘߋ߬)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬
ߊ߬ ߓߊ߯ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ (ߘߋ߬) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ (ߘߋ߬)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, ‘tomara yamine phasada srsti karo na’[1], tara bale, ‘amara to kebala sansodhanakari’
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘tōmarā yamīnē phāsāda sr̥ṣṭi karō nā’[1], tārā balē, ‘āmarā tō kēbala sanśōdhanakārī’
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’[১], তারা বলে, ‘আমরা তো কেবল সংশোধনকারী’ [২]।
Ara yakhana taderake bala haya ye, duniyara buke danga-hangama srsti karo na, takhana tara bale, amara to mimansara patha abalambana karechi.
Āra yakhana tādērakē balā haẏa yē, duniẏāra bukē dāṅgā-hāṅgāmā sr̥ṣṭi karō nā, takhana tārā balē, āmarā tō mīmānsāra patha abalambana karēchi.
আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে, দুনিয়ার বুকে দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করো না, তখন তারা বলে, আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম্বন করেছি।
Ara yakhana tadera bala halo -- “duniyate tomara gandagola srsti kara na”, tara bale -- “na to, amara santikami.”
Āra yakhana tādēra balā halō -- “duniẏātē tōmarā ganḍagōla sr̥ṣṭi kara nā”, tārā balē -- “nā tō, āmarā śāntikāmī.”
আর যখন তাদের বলা হলো -- “দুনিয়াতে তোমরা গন্ডগোল সৃষ্টি কর না”, তারা বলে -- “না তো, আমরা শান্তিকামী।”

Berber

Ma nnan asen: "ur ssefsadet di tmurt"! A d inin: "nekwni d wid, kan, ipleqqimen
Ma nnan asen: "ur ssefsadet di tmurt"! A d inin: "nekwni d wid, kan, ipleqqimen

Bosnian

Kada im se kaze: "Ne remetite red na Zemlji!" – odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaže: "Ne remetite red na Zemlji!" – odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaze: "Ne remetite red na zemlji!" - odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaže: "Ne remetite red na zemlji!" - odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaze: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaže: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
A kad im se kaze: "Ne pravite fesad na Zemlji", govore: "Mi smo samo mirotvorci
A kad im se kaže: "Ne pravite fesad na Zemlji", govore: "Mi smo samo mirotvorci
WE ‘IDHA KILE LEHUM LA TUFSIDU FIL-’ERDI KALU ‘INNEMA NEHNU MUSLIHUNE
Kada im se kaze: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo
Kada im se kaže: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Ne rushete po zemyata!” - kazvat: “Nie samo popravyame.”
I kogato im se kazhe: “Ne rushete po zemyata!” - kazvat: “Nie samo popravyame.”
И когато им се каже: “Не рушете по земята!” - казват: “Ние само поправяме.”

Burmese

(သူတို့၏လိမ်လည်ငြင်းဆန်မှုနှင့်အဖျက်အမှောင့်ပြုရန် ဆွပေးလိုသော ဆန္ဒကြောင့်) သူတို့အား (ကောင်းမှု ပြုရန် တိုက်တွန်းခြင်းနှင့်မကောင်းမှုအား တားမြစ်ခြင်းသည် ယုံကြည်သူတို့၏တာဝန်များအနက်မှ ဖြစ်ကြောင်း လမ်းညွှန်တော်မူသည့်အတိုင်း) “မြေကမ္ဘာပေါ်တွင် အဖျက်အမှောင့် (နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများ) မပြုကြလေနှင့်။”ဟု ပြောသည့်အခါတိုင်း သူတို့က “ကျွန်တော်တို့သည် (အေးချမ်းသာယာအောင် ရင်ကြားစေ့လျက်) ပြုပြင်လိုကြ သူများသာ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။
၁၁။ ထို့ပြင်သူတို့အား ပထဝီမြေကြီးပေါ်တွင် အကျိုးပျက်စီးမှု မပြုလုပ်ကြလင့်ဟုပြောသောအခါ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကို ပွားများသူများသာဖြစ်ကြ၏ဟု တုန့်ပြန်ပြောဆိုကြ၏။
ထို(မုစ်လင်(မ်)အသွင်ဆောင်သော) သူများအား အချင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကမ္ဘာ မြေပြင်ပေါ်ဝယ် ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်း အမှုကိစ္စ များကို မပြုလုပ်ကြလင့်ဟု ဩဝါဒစကား ပြောကြား သောအခါ ထိုသူများက ကျွန်ုပ်တို့သည် (အေးချမ်း သာယာအောင်) ပြုလုပ်သူများသာ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု တုံ့ပြန် ဖြေဆိုကြလေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်း(‌ယောင်‌ဆောင်)သူများအား အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးမပြုလုပ်ကြနှင့်ဟု ‌ပြောဆိုလိုက်‌သောအခါ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကောင်းမွန်‌အောင်ပြုပြင်သူများသာ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan se'ls diu: «No corrompeu en la terra!», diuen: «Pero si som reformadors!»
Quan se'ls diu: «No corrompeu en la terra!», diuen: «Però si som reformadors!»

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iwo kuti: “Musachite zoipa m’dziko,” iwo amayankha kuti: “Ndithudi ife ndi ochita zabwino.”
“Ndipo akauzidwa kuti: “Musaononge padziko,” amayankha kuti: “Ife ndife okonza.”

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen buyao zai difang shang zuo'e. Tamen jiu shuo: Women zhishi tiaojie de ren.
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è. Tāmen jiù shuō: Wǒmen zhǐshì tiáojiě de rén.
有人对他们说:你们不要在地方上作恶。他们就说:我们只是调解的人。
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen buyao zai dadishang zuo'e” shi, tamen jiu shuo:“Women zhishi tiaojie zhe.”
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen bùyào zài dàdìshàng zuò'è” shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen zhǐshì tiáojiě zhě.”
当有人对他们说:“你们不要在大地上作恶”时,他们就说:“我们只是调解者。”
Youren dui tamen shuo:“Nimen buyao zai difang shang zuo'e.” Tamen jiu shuo:“Women zhishi tiaojie de ren.”
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen zhǐshì tiáojiě de rén.”
有人对他们说:“你们不要在地方上作恶。”他们就说:“我们只是调解的人。”

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen buyao zai difang shang zuo'e.” Tamen jiu shuo:“Women zhishi tiaojie de ren.”
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è.” Tāmen jiù shuō:“Wǒmen zhǐshì tiáojiě de rén.”
有人对他 们说:“你们不要在地方上作恶。”他们就说:“我们只 是调解的人。”
Youren dui tamen shuo:`Nimen buyao zai difang shang zuo'e.'Tamen jiu shuo:`Women zhishi tiaojie de ren.'
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è.'Tāmen jiù shuō:`Wǒmen zhǐshì tiáojiě de rén.'
有人對他們說:「你們不要在地方上作惡。」他們就說:「我們只是調解的人。」

Croatian

A kad im se kaze: “Ne pravite fesad na Zemlji”, govore: “Mi smo samo mirotvorci.”
A kad im se kaže: “Ne pravite fesad na Zemlji”, govore: “Mi smo samo mirotvorci.”

