Achinese
Peue na di gata takeumeung lakee Lagee yoh dilee masa nyang sudah Lagee bak Musa kawomgeuh lakee Teuma cit teuntee atra nyan salah Soe nyang boh iman kaphe geulantoe Sisat jih keudroe bak jalan luah
Afar
Hinnak Sinaamey sinni farmoyta Nabii Mucammad zafe cirdi edde faxak tukteyna essertaanam faxxaanaa?duma Nabii Muusa kah esserime innah cirdiiy kaxxa mariinoh, iimaanat koroosannu yabiddilite mari, toysa nummah usun massa-le gitak makkooteenih
Afrikaans
Julle sou liewer die Boodskapper wou ondervra, soos Moses voorheen ondervra is. Maar wie geloof vir ongeloof verruil, het waarlik die weg na die waarheid kwytgeraak
Albanian
A doni te kerkoni nga Profeti juaj sic kane kerkuar me pare nga Musa? Dhe kush e nderron besimin me mosbesim ai e ka humbur rrugen e drejte
A doni të kërkoni nga Profeti juaj siç kanë kërkuar më parë nga Musa? Dhe kush e ndërron besimin me mosbesim ai e ka humbur rrugën e drejtë
A mos doni te pyesni Pejgamberin tuaj ashtu sic u pyet Musai me pare? E kush e nderroi besimin me mohim, padyshim, ai e ka humbur edhe rrugen e drejte
A mos doni të pyesni Pejgamberin tuaj ashtu siç u pyet Musai më parë? E kush e ndërroi besimin me mohim, padyshim, ai e ka humbur edhe rrugën e drejtë
A mos doni te pyesni te Derguarin tuaj, ashtu sic u pyet Musai me pare? Cilido qe e nderron besimin me mohim, pa dyshim qe e ka humbur rrugen e drejte
A mos doni të pyesni të Dërguarin tuaj, ashtu siç u pyet Musai më parë? Cilido që e ndërron besimin me mohim, pa dyshim që e ka humbur rrugën e drejtë
A doni te pyetni te derguarin tuaj sikurse u pyet me pare Musai. Ai qe e nderron besimin me mosbesimin, ai tanime e ka humbur rrugen e drejte
A doni të pyetni të dërguarin tuaj sikurse u pyet më parë Musai. Ai që e ndërron besimin me mosbesimin, ai tanimë e ka humbur rrugën e drejtë
A doni ta pyetni Te derguarin tuaj sikurse u pyet me pare Musai. Ai qe e nderron besimin me mosbesim, ai tanime e ka humbur rrugen e drejte
A doni ta pyetni Të dërguarin tuaj sikurse u pyet më parë Musai. Ai që e ndërron besimin me mosbesim, ai tanimë e ka humbur rrugën e drejtë
Amharic
be’iwinetu ke’ahuni befiti musa inidetet’eyek’e bit’e melikitenyachihuni litit’eyik’u tifeligalachihuni? be’iminetimi kihidetini yemilewit’i sewi tikikilenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡
be’iwinetu ke’āhuni befīti musa inidetet’eyek’e bit’ē melikitenyachihuni litit’eyik’u tifeligalachihuni? be’iminetimi kihidetini yemīlewit’i sewi tikikilenyawini menigedi be’irigit’i tesasate፡፡
በእውነቱ ከአሁን በፊት ሙሳ እንደተጠየቀ ብጤ መልክተኛችሁን ልትጠይቁ ትፈልጋላችሁን? በእምነትም ክህደትን የሚለውጥ ሰው ትክክለኛውን መንገድ በእርግጥ ተሳሳተ፡፡
Arabic
«أم» بل «تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى» أي سأله قومه «من قبل» من قولهم: أرنا الله جهرة وغير ذلك «ومن يتبدل الكفر بالإيمان» أي يأخذ بدله بترك النظر في الآيات البينات واقتراح غيرها «فقد ضل سواء السبيل» أخطأ الطريق الحق والسواءُ في الأصل الوسط
bl atrydwn- 'ayuha alnas- 'ana ttlbu min rasulakum muhamad salaa allah ealayh wasalam 'ashya' biqasd alenad walmkabrt, kama tulib mithl dhlk min mwsa. ealimuu 'ana min ykhtr alkufr wytrk al'iiman faqad kharaj ean sirat allah almustaqim 'iilaa aljahl walddalal
بل أتريدون- أيها الناس- أن تطلبوا من رسولكم محمد صلى الله عليه وسلم أشياء بقصد العناد والمكابرة، كما طُلِبَ مثل ذلك من موسى. علموا أن من يختر الكفر ويترك الإيمان فقد خرج عن صراط الله المستقيم إلى الجهل والضَّلال
Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli
Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kama su-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemani faqad dalla sawaa alssabeeli
am turiduna an tasalu rasulakum kama su-ila musa min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-imani faqad dalla sawaa l-sabili
am turiduna an tasalu rasulakum kama su-ila musa min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-imani faqad dalla sawaa l-sabili
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli
أَمۡ تُرِیدُونَ أَن تَسۡءَلُوا۟ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن یَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِیمَـٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمُۥ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسٜ يٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ اِ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسۭيٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ اِ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔلُوۡا رَسُوۡلَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوۡسٰي مِنۡ قَبۡلُؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
أَمۡ تُرِیدُونَ أَن تَسۡـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُىِٕلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن یَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِیمَـٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔلُوۡا رَسُوۡلَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوۡسٰي مِنۡ قَبۡلُﵧ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ ١٠٨
Am Turiduna 'An Tas'alu Rasulakum Kama Su'ila Musa Min Qablu Wa Man Yatabaddali Al-Kufra Bil-'Imani Faqad Đalla Sawa'a As-Sabili
Am Turīdūna 'An Tas'alū Rasūlakum Kamā Su'ila Mūsá Min Qablu Wa Man Yatabaddali Al-Kufra Bil-'Īmāni Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَيٰ مِن قَبْلُۖ وَمَنْ يَّتَبَدَّلِ اِ۬لْكُفْرَ بِالْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمُۥ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۗ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسٜ يٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ اِ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسۭيٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ اِ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
ام تريدون ان تسلوا رسولكم كما سيل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالايمن فقد ضل سواء السبيل
اَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوس۪يٰ مِن قَبْلُۖ وَمَنْ يَّتَبَدَّلِ اِ۬لْكُفْرَ بِالِايمَٰنِ فَقَد ضَّلَّ سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ (سَوَاءَ السَّبِيلِ: وَسَطَ الطَّرِيقِ، وَهُوَ الصِّرَاطُ المُسْتَقِيمُ)
ام تريدون ان تسلوا رسولكم كما سيل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالايمن فقد ضل سواء السبيل (سواء السبيل: وسط الطريق، وهو الصراط المستقيم)
Assamese
Tomaloke tomalokara raachulaka enekuraa prasna karaiba bicaraa neki yenekuraa prasna iyara purbe muchaka karaa haichila? Arau yiye imanaka kupharata paraibartana karae, nisciya si pona patha herauraaya
Tōmālōkē tōmālōkara raāchulaka ēnēkuraā praśna karaiba bicaraā nēki yēnēkuraā praśna iẏāra pūrbē mūchāka karaā haichila? Ārau yiẏē īmānaka kupharata paraibartana karaē, niściẏa si pōna patha hērauraāẏa
তোমালোকে তোমালোকৰ ৰাছুলক এনেকুৱা প্ৰশ্ন কৰিব বিচৰা নেকি যেনেকুৱা প্ৰশ্ন ইয়াৰ পূৰ্বে মূছাক কৰা হৈছিল? আৰু যিয়ে ঈমানক কুফৰত পৰিবৰ্তন কৰে, নিশ্চিয় সি পোন পথ হেৰুৱায়।
Azerbaijani
Yoxsa bundan əvvəl Musadan tələb olundugu kimi siz də Peygəmbərinizdən mocuzə tələb etmək istəyirsiniz? Imanı kufrə dəyisən kəs, əlbəttə, dogru yoldan azmısdır
Yoxsa bundan əvvəl Musadan tələb olunduğu kimi siz də Peyğəmbərinizdən möcüzə tələb etmək istəyirsiniz? İmanı küfrə dəyişən kəs, əlbəttə, doğru yoldan azmışdır
Yoxsa bundan əvvəl Musadan tələb edildiyi kimi siz də Peygəmbərinizdən tələb etmək istəyirsiniz?! Imanı kufrə dəyisən kəs, əlbəttə, dogru yoldan sapmısdır
Yoxsa bundan əvvəl Musadan tələb edildiyi kimi siz də Peyğəmbərinizdən tələb etmək istəyirsiniz?! İmanı küfrə dəyişən kəs, əlbəttə, doğru yoldan sapmışdır
(Ey Məkkə əhli!) Yoxsa siz də bundan əvvəl Musa sorgu-suala cəkildiyi kimi Peygəmbərinizi (Muhəmmədi) sorgu-suala cəkmək istəyirsiniz? Imanı kufrə dəyisən kəs, həqiqətən, dogru yoldan azmısdır
(Ey Məkkə əhli!) Yoxsa siz də bundan əvvəl Musa sorğu-suala çəkildiyi kimi Peygəmbərinizi (Muhəmmədi) sorğu-suala çəkmək istəyirsiniz? İmanı küfrə dəyişən kəs, həqiqətən, doğru yoldan azmışdır
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߦߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ، ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߙߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߦߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߕߍߡߟߊ ߡߊ߬
Bengali
Tomara ki tomadera rasulake serupa prasna karate ca'o yerupa prasna purbe musake kara hayechila [1]? Ara ye imanake kuphare paribartana karabe, se abasya'i sarala patha harala
Tōmarā ki tōmādēra rāsūlakē sērūpa praśna karatē cā'ō yērūpa praśna pūrbē mūsākē karā haẏēchila [1]? Āra yē īmānakē kupharē paribartana karabē, sē abaśya'i sarala patha hārāla
তোমরা কি তোমাদের রাসূলকে সেরূপ প্রশ্ন করতে চাও যেরূপ প্রশ্ন পূর্বে মূসাকে করা হয়েছিল [১] ? আর যে ঈমানকে কুফরে পরিবর্তন করবে, সে অবশ্যই সরল পথ হারাল।
Itipurbe musa (ah) yemana jijnasita hayechilena, (musalamanagana, ) tomara'o ki tomadera rasulake temani prasna karate ca'o? Ye ke'u imanera paribarte kuphara grahana kare, se sarala patha theke bicyuta haye yaya.
Itipūrbē mūsā (āḥ) yēmana jijñāsita haẏēchilēna, (musalamānagana, ) tōmarā'ō ki tōmādēra rasūlakē tēmani praśna karatē cā'ō? Yē kē'u īmānēra paribartē kuphara grahana karē, sē sarala patha thēkē bicyuta haẏē yāẏa.
ইতিপূর্বে মূসা (আঃ) যেমন জিজ্ঞাসিত হয়েছিলেন, (মুসলমানগন, ) তোমরাও কি তোমাদের রসূলকে তেমনি প্রশ্ন করতে চাও? যে কেউ ঈমানের পরিবর্তে কুফর গ্রহন করে, সে সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে যায়।
Tomara ki tomadera rasulake prasna karate ca'o yemana musake era age prasna kara hayechila? Ara ye bisbasera jayagaya abisbasa badale neya se-i niscaya'i sarala pathera disa haraya.
Tōmarā ki tōmādēra rasūlakē praśna karatē cā'ō yēmana mūsākē ēra āgē praśna karā haẏēchila? Āra yē biśbāsēra jāẏagāẏa abiśbāsa badalē nēẏa sē-i niścaẏa'i sarala pathēra diśā hārāẏa.
