Achinese

Le ahli kitab galak keu gata Jimeung peugisa bak kaphe bagah Lheuh tameuiman beu tatem kaphe Jih saket ate gata ka leupah Sabab ka nyata gata nyang beuna Bit meunan teuma jih tapeumeu‘ah Bek that tahitong pulang bak Tuhan Cit na urusan di jih ngon Allah Keubit roe Tuhan kuasa Neuh that Dumpeue cit meuhat kuasa Allah

Afar

Kitab marak maggo mari isin teemeneeniik lakal koroosannuh sin gacsaanam faxan kuuxe waynaanay ken nafsi ken kah amrisah sin diini cakkiiy Nabii Mucammad Yallih farmoyta kinnim tawraat kitaabal Baxxaqqa keenih itteek lakal, Toysa isin umaanek Siinil Baaheenimik Qafu keenih Abaay ken iggimal ken makataatinay derre keenit caba, Yalli ken Qeebih idini Siinih Acuyyu haam fanah, diggah Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Baie van die Mense van die Boek wens dat julle, nou dat die waarheid tot julle gekom het, weer sal terugval in die afgode- diens; dit is uit jaloesie, omdat die waarheid vir hulle duidelik geword het. Maar vergeef en wees vergewensgesind, totdat Allah Sy bevel voltrek het. Voorwaar, die mag van Allah oortref alles

Albanian

Shume ithtare te Librit kane deshiruar qe, t’ju kthenin ne mosbesimtare, pasi jeni bere besimtare, nga egoizmi i verberuar i tyre, edhe pasi qe u eshte sqaruar e verteta, por ju falni dhe hiquni atyre derisa All-llahu nuk bjen vendimin e vet. All-llahu, njemend, ka mundesi per cdo gje
Shumë ithtarë të Librit kanë dëshiruar që, t’ju kthenin në mosbesimtarë, pasi jeni bërë besimtarë, nga egoizmi i verbëruar i tyre, edhe pasi që u është sqaruar e vërteta, por ju falni dhe hiquni atyre derisa All-llahu nuk bjen vendimin e vet. All-llahu, njëmend, ka mundësi për çdo gjë
Shumica e ithtareve, te Librit te Shenjte, prej zilise qe kane ne vete, deshirojne qe t’ju kthejne nga besimi ne mohim, pasi e verteta atyre iu tregua haptazi; por, ju falni ata dhe hiqni dore, per deri sa te arrije urdheri i Perendise. – Me te vertete Perendia eshte i Plotefuqishem
Shumica e ithtarëve, të Librit të Shenjtë, prej zilisë që kanë në vete, dëshirojnë që t’ju kthejnë nga besimi në mohim, pasi e vërteta atyre iu tregua haptazi; por, ju falni ata dhe hiqni dorë, për deri sa të arrijë urdhëri i Perëndisë. – Me të vërtetë Perëndia është i Plotëfuqishëm
Shume nga ithtaret e Librit,[27] prej zilise qe kane ne vete, deshirojne qe t’ju kthejne nga besimi ne mosbesim, tani qe e verteta eshte e qarte per ata. Por ju falini ata dhe lerini, derisa te arrije urdhri i Allahut. Vertet, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Shumë nga ithtarët e Librit,[27] prej zilisë që kanë në vete, dëshirojnë që t’ju kthejnë nga besimi në mosbesim, tani që e vërteta është e qartë për ata. Por ju falini ata dhe lërini, derisa të arrijë urdhri i Allahut. Vërtet, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
Shume ithtare te librit (jehudi, krishtere), edhe pasiqe iu eshte bere e qarte e verteta, nga vete zilia e tyre personale deshiruan qe pas besimit tuaj t’iu kthejne ne mosbesimtare, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjelle urdherin e vet. All-llahu ka mundesi per cdo send
Shumë ithtarë të librit (jehudi, krishterë), edhe pasiqë iu është bërë e qartë e vërteta, nga vetë zilia e tyre personale dëshiruan që pas besimit tuaj t’iu kthejnë në mosbesimtarë, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjellë urdhërin e vet. All-llahu ka mundësi për çdo send
Shume ithtare te librit (jehudi, krishtere) edhe pasi u eshte bere e qarte e verteta, nga vete zilia e tyre personale deshiruan qe pas besimit tuaj t´iu kthejne ne mosbesimtare, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjelle urdhrin e vet
Shumë ithtarë të librit (jehudi, krishterë) edhe pasi u është bërë e qartë e vërteta, nga vetë zilia e tyre personale dëshiruan që pas besimit tuaj t´iu kthejnë në mosbesimtarë, pra ju lini dhe largohuni prej tyre derisa All-llahu ta sjellë urdhrin e vet

Amharic

kemets’ihafu balebetochi bizuwochi iwinetu ketegelets’elachewi behwala kenefisochachewi behonewi mik’enyineti ke’iminetachihu behwala kehadiwochi adirigewi limelisuwachihu temenyu፡፡ alahimi ti‘izazuni isikemiyamet’a diresi yik’irita adirigu፤ ilefwachewimi፡፡ alahi benegeru hulu layi kehali newina፡፡
kemets’iḥāfu balebētochi bizuwochi iwinetu ketegelets’elachewi beḫwala kenefisochachewi beẖonewi mik’enyineti ke’iminetachihu beḫwala keḥadīwochi ādirigewi līmelisuwachihu temenyu፡፡ ālahimi ti‘izazuni isikemīyamet’a diresi yik’irita ādirigu፤ ilefwachewimi፡፡ ālahi benegeru hulu layi kehalī newina፡፡
ከመጽሐፉ ባለቤቶች ብዙዎች እውነቱ ከተገለጸላቸው በኋላ ከነፍሶቻቸው በኾነው ምቀኝነት ከእምነታችሁ በኋላ ከሓዲዎች አድርገው ሊመልሱዋችሁ ተመኙ፡፡ አላህም ትዕዛዙን እስከሚያመጣ ድረስ ይቅርታ አድርጉ፤ እለፏቸውም፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ከሃሊ ነውና፡፡

Arabic

«ودَّ كثير من أهل الكتاب لو» مصدرية «يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا» مفعول له كائنا «من عند أنفسهم» أي حملتهم عليه أنفسهم الخبيثة «من بعد ما تبين لهم» في التوراة «الحق» في شأن النبي «فاعفوا» عنهم أي اتركوهم «واصفحوا» أعرضوا فلا تجازوهم «حتى يأتي الله بأمره» فيهم من القتال «إن الله على كل شئ قدير»
tmna kathir min 'ahl alkitab 'an yrjewkm baed 'iimanikum kfarana kama kuntum min qbl taebudun alasnam; bsbb alhiqd aldhy amtalat bih nfwshm min baed ma tbyan lahum sidq nabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasalam fima ja' bh, ftjawzu emma kan minhum min 'iisa'at wkhta, wasfahuu ean jhlhm, hataa yati allah bihukmih fihim bqtalhm (wqd ja' wwqe), wsyeaqbhm lisu' afealhm. 'iina allah ealaa kuli shay' qadir la yejzh shy'
تمنى كثير من أهل الكتاب أن يرجعوكم بعد إيمانكم كفارًا كما كنتم من قبلُ تعبدون الأصنام؛ بسبب الحقد الذي امتلأت به نفوسهم من بعد ما تبيَّن لهم صدق نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم فيما جاء به، فتجاوزوا عمَّا كان منهم من إساءة وخطأ، واصفحوا عن جهلهم، حتى يأتي الله بحكمه فيهم بقتالهم (وقد جاء ووقع)، وسيعاقبهم لسوء أفعالهم. إن الله على كل شيء قدير لا يعجزه شيء
Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta ya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
wadda kathirun min ahli l-kitabi law yaruddunakum min baʿdi imanikum kuffaran hasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi ma tabayyana lahumu l-haqu fa-iʿ'fu wa-is'fahu hatta yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
wadda kathirun min ahli l-kitabi law yaruddunakum min baʿdi imanikum kuffaran hasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi ma tabayyana lahumu l-haqu fa-iʿ'fu wa-is'fahu hatta yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
وَدَّ كَثِیرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُوا۟ وَٱصۡفَحُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمُۥ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَاَعۡفُواْ وَاَصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَاَعۡفُواْ وَاَصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَدَّ كَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًاۚۖ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَقُّۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰي يَاۡتِيَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَدَّ كَثِیرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُوا۟ وَٱصۡفَحُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَدَّ كَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًاﵗ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَقُّﵐ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰي يَاۡتِيَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٠٩
Wadda Kathirun Min 'Ahli Al-Kitabi Law Yaruddunakum Min Ba`di 'Imanikum Kuffaraan Hasadaan Min `Indi 'Anfusihim Min Ba`di Ma Tabayyana Lahumu Al-Haqqu Fa`fu Wa Asfahu Hatta Ya'tiya Allahu Bi'amrihi 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wadda Kathīrun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yaruddūnakum Min Ba`di 'Īmānikum Kuffārāan Ĥasadāan Min `Indi 'Anfusihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Ĥaqqu Fā`fū Wa Aşfaĥū Ĥattá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّاراًۖ حَسَداࣰ مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّيٰ يَأْتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمْرِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمُۥ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَاَعۡفُواْ وَاَصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَاَعۡفُواْ وَاَصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدࣰ ا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
ود كثير من اهل الكتب لو يردونكم من بعد ايمنكم كفارا حسد ا من عند انفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى ياتي الله بامره ان الله على كل شيء قدير
وَدَّ كَثِيرࣱ مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّاراًۖ حَسَداࣰ مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّيٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
ود كثير من اهل الكتب لو يردونكم من بعد ايمنكم كفارا حسدا من عند انفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى ياتي الله بامره ان الله على كل شيء قدير

Assamese

Kitabisakalara bahute'i bicarae, yadi sihamte tomalokaka tomalokara imana anara pichata kaphiraraupe ubhata'i niba parailehemtena! Satya spasta horaara pichato sihamtara nijara phalara paraa bidbesabasatah (e'ito karai thake). Eteke tomaloke ksama karaa arau upeksa karaa allahe te'omra kono nirdesa nidiya laike--- niscaya allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Kitābīsakalara bahutē'i bicāraē, yadi siham̐tē tōmālōkaka tōmālōkara īmāna ānāra pichata kāphiraraūpē ubhatā'i niba pārailēhēm̐tēna! Satya spaṣṭa hōraāra pichatō siham̐tara nijara phālara paraā bidbēṣabaśataḥ (ē'iṭō karai thākē). Ētēkē tōmālōkē kṣamā karaā ārau upēkṣā karaā āllāhē tē'ōm̐ra kōnō nirdēśa nidiẏā laikē--- niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
কিতাবীসকলৰ বহুতেই বিচাৰে, যদি সিহঁতে তোমালোকক তোমালোকৰ ঈমান আনাৰ পিছত কাফিৰৰূপে উভতাই নিব পাৰিলেহেঁতেন! সত্য স্পষ্ট হোৱাৰ পিছতো সিহঁতৰ নিজৰ ফালৰ পৰা বিদ্বেষবশতঃ (এইটো কৰি থাকে)। এতেকে তোমালোকে ক্ষমা কৰা আৰু উপেক্ষা কৰা আল্লাহে তেওঁৰ কোনো নিৰ্দেশ নিদিয়া লৈকে--- নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Kitab əhlindən bir coxu həqiqəti bildikdən sonra da, paxıllıqları uzundən sizi, siz iman gətirdikdən sonra kafirliyə qaytarmaq istəyərlər. Allah Oz əmri ilə gəlincəyə qədər onları bagıslayın və onlara bas qosmayın! Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Kitab əhlindən bir çoxu həqiqəti bildikdən sonra da, paxıllıqları üzündən sizi, siz iman gətirdikdən sonra kafirliyə qaytarmaq istəyərlər. Allah Öz əmri ilə gəlincəyə qədər onları bağışlayın və onlara baş qoşmayın! Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir
Kitab əhlindən bir co­xu həqi­qət ozlərinə bəlli olduqdan sonra, iclərindəki hə­səd uzun­dən sizi, imanınızdan sonra ka­fir­liyə qay­tar­maq istərlər. Allah Oz əmrini verin­cəyə qədər onları əfv edin və onlardan vaz kecin! Hə­qi­qətən, Allah hər seyə qa­dirdir
Kitab əhlindən bir ço­xu həqi­qət özlərinə bəlli olduqdan sonra, içlərindəki hə­səd üzün­dən sizi, imanınızdan sonra ka­fir­liyə qay­tar­maq istərlər. Allah Öz əmrini verin­cəyə qədər onları əfv edin və onlardan vaz keçin! Hə­qi­qətən, Allah hər şeyə qa­dirdir
(Ey mo’minlər!) Kitab əhlindən bir coxu həqiqət onlara bəlli olduqdan sonra belə, təbiətlərindəki həsəd (paxıllıq) uzundən sizi, iman gətirmis oldugunuz halda, yenidən kufrə sovq etmək istərlər. Allahın əmri gəlincəyə qədər (hələlik) həmin səxsləri əfv edin və onları qınamayın (onlardan uz cevirməyin). Subhəsiz ki, Allah hər seyə qadirdir
(Ey mö’minlər!) Kitab əhlindən bir çoxu həqiqət onlara bəlli olduqdan sonra belə, təbiətlərindəki həsəd (paxıllıq) üzündən sizi, iman gətirmiş olduğunuz halda, yenidən küfrə sövq etmək istərlər. Allahın əmri gəlincəyə qədər (hələlik) həmin şəxsləri əfv edin və onları qınamayın (onlardan üz çevirməyin). Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߓߍߛߍ߲ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߘߐ߫ ߓߍ߲߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫߹ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌߘߐ߫ ߓߍߛߍ߲ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Kitabidera aneke'i caya, yadi tara tomaderake imana anara para kaphirarupe phiriye nite parata! Satya spasta ha'oyara para'o tadera nijedera paksa theke bidbesabasatah (tara eta kare thake). Ata'eba, tomara ksama kara ebam upeksa kara yataksana na allah‌ tara kono nirdesa dena [1] - niscaya'i allah‌ saba kichura upara ksamatabana
Kitābīdēra anēkē'i cāẏa, yadi tārā tōmādērakē īmāna ānāra para kāphirarūpē phiriẏē nitē pārata! Satya spaṣṭa ha'ōẏāra para'ō tādēra nijēdēra pakṣa thēkē bidbēṣabaśataḥ (tārā ēṭā karē thākē). Ata'ēba, tōmarā kṣamā kara ēbaṁ upēkṣā kara yatakṣaṇa nā āllāh‌ tāra kōnō nirdēśa dēna [1] - niścaẏa'i āllāh‌ saba kichura upara kṣamatābāna
কিতাবীদের অনেকেই চায়, যদি তারা তোমাদেরকে ঈমান আনার পর কাফিররূপে ফিরিয়ে নিতে পারত! সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তাদের নিজেদের পক্ষ থেকে বিদ্বেষবশতঃ (তারা এটা করে থাকে)। অতএব, তোমরা ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ্‌ তার কোনো নির্দেশ দেন [১] - নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Ahale kitabadera aneke'i pratihinsabasatah caya ye, musalamana ha'oyara para tomaderake kona rakame kaphera baniye deya. Tadera kache satya prakasita ha'oyara para (tara eta caya). Yaka tomara allahara nirdesa asa paryanta tadera ksama kara ebam upeksa kara. Niscaya allaha saba kichura upara ksamatabana.
Āhalē kitābadēra anēkē'i pratihinsābaśataḥ cāẏa yē, musalamāna ha'ōẏāra para tōmādērakē kōna rakamē kāphēra bāniẏē dēẏa. Tādēra kāchē satya prakāśita ha'ōẏāra para (tārā ēṭā cāẏa). Yāka tōmarā āllāhara nirdēśa āsā paryanta tādēra kṣamā kara ēbaṁ upēkṣā kara. Niścaẏa āllāha saba kichura upara kṣamatābāna.
আহলে কিতাবদের অনেকেই প্রতিহিংসাবশতঃ চায় যে, মুসলমান হওয়ার পর তোমাদেরকে কোন রকমে কাফের বানিয়ে দেয়। তাদের কাছে সত্য প্রকাশিত হওয়ার পর (তারা এটা চায়)। যাক তোমরা আল্লাহর নির্দেশ আসা পর্যন্ত তাদের ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Granthaprapta lokera aneke kamana kare ye tomadera imana anara pare tomadera abisbase phiriye nite, tadera tarapha theke bidbesera phale tadera kache satya pariskara habara pare'o. Ta'i ksama karo o upeksa karo ye paryanta na allah tamra anusasana niye asena. Nihsandeha allah sabakichura upare sarbasaktimana.
Granthaprāpta lōkēra anēkē kāmanā karē yē tōmādēra īmāna ānāra parē tōmādēra abiśbāsē phiriẏē nitē, tādēra tarapha thēkē bidbēṣēra phalē tādēra kāchē satya pariskāra habāra parē'ō. Tā'i kṣamā karō ō upēkṣā karō yē paryanta nā āllāh tām̐ra anuśāsana niẏē āsēna. Niḥsandēha āllāh sabakichura uparē sarbaśaktimāna.
গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকের অনেকে কামনা করে যে তোমাদের ঈমান আনার পরে তোমাদের অবিশ্বাসে ফিরিয়ে নিতে, তাদের তরফ থেকে বিদ্বেষের ফলে তাদের কাছে সত্য পরিস্কার হবার পরেও। তাই ক্ষমা করো ও উপেক্ষা করো যে পর্যন্ত না আল্লাহ্ তাঁর অনুশাসন নিয়ে আসেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সবকিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Si leesed nnsen, aias seg wAt Tezmamt, mi sen d tban tidep, budden awen tijehli, mbaad liman nnwen. Ssemeet, ssemsut, ar d Ias Oebbi s lameo iS. Ni$ Oebbi Izmer i yal cci
Si leêsed nnsen, aîas seg wAt Tezmamt, mi sen d tban tidep, budden awen tijehli, mbaâd liman nnwen. Ssemêet, ssemsut, ar d Ias Öebbi s lameô iS. Ni$ Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Mnogi sljedbenici Knjige jedva bi docekali da vas, posto ste postali vjernici, vrate u nevjernike, iz licne zlobe svoje, iako im je Istina poznata; ali vi oprostite i preko toga pređite dok Allah Svoju odluku ne donese. – Allah, zaista, sve moze
Mnogi sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas, pošto ste postali vjernici, vrate u nevjernike, iz lične zlobe svoje, iako im je Istina poznata; ali vi oprostite i preko toga pređite dok Allah Svoju odluku ne donese. – Allah, zaista, sve može
Mnogi sljedbenici Knjige jedva bi docekali da vas, posto ste postali vjernici, vrate u nevjernike, iz licne zlobe svoje, iako im je Istina poznata; ali vi oprostite i preko toga pređite dok Allah Svoju odluku ne donese. - Allah, zaista sve moze
Mnogi sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas, pošto ste postali vjernici, vrate u nevjernike, iz lične zlobe svoje, iako im je Istina poznata; ali vi oprostite i preko toga pređite dok Allah Svoju odluku ne donese. - Allah, zaista sve može
Mnogi sljedbenici Knjige voljeli bi, iz licne zlobe svoje, da vas, nakon vaseg vjerovanja, vrate u nevjernike, nakon sto im je Istina jasnom postala. Ali, vi oprostite i preko toga pređite, dok Allah Svoju odluku ne donese. Allah, doista, nad svime ima moc
Mnogi sljedbenici Knjige voljeli bi, iz lične zlobe svoje, da vas, nakon vašeg vjerovanja, vrate u nevjernike, nakon što im je Istina jasnom postala. Ali, vi oprostite i preko toga pređite, dok Allah Svoju odluku ne donese. Allah, doista, nad svime ima moć
Voljeli bi mnogi od sljedbenika Knjige da vas povrate nakon vjerovanja vaseg, u nevjernike, zaviscu iz dusa svojih, nakon sto im je postala jasna Istina. Zato oprostite i prijeđite, dok Allah ne izda naredbu Svoju. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
Voljeli bi mnogi od sljedbenika Knjige da vas povrate nakon vjerovanja vašeg, u nevjernike, zavišću iz duša svojih, nakon što im je postala jasna Istina. Zato oprostite i prijeđite, dok Allah ne izda naredbu Svoju. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
WEDDE KETHIRUN MIN ‘EHLIL-KITABI LEW JERUDDUNEKUM MIN BA’DI ‘IMANIKUM KUFFARÆN HESEDÆN MIN ‘INDI ‘ENFUSIHIM MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUMUL-HEKKU FA’FU WE ESFEHU HETTA JE’TIJEL-LAHU BI’EMRIHI ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Mnogi sljedbenici Knjige voljeli bi, iz licne zlobe svoje, da vas, nakon vaseg vjerovanja, vrate u nevjernike, nakon sto im je Istina jasnom postala. Ali, vi oprostite i preko toga pređite, dok Allah Svoju odluku ne donese. Allah, doista, nad svime ima moc
Mnogi sljedbenici Knjige voljeli bi, iz lične zlobe svoje, da vas, nakon vašeg vjerovanja, vrate u nevjernike, nakon što im je Istina jasnom postala. Ali, vi oprostite i preko toga pređite, dok Allah Svoju odluku ne donese. Allah, doista, nad svime ima moć