Czech

A rekne-li se jim: „Nenaplnujte zemi nepravosti,“ reknou: „Naopak, my ji napravujeme.“
A řekne-li se jim: „Nenaplňujte zemi nepravostí,“ řeknou: „Naopak, my ji napravujeme.“
When oni zjistit ne predloit odporny oni odrikavat my jsem spravedlivy
When oni zjistit ne predloit odporný oni odríkávat my jsem spravedlivý
A kdyz se jim rekne: "Nesirte pohorseni na zemi!", tu odpovidaji: "My ji jen polepsujeme
A když se jim řekne: "Nešiřte pohoršení na zemi!", tu odpovídají: "My ji jen polepšujeme

Dagbani

Yaha! Bε yi yεli ba: “Di saɣindi ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu,” ka bε yεli: “Achiika! Tinim‟ nyεla ban maanda.”

Danish

Hvornår de fortælles ikke forpligte onde de sie vi er righteous
Wanneer hun wordt gezegd: "Richt geen onheil op aarde aan" dan zeggen zij: "Wij zijn slechts vredestichters

Dari

و چون به آنها گفته شود در زمین فساد مکنید، گویند: ما بجز اصلاح دیگر کاری نمی‌کنیم

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ފަސާދަ އުފައްދައި ނޫޅޭށޭ، އެއުރެންނާދިމާއަށް ބުނެފިނަމަ، ތިމަންމެންނީ، ހަމަ إصلاح ކުރަންއުޅޭ ބަޔަކީމުއޭ، އެއުރެން ބުނެތެވެ

Dutch

Als men tot hen zegt: "Brengt geen verderf op de aarde", zeggen zij: "Wij scheppen slechts orde
Als men hun zegt: "Verleidt de wereld toch niet" dan antwoorden zij: "Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden
En als er tot hen wordt gezegd: "Zaait geen verderf op aarde," dan zeggen zij: "Voorwaar, wij zijn slechts verbeteraars." (van de juiste normen en waarden)
Wanneer hun wordt gezegd: 'Richt geen onheil op aarde aan' dan zeggen zij: 'Wij zijn slechts vredestichters

English

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
And when it is said to them: “Don’t make mischief on earth,” they say: “We are only peace-makers.”
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers
When they are told, ´Do not cause corruption on the earth,´ they say, ´We are only putting things right.´
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right
When it is said to them, “Do no harm on the earth,” they say, “We only want to make things right.”
When they are told: do not commit corruption on the earth; they say: we are just reformers
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
(Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right
And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts
And when it was said to them: “Make no mischief on the earth,” they said: “We are only peace-makers.”
And when it was said to them not to make corruption in and on the earth, they said: Truly, we are only ones who make things right
When they are told, "Do not promote disorder and decadence in the world", they respond, "But we are really the reformers
And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right
When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity
And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right
And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right
And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright
And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers
And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers
And when they are told, "Make no mischief on the earth," they say, "We are but trying to improve things
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only
When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things
And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers)
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers
When it is said to them, .Do not spread disorder on the earth., they say, .We are but reformers
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
If they are told: ‘You shall not do evil in the land,‘ they reply: ‘Surely we are doing only what is good.‘
When it is said to them, “Do not spread corruption in the land,” they say, “We are only reformers.”
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers
And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers
When it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "Why, we only want to make peace
And when it is said to them, 'Do not make trouble on earth,' they say, 'We are only reformers
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Whenever someone tells them: "Don´t act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters
And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers
And when it is said unto them, “Do not work corruption upon the earth,” they say, “We are only working righteousness.”
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace

Esperanto

When ili told ne commit evil ili dir ni est righteous

Filipino

At kungsakanilaayipinagbabadya:“Huwagkayongmagsigawa ng mga kabuhungan sa kalupaan”, sila ay nagsasabi: “Kami lamang ang mga tagapagpayapa.”
Kapag sinabi sa kanila: "Huwag kayong manggulo sa lupa," nagsasabi sila: "Kami ay mga tagapagsaayos lamang

Finnish

Kun heille sanotaan: »Alkaa aiheuttako pahennusta maan paalla», he vastaavat: »Mehan vain uudistamme asiat oikeiksi.»
Kun heille sanotaan: »Alkää aiheuttako pahennusta maan päällä», he vastaavat: »Mehän vain uudistamme asiat oikeiksi.»

French

Et s’il leur est dit : « Ne semez point la corruption sur terre », ils repondent[10] : « Nous sommes en verite des reformateurs. »
Et s’il leur est dit : « Ne semez point la corruption sur terre », ils répondent[10] : « Nous sommes en vérité des réformateurs. »
Et quand on leur dit: "Ne semez pas la corruption sur la terre!", ils disent: "Au contraire, nous ne sommes que des reformateurs
Et quand on leur dit: "Ne semez pas la corruption sur la terre!", ils disent: "Au contraire, nous ne sommes que des réformateurs
Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des reformateurs!»
Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»
Lorsqu’il leur est demande de cesser de repandre le mal sur terre, ils repondent qu’ils recherchent le bien uniquement
Lorsqu’il leur est demandé de cesser de répandre le mal sur terre, ils répondent qu’ils recherchent le bien uniquement
A ceux qui leur disent : « Cessez de semer le mal sur Terre », ils repondent : « Nous sommes au contraire des reformateurs !»
À ceux qui leur disent : « Cessez de semer le mal sur Terre », ils répondent : « Nous sommes au contraire des réformateurs !»