তোমরা কি তোমাদের রসূলকে প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে এর আগে প্রশ্ন করা হয়েছিল? আর যে বিশ্বাসের জায়গায় অবিশ্বাস বদলে নেয় সে-ই নিশ্চয়ই সরল পথের দিশা হারায়।
Berber
Ne$ teb$am a ppesteqsim Amazan nnwen, akken ippusteqsa, zik, Musa? Win ibeddlen liman s tijehli, innetlaf ar yir abrid
Ne$ teb$am a ppesteqsim Amazan nnwen, akken ippusteqsa, zik, Musa? Win ibeddlen liman s tijehli, innetlaf ar yir abrid
Bosnian
Zar da trazite od svoga Poslanika kao sto su prije trazili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s Pravoga puta zalutao je
Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s Pravoga puta zalutao je
Zar da trazite od svoga Poslanika kao sto su prije trazili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s pravog puta zalutao je
Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s pravog puta zalutao je
Zar da trazite od svog poslanika, kao sto su prije od Musaa trazili?! A ko vjerovanje zamijeni nevjerovanjem, taj je s Pravog puta zalutao
Zar da tražite od svog poslanika, kao što su prije od Musaa tražili?! A ko vjerovanje zamijeni nevjerovanjem, taj je s Pravog puta zalutao
Zar zelite da pitate Poslanika svog, kao sto je pitan Musa ranije? A ko zamijeni nevjerovanjem vjerovanje, tad je doista izgubio ravni put
Zar želite da pitate Poslanika svog, kao što je pitan Musa ranije? A ko zamijeni nevjerovanjem vjerovanje, tad je doista izgubio ravni put
‘EM TURIDUNE ‘EN TES’ELU RESULEKUM KEMA SU’ILE MUSA MIN KABLU WE MEN JETEBEDDELIL-KUFRE BIL-’IMANI FEKAD DELLE SEWA’E ES-SEBILI
Zar da trazite od svog poslanika, kao sto su prije od Musaa trazili?! A ko vjerovanje zamijeni nevjerovanjem, taj je s Pravog puta zalutao
Zar da tražite od svog poslanika, kao što su prije od Musaa tražili?! A ko vjerovanje zamijeni nevjerovanjem, taj je s Pravog puta zalutao
Bulgarian
Ili iskate da pitate vashiya Pratenik, kakto be pitan i Musa predi? A koito podmenya vyarata s neverie, toi se e otklonil ot praviya put
Ili iskate da pitate vashiya Pratenik, kakto be pitan i Musa predi? A koĭto podmenya vyarata s neverie, toĭ se e otklonil ot praviya pŭt
Или искате да питате вашия Пратеник, както бе питан и Муса преди? А който подменя вярата с неверие, той се е отклонил от правия път
Burmese
(အရှင်မြတ်က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ခေတ်နှင့်အညီပြောင်းလဲပေးတော်မူရာ အရှင့်အမြော်အမြင်တော်ကို နားမလည်၍ ယခင်ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များထဲမှ မယုံကြည်သူတို့က ပြောင်းလဲမှုကို ထောက်ပြလျှက် မေးခွန်းများကို မေးခဲ့ကြသည်။) ယခင်က တမန်တော်မူဆာအား (“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မြင်လိုပါ၏။” ဟူသော မေးခွန်းပမာ ထပ်တလဲလဲ နှောင့်ယှက်လိုသည့် ဆန္ဒဖြင့် အဓိပ္ပါယ်မဲ့မေးခွန်းများ) မေးသကဲ့သို့ သင်တို့၏ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်း မေးကြရန် ဆန္ဒရှိကြသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ယုံကြည်မှုကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်မှုဖြင့် အလဲအလှယ်လုပ်သူ မည်သူမဆိုသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်မှ လွဲချော်၍ လမ်းမှားရောက်ခဲ့သည်မှာ သေချာနေပြီ ဖြစ်၏။
၁ဝ၈။ သို့မဟုတ် သင်တို့သည် မိမိတို့တမန်တော်အား တမန်တော်မူဆာကို ရှေးကာလက မေးမြန်းသကဲ့သို့ မေးမြန်းကြမည်လော။ အကြင်သူသည် သစ္စာတရားတော်အစား မိစ္ဆာတရားကို ရွေးယူ၏။ ထိုသူသည်လမ်းမှန်မှ လမ်းမှားသို့ အမှန်ပင် လွဲသွား၏။
(အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်ဝံသအပေါင်းတို့) ရှေးအထက်ကျော်ကာလ၌ (အသင်တို့၏ ဘိုးဘေးများက) နဗီတမန်တော်မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) အား (မလျော်ကန်သောအချက်များကို) တောင်းဆို မေးမြန်းကြသကဲ့သို့ အသင်တို့ကလည်း မိမိတို့ခေတ်၌ ပွင့်တော်မူသော နဗီတမန်တော်(မိုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟု အလိုင်ဟိ ဝစလ္လာမ်) အား ထိုကဲ့သို့ပင် တောင်းဆို မေးမြန်းရန် အလိုဆန္ဒ ရှိကြပါသလော။ မည်သူမဆို ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားကို စွန့်ပယ်၍ မိစ္ဆာအယူကို လဲလှယ်(လက်ခံ) နာယူပါမူ၊ ထိုသူသည် မချွတ်ဧကန် ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သော လမ်းမှ တိမ်းပါး လွဲချော်သွားချေပြီ။
ယခင်က(တမန်တော်)မူစာ တောင်းဆိုမေးမြန်းခြင်းခံခဲ့ရသကဲ့သို့ အသင်တို့လည်း အသင်တို့၏တမန်တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို ထိုကဲ့သို့ပင် တောင်းဆိုမေးမြန်းလိုကြပါသလော။ မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်မှုအစား ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုကို လဲလှယ်ယူမည်ဆိုလျှင် ထိုသူသည် အမှန်ပင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့်လမ်းမှ တိမ်းချော်သွားပြီဖြစ်သည်။
Catalan
O preferiu demanar al vostre Missatger, com va ser Moises demanat abans? Qui canvii la fe per la incredulitat s'ha extraviat del cami recte
O preferiu demanar al vostre Missatger, com va ser Moisés demanat abans? Qui canviï la fe per la incredulitat s'ha extraviat del camí recte
Chichewa
Kapena mukufuna kumufunsa Mtumwi wanu monga mmene adamufunsira Mose kale? Ndipo aliyense amene asintha chikhulupiriro chake ndi kuyamba kusakhulupirira ndithudi wasochera ku njira yoyenera
“Kodi mukufuna kumfunsa Mtumiki wanu (inu Asilamu) monga momwe Mûsa adafunsidwira kale (mafunso achipongwe)? Ndipo amene angasinthitse chikhulupiliro ndi kusakhulupirira, ndithudi wasokera njira yolingana (yopanda majiga)
Chinese(simplified)
Nimen xiang qingwen nimen de shizhe, xiang yiqian tamen qingwen mu sa yiyang ma? Yi zhengxin huanqu mi wu de ren, que yi mishi zhengdaole.
Nǐmen xiǎng qǐngwèn nǐmen de shǐzhě, xiàng yǐqián tāmen qǐngwèn mù sà yīyàng ma? Yǐ zhèngxìn huànqǔ mí wù de rén, què yǐ míshī zhèngdàole.
你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失正道了。
Nandao nimen yao xiang yiqian youren wen mu sa nayang [ru: Rang women qinyan kanjian women de zhu ba!] Wen nimen de shizhe [mu sheng] ma? Shei yi xinyang huanqu bu xinyang [mi wu], shei que yi mishi zheng dao.
Nándào nǐmen yào xiàng yǐqián yǒurén wèn mù sà nàyàng [rú: Ràng wǒmen qīnyǎn kànjiàn wǒmen de zhǔ ba!] Wèn nǐmen de shǐzhě [mù shèng] ma? Shéi yǐ xìnyǎng huànqǔ bù xìnyǎng [mí wù], shéi què yǐ míshī zhèng dào.
难道你们要像以前有人问穆萨那样[如:让我们亲眼看见我们的主吧!]问你们的使者[穆圣]吗?谁以信仰换取不信仰[迷误],谁确已迷失正道。
Nimen xiang qingwen nimen de shizhe, xiang yiqian tamen qingwen mu sa yiyang ma? Yi zhengxin huanqu mi wu de ren, que yi mishile zhengdao
Nǐmen xiǎng qǐngwèn nǐmen de shǐzhě, xiàng yǐqián tāmen qǐngwèn mù sà yīyàng ma? Yǐ zhèngxìn huànqǔ mí wù de rén, què yǐ míshīle zhèngdào
你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失了正道。
Chinese(traditional)
Nimen xiang qingwen nimen de shizhe, xiang yiqian tamen qingwen mu sa yiyang ma? Yi zhengxin huanqu mi wu de ren, que yi mishi zhengdaole
Nǐmen xiǎng qǐngwèn nǐmen de shǐzhě, xiàng yǐqián tāmen qǐngwèn mù sà yīyàng ma? Yǐ zhèngxìn huànqǔ mí wù de rén, què yǐ míshī zhèngdàole
你 们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正 信换取迷误的人,确已迷失正道了。
Nimen xiang qingwen nimen de shizhe, xiang yiqian tamen qingwen mu sa yiyang ma? Yi zhengxin huanqu mi wu de ren, que yi mishi zhengdaole.
Nǐmen xiǎng qǐngwèn nǐmen de shǐzhě, xiàng yǐqián tāmen qǐngwèn mù sà yīyàng ma? Yǐ zhèngxìn huànqǔ mí wù de rén, què yǐ míshī zhèngdàole.
你們想請問你們的使者,像以前他們請問穆薩一樣嗎?以正信換取迷誤的人,確已迷失正道了。
Croatian
Zar zelite da pitate Poslanika svog, kao sto je pitan Musa ranije? A ko zamijeni nevjerovanjem vjerovanje, tad je doista izgubio ravni put
Zar želite da pitate Poslanika svog, kao što je pitan Musa ranije? A ko zamijeni nevjerovanjem vjerovanje, tad je doista izgubio ravni put
Czech
Ci snad chcete vyptavati se proroka sveho, jako tazan byl Mojzis pred tim? Vsak ten, kdo vymenuje viru za neviru, jiste zbloudil s cesty rovne
Či snad chcete vyptávati se proroka svého, jako tázán byl Mojžíš před tím? Však ten, kdo vyměňuje víru za nevíru, jistě zbloudil s cesty rovné
Ty adat adat z svuj hlasatel ktery adat z Moses za a nad? Kady chtit nevera domnenka mel pravy strayed vzprimit draha
Ty ádat ádat z svuj hlasatel který ádat z Moses za a nad? Kadý chtít nevera domnenka mel pravý strayed vzprímit dráha
Ci chcete se vyptavat posla sveho, tak jako byl predtim Mojzis dotazovan? Ten, kdo viru zamenuje nevirou, ten zbloudil z cesty rovne
Či chcete se vyptávat posla svého, tak jako byl předtím Mojžíš dotazován? Ten, kdo víru zaměňuje nevírou, ten zbloudil z cesty rovné
Dagbani
Bee yi bɔrimi ni yi bɔhi yi tumo (Annabi Muhammadu) kamani bɛ (Yahuudunim‟) ni daa bɔhi Annabi Musa pɔi ni ŋɔ maa shɛm? Tɔ! Ŋun ti zaŋ chεfuritali n-taɣi o iimaansili, achiika! O bɔrgi ya ka chɛ sochibga
Danish
Du ønsker fordre af Deres bud hvad fordredes af Moses ind den forbi? Nogen udvælger vantro tro haver jo strayed rigtig stien
Zoudt gij de boodschapper die tot u z werd gezonden, willen ondervragen, zoals - Mozes voorheen werd ondervraagd? Maar wie ongeloof in ruil neemt voor geloof, is voorzeker van het rechte pad afgedwaald
Dari
آیا از پیغمبرتان همان را میخواهید که پیش از او از موسی خواسته شد؟ و هر کسی کفر را جانشین ایمان گرداند به راستی که از راه راست گمراه شده است
Divehi
އަދި ކިއެއްތަ! މީގެކުރިން موسى ގެފާނާ سؤال ކުރި ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ رسول އާއާ سؤال ކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ كافر ކަމަށް إيمان ކަން ބަދަލުކުރާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާޔަށް ހަމަ މަގު ގެއްލިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Of willen jullie je gezant ondervragen zoals men vroeger Moesa ondervroeg? Wie geloof voor ongeloof inruilt die dwaalt af van de correcte weg
Wilt gij van uwen profeet vorderen wat men eens van Mozes vorderde? Maar wie het geloof tegen het ongeloof verwisselt, is reeds van den weg afgedwaald
Of willen jullie je Boodschapper ondervragen zoals Môesa vroeger (werd ondervraagd)? En wie ongeloof in ruil neemt voor geloof, die is afgadwaald van het juiste pad
Zoudt gij de boodschapper die tot u z werd gezonden, willen ondervragen, zoals - Mozes voorheen werd ondervraagd? Maar wie ongeloof in ruil neemt voor geloof, is voorzeker van het rechte pad afgedwaald
English
Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Moses was asked before? Whoever changes faith for disbelief, surely went astray from the Right Way
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way
Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way
Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way
Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path
Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way
Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way
Would you question your messenger as Moses was questioned previously? But whoever changes from belief to unbelief has strayed without doubt from the balanced way
Or do you want to ask (for something) from your messenger as it was asked from Moses before? Whoever changes the belief with the disbelief has lost the even (and straight) way
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way
Or do you desire (prompted by the unbelievers among the People of the Book and without perceiving the wisdom in the abrogation of some verses) to harass your Messenger with senseless questions and unanswerable demands (such as seeing God plainly) as Moses was harassed before? Whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the right, even way
Or do you people wish to challenge your Prophet to produce supernatural acts as Mussa was challenged to perform earlier by his contemporaries who demanded to see Allah personally? Indeed, he who exchanges Faith for disbelief will have wronged himself and wandered from the path of righteousness
Do you intend that you may question your Messenger as Musa was questioned in times before? And he who changes Faith for disbelief, verily, he has lost rightness of the path
Or want you that you ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever takes disbelief in exchange for belief, then, surely, he went astray from the right way
Would you ask your messenger the same sort of questions Musa was asked earlier? In fact, anyone who chooses disbelief over faith has strayed far away from the right way
Do ye wish to question your apostle as Moses was questioned aforetime? but whoso takes misbelief in exchange for faith has erred from the level road
Do you intend to ask questions from your Messenger (Muhammad) as Moses was questioned before? But whoever barters belief for unbelief, has indeed lost the direction of the Right Way
Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way
Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant)
Would ye ask of your apostle what of old was asked of Moses? But he who exchangeth faith for unbelief, hath already erred from the even way
Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way`s/road`s straightness/equality
Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way
Do you intend to question your messenger as Musa was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for infidelity, he has surely gone astray from the balanced way
Do you intend to question your messenger as Moses was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for disbelief, he has surely gone astray from the balanced way
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way
Orh, do you want to question your Messenger just as was Moses questionedbefore? And the one, who exchanges Faith for suppression of the Truth, has indeed gone astray from the Right Path.h
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road
Or, do you rather want to question your Prophet as Mūsā was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path
Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Musa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way
Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way
Or, do you rather want to question your Prophet as Musa was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way
Or would you rather demand of your Apostle that which was once demanded of Moses? He that barters faith for unbelief has surely strayed from the right path
Or would you like to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has indeed strayed from the sound path
Or do you want to ask your Messenger as Moses was asked previously? Whoever exchanges faith for unbelief has strayed from the straight path
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord) And he who changes faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way
Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context)
Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way
Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path
Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path
Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path
Or do you wish to question your messenger as Moses was questioned aforetime? Whosoever exchanges belief for disbelief has gone astray from the right way
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way
Do you [all] want to question your messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for unbelief has strayed from the right path
Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way
Esperanto
Vi wish postul de your messenger ki postul de Moses en des preter? Anyone chooses disbelief belief hav ver strayed dekstr path
Filipino
o nais ba ninyong tanungin ang inyong Tagapagbalita (Muhammad) na katulad din nang si Moises ay tanungin noon (alalaong baga, ipakita mo sa amin ang iyong Panginoon)? Datapuwa’t sinumang magpalit ng Pananampalataya sa (halip) ng kawalan ng Pananampalataya ay katotohanang napaligaw sa tuwid na landas
O nagnanais ba kayong humiling sa Sugo ninyo gaya ng pagkahiling kay Moises bago pa niyan? Ang sinumang magpapalit ng kawalang-pananampalataya sa pananampalataya ay lumihis nga palayo sa katumpakan ng landas
Finnish
Vai tahdotteko tehda kysymyksia profeetallenne samalla tavalla, kuin muinoin kyseltiin kaikenlaista Moosekselta? Huomatkoon se, joka valitsee epauskon uskon asemesta, etta han eksyy oikealta tielta
Vai tahdotteko tehdä kysymyksiä profeetallenne samalla tavalla, kuin muinoin kyseltiin kaikenlaista Moosekselta? Huomatkoon se, joka valitsee epäuskon uskon asemesta, että hän eksyy oikealta tieltä
French
Ou alors voudriez-vous interroger votre Messager comme fut interroge avant lui Moise ? Quiconque echange la foi contre la mecreance, celui-la s’est egare du droit chemin
Ou alors voudriez-vous interroger votre Messager comme fut interrogé avant lui Moïse ? Quiconque échange la foi contre la mécréance, celui-là s’est égaré du droit chemin
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moise? Quiconque substitue la mecreance a la foi s’egare certes du droit chemin
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s’égare certes du droit chemin
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moise? Quiconque substitue la mecreance a la foi s'egare certes du droit chemin
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin
Voulez-vous harceler de questions votre Messager comme Moise l’a ete avant lui ? Quiconque echange la foi contre l’impiete s’est, en verite, ecarte du droit chemin
Voulez-vous harceler de questions votre Messager comme Moïse l’a été avant lui ? Quiconque échange la foi contre l’impiété s’est, en vérité, écarté du droit chemin
Peut-etre comptez-vous interroger votre messager comme le fut Moise autrefois ? Sachez que quiconque echange sa foi contre l’impiete se sera bien eloigne de la Voie Droite
Peut-être comptez-vous interroger votre messager comme le fut Moïse autrefois ? Sachez que quiconque échange sa foi contre l’impiété se sera bien éloigné de la Voie Droite
Fulah
Wolla njiɗ-ɗon ko naamnaade nulaaɗo mon o wano Muusaa naamnoranoo ko adi,i kala mbo wattiti goonɗingol keefeeru tawa o majjii laawol peewngol
Ganda
Wabula mulabika mwagala kubuuza mubaka wa mmwe nga Musa bwe yabuuzibwa olubereberye. Omuntu awaanyisa obutakkiriza mu bukkiriza aba abuze okuva ku kkubo eggolokofu
German
Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie fruher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr von eurem Gesandten das gleiche fordern, was fruher von Mose gefordert wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr von eurem Gesandten das gleiche fordern, was früher von Mose gefordert wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg
Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist furwahr vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist furwahr vom rechten Weg abgeirrt
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt
Gujarati
Sum tame potana payagambarane a ja puchava iccho cho je tena pahela musa (a.Sa.) Ne puchavamam avyum hatum, sambhalo! Imanane inkarathi badalanara satya marga thi bhataki jaya che
Śuṁ tamē pōtānā payagambaranē ā ja puchavā icchō chō jē tēnā pahēlā mūsā (a.Sa.) Nē puchavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ, sāmbhaḷō! Imānanē inkārathī badalanārā satya mārga thī bhaṭakī jāya chē
શું તમે પોતાના પયગંબરને આ જ પુછવા ઇચ્છો છો જે તેના પહેલા મૂસા (અ.સ.) ને પુછવામાં આવ્યું હતું, સાંભળો ! ઇમાનને ઇન્કારથી બદલનારા સત્ય માર્ગ થી ભટકી જાય છે
Hausa
Ko kuna nufin ku tambayi Manzonku, kamar yadda aka tambayi Musa a gabanin haka? Kuma wanda ya musanya kafirci da imani, to, lalle ne ya ɓace tsakar hanya
Kõ kuna nufin ku tambayi Manzonku, kamar yadda aka tambayi Mũsã a gabãnin haka? Kuma wanda ya musanya kãfirci da ĩmãni, to, lalle ne yã ɓace tsakar hanya
Ko kuna nufin ku tambayi Manzonku, kamar yadda aka tambayi Musa a gabanin haka? Kuma wanda ya musanya kafirci da imani, to, lalle ne ya ɓace tsakar hanya
Kõ kuna nufin ku tambayi Manzonku, kamar yadda aka tambayi Mũsã a gabãnin haka? Kuma wanda ya musanya kãfirci da ĩmãni, to, lalle ne yã ɓace tsakar hanya
Hebrew
האם תרצו לשאול את שליחכם (מוחמד) כפי שנשאל משה מקודם ? ומי שמחליף אמונה בכפירה תועה מן דרך הישר הוא
האם תרצו לשאול את שליחכם (מוחמד) כפי שנשאל משה מקודם ? ומי שמחליף אמונה בכפירה תועה מן דרך הישר הוא
Hindi
kya tum chaahate ho ki apane rasul se usee prakaar prashn karo, jaise moosa se prashn kiye jaate rahe? aur jo vyakti eemaan kee neeti ko kufr se badal lega, to vah seedhee dagar se vichalit ho gaya
क्या तुम चाहते हो कि अपने रसुल से उसी प्रकार प्रश्न करो, जैसे मूसा से प्रश्न किये जाते रहे? और जो व्यक्ति ईमान की नीति को कुफ़्र से बदल लेगा, तो वह सीधी डगर से विचलित हो गया।
(ai eemaanavaalon! tum apane rasool ke aadar ka dhyaan rakho) ya tum chaahate ho ki apane rasool se usee prakaar se prashn aur baat karo, jis prakaar isase pahale moosa se baat kee gaee hai? haalaanki jis vyakti na eemaan ke badale inakaar kee neeti apanaee, to vah seedhe raaste se bhatak gaya
(ऐ ईमानवालों! तुम अपने रसूल के आदर का ध्यान रखो) या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से उसी प्रकार से प्रश्न और बात करो, जिस प्रकार इससे पहले मूसा से बात की गई है? हालाँकि जिस व्यक्ति न ईमान के बदले इनकार की नीति अपनाई, तो वह सीधे रास्ते से भटक गया
(musalamaanon) kya tum chaahate ho ki tum bhee apane rasool se vaisai hee (bedhange) savaalaat karo jis tarah saabiq (pahale) zamaane mein moosa se (betuke) savaalaat kie gae the aur jis shakhs ne eemaan ke badale kuphr ekhateyaar kiya vah to yaqeenee seedhe raaste se bhatak gaya
(मुसलमानों) क्या तुम चाहते हो कि तुम भी अपने रसूल से वैसै ही (बेढ़ंगे) सवालात करो जिस तरह साबिक़ (पहले) ज़माने में मूसा से (बेतुके) सवालात किए गए थे और जिस शख्स ने ईमान के बदले कुफ्र एख़तेयार किया वह तो यक़ीनी सीधे रास्ते से भटक गया
Hungarian
Talan kerdezgetni akarjatok a Kuldotteteket, ahogyan Musu (Mozes) is kerdeseket kapott ezelott. Aki a hitet hitetlensegre csereli fel, az bizony eltevelyedett az Egyenes Utrol
Talán kérdezgetni akarjátok a Küldötteteket, ahogyan Műsű (Mózes) is kérdéseket kapott ezelőtt. Aki a hitet hitetlenségre cseréli fel, az bizony eltévelyedett az Egyenes Útról
Indonesian
Ataukah kamu hendak meminta kepada Rasulmu (Muhammad) seperti halnya Musa (pernah) diminta (Bani Israil) dahulu? Barang siapa mengganti iman dengan kekafiran, maka sungguh, dia telah tersesat dari jalan yang lurus
Tatkala warga Mekah meminta kepada Nabi saw. agar kota mereka diperluas dan bukit Shafa dijadikan sebuah bukit emas turunlah, (Atau) apakah (kamu menghendaki untuk meminta kepada Rasulmu seperti yang diminta kepada Musa) maksudnya kaum Nabi Musa telah meminta kepadanya (dulu) seperti kata mereka, "Perlihatkanlah Allah kepada kami secara nyata!" Dan lain-lain. (Dan barang siapa yang menukar iman dengan kekafiran) artinya mengambil kekafiran sebagai ganti keimanan disebabkan tidak mau memperhatikan ayat-ayat yang jelas dan lebih memilih yang lainnya (maka sungguh ia telah sesat dari jalan yang benar) 'sawa' asalnya 'wasath', artinya pertengahan
Apakah kamu menghendaki untuk meminta kepada rasul kamu seperti Bani Isrā`īl meminta kepada Musa pada zaman dahulu? Dan barang siapa yang menukar iman dengan kekafiran, maka sungguh orang itu telah sesat dari jalan yang lurus
Mungkin dengan permintaan kalian tentang mukjizat yang tertentu ini, kalian bermaksud mengikuti Banû Isrâ'îl yang hidup pada masa Nabi Mûsâ. Mereka meminta mukjizat khusus. Sesungguhnya di belakang permintaan kalian ini tersembunyi sikap membangkang dan kecondongan kepada kekufuran seperti sikap yang terdapat pada permintaan Banû Isrâ'îl kepada rasul mereka. Barangsiapa yang lebih mengutamakan pembangkangan dan kekufuran daripada keikhlasan terhadap kebenaran dan keimanan, maka ia telah menyimpang dari jalan yang benar dan lurus
Ataukah kamu hendak meminta kepada Rasulmu (Muhammad) seperti halnya Musa (pernah) diminta (Bani Israil) dahulu? Barangsiapa mengganti iman dengan kekafiran, maka sungguh, dia telah tersesat dari jalan yang lurus
Ataukah kamu hendak meminta kepada Rasulmu (Muhammad) seperti halnya Musa (pernah) diminta (Bani Israil) dahulu? Barangsiapa mengganti iman dengan kekafiran, maka sungguh, dia telah tersesat dari jalan yang lurus
Iranun
Ba niyo pun kabaya a Manguni kano ko Sogo rukano lagid o Kiyapanguni-i ko Musa gowani? Na sa tao a shambi-in niyan ko KĶKaongkir so Paratiyaya, na Sabunar a Miyapokas ko ontol a lalan
Italian
Vorreste interrogare il vostro Messaggero come in passato fu interrogato Mose? Sappiate che chi scambia la fede con la miscredenza, in verita si allontana dalla retta via
Vorreste interrogare il vostro Messaggero come in passato fu interrogato Mosè? Sappiate che chi scambia la fede con la miscredenza, in verità si allontana dalla retta via
Japanese
Anata gata wa, izen musa ga toitadasa reta yo ni, anata gata no shito ni kitsumon shiyou to suru no ka. Hontoni shinko no kawarini fushinjin o erabu mono wa, koseina michi kara mayoi satta monodearu
Anata gata wa, izen mūsā ga toitadasa reta yō ni, anata gata no shito ni kitsumon shiyou to suru no ka. Hontōni shinkō no kawarini fushinjin o erabu mono wa, kōseina michi kara mayoi satta monodearu
あなたがたは,以前ムーサーが問いただされたように,あなたがたの使徒に詰問しようとするのか。本当に信仰の代わりに不信心を選ぶ者は,公正な道から迷い去った者である。
Javanese
Apa sira kudu nyuwun marang Rasulira, kaya dhek biyen nalikane nabi Musa dijuluki sing sapa nyalini klawan kafir, Wong iku yekti kesasar saka dalan kang jejeg
Apa sira kudu nyuwun marang Rasulira, kaya dhek biyen nalikane nabi Musa dijuluki sing sapa nyalini klawan kafir, Wong iku yekti kesasar saka dalan kang jejeg
Kannada
(visvasigale,) nivenu, i hinde musarodane kelalada prasnegalanne nim'ma devadutarodane kela bayasuvira? (I riti) visvasavannu dhikkaravagi badalisikondavanu nijakku nera margadinda bahala dura hogi bittanu
(viśvāsigaḷē,) nīvēnu, ī hinde mūsāroḍane kēḷalāda praśnegaḷannē nim'ma dēvadūtaroḍane kēḷa bayasuvirā? (Ī rīti) viśvāsavannu dhikkāravāgi badalisikoṇḍavanu nijakkū nēra mārgadinda bahaḷa dūra hōgi biṭṭanu
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ನೀವೇನು, ಈ ಹಿಂದೆ ಮೂಸಾರೊಡನೆ ಕೇಳಲಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವದೂತರೊಡನೆ ಕೇಳ ಬಯಸುವಿರಾ? (ಈ ರೀತಿ) ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರವಾಗಿ ಬದಲಿಸಿಕೊಂಡವನು ನಿಜಕ್ಕೂ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಬಹಳ ದೂರ ಹೋಗಿ ಬಿಟ್ಟನು
Kazakh
Nemese paygambarlarınnan, burıngı Musa (G.S.) dan suralgan tarizdi (joqtan ozgeni) suragıların kele me? Kim imanın qarsılıqqa awırstırsa, rasında ol twra joldan adasqan boladı
Nemese payğambarlarıñnan, burıñğı Musa (Ğ.S.) dan suralğan tärizdi (joqtan özgeni) surağılarıñ kele me? Kim ïmanın qarsılıqqa awırstırsa, rasında ol twra joldan adasqan boladı
Немесе пайғамбарларыңнан, бұрыңғы Мұса (Ғ.С.) дан сұралған тәрізді (жоқтан өзгені) сұрағыларың келе ме? Кім иманын қарсылыққа ауырстырса, расында ол тура жолдан адасқан болады
Nemese sender, Musa / elinen / suralganı sekildi, oz Elsilerinnen surawdı qalaysındar ma? Kim imandı kupirlikke / imansızdıqqa / almastırsa, albette, twra joldan adastı
Nemese sender, Musa / elinen / suralğanı sekildi, öz Elşileriñnen surawdı qalaysıñdar ma? Kim ïmandı küpirlikke / ïmansızdıqqa / almastırsa, älbette, twra joldan adastı
Немесе сендер, Мұса / елінен / сұралғаны секілді, өз Елшілеріңнен сұрауды қалайсыңдар ма? Кім иманды күпірлікке / имансыздыққа / алмастырса, әлбетте, тура жолдан адасты
Kendayan
Atau ke’ kao hendak maminta ka’ Rasulnya (Muhammad) lea halnya Musa (parnah) diminta (Bani Israil) dolo’? barang sae mangganti iman dengan kakafiran, maka sungguh Ia udah sasat dari jalatng nang lurus
Khmer
ryy muoy puok anak mean bamnng chng suor anakneasar( mou ham meat) robsa puok anak dauch avei delke ban suor mou sa pimoun mk ryy? haey anaknea yk chomnue mk bdaur yk kar kmean chomnue anak noh pitchea v nge vng chenhpi meakra da troemotrauv cheaminkhan
ឬមួយពួកអ្នកមានបំណងចង់សួរអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)របស់ពួកអ្នកដូចអ្វីដែលគេបានសួរមូសាពីមុនមកឬ? ហើយ អ្នកណាយកជំនឿមកប្ដូរយកការគ្មានជំនឿ អ្នកនោះពិតជាវងេ្វង ចេញពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Cyangwa se (yemwe bantu) murashaka kubaza Intumwa yanyu (Muhamadi) nk’uko Musa yabajijwe mbere? N’uhisemoubuhakanyi aretse ukwemera, rwose aba ayobye inzira igororotse
Cyangwa se (yemwe bantu) murashaka kubaza Intumwa yanyu (Muhamadi) nk’uko Musa yabajijwe mbere? N’uhisemo ubuhakanyi aretse ukwemera, rwose aba ayobye inzira igororotse
Kirghiz
Je bolboso (o, ıymanduular), paygambarıŋarga, murun Musaga (yahudiyler tarabınan kayasa) suroo berilgeni sıyaktuu suroo uzatuunu kaalaysıŋarbı?!! Jana kim ıymandı kaapırcılıkka almastırsa, tuura joldon adaskanı osol
Je bolboso (o, ıymanduular), paygambarıŋarga, murun Musaga (yahudiyler tarabınan kayaşa) suroo berilgeni sıyaktuu suroo uzatuunu kaalaysıŋarbı?!! Jana kim ıymandı kaapırçılıkka almaştırsa, tuura joldon adaşkanı oşol
Же болбосо (о, ыймандуулар), пайгамбарыңарга, мурун Мусага (яхудийлер тарабынан каяша) суроо берилгени сыяктуу суроо узатууну каалайсыңарбы?!! Жана ким ыйманды каапырчылыкка алмаштырса, туура жолдон адашканы ошол
Korean
geudaedeul-eun ijeon-e musa(mose)ga yogubad-eun geoscheoleom geuleohge geudaedeul-ui sado-ege yoguhagil wonhaneun geos-inga? mid-eum-eul bulsin-eulo majbakkuneun jaga issdamyeon sillo geuneun olbaleun gil-eul beos-eona banghwanghan geos-ila
그대들은 이전에 무사(모세)가 요구받은 것처럼 그렇게 그대들의 사도에게 요구하길 원하는 것인가? 믿음을 불신으로 맞바꾸는 자가 있다면 실로 그는 올바른 길을 벗어나 방황한 것이라
mosega jeon-e jilmun-eul bad-assdeongeoscheoleom neohuiui seonjijakke jilmun-eul hagoja haneunyo mid-eum-eul beolimyeo bul sinhaneun janeun baleun gillobuteo banghwang hanola
모세가 전에 질문을 받았던것처럼 너희의 선지자께 질문을 하고자 하느뇨 믿음을 버리며 불 신하는 자는 바른 길로부터 방황 하노라
Kurdish
(ئهی هاوهڵان) ئاخۆ ئێوهش دهتانهوێت داخوازی (گهورهو ناقۆڵا) له پێغهمبهرهكهتان (محمد (صلی الله علیه وسلم) بكهن، ههر وهك كاتی خۆی داخوازی له موسا كرا، جا ههر كهسێك ئیمان و باوهڕ بگۆرێتهوه به كوفر، ئهوه بێگومان ڕێبازی ڕاست و دروستی ون كردووه
یا ئێوەش دەتانەوێ داوا ی (شتی نەشیاو) بکەن لەپێغەمبەرەکەتان؟ وەک لەمەوپێش داوا کرا لەمووسا (علیە السلام) ھەر کەسێک بڕوا بگۆڕێتەوە بە بێ بڕوایی ئەوە بێگومان ڕێی ڕاستی ونکردووە
Kurmanji
Qey hun ji (geli musilmanan!) diven ku hun ji ji pexebere xwe pirsan bikin, ca hej bere da ji Musa pirs hatine kirine? U bi sond! Idi ke bawerye bi filetiye biguhure, ew wunda kiriye
Qey hûn jî (gelî musilmanan!) divên ku hûn jî ji pêxeberê xwe pirsan bikin, ça hêj berê da ji Mûsa pirs hatine kirinê? Û bi sond! Îdî kê baweryê bi filetiyê biguhure, ew wunda kirîye
Latin
Vos wish demand de tuus messenger quod demanded de Moses in the elapsus? Anyone chooses disbelief belief habet enim strayed rectus path
Lingala
To boye, bolingi kotuna motindami na bino ndenge moko Mûssa atunamaka liboso? Mpe moto oyo akobalola kondima na bopengwi ya sôló ye wana asili kobunga nzela
Luyia
Nohomba mwenyanga okhureeba Omurumwa wenyu shingala Musa yareebwa inyuma hao, ne ukalukhania obukhayi nende obusuubili oyo toto yamala okhukora injila yahabwene
Macedonian
Зарем да барате од својот Пратеник како што претходно бараа од Муса?! А кој своето верување ќе го замени со неверување, тој заталкал од Вистинскиот пат
ili posakuvate da go barate OD pejgamberot vas ona sto se barase od Musa porano? A koj ke go zameni veruvanjeto so neveruvanje toj veke skrsnal vo zabluda, po patot los
ili posakuvate da go barate OD pejgamberot vaš ona što se baraše od Musa porano? A koj ḱe go zameni veruvanjeto so neveruvanje toj veḱe skršnal vo zabluda, po patot loš
или посакувате да го барате ОД пејгамберот ваш она што се бараше од Муса порано? А кој ќе го замени верувањето со неверување тој веќе скршнал во заблуда, по патот лош
Malay
Adakah kamu pula hendak meminta dari Rasul kamu sebagaimana diminta dari Nabi Musa (oleh kaumnya) dahulu? Dan sesiapa yang menukar iman dengan mengambil kekufuran, maka sesungguhnya ia telah sesat dari jalan yang lurus
Malayalam
mump musayeat ceadikkappettat pealulla ceadyannal ninnalute rasulineatum ceadikkuvananea ninnal uddesikkunnat? satyavisvasattin pakaram satyanisedhatte svikarikkunnavararea avar nermargattil ninnu vyaticaliccu peayirikkunnu
mump mūsāyēāṭ cēādikkappeṭṭat pēāluḷḷa cēādyaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ṟasūlinēāṭuṁ cēādikkuvānāṇēā niṅṅaḷ uddēśikkunnat? satyaviśvāsattin pakaraṁ satyaniṣēdhatte svīkarikkunnavarārēā avar nērmārgattil ninnu vyaticaliccu pēāyirikkunnu
മുമ്പ് മൂസായോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടത് പോലുള്ള ചോദ്യങ്ങള് നിങ്ങളുടെ റസൂലിനോടും ചോദിക്കുവാനാണോ നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്? സത്യവിശ്വാസത്തിന് പകരം സത്യനിഷേധത്തെ സ്വീകരിക്കുന്നവരാരോ അവര് നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്നു വ്യതിചലിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
mump musayeat ceadikkappettat pealulla ceadyannal ninnalute rasulineatum ceadikkuvananea ninnal uddesikkunnat? satyavisvasattin pakaram satyanisedhatte svikarikkunnavararea avar nermargattil ninnu vyaticaliccu peayirikkunnu
mump mūsāyēāṭ cēādikkappeṭṭat pēāluḷḷa cēādyaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ṟasūlinēāṭuṁ cēādikkuvānāṇēā niṅṅaḷ uddēśikkunnat? satyaviśvāsattin pakaraṁ satyaniṣēdhatte svīkarikkunnavarārēā avar nērmārgattil ninnu vyaticaliccu pēāyirikkunnu
മുമ്പ് മൂസായോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടത് പോലുള്ള ചോദ്യങ്ങള് നിങ്ങളുടെ റസൂലിനോടും ചോദിക്കുവാനാണോ നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്? സത്യവിശ്വാസത്തിന് പകരം സത്യനിഷേധത്തെ സ്വീകരിക്കുന്നവരാരോ അവര് നേര്മാര്ഗത്തില് നിന്നു വ്യതിചലിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു
alla; neratte musayeat tanre janam unnayiccatu pealulla ceadyannal ninnalute pravacakaneat ceadikkananea ninnalagrahikkunnat? sansayamilla; satyavisvasattinupakaram satyanisedham svikarikkunnavar nervaliyilninn terrippeayirikkunnu.
alla; nēratte mūsayēāṭ tanṟe janaṁ unnayiccatu pēāluḷḷa cēādyaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭ cēādikkānāṇēā niṅṅaḷāgrahikkunnat? sanśayamilla; satyaviśvāsattinupakaraṁ satyaniṣēdhaṁ svīkarikkunnavar nērvaḻiyilninn teṟṟippēāyirikkunnu.
അല്ല; നേരത്തെ മൂസയോട് തന്റെ ജനം ഉന്നയിച്ചതു പോലുള്ള ചോദ്യങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട് ചോദിക്കാനാണോ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നത്? സംശയമില്ല; സത്യവിശ്വാസത്തിനുപകരം സത്യനിഷേധം സ്വീകരിക്കുന്നവര് നേര്വഴിയില്നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
Maltese
Jaqaw tridu tistaqsu lill-Mibgħut tagħkom (Muħammad) bħalma kien mistoqsi Mosc dari 2 Min ibiddel it-twemmin mac-caħda tat-twemmin ikun tilef it- triq it-tajba
Jaqaw tridu tistaqsu lill-Mibgħut tagħkom (Muħammad) bħalma kien mistoqsi Mosċ dari 2 Min ibiddel it-twemmin maċ-ċaħda tat-twemmin ikun tilef it- triq it-tajba
Maranao
Ba niyo pn kabaya a mangni kano ko sogo rkano lagid o kiyapangnii ko Mosa gowani? Na sa taw a zambiin iyan ko kaongkir so paratiyaya, na sabnar a miyapokas ko ontol a lalan
Marathi
Kaya tumhi apalya rasula (paigambara) la tase prasna vicaru icchita, jase yapurvi musala vicarale gele (aika!) Jo imanaca marga soduna kupra (inkara) ca marga dharato, to sarala margapasuna bhatakato
Kāya tumhī āpalyā rasūla (paigambara) lā tasē praśna vicārū icchitā, jasē yāpūrvī mūsālā vicāralē gēlē (aikā!) Jō īmānacā mārga sōḍūna kupra (inkāra) cā mārga dharatō, tō saraḷa mārgāpāsūna bhaṭakatō
१०८. काय तुम्ही आपल्या रसूल (पैगंबर) ला तसे प्रश्न विचारू इच्छिता, जसे यापूर्वी मूसाला विचारले गेले (ऐका!) जो ईमानचा मार्ग सोडून कुप्र (इन्कार) चा मार्ग धरतो, तो सरळ मार्गापासून भटकतो
Nepali
ke timi aphna rasulabata tyahi sodhna cahanchau. Juna yasabhanda pahila masasanga sodhi'eko thiyo? Ra juna vyaktile imanako satta kuphra grahana garyo tyo sojho batobata vicalita bha'ihalyo
kē timī āphnā rasulabāṭa tyahī sōdhna cāhanchau. Juna yasabhandā pahilā masāsaṅga sōdhi'ēkō thiyō? Ra juna vyaktilē īmānakō saṭṭā kuphra grahaṇa garyō tyō sōjhō bāṭōbāṭa vicalita bha'ihālyō
के तिमी आफ्ना रसुलबाट त्यही सोध्न चाहन्छौ । जुन यसभन्दा पहिला मसासंग सोधिएको थियो ? र जुन व्यक्तिले ईमानको सट्टा कुफ्र ग्रहण गर्यो त्यो सोझो बाटोबाट विचलित भइहाल्यो ।
Norwegian
Vil dere vel forhøre deres sendebud, slik som Moses i sin tid ble forhørt? Den som bytter tro mot vantro, er sannelig kommet bort fra den strake vei
Vil dere vel forhøre deres sendebud, slik som Moses i sin tid ble forhørt? Den som bytter tro mot vantro, er sannelig kommet bort fra den strake vei
Oromo
Dhugaatti isin akka Muusaan kana dura gaafatame ergamaa keessan gaafachuu feetuNamni kufrii iimaanaan jijjiirrate, dhugumatti karaa sirrii irraa jallateera
Panjabi
Ki tusim cahude ho ki tusim apane rasula nu prasana karom, jisa tar'ham isa tom pahilam musa (alai.) Nu savala kite ga'e sana. Ate jisa bade ne imana nu kuphara vica badala li'a, uha nisacita rupa nala cage maraga tom bhataka gi'a
Kī tusīṁ cāhudē hō ki tusīṁ āpaṇē rasūla nū praśana karōṁ, jisa tar'hāṁ isa tōṁ pahilāṁ mūsā (alai.) Nū savāla kītē ga'ē sana. Atē jisa badē nē īmāna nū kuphara vica badala li'ā, uha niśacita rūpa nāla cagē māraga tōṁ bhaṭaka gi'ā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰੋਂ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੂਸਾ (ਅਲੈ.) ਨੂੰ ਸਵਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਕੁਫਰ ਵਿਚ ਬਦਲ ਲਿਆ, ਉਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਚੰਗੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ।
Persian
آيا مىخواهيد از پيامبر خود چيزى بپرسيد، همچنان كه قوم موسى پيش از اين از موسى پرسيده بودند؟ آن كس كه كفر را به جاى ايمان برگزيند، چون كسى است كه راه راست را گم كرده باشد
آيا مىخواهيد از پيامبر خود همان را بخواهيد كه پيشتر از موسى خواسته شد؟ هر كه كفر را جانشين ايمان سازد بى شك راه راست را گم كرده است
گویی میخواهید از پیامبرتان درخواستهایی بکنید، همچنانکه پیشترها از موسی درخواست شد؟ و حال آنکه هر کس کفر را جانشین ایمان سازد، به راستی که از راه راست بیراه شده است
آیا میخواهید از پیامبر خود، (همان چیزی را) در خواست کنید که پیش از این از موسی خواسته شد؟ و کسیکه کفر را به (جای) ایمان برگزیند، مسلماً راه راست را گم کرده است
بلکه می خواهید از پیامبرتان [کارهای نامعقول و بیهوده] درخواست کنید، همان گونه که پیش از این از موسی درخواست شد؟ و کسی که کفر را به جای ایمان اختیار کند، تحقیقاً راه راست را گم کرده است
[ای مؤمنان،] آیا میخواهید از پیامبر خود [موارد نامعقولی را] درخواست کنید که پیش از این از موسی خواسته شد؟ کسی که کفر را به [جای] ایمان برگزیند، مسلماً راهِ راست را گم کرده است
آیا اراده آن دارید که شما نیز از پیغمبر خود در خواست کنید آنچه را که یهود در زمان گذشته از موسی خواستند؟ و هر که ایمان را مبدّل به کفر گرداند، بیشک راه راست را گم کرده است
یا خواهید پرسید پیمبر خود را بدانسان که پرسیده شد موسی از پیش و آنکه تبدیل کند کفر را به ایمان همانا گم کرده است راه راست را
آيا مىخواهيد از پيامبر خود همان را بخواهيد كه قبلا از موسى خواسته شد؟ و هر كس كفر را با ايمان عوض كند، مسلما از راه درست گمراه شده است
یا میخواهید از پیامبر خود همان را بخواهید که از پیش، از موسی خواسته شده بود؟ و هرکس کفر را جایگزین ایمان کند، بهراستی راه راهوارِ راست را گم کرده است
آیا مىخواهید از پیامبرتان سؤالات و درخواستهایى [نابجا] کنید، آنگونه که پیش از این، موسى [از طرف بنىاسرائیل] مورد سؤال قرار گرفت؟ و هر کس [با این بهانهجویىها از ایمان سر باز زند و] کفر را به جاى ایمان بپذیرد، قطعاً از راه مستقیم گمراه شده است
شاید میخواهید از پیغمبر خود (همان تقاضاهای نامعقول و نابجا و معجزات معیّن و ناروائی را) درخواست کنید که پیش از این، (از جانب بنیاسرائیل برای آزمایش و عناد) از موسی خواسته میشد. (در پشت سر چنین درخواستی، بهانهجوئی و کفرگرائی نهفته است) و هر که ایمان را با کفر معاوضه کند، راه راست را گم کرده است (و از صراط مستقیم خداشناسی منحرف گشته است)
آیا میخواهید از پیامبر خود، همان تقاضای (نامعقولی را) بکنید که پیش از این، از موسی کردند؟! (و با این بهانهجوییها، از ایمان آوردن سر باز زدند.) کسی که کفر را به جای ایمان بپذیرد، از راه مستقیم (عقل و فطرت) گمراه شده است
يا مگر مىخواهيد از پيامبرتان چنان درخواست كنيد كه پيش از اين از موسى درخواستند؟ و هر كه كفر را به جاى ايمان گيرد همانا راه راست را گم كرده است
آیا می خواهید از پیامبر خود، (همان چیزی را) در خواست کنید که پیش از این از موسی خواسته شد؟ و کسی که کفر را به (جای) ایمان بر گزیند، مسلماً راه راست را گم کرده است
Polish
A moze wy chcecie zapytac waszego posłanca, tak jak pytali przedtem Mojzesza? A kto wymienia wiare za niewiare, ten zbładził z rownej drogi
A może wy chcecie zapytać waszego posłańca, tak jak pytali przedtem Mojżesza? A kto wymienia wiarę za niewiarę, ten zbłądził z równej drogi
Portuguese
Ou quereis questionar vosso Mensageiro como antes foi questionado Moises? E quem troca a Fe pela renegacao da Fe, com efeito, se descaminhara do caminho certo
Ou quereis questionar vosso Mensageiro como antes foi questionado Moisés? E quem troca a Fé pela renegação da Fé, com efeito, se descaminhará do caminho certo
Pretendeis interrogar o vosso Mensageiro, como anteriormente foi interrogado Moises? (Sabei que) aquele que permutaa fe pela incredulidade desvia-se da verdadeira senda
Pretendeis interrogar o vosso Mensageiro, como anteriormente foi interrogado Moisés? (Sabei que) aquele que permutaa fé pela incredulidade desvia-se da verdadeira senda
Pushto
ایا تاسو اراده لرئ چې له خپل رسول نه (داسې) سوال وكړئ لكه څنګه چې له دې نه مخكې له موسٰی نه سوال شوى و؟ او هغه څوك چې د ایمان په بدل كې كفر واخلي، نو یقینًا هغه له سمې لارې نه بې لارې شو
ايا تاسو اراده لرئ چې له خپل رسول نه (داسې) سوال وكړئ لكه څنګه چې له دې نه مخكې له موسٰى نه سوال شوى و؟ او هغه څوك چې د ايمان په بدل كې كفر واخلي، نو يقينًا هغه له سمې لارې نه بې لارې شو
Romanian
Ori vreti si voi sa-l intrebati pe trimisul Nostru precum a fost intrebat si Moise odinioara? Cel care a schimbat credinta pe tagada s-a ratacit de la Drumul cel Drept
Ori vreţi şi voi să-l întrebaţi pe trimisul Nostru precum a fost întrebat şi Moise odinioară? Cel care a schimbat credinţa pe tăgadă s-a rătăcit de la Drumul cel Drept
Tu dori cere ai vostri curier care cere ai Moses înainte? Oricine alege disbelief crezare avea într-adevar strayed drept poteca
Sau voiþi [voi, musulmanii] sa-i cereþi trimisului vostru, aºa cum is-a cerut lui Moise mai inainte? ªi cel care schimba prin necredinþa credinþa, acela se abate de la drumul cel drept
Sau voiþi [voi, musulmanii] sã-i cereþi trimisului vostru, aºa cum is-a cerut lui Moise mai înainte? ªi cel care schimbã prin necredinþã credinþa, acela se abate de la drumul cel drept
Rundi
Mbega mugomba kubaza intumwa y’Imana yanyu nkuko yabajijwe intumwa y’Imana Mussa (iii) aho hambere, rero uwuhindura idini rya Isilamu k’ubuhakanyi bw’Imana y’ukuri, ntankeka uyo muntu azoba yazimiye inzira y’ukuri
Russian
Ori vreti si voi sa-l intrebati pe trimisul Nostru precum a fost intrebat si Moise odinioara? Cel care a schimbat credinta pe tagada s-a ratacit de la Drumul cel Drept
Разве вы (о, люди) хотите просить вашего посланника [пророка Мухаммада] [задавать ему лишние вопросы и просить от него чудеса], (так же) как (потомки Исраила) спрашивали Мусу раньше? И (знайте, что) если кто заменит неверием веру [станет неверующим], тот сбился с правильного пути [впал в заблуждение]
Ili zhe vy khotite poprosit' vashego Poslannika, kak prezhde oni (syny Israila) poprosili Musu (Moiseya)? Kto smenil veru na neveriye, tot uzhe sbilsya s pryamogo puti
Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу (Моисея)? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути
Zakhotite li vy delat' trebovaniya ot poslannika k vam takiye zhe, kakiye trebovaniya delalis' prezhde ot Moiseya? Kto menyayet veru na neveriye, tot uklonyayetsya ot pryamogo puti
Захотите ли вы делать требования от посланника к вам такие же, какие требования делались прежде от Моисея? Кто меняет веру на неверие, тот уклоняется от прямого пути
Mozhet byt', vy zhelayete sprosit' vashego poslannika, kak sprashivali ran'she Musu? No yesli kto zamenit neveriyem veru, tot sbilsya s rovnoy dorogi
Может быть, вы желаете спросить вашего посланника, как спрашивали раньше Мусу? Но если кто заменит неверием веру, тот сбился с ровной дороги
Ili zhe vy zhelayete voproshat' vashego Poslannika, kak prezhde voproshali Musu? No kto by ni pereshel ot very k neveriyu, on soshel s pryamogo puti
Или же вы желаете вопрошать вашего Посланника, как прежде вопрошали Мусу? Но кто бы ни перешел от веры к неверию, он сошел с прямого пути
Mozhet byt', vy zhelayete prosit' u svoyego proroka takiye zhe znameniya, kak raneye prosili syny Israila u Musy, zhelaya videt' Allakha svoimi sobstvennymi glazami? Vasha pros'ba k Mukhammadu skryvayet vashe neveriye tak zhe, kak i pros'ba synov Israila v te vremena skryvala neveriye. Kto zamenyayet veru neveriyem i predpochitayet upryamstvo podchineniyu i istine, tot sbilsya s pryamogo puti
Может быть, вы желаете просить у своего пророка такие же знамения, как ранее просили сыны Исраила у Мусы, желая видеть Аллаха своими собственными глазами? Ваша просьба к Мухаммаду скрывает ваше неверие так же, как и просьба сынов Исраила в те времена скрывала неверие. Кто заменяет веру неверием и предпочитает упрямство подчинению и истине, тот сбился с прямого пути
Uzhel' vy stanete prosit' u vashego proroka, O chem prosili prezhde lyudi Musu? Ved' kto neveriyem zamenit veru, Sob'yetsya s pravednoy stezi
Ужель вы станете просить у вашего пророка, О чем просили прежде люди Мусу? Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези
Serbian
Зар да тражите од свог посланика, као што су пре од Мојсија тражили?! А ко веровање замени неверовањем, тај је с Правог пута залутао
Shona
Kana kuti munoda kubvunza mutumwa wenyu (Muhammad (SAW)) sekubvunzwa kwakaitwa Musa kare (sokuti tiratidze Tenzi vako pachena)? Uye uyo anochinjanisa kutenda achitora kusatenda, zvirokwazvo, anenge abuda munzira yakatwasuka
Sindhi
(اي مسلمانؤ) اوھين پنھنجي پيغمبر کان ايئن سوال ڪرڻ ڇو ٿا گھرو جيئن اڳ (يھودين) موسىٰ کان پڇيو ھو؟ ۽ جيڪو ايمان کي ڪفر سان مٽائيندو سو بيشڪ سِڌيءَ واٽ کان ڀُلو
Sinhala
(visvasavantayini!) mita pera musa vetin (ohuge janatava puhu prasna) æsuvak men obat, obage rasulvarayagen vimasannata kæmati vannehuda? kavurun (mevæni prasna asa tamange) visvasaya pratiksepaya magin venas kara ganneda, ohu rju margayen niyata vasayenma værada giyeya
(viśvāsavantayini!) mīṭa pera mūsā vetin (ohugē janatāva puhu praśna) æsuvāk men obat, obagē rasūlvarayāgen vimasannaṭa kæmati vannehuda? kavurun (mevæni praśna asā tamangē) viśvāsaya pratikṣēpaya magin venas kara gannēda, ohu ṛju mārgayen niyata vaśayenma værada giyēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) මීට පෙර මූසා වෙතින් (ඔහුගේ ජනතාව පුහු ප්රශ්න) ඇසුවාක් මෙන් ඔබත්, ඔබගේ රසූල්වරයාගෙන් විමසන්නට කැමති වන්නෙහුද? කවුරුන් (මෙවැනි ප්රශ්න අසා තමන්ගේ) විශ්වාසය ප්රතික්ෂේපය මගින් වෙනස් කර ගන්නේද, ඔහු ඍජු මාර්ගයෙන් නියත වශයෙන්ම වැරද ගියේය
ese nomæti nam mita pera musagen prasna karanu læbuvak men numbala da numbala ge dharma dutayanangen prasna kirima ta apeksa karannehu da? tava da kavarek visvasaya venuva ta pratiksepa ya huvamaru karanne da evita sæbævin ma ohu niværadi margayen nomanga giye ya
esē nomæti nam mīṭa pera mūsāgen praśna karanu læbuvāk men num̆balā da num̆balā gē dharma dūtayāṇangen praśna kirīma ṭa apēkṣā karannehu da? tava da kavarek viśvāsaya venuva ṭa pratikṣēpa ya huvamāru karannē da eviṭa sæbævin ma ohu niværadi mārgayen noman̆ga giyē ya
එසේ නොමැති නම් මීට පෙර මූසාගෙන් ප්රශ්න කරනු ලැබුවාක් මෙන් නුඹලා ද නුඹලා ගේ ධර්ම දූතයාණන්ගෙන් ප්රශ්න කිරීම ට අපේක්ෂා කරන්නෙහු ද? තව ද කවරෙක් විශ්වාසය වෙනුව ට ප්රතික්ෂේප ය හුවමාරු කරන්නේ ද එවිට සැබැවින් ම ඔහු නිවැරදි මාර්ගයෙන් නොමඟ ගියේ ය
Slovak
Ona zelat ziadat z tvoj posol co ziadat z Moses v the minuly? Ktokolvek zvolit si disbelief belief has truly strayed na pravo chodnicek
Somali
Mise ma waxaad rabtaan inaad su'aalo hor dhigtaan20 Rasuulkiinna sidii Muuse horey loogu su'aalay. Oo qofkii qaataa iimaan darro halkii Iimaanka, wuxuu xaqiiq ka lumay jidka toosan
mise waxaad dooneeysaan inaad wax warsataan Rasuulkkiinna sidii loo warsaday (Nabi) Muuse mar hore ruuxii ku bedasha Gaalnimo limaan wuxuu ka dhumay Jidka toosan
mise waxaad dooneeysaan inaad wax warsataan Rasuulkkiinna sidii loo warsaday (Nabi) Muuse mar hore ruuxii ku bedasha Gaalnimo limaan wuxuu ka dhumay Jidka toosan
Sotho
A le ka nyopanyopa Moromuoa ka lipotso joalo ka ha Moshe a ile a hlajoa ka lipotso mehleng? Haele ea ikhethelang ho koenehela tumelo, Ruri o khelohile tseleng e totobetseng
Spanish
¿Acaso quereis cuestionar a vuestro Mensajero como tambien lo hicieron con Moises [Musa]? Quien trueque la fe por la incredulidad se habra extraviado del camino recto
¿Acaso queréis cuestionar a vuestro Mensajero como también lo hicieron con Moisés [Musa]? Quien trueque la fe por la incredulidad se habrá extraviado del camino recto
¿O acaso quereis pedirle a vuestro mensajero cosas semejantes a lo que (los hijos de Israel) pidieron a Moises (como poder ver a Al-lah directamente)? Y quien cambie la fe por la incredulidad se habra extraviado del camino recto
¿O acaso queréis pedirle a vuestro mensajero cosas semejantes a lo que (los hijos de Israel) pidieron a Moisés (como poder ver a Al-lah directamente)? Y quien cambie la fe por la incredulidad se habrá extraviado del camino recto
¿O acaso quieren pedirle a su Mensajero cosas semejantes a lo que (los hijos de Israel) pidieron a Moises (como poder ver a Al-lah directamente)? Y quien cambie la fe por la incredulidad se habra extraviado del camino recto
¿O acaso quieren pedirle a su Mensajero cosas semejantes a lo que (los hijos de Israel) pidieron a Moisés (como poder ver a Al-lah directamente)? Y quien cambie la fe por la incredulidad se habrá extraviado del camino recto
¿O preferis pedir a vuestro Enviado, como fue Moises pedido antes? Quien cambie la fe por la incredulidad se ha extraviado del camino recto
¿O preferís pedir a vuestro Enviado, como fue Moisés pedido antes? Quien cambie la fe por la incredulidad se ha extraviado del camino recto
¿Es que vais a pedir a vuestro Enviado lo que se le pidio antes a Moises? Quien elige rechazar [la evidencia de] la verdad, en lugar de creer en ella, se ha extraviado ya del camino recto
¿Es que vais a pedir a vuestro Enviado lo que se le pidió antes a Moisés? Quien elige rechazar [la evidencia de] la verdad, en lugar de creer en ella, se ha extraviado ya del camino recto
¿Acaso van a exigirle [un milagro] a su Mensajero como [el pueblo de Israel] le exigio a Moises? Quien cambie la fe por la incredulidad se habra desviado del camino recto
¿Acaso van a exigirle [un milagro] a su Mensajero como [el pueblo de Israel] le exigió a Moisés? Quien cambie la fe por la incredulidad se habrá desviado del camino recto
¿O quereis cuestionar a vuestro Mensajero como fue cuestionado Moises anteriormente? Quien cambia la fe por la incredulidad, en verdad, se ha extraviado del camino recto
¿O queréis cuestionar a vuestro Mensajero como fue cuestionado Moisés anteriormente? Quien cambia la fe por la incredulidad, en verdad, se ha extraviado del camino recto
Swahili
Bali nyinyi mnataka, enyi watu, kumuuliza Mtume wenu Muhammad, rehema na amani zimshukie, awapatie mambo, kwa njia ya ukaidi na ujeuri, kama yalivyotakwa, mfano wa hayo, kutoka kwa Mua. Na jueni kwamba mwenye kuchagua ukafiri na kuacha Imani, ashatoka nje ya njia ya Mwenyezi Mungu iliyolingana sawa na ameingia kwenye ujinga na upotevu
Au mnataka kumwomba Mtume wenu kama alivyo ombwa Musa zamani? Na anaye badilisha Imani kwa ukafiri bila ya shaka huyo ameipotea njia iliyo sawa
Swedish
Eller vill ni rikta en sadan begaran till ert Sandebud som den som en gang riktades till Moses? Den som byter bort tro mot fornekelse har helt overgett den raka vagen
Eller vill ni rikta en sådan begäran till ert Sändebud som den som en gång riktades till Moses? Den som byter bort tro mot förnekelse har helt övergett den raka vägen
Tajik
Ojo mexohed az pajomʙari xud cize ʙipursed, hamcunon qi qavmi Muso pes az in az Muso pursida ʙudand? On kas, ki kufrro ʙa coi imon ixtijor kunad, cun kasest, ki rohi rostro gum karda ʙosad
Ojo mexohed az pajomʙari xud cize ʙipursed, hamcunon qi qavmi Mūso peş az in az Mūso pursida ʙudand? On kas, ki kufrro ʙa çoi imon ixtijor kunad, cun kasest, ki rohi rostro gum karda ʙoşad
Оё мехоҳед аз паёмбари худ чизе бипурсед, ҳамчунон қи қавми Мӯсо пеш аз ин аз Мӯсо пурсида буданд? Он кас, ки куфрро ба ҷои имон ихтиёр кунад, чун касест, ки роҳи ростро гум карда бошад
Ojo mexohed az pajomʙari xud cize ʙipursed, (ʙa qasdi sarkasi), hamcunon ki qavmi Muso pes az in az Muso pursida ʙudand? On kas, ki kufrro ʙa coi imon ixtijor kunad, cun kasest, ki rohi rostro gum karda ʙosad
Ojo mexohed az pajomʙari xud cize ʙipursed, (ʙa qasdi sarkaşī), hamcunon ki qavmi Mūso peş az in az Mūso pursida ʙudand? On kas, ki kufrro ʙa çoi imon ixtijor kunad, cun kasest, ki rohi rostro gum karda ʙoşad
Оё мехоҳед аз паёмбари худ чизе бипурсед, (ба қасди саркашӣ), ҳамчунон ки қавми Мӯсо пеш аз ин аз Мӯсо пурсида буданд? Он кас, ки куфрро ба ҷои имон ихтиёр кунад, чун касест, ки роҳи ростро гум карда бошад
[Ej mu'minon] Ojo mexohed az pajomʙari xud [mavoridi noma'qule hamcun didori Allohro] darxost kuned, ki pes az in az Muso xosta suda ʙud? Kase, ki kufrro ʙa [coji] imon ʙarguzinad, musallaman rohi rostro gum kardaast
[Ej mu'minon] Ojo mexohed az pajomʙari xud [mavoridi noma'qule hamcun didori Allohro] darxost kuned, ki peş az in az Mūso xosta şuda ʙud? Kase, ki kufrro ʙa [çoji] imon ʙarguzinad, musallaman rohi rostro gum kardaast
[Эй муъминон] Оё мехоҳед аз паёмбари худ [мавориди номаъқуле ҳамчун дидори Аллоҳро] дархост кунед, ки пеш аз ин аз Мӯсо хоста шуда буд? Касе, ки куфрро ба [ҷойи] имон баргузинад, мусалламан роҳи ростро гум кардааст
Tamil
(nampikkaiyalarkale!) Itarku munnar musavitam (avarutaiya makkal vinana kelvikalaik) kettataip pol ninkalum unkalukku anuppappatta tutaritam ketka virumpukirirkala? Evar (ittakaiya kelvikalaik kettu) tan nampikkaiyai nirakarippaik kontu marrik kolkiraro avar nerana valiyaivittu meyyakave tavarivittar
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Itaṟku muṉṉar mūsāviṭam (avaruṭaiya makkaḷ vīṇāṉa kēḷvikaḷaik) kēṭṭataip pōl nīṅkaḷum uṅkaḷukku aṉuppappaṭṭa tūtariṭam kēṭka virumpukiṟīrkaḷā? Evar (ittakaiya kēḷvikaḷaik kēṭṭu) taṉ nampikkaiyai nirākarippaik koṇṭu māṟṟik koḷkiṟārō avar nērāṉa vaḻiyaiviṭṭu meyyākavē tavaṟiviṭṭār
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் (அவருடைய மக்கள் வீணான கேள்விகளைக்) கேட்டதைப் போல் நீங்களும் உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட தூதரிடம் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? எவர் (இத்தகைய கேள்விகளைக் கேட்டு) தன் நம்பிக்கையை நிராகரிப்பைக் கொண்டு மாற்றிக் கொள்கிறாரோ அவர் நேரான வழியைவிட்டு மெய்யாகவே தவறிவிட்டார்
itarku munnar musavitam kelvikal ketkappatta matiri ninkalum unkal rasulitam ketka virumpukirirkala? Evanoruvan imanai'kuhprinal' marrukirano avan niccayamaka ner valiyininrum tavarivittan
itaṟku muṉṉar mūsāviṭam kēḷvikaḷ kēṭkappaṭṭa mātiri nīṅkaḷum uṅkaḷ rasūliṭam kēṭka virumpukiṟīrkaḷā? Evaṉoruvaṉ īmāṉai'kuḥpriṉāl' māṟṟukiṟāṉō avaṉ niccayamāka nēr vaḻiyiṉiṉṟum tavaṟiviṭṭāṉ
இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் கேள்விகள் கேட்கப்பட்ட மாதிரி நீங்களும் உங்கள் ரஸூலிடம் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? எவனொருவன் ஈமானை 'குஃப்ரினால்' மாற்றுகிறானோ அவன் நிச்சயமாக நேர் வழியினின்றும் தவறிவிட்டான்
Tatar
Ий кешеләр! Аллаһуга иман китермәк өчен безгә Аллаһуны күрсәт дип пәйгамбәрдән сорамакчы буласызмы? Әүвәлдә Муса г-мнән кавеме сораган кебек. Бер кеше иманны көфергә алыштырса, ул кеше, шиксез, туры юлдан адашты
Telugu
emi? Purvam (yudulace) musa prasnincabadinatlu, miru kuda mi pravakta (muham'mad) nu prasnincagoru tunnara? Mariyu evadaite, satyatiraskaranni, visvasaniki baduluga svikaristado! Niscayanga, vade saraina margam nundi tappipoyina vadu
ēmī? Pūrvaṁ (yūdulacē) mūsā praśnin̄cabaḍinaṭlu, mīru kūḍā mī pravakta (muham'mad) nu praśnin̄cagōru tunnārā? Mariyu evaḍaitē, satyatiraskārānni, viśvāsāniki badulugā svīkaristāḍō! Niścayaṅgā, vāḍē saraina mārgaṁ nuṇḍi tappipōyina vāḍu
ఏమీ? పూర్వం (యూదులచే) మూసా ప్రశ్నించబడినట్లు, మీరు కూడా మీ ప్రవక్త (ముహమ్మద్) ను ప్రశ్నించగోరు తున్నారా? మరియు ఎవడైతే, సత్యతిరస్కారాన్ని, విశ్వాసానికి బదులుగా స్వీకరిస్తాడో! నిశ్చయంగా, వాడే సరైన మార్గం నుండి తప్పిపోయిన వాడు
లోగడ మూసా (అలైహిస్సలాం)కు వేయబడినటువంటి ప్రశ్నలే మీరు మీ ప్రవక్త (ముహమ్మద్-స)కు వేయదలుస్తున్నారా? (అయితే వినండి) విశ్వాసాన్ని అవిశ్వాస వైఖరి ద్వారా మార్చేవాడు రుజుమార్గం నుంచి తప్పిపోతాడు
Thai
hrux phwk cea ca khxrxng tx rx sul khxng phwk cea chen deiyw kab thi mu sa khey thuk khxrxng ma kxn læw læa phu dı peliyn xeakar ptiseth wi thæn kar sraththa læw sir nænxn khea kdi hlng thang xan theiyngtrng seiy læw
h̄rụ̄x phwk cêā ca k̄hxr̂xng t̀x rx sūl k̄hxng phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ mū sā khey t̄hūk k̄hxr̂xng mā k̀xn læ̂w læa p̄hū̂ dı pelī̀yn xeākār pt̩is̄eṭh wị̂ thæn kār ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ h̄lng thāng xạn theī̀yngtrng s̄eīy læ̂w
หรือพวกเจ้าจะขอร้องต่อรอซูลของพวกเจ้าเช่นเดียวกับที่มูซาเคยถูกขอร้องมาก่อนแล้ว และผู้ใดเปลี่ยนเอาการปฏิเสธไว้แทนการศรัทธาแล้วไซร้ แน่นอนเขาก็ได้หลงทางอันเที่ยงตรงเสียแล้ว
hrux phwk cea ca khxrxng tx rx sul khxng phwk cea chen deiyw kab thi mu sa khey thuk khxrxng ma kxn læw læa phu dı peliyn xeakar ptiseth wi thæn kar sraththa læw sir nænxn khea di hlng thang xan theiyngtrng seiy læw
h̄rụ̄x phwk cêā ca k̄hxr̂xng t̀x r̀x sūl k̄hxng phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ mū sā khey t̄hūk k̄hxr̂xng mā k̀xn læ̂w læa p̄hû dı pelī̀yn xeākār pt̩is̄eṭh wị̂ thæn kār ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā dị̂ h̄lng thāng xạn theī̀yngtrng s̄eīy læ̂w
หรือพวกเจ้าจะขอร้องต่อร่อซูลของพวกเจ้า เช่นเดียวกับที่มูซาเคยถูกขอร้องมาก่อนแล้ว และผุ้ใดเปลี่ยนเอาการปฏิเสธไว้แทนการศรัทธาแล้วไซร้ แน่นอนเขาได้หลงทางอันเที่ยงตรงเสียแล้ว
Turkish
Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Musa'ya oldugu gibi sorguya mı cekmek istersiniz? Kim kufru imanla degisirse artık dogru yoldan sapmıs, azıtmıs gitmistir
Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Musa'ya olduğu gibi sorguya mı çekmek istersiniz? Kim küfrü imanla değişirse artık doğru yoldan sapmış, azıtmış gitmiştir
Yoksa siz de (ey muslumanlar), daha once Musa´ya soruldugu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı kufre degisirse, suphesiz dosdogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa´ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur
Yoksa daha once Musa'nın sorguya cekildigi gibi, siz de Resulunuzu sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile degisirse, artık o, dumduz yoldan sapmıs olur
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur
Yoksa, siz evvelce Hazreti Musa’ya soruldugu gibi, peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Imanı kufre degisen kimse, artık duz yolun ortasında sapıtmıstır
Yoksa, siz evvelce Hazreti Musâ’ya sorulduğu gibi, peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? İmanı küfre değişen kimse, artık düz yolun ortasında sapıtmıştır
Yoksa siz de daha once Musa´dan soruldugu gibi Peygamberinizi sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı kufurle degistirirse, herhalde dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de daha önce Musa´dan sorulduğu gibi Peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imânı küfürle değiştirirse, herhalde doğru yoldan sapmış olur
Yoksa, daha once Musa'nın sorguya cekildigi gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Imanı inkarla degistiren, suphesiz dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa, daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? İmanı inkarla değiştiren, şüphesiz doğru yoldan sapmış olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan once Musa'ya soruldugu gibi, sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imani kufurle degistirirse artik duz yolun ortasinda sapitmis olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya soruldugu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imani küfürle degistirirse artik düz yolun ortasinda sapitmis olur
Yoksa siz de (ey muslumanlar), daha once Musa'ya soruldugu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı kufre degisirse, suphesiz dosdogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa'ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur
Daha once Musa'dan istendigi gibi, siz de elcinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile degistirirse o dogru yolu kaybetmistir
Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir
Yoksa siz peygamberinizi, bundan once Musa'ya soruldugu gibi, sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı kufurle degistirirse artık duz yolun ortasında sapıtmıs olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan once Musa´ya soruldugu gibi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla degistirirse artık duz yolun ortasında sapıtmıs olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa´ya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan once Musa´ya soruldugu gibi, sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı kufurle degistirirse artık duz yolun ortasında sapıtmıs olur
Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa´ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur
Yoksa vaktiyle Musa´yı sorguya tuttukları gibi siz de peygamberinizi sorguya tutmak mı istiyorsunuz? Muminligi kafirlik ile degistirenler hic kuskusuz dogru yoldan sapmıs olurlar
Yoksa vaktiyle Musa´yı sorguya tuttukları gibi siz de peygamberinizi sorguya tutmak mı istiyorsunuz? Müminliği kâfirlik ile değiştirenler hiç kuşkusuz doğru yoldan sapmış olurlar
Yoksa daha once Musa´nın sorguya cekildigi gibi siz de resulunuzu sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim inancı kufur ile degisirse, artık o dumduz yoldan sapmıs olur
Yoksa daha önce Musa´nın sorguya çekildiği gibi siz de resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim inancı küfür ile değişirse, artık o dümdüz yoldan sapmış olur
Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musaya soruldugu gibi Peygamberinizi sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı (nı) kufr ile degisirse dumduz yolu sapıtmıs olur
Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musâya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı çekmek istiyorsunuz? Kim îmanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu sapıtmış olur
Yoksa daha once Musa´ya soruldugu gibi siz de peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı kufurle degisirse dosdogru yoldan sapıtmıs olur
Yoksa daha önce Musa´ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur
Yoksa siz de, daha onceden Musa´ya soruldugu gibi, resulunuzu (ondan supheye duserek) sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı kufur ile degistirirse andolsun ki; dogru yoldan sapmıstır
Yoksa siz de, daha önceden Musa´ya sorulduğu gibi, resûlünüzü (ondan şüpheye düşerek) sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim îmânı küfür ile değiştirirse andolsun ki; doğru yoldan sapmıştır
Em turıdune en tes´elu rasulekum kema suile musa min kabl* ve mey yetebeddelil kufra bil ımani fe kad dalle sevaes sbil
Em türıdune en tes´elu rasuleküm kema süile musa min kabl* ve mey yetebeddelil küfra bil ımani fe kad dalle sevaes sbil
Em turidune en tes’elu resulekum kema suile musa min kabl(kablu), ve men yetebeddelil kufra bil imani fe kad dalle sevaes sebil(sebili)
Em turîdûne en tes’elû resûlekum kemâ suile mûsâ min kabl(kablu), ve men yetebeddelil kufra bil îmâni fe kad dalle sevâes sebîl(sebîli)
Yoksa, size gonderilmis olan Elci´den, daha once Musa´dan istenenleri mi istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi tercih ederse dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa, size gönderilmiş olan Elçi´den, daha önce Musa´dan istenenleri mi istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi tercih ederse doğru yoldan sapmış olur
em turidune en tes'elu rasulekum kema suile musa min kabl. vemey yetebeddeli-lkufra bil'imani fekad dalle sevae-ssebil
em türîdûne en tes'elû rasûleküm kemâ süile mûsâ min ḳabl. vemey yetebeddeli-lküfra bil'îmâni feḳad ḍalle sevâe-ssebîl
Yoksa siz de (ey muslumanlar), daha once Musa'dan istenildigi gibi, kendi peygamberinizden de (bir takım mucizeler) talep etmek mi istiyorsunuz? Her kim, imanı kufurle degisirse, dumduz yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musâ'dan istenildiği gibi, kendi peygamberinizden de (bir takım mucizeler) talep etmek mi istiyorsunuz? Her kim, îmanı küfürle değişirse, dümdüz yoldan sapmış olur
Yoksa siz de daha once Musa’nın sorguya cekildigi gibi Peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, kufur ile degistirirse dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de daha önce Musa’nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur
Yoksa siz de daha once Musa’nın sorguya cekildigi gibi Peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, kufur ile degistirirse dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de daha önce Musa’nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur
Yoksa siz daha once Musa'dan istendigi gibi Resulunuzden de olur olmaz seyler istemek, onu sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkarı alırsa, artık dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz daha önce Mûsâ'dan istendiği gibi Resulünüzden de olur olmaz şeyler istemek, onu sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkârı alırsa, artık doğru yoldan sapmış olur
Yoksa siz de Elcinizden, daha once Musa'dan istendigi gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı kufurle degistirirse, suphesiz (o), dumduz yolu sapıtmıstır
Yoksa siz de Elçinizden, daha önce Musa'dan istendiği gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o), dümdüz yolu sapıtmıştır
Yoksa daha once Musa´nın sorguya cekildigi gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı kufre degisirse, artık o, dosdogru yolu sapıtmıs olur
Yoksa daha önce Musa´nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, artık o, dosdoğru yolu sapıtmış olur
Yoksa siz de daha once Musa’nın sorguya cekildigi gibi peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, kufur ile degistirirse dogru yoldan sapmıs olur
Yoksa siz de daha önce Musa’nın sorguya çekildiği gibi peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur
Yoksa siz de resulunuzden, daha once Musa'dan istekte bulunuldugu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! Imanı kufurle degistirmeye kalkan, yolun dosdogrusunu saptırmıs olur
Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan, yolun dosdoğrusunu saptırmış olur
Yoksa siz de resulunuzden, daha once Musa´dan istekte bulunuldugu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! Imanı kufurle degistirmeye kalkan,yolun dosdogrusunu saptırmıs olur
Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa´dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun dosdoğrusunu saptırmış olur
Yoksa siz de resulunuzden, daha once Musa´dan istekte bulunuldugu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! Imanı kufurle degistirmeye kalkan, yolun dosdogrusunu saptırmıs olur
Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa´dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan, yolun dosdoğrusunu saptırmış olur
Twi
Anaasε mopε sε mobisa mo Somafoͻ (Muhammad) sεdeε (Israelfoͻ no) dii kan bisaa Mose (sε yi Nyankopͻn adi pefee kyerε yεn) no? Obi a ɔde gyidie bεsesa boniayε no, nokorε sε w’ayera afiri ɔkwan tenenee no so
Uighur
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئىلگىرى مۇسادىن سوئال سورىغاندەك، سىلەرمۇ پەيغەمبىرىڭلاردىن سوئال سورىماقچى بولامسىلەر؟ كىمكى ئىمانىنى كۇفرىغا تېگىشسە، ئۇ ھەقىقەتەن توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) ئىلگىرى مۇسادىن سوئال سورىغاندەك، سىلەرمۇ پەيغەمبىرىڭلاردىن سوئال سورىماقچى بولامسىلەر؟ كىمكى ئىمانىنى كۇفرىغا تېگىشسە، ئۇ ھەقىقەتەن توغرا يولدىن ئازغان بولىدۇ
Ukrainian
Чи ж ви хочете просити у Посланця вашого того ж, що просили [юдеї] у Муси? Хто змінив віру на невір’я, той зійшов з прямої дороги
vy bazhayete do vymohy vashoho kur'yera shcho vymahatysya Moses ranishe? Budʹ khto khto vybyraye disbelief, zamistʹ viry, spravdi zbyvsya z shlyakhu pravo shlyakh
ви бажаєте до вимоги вашого кур'єра що вимагатися Moses раніше? Будь хто хто вибирає disbelief, замість віри, справді збився з шляху право шлях
Chy zh vy khochete prosyty u Poslantsya vashoho toho zh, shcho prosyly [yudeyi] u Musy? Khto zminyv viru na nevirʺya, toy ziyshov z pryamoyi dorohy
Чи ж ви хочете просити у Посланця вашого того ж, що просили [юдеї] у Муси? Хто змінив віру на невір’я, той зійшов з прямої дороги
Chy zh vy khochete prosyty u Poslantsya vashoho toho zh, shcho prosyly [yudeyi] u Musy? Khto zminyv viru na nevirʺya, toy ziyshov z pryamoyi dorohy
Чи ж ви хочете просити у Посланця вашого того ж, що просили [юдеї] у Муси? Хто змінив віру на невір’я, той зійшов з прямої дороги
Urdu
Phir kya tum apne Rasool se us qism ke sawalaat aur mutalabe karna chahte ho jaise issey pehle Moosa se kiye ja chuke hain? Halaanke jis shaks ne iman ki rawish ko kufr ki rawish se badal liya woh raah e raast se bhatak gaya
پھر کیا تم اپنے رسول سے اس قسم کے سوالات اور مطالبہ کرنا چاہتے ہو، جیسے اس سے پہلے موسیٰؑ سے کیے جا چکے ہیں؟ حالانکہ جس شخص نے ایمان کی روش کو کفر کی روش سے بدل لیا وہ راہ راست سے بھٹک گیا
کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے سوال کرو جیسے اس سے پہلے موسیٰ سے سوال کیے گئے تھے اور جو کوئی ایمان کے عوض کفر کوبدل لے سو وہ سیدھے راستہ سے گمراہ ہوا
کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے پیغمبر سے اسی طرح کے سوال کرو، جس طرح کے سوال پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے۔ اور جس شخص نے ایمان (چھوڑ کر اس) کے بدلے کفر لیا، وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا
کیا تم مسلمان بھی چاہتے ہو کہ سوال کرو اپنے رسول سے جیسے سوال ہو چکے ہیں موسٰی سے اس سے پہلے اور جو کوئی کفر لیوے بدلے ایمان کے تو وہ بہکا سیدھی راہ سے [۱۵۴]
(اے مسلمانو) کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسے ہی (احمقانہ) سوال کرو۔ جیسے اس سے پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے؟ اور جس شخص نے ایمان کے عوض کفر اختیار کیا وہ راہِ راست سے بھٹک گیا۔
Kiya tum apney rasool say yehi poochna chahatay ho jo iss say pehlay musa (alh-e-salam) poocha gaya tha? (suno) eman ko kufur say badalney wala seedhi raah say bhatak jata hai
کیا تم اپنے رسول سے یہی پوچھنا چاہتے ہو جو اس سے پہلے موسیٰ ﴿علیہ السلام﴾ سے پوچھا گیا تھا؟ (سنو) ایمان کو کفر سے بدلنے واﻻ سیدھی راه سے بھٹک جاتا ہے
kya tum apne rasoal se yahi pochna chaahte ho jo is se pehle Mosa (alaihissalaam)se pucha gaya tha? (suno) imaan ko kufr se badalne waala sidhi raah se bhatak jaata hai
کیا تم (یہ) چاہتے ہو کہ پوچھو اپنے رسول سے (ایسے سوال) جیسے پوچھے گئے موسیٰ علیہ السلام سے اس سے پہلے ف اور جو بدل لیتا ہے کفر کو ایمان سے وہ (قسمت کا مارا) تو بھٹک گیا سیدھے راستہ ہے
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا
کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے اسی قسم کے سوال کرو جیسے پہلے موسیٰ سے کیے جاچکے ہیں ؟ اور جو شخص ایمان کے بدلے کفر اختیار کرے وہ یقینا سیدھے راستے سے بھٹک گیا۔
اے لوگو! کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسا ہی مطالبہ کرو جیسا کہ موسٰی علیھ السّلامسے کیاگیا تھا تویاد رکھو کہ جس نے ایمان کو کفر سے بدل لیا وہ بدترین راستہ پر گمراہ ہوگیا ہے
Uzbek
Ёки Пайғамбарингиздан, бундан аввал Мусодан сўралганидек, савол сўрашни хоҳлайсизми?! Ким иймонни куфрга алмаштирса, батаҳқиқ, тўғри йўлдан адашган бўлур
(Эй мўминлар), ёки сизлар ҳам ўз Пайғамбарингиздан, илгари Мусодан сўралган нарсаларни сўрашни истайсизми ? Ким иймонга куфрни алмаштирса, албатта Тўғри Йўлдан адашади
Ёки Пайғамбарингиздан, бундан аввал Мусодан сўралганидек, савол сўрашни хоҳлайсизми?! Ким иймонни куфрга алмаштирса, батаҳқиқ, тўғри йўлдан адашган бўлади. (Аллоҳ таоло мусулмонларни яҳудийларга ўхшаб ғаразли саволлар беришдан қайтармоқда. Пайғамбар алайҳиссаломдан Мусо алайҳиссаломдан Бани Исроил сўраган нарсаларга ўхшаш нарсаларни сўрашнинг ёмонлигини баён қиляпти ва бу ишни, иймонни куфрга алмаштириш, деб атаяпти)
Vietnamese
Phai chang cac nguoi muon van hoi Su Gia (Muhammad) cua cac nguoi giong nhu (Su Gia) Musa đa bi (cac tin đo cua Y) van hoi truoc đay hay sao? Va ai thay đoi tu cho co đuc tin sang cho khong tin thi chac chan se đi lac khoi Chinh Đao (Islam) em a
Phải chăng các ngươi muốn vặn hỏi Sứ Giả (Muhammad) của các ngươi giống như (Sứ Giả) Mũsa đã bị (các tín đồ của Y) vặn hỏi trước đây hay sao? Và ai thay đổi từ chỗ có đức tin sang chỗ không tin thì chắc chắn sẽ đi lạc khỏi Chính Đạo (Islam) êm ả
Hoac co phai cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) muon đoi hoi Thien Su cua cac nguoi giong nhu Musa đa bi (nguoi dan cua minh) đoi hoi truoc đay u? Nguoi nao mang đuc tin đe đoi lay su vo đuc tin thi qua that y đa lac khoi con đuong (chinh đao)
Hoặc có phải các ngươi (những người có đức tin) muốn đòi hỏi Thiên Sứ của các ngươi giống như Musa đã bị (người dân của mình) đòi hỏi trước đây ư? Người nào mang đức tin để đổi lấy sự vô đức tin thì quả thật y đã lạc khỏi con đường (chính đạo)
Xhosa
Makube mhlawumbi nifuna ukumbuza uMprofeti wenu njengoko uMûsâ wayebuzwa mandulo? Kodwa nabani na olahla ukholo athabathe ukungakholwa, inene lowo ulahlekile eMendweni othe Tye
Yau
Kapena nkusaka (Asilamummwe) kuti mum'busyeje Ntenga jwenuﷺmpela yawatiji pakuwusyidwa Musa kalakala (iwusyo yachalu)? Soni jwachasagule ukafili pakusumanya ni chikulupi, nikuti amasile mwasokonechele kuleka litala lyagoloka
Kapena nkusaka (Asilamummwe) kuti mum'busyeje Ntenga jwenuﷺmpela yaŵatiji pakuwusyidwa Musa kalakala (iwusyo yachalu)? Soni jwachasagule ukafili pakusumanya ni chikulupi, nikuti amasile mwasokonechele kuleka litala lyagoloka
Yoruba
Tabi e fe maa beere (orokoro) lowo Ojise yin ni gege bi won se beere (orokoro) lowo (Anabi) Musa siwaju? Enikeni ti o ba fi aigbagbo ropo igbagbo, dajudaju o ti sina (kuro) l’oju ona taara
Tàbí ẹ fẹ́ máa bèèrè (ọ̀rọ̀kọrọ̀) lọ́wọ́ Òjíṣẹ́ yín ni gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe bèèrè (ọ̀rọ̀kọrọ̀) lọ́wọ́ (Ànábì) Mūsā ṣíwájú? Ẹnikẹ́ni tí ó bá fi àìgbàgbọ́ rọ́pò ìgbàgbọ́, dájúdájú ó ti ṣìnà (kúrò) l’ójú ọ̀nà tààrà
Zulu
Noma nifisa ukufaka imibuzo esithunyweni senu njengoba uMose wabuzwa ngaphambilini, uthi noma ngabe ngubani othatha ukungakholwa esikhundleni sokukholwa yena ngempela uyilahlile indlela eqondile