Achinese

Peue han tateupue milek Hadharat Bumoe ngon langet keurajeun luah Hana roe wali di gata bandum Hana soe tulong meunyo kon Allah

Afar

Nabiyow Diggah Yalli Qaranwaa kee Baaxô reeda-lem maaxaginnitoo? isin Yallak kalah hebeltoh Awlaytuy sin caagiida wagta mantuunuuy cateynay Yallih digaalak sin cata mantun

Afrikaans

Weet u dan nie dat die koninkryk van die hemel en van die aarde aan Allah behoort nie; en dat julle behalwe Allah geen beskermer of helper het nie

Albanian

A nuk e ke ditur se All-llahut i takon pushteti i qiejve dhe tokes, dhe ju pervec All-llahut nuk keni mbrojtes tjeter as ndihmetar
A nuk e ke ditur se All-llahut i takon pushteti i qiejve dhe tokës, dhe ju përveç All-llahut nuk keni mbrojtës tjetër as ndihmëtar
A nuk e di ti (me siguri e di) se vetem Perendia eshte pronar i qiejve dhe Tokes dhe ju perpos Perendise nuk keni tjeter mbrojtes as ndihmes
A nuk e di ti (me siguri e di) se vetëm Perëndia është pronar i qiejve dhe Tokës dhe ju përpos Perëndisë nuk keni tjetër mbrojtës as ndihmës
A nuk e di ti se vetem Allahut i perket sundimi i qiejve dhe i Tokes? Pervec Allahut ju nuk keni tjeter mbrojtes e as ndihmes
A nuk e di ti se vetëm Allahut i përket sundimi i qiejve dhe i Tokës? Përveç Allahut ju nuk keni tjetër mbrojtës e as ndihmës
A nuk e ke ditur se vetem All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokes, dhe se pos All-llahut nuk keni as mbrojtes as ndihmetar
A nuk e ke ditur se vetëm All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokës, dhe se pos All-llahut nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar
A nuk e ke ditur se vetem All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokes, dhe se pos All-llahut nuk keni as mbrojtes as ndihmetar
A nuk e ke ditur se vetëm All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokës, dhe se pos All-llahut nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar

Amharic

alahi yesemayatina yemidiri nigisina lerisu bicha mehonuni atawik’imini? le’inanitemi ke’alahi lela zemedina redati minimi yelachihumi፡፡
ālahi yesemayatina yemidiri nigišina lerisu bicha meẖonuni ātawik’imini? le’inanitemi ke’ālahi lēla zemedina redati minimi yelachihumi፡፡
አላህ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለርሱ ብቻ መኾኑን አታውቅምን? ለእናንተም ከአላህ ሌላ ዘመድና ረዳት ምንም የላችሁም፡፡

Arabic

«ألم تعلم أن الله له ملك السموات والأرض» يفعل ما يشاء «وما لكم من دون الله» أي غيره «من» زائدة «وليٌ» يحفظكم «ولا نصير» يمنع عنكم عذابه إن أتاكم، ونزل لما سأله أهل مكة أن يوسعها ويجعل الصفا ذهباً
ama elmt -ayha alnby- 'ant wamtk 'ana allah taealaa hu almalk almtsrf fi alsmwat walard? yafeal ma ysha', wyhkm ma yryd, wyamr eibadih wayanhahum kyfma sha', waealayhim alttaeat walqabwl. waliaelam min esa 'ana lays li'ahad min dun allah min wly ytwlahm, wala nasir ymnehm min eadhab allh
أما علمتَ -أيها النبي- أنت وأمتك أن الله تعالى هو المالك المتصرف في السموات والأرض؟ يفعل ما يشاء، ويحكم ما يريد، ويأمر عباده وينهاهم كيفما شاء، وعليهم الطاعة والقَبول. وليعلم من عصى أن ليس لأحد من دون الله من وليٍّ يتولاهم، ولا نصير يمنعهم من عذاب الله
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Alam ta'lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkuassamawati wal-ardi wamalakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseer
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ١٠٧
Alam Ta`lam 'Anna Allaha Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Lakum Min Duni Allahi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ‏
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
الم تعلم ان الله له ملك السموت والارض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
اَلَمْ تَعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
الم تعلم ان الله له ملك السموت والارض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