Fulah

So ɓe mbi'aama taa bonnee e lesdi ndi ɓe mbi'a minen ko min moƴƴinooɓe

Ganda

Bwe bagambibwa nti temwonoona mu nsi. Bagamba nti, mazima ddala ffe tuli bakozi ba bulungi

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf der Erde", so sagen sie: "Wir sind doch die, die Gutes tun
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf der Erde", so sagen sie: "Wir sind doch die, die Gutes tun
Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet nicht Unheil auf der Erde», sagen sie: «Wir schaffen ja nur Ordnung.»
Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet nicht Unheil auf der Erde», sagen sie: «Wir schaffen ja nur Ordnung.»
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefallig Guttuende
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter
Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter
Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter

Gujarati

ane jyare te'one kahevamam ave che ke dharati para bhrastata na phelavo to javaba ape che ke ame to phakata sudharo karanara che
anē jyārē tē'ōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē dharatī para bhraṣṭatā na phēlāvō tō javāba āpē chē kē amē tō phakata sudhārō karanāra chē
અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે ધરતી પર ભ્રષ્ટતા ન ફેલાવો તો જવાબ આપે છે કે અમે તો ફકત સુધારો કરનાર છે

Hausa

Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mu masu kyautatawa kawai ne
Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mũ mãsu kyautatawa kawai ne
Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mu masu kyautatawa kawai ne
Kuma idan aka ce musu: "Kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa," sukan ce: "Mũ mãsu kyautatawa kawai ne

Hebrew

וכשמישהו אומר להם, אל תשחיתו בארץ! הם עונים, אנו רק מתקנים
וכשמישהו אומר להם, אל תשחיתו בארץ! הם עונים, אנו רק מתקנים

Hindi

aur jab unase kaha jaata hai ki dharatee mein upadrav na karo, to kahate hain ki ham to keval sudhaar karane vaale hain
और जब उनसे कहा जाता है कि धरती में उपद्रव न करो, तो कहते हैं कि हम तो केवल सुधार करने वाले हैं।
aur jab unase kaha jaata hai ki "zameen mein bigaad paida na karo", to kahate hain, "ham to keval sudhaarak hai.
और जब उनसे कहा जाता है कि "ज़मीन में बिगाड़ पैदा न करो", तो कहते हैं, "हम तो केवल सुधारक है।
aur jab unase kaha jaata hai ki mulk mein phasaad na karate phiro (to) kahate hain ki ham to sirph isalaah karate hain
और जब उनसे कहा जाता है कि मुल्क में फसाद न करते फिरो (तो) कहते हैं कि हम तो सिर्फ इसलाह करते हैं

Hungarian

Ha az mondatik nekik: Ne terjesszetek romlast? a foldon!" Azt felelik: , Mi csak a bekes jobbitok vagyunk
Ha az mondatik nekik: Ne terjesszetek romlást? a földön!" Azt felelik: , Mi csak a békés jobbítók vagyunk

Indonesian

(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Janganlah berbuat kerusakan di bumi!"11) Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami justru orang-orang yang melakukan perbaikan
(Dan jika dikatakan kepada mereka,) maksudnya kepada orang-orang munafik tadi ("Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi!") yakni dengan kekafiran dan menyimpang dari keimanan. (Jawab mereka, "Sesungguhnya kami ini berbuat kebaikan.") dan tidak dijumpai pada perbuatan kami hal-hal yang menjurus pada kebinasaan. Maka Allah swt. berfirman sebagai sanggahan atas ucapan mereka itu
Dan bila dikatakan kepada mereka, “Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi24”, mereka menjawab, "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan
Apabila salah seorang yang telah diberi petunjuk oleh Allah berkata kapada orang-orang munafik, "Janganlah kalian berbuat kerusakan di atas bumi dengan menghalang-halangi orang yang berjuang di jalan Allah, menyebarkan fitnah dan memicu api peperangan," mereka justru mengklaim bahwa diri mereka bersih dari perusakan. Mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang melakukan perbaikan." Itu semua adalah akibat rasa bangga diri mereka yang berlebihan
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Janganlah berbuat kerusakan di bumi!” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami justru orang-orang yang melakukan perbaikan.”
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Janganlah berbuat kerusakan di bumi!” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami justru orang-orang yang melakukan perbaikan.”

Iranun

Go amai ka Pitharo kiran: A di kano Phaminasa ko Lopa, na Tharo-on niran: A sukami na giyabo a Kapuphangompiya mi

Italian

E quando si dice loro: “Non spargete la corruzione sulla terra”, dicono: “Anzi, noi siamo dei conciliatori!”
E quando si dice loro: “Non spargete la corruzione sulla terra”, dicono: “Anzi, noi siamo dei conciliatori!”

Japanese

Anata gata wa, chijo o taihai sa sete wa naranai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa kyosei suru dake no monodearu.' To iu
Anata gata wa, chijō o taihai sa sete wa naranai.' To iwa reru to, kare-ra wa,`watashi-tachi wa kyōsei suru dake no monodearu.' To iu
「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。

Javanese

Nalika wong munafik padha didhawuhi mengkene: "Kowe aja padha gawe rusak ana ing bumi", marga ora percaya, ature mengkene: "sayektosipun kula punika malah damel sae
Nalika wong munafik padha didhawuhi mengkene: "Kowe aja padha gawe rusak ana ing bumi", marga ora percaya, ature mengkene: "sayektosipun kula punika malah damel sae

Kannada

‘‘Bhumiyalli asanti haradabedi’’ endu avarodane helidaga avaru ‘‘navu kevala sudharakaru’’ ennuttare
‘‘Bhūmiyalli aśānti haraḍabēḍi’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru ‘‘nāvu kēvala sudhārakaru’’ ennuttāre
‘‘ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡಬೇಡಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ನಾವು ಕೇವಲ ಸುಧಾರಕರು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olarga: «Jer juzinde buzaqılıq qılmandar!»,- delinse, olar: «Bizder tuzewsi ganamız» deydi
Olarğa: «Jer jüzinde buzaqılıq qılmandar!»,- delinse, olar: «Bizder tüzewşi ğanamız» deydi
Оларға: «Жер жүзінде бұзақылық қылмандар!»,- делінсе, олар: «Біздер түзеуші ғанамыз» дейді
Al, olarga: «Jer betinde buzw-buldirwsilik jasamandar!» - dep aytılsa: «Sın maninde, biz - tek qana tuzetwsimiz», - deydi
Al, olarğa: «Jer betinde buzw-büldirwşilik jasamañdar!» - dep aytılsa: «Şın mäninde, biz - tek qana tüzetwşimiz», - deydi
Ал, оларға: «Жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасамаңдар!» - деп айтылса: «Шын мәнінде, біз - тек қана түзетушіміз», - дейді