Bulgarian

Mnozina ot khorata na Pisanieto, poradi zavist v dushite, zhelayat, sled kato ste povyarvali, da vi prevurnat pak v nevernitsi, sled kato im se razkri istinata. Izvinyavaite i proshtavaite, dokato Allakh dade Svoyata povelya! Allakh nad vsyako neshto ima sila
Mnozina ot khorata na Pisanieto, poradi zavist v dushite, zhelayat, sled kato ste povyarvali, da vi prevŭrnat pak v nevernitsi, sled kato im se razkri istinata. Izvinyavaĭte i proshtavaĭte, dokato Allakh dade Svoyata povelya! Allakh nad vsyako neshto ima sila
Мнозина от хората на Писанието, поради завист в душите, желаят, след като сте повярвали, да ви превърнат пак в неверници, след като им се разкри истината. Извинявайте и прощавайте, докато Аллах даде Своята повеля! Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

ယခင် ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ အများစုသည် သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ရှင်းလင်းထင်ရှားသော အမှန်တရားသစ္စာကို ထုတ်ဖော်ပေးအပ်တော်မူပြီးနောက်၊ သင်တို့၏ယုံကြည်ချက် ပိုမို၍ပင် ခိုင်မာလာသော်လည်း၊ (သူတို့၏နှလုံးသားထဲ၌ တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော မနာလိုစိတ်များ အမြစ်တွယ်နေသောကြောင့် သူတို့သည်) သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီအသုံးချ၍ မနာလိုဝန်တိုလျက် သင်တို့၏ ယုံကြည်မှုအား နောက်ပြန်လှည့်စေရန် ဆန္ဒရှိကြ၏။ ထိုသို့ ဆန္ဒရှိသော်ငြားလည်း (သူတို့၏မတရားမှုနှင့်ပတ်သက်၍) အရှင့်စီရင်ချက် အမိန့်တော်ကို (သင်တို့ထံ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ရောက်စေတော်မူသည့်အချိန်အထိ သူတို့ကို ဥပေက္ခာပြုလျက် ခွင့်လွှတ်ကြလော့။ (စောဒကတက်၊ ငြင်းခုံဆွေးနွေးခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်၍ သည်းခံခွင့်လွှတ်ကြလော့)။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် အရှင့်နိယာမ၊ စည်းမျဉ်း၊ ဩဇာတော်များဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၉။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် သမ္မာတရားတော်ထင်ရှားတောက်ပပြီးမှ မိမိတို့မနာလိုဝန်တိုစိတ်ကြောင့် သင်တို့အား ယုံကြည်သူဘဝမှ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘဝသို့ လွှဲပြောင်းစေလိုသော ဆန္ဒရှိကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်ချပေးတော်မူသည်တိုင်အောင် သင်တို့သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ်၍ သည်းခံလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
စင်စစ်မှာမူကား ကျမ်းဂန် ရရှိကြကုန်သော(ယဟူဒီဘာသာဝင်များ) အနက်မ ှမြောက်မြားစွာသော သူတို့သည်၊ ထင်ရှားခဲ့ပြီး အမှန်သည် ယင်းသူတို့အဘို့ နောက်သော်မှပင် မိမိတို့စိတ်တွင်း၌ ထားရှိကြကုန်သော မနာလို ဝန်တို ငြူစူခြင်း သဘောများကြောင့် အသင်တို့အား ‘မုစ်လင်မ်’ဘဝမှတဖန် ကာဖိရ်ဘဝသို့ ပြန်လည် ပို့ဆောင်လိုကြသည်။ သို့ဖြစ်ငြားသော် လည်း၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမိန့်တော် ကျရောက်လာသည့်တိုင်အောင် အသင်တို့သည်၊ ခန္တီ တရားကို အမြဲထား၍ ယင်းသူတို့အား လျစ်လျူရှုကာ ခွင့်လွှတ်နေကြကုန်။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ အပေါ်ဝယ် စွမ်းဆောင် နိုင်တော်မူသော အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်တည်း။
ကျမ်းရသည့်သူများအနက်မှ အ‌မြောက်အမြားသည် သူတို့အတွက် အမှန်တရားသည် ထင်ရှားပြီးသည့်‌နောက်၌ပင် သူတို့၏စိတ်များထဲမှ မနာလိုမှု‌ကြောင့် အသင်တို့ အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌နောက်တစ်ဖန် အသင်တို့အား ကာဖိရ်ဘဝသို့ ပြန်လည်‌ရောက်‌စေချင်ကြသည်။ ထို့အတွက် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ အမိန့်‌တော်ကျ‌ရောက်လာသည်အထိ သူတို့အား ခွင့်လွှတ်ပြီး လျစ်လျူရှု‌နေကြပါ။ အမှန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A molts de la gent de l'Escriptura els agradaria fer de vosaltres infidels despres d'haver estat creients, per enveja, despres d'haver-se'ls manifestat la Veritat. Vosaltres, empero, perdoneu i oblideu fins que venga Al·la amb el seu ordre. Al·la es omnipotent
A molts de la gent de l'Escriptura els agradaria fer de vosaltres infidels després d'haver estat creients, per enveja, després d'haver-se'ls manifestat la Veritat. Vosaltres, empero, perdoneu i oblideu fins que venga Al·là amb el seu ordre. Al·là és omnipotent

Chichewa

Anthu ambiri otsatira a m’Buku amafuna kuti akusokeretse chifukwa cha kaduka kuti ukhale osakhulupirira ngakhale pamene choonadi chaonekera poyera kwa iwo. Koma akhululukire mpaka pamene Mulungu abweretsa lamulo lake. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa zinthu zonse
“Ambiri mwa amene anapatsidwa mabuku, akufuna kukubwezani (kukutembenuzani) kuti mukhale osakhulupirira pambuyo pa chikhulupiliro chanu, chifukwa chadumbo lomwe lili m’mitima mwawo (lomwe lawapeza) pambuyo powaonekera choonadi poyera. Choncho akhululukireni ndi kuwasiya kufikira Allah adzabweretse lamulo Lake*; ndithudi Allah Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren dangzhong, you xuduo ren wei yuan shi nimen zai ji xindao zhihou bian cheng bu xindao zhe, zhe shi yinwei tamen zai zhenli ji ming zhihou ji shi nimen de yuangu. Dan nimen yingdang shu rao tamen, yuanliang tamen, zhidao zhenzhu fabu mingling. Zhenzhu dui yu wanshi que shi quanneng de.
Xìnfèng tiān jīng de rén dāngzhōng, yǒu xǔduō rén wéi yuàn shǐ nǐmen zài jì xìndào zhīhòu biàn chéng bù xìndào zhě, zhè shì yīnwèi tāmen zài zhēnlǐ jì míng zhīhòu jí shì nǐmen de yuángù. Dàn nǐmen yīngdāng shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, zhídào zhēnzhǔ fābù mìnglìng. Zhēnzhǔ duì yú wànshì què shì quánnéng de.
信奉天经的人当中,有许多人惟愿使你们在继信道之後变成不信道者,这是因为他们在真理既明之後嫉视你们的缘故。但你们应当恕饶他们,原谅他们,直到真主发布命令。真主对於万事确是全能的。
You jing ren zhong you xuduo ren, zai zhenli [muhanmode shi an la de shizhe] dui tamen xianming hou, youyu neixin jidu, tamen xiwang nimen chengwei xinshi hou you ba nimen bian cheng buxinyang zhe. Yinci, zai an la de mingling jianglin qian, nimen dang yuanliang tamen, dang kuanshu tamen. An la dui wanshi que shi wanneng de.
Yǒu jīng rén zhōng yǒu xǔduō rén, zài zhēnlǐ [mùhǎnmòdé shì ān lā de shǐzhě] duì tāmen xiǎnmíng hòu, yóuyú nèixīn jídù, tāmen xīwàng nǐmen chéngwéi xìnshì hòu yòu bǎ nǐmen biàn chéng bùxìnyǎng zhě. Yīncǐ, zài ān lā de mìnglìng jiànglín qián, nǐmen dāng yuánliàng tāmen, dāng kuānshù tāmen. Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
有经人中有许多人,在真理[穆罕默德是安拉的使者]对他们显明后,由于内心嫉妒,他们希望你们成为信士后又把你们变成不信仰者。因此,在安拉的命令降临前,你们当原谅他们,当宽恕他们。安拉对万事确是万能的。
Xinfeng tian jing de ren zhong, you xuduo renwei yuan shi nimen zai ji xindao zhihou bian cheng bu xindao zhe, zhe shi yinwei tamen zai zhenli ji ming zhihou ji shi nimen de yuangu. Dan nimen yingdang shu rao tamen, yuanliang tamen, zhidao an la fabu mingling. An la duiyu wanshi que shi quanneng de
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng, yǒu xǔduō rénwéi yuàn shǐ nǐmen zài jì xìndào zhīhòu biàn chéng bù xìndào zhě, zhè shì yīnwèi tāmen zài zhēnlǐ jì míng zhīhòu jí shì nǐmen de yuángù. Dàn nǐmen yīngdāng shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, zhídào ān lā fābù mìnglìng. Ān lā duìyú wànshì què shì quánnéng de
信奉天经的人中,有许多人惟愿使你们在继信道之后变成不信道者,这是因为他们在真理既明之后嫉视你们的缘故。但你们应当恕饶他们,原谅他们,直到安拉发布命令。安拉对于万事却是全能的。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren dangzhong, you xuduo renwei yuan shi nimen zai ji xindao zhihou bian cheng bu xindao zhe, zhe shi yinwei tamen zai zhenli ji ming zhihou ji shi nimen de yuangu. Dan nimen yingdang shu rao tamen, yuanliang tamen, zhidao zhenzhu fabu mingling. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de
Xìnfèng tiān jīng de rén dāngzhōng, yǒu xǔduō rénwéi yuàn shǐ nǐmen zài jì xìndào zhīhòu biàn chéng bù xìndào zhě, zhè shì yīnwèi tāmen zài zhēnlǐ jì míng zhīhòu jí shì nǐmen de yuángù. Dàn nǐmen yīngdāng shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, zhídào zhēnzhǔ fābù mìnglìng. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de
信奉天经的人当中,有许多人惟愿使你们在继信道 之后变成不信道者,这是因为他们在真理既明之后嫉视你 们的缘故。但你们应当恕饶他们,原谅他们,直到真主发 布命令。真主对于万事确是全能的。
Xinfeng tian jing de ren dangzhong, you xuduo renwei yuan shi nimen zai ji xindao zhihou biancheng bu xindao zhe, zhe shi yinwei tamen zai zhenli ji ming zhihou ji shi nimen de yuangu. Dan nimen yingdang shu rao tamen, yuanliang tamen, zhidao zhenzhu fabu mingling. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Xìnfèng tiān jīng de rén dāngzhōng, yǒu xǔduō rénwéi yuàn shǐ nǐmen zài jì xìndào zhīhòu biànchéng bù xìndào zhě, zhè shì yīnwèi tāmen zài zhēnlǐ jì míng zhīhòu jí shì nǐmen de yuángù. Dàn nǐmen yīngdāng shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, zhídào zhēnzhǔ fābù mìnglìng. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
信奉天經的人當中,有許多人惟願使你們在繼信道之後變成不信道者,這是因為他們在真理既明之後嫉視你們的緣故。但你們應當恕饒他們,原諒他們,直到真主發布命令。真主對於萬事確是全能的。

Croatian

Voljeli bi mnogi od sljedbenika Knjige da vas povrate nakon vjerovanja vaseg, u nevjernike, zaviscu iz dusa svojih, nakon sto im je postala jasna Istina. Pa oprostite i prijeđite, dok Allah ne dođe s naredbom Svojom. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Voljeli bi mnogi od sljedbenika Knjige da vas povrate nakon vjerovanja vašeg, u nevjernike, zavišću iz duša svojih, nakon što im je postala jasna Istina. Pa oprostite i prijeđite, dok Allah ne dođe s naredbom Svojom. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Mnozi z tech, kdoz maji Knihu, ze sobecke zavisti sve radi by privedli vas zpet k nevire pote, kdyz jste byli uverili: pote, kdyz jasne vam ukazana byla pravda: odpustte jim a mijejte je, dokud Buh neprojevi sveho rozhodnuti, nebot zajiste Buh ma moc nade vsim
Mnozí z těch, kdož mají Knihu, ze sobecké závisti své rádi by přivedli vás zpět k nevíře poté, když jste byli uvěřili: poté, když jasně vám ukázána byla pravda: odpusťte jim a míjejte je, dokud Bůh neprojeví svého rozhodnutí, neboť zajisté Bůh má moc nade vším
Mnoho stoupenec bible would skoro provest vy odvratit nevera okamite onen ty verit. Tento byl spravny podle arlivost jejich hlas vernost sluset zjevny s ti. Ty prominout ti opustit ti BUH vydavat Svem soud! BUH jsem VSEMOHOUCI
Mnoho stoupenec bible would skoro provést vy odvrátit nevera okamite onen ty verit. Tento byl správný podle árlivost jejich hlas vernost slušet zjevný s ti. Ty prominout ti opustit ti BUH vydávat Svém soud! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Mnozi z vlastniku Pisma by si prali ucinit z vas znovu neverici pote, co dostalo se vam viry, ze zavisti, jez je v nich, i kdyz se pravda stala jiz zjevnou. Vymazte a odpustte jim, pokud neprijde Buh s rozkazem Svym - a Buh veru je mocny nade vecmi vsemi
Mnozí z vlastníků Písma by si přáli učinit z vás znovu nevěřící poté, co dostalo se vám víry, ze závisti, jež je v nich, i když se pravda stala již zjevnou. Vymažte a odpusťte jim, pokud nepřijde Bůh s rozkazem Svým - a Bůh věru je mocný nade věcmi všemi

Dagbani

Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini Nashaaranim‟) pam bɔrimi ni bɛ lebgi ya (yi Muslinnima) ka yi leei chεfurinim‟ yi iimaani nyaaŋa saha shɛli yεlimaŋli 1 ni yi polo ni n-ti ba, ka di nyɛla nyuli din be bɛ suhiri ni zuɣu. Dinzuɣu, chεli ya ba, ka chε m-paŋ ba hali ka Naawuni ti tahi O zaligu na. Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Mange followers scripture would hellere se I revert vantro omgående som du tror. Den er jalousi deres rolle sandheden blive tydelige til dem! Du benåde dem forlade dem GUD udstede Hans bedømmelse! GUD ER Omnipotent
Velen van de mensen van het Boek, wensen, nadat gij gelovig geworden zijt, u uit afgunst weder tot ongelovigen te maken, nadat de Waarheid hun is duidelijk geworden. Maar vergeeft en weest toegefelijk totdat Allah Zijn gebod uitbrengt. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

Dari

بسیاری از اهل کتاب به خاطر حسدی که در دل دارند دوست دارند که شما پس از ایمان آوردنتان کافر شوید پس از اینکه حق برایشان روشن گردید، پس گذشت و چشم پوشی کنید تا الله فرمان خود را بیاورد. البته الله بر هر چیزی تواناست

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ގިނަމީހުން، އެއުރެންނަށް حق ބަޔާންވެ އެނގުމަށްފަހުގައި، އެއުރެން އަމިއްލައަށް حسد ވެރިވެގެން، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވުމަށްފަހު އަލުން އަނބުރާ كافر ކަމަށް رجوع ކުރެވޭނެނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް އެދުނެވެ. ފަހެ، (އެއުރެންނާމެދުގައި ކަން ކުރަންވީގޮތް ބަޔާންކުރައްވައި) اللَّه ގެ أمر ފުޅު ފޮނުއްވައިފުމަށް ދާންދެން (އެއުރެންނަށް) ތިޔަބައިމީހުން މާފުކޮށް ދޫކޮށްލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Veel van de mensen van het boek zouden, nadat jullie tot geloof gekomen zijn, jullie graag weer ongelovig willen maken, omdat ze afgunstig geworden zijn, nadat voor hen de waarheid duidelijk was geworden. Rekent het maar niet aan en scheldt het kwijt totdat God met Zijn beschikking komt. God is almachtig
Velen der bezitters van de schrift wenschen, dat gij, nadat gij geloovig zijt geworden, weder ongeloovig zoudt worden, uit nijd hunner zielen, daar zij de waarheid hebben gezien. Vergeeft hun, laat hen gaan, tot God gebiedt; want God is almachtig
Velen onder de lieden van de schrift wensen dat zij jullie, nadat jullie tot geloof zijn gekomen, weer tot ongelovigen zouden kunnen maken, uit afgunst die onder hen leeft, nadat voor hen de waarheid duidelijk was geworden. Maar vergeeft hen en laat hen maar begaan, totdat Allah komt met zijn bevel. voorwaar, Allah is Almachtig over alle zaken
Velen van de mensen van het Boek, wensen, nadat gij gelovig geworden zijt, u uit afgunst weder tot ongelovigen te maken, nadat de Waarheid hun is duidelijk geworden. Maar vergeeft en weest toegefelijk totdat Allah Zijn gebod uitbrengt. Voorzeker, Allah heeft macht over alle dingen