Assamese

Tumi najana ne ye, akamandala arau prthiraira sarbabhaumatba ekamatra allahara? Arau allahara bahirae tomalokara kono abhibharaka na'i arau kono sahayakarai'o na'i
Tumi nājānā nē yē, ākāmaṇḍala ārau pr̥thiraīra sārbabhaumatba ēkamātra āllāhara? Ārau āllāhara bāhiraē tōmālōkara kōnō abhibhāraka nā'i ārau kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
তুমি নাজানা নে যে, আকামণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌমত্ব একমাত্ৰ আল্লাহৰ? আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ কোনো অভিভাৱক নাই আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Bilmirsənmi ki, goylərdə və yerdə hokmranlıq təkcə Allaha məxsusdur? Sizin Allahdan basqa nə bir himayəciniz, nə də bir koməkciniz vardır
Bilmirsənmi ki, göylərdə və yerdə hökmranlıq təkcə Allaha məxsusdur? Sizin Allahdan başqa nə bir himayəçiniz, nə də bir köməkçiniz vardır
Bilmirsənmi ki, goy­lər­də və yerdə hokmranlıq təkcə Alla­ha məx­sus­dur?! Sizin Allah­dan basqa nə bir dostunuz, nə də bir yardımcınız vardır
Bilmirsənmi ki, göy­lər­də və yerdə hökmranlıq təkcə Alla­ha məx­sus­dur?! Sizin Allah­dan başqa nə bir dostunuz, nə də bir yardımçınız vardır
Məgər sən bilmirsən ki, goylərin və yerin səltənəti (hokmranlıgı) ancaq Allaha məxsusdur və sizin Allahdan basqa bir dostunuz və yardımcınız yoxdur
Məgər sən bilmirsən ki, göylərin və yerin səltənəti (hökmranlığı) ancaq Allaha məxsusdur və sizin Allahdan başqa bir dostunuz və yardımçınız yoxdur

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߐ߫ ߞߐ߫ ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߰ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߰ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߐ߫ ߞߐ߫ ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߰ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫؟

Bengali

Apani ki janena na ye, asamana o yaminera sarbabhaumatba ekamatra allah‌ra? Ara allah‌ chara tomadera kono abhibhabaka'o ne'i, ne'i sahayyakari'o
Āpani ki jānēna nā yē, āsamāna ō yamīnēra sārbabhaumatba ēkamātra āllāh‌ra? Āra āllāh‌ chāṛā tōmādēra kōnō abhibhābaka'ō nē'i, nē'i sāhāyyakārī'ō
আপনি কি জানেন না যে, আসমান ও যমীনের সার্বভৌমত্ব একমাত্র আল্লাহ্‌র? আর আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবকও নেই, নেই সাহায্যকারীও।
tumi ki jana na ye, allahara jan'ya'i nabhomandala o bhumandalera adhipatya? Allaha byatita tomadera kona bandhu o sahayyakari ne'i.
tumi ki jāna nā yē, āllāhara jan'ya'i nabhōmanḍala ō bhūmanḍalēra ādhipatya? Āllāha byatīta tōmādēra kōna bandhu ō sāhāyyakārī nē'i.
তুমি কি জান না যে, আল্লাহর জন্যই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের আধিপত্য? আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী নেই।
Tumi ki jano na nihsandeha allah‌, -- mahakasamandalera o prthibira rajatba tamra'i. Ara tomadera jan'ya allah chara kono murabbi athaba sahayyakari ne'i.
Tumi ki jānō nā niḥsandēha āllāh‌, -- mahākāśamanḍalēra ō pr̥thibīra rājatba tām̐ra'i. Āra tōmādēra jan'ya āllāh chāṛā kōnō murabbī athabā sāhāyyakārī nē'i.
তুমি কি জানো না নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, -- মহাকাশমন্ডলের ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই। আর তোমাদের জন্য আল্লাহ্ ছাড়া কোনো মুরব্বী অথবা সাহায্যকারী নেই।

Berber

Day ur teeoiv ara, ar n Oebbi tagelda n tmurt akked igenwan? Ur tesaim, war Oebbi, bab, ne$ asettao
Day ur teéôiv ara, ar n Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan? Ur tesâim, war Öebbi, bab, ne$ asettaô

Bosnian

Zar ti ne znas da je samo Allahova vlast i na nebesima i na Zemlji i da vi osim Allaha ni zastitnika, ni pomagaca nemate
Zar ti ne znaš da je samo Allahova vlast i na nebesima i na Zemlji i da vi osim Allaha ni zaštitnika, ni pomagača nemate
Zar ti ne znas da je Allahova vlast i na nebesima i na Zemlji i da vi osim Allaha ni zastitnika, ni pomagaca nemate
Zar ti ne znaš da je Allahova vlast i na nebesima i na Zemlji i da vi osim Allaha ni zaštitnika, ni pomagača nemate
Zar ti ne znas da Allahu pripada vlast i na nebesima i na Zemlji i da, osim Allaha, ni zastitnika ni pomagaca nemate
Zar ti ne znaš da Allahu pripada vlast i na nebesima i na Zemlji i da, osim Allaha, ni zaštitnika ni pomagača nemate
Zar ne znas da je Allah Taj cija je vlast nebesa i Zemlje?, a nemate vi mimo Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
Zar ne znaš da je Allah Taj čija je vlast nebesa i Zemlje?, a nemate vi mimo Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača
‘ELEM TA’LEM ‘ENNEL-LAHE LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
Zar ti ne znas da Allahu pripada vlast i na nebesima i na Zemlji i da, osim Allaha, ni zastitnika ni pomagaca nemate
Zar ti ne znaš da Allahu pripada vlast i na nebesima i na Zemlji i da, osim Allaha, ni zaštitnika ni pomagača nemate