Kendayan

Man ahe bila dibatak’atng ka’ iaka’ koa, “ame babuat karusakan ka’ bumi!”11 iaka’ koa nyawab,” sasungguhnya kami justru urakng-urakng nang malakukan pabaikan

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak kom bangk vineasakamm now leu phendei nih puokke ban chhlaey tha tampit puok yeung kreante chea anak phsaahphsaa bonnaoh
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ តាមពិតពួកយើងគ្រាន់តែជាអ្នកផ្សះផ្សាប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Ntimugakore ubwangizi ku isi", baravuga bati "Ahubwo ni twe dukora ibitunganye
N’iyo babwiwe bati “Ntimugakore ubwangizi ku isi”, baravuga bati “Ahubwo ni twe dukora ibitunganye.”

Kirghiz

Eger alarga «Jer betinde buzukuluk kılbagıla»-dep aytılcu bolso, «Biz — oŋ-doocularbız»-deset
Eger alarga «Jer betinde buzukuluk kılbagıla»-dep aytılçu bolso, «Biz — oŋ-dooçularbız»-deşet
Эгер аларга «Жер бетинде бузукулук кылбагыла»-деп айтылчу болсо, «Биз — оң-доочуларбыз»-дешет

Korean

nugungaga geudeul-ege “daejie haeag-eul peotteuliji masio.”lago malhal ttaemyeon geudeul-i malhagil “ulineun geujeo jungjaehaneun jadeul-il ppun-io.”
누군가가 그들에게 “대지에 해악을 퍼뜨리지 마시오.”라고 말할 때면 그들이 말하길 “우리는 그저 중재하는 자들일 뿐이오.”
i sesang-eseo haeag-eul peotteuliji mallaneun malsseum-i iss-eoss-eul ttae geudeul-eun pyeonghwaleul simneun salamdeul-ila malha deola
이 세상에서 해악을 퍼뜨리지 말라는 말씀이 있었을 때 그들은 평화를 심는 사람들이라 말하 더라

Kurdish

ئه‌وانه کاتێک پێیان ده‌وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه‌کاری مه‌چێنن له زه‌ویدا، ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئێمه ته‌نها چاکسازی ده‌که‌ین
وەکاتێک پێ یان بووترایە ئاشوب مەنێنەوە لە زەوی دا (ئاژاوە بەرپا مەکەن لە وڵاتدا) دەیان ووت: ئێمە ھەر چاکەکارین (ڕێکخەرین)

Kurmanji

U di gava ji wan : hatiye gotine; “Hun di zemin da tevdani nekin.” Ewan gotine;” Bi rasti em bi xweber astikar in.”
Û di gava ji wan : hatîye gotinê; “Hûn di zemîn da tevdanî nekin.” Ewan gotinê;” Bi rastî em bi xweber aştîkar in.”

Latin

When they told non commit malus they dictus nos est righteous

Lingala

Mpe soki bayebisi bango bobebisa te okati ya mokili, bakolobaka ete: Ya sôló biso tozali babongisi

Luyia

Macedonian

И кога ќе им се каже: „Не правете безредие на Земјата!“, одговараат:„Ние само воспоставуваме ред!“
koga ke im se rece: “Ne sejte bezredie na zemjava!" Velat: “Ne, nie samo red vospostavuvame, navistina
koga ḱe im se reče: “Ne sejte bezredie na zemjava!" Velat: “Ne, nie samo red vospostavuvame, navistina
кога ќе им се рече: “Не сејте безредие на земјава!" Велат: “Не, ние само ред воспоставуваме, навистина

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi", mereka menjawab: " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan

Malayalam

ninnal nattil kulappamuntakkatirikku enn avareat arenkilum parannal, nannal salpravarttanannal matramanallea ceyyunnat ennayirikkum avarute marupati
niṅṅaḷ nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkātirikkū enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl, ñaṅṅaḷ salpravarttanaṅṅaḷ mātramāṇallēā ceyyunnat ennāyirikkuṁ avaruṭe maṟupaṭi
നിങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാതിരിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, ഞങ്ങള്‍ സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ മാത്രമാണല്ലോ ചെയ്യുന്നത് എന്നായിരിക്കും അവരുടെ മറുപടി
ninnal nattil kulappamuntakkatirikku enn avareat arenkilum parannal, nannal salpravarttanannal matramanallea ceyyunnat ennayirikkum avarute marupati
niṅṅaḷ nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkātirikkū enn avarēāṭ āreṅkiluṁ paṟaññāl, ñaṅṅaḷ salpravarttanaṅṅaḷ mātramāṇallēā ceyyunnat ennāyirikkuṁ avaruṭe maṟupaṭi
നിങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാതിരിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, ഞങ്ങള്‍ സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ മാത്രമാണല്ലോ ചെയ്യുന്നത് എന്നായിരിക്കും അവരുടെ മറുപടി
‎“ninnal bhumiyil kulappamuntakkarute"nn ‎avasyappettal avar parayum: "nannal nanma ‎ceyyunnavar matramakunnu.“ ‎
‎“niṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkarute"nn ‎āvaśyappeṭṭāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ nanma ‎ceyyunnavar mātramākunnu.“ ‎
‎“നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുതെ"ന്ന് ‎ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ നന്മ ‎ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാകുന്നു.“ ‎

Maltese

Meta jingħad lilhom: ''La tagħmlux ħsara fl-art;' huma jgħidu: ''Anzi aħna nagħmlu l-gidi
Meta jingħad lilhom: ''La tagħmlux ħsara fl-art;' huma jgħidu: ''Anzi aħna nagħmlu l-ġidi

Maranao

Go amay ka pitharo kiran a "Di kano phaminasa ko lopa," na tharoon iran a: "Skami na giyabo a kapphangompiya mi

Marathi

Ani jevha tyanna sangitale jate ki dharativara bighada nirmana karu naka, tevha te uttara detata ki amhi tara kevala sudharaka ahota
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī dharatīvara bighāḍa nirmāṇa karū nakā, tēvhā tē uttara dētāta kī āmhī tara kēvaḷa sudhāraka āhōta
११. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की धरतीवर बिघाड निर्माण करू नका, तेव्हा ते उत्तर देतात की आम्ही तर केवळ सुधारक आहोत

Nepali

Jaba tiniharula'i bhanincha, ki prthvima upadrava nagara, ta bhandachan ki hami ta sudharavadi haum
Jaba tinīharūlā'ī bhanincha, ki pr̥thvīmā upadrava nagara, ta bhandachan ki hāmī ta sudhāravādī hauṁ
जब तिनीहरूलाई भनिन्छ, कि पृथ्वीमा उपद्रव नगर, त भन्दछन् कि हामी त सुधारवादी हौं ।

Norwegian

Og blir det sagt til dem: «Skap ikke ufred pa jorden,» sa sier de: «Vi setter bare tingene pa rett plass.»
Og blir det sagt til dem: «Skap ikke ufred på jorden,» så sier de: «Vi setter bare tingene på rett plass.»

Oromo

Yeroo "Dachii keessatti badii hin raawwatinaa" isaaniin jedhames "nuti warra tolchu qofa" jedhu

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki dharati ute phasada (vigara) na karo tam uha utara dide hana ki asim tam sudhara karana vale ham
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki dharatī utē phasāda (vigāṛa) nā karō tāṁ uha utara didē hana ki asīṁ tāṁ sudhāra karana vālē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫਸਾਦ (ਵਿਗਾੜ) ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਉਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

چون به آنان گفته شود كه در زمين فساد مكنيد، مى‌گويند: ما مصلحانيم
و چون به آنان گفته شود: در زمين فساد نكنيد، گويند: جز اين نيست كه ما اصلاحگرانيم
و چون به آنان گفته شود در [این‌] سرزمین فساد نکنید، گویند ما که اهل اصلاحیم‌
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم»
چون به آنان گویند: در زمین فساد نکنید، می گویند: فقط ما اصلاح گریم
هر گاه به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» [به دروغ] می‌گویند: «ما خود اصلاح‌گریم»
و چون آنان را گویند که فساد در زمین نکنید، گویند: تنها ما کار به صلاح کنیم
و اگر گفته شود بدیشان فساد نکنید در زمین گویند نیستیم ما جز اصلاح‌کنندگان‌
و چون به آنان گفته شود: «در زمين فساد مكنيد»، مى‌گويند: «ما خود اصلاحگريم.»
و هنگامی که برایشان گفته شود: «در زمین افساد مکنید»، گویند: «تنها ما اصلاح‌کنندگانیم.»
و هنگامى که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید!» مى‌گویند: «ما فقط اصلاح کننده‌ایم!»
هنگامی که بدیشان گفته شود: در زمین فساد و تباهی نکنید. گویند: ما اصلاحگرانی بیش نیستیم
و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم»
و چون گويندشان: در زمين تباهكارى مكنيد، گويند: همانا ما نيكوكار و سامان آوريم
و هنگامی که به آنها گفته شود: « در زمین فساد نکنید» می گویند: « ما فقط اصلاح کننده ایم »

Polish

A kiedy im mowia: Nie szerzcie zepsucia na ziemi!" oni mowia: "My tworzymy tylko dobro
A kiedy im mówią: Nie szerzcie zepsucia na ziemi!" oni mówią: "My tworzymy tylko dobro

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Nao semeeis a corrupcao na terra", dizem: "Somos, apenas, reformadores
E, quando se lhes diz: "Não semeeis a corrupção na terra", dizem: "Somos, apenas, reformadores
Se lhes e dito: Nao causeis corrupcao na terra, afirmaram: Ao contrario, somos conciliadores
Se lhes é dito: Não causeis corrupção na terra, afirmaram: Ao contrário, somos conciliadores

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي چې په ځمكه كې فساد مه كوئ، دوى وايي: یقینًا همدا خبره ده چې مونږ بس اصلاح كوونكي یو
او كله چې دوى ته وويل شي چې په ځمكه كې فساد مه كوئ، دوى وايي: يقينًا همدا خبره ده چې مونږ خو بس اصلاح كوونكي يو

Romanian

Cand li se spune: “Nu semanati stricaciunea pe pamant!”, ei spun: “Noi suntem doar indreptatorii!”
Când li se spune: “Nu semănaţi stricăciunea pe pământ!”, ei spun: “Noi suntem doar îndreptătorii!”
When ei exprima nu comite evil ei spune noi exista cinstit
Daca li se spune lor: "Nu faceþi stricaciune pe pamant!", ei zic:"Noi, doara, suntem facatori de bine
Dacã li se spune lor: "Nu faceþi stricãciune pe pãmânt!", ei zic:"Noi, doarã, suntem fãcãtori de bine

Rundi

No mugihe babwiwe ngo ntimugire ubwononyi ng’aha kw’Isi, baca bivugira bati :- twebwe turi mubakora ivyiza

Russian

Cand li se spune: “Nu semanati stricaciunea pe pamant!”, ei spun: “Noi suntem doar indreptatorii!”
А когда им говорят: «Не сейте беспорядок [неверие] на земле!» – они говорят: «Мы – только творящие благое». [Лицемеры считают свои проступки правильными действиями]
Kogda im govoryat: «Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle!». - oni otvechayut: «Tol'ko my i ustanavlivayem poryadok»
Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!». - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок»
Kogda im govoryat: "Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle"; oni govoryat: "Net, my tol'ko podderzhivayem blagochestiye
Когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле"; они говорят: "Нет, мы только поддерживаем благочестие
A kogda im govoryat: "Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle!" - oni govoryat: "My - tol'ko tvoryashchiye blagoye
А когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле!" - они говорят: "Мы - только творящие благое
Kogda zhe im govoryat: "Ne tvorite nechestiya na zemle!" - oni otvechayut: "My tvorim tol'ko dobryye dela
Когда же им говорят: "Не творите нечестия на земле!" - они отвечают: "Мы творим только добрые дела
A kogda veruyushchiye govoryat etim litsemeram, chtoby oni ne seyali nechestiye na zemle, ne vnosili raskol i ne razzhigali voyny, oni, otvergaya ot sebya vso eto, otvechayut im, chto tvoryat blagoye i starayutsya, chtoby lyudi otkazalis' ot nepravil'nogo obraza zhizni i vstali na pryamoy put'. Eto - lozhnyye rechi kazhdogo khitrogo rasputnika
А когда верующие говорят этим лицемерам, чтобы они не сеяли нечестие на земле, не вносили раскол и не разжигали войны, они, отвергая от себя всё это, отвечают им, что творят благое и стараются, чтобы люди отказались от неправильного образа жизни и встали на прямой путь. Это - ложные речи каждого хитрого распутника
Kogda im govoryat: "Vy na zemle nechestiye ne seyte", Oni otvetstvuyut: "Naprotiv! My lish' blagoye seyem zdes'
Когда им говорят: "Вы на земле нечестие не сейте", Они ответствуют: "Напротив! Мы лишь благое сеем здесь

Serbian

Када им се каже: "Не правите неред на Земљи!" Одговарају: "Ми само ред успостављамо

Shona

Uye vakaudzwa kuti: “Musava munoita zvisakarurama munyika,” vanoti: “Zvirokwazvo, tiri vachengetedzi verunyararo (tiri vanhu vanoita mabasa akarurama).”