English

Even after the truth has become clear to them, many of the People of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of their selfish envy. Forgive and forbear until God gives his command: He has power over all things
Many people of the Scripture wish that if they could turn you back as disbeliever after you have believed, (out of) envy from their own selves what has become clear to them after the truth. So forgive and overlook, till Allah brings His command. Surely, Allah has power over every thing
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things
Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent
Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement
How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things
Many of the People of the Book would love it if they could make you revert to being kuffar after you have become muminun, showing their innate envy now that the truth is clear to them. But you should pardon and overlook until Allah gives His command. Truly Allah has power over all things
Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything
Many of the people of the Book wish they could turn you back to infidelity after you have believed. To selfish envy, after the truth has become manifest to them. But forgive and overlook until God accomplishes His purpose. For God has power over all things
Many of the people of the book want to turn you to disbelief after your belief and after the truth is clarified for them because of jealousy in themselves. Forgive and disregard (them) until God gives His order. God is capable of everything
Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things
Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things
Many among the People of the Book, out of the envy ingrained in their souls, wish they could restore you as unbelievers after you have believed, after the truth was clear to them (that the Qur’an is God’s Word and Muhammad is the last, awaited Messenger). Yet pardon and overlook them (avoiding useless debates and polemics with them) until God brings in His verdict about them. Surely God has full power over everything
Many of Ahl al-Kitab wish they could turn you renegades, a desire induced by base envy reflecting sincere hatred for you people who have conformed to Islam, even though they have recognized the truth. Nevertheless, forgive them and do not entertain them with antagonistic thoughts until Allah circumstances matters of fact in His own manner and His command comes to pass. Allah is indeed Qadirun over all in all
Majority from the people of Al-Kitab loved if they could turn you back as disbelievers after your (attaining) Faith, out of envy from their ownselves even after the truth has become manifest unto them. But forgive and overlook till Allah brings His command. Verily, Allah is All-Assessing to every thing
Many of the People of the Book wished that after your belief they return you to being one who is ungrateful out of jealousy within themselves even after The Truth became clear to them. So pardon and overlook them until God brings His command. Truly, God is Powerful over everything
Many of the people of the book like to convert you back to disbelief after your acceptance of faith. (They do so) because of their (egocentric) envy, even though the truth has become clear to them. So forbear and overlook (their arrogance), until Allah enforces the command. Of course Allah has absolute power over all things
Many of those who have the Book would fain turn you back into misbelievers after ye have once believed, through envy from themselves, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till God brings His command; verily, God is mighty over all
Many among the people of the Book (Jews and Christians) wish they could somehow turn you back to unbelief, due to their selfish envy, after the truth has become quite clear to them. Forgive them and bear with them until Allah brings about His decision; rest assured that Allah has power over everything
Many of those unto whom the scriptures have been given, desire to render you again unbelievers, after ye have believed; out of envy from their souls, even after the truth is become manifest unto them; but forgive them, and avoid them, till God shall send his command; for God is omnipotent
Many of those who have the Book would fain turn you back into infidelity after you have once believed, through selfish envy, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till Allah accomplishes His purpose; verily, Allah is mig
Many of the people of the Book desire to bring you back to unbelief after ye have believed, out of selfish envy, even after the truth hath been clearly shewn them. But forgive them, and shun them till God shall come in with His working. Truly God hath power over all things
Many from The Book`s people wished/loved if they return you (back) from after your belief (to) disbelievers, envying/jealousy from at themselves from after what was clarified to them (from) the truth , so forgive/pardon and forgive/pardon until God comes with His order/command , that God (is) on every thing powerful/capable
Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them´ till Allah Himself enforces His judgement
Many of the owners of the book wish to turn you to infidelity after your belief, out of envy on their part (and) after the truth having become clear to them, so pardon and overlook till Allah (comes out ) with His command (in this regard), Allah certainly has power over everything
Many of the owners of the book wish to turn you to disbelief after your belief, out of envy on their part (and) after the truth having become clear to them, so pardon and overlook till God (comes out ) with His command (in this regard), God certainly has power over everything
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things
Many among the people of the Book, after what rendered the Truth manifest unto them, would wish, out of their own jealousy, that if only they could turn you back after your attaining to Faith! Forgive and forget for now, until further orders from Alla. Surely, Allah is in control of everything
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things
(O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers - all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to bring you back to denying the truth after you have attained to faith - [even] after the truth has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make manifest His will: behold, God has the power to will anything
Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., Jews and Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e., brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Once you have accepted the faith, many of the People of the Book would love, out of envy, to turn you back to disbelief, even after the Truth has become evident to them. Have forgiveness and bear with them until God issues His order. God has power over all things
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things
(O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers — all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until God delivers His decision. Surely God is Most Capable of everything
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the Faith and the Truth has been made plain to them. Forgive them and bear with them until God makes known His will. God has power over all things
Many of the people of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of the envy in their hearts, after the truth has become evident to them. But pardon and overlook until Allah passes His decree, for Allah is Most Capable of all things
Even after truth became clear to them, many of the people of the Book, out of their selfish envy, wish they could turn you back to unbelief after you became believers. So forgive and forbear until God makes His will clear. God has power over all things
Many of the People of the Scripture (Jews and Christians) wish that they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their own selves, even after the truth (that Muhammad is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His command. Verily, Allah is able to do all things
Many of the People of the Book wish to make you turn back to disbelief after you have attained belief. They do this because of their personal envy even though the Truth has become manifest to them. (Ethnic and nationalistic prejudices give rise to such feelings of envy (2:111), (5:18)). Pardon them and leave them with their ways until Allah issues His Command. ((5:13), (15:85), (73:10), (74:11)). Verily, Allah has Power over all things and all events take place within the framework of His Laws
Many from the People of the Book wish they could turn you (believers) back to disbelief after you have believed, From selfish envy, (even) after the Truth has become clear to them: But forgive and overlook till Allah completes His purpose; Indeed, Allah has power over all things
Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things
Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things
Many People of the Book would like to turn you back into disbelievers following your [profession of] faith, out of envy for themselves, even though the Truth has been explained to them. Pardon [them] and disregard it till God brings His command; God is Capable of everything
Many of the people of the Scripture have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things
Many of the people of the Book have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things
Many of the People of the Book wish to turn you back into disbelievers after your having believed, out of envy in their souls, even after the truth has become clear to them. So pardon and forbear, until God comes with His Command. Truly God is Powerful over all things
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the faith and the truth has been made plain to them. But you should pardon them and bear with them until God gives His command. Truly, God has power over all things
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till God accomplish His purpose; for God Hath power over all things

Esperanto

Many followers scripture would rather vid vi revert disbelief tuj ke vi kred. This est due al jealousy their part truth igx evident al them. Vi pardon them las them DI issues His judgment DI est Omnipotent

Filipino

Marami sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ang nagnanais na muli kayong mawalan ng pananalig matapos na kayo ay manampalataya, dahilan sa pagkainggit mula sa kanilang sarili, matapos na ang katotohanan (na si Muhammad ay sugo ni Allah) ay maging malinaw sa kanila. Datapuwa’t magpatawad at pabayaan (sila), hanggang sa ibigay ni Allah ang Kanyang Pag-uutos, sapagkat si Allah ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Inasam ng marami sa mga May Kasulatan na kung sana magpapanauli sila sa inyo, nang matapos ng pagsampalataya ninyo, bilang mga tagatangging sumampalataya dala ng inggit mula sa ganang mga sarili nila nang matapos na luminaw para sa kanila ang katotohanan. Kaya magpaumanhin kayo at magpawalang-sala kayo hanggang sa magparating si Allāh ng utos Niya. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Monet niiden joukossa, joilla on Pyha kirja, toivoisivat voivansa saattaa teidat taas epauskoisiksi sen jalkeen, kun te kerran olette tulleet uskoon, koska he ovat kateellisia, vaikka totuus onkin selvinnyt heille. Olkaa heita kohtaan saalivaisia ja karsivallisia , kunnes Jumala sanoo sanansa. Katso, Jumala on totisesti kaikkivoipa
Monet niiden joukossa, joilla on Pyhä kirja, toivoisivat voivansa saattaa teidät taas epäuskoisiksi sen jälkeen, kun te kerran olette tulleet uskoon, koska he ovat kateellisia, vaikka totuus onkin selvinnyt heille. Olkaa heitä kohtaan sääliväisiä ja kärsivällisiä , kunnes Jumala sanoo sanansa. Katso, Jumala on totisesti kaikkivoipa

French

Nombreux sont les gens du Livre qui voudraient, par jalousie et de leur propre initiative, vous rendre mecreants apres que vous etes devenus croyants et apres que la verite leur est apparue evidente. Pardonnez et passez (sur les fautes) jusqu’a ce qu’Allah fasse parvenir Ses ordres. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Nombreux sont les gens du Livre qui voudraient, par jalousie et de leur propre initiative, vous rendre mécréants après que vous êtes devenus croyants et après que la vérité leur est apparue évidente. Pardonnez et passez (sur les fautes) jusqu’à ce qu’Allah fasse parvenir Ses ordres. Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mecreants apres que vous ayez cru. Et apres que la verite s’est manifestee a eux? Pardonnez et oubliez jusqu’a ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est tres certainement Omnipotent
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s’est manifestée à eux? Pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mecreants apres que vous ayez cru. Et apres que la verite s'est manifestee a eux! Pardonnez et oubliez jusqu'a ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est tres certainement Omnipotent
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux! Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent
Pousses par leur jalousie, bien des gens du Livre aimeraient vous faire renoncer a la foi alors meme qu’ils sont convaincus de l’authenticite de votre religion. Pardonnez-leur et montrez-vous indulgents jusqu’a ce qu’Allah prononce Son jugement. Allah a pouvoir sur toute chose
Poussés par leur jalousie, bien des gens du Livre aimeraient vous faire renoncer à la foi alors même qu’ils sont convaincus de l’authenticité de votre religion. Pardonnez-leur et montrez-vous indulgents jusqu’à ce qu’Allah prononce Son jugement. Allah a pouvoir sur toute chose
Ils sont nombreux parmi les gens du Livre a souhaiter, par jalousie emanant du plus profond de leur ame, que vous retombiez dans l’impiete et que vous reniiez votre foi. Ce, lorsque la Verite s'est manifestee a eux ! Eh bien, pardonnez- leur et accordez-leur un repit jusqu'a ce que le Decret de Dieu s’accomplisse. Certes Dieu est Omnipotent
Ils sont nombreux parmi les gens du Livre à souhaiter, par jalousie émanant du plus profond de leur âme, que vous retombiez dans l’impiété et que vous reniiez votre foi. Ce, lorsque la Vérité s'est manifestée à eux ! Eh bien, pardonnez- leur et accordez-leur un répit jusqu'à ce que le Décret de Dieu s’accomplisse. Certes Dieu est Omnipotent

Fulah

Heewɓe e yimɓe deftere njiɗi ruttude on heeferɓe ɓaawo goonɗingol mon ko ngañgu pittaali mum en caggal nde ɓe laaɓaa goonga o njaafee ngaccanon haa yamiroore Alla ara Alla ko kattanɗo kala huunde

Ganda

Bangi mu bantu abaaweebwa ekitabo baagala babakyuse oluvanyuma lwo bukkiriza bwa mmwe babafuule abatakkiriza olw'ensaalwa eri mu mitima gyabwe oluvanyuma lw'amazima okubeeyoleka. Kale (mmwe abasiraamu) musonyiwe era mulekere (abo abaaweebwa ekitabo) okutuusa Katonda lw'anaaleeta ekiragiro kye, mazima Katonda muyinza ku buli kintu

German

Viele von den Besitzern des Buches mochten euch, nachdem ihr glaubig geworden seid, gern wieder zu Unglaubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen laßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht
Viele von den Besitzern des Buches möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht
Viele von den Leuten des Buches mochten gerne euch, nachdem ihr glaubig geworden seid, wieder zu Unglaubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich wurde. So verzeiht und seid nachsichtig, bis Gott mit seinem Befehl eintrifft. Gott hat Macht zu allen Dingen
Viele von den Leuten des Buches möchten gerne euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich wurde. So verzeiht und seid nachsichtig, bis Gott mit seinem Befehl eintrifft. Gott hat Macht zu allen Dingen
Viele von den Schriftbesitzern wunschten sich, sie konnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen laßt. Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
Viele von den Schriftbesitzern wünschten sich, sie könnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen läßt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Viele von den Leuten der Schrift mochten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Unglaubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht
Viele von den Leuten der Schrift mochten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Unglaubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

te kitabavala manthi vadhu loko satya spasta tha'i java chatam phakata adekha'ina karane tamane pana imanathi hatavi deva icche che, tame pana mapha kari do ane chodi do tyam sudhi ke allaha ta'ala potano adesa la'i ave, ninsanka allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
tē kitābavāḷā mānthī vadhu lōkō satya spaṣṭa tha'i javā chatāṁ phakata adēkhā'inā kāraṇē tamanē paṇa imānathī haṭāvī dēvā icchē chē, tamē paṇa māpha karī dō anē chōḍī dō tyāṁ sudhī kē allāha ta'ālā pōtānō ādēśa la'i āvē, ninśaṅka allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
તે કિતાબવાળા માંથી વધુ લોકો સત્ય સ્પષ્ટ થઇ જવા છતાં ફકત અદેખાઇના કારણે તમને પણ ઇમાનથી હટાવી દેવા ઇચ્છે છે, તમે પણ માફ કરી દો અને છોડી દો ત્યાં સુધી કે અલ્લાહ તઆલા પોતાનો આદેશ લઇ આવે, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Masu yawa daga Ma'abuta Littafi suna gurin da sun mayar da ku, daga bayan imaninku, kafirai, saboda hasada daga wurin rayukansu, daga bayan gaskiya ta bayyana a gare su. To, ku yafe, kuma ku kau da kai, sai Allah Ya zo da umurninSa. Lalle ne Allah a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Mãsu yawa daga Ma'abuta Littãfi sunã gũrin dã sun mayar da ku, daga bãyan ĩmãninku, kãfirai, sabõda hãsada daga wurin rãyukansu, daga bayãn gaskiya tã bayyana a gare su. To, ku yãfe, kuma ku kau da kai, sai Allah Yã zo da umurninSa. Lalle ne Allah a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne
Masu yawa daga Ma'abuta Littafi suna gurin da sun mayar da ku, daga bayan imaninku, kafirai, saboda hasada daga wurin rayukansu, daga bayan gaskiya ta bayyana a gare su. To, ku yafe, kuma ku kau da kai, sai Allah Ya zo da umurninSa. Lalle ne Allah a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Mãsu yawa daga Ma'abuta Littãfi sunã gũrin dã sun mayar da ku, daga bãyan ĩmãninku, kãfirai, sabõda hãsada daga wurin rãyukansu, daga bayãn gaskiya tã bayyana a gare su. To, ku yãfe, kuma ku kau da kai, sai Allah Yã zo da umurninSa. Lalle ne Allah a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne

Hebrew

רוצים הרבה מבין בעלי-הספר להחזירכם להיות כופרים לאחר שכבר האמנתם, מתוך קינאה, אחרי שהתברר להם הצדק. מחלו וסלחו עד אשר יקיים אללה את דברו, כי אללה הוא הכול-יכול
רוצים הרבה מבין בעלי-הספר להחזירכם להיות כופרים לאחר שכבר האמנתם, מתוך קינאה, אחרי שהתברר להם הצדק. מחלו וסלחו עד אשר יקיים אלוהים את דברו, כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

ahale kitaab mein se bahut-se chaahate hain ki tumhaare eemaan laane ke pashchaat apane dvesh ke kaaran tumhen kufr kee or phenk den. jabaki saty unake lie ujaagar ho gaya. phir bhee tum kshama se kaam lo aur jaane do. yahaan tak ki allaah apana nirnay kar de. nishchay allaah jo chaahe, kar sakata hai
अहले किताब में से बहुत-से चाहते हैं कि तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात् अपने द्वेष के कारण तुम्हें कुफ़्र की ओर फेंक दें। जबकि सत्य उनके लिए उजागर हो गया। फिर भी तुम क्षमा से काम लो और जाने दो। यहाँ तक कि अल्लाह अपना निर्णय कर दे। निश्चय अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
bahut-se kitaabavaale apane bheetar kee eershya se chaahate hai ki kisee prakaar ve tumhaare eemaan laane ke baad pherakar tumhe inakaar kar denevaala bana den, yadyapi saty unapar prakat ho chuka hai, to tum daraguzar (kshama) se kaam lo aur jaane do yahaan tak ki allaah apana faisala laagoo na kar de. nissandeh allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai
बहुत-से किताबवाले अपने भीतर की ईर्ष्या से चाहते है कि किसी प्रकार वे तुम्हारे ईमान लाने के बाद फेरकर तुम्हे इनकार कर देनेवाला बना दें, यद्यपि सत्य उनपर प्रकट हो चुका है, तो तुम दरगुज़र (क्षमा) से काम लो और जाने दो यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला लागू न कर दे। निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
(musalamaanon) ahale kitaab mein se aksar log apane dilee hasad kee vajah se ye khvaahish rakhate hain ki tumako eemaan laane ke baad phir kaafir bana den (aur lutph to ye hai ki) un par haq zaahir ho chuka hai usake baad bhee (ye tamanna baaqee hai) pas tum maaph karo aur daraguzar karo yahaan tak ki khuda apana (koee aur) hukm bheje beshak khuda har cheez par qaadir hai
(मुसलमानों) अहले किताब में से अक्सर लोग अपने दिली हसद की वजह से ये ख्वाहिश रखते हैं कि तुमको ईमान लाने के बाद फिर काफ़िर बना दें (और लुत्फ तो ये है कि) उन पर हक़ ज़ाहिर हो चुका है उसके बाद भी (ये तमन्ना बाक़ी है) पस तुम माफ करो और दरगुज़र करो यहाँ तक कि खुदा अपना (कोई और) हुक्म भेजे बेशक खुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Sokan a Konyv nepe kozul azt szeretnek, hogy visszavigyenek benneteket - a hitetek" utan - hitetlenekke, a sajat magukbol fakado irigyseg miatt, azutan, hogy vilagos lett szamukra az Igazsag. Nezzetek el es bocsassatok meg, mig el nem hozza Allah az O parancsat. Bizony Allah mindenre kepes
Sokan a Könyv népe közül azt szeretnék, hogy visszavigyenek benneteket - a hitetek" után - hitetlenekké, a saját magukból fakadó irigység miatt, azután, hogy világos lett számukra az Igazság. Nézzétek el és bocsássatok meg, míg el nem hozza Allah az Ő parancsát. Bizony Allah mindenre képes