Bulgarian

Ne uzna li ti, che na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i nyamate osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
Ne uzna li ti, che na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata, i nyamate osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
Не узна ли ти, че на Аллах принадлежи владението на небесата и на земята, и нямате освен Аллах нито покровител, нито избавител

Burmese

သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြား) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကူညီစောင်မသူ မည့်သူမျှ မရှိကြောင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အား စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်းသည် (ယင်းတို့၏အရှင်သခင် ဖြစ်တော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မုချပင် ထိုက်ထန်ကြောင်း အသင်တို့ မသိကြလေသလော။
၁ဝ၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူသည်ုိ သင်မသိသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့၌အဆွေခင်ပွန်းသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီသူသော် လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိချေ။
(ထိုမှတပါးတုံ၊ အို-နဗီတမန်တော်) ကောင်းကင်ဘုံများနှင့် ပထဝီမြေကို (ငါ)အလ္လာဟ် အရှင် မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူကြောင်း အသင် မသိလေသလော၊ ထို့ပြင်တဝ(အို-လူသားတို့) အသင်တို့အဘို့အရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်မည့်သူ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကူညီ မစမည့်သူ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မရှိချေ။
‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူ‌ကြောင်းနှင့် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူ၊ ကူညီ‌စောင်မမည့်သူ မည်သူမျှမရှိ‌ကြောင်းကို အသင်(တမန်‌တော်)မသိပါသ‌လော။

Catalan

No saps que el domini dels cels i de la terra es d'Al·la i que no teniu, fora d'Al·la, amo ni auxiliar
No saps que el domini dels cels i de la terra és d'Al·là i que no teniu, fora d'Al·là, amo ni auxiliar

Chichewa

Kodi iwe siudziwa kuti ndi Mulungu amene ali Mwini ufumu wa kumwamba ndi dziko lapansi ndipo kuti kupatula Iye yekha kulibe wina amene akhoza kukuteteza kapena kukuthandiza
“Kodi siudziwa kuti ufumu wakumwamba ndi pansi ngwa Allah? Ndipo inu kupatula Iye Allah mulibe mtetezi ngakhale mthandizi

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao zhenzhu you tiandi de guo quan ma? Chu zhenzhu zhi wai, nimen ji meiyou renhe baohu zhe, you meiyou renhe yuanzhu zhe.
Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán ma? Chú zhēnzhǔ zhī wài, nǐmen jì méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yòu méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
难道你不知道真主有天地的国权吗?除真主之外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。
Nandao ni bu zhidao an la yongyou tiandi de zhuquan ma? Chu an la wai, nimen jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yǒngyǒu tiāndì de zhǔquán ma? Chú ān lā wài, nǐmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
难道你不知道安拉拥有天地的主权吗?除安拉外,你们绝没有任何保护者和援助者。
Nandao ni bu zhidao an la you tiandi de zhuquan ma? Chu an la zhi wai, nimen ji meiyou renhe baohu zhe, you meiyou renhe yuanzhu zhe
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yǒu tiāndì de zhǔquán ma? Chú ān lā zhī wài, nǐmen jì méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yòu méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
难道你不知道安拉有天地的主权吗?除安拉之外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。

Chinese(traditional)

nandao ni bu zhidao zhenzhu you tiandi de guo quan ma? Chu zhenzhu zhi wai, nimen ji meiyou renhe baohu zhe, you meiyou renhe yuanzhu zhe
nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán ma? Chú zhēnzhǔ zhī wài, nǐmen jì méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yòu méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
难道你不知道真主有天地的国权吗?除真主之 外,你们既没有任何保护者,又没有任何援助者。
Nandao ni bu zhidao zhenzhu you tiandi de guo quan ma? Chu zhenzhu zhi wai, nimen ji meiyou renhe baohu zhe, you meiyou renhe yuanzhu zhe.
Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ yǒu tiāndì de guó quán ma? Chú zhēnzhǔ zhī wài, nǐmen jì méiyǒu rènhé bǎohù zhě, yòu méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
難道你不知道真主有天地的國權嗎?除真主之外,你們既沒有任何保護者,又沒有任何援助者。