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته مُلڪ ۾ فساد نه وجھو، چوندا آھن ته اسين سڌاريندڙ ئي آھيون

Sinhala

ovunta “oba bhumiyehi napura (karamin katayutu) nokaranu” yayi pavasanu læbuvahot, (eyata) ovun “api samadanaya æti karannanma vannemu! (napura karannan nova)” yayi pavasannaha
ovunṭa “oba bhūmiyehi napura (karamin kaṭayutu) nokaranu” yayi pavasanu læbuvahot, (eyaṭa) ovun “api samādānaya æti karannanma vannemu! (napura karannan nova)” yayi pavasannāha
ඔවුන්ට “ඔබ භූමියෙහි නපුර (කරමින් කටයුතු) නොකරනු” යයි පවසනු ලැබුවහොත්, (එයට) ඔවුන් “අපි සමාදානය ඇති කරන්නන්ම වන්නෙමු! (නපුර කරන්නන් නොව)” යයි පවසන්නාහ
tava da numbala bhumiyehi dusitakam nokaranu yæyi ovuna ta pavasanu læbu vita "sæbævin ma apimaya samsodhakayo" yæyi ovuhu pævasuvoya
tava da num̆balā bhūmiyehi dūṣitakam nokaranu yæyi ovuna ṭa pavasanu læbū viṭa "sæbævin ma apimaya saṁśōdhakayō" yæyi ovuhu pævasuvōya
තව ද නුඹලා භූමියෙහි දූෂිතකම් නොකරනු යැයි ඔවුන ට පවසනු ලැබූ විට "සැබැවින් ම අපිමය සංශෝධකයෝ" යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

When they told nie commit zly they say my bol righteous

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Ha ku falina fasahaad arlada, Waxay yidhaahdaan: Waxaanu nahay uun sama doon
marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal
marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Se bakeng motsoebere lefats’eng,” bare: “hao, rona re mpa re boloka khotso feela!”

Spanish

Cuando se les dice: ¡No corrompais en la Tierra! Responden: Somos nosotros quienes procuramos establecer el bienestar en ella
Cuando se les dice: ¡No corrompáis en la Tierra! Responden: Somos nosotros quienes procuramos establecer el bienestar en ella
Y si se les dice: «No corrompais la tierra», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!»
Y si se les dice: «No corrompáis la tierra», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!»
Y si se les dice: “No corrompan la tierra”, dicen: “Pero ¡si somos reformadores!”
Y si se les dice: “No corrompan la tierra”, dicen: “Pero ¡si somos reformadores!”
Cuando se les dice: «¡No corrompais en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!»
Cuando se les dice: «¡No corrompáis en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!»
Y cuando se les dice: "No sembreis la corrupcion en la tierra," contestan: "¡Solo estamos mejorando las cosas
Y cuando se les dice: "No sembréis la corrupción en la tierra," contestan: "¡Sólo estamos mejorando las cosas
Cuando se les dice: ¡No siembren la corrupcion en la Tierra! Responden: "¡Pero si nosotros somos los que hacemos el bien
Cuando se les dice: ¡No siembren la corrupción en la Tierra! Responden: "¡Pero si nosotros somos los que hacemos el bien
Y cuando se les dice: «¡No corrompais en la Tierra!» dicen: «¡En verdad, nosotros somos reformadores de lo que esta mal!»
Y cuando se les dice: «¡No corrompáis en la Tierra!» dicen: «¡En verdad, nosotros somos reformadores de lo que está mal!»

Swahili

Wanapopewa nasaha wakome kufanya uharibifu katika ardhi kwa kukanusha na kuasi kutoa siri za Waumini na kuwategemea makafiri, huwa wakisema kwa urongo na kubisha, “Sisi ndio watu wakutengeneza.”
Na wanapo ambiwa: Msifanye uharibifu ulimwenguni. Husema: Bali sisi ni watengenezaji

Swedish

Och nar de manas att inte stora ordningen och sprida sedefordarv pa jorden, svarar de: "Vi vill bara forbattra och stalla till ratta
Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden, svarar de: "Vi vill bara förbättra och ställa till rätta

Tajik

Cun ʙa onho gufta savad, ki dar zamin fasod nakuned, megujand: «Mo muslehonem» (nekukoronem)
Cun ʙa onho gufta şavad, ki dar zamin fasod nakuned, megūjand: «Mo muslehonem» (nekūkoronem)
Чун ба онҳо гуфта шавад, ки дар замин фасод накунед, мегӯянд: «Мо муслеҳонем» (некӯкоронем)
Va cun ʙa onho nasihatho gufta savad, ki dar zamin fasod nakuned, (ʙinoʙar fos kardani sirri mu'minon va dust giriftani kofiron) megujand: «Mo muslihonem» (nekukoronem)
Va cun ʙa onho nasihatho gufta şavad, ki dar zamin fasod nakuned, (ʙinoʙar foş kardani sirri mū'minon va dūst giriftani kofiron) megūjand: «Mo muslihonem» (nekūkoronem)
Ва чун ба онҳо насиҳатҳо гуфта шавад, ки дар замин фасод накунед, (бинобар фош кардани сирри мӯъминон ва дӯст гирифтани кофирон) мегӯянд: «Мо муслиҳонем» (некӯкоронем)
Har goh ʙa onon gufta savad: "Dar zamin fasod nakuned", [ʙa duruƣ] megujand: "Mo alʙatta xud islohgarem
Har goh ʙa onon gufta şavad: "Dar zamin fasod nakuned", [ʙa durūƣ] megūjand: "Mo alʙatta xud islohgarem
Ҳар гоҳ ба онон гуфта шавад: "Дар замин фасод накунед", [ба дурӯғ] мегӯянд: "Мо албатта худ ислоҳгарем

Tamil

avarkalai nokki pumiyil visamam cey(tukontu alai)yatirkal enru kurinal, atarkavarkal “nankal camatanattai untakkupavarkaltan (visamikal allar)'' enak kurukirarkal
avarkaḷai nōkki pūmiyil viṣamam cey(tukoṇṭu alai)yātīrkaḷ eṉṟu kūṟiṉāl, ataṟkavarkaḷ “nāṅkaḷ camātāṉattai uṇṭākkupavarkaḷtāṉ (viṣamikaḷ allar)'' eṉak kūṟukiṟārkaḷ
அவர்களை நோக்கி பூமியில் விஷமம் செய்(துகொண்டு அலை)யாதீர்கள் என்று கூறினால், அதற்கவர்கள் “நாங்கள் சமாதானத்தை உண்டாக்குபவர்கள்தான் (விஷமிகள் அல்லர்)'' எனக் கூறுகிறார்கள்
pumiyil kulappattai untakkatirkal" enru avarkalitam collappattal"niccayamaka nankal tam camatanavatikal" enru avarkal colkirarkal
pūmiyil kuḻappattai uṇṭākkātīrkaḷ" eṉṟu avarkaḷiṭam collappaṭṭāl"niccayamāka nāṅkaḷ tām camātāṉavātikaḷ" eṉṟu avarkaḷ colkiṟārkaḷ
பூமியில் குழப்பத்தை உண்டாக்காதீர்கள்" என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால் "நிச்சயமாக நாங்கள் தாம் சமாதானவாதிகள்" என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்

Tatar

Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр

Telugu

mariyu: "Bhuvilo kallolam rekettincakandi." Ani varito annappudu; varu: "Memu sanskartalamu matrame!" Ani antaru
mariyu: "Bhuvilō kallōlaṁ rēkettin̄cakaṇḍi." Ani vāritō annappuḍu; vāru: "Mēmu sanskartalamu mātramē!" Ani aṇṭāru
మరియు: "భువిలో కల్లోలం రేకెత్తించకండి." అని వారితో అన్నప్పుడు; వారు: "మేము సంస్కర్తలము మాత్రమే!" అని అంటారు
“భూమిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తించకండి” అని వారితో అన్నప్పుడల్లా, “మేము దిద్దుబాటుకు ప్రయత్నించేవారం మాత్రమే” అని వారు సమాధానమిస్తారు

Thai

læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa phwk than cng xya kx khwam seiy ha kæ phændin si phwk khea k klaw wa thi cring nan rea pen phu prabprung hı di tanghak
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān cng xỳā k̀x khwām s̄eīy h̄ā kæ̀ p̄hæ̀ndin si phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thī̀ cring nận reā pĕn p̄hū̂ prạbprung h̄ı̂ dī t̀āngh̄āk
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงอย่าก่อความเสียหาแก่แผ่นดินซิ พวกเขาก็กล่าวว่า ที่จริงนั้น เราเป็นผู้ปรับปรุงให้ดีต่างหาก
læa meux di thuk klaw kæ phwk khea wa phwk than cng xya kx khwam seiy ha kæ phændin si phwk khea k klaw wa thi cring nan rea pen phu prabprung hı di tanghak
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān cng xỳā k̀x khwām s̄eīy h̄ā kæ̀ p̄hæ̀ndin si phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thī̀ cring nận reā pĕn p̄hū̂ prạbprung h̄ı̂ dī t̀āngh̄āk
และเมื่อได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงอย่าก่อความเสียหาแก่แผ่นดิน ซิ พวกเขาก็กล่าวว่า ที่จริงนั้น เราเป็นผู้ปรับปรุงให้ดีต่างหาก

Turkish

Onlara, yeryuzunde fesat cıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz
Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz
Onlara: Yeryuzunde fesat cıkarmayın, denildigi zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler
Kendilerine: "Yeryuzunde fesat cıkarmayın" denildiginde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler
Onlara: Yeryuzunde (kufur ve gunah isleyerek, muminleri aldatarak) fesad cıkarmayın, denildigi zaman: “-Bizim isimiz, ıslah etmektir.” derler
Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: “-Bizim işimiz, ıslâh etmektir.” derler
Hem onlara : «Yeryuzunde fesad cıkarmayın» denildiginde, «biz ancak ıslah edicileriz» derler
Hem onlara : «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler
Kendilerine: "Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın" dendigi zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler
Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler
Hem onlara: "Yeryuzunde fesat cikarmayin." denildiginde: "Biz ancak islah edicileriz." derler
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çikarmayin." denildiginde: "Biz ancak islah edicileriz." derler
Onlara: Yeryuzunde fesat cıkarmayın, denildigi zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler
Kendilerine, "Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın," denildiginde "Bizler sadece duzeltenleriz," derler
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler
Hem onlara: "Yeryuzunde fesat cıkarmayın." denildiginde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler
Onlara: «Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın!» denildigi zaman: «Biz ancak duzelticileriz» derler
Onlara: «Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!» denildiği zaman: «Biz ancak düzelticileriz» derler
Hem onlara: «Yeryuzunde fesat cıkarmayın.» denildiginde: «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler
Hem onlara: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde: «Biz ancak ıslah edicileriz.» derler
Onlara «yeryuzunde bozgunculuk cıkarmayın» denildigi vakit «Biz yapıcı, duzeltici kimseleriz» derler
Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler
Kendilerine "yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın" denildiginde "bizler sadece duzeltenleriz / islah edicileriz" derler
Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler
Kendilerine «Yer (yuzun) de fesad yapmayın» denildigi zaman «Biz ancak islah edicileriz» derler
Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler
Kendilerine: yeryuzunde bozgun cıkarmayın, denildiginde, biz ancak ıslah edicileriz, derler
Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler
Onlara (Allah´a ulasmayı dilemedikleri icin, kalpleri engelli ve baskalarını hidayetten men ettikleri icin Allah´ın hastalıklarını artırdıgı insanlara): “Yeryuzunde fesat cıkarmayın (baskalarını Allah´ın yolundan men etmeyin).” denildigi zaman: “Biz sadece ıslah ediciyiz (din ogreticileri, nefs tezkiyecileriyiz).” dediler
Onlara (Allah´a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah´ın hastalıklarını artırdığı insanlara): “Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah´ın yolundan men etmeyin).” denildiği zaman: “Biz sadece ıslâh ediciyiz (dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz).” dediler
Ve iza kıyle lehum la tufsidu fil erdı kalu innema nahnu muslihun
Ve iza kıyle lehüm la tüfsidu fil erdı kalu innema nahnü muslihun
Ve iza kile lehum la tufsidu fil ardı, kalu innema nahnu muslihun(muslihune)
Ve izâ kîle lehum lâ tufsidû fîl ardı, kâlû innemâ nahnu muslihûn(muslihûne)
Onlara "Yeryuzunde yozlasmaya ve curumeye yol acmayın!" dediklerinde "Biz sadece duzeltmeye ve iyilestirmeye calısıyoruz!" diye cevap verirler
Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler
veiza kile lehum la tufsidu fi-l'ardi kalu innema nahnu muslihun
veiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn
Onlara: Yeryuzunde fesat cıkarmayın, denildigi zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler
Onlara: -Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın, dendigi zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler
Onlara: -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman: -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler
Onlara: "Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın"! dendigi zaman; "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın"! dendiği zaman; "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler
Ne zaman onlara: “Yeryuzune fesat sacmayın!” denilse “Biz sadece barıscıyız, ortalıgı duzeltmekten baska isimiz yok!” derler
Ne zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler
Onlara: "Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın," dendigi zaman: "Biz sadece duzelticileriz," derler
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler
Kendilerine: «Yeryuzunde fesat cıkarmayın» denildiginde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler
Kendilerine: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler
Onlara: "Yeryuzunde bozgunculuk yapmayın!" dendigi zaman; "Bizler sadece ıslah edicileriz." derler
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!" dendiği zaman; "Bizler sadece ıslah edicileriz." derler
Onlara, "Yeryuzunde bozgun cıkarmayın" dendiginde, "Tam tersine, bizler barıs ve esenlik getirenleriz!" demislerdir
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir
Onlara, "Yeryuzunde bozgun cıkartmayın" dendiginde, "Tam tersine, bizler barıs ve esenlik getirenleriz" demislerdir
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir
Onlara, "Yeryuzunde bozgun cıkarmayın" dendiginde, "Tam tersine, bizler barıs ve esenlik getirenleriz!" demislerdir
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monhwε na moanni nsεmmͻne wͻ asaase no so a”, deε wͻ’ka ne sε: “Yεn mmom na yεreyε ntotoeε pa.”

Uighur

ئۇلارغا: «يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز» دەيدۇ
ئۇلارغا: «يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېيىلسە، «بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز» دەيدۇ

Ukrainian

Коли говорять їм: «Не чиніть безчестя на землі», — вони відповідають: «Та ми ж тільки робимо краще!»
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Ne zdiysnyuyutʹ zlo," yak kazhutʹ, "Ale my ye spravedlyvi
Коли вони розповідаються, "Не здійснюють зло," як кажуть, "Але ми є справедливі
Koly hovoryatʹ yim: «Ne chynitʹ bezchestya na zemli», — vony vidpovidayutʹ: «Ta my zh tilʹky robymo krashche!»
Коли говорять їм: «Не чиніть безчестя на землі», — вони відповідають: «Та ми ж тільки робимо краще!»
Koly hovoryatʹ yim: «Ne chynitʹ bezchestya na zemli», — vony vidpovidayutʹ: «Ta my zh tilʹky robymo krashche
Коли говорять їм: «Не чиніть безчестя на землі», — вони відповідають: «Та ми ж тільки робимо краще

Urdu

Jab kabhi unse kaha gaya ke zameen mein fasaad barpa na karo to unhon ne yahi kaha ke hum to islaah karne waley hain
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب کہا جاتا ہے ان کو فساد نہ ڈالو ملک میں تو کہتے ہیں ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں [۱۶]
اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
Aur jab inn say kaha jata hai kay zamin mein fasaad na kero o jawab detay hain kay hum to sirf islaah kerney walay hain
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں
aur jab un se kaha jaata hai ke zameen mein fasaad na karo, to jawaab dete hai ke hum to sirf islaah karne waale hai
اور جب کہا جائے اُنھیں کہ مت فساد پھیلاؤ زمین میں تو کہتے ہیں ہم ہی تو سنوارنے والے ہیں ۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم زمین میں فساد نہ مچاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں۔
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ برپا کرو تو کہتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں

Uzbek

Ва агар уларга, ер юзида фасод қилманг, дейилса, биз фақат ислоҳ қилувчилармиз, дерлар
Уларга: «Ер юзида бузғунчилик қилманглар», дейилса, «Биз ислоҳ қилувчилармиз», дейдилар
Ва агар уларга, ер юзида фасод қилманг, дейилса, биз фақат ислоҳ қилувчилармиз, дейдилар

Vietnamese

Va khi co loi bao chung: “Cho lam đieu ac đuc tren trai đat” thi chung đap: “Chung toi chi la nhung nguoi cai thien cho tot.”
Và khi có lời bảo chúng: “Chớ làm điều ác đức trên trái đất” thì chúng đáp: “Chúng tôi chỉ là những người cải thiện cho tốt.”
Khi co loi bao ho: “Cac nguoi cho huy hoai trai đat!”, ho noi: “Qua that, chung toi la nhung nguoi cai thien ma.”
Khi có lời bảo họ: “Các người chớ hủy hoại trái đất!”, họ nói: “Quả thật, chúng tôi là những người cải thiện mà.”

Xhosa

Xa kusithiwa kubo: “Musani ukwenza ubutshinga emhlabeni.” Bathi bona: “Thina singabenzi boxolo.”

Yau

Soni naga asalilidwemo kuti: “Nkawatanganyaga pachilambo.” Akasatiji: “Chisimutu uwwe niwakwilanya.”
Soni naga asalilidwemo kuti: “Nkawatanganyaga pachilambo.” Akasatiji: “Chisimutu uwwe niŵakwilanya.”

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “E ma sebaje lori ile.” Won a wi pe: “Awa ni alatun-unse.”
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ má ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀.” Wọ́n á wí pé: “Àwa ni alátùn-únṣe.”

Zulu