Indonesian

Banyak di antara Ahli Kitab menginginkan sekiranya mereka dapat mengembalikan kamu setelah kamu beriman, menjadi kafir kembali, karena rasa dengki dalam diri mereka, setelah kebenaran jelas bagi mereka. Maka maafkanlah dan berlapang dadalah, sampai Allah memberikan perintah-Nya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Sebagian besar Ahli Kitab menginginkan agar) 'lau' atau 'agar' mashdariyah, artinya melebur kalimat sesudahnya menjadi mashdar (mereka dapat mengembalikan kamu pada kekafiran setelah kamu beriman disebabkan kedengkian) 'maf`ul lah' menunjukkan motif dari keinginan mereka itu (dari diri mereka sendiri) maksudnya timbul dan didorong oleh jiwa mereka yang kotor (setelah nyata bagi mereka) dalam Taurat (kebenaran) mengenai diri Nabi. (Maka biarkanlah mereka) tinggalkan (dan berpalinglah) tak usah dilayani mereka itu, (sampai Allah mendatangkan perintah-Nya) tentang mereka dengan menyuruh memerangi mereka. (Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Sebagian besar ahli kitab menginginkan agar mereka dapat mengembalikan kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul) dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka maafkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintah-Nya82. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Di antara orang-orang Yahudi itu banyak yang berharap untuk dapat mengembalikan kalian, orang-orang Muslim, kepada kekufuran setelah kalian berada dalam keimanan. Padahal telah jelas dari kitab mereka sendiri bahwa kalian berada dalam kebenaran. Hal ini tidak lain karena mereka dengki terhadap kalian dan takut bahwa kekuasaan akan hilang dari mereka dan pindah ke tangan kalian. Maka berpalinglah dari mereka dan maafkanlah mereka sampai Allah memberikan jalan yang lain bagi kalian dari mereka. Sesungguhnya Dialah yang berkuasa untuk memberdayakan kalian atas mereka dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Banyak di antara Ahli Kitab menginginkan sekiranya mereka dapat mengembalikan kamu setelah kamu beriman menjadi kafir kembali, karena rasa dengki dalam diri mereka, setelah kebenaran jelas bagi mereka. Maka maafkanlah dan berlapang dadalah, sampai Allah memberikan perintah-Nya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Banyak di antara Ahli Kitab menginginkan sekiranya mereka dapat mengembalikan kamu setelah kamu beriman, menjadi kafir kembali, karena rasa dengki dalam diri mereka, setelah kebenaran jelas bagi mereka. Maka maafkanlah dan berlapangdadalah, sampai Allah memberikan perintah-Nya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Miyashinganin o Madakul ko adun a Kitab iyan a oba kano iran bo Maphakakasoi ko oriyan o Kiyaparatiyaya niyo, ko KĶKakakapir iyo, Kadunki a pho-on ko manga ginawa iran, ko oriyan o KĶiyapayag kiran o bunar: Na Puma-ap kano go Dapaya niyo, taman sa italingoma o Allah so Sogowan Niyan; Mata-an! A so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Tra la gente del Libro, ci sono molti che, per invidia, vorrebbero farvi tornare miscredenti dopo che avete creduto e dopo che, anche a loro, la verita e apparsa chiaramente! Perdonateli e lasciateli da parte, finche Allah non invii il Suo ordine. In verita Allah e Onnipotente
Tra la gente del Libro, ci sono molti che, per invidia, vorrebbero farvi tornare miscredenti dopo che avete creduto e dopo che, anche a loro, la verità è apparsa chiaramente! Perdonateli e lasciateli da parte, finché Allah non invii il Suo ordine. In verità Allah è Onnipotente

Japanese

Keiten'notami no oku wa, anata gataga shinko o ukeireta nochi demo, fushinjin ni modosou to nozonde iru. Shinri ga kare-ra ni akiraka ni sa rete iru ni mo kakawarazu, jibunjishin'no shittoshinkara ko nozomu nodearu. Dakara arra no meirei ga kudaru made, kare-ra o yurushi, minoga ga shite oki nasai. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Keiten'notami no ōku wa, anata gataga shinkō o ukeireta nochi demo, fushinjin ni modosou to nozonde iru. Shinri ga kare-ra ni akiraka ni sa rete iru ni mo kakawarazu, jibunjishin'no shittoshinkara kō nozomu nodearu. Dakara arrā no meirei ga kudaru made, kare-ra o yurushi, minoga ga shite oki nasai. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
啓典の民の多くは,あなたがたが信仰を受け入れた後でも,不信心に戻そうと望んでいる。真理がかれらに明らかにされているにも拘らず,自分自身の嫉妬心からこう望むのである。だからアッラーの命令が下るまで,かれらを許し,見逃がしておきなさい。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Akeh-akeh wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab padha ngareparep supaya sira padha mbalika dadi kafir sawise iman, krana drengkine kang thukul saka dhasaring atine sawise padha terang gamblang yen Muhammad iku bener. (Muhammad!) saiki sira mung ngapura lan togna bae, ngentenana yen Allah wis dhawuhake prentahe. Satemene Allah iku nguwasani samu barang
Akeh-akeh wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab padha ngareparep supaya sira padha mbalika dadi kafir sawise iman, krana drengkine kang thukul saka dhasaring atine sawise padha terang gamblang yen Muhammad iku bener. (Muhammad!) saiki sira mung ngapura lan togna bae, ngentenana yen Allah wis dhawuhake prentahe. Satemene Allah iku nguwasani samu barang

Kannada

granthadavaralli heccinavaru, nivu visvasigalada balika nim'mannu matte dhikkaradedege maralisabayasiddaru. Satyavu avarige spastavada balikavu avaru tam'molagina asuyeyindagi (hige maduttiddare). Nivu matra, i kuritu allahanu tanna adesavannu prakatisuva tanakavu (avarannu) ksamisuttalu (avara tappannu) kadeganisuttalu iri. Allahanu khandita ellavannu madaballavanagiddane
granthadavaralli heccinavaru, nīvu viśvāsigaḷāda baḷika nim'mannu matte dhikkāradeḍege maraḷisabayasiddaru. Satyavu avarige spaṣṭavāda baḷikavū avaru tam'moḷagina asūyeyindāgi (hīge māḍuttiddāre). Nīvu mātra, ī kuritu allāhanu tanna ādēśavannu prakaṭisuva tanakavū (avarannu) kṣamisuttalū (avara tappannu) kaḍegaṇisuttalū iri. Allāhanu khaṇḍita ellavannu māḍaballavanāgiddāne
ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರದೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಬಯಸಿದ್ದರು. ಸತ್ಯವು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬಳಿಕವೂ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗಿನ ಅಸೂಯೆಯಿಂದಾಗಿ (ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ). ನೀವು ಮಾತ್ರ, ಈ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ತನಕವೂ (ಅವರನ್ನು) ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಲೂ (ಅವರ ತಪ್ಪನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಲೂ ಇರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kitap ielerinin kobi, olarga sındıq ayqın bolgannan keyin oz kunsildikterininen senderdi imannan keyin qarsılıqqa qaytarwdı qalaydı. Alla bir amirin keltirgenge deyin, olardı kesirinder, elemender. Kudiksiz Allanın ar narsege kusi tolıq jetedi
Kitap ïeleriniñ köbi, olarğa şındıq ayqın bolğannan keyin öz künşildikterininen senderdi ïmannan keyin qarsılıqqa qaytarwdı qalaydı. Alla bir ämirin keltirgenge deyin, olardı keşiriñder, elemeñder. Küdiksiz Allanıñ är närsege küşi tolıq jetedi
Кітап иелерінің көбі, оларға шындық айқын болғаннан кейін өз күншілдіктерінінен сендерді иманнан кейін қарсылыққа қайтаруды қалайды. Алла бір әмірін келтіргенге дейін, оларды кешіріңдер, елемеңдер. Күдіксіз Алланың әр нәрсеге күші толық жетеді
Kitap berilgen qawımnın kobi, ozderine aqiqat anıqtalsa da, kunsildikteri sebebinen, senderdi imanga kelgennen son, kupirlikke / imansızdıqqa / qaytarwdı qalaydı. Allah Oz amirin keltirgenge deyin, kesirinder de jonderine qoya turındar. Anıgında, Allah barlıq narseni Jasay alwsı
Kitap berilgen qawımnıñ köbi, özderine aqïqat anıqtalsa da, künşildikteri sebebinen, senderdi ïmanğa kelgennen soñ, küpirlikke / ïmansızdıqqa / qaytarwdı qalaydı. Allah Öz ämirin keltirgenge deyin, keşiriñder de jönderine qoya turıñdar. Anığında, Allah barlıq närseni Jasay alwşı
Кітап берілген қауымның көбі, өздеріне ақиқат анықталса да, күншілдіктері себебінен, сендерді иманға келгеннен соң, күпірлікке / имансыздыққа / қайтаруды қалайды. Аллаһ Өз әмірін келтіргенге дейін, кешіріңдер де жөндеріне қоя тұрыңдар. Анығында, Аллаһ барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Manyak ka’ antara ahli Kitab ngingintatn sakiranya iaka’koa dapat ngambaliatn kao satalah kau baiman, manjadi kafir kambali, karana rasa dangki dalapm diri’ nyaka’koa, satalah kabanaratn jalas baginya ka’koa. Maka maapatnlah man balapang dialah, sampe Allah mare’atn parintah-Nya. 2. AL-BAQ Sungguh, Allah Maha Kuasa ka’ sagala sasuatu

Khmer

pheakochraen nei puok aah li kitea b mean bamnng thveu aoy puok anak vilotralb tow rk kar kmean chomnue dauchdaem vinh banteabpi puok anakmean chomnue ruoch daoy kar chranen chhneanisa nowknong khluon robsa puokke kraoy pi karpit trauv ban bangheanh yeang chbasaleasa dl puokke . dauchnih chaur puok anak aphytosa ning athyeasry rhautadl a l laoh neamk nouv batobanhchea robsa trong . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ភាគច្រើននៃពួកអះលីគីតាបមានបំណងធ្វើឱ្យពួកអ្នក វិលត្រឡប់ទៅរកការគ្មានជំនឿដូចដើមវិញ បន្ទាប់ពីពួកអ្នកមាន ជំនឿរួច ដោយការច្រណែនឈ្នានីសនៅក្នុងខ្លួនរបស់ពួកគេក្រោយ ពីការពិតត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់លាស់ដល់ពួកគេ។ ដូចនេះ ចូរ ពួកអ្នកអភ័យទោស និងអធ្យាស្រ័យរហូតដល់អល់ឡោះនាំមកនូវ បទបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាព លើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Abenshi mu bahawe igitabo bifuza ko babahindura mukongera kuba abahakanyi nyuma y’uko mwemeye na nyuma y’uko ukuri (kw’intumwa Muhamadi) kubagaragariye, kubera ishyari bafite mu mitima yabo. Ku bw’ibyo, nimubabarire munarenzeho kugeza ubwo Allah azazana itegeko rye. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose
Abenshi mu bahawe igitabo bifuza ko babahindura mukongera kuba abahakanyi nyuma y’uko mwemeye na nyuma y’uko ukuri (kw’Intumwa Muhamadi) kubagaragariye, kubera ishyari bafite mu mitima yabo. Ku bw’ibyo, nimubabarire munarenzeho kugeza ubwo Allah azazana itegeko rye. Mu by’ukuri, Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

Kitep eelerinen kopculugu, alarga cındık anık bilinip kalgandan kiyin dele, koralbastıktarınan ulam, silerdi momun bolgonuŋardan soŋ kaapırcılıkka kaytaruunu abdan kaalasat. Birok, siler Allaһtın okumu kelgice alardı kecirip, kotorumduu bolup turgula. Albette Allaһ ar nersege Kudurettuu
Kitep eelerinen köpçülügü, alarga çındık anık bilinip kalgandan kiyin dele, köralbastıktarınan ulam, silerdi momun bolgonuŋardan soŋ kaapırçılıkka kaytaruunu abdan kaalaşat. Birok, siler Allaһtın ökümü kelgiçe alardı keçirip, kötörümdüü bolup turgula. Albette Allaһ ar nersege Kudurettüü
Китеп ээлеринен көпчүлүгү, аларга чындык анык билинип калгандан кийин деле, көралбастыктарынан улам, силерди момун болгонуңардан соң каапырчылыкка кайтарууну абдан каалашат. Бирок, силер Аллаһтын өкүмү келгиче аларды кечирип, көтөрүмдүү болуп тургула. Албетте Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

seongseoui salamdeul daebubun-eun geudeul-ege jinliga myeongbaeghi deuleonass-eum-edo, geudaedeul-ui mid-eum ihue geudaedeul-eul bulsinjalo doedollyeonohgil galmanghani geudeul jasin-eulobuteoui sigisim-e uihan geos-ila. geuleoni hananimkkeseo geubun-ui myeonglyeong-eul gajyeool ttaekkaji geudaedeul-eun gwan-yong-gwa alyang-eul bepulla. sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
성서의 사람들 대부분은 그들에게 진리가 명백히 드러났음에도, 그대들의 믿음 이후에 그대들을 불신자로 되돌려놓길 갈망하니 그들 자신으로부터의 시기심에 의한 것이라. 그러니 하나님께서 그분의 명령을 가져올 때까지 그대들은 관용과 아량을 베풀라. 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
manh-eun seongseoui baegseongdeul-eun neo hoega mid-eum-eul gajija bulsinhagileul wonhadoda ineun jinsil-i geudaedeul-ege myeongsidoemae geudeul seuseuloga sigihado da geuleona hananim-ui myeonglyeong-i iss-eul ttaekkaji yongseohago gangwa haljini jin sillo hananim-eun modeun il-e jeonjijeon neunghasinila
많은 성서의 백성들은 너 회가 믿음을 가지자 불신하기를 원하도다 이는 진실이 그대들에게 명시되매 그들 스스로가 시기하도 다 그러나 하나님의 명령이 있을 때까지 용서하고 간과 할지니 진 실로 하나님은 모든 일에 전지전 능하시니라

Kurdish

زۆرێك له خاوه‌ن كتێبه‌كان ئاواته خوازن له‌به‌ر حه‌سوودی و ناپاكی خۆیان ئه‌گه‌ر بۆیان بكرێت بتانگێڕنه‌وه ڕیزی بێ باوه‌ڕان ئه‌مه‌ش دوای ئه‌وه‌ی كه حه‌ق و ڕاستییان به ته‌واوی بۆ ڕوون بۆته‌وه‌، به‌ڵام ئێوه هه‌ر لێیان ببورن و لێیان مه‌گرن و چاوپۆشییان لێ بكه‌ن، تا خوا كاری خۆی ئه‌نجام ده‌دات و ویستی خۆی جێبه‌جێ ده‌كات، بێگومان خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێكدا هه‌یه‌
زۆر لەخاوەن نامەکان ئاواتە خوازن کەبتانکەنەوە بە بێ بڕوا، دوای بڕوا ھێنانتان لەبەر حەسودییەک کە لەدەرونیانەوەیە (ئەمەش) دوای ئەوەی کەڕاستیەکەیان بۆ ڕون بوەتەوە بەڵام ئێوە لێیان خۆش بن و چاو پۆشیان لێ بکەن تا خوا فەرمانی خۆیتان بۆ دەنێرێت بێگومان خوا بە دەسەڵاتە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Pir kes ji xweye pirtukan hene, ji dexesiyan ji pisti maf ji wan ra buye ji hez dikin, ku we ji bawerya we bifetilinin, bixne file. Idi heya fermana Yezdan ku be, hun ewan bibaxisinin; ji wan bibore. Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan bi hez e
Pir kes ji xweyê pirtûkan hene, ji dexesîyan ji piştî maf ji wan ra bûye jî hez dikin, ku we ji bawerya we bifetilînin, bixne file. Îdî heya fermana Yezdan ku bê, hûn ewan bibaxişînin; ji wan bibore. Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

Multus followers scripture would rather vide vos revert disbelief statim ut vos believed Hoc est due to jealousy their part truth become evident to them. Vos pardon them sinister them DEUS proles His judgment DEUS est Omnipotent

Lingala

Mpe ebele okati ya bato ya buku, bazali kolinga kozongisa bino na sima ya bondimi bwa bino bapengwi na likunya kowuta epai na bango, na sima ya koyebisa bango bosembo, bolimbisa mpe bobosana, kino mibeko mia Allah mikoya, ya sôló Allah azali na bokoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne abaanji abandu beshitabu bekomba muno okhubakalusia inyuma nimumalile okhusuubila mube abakhayi khulweyishinda okhurula mumioyo chiabu, obwatoto nibumalile okhuboolela, kho leshelane mulalingakhwo tawe okhuula shinga Nyasaye aletsa nende okhubusia khukhwe, Toto Nyasaye nomunyali wabuli eshindu

Macedonian

Многумина од Следбениците на Книгата би сакале, поради својата пакост, по вашето верување да ве вратат во неверување, иако вистината им стана јасна! Но вие простете им и преминете преку тоа, додека Аллах својата одлука не ја донесе. Аллах навистина е Семоќен
nogumina od Sledbenicite na Knigata bi posakale, po vasiot iman, da ve vratat vo neveruvanje, zaradi zavidnosta nivna, iako vistinata im bese objasneta. Pa, posluzete se so proska i zanemarete go toa dodeka ne stigne naredbata Allahova. A Allah e Kadar za se
nogumina od Sledbenicite na Knigata bi posakale, po vašiot iman, da ve vratat vo neveruvanje, zaradi zavidnosta nivna, iako vistinata im beše objasneta. Pa, poslužete se so proška i zanemarete go toa dodeka ne stigne naredbata Allahova. A Allah e Kadar za se
ногумина од Следбениците на Книгата би посакале, по вашиот иман, да ве вратат во неверување, заради завидноста нивна, иако вистината им беше објаснета. Па, послужете се со прошка и занемарете го тоа додека не стигне наредбата Аллахова. А Аллах е Кадар за се