Croatian

Zar ne znas da Allahu- Njemu pripada vlast nebesa i Zemlje? A nemate vi mimo Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
Zar ne znaš da Allahu- Njemu pripada vlast nebesa i Zemlje? A nemate vi mimo Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača

Czech

Zdaz nevis, ze Bohu prinalezi kralovstvi nebes i zeme, a ze nemate mimo Boha jineho zastupce aniz ochrance
Zdaž nevíš, že Bohu přináleží království nebes i země, a že nemáte mimo Boha jiného zástupce aniž ochránce
Ty ne pripustit onen BUH zpusobit mit kingship z nebe zahrabat; onen ty mel adny BUH svuj Magnat Ovladat
Ty ne pripustit onen BUH zpusobit mít kingship z nebe zahrabat; onen ty mel ádný BUH svuj Magnát Ovládat
Coz nevis, ze Bohu nalezi kralovstvi nebes i zeme a ze nemate krome Boha ochrance ani pomocnika zadneho
Což nevíš, že Bohu náleží království nebes i země a že nemáte kromě Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni - bɔŋɔ, a bi mi ni achiika! Sagbana ayɔpɔin mini tiŋgbani yiko bela Naawuni sani? Yi (ninsalinim‟) mi ka ŋun taɣiri ya, bee ŋun yɛn sɔŋ ya, ka pa ni Naawuni

Danish

Du ikke anerkender at GUD gøre possesses kingship af himlene jorden; som du haver ingen GUD Deres Lord Beherske
Weet gij niet, dat het koninkrijk der hemelen en der aarde aan Allah behoort? En buiten Allah is er geen beschermer of helper Xoor u

Dari

آیا نمیدانی (ای مخاطب) که پادشاهی آسمان‌ها و زمین از الله است و برای شما جز او هیچ کارساز و مددگاری نیست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަން اللَّه އަށް މިލްކުވެގެންވާ ކަމާއި، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނެތްކަން ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Weet jij niet dat God de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft? Buiten God hebben jullie geen enkele beschermer noch bondgenoot
Weet gij niet dat hij regeerder van den hemel en van de aarde is; en gij buiten hem geen beschermer en helper hebt
Weet jij njet dat aan Allah de heerschappij van de hemelen en de aarde behoort? En er is voor jullie buiten Allah geen helper en geen beschermer
Weet gij niet, dat het koninkrijk der hemelen en der aarde aan Allah behoort? En buiten Allah is er geen beschermer of helper Xoor u

English

Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to Him? You [believers] have no protector or helper but God
Don’t you know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? Besides Allah you have neither any guardian nor any helper
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper
Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper
Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God
Do you not know that Allah is He to Whom the kingdom of the heavens and the earth belongs and that, besides Allah, you have no protector and no helper
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper
Do you not know that to God belongs the control of the heavens and the earth? And besides Him, you have neither patron nor helper
Did you not know that the rule of the skies and the earth belongs to God, and there is no supporter or helper for you other than God
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah, you do not have any guardian or helper
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah you do not have any guardian or any helper
Do you not know (and surely you do know) that God is He to Whom belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion) of the heavens and the earth (with all that is therein)? (He acts as He wills in His dominion, and you are His servants wholly submitted to Him. Given this, and unless He wills,) you have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper
Do you not know that the Sovereign Authority and the supreme control of the heavens and earth resides with Allah, and besides Him you people have no guardian nor can any one afford you help
Don’t you know that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah there is no protector or helper for you
Hast thou not known that God, to Him is the dominion of the heavens and the earth, and not for you other than God is there either a protector or a helper
Do you not know that it is indeed Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. You have no protectors or helpers other than Him
Dost thou not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? nor have ye besides God a patron or a help
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and that besides Allah, you have no protector or helper
Dost thou not know that unto God belongeth the kingdom of heaven and earth? Neither have ye any protector or helper except God
Do you not know that Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth? Nor have you besides Allah a patron or a helper
Knowest thou not that the dominion of the Heavens and of the Earth is God's? and that ye have neither patron nor helper, save God
Do you not know that for God (for) Him (is) the ownership/kingdom (of) the skies/space and the earth/Planet Earth and (there is) none for you from other than God from (a) guardian and nor (a) victorior
Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him
Did you not know that Allah's is the kingdom of the skies and the earth, and (that), besides Allah, there is neither a guardian nor a helper for you
Did you not know that God's is the kingdom of the skies and the earth, and (that), besides God, there is neither a guardian nor