Malay

Banyak di antara Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani) suka kalaulah kiranya mereka dapat mengembalikan kamu menjadi kafir setelah kamu beriman, kerana dengki yang timbul dari diri mereka sendiri, sesudah nyata kepada mereka kebenaran (Nabi Muhammad s.a.w). Oleh itu, maafkanlah dan biarkanlah oleh kamu (akan mereka), sehingga Allah datangkan perintahNya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnal satyavisvasam svikaricca sesam ninnale avisvasikalakki marriyetukkuvanan vedakkaril mikkavarum agrahikkunnat‌. satyam vyaktamayi beadhyappettittum svart'thaparamaya asuya nimittaman (avara nilapat svikarikkunnat‌.) ennal (avarute karyattil) allahu avanre kalpana keantuvarunnat vare ninnal pearukkukayum ksamikkukayum ceyyuka. nis'sansayam allahu et karyattinum kalivullavanatre
niṅṅaḷ satyaviśvāsaṁ svīkaricca śēṣaṁ niṅṅaḷe aviśvāsikaḷākki māṟṟiyeṭukkuvānāṇ vēdakkāril mikkavaruṁ āgrahikkunnat‌. satyaṁ vyaktamāyi bēādhyappeṭṭiṭṭuṁ svārt'thaparamāya asūya nimittamāṇ (avarā nilapāṭ svīkarikkunnat‌.) ennāl (avaruṭe kāryattil) allāhu avanṟe kalpana keāṇṭuvarunnat vare niṅṅaḷ peāṟukkukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyuka. nis'sanśayaṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ശേഷം നിങ്ങളെ അവിശ്വാസികളാക്കി മാറ്റിയെടുക്കുവാനാണ് വേദക്കാരില്‍ മിക്കവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. സത്യം വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെട്ടിട്ടും സ്വാര്‍ത്ഥപരമായ അസൂയ നിമിത്തമാണ് (അവരാ നിലപാട് സ്വീകരിക്കുന്നത്‌.) എന്നാല്‍ (അവരുടെ കാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹു അവന്റെ കല്‍പന കൊണ്ടുവരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ പൊറുക്കുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിസ്സംശയം അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
ninnal satyavisvasam svikaricca sesam ninnale avisvasikalakki marriyetukkuvanan vedakkaril mikkavarum agrahikkunnat‌. satyam vyaktamayi beadhyappettittum svart'thaparamaya asuya nimittaman (avara nilapat svikarikkunnat‌.) ennal (avarute karyattil) allahu avanre kalpana keantuvarunnat vare ninnal pearukkukayum ksamikkukayum ceyyuka. nis'sansayam allahu et karyattinum kalivullavanatre
niṅṅaḷ satyaviśvāsaṁ svīkaricca śēṣaṁ niṅṅaḷe aviśvāsikaḷākki māṟṟiyeṭukkuvānāṇ vēdakkāril mikkavaruṁ āgrahikkunnat‌. satyaṁ vyaktamāyi bēādhyappeṭṭiṭṭuṁ svārt'thaparamāya asūya nimittamāṇ (avarā nilapāṭ svīkarikkunnat‌.) ennāl (avaruṭe kāryattil) allāhu avanṟe kalpana keāṇṭuvarunnat vare niṅṅaḷ peāṟukkukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyuka. nis'sanśayaṁ allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ശേഷം നിങ്ങളെ അവിശ്വാസികളാക്കി മാറ്റിയെടുക്കുവാനാണ് വേദക്കാരില്‍ മിക്കവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. സത്യം വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെട്ടിട്ടും സ്വാര്‍ത്ഥപരമായ അസൂയ നിമിത്തമാണ് (അവരാ നിലപാട് സ്വീകരിക്കുന്നത്‌.) എന്നാല്‍ (അവരുടെ കാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹു അവന്റെ കല്‍പന കൊണ്ടുവരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ പൊറുക്കുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിസ്സംശയം അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
vedakkaril erepperum agrahikkunnu, ninnal ‎satyavisvasikalaya sesam ninnale ‎satyanisedhikalakki marran sadhiccenkilenn! ‎avarute asuyayanatinu karanam. iteakkeyum ‎satyam avarkk nannayi vyaktamaya sesaman. ‎atinal allahu tanre kalpana natappakkum vare ‎ninnal vittuvilca kanikkuka. sanyamanam palikkuka. ‎tirccayayum allahu ella karyannalkkum ‎kalivurravan tanne. ‎
vēdakkāril ēṟeppēruṁ āgrahikkunnu, niṅṅaḷ ‎satyaviśvāsikaḷāya śēṣaṁ niṅṅaḷe ‎satyaniṣēdhikaḷākki māṟṟān sādhicceṅkilenn! ‎avaruṭe asūyayāṇatinu kāraṇaṁ. iteākkeyuṁ ‎satyaṁ avarkk nannāyi vyaktamāya śēṣamāṇ. ‎atināl allāhu tanṟe kalpana naṭappākkuṁ vare ‎niṅṅaḷ viṭṭuvīḻca kāṇikkuka. sanyamanaṁ pālikkuka. ‎tīrccayāyuṁ allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ ‎kaḻivuṟṟavan tanne. ‎
വേദക്കാരില്‍ ഏറെപ്പേരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളായ ശേഷം നിങ്ങളെ ‎സത്യനിഷേധികളാക്കി മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചെങ്കിലെന്ന്! ‎അവരുടെ അസൂയയാണതിനു കാരണം. ഇതൊക്കെയും ‎സത്യം അവര്‍ക്ക് നന്നായി വ്യക്തമായ ശേഷമാണ്. ‎അതിനാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കല്‍പന നടപ്പാക്കും വരെ ‎നിങ്ങള്‍ വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. സംയമനം പാലിക്കുക. ‎തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും ‎കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Ħafna minn Nies il-Ktieb jixtiequ li kieku jdawrukom u (ssiru) ma temmnux wara li (ksibtu) twemminkom. (Dan minħabba) l-għira tagħhom wara li s-sewwa sar magħruf lilhom. Aħfru u agħdru (lil dawn in-nies) sa ma Alla jagħti l-amar tiegħu (dwar x'għandu jsir minnhom). Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Ħafna minn Nies il-Ktieb jixtiequ li kieku jdawrukom u (ssiru) ma temmnux wara li (ksibtu) twemminkom. (Dan minħabba) l-għira tagħhom wara li s-sewwa sar magħruf lilhom. Aħfru u agħdru (lil dawn in-nies) sa ma Alla jagħti l-amar tiegħu (dwar x'għandu jsir minnhom). Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Miyazinganin o madakl ko adn a kitab iyan a oba kano iran bo maphakakasoy ko oriyan o kiyaparatiyaya niyo, ko kakakapir iyo, kadnki a phoon ko manga ginawa iran, ko oriyan o kiyapayag kiran o bnar: Na pmaap kano go dapaya niyo, taman sa italingoma o Allah so sogoan Iyan; mataan! a so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ya granthadharakampaiki adhikansa loka satya prakata jhalyanantarahi kevala dvesa-matsaramule tumhalahi imanapasuna dura karu icchitata, tevha tumhihi mapha kara ani soduna dya, yethaparyanta ki allahane apala phaisala lagu karava. Nihsansaya allaha pratyeka karya karanyace samarthya rakhato
Yā granthadhārakāmpaikī adhikānśa lōka satya prakaṭa jhālyānantarahī kēvaḷa dvēṣa-matsarāmuḷē tumhālāhī īmānāpāsūna dūra karū icchitāta, tēvhā tumhīhī māpha karā āṇi sōḍūna dyā, yēthaparyanta kī allāhanē āpalā phaisalā lāgū karāvā. Niḥsanśaya allāha pratyēka kārya karaṇyācē sāmarthya rākhatō
१०९. या ग्रंथधारकांपैकी अधिकांश लोक सत्य प्रकट झाल्यानंतरही केवळ द्वेष-मत्सरामुळे तुम्हालाही ईमानापासून दूर करू इच्छितात, तेव्हा तुम्हीही माफ करा आणि सोडून द्या, येथपर्यंत की अल्लाहने आपला फैसला लागू करावा. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक कार्य करण्याचे सामर्थ्य राखतो

Nepali

Dherai jaso ahale kitabaharu (yahudi isa'ile) satya prakata bha'isakepachi pani aphna hrdayama isrya bha'eko karana timila'i pani imanabata vicalita gara'una cahanchan. Timi pani ksama gara ra bevasta garide'u, yahamsam'ma ki allahale aphno (arko) adesa patha'os, nihsandeha allaha hareka kuramathi samarthavana cha
Dhērai jasō ahalē kitābaharū (yahudī īsā'īlē) satya prakaṭa bha'isakēpachi pani āphnā hr̥dayamā īṣryā bha'ēkō kāraṇa timīlā'ī pani īmānabāṭa vicalita garā'una cāhanchan. Timī pani kṣamā gara ra bēvāstā garidē'ū, yahām̐sam'ma ki allāhalē āphnō (arkō) ādēśa paṭhā'ōs, niḥsandēha allāha harēka kurāmāthi sāmarthavāna cha
धेरै जसो अहले किताबहरू (यहुदी ईसाईले) सत्य प्रकट भइसकेपछि पनि आफ्ना हृदयमा ईष्र्या भएको कारण तिमीलाई पनि ईमानबाट विचलित गराउन चाहन्छन् । तिमी पनि क्षमा गर र बेवास्ता गरिदेऊ, यहाँसम्म कि अल्लाहले आफ्नो (अर्को) आदेश पठाओस्, निःसन्देह अल्लाह हरेक कुरामाथि सामर्थवान छ ।

Norwegian

Mange blant skriftfolket ønsker igjen a gjøre dere til vantro etter at dere er kommet til troen, av nag i sitt indre nar na sannheten er blitt klar for dem. Men overse og tilgi inntil Gud gir Sin avgjørelse til kjenne. Gud makter alle ting
Mange blant skriftfolket ønsker igjen å gjøre dere til vantro etter at dere er kommet til troen, av nag i sitt indre når nå sannheten er blitt klar for dem. Men overse og tilgi inntil Gud gir Sin avgjørelse til kjenne. Gud makter alle ting

Oromo

Hedduun warra kitaabaa irraa ta’an erga dhugaan ifa isaanii galee booda, waanyoo lubbuu isaanii irraa kan ka'e erga amantanii booda kaafiroota taatanii isin deebisuu jaallatuHanga Rabbiin ajaja Isaa fidutti dhiifama godhaa; irras dabraaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Bahuta zi'ada kitaba vale dilom' cahude hana ki tuhade momina (imana vale) ho jana tom ba'ada, ise tar'ham uha phira tuhanu munakara (avagi'akari) bana dena, apani irakha de karana, isa de bavajuda ki saca'i unham de sahamane sapasata ho cuki hai. Ata mafa karo ate anaditha karo ithom taka ki alaha da faisala a ja'e. Besaka alaha nu hara cija te samaratha prapata hai
Bahuta zi'ādā kitāba vālē dilōṁ' cāhudē hana ki tuhāḍē mōmina (īmāna vālē) hō jāṇa tōṁ bā'ada, isē tar'hāṁ uha phira tuhānū munakara (avagi'ākārī) baṇā dēṇa, āpaṇī īrakhā dē kārana, isa dē bāvajūda ki sacā'ī unhāṁ dē sāhamaṇē sapaśaṭa hō cukī hai. Ata māfa karō atē aṇaḍiṭha karō ithōṁ taka ki alāha dā faisalā ā jā'ē. Bēśaka alāha nū hara cīja tē samarathā prāpata hai
ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਦਿਲੋਂ' ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮੋਮਿਨ (ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ) ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਨਕਰ (ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ) ਬਣਾ ਦੇਣ, ਆਪਣੀ ਈਰਖਾ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਇਸ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਕਿ ਸੱਚਾਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਅੰਤ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਆ ਜਾਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹਰ ਚੀਜ ਤੇ ਸਮੱਰਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ।

Persian

بسيارى از اهل كتاب با آنكه حقيقت بر آنها آشكار شده، از روى حسد، دوست دارند شما را پس از ايمان آوردنتان به كفر بازگردانند. عفو كنيد و گذشت كنيد، تا خدا فرمانش را بياورد، كه او بر هر كارى تواناست
بسيارى از اهل كتاب- با آن كه حق بر ايشان روشن شده بود- به انگيزه‌ى حسدى كه در نهادشان است آرزو داشتند شما را بعد از ايمانتان به كفر بازگردانند. پس [فعلا] بگذريد و مدارا كنيد تا خدا فرمان خويش را صادر كند كه خدا بر همه چيز تواناست
بسیاری از اهل کتاب، با آنکه حق برایشان آشکار شده است، به انگیزه رشکی که در دل دارند، خوش دارند که شما را پس از ایمانتان کافر گردانند بگذارید و بگذرید تا خداوند فرمان خویش را به میان آورد، آری خداوند بر هر کاری تواناست‌
بسیاری از اهل کتاب، از روی حسدی که در وجودشان است، آرزو دارند که شما را بعد از ایمان‌تان به حال کفر باز گردانند، پس از اینکه حق برای آن‌ها روشن شده است، پس شما عفو کنید و در گذرید، تا الله فرمان خویش را (برای جهاد با آن‌ها) صادر نماید، همانا الله بر هر چیزی تواناست
بسیاری از اهل کتاب پس از آنکه حق برای آنان روشن شد به سبب حسدی که از وجودشان شعله کشیده، دوست دارند که شما را پس از ایمانتان به کفر بازگردانند. هم اکنون [از ستیز و جدال با آنان] درگذرید، و [از آنان] روی بگردانید، تا خدا فرمانش را [به جنگ یا جزیه] اعلام کند؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست
بسیاری از اهل کتاب پس از اینکه حق برایشان آشکار گردید، به خاطرِ حسادتی که در وجودشان است آرزو دارند که شما را بعد از ایمانتان به حالِ کفر بازگردانند؛ پس شما عفو کنید و [از آنان] درگذرید تا الله فرمان خویش را [برای جهاد با آنان] صادر نماید. همانا الله بر هر چیزی تواناست
بسیاری از اهل کتاب آرزو دارند که شما را از ایمان به کفر برگردانند به سبب رشک و حسدی که در نفس خود بر ایمان شما برند بعد از آنکه حق بر آنها آشکار گردید، پس (اگر ستمی از آنها به شما رسید) در گذرید (و مدارا کنید) تا هنگامی که فرمان خدا برسد، که البته خدا بر هر چیز قادر و تواناست
دوست داشتند بسیاری از اهل کتاب که برگردانند شما را پس از ایمان شما کافران به رشکی از نزد خود از پس آنکه آشکار شد برای ایشان حقّ پس درگذرید و گذشت کنید تا بیارد خدا امر خویش را همانا خدا بر همه چیز است توانا
بسيارى از اهل كتاب -پس از اينكه حق برايشان آشكار شد- از روى حسدى كه در وجودشان بود، آرزو مى‌كردند كه شما را، بعد از ايمانتان، كافر گردانند. پس عفو كنيد و درگذريد، تا خدا فرمان خويش را بياورد، كه خدا بر هر كارى تواناست
بسیاری از اهل کتاب از روی حسدی که از نزد خودشان بود، دوست داشتند که شما را بعد از ایمانتان -پس از اینکه تمام حق برایشان به خوبی آشکار گردید- کافر گردانند. پس چشم بپوشید و چهره بگردانید تا خدا فرمان خویش را صادر کند. همواره خدا بر هر کاری بسیار تواناست
بسیارى از اهل کتاب [نه تنها خودشان ایمان نمى‌آورند، بلکه] از روى حسدى که در درونشان هست، دوست دارند شما را بعد از ایمانتان به کفر بازگردانند، با این که حقّ [بودن اسلام و قرآن،] براى آنان روشن شده است، ولى شما [آنها را] عفو کنید و درگذرید تا خداوند فرمان خویش را بفرستد، همانا خداوند بر هر کارى تواناست
بسیاری از اهل کتاب، از روی رشک و حسدی که در وجودشان ریشه دوانده است، آرزو دارند اگر بشود شما را بعد از پذیرش ایمان بازگردانند (به جانب کفر و به حال سابقی که داشتید!) با این که حقّانیّت (اسلام و درستی راهی که برگزیده‌اید، از روی خود کتابهای آسمانیشان) برایشان کاملاً روشن گشته است. پس گذشت نمائید و چشم‌پوشی کنید تا خدا فرمان دهد (که در برابرشان چه کار کنید). بی‌گمان خداوند بر هر چیزی توانا است
بسیاری از اهل کتاب، از روی حسد -که در وجود آنها ریشه دوانده- آرزو می‌کردند شما را بعد از اسلام و ایمان، به حال کفر باز گردانند؛ با اینکه حق برای آنها کاملا روشن شده است. شما آنها را عفو کنید و گذشت نمایید؛ تا خداوند فرمان خودش (فرمان جهاد) را بفرستد؛ خداوند بر هر چیزی تواناست
بسيارى از اهل كتاب با اينكه حق براى آنها روشن و هويدا شده از روى حسدى كه در دلشان هست دوست دارند كه شما را پس از ايمان آوردنتان به كفر بازگردانند پس درگذريد و چشم بپوشيد تا خدا فرمان خود بيارد، كه خدا بر همه چيز تواناست
بسیاری از اهل کتاب، از روی حسدی که در وجودشان است، آرزو دارند که شما را بعد از ایمانتان به حال کفر باز گردانند، پس از اینکه حق برای آنها روشن شده است، پس شما عفو کنید و در گذرید، تا خداوند فرمان خویش را (برای جهاد با آنها) صادر نماید، همانا خداوند بر هر چیزی تواناست

Polish

Wielu sposrod ludu Ksiegi chciałoby uczynic was ponownie niewiernymi, kiedy juz uwierzyliscie, przez zawisc pochodzaca od nich samych; a przeciez prawda stała sie dla nich jasna. Przebaczcie i odwroccie sie, dopoki Bog nie przyjdzie ze Swoim rozkazem. Zaprawde, Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Wielu spośród ludu Księgi chciałoby uczynić was ponownie niewiernymi, kiedy już uwierzyliście, przez zawiść pochodzącą od nich samych; a przecież prawda stała się dla nich jasna. Przebaczcie i odwróćcie się, dopóki Bóg nie przyjdzie ze Swoim rozkazem. Zaprawdę, Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Muitos dos seguidores do Livro almejaram por inveja vinda de suas almas, - apos haver-se tornado evidente para eles, a Verdade - tornar-vos renegadores da Fe, depois de haverdes crido. Entao, indultai-os e tolerai-os, ate que Allah faca chegar Sua ordem. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Muitos dos seguidores do Livro almejaram por inveja vinda de suas almas, - após haver-se tornado evidente para eles, a Verdade - tornar-vos renegadores da Fé, depois de haverdes crido. Então, indultai-os e tolerai-os, até que Allah faça chegar Sua ordem. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Muitos dos adeptos do Livro, por inveja, desejariam fazer-vos voltar a incredulidade, depois de terdes acreditado, apesar de lhes ter sido evidenciada a verdade. Tolerai e perdoai, ate que Deus faca cumprir os Seus designios, porque Deuse Onipotente
Muitos dos adeptos do Livro, por inveja, desejariam fazer-vos voltar à incredulidade, depois de terdes acreditado, apesar de lhes ter sido evidenciada a verdade. Tolerai e perdoai, até que Deus faça cumprir os Seus desígnios, porque Deusé Onipotente

Pushto

په اهل كتابو كې ډېر خلق د خپلو نفسونو د حسد په وجه، د حق له واضحه كېدو نه بعد (هم)، دا ارزو لري چې له ایمان راوړو نه پس تاسو بیا كافران كړي، نو (لا دوى ته) معافي كوئ او مخ ترې واړوئ، تر هغې چې الله خپل حكم راوړي، بېشكه الله پر هر شي باندې ښه قادر دى
په اهل كتابو كې ډېر خلق د خپلو نفسونو د حسد په وجه، د حق له واضحه كېدو نه بعد (هم)، دا ارزو لري چې له ايمان راوړو نه پس تاسو بيا كافران كړي، نو (لا دوى ته) معافي كوئ او مخ ترې واړوئ، تر هغې چې الله خپل حكم راوړي، بېشكه الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Multi dintre oamenii Cartii, pizmosi la suflet, doresc sa va intoarca de la credinta la tagada, dupa ce Adevarul le-a fost si lor dezvaluit. Uitati si ingaduiti, pana ce Dumnezeu va veni cu Porunca Sa, caci El este Atotputernicul
Mulţi dintre oamenii Cărţii, pizmoşi la suflet, doresc să vă întoarcă de la credinţă la tăgadă, după ce Adevărul le-a fost şi lor dezvăluit. Uitaţi şi îngăduiţi, până ce Dumnezeu va veni cu Porunca Sa, căci El este Atotputernicul
Multi(multe) followers scriere am rather episcopie tu întoarce disbelief imediat ala tu crede. Acesta exista gelozie their parte adevar ajunge evident catre ele! Tu iertare ele parasi ele DUMNEZEU decurge His judecata! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Voit-au mulþi din neamul Scripturii sa va faca din nou, dupacredinþa voastra, necredincioºi, din pricina pizmei din sufletele lor,dupa ce li s-a aratat adevarul
Voit-au mulþi din neamul Scripturii sã vã facã din nou, dupãcredinþa voastrã, necredincioºi, din pricina pizmei din sufletele lor,dupã ce li s-a arãtat adevãrul

Rundi

Benshi mu bantu bahawe igitabu c’Imana, bakunda yuko iyo mwebwe mwosubijwe kuba muri mu bantu b’abahakanyi b’Imana y’ukuri, no mugihe mwamaze kwemera bimwe bivuye k’umutima kubera inzigo iri mumitima yabo, kandi munyuma yaho bamaze kubonekerwa n’ukuri, rero mwebwe nimu giriranire ikigongwe, kandi ntimuvyiteho kugeza aho Imana izozanira itegeko ryayo, kandi mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Multi dintre oamenii Cartii, pizmosi la suflet, doresc sa va intoarca de la credinta la tagada, dupa ce Adevarul le-a fost si lor dezvaluit. Uitati si ingaduiti, pana ce Dumnezeu va veni cu Porunca Sa, caci El este Atotputernicul
(Очень) хотели бы многие из людей Писания [иудеи и христиане] обратить вас после вашей веры [после того, как вы стали верующими] в неверных из-за зависти в них самих [так как вера – самое величайшее благо, которое Аллах дает в этом мире], после того как стала ясной им [людям Писания] истина [Ислам – полная покорность Аллаху]. (Но вы, о, Пророк и верующие) извините же [не упрекайте их в грехе] и отвернитесь (от них), пока не придет Аллах с (другим) Своим повелением [с повелением сражаться с ними]. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью
Posle togo kak proyasnilas' im istina, mnogiye iz lyudey Pisaniya iz zavisti svoyey khoteli by otvratit' vas ot very, kogda vy uzhe prinyali yeye. Prostite ikh i bud'te velikodushny, poka Allakh ne yavitsya so Svoim poveleniyem. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Mnogiye iz znayushchikh Pisaniye, po nenavisti, kakaya v dushakh ikh, zhelayut opyat' sdelat' vas nevernymi, posle togo kak vy uverovali, posle togo, kak yasno pokazana im istina; udalyaytes' ot nikh, izbegayte ikh, pokuda Bog ne sovershit dela svoyego, Bog vsemogushch
Многие из знающих Писание, по ненависти, какая в душах их, желают опять сделать вас неверными, после того как вы уверовали, после того, как ясно показана им истина; удаляйтесь от них, избегайте их, покуда Бог не совершит дела своего, Бог всемогущ
Mnogiye iz obladateley pisaniya khoteli by obratit' vas posle vashey very v nevernykh po zavisti v nikh samikh, posle togo kak yasna stala im istina. Izvinite i otvernites', poka pridet Allakh so Svoim poveleniyem. Poistine, Allakh moshchen nad kazhdoy veshch'yu
Многие из обладателей писания хотели бы обратить вас после вашей веры в неверных по зависти в них самих, после того как ясна стала им истина. Извините и отвернитесь, пока придет Аллах со Своим повелением. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью
Posle togo kak proyasnilas' im istina, mnogiye iz obladateley Pisaniya iz zavisti, prisushchey im, khoteli by otvratit' vas ot very, kogda vy uzhe prinyali yeye. Prostite ikh i otvernites' ot nikh, poka ne yavit Allakh svoye poveleniye. Voistinu, vlasten Allakh nad vsem sushchim
После того как прояснилась им истина, многие из обладателей Писания из зависти, присущей им, хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и отвернитесь от них, пока не явит Аллах свое повеление. Воистину, властен Аллах над всем сущим
Mnogiye obladateli Pisaniya - iz iudeyev - khoteli by, iz-za zavisti, otvratit' vas, musul'mane, ot vashey very i vvergnut' vas v puchinu neveriya, boyas', chto vlast' pereydot k vam, khotya yasna im stala istina, kak bylo skazano v ikh Pisanii. Otvernites' i prostite ikh, poka Allakh ne nisposhlot Svoyo poveleniye po etomu povodu. V samom dele, Allakh Vsemogushchiy vsesilen nad kazhdoy veshch'yu
Многие обладатели Писания - из иудеев - хотели бы, из-за зависти, отвратить вас, мусульмане, от вашей веры и ввергнуть вас в пучину неверия, боясь, что власть перейдёт к вам, хотя ясна им стала истина, как было сказано в их Писании. Отвернитесь и простите их, пока Аллах не ниспошлёт Своё повеление по этому поводу. В самом деле, Аллах Всемогущий всесилен над каждой вещью
No iz lyudey Pisaniya yest' mnogo i takikh, Komu b khotelos' vas - uzhe prinyavshikh veru - Iz zavisti v neveriye povergnut' vnov', Khotya im istina uzhe predstala. Prostite im, zabud'te (ikh ulovki), Poka Allakh nakaz Svoy ne pred"yavit, - Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
Но из людей Писания есть много и таких, Кому б хотелось вас - уже принявших веру - Из зависти в неверие повергнуть вновь, Хотя им истина уже предстала. Простите им, забудьте (их уловки), Пока Аллах наказ Свой не предъявит, - Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

Многи следбеници Књиге би волели, из своје личне злобе, да вас, након вашег веровања, у невернике врате, након што им је Истина постала јасна. Али, ви опростите и преко тога пређите, док Аллах Своју одлуку не донесе. Аллах, заиста, над свиме има моћ

Shona

Vazhinji veavo vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) vanoshuvira kuti dai vakusandurai kuti muve seavo vasingatendi mushure mokutenda kwenyu, zvichibva mugodo rinobva pakati pemoyo yavo, kunyangwe mushure mekunge chokwadi (chokuti Muhammad (SAW) mutumwa waAllah) chabuda pachena kwavari. Asi regererai uye kanganwirai kusvika Allah vaunza murairo wavo. Zvirokwazvo, Allah vane masimba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

ڪتاب وارن مان گھڻا گھرندا آھن ته جيڪر اوھان جي ايمان آڻڻ کان پوءِ به اوھان کي ساڙ سببان جو سندين دلين ۾ آھي کين جو حق پڌرو ٿي چڪو آھي ان کانپوءِ به موٽائي ڪافر ڪن، پوءِ ايسين ٽري وڃو ۽ مُڙي وڃو جيسين الله پنھنجو حڪم موڪلي، ڇو ته الله سڀ ڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

dharmaya ayat ayagen vædi deneku, obage visvasayen pasu, obava pratiksepa karannan bavata venas kara noharinnemudæyi kæmati vannaha. ovunta ætta (kumakda yanna gæna) pæhædiliva dæna gænimen pasut ovunta (oba mata) æti irsyave hetuvenma -(mese ovun kæmati vannaha).- ebævin allahge (venat) niyogayak lækhena turu (ovunta) oba samava di pratiksepa karamin sitinu. niyata vasayenma allah sæma dæyak kerehima itamat balasampannayeki
dharmaya ayat ayagen væḍi deneku, obagē viśvāsayen pasu, obava pratikṣēpa karannan bavaṭa venas kara noharinnemudæyi kæmati vannāha. ovunṭa ætta (kumakda yanna gæna) pæhædiliva dæna gænīmen pasut ovunṭa (oba mata) æti īrṣyāvē hētuvenma -(mesē ovun kæmati vannāha).- ebævin allāhgē (venat) niyōgayak lækhena turu (ovunṭa) oba samāva dī pratikṣēpa karamin siṭinu. niyata vaśayenma allāh sǣma dæyak kerehima itāmat balasampannayeki
ධර්මය අයත් අයගෙන් වැඩි දෙනෙකු, ඔබගේ විශ්වාසයෙන් පසු, ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට වෙනස් කර නොහරින්නෙමුදැයි කැමති වන්නාහ. ඔවුන්ට ඇත්ත (කුමක්ද යන්න ගැන) පැහැදිලිව දැන ගැනීමෙන් පසුත් ඔවුන්ට (ඔබ මත) ඇති ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන්ම -(මෙසේ ඔවුන් කැමති වන්නාහ).- එබැවින් අල්ලාහ්ගේ (වෙනත්) නියෝගයක් ලැඛෙන තුරු (ඔවුන්ට) ඔබ සමාව දී ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සෑම දැයක් කෙරෙහිම ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
pustaka lat janayin aturin boho dena taman ta satyaya pæhædili vuvayin pasuva da taman tula æti irsyava hetuven numbala ge visvasayen pasu va ovuhu numbala va pratiksepakayin bava ta nævata pat karanna ta hæki nam yæyi asa karati. ebævin allah tama niyogaya gena ena tek (ovuna ta) samava di ata hæra damanu. sæbævin ma allah siyalu dæ kerehi ati bala sampanna ya
pustaka lat janayin aturin bohō denā taman ṭa satyaya pæhædili vūvāyin pasuva da taman tuḷa æti īrṣyāva hētuven num̆balā gē viśvāsayen pasu va ovuhu num̆balā va pratikṣēpakayin bava ṭa nævata pat karanna ṭa hæki nam yæyi āśā karati. ebævin allāh tama niyōgaya gena ena tek (ovuna ṭa) samāva dī ata hæra damanu. sæbævin ma allāh siyalu dǣ kerehi ati bala sampanna ya
පුස්තක ලත් ජනයින් අතුරින් බොහෝ දෙනා තමන් ට සත්‍යය පැහැදිලි වූවායින් පසුව ද තමන් තුළ ඇති ඊර්ෂ්‍යාව හේතුවෙන් නුඹලා ගේ විශ්වාසයෙන් පසු ව ඔවුහු නුඹලා ව ප්‍රතික්ෂේපකයින් බව ට නැවත පත් කරන්න ට හැකි නම් යැයි ආශා කරති. එබැවින් අල්ලාහ් තම නියෝගය ගෙන එන තෙක් (ඔවුන ට) සමාව දී අත හැර දමනු. සැබැවින් ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි අති බල සම්පන්න ය

Slovak

Vela followers scripture would radsej see ty revert disbelief ihned ze ona verit. This je due do ziarlivsot ich part truth become zrejmy do them. Ona pardon them vlavo them GOD issues Jeho judgment GOD bol Omnipotent

Somali

In badan oo ka mid ah ehlul Kitaabka waxay jecel yihiin inay dib idiinku soo ceshaan gaalnimo Iimaankiinna kaddib, xasad ay idiin qabaan darteed, kaddib markuu u caddaaday Xaqa. Ee iska cafiya oo iska dhaafa, ilaa inta Allaah uu ka keeno Amarkiisa. Hubaal Allaah wax walba wuu Karaa
waxay jeelyihiin in badan oo ehelu Kitaab ah (Yuhuud iyo Nasaara) inay idiin eeliyaan iimaankiina ka dib Gaalo, Xasad naftooda ka yimid dartiis, intuu xaqu u eaddaaday ka dib, ee iska eafiya iskana saamaxa inta Eebe ka keeni amarkiisa (Ia dagallankooda ama islaamkooda) Eebana waxkastuu doono wuu karaa
waxay jeelyihiin in badan oo ehelu Kitaab ah (Yuhuud iyo Nasaara) inay idiin eeliyaan iimaankiina ka dib Gaalo, Xasad naftooda ka yimid dartiis, intuu xaqu u caddaaday ka dib, ee iska cafiya iskana saamaxa inta Eebe ka keeni amarkiisa (Ia dagallankooda ama islaamkooda) Eebana waxkastuu doono wuu karaa

Sotho

Bongata ba batho ba Lengolo ba laba-labela ho le khelosa tumelong kamor’a hoba le sokolohe, ka mohono oa boikhabo, kamor’a hoba ‘nete e totobale ho bona. Empa u ba ts’oarele, le hona ho iphapanyetsa bona ho fihlela Allah a phetahatsa merero ea hae. Hoba Ruri Allah U na le matla a holima tsohle

Spanish

Muchos de la Gente del Libro quisieran que renegaseis de vuestra fe y volvieseis a ser incredulos por envidia hacia vosotros, despues de haberseles evidenciado la Verdad. Pero perdonadlos y disculpadlos hasta que Allah decida sobre ellos. En verdad, Allah tiene poder sobre todas las cosas
Muchos de la Gente del Libro quisieran que renegaseis de vuestra fe y volvieseis a ser incrédulos por envidia hacia vosotros, después de habérseles evidenciado la Verdad. Pero perdonadlos y disculpadlos hasta que Allah decida sobre ellos. En verdad, Allah tiene poder sobre todas las cosas
Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) quisieran, por envidia, que renegarais de la fe volviendo a la incredulidad tras haberseles evidenciado la verdad. Mas perdonadlos y no tengais en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) quisieran, por envidia, que renegarais de la fe volviendo a la incredulidad tras habérseles evidenciado la verdad. Mas perdonadlos y no tengáis en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) quisieran, por envidia, que renegaran de la fe volviendo a la incredulidad tras haberseles evidenciado la verdad. Mas perdonenlos y no tengan en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) quisieran, por envidia, que renegaran de la fe volviendo a la incredulidad tras habérseles evidenciado la verdad. Mas perdónenlos y no tengan en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso
A muchos de la gente de la Escritura les gustaria hacer de vosotros infieles despues de haber sido creyentes, por envidia, despues de haberseles manifestado la Verdad. Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Ala con su orden. Ala es omnipotente
A muchos de la gente de la Escritura les gustaría hacer de vosotros infieles después de haber sido creyentes, por envidia, después de habérseles manifestado la Verdad. Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Alá con su orden. Alá es omnipotente
A muchos de los seguidores de una revelacion anterior les gustaria haceros renegar de la verdad, despues de haber creido, por una envidia egoista --[aun] despues de haberseles esclarecido la verdad. No obstante, perdonad y sed tolerantes, hasta que Dios haga manifiesta Su voluntad: ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
A muchos de los seguidores de una revelación anterior les gustaría haceros renegar de la verdad, después de haber creído, por una envidia egoísta --[aún] después de habérseles esclarecido la verdad. No obstante, perdonad y sed tolerantes, hasta que Dios haga manifiesta Su voluntad: ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Muchos de entre la Gente del Libro quisieran que renegaran de su fe y volvieran a ser incredulos por la envidia que les tienen, [incluso] despues de haberseles evidenciado a ellos la verdad. Pero perdonen y disculpen hasta que Dios decida sobre ellos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Muchos de entre la Gente del Libro quisieran que renegaran de su fe y volvieran a ser incrédulos por la envidia que les tienen, [incluso] después de habérseles evidenciado a ellos la verdad. Pero perdonen y disculpen hasta que Dios decida sobre ellos. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Tras haberles sido mostrada claramente la Verdad, muchos de entre las gentes de la Escritura [Sagrada] desearian, por pura envidia, que volvierais a la incredulidad despues de haber creido. Perdonad, no obstante y no les presteis atencion, hasta que Dios traiga Su decreto. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas
Tras haberles sido mostrada claramente la Verdad, muchos de entre las gentes de la Escritura [Sagrada] desearían, por pura envidia, que volvierais a la incredulidad después de haber creído. Perdonad, no obstante y no les prestéis atención, hasta que Dios traiga Su decreto. En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Wengi wa Watu wa Kitabu watamani kuwarudisha nyinyi, baada ya kuamini kwenu, muwe makafiri kama mlivyokuwa kabla mkiabudu masanamu. Haya ni kwa sababu ya chuki zilizojaa kwenye nafsi zao, baada ya kuwabainikia ukweli wa Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu, Muhammad, rehema na amani zimshukiye, katika yale aliyokuja nayo. Basi lipuzeni lolote la ubaya au makosa lililotoka kwao. Na sameheni ujahili wao mpaka Mwenyezi Mungu Alete hukumu Yake ya kupigana na wao (na hili lilikuwa), na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu; hakuna kitu chochote kimshindacho
Wengi miongoni mwa watu wa Kitabu wanatamani lau wange kurudisheni nyinyi muwe makafiri baada ya kuamini kwenu, kwa ajili ya uhasidi uliomo ndani ya nafsi zao, baada ya kwisha wapambanukia Haki. Basi sameheni na wachilieni mbali mpaka Mwenyezi Mungu atapo leta amri yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Manga efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser onskar, [innerst drivna] av avund, att de kunde forma er att forneka den tro som ni har antagit, och detta sedan sanningen klargjorts for dem. Men forlat dem och ha talamod med dem, till dess att Gud tillkannager Sin vilja! Gud har allt i Sin makt
Många efterföljare av äldre tiders uppenbarelser önskar, [innerst drivna] av avund, att de kunde förmå er att förneka den tro som ni har antagit, och detta sedan sanningen klargjorts för dem. Men förlåt dem och ha tålamod med dem, till dess att Gud tillkännager Sin vilja! Gud har allt i Sin makt

Tajik

Bisjore az ahli kitoʙ, ʙo on ki haqiqat ʙar onho oskor suda, az rui hasad dust dorand sumoro pas az imon ovardanaton ʙa kufr ʙozgardonand. Afv kuned va guzast kuned to Xudo farmonasro ʙijovarad, ki u ʙar har kore tavonost
Bisjore az ahli kitoʙ, ʙo on ki haqiqat ʙar onho oşkor şuda, az rūī hasad dūst dorand şumoro pas az imon ovardanaton ʙa kufr ʙozgardonand. Afv kuned va guzaşt kuned to Xudo farmonaşro ʙijovarad, ki ū ʙar har kore tavonost
Бисёре аз аҳли китоб, бо он ки ҳақиқат бар онҳо ошкор шуда, аз рӯӣ ҳасад дӯст доранд шуморо пас аз имон оварданатон ба куфр бозгардонанд. Афв кунед ва гузашт кунед то Худо фармонашро биёварад, ки ӯ бар ҳар коре тавоност
Bisjore az ahli kitoʙ, ʙo on ki haqiqat ʙar onho oskor suda, az rui hasad dust dorand sumoro pas az imon ovardanaton ʙa kufr ʙozgardonand. Afv kuned az kamʙudi va xatogihojason va guzast kuned az caholatason, to Alloh farmonasro ʙijovarad, va ʙa af'oli ʙadason onhoro ʙa azoʙ giriftor kunad, ki U ʙar har kore tavonost
Bisjore az ahli kitoʙ, ʙo on ki haqiqat ʙar onho oşkor şuda, az rūī hasad dūst dorand şumoro pas az imon ovardanaton ʙa kufr ʙozgardonand. Afv kuned az kamʙudī va xatogihojaşon va guzaşt kuned az çaholataşon, to Alloh farmonaşro ʙijovarad, va ʙa af'oli ʙadaşon onhoro ʙa azoʙ giriftor kunad, ki Ū ʙar har kore tavonost
Бисёре аз аҳли китоб, бо он ки ҳақиқат бар онҳо ошкор шуда, аз рӯӣ ҳасад дӯст доранд шуморо пас аз имон оварданатон ба куфр бозгардонанд. Афв кунед аз камбудӣ ва хатогиҳояшон ва гузашт кунед аз ҷаҳолаташон, то Аллоҳ фармонашро биёварад, ва ба афъоли бадашон онҳоро ба азоб гирифтор кунад, ки Ӯ бар ҳар коре тавоност
Bisjore az ahli kitoʙ pas az in, ki haq ʙarojason oskor gardid, ʙa xotiri hasodate, ki dar vucudason ast, orzu dorand, ki sumoro ʙa'd az imonaton ʙa holi kufr ʙozgardonand. Pas, sumo avf kuned va [az eson] darguzared, to Alloh taolo farmoni xesro [ʙaroi cihod ʙo onon] sodir namojad. Hamono Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Bisjore az ahli kitoʙ pas az in, ki haq ʙarojaşon oşkor gardid, ʙa xotiri hasodate, ki dar vuçudaşon ast, orzu dorand, ki şumoro ʙa'd az imonaton ʙa holi kufr ʙozgardonand. Pas, şumo avf kuned va [az eşon] darguzared, to Alloh taolo farmoni xeşro [ʙaroi çihod ʙo onon] sodir namojad. Hamono Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Бисёре аз аҳли китоб пас аз ин, ки ҳақ барояшон ошкор гардид, ба хотири ҳасодате, ки дар вуҷудашон аст, орзу доранд, ки шуморо баъд аз имонатон ба ҳоли куфр бозгардонанд. Пас, шумо авф кунед ва [аз эшон] даргузаред, то Аллоҳ таоло фармони хешро [барои ҷиҳод бо онон] содир намояд. Ҳамоно Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

Vetattaiyutaiyavarkalil perumpalanavarkal nampikkaiyalarkalakiya unkalai nirakarippavarkalaka marrivita ventume! Enru virumpukirarkal. Avarkalukku unmai (innatenat) telivakat terinta pinnum ivvaru avarkal virumpuvatan karanamellam avarkalukku (unkal mitu)lla poramaitan. Akave, allahvutaiya (marroru) kattalai varumvarai (avarkalai) ninkal mannittum purakkanittum varunkal. Niccayamaka allah anaittin mitum mikavum perarralutaiyavan avan
Vētattaiyuṭaiyavarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷākiya uṅkaḷai nirākarippavarkaḷāka māṟṟiviṭa vēṇṭumē! Eṉṟu virumpukiṟārkaḷ. Avarkaḷukku uṇmai (iṉṉateṉat) teḷivākat terinta piṉṉum ivvāṟu avarkaḷ virumpuvataṉ kāraṇamellām avarkaḷukku (uṅkaḷ mītu)ḷḷa poṟāmaitāṉ. Ākavē, allāhvuṭaiya (maṟṟoru) kaṭṭaḷai varumvarai (avarkaḷai) nīṅkaḷ maṉṉittum puṟakkaṇittum vāruṅkaḷ. Niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum mikavum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
வேதத்தையுடையவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாகிய உங்களை நிராகரிப்பவர்களாக மாற்றிவிட வேண்டுமே! என்று விரும்புகிறார்கள். அவர்களுக்கு உண்மை (இன்னதெனத்) தெளிவாகத் தெரிந்த பின்னும் இவ்வாறு அவர்கள் விரும்புவதன் காரணமெல்லாம் அவர்களுக்கு (உங்கள் மீது)ள்ள பொறாமைதான். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய (மற்றொரு) கட்டளை வரும்வரை (அவர்களை) நீங்கள் மன்னித்தும் புறக்கணித்தும் வாருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிகவும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்
vetattai utaiyavarkalil perumpalor, unmai avarkalukku telivakatterinta pinnarum, tankal manatil ulla poramaiyinal ninkal nampikkai kontapin kahpirkalaka mara ventumena virumpukirarkal. Anal allahvin kattalai varumvarai avarkalai mannittu, avarkal pokkile vittuvitunkal;. Niccayamaka allah anaittup porutkal mitum cakti utaiyavanaka irukkiran
vētattai uṭaiyavarkaḷil perumpālōr, uṇmai avarkaḷukku teḷivākatterinta piṉṉarum, taṅkaḷ maṉatil uḷḷa poṟāmaiyiṉāl nīṅkaḷ nampikkai koṇṭapiṉ kāḥpirkaḷāka māṟa vēṇṭumeṉa virumpukiṟārkaḷ. Āṉāl allāhviṉ kaṭṭaḷai varumvarai avarkaḷai maṉṉittu, avarkaḷ pōkkilē viṭṭuviṭuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh aṉaittup poruṭkaḷ mītum cakti uṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
வேதத்தை உடையவர்களில் பெரும்பாலோர், உண்மை அவர்களுக்கு தெளிவாகத்தெரிந்த பின்னரும், தங்கள் மனதில் உள்ள பொறாமையினால் நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டபின் காஃபிர்களாக மாற வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள். ஆனால் அல்லாஹ்வின் கட்டளை வரும்வரை அவர்களை மன்னித்து, அவர்கள் போக்கிலே விட்டுவிடுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தி உடையவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Китабий кәферләрнең күберәге сезнең, иман китергәннән соң көферлеккә кайтувыгызны телиләр, сезгә хөседлекләре булганы өчен вә ул көферләргә Тәүратта Мухәммәд г-мнең дине хак икәнлеге ачыкланганнан соң. Гафу итегез һәм яхшылык белән киселегез шул көферләрдән, Аллаһ үзе хөкем иткәнче

Telugu

grandha prajalaloni paluvuru - vari manas'sulalo unna asuya valla - satyam variki suspastam ayinappatiki, miru visvasincina taruvata, mim'malni edo oka vidhanga, dani (visvasa margam) nundi maralci malli satyatiraskaram vaipunaku tisuku podamani korutuntaru. Ayite (vari patla) allah tana adesam iccevaraku, miru (varini) mannancandi, upeksincandi. Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudu
grandha prajalalōni paluvuru - vāri manas'sulalō unna asūya valla - satyaṁ vāriki suspaṣṭaṁ ayinappaṭikī, mīru viśvasin̄cina taruvāta, mim'malni ēdō oka vidhaṅgā, dāni (viśvāsa mārgaṁ) nuṇḍi maralci maḷḷī satyatiraskāraṁ vaipunaku tīsuku pōdāmani kōrutuṇṭāru. Ayitē (vāri paṭla) allāh tana ādēśaṁ iccēvaraku, mīru (vārini) mannan̄caṇḍi, upēkṣin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
గ్రంధ ప్రజలలోని పలువురు - వారి మనస్సులలో ఉన్న అసూయ వల్ల - సత్యం వారికి సుస్పష్టం అయినప్పటికీ, మీరు విశ్వసించిన తరువాత, మిమ్మల్ని ఏదో ఒక విధంగా, దాని (విశ్వాస మార్గం) నుండి మరల్చి మళ్ళీ సత్యతిరస్కారం వైపునకు తీసుకు పోదామని కోరుతుంటారు. అయితే (వారి పట్ల) అల్లాహ్ తన ఆదేశం ఇచ్చేవరకు, మీరు (వారిని) మన్నంచండి, ఉపేక్షించండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఈ గ్రంథవహుల్లోని అనేకులు, సత్యమేదో స్పష్టంగా తెలిసి పోయినప్పటికీ – కేవలం తమ మనసులలో ఉన్న అసూయ మూలంగా మిమ్మల్ని కూడా విశ్వాస మార్గం నుంచి అవిశ్వాసం వైపు మళ్ళించాలని చూస్తున్నారు. కాబట్టి అల్లాహ్‌ తన ఆదేశాన్ని తీసుకువచ్చే వరకూ మీరు కూడా మన్నింపుల వైఖరిని అవలంబిస్తూ ఉండండి, వారిని పట్టించుకోకండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

xahˌ lu lki tab makmay nan chxb hak phwk khea ca samarth thahı phwk cea klab pen phu ptiseth kar sraththa xik thangni pheraa khwam xiccha risʹya thima cak taw khxng phwk khea xeng hlangcak khwam cring di pracaksʹ kæ phwk khea dangnan phwk cea cng hıxphay læa beuxn hna seiy cn kwa xallxhˌ ca prathan kha sang khxng phraxngkh ma thæ cring xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuk sing
xaḥˌ lu lki tāb mākmāy nận chxb h̄āk phwk k̄heā ca s̄āmārt̄h thảh̄ı̂ phwk cêā klạb pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā xīk thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā thī̀mā cāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng h̄lạngcāk khwām cring dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk cêā cng h̄ı̂xp̣hạy læa beụ̄xn h̄n̂ā s̄eīy cn kẁā xạllxḥˌ ca prathān khả s̄ạ̀ng k̄hxng phraxngkh̒ mā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
อะฮฺลุลกิตาบมากมายนั้นชอบ หากพวกเขาจะสามารถทำให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธาอีก ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาที่มาจากตัวของพวกเขาเอง หลังจากความจริงได้ประจักษ์แก่พวกเขา ดังนั้น พวกเจ้าจงให้อภัย และเบือนหน้าเสีย จนกว่าอัลลอฮฺจะประทานคำสั่งของพระองค์มา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง
xah lu lki tab makmay chxb hak phwk khea ca samarth thahı phwk cea klab pen phu ptiseth kar sraththa xik thangni pheraa khwam xiccha risʹya thima cak taw khxng phwk khea xeng hlangcak khwam cring di pracaksʹ kæ phwk khea dangnan phwk cea cng hıxphay læa beuxn hna seiy cn kwa xallxh ca prathan kha sang khxng phraxngkh ma thæ cring xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuk sing
xaḥ̒ lu lki tāb mākmāy chxb h̄āk phwk k̄heā ca s̄āmārt̄h thảh̄ı̂ phwk cêā klạb pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā xīk thậngnī̂ pherāa khwām xicc̄hā ris̄ʹyā thī̀mā cāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng h̄lạngcāk khwām cring dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk cêā cng h̄ı̂xp̣hạy læa beụ̄xn h̄n̂ā s̄eīy cn kẁā xạllxḥ̒ ca prathān khả s̄ạ̀ng k̄hxng phraxngkh̒ mā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
อะฮ์ลุลกิตาบมากมาย ชอบ หากพวกเขาจะสามารถทำให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธาอีก ทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาที่มาจากตัวของพวกเขาเอง หลังจากความจริงได้ประจักษ์แก่พวกเขา ดังนั้น พวกเจ้าจงให้อภัย และเบือนหน้าเสีย จนกว่าอัลลอฮ์จะประทานคำสั่งของพระองค์มา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Kitap ehli olanların cogu, sizi imana geldikten sonra dondurmek ister, kafir olmanızı diler. Gercek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu, ozlerindeki hasetlerinden isterler. Allah emri gelinceye dek bırakın, aldırıs bile etmeyin. Suphe yok ki Allah'ın her seye gucu yeter
Kitap ehli olanların çoğu, sizi imana geldikten sonra döndürmek ister, kafir olmanızı diler. Gerçek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu, özlerindeki hasetlerinden isterler. Allah emri gelinceye dek bırakın, aldırış bile etmeyin. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Ehl-i kitaptan cogu, hakikat kendilerine apacık belli olduktan sonra, sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu, sizi imanınızdan vazgecirip kufre dondurmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bagıslayın. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Kitap Ehlinden cogu, kendilerine gercek (hak) apacık belli olduktan sonra, nefislerini (kusatan) kıskanclıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi inkara dondurmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara ne sozle, ne de eylemle) ilismeyin. Hic suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi inkara döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara ne sözle, ne de eylemle) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
Kitap ehlinden cok kimseler -ki onlar icin Islam ve Kur’an, zahir ve acık olmusken- nefislerindeki hasedlerinden oturu sizi, imanınızdan sonra kufre cevirmek isterler. Simdi, ey Muslumanlar, Allah, savas etmek veya cizye almak hususunda (size) emredinceye kadar, onları bagıslayın ve kınamayın. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Kitap ehlinden çok kimseler -ki onlar için İslâm ve Kur’an, zâhir ve açık olmuşken- nefislerindeki hasedlerinden ötürü sizi, imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler. Şimdi, ey Müslümanlar, Allah, savaş etmek veya cizye almak husûsunda (size) emredinceye kadar, onları bağışlayın ve kınamayın. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Kitap ehlinden cogu hak kendilerine apacık belli olduktan sonra sırf iclerindeki hasedden dolayı sizi imanınızdan sonra kufre dondurmeyi cok arzu ederler. Allah´ın (bu husustaki) emri, hukmu gelinceye kadar (onları) bagıslayın ve (olgunluk gosterip) vazgecin. Suphesiz ki Allah´ in kudreti her seye yeter
Kitap ehlinden çoğu hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra sırf içlerindeki hasedden dolayı sizi imânınızdan sonra küfre döndürmeyi çok arzu ederler. Allah´ın (bu husustaki) emri, hükmü gelinceye kadar (onları) bağışlayın ve (olgunluk gösterip) vazgeçin. Şüphesiz ki Allah´ in kudreti her şeye yeter
Kitap ehlinin cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki cekememezlikten oturu, sizi, inandıktan sonra kufre dondurmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, gecin. Allah muhakkak her seye Kadir'dir
Kitap ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi, inandıktan sonra küfre döndürmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, geçin. Allah muhakkak her şeye Kadir'dir
Ehl-i kitaptan bircogu arzu etmektedir ki, sizi imaninizdan sonra cevirip kafir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sirf nefsaniyetlerinden ve kiskancliktan dolayi bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgoruyle davranin ta Allah emrini verinceye kadar. Suphe yok ki Allah her seye kadirdir
Ehl-i kitaptan birçogu arzu etmektedir ki, sizi imaninizdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sirf nefsaniyetlerinden ve kiskançliktan dolayi bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgörüyle davranin tâ Allah emrini verinceye kadar. Süphe yok ki Allah her seye kâdirdir
Ehl-i kitaptan cogu, hakikat kendilerine apacık belli olduktan sonra, sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu, sizi imanınızdan vazgecirip kufre dondurmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bagıslayın. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Kitap ehlinin bircogu, gercek kendilerine belli oldugu halde, ozlerindeki kıskanclıktan oturu sizi imanınızdan sonra inkara dondurmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, gormemezlikten gel. ALLAH herseye gucu yetendir
Kitap ehlinin birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH herşeye gücü yetendir
Ehli kitaptan bircogu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra cevirip kafir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskanclıktan dolayı bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgoruyle davranın ta Allah emrini verinceye kadar. Suphe yok ki Allah her seye kadirdir
Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir
Kitap ehlinden bir cogu arzu etmektedir ki, hak kendilerine gun gibi asikar olduktan sonra sırf nefsaniyetlerinden ve kıskanclıktan oturu, sizi iman ettikten sonra cevirip kafir etsinler. Simdilik siz, Allah emrini verinceye kadar af ve hosgoruyle davranın. Suphesiz ki, Allah her seye gucu yetendir
Kitap ehlinden bir çoğu arzu etmektedir ki, hak kendilerine gün gibi aşikar olduktan sonra sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan ötürü, sizi iman ettikten sonra çevirip kafir etsinler. Şimdilik siz, Allah emrini verinceye kadar af ve hoşgörüyle davranın. Şüphesiz ki, Allah her şeye gücü yetendir
Ehl- i kitaptan bircogu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra cevirip kafir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskanclıktan dolayı bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgoruyle davranın ta Allah emrini verinceye kadar. Suphe yok ki Allah her seye kadirdir
Ehl- i kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir
Kitap Ehlinin cogu gercegin ne oldugunu kesinlikle ogrendikten sonra sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu sizi iman ettikten sonra tekrar kafirlige dondurmek isterler. Allah´ın emri gelinceye kadar onlara aldırıs etmeyin, yaptıklarını hos gorun. Hic kuskusuz Allah herseye kadirdir
Kitap Ehlinin çoğu gerçeğin ne olduğunu kesinlikle öğrendikten sonra sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi iman ettikten sonra tekrar kâfirliğe döndürmek isterler. Allah´ın emri gelinceye kadar onlara aldırış etmeyin, yaptıklarını hoş görün. Hiç kuşkusuz Allah herşeye kadirdir
Kitap ehlinden bircogu / kitap ehlinin cogu kendilerine gercek (hak) apacık belli olduktan sonra nefslerini (kusatan) kıskanclıktan dolayı inanmanızdan sonra sizi kufre / kafirlige dondurmek arzusu duydular. Fakat Tanrı´nın buyrugu gelinceye kadar onları bırakın ve ilismeyin. Hic kuskusuz Tanrı herseye gucu yetendir
Kitap ehlinden birçoğu / kitap ehlinin çoğu kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra nefslerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı inanmanızdan sonra sizi küfre / kafirliğe döndürmek arzusu duydular. Fakat Tanrı´nın buyruğu gelinceye kadar onları bırakın ve ilişmeyin. Hiç kuşkusuz Tanrı herşeye gücü yetendir
Ehl-i Kitabdan bir cogu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki hasedden oturu sizi imanınızdan sonra kufre dondurmek hevesine dusdu. Allanın emri gelinceye kada simdilik onları bırakın, serzenis de etmeyin. Subhesiz ki Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Ehl-i Kitabdan bir çoğu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki hasedden ötürü sizi îmanınızdan sonra küfre döndürmek hevesine düşdü. Allanın emri gelinceye kada şimdilik onları bırakın, serzeniş de etmeyin. Şübhesiz ki Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Kitab ehlinin cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra iclerindeki cekememezlikten oturu, sizi imandan sonra kufre dondurmek isterler. Allah´ın acıklayıcı emri gelene kadar onları affedin, gecin. Suphesiz ki Allah her seye kadir´dir
Kitab ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi imandan sonra küfre döndürmek isterler. Allah´ın açıklayıcı emri gelene kadar onları affedin, geçin. Şüphesiz ki Allah her şeye kadir´dir
Ehli kitaptan cogu, hak kendilerine apacık beyan edildikten (belli olduktan) sonra nefslerinin icindeki hasetten dolayı, sizin imanınızdan sonra kafir olmanızı (fıska dusmenizi) arzu ederler. Ta ki; Allah´ın (bu husustaki) emri gelinceye kadar bagıslayıp, hosgorun. Hic suphesiz Allah, herseye kaadirdir
Ehli kitaptan çoğu, hak kendilerine apaçık beyan edildikten (belli olduktan) sonra nefslerinin içindeki hasetten dolayı, sizin îmânınızdan sonra kâfir olmanızı (fıska düşmenizi) arzu ederler. Ta ki; Allah´ın (bu husustaki) emri gelinceye kadar bağışlayıp, hoşgörün. Hiç şüphesiz Allah, herşeye kaadirdir
Vedde kesırum min ehlil kitabi lev yeruddunekum mim ba´di ımanikum kuffara* hasedem min ındi enfusihim mim ba´di ma tebeyyene lehumul hakk* fa´fu vasfehu hatta ye´tiyellahu bi emrih* innellahe ala kulli sey´in kadır
Vedde kesırum min ehlil kitabi lev yerudduneküm mim ba´di ımaniküm küffara* hasedem min ındi enfüsihim mim ba´di ma tebeyyene lehümül hakk* fa´fu vasfehu hatta ye´tiyellahü bi emrih* innellahe ala külli şey´in kadır
Vedde kesirun min ehlil kitabi lev yeruddunekum min ba’di imanikum kuffara(kuffaran), haseden min indi enfusihim min ba’di ma tebeyyene lehumul hakk(hakku), fa’fu vasfehu hatta ye’tiyallahu bi emrih(emrihi), innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Vedde kesîrun min ehlil kitâbi lev yeruddûnekum min ba’di îmânikum kuffârâ(kuffâran), haseden min indi enfusihim min ba’di mâ tebeyyene lehumul hakk(hakku), fa’fû vasfehû hattâ ye’tiyallâhu bi emrih(emrihî), innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Kendilerini onceki vahye baglı sayanların cogu, kıskanclıklarından dolayı, sizi iman ettikten sonra yeniden hakikati inkara dondurmek isterler; (hatta) hakikat kendileri icin apacık ortaya cıktıktan sonra bile. Buna karsılık, siz (ey imana erisenler) Allah´ın iradesini ortaya koyacagı vakte kadar onları hosgorun ve dayanın: Unutmayın, Allah her seye kadirdir
Kendilerini önceki vahye bağlı sayanların çoğu, kıskançlıklarından dolayı, sizi iman ettikten sonra yeniden hakikati inkara döndürmek isterler; (hatta) hakikat kendileri için apaçık ortaya çıktıktan sonra bile. Buna karşılık, siz (ey imana erişenler) Allah´ın iradesini ortaya koyacağı vakte kadar onları hoşgörün ve dayanın: Unutmayın, Allah her şeye kadirdir
vedde kesirum min ehli-lkitabi lev yeruddunekum mim ba`di imanikum kuffara. hasedem min `indi enfusihim mim ba`di ma tebeyyene lehumu-lhakk. fa`fu vasfehu hatta ye'tiye-llahu biemrih. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
vedde keŝîrum min ehli-lkitâbi lev yeruddûneküm mim ba`di îmâniküm küffârâ. ḥasedem min `indi enfüsihim mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lḥaḳḳ. fa`fû vaṣfeḥû ḥattâ ye'tiye-llâhü biemrih. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Ehli kitaptan cogu, hakikat kendilerine apacık belli olduktan sonra, sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu, sizi imanınızdan vazgecirip kufre dondurmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bagıslayın. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Ehli kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadîrdir
Kitap ehlinden olanların bir cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki kıskanclık yuzunden, sizi inanmanızdan sonra tekrar kufre dondurmeyi arzu ederler. Oyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar ilismeyiniz, kendi hallerine bırakınız suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter
Kitap ehlinden olanların bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlık yüzünden, sizi inanmanızdan sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar ilişmeyiniz, kendi hallerine bırakınız şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Kitap ehlinden olanların bir cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki kıskanclık yuzunden, sizi iman etmenizden sonra tekrar kufre dondurmeyi arzu ederler. Oyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter
Kitap ehlinden olanların bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlık yüzünden, sizi iman etmenizden sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Sırf nefislerinden ileri gelen bir kıskanclık sebebiyle, Ehl-i kitaptan bircok kimse, gercek kendilerine ayan beyan belli olduktan sonra, sizi imanınızdan uzaklastırıp kafir haline cevirmek isterler. Yine de Allah bu husustaki emrini bildirinceye kadar affedin ve hosgorun. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Sırf nefislerinden ileri gelen bir kıskançlık sebebiyle, Ehl-i kitaptan birçok kimse, gerçek kendilerine ayan beyan belli olduktan sonra, sizi imanınızdan uzaklaştırıp kâfir haline çevirmek isterler. Yine de Allah bu husustaki emrini bildirinceye kadar affedin ve hoşgörün. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir
Kitap sahiplerinden cogu, gercek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu sizi imanınızdan sonra kufre dondurmek isterler. Allah emrini getirinceye kadar affedin, hos gorun. Suphesiz Allah, her seye gucu yetendir
Kitap sahiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. Allah emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir
Kitap Ehlinden cogu, kendilerine gercek (hak) apacık belli olduktan sonra, nefislerini (kusatan) kıskanclıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi kufre dondurmek arzusunu duydular. Fakat, Allah´ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara) ilismeyin. Hic suphesiz Allah, her seye guc yetirendir
Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah´ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir
Kitap ehlinden bir cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki haset yuzunden, sizi imanınızdan sonra tekrar kufre dondurmeyi arzu ederler. Oyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter
Kitap ehlinden bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki haset yüzünden, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Ehlikitap'tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir
Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir
Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ no mu dodoͻ no ara pε sε anka εbetumi a mogyidie akyi no wͻ’bεsan mo aba (Kaafir) boniayε mu, εnam ahoͻyaa a εwͻ wͻn mu no nti, aberε nso a nokorε no ada adi pefee ama wͻn. Nanso fafiri (wͻn), na fa (wͻn) bͻne kyε (wͻn) kosi sε Nyankopͻn de N’ahyεdeε anaa N’atemmuo no bεba. Nokorε sε Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi

Uighur

ئەھلى كىتاب ئىچىدىكى نۇرغۇن كىشىلەر ئۆزلىرىگە ھەقىقەت (يەنى دىنىڭلارنىڭ ھەقلىقى) ئاشكارا بولغاندىن كېيىن، ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىن سىلەرنى ئىمانىڭلاردىن قايتۇرۇپ كاپىر قىلىشنى ئارزۇ قىلىدۇ. اﷲ نىڭ ئەمرى كەلگەنگە قەدەر (يەنى اﷲ سىلەرگە ئۇلار بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا رۇخسەت قىلغۇچە) ئۇلارنى ئەپۇ قىلىڭلار ۋە كەچۈرۈڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئەھلى كىتاب ئىچىدىكى نۇرغۇن كىشىلەر ئۆزلىرىگە ھەقىقەت (يەنى دىنىڭلارنىڭ ھەقلىقى) ئاشكارا بولغاندىن كېيىن، ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىن سىلەرنى ئىمانىڭلاردىن قايتۇرۇپ كاپىر قىلىشنى ئارزۇ قىلىدۇ. ئاللاھنىڭ ئەمرى كەلگەنگە قەدەر (يەنى ئاللاھ سىلەرگە ئۇلار بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا رۇخسەت قىلغىچە) ئۇلارنى ئەپۇ قىلىڭلار ۋە كەچۈرۈڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Після того, як людям Писання стала зрозуміла істина, багато хто з них через свою заздрість бажає, щоб ви відвернулися від своєї віри. Вибачте ж їх та простіть, поки Аллаг не покаже наказу свого. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Bahato poslidovnykiv svyatoho pysannya dosytʹ by pobachyly vy perekhodyte disbelief, zaraz shcho vy poviryly. Tse musytʹ do revnoshchiv na yikhniy chastyni, pislya pravdy stalo ochevydnym yim. Vy budete probachyty yikh, ta budete lyshyty yikh vyklyuchno, do BOHA vydaye Yoho vyrok. BOH Omnipotent
Багато послідовників святого писання досить би побачили ви переходите disbelief, зараз що ви повірили. Це мусить до ревнощів на їхній частині, після правди стало очевидним їм. Ви будете пробачити їх, та будете лишити їх виключно, до БОГА видає Його вирок. БОГ Omnipotent
Pislya toho, yak lyudyam Pysannya stala zrozumila istyna, bahato khto z nykh cherez svoyu zazdristʹ bazhaye, shchob vy vidvernulysya vid svoyeyi viry. Vybachte zh yikh ta prostitʹ, poky Allah ne pokazhe nakazu svoho. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Після того, як людям Писання стала зрозуміла істина, багато хто з них через свою заздрість бажає, щоб ви відвернулися від своєї віри. Вибачте ж їх та простіть, поки Аллаг не покаже наказу свого. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Pislya toho, yak lyudyam Pysannya stala zrozumila istyna, bahato khto z nykh cherez svoyu zazdristʹ bazhaye, shchob vy vidvernulysya vid svoyeyi viry. Vybachte zh yikh ta prostitʹ, poky Allah ne pokazhe nakazu svoho. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Після того, як людям Писання стала зрозуміла істина, багато хто з них через свою заздрість бажає, щоб ви відвернулися від своєї віри. Вибачте ж їх та простіть, поки Аллаг не покаже наказу свого. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Ehle kitab mein se aksar log yeh chahte hain ke kisi tarah tumhein iman se pher kar phir kufr ki taraf palta le jayein agarche haqq unpar zaahir ho chuka hai, magar apne nafs ke hasad ki bina par tumhare liye unki yeh khwahish hai iske jawab mein tum afu o darguzar (forgive and overlook) se kaam lo, yahan tak ke Allah khud hi apna faisla nafiz karde. Mutmaeen raho ke Allah taala har cheez par qudrat rakhta hai
اہل کتاب میں سے اکثر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تمہیں ایمان سے پھیر کر پھر کفر کی طرف پلٹا لے جائیں اگرچہ حق ان پر ظاہر ہو چکا ہے، مگر اپنے نفس کے حسد کی بنا پر تمہارے لیے ان کی یہ خواہش ہے اس کے جواب میں تم عفو و در گزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ خود ہی اپنا فیصلہ نافذ کر دے مطمئن رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اکثر اہلِ کتاب تو اپنے حسد سے حق ظاہر ہونے کے بعد بھی یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح سے تمہیں ایمان لانے کے بعد پھر کفر کی طرف لوٹا کر لے جائیں سو معاف کرو اور درگزر کرو جب تک کہ الله اپنا حکم بھیجے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
بہت سے اہل کتاب اپنے دل کی جلن سے یہ چاہتے ہیں کہ ایمان لا چکنے کے بعد تم کو پھر کافر بنا دیں۔ حالانکہ ان پر حق ظاہر ہو چکا ہے۔ تو تم معاف کردو اور درگزر کرو۔ یہاں تک کہ خدا اپنا (دوسرا) حکم بھیجے۔ بے شک خدا ہر بات پر قادر ہے
دل چاہتا ہے بہت سے اہل کتاب کا کہ کسی طرح تم کو پھیر کر مسلمان ہوئے پیچھے کافر بنا دیں بسبب اپنے دلی حسد کے بعد اس کے کہ ظاہر ہو چکا ان پر حق [۱۵۵] سو تم در گذر کرو اور خیال میں نہ لاؤ جبتک بھیجے اللہ اپنا حکم [۱۵۶] بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۱۵۷]
(اے مسلمانو!) بہت سے اہل کتاب اپنے ذاتی حسد کی وجہ سے چاہتے ہیں کہ ایمان لانے کے بعد تمہیں پھر کافر بنا دیں باوجودیکہ ان پر حق واضح ہو چکا ہے سو تم عفو و درگزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ ان کے بارے میں اپنا حکم بھیجے یقینا اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Inn ehal-e-kitab kay aksay log ba wajood haq wazeh ho janey kay mehaz hasad-o-bughz ki bina per tumhen bhi eman say hata dena chahatay hain tum bhi moad kero aur choro yahan tak kay Allah Taalaa apna hukum laye. Yaqeenan Allah Taalaa her cheez per qudrat rakhta hai
ان اہل کتاب کے اکثر لوگ باوجود حق واضح ہوجانے کے محض حسد وبغض کی بنا پر تمہیں بھی ایمان سے ہٹا دینا چاہتے ہیں، تم بھی معاف کرو اور چھوڑو یہاں تک کہ اللہ تعالیٰاپنا حکم ﻻئے۔ یقیناً اللہ تعالے ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
in ahale kitab ke aksar log ba-wajoodh haq waazeh ho jaane ke mahez hasad wa baghz ki bina par tumhe bhi imaan se hata dena chahte hai, tum bhi maaf karo aur chohdo yaha tak ke Allah ta’ala apna hukm laaye, yaqinan Allah ta’ala har cheez par khudrath rakhta hai
دل سے چاہتے ہیں بہت سے اہل کتاب کہ کسی طرح پھر بنا دیں تمہیں ایمان لانے کے بعد کافر ف (ان کی یہ آرزو) بوجہ اس حسد کے ہے جو ان کے دلوں میں ہے (یہ سب کچھ) اس کے بعد جبکہ خوب واضح ہو چکا ہے ان پر حق پس (اے غلامان مصطفے ٰ) معاف کرتے رہو اور در گزر کرتے رہو یہاں تک کہ بھیج دے اللہ (ان کے بارے میں ) اپنا حکم۔ بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
(مسلمانو) بہت سے اہل کتاب اپنے دلوں کے حسد کی بنا پر یہ چاہتے ہیں کہ تمہارے ایمان لانے کے بعد تمہیں پلٹا کر پھر کافر بنادیں، باوجودیکہ حق ان پر واضح ہوچکا ہے۔ چنانچہ تم معاف کرو اور درگزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ خود اپنا فیصلہ بھیج دے۔ بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
بہت سے اہلِ کتاب یہ چاہتے ہیں کہ تمہیں بھی ایمان کے بعد کافر بنالیں وہ تم سے حسد رکھتے ہیں ورنہ حق ان پر بالکل واضح ہے تو اب تم انہیں معاف کردو اور ان سے درگزر کرو یہاں تک کہ خدا اپنا کوئی حکم بھیج دے اور اللہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Аҳли китоблардан кўплари уларга ҳақ равшан бўлганидан кейин, ўзларича ҳасад қилиб, сизларни иймонли бўлганингиздан кейин кофирликка қайтармоқчи бўлурлар. Аллоҳнинг амри келгунча афв этинг, кечиримли бўлинг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир
Аҳли китобларнинг кўпчилиги сизларни, иймонли бўлганингиздан кейин (яъни ҳозир), уларнинг ўзларига ҳам ҳақиқат очиқ равшан бўлганидан кейин ҳасад қилганлари сабабли куфрга қайтаришни истайди. Бас, Аллоҳнинг фармони келгунича уларни афв қилинг ва кечиринг. Албатта, Аллоҳ ҳар нарсага қодирдир
Аҳли китоблардан кўплари уларга ҳақ равшан бўлганидан кейин, ўзларича ҳасад қилиб, сизларни иймонли бўлганингиздан кейин кофирликка қайтармоқчи бўладилар. Аллоҳнинг амри келгунча афв этинг, кечиримли бўлинг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир

Vietnamese

Đa so trong đam Nguoi dan Kinh Sach, do long ganh ti, muon lam cho cac nguoi tro lai (tinh trang) mat đuc tin sau khi cac nguoi đa co đuc tin va sau khi ho đa chung kien ro su that. Boi the, hay luong thu va bo qua cho ho cho đen khi nao Allah ban hanh Menh lenh cua Ngai xuong. Va qua that, Allah co toan quyen đinh đoat tren tat ca moi van đe
Đa số trong đám Người dân Kinh Sách, do lòng ganh tị, muốn làm cho các ngươi trở lại (tình trạng) mất đức tin sau khi các ngươi đã có đức tin và sau khi họ đã chứng kiến rõ sự thật. Bởi thế, hãy lượng thứ và bỏ qua cho họ cho đến khi nào Allah ban hành Mệnh lệnh của Ngài xuống. Và quả thật, Allah có toàn quyền định đoạt trên tất cả mọi vấn đề
Rat nhieu dan Kinh Sach chi vi long ganh ti ma ho muon keo cac nguoi tro lai tinh trang vo đuc tin nhu truoc đay, mac du chan ly đa phoi bay ro rang truoc mat ho. Nhung thoi, cac nguoi hay luong thu va bo qua cho ho đen khi Allah ban hanh sac lenh cua Ngai xuong. Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi viec
Rất nhiều dân Kinh Sách chỉ vì lòng ganh tị mà họ muốn kéo các ngươi trở lại tình trạng vô đức tin như trước đây, mặc dù chân lý đã phơi bày rõ ràng trước mặt họ. Nhưng thôi, các ngươi hãy lượng thứ và bỏ qua cho họ đến khi Allah ban hành sắc lệnh của Ngài xuống. Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi việc

Xhosa

Uninzi lwaBantu beNcwadi lunqwenela ukuba akwaba belunokunilukuhla nijike nibe ngabangakholwayo emva kokuba nikholiwe ngenxa yomona osezintliziyweni zabo nangona sele beyibonile inyaniso39. Kodwa xolelani ningengathi aniboni de uAllâh Athobe uMyalelo40 waKhe. Inene uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Wajinji mwa achinsyene itabu (Ayuda ni Akilisito) awele ali nkusachilila yanti ali am'buchisye (Asilamummwe) ku ukafili panyuma pakulupilila kwenu, ligongo lya litima lyakutyochela kwa wanganyao achimisyene, panyuma pakuonechela kwa jamanjao chakuona (jwali Muhammadi ﷺ), basi mwakululuchilani nikwaleka mpaka Allah ayichenalyo lilamusi Lyakwe, chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Ŵajinji mwa achinsyene itabu (Ayuda ni Akilisito) aŵele ali nkusachilila yanti ali am'buchisye (Asilamummwe) ku ukafili panyuma pakulupilila kwenu, ligongo lya litima lyakutyochela kwa ŵanganyao achimisyene, panyuma pakuonechela kwa jamanjao chakuona (jwali Muhammadi ﷺ), basi mwakululuchilani nikwaleka mpaka Allah ayichenalyo lilamusi Lyakwe, chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Opolopo ninu awon ti A fun ni Tira n fe lati da yin pada sipo keferi leyin ti e ti ni igbagbo ododo, ni ti keeta lati inu emi won, (ati) leyin ti ododo (’Islam) ti foju han si won. Nitori naa, e forijin won, ki e samoju kuro fun won (nipa inira ti won n fi kan yin) titi Allahu yo fi mu ase Re wa (lati ja won logun). Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú àwọn tí A fún ní Tírà ń fẹ́ láti da yín padà sípò kèfèrí lẹ́yìn tí ẹ ti ní ìgbàgbọ́ òdodo, ní ti kèéta láti inú ẹ̀mí wọn, (àti) lẹ́yìn tí òdodo (’Islām) ti fojú hàn sí wọn. Nítorí náà, ẹ foríjìn wọ́n, kí ẹ ṣàmójú kúrò fún wọn (nípa ìnira tí wọ́n ń fi kàn yín) títí Allāhu yó fi mú àṣẹ Rẹ̀ wá (láti ja wọ́n lógun). Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Abaningi abantu bencwadi bafisa sengathi banganiphindisela emumva ekungakholweni, emva kokuba senikholiwe ngenxa yomona wabo, emuva kweqiniso selibonakalisiwe lacaca kubona, ngakho-ke thethelelani ninganaki kuze kufike umyalelo kaMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi unamandla ngaphezu kwakho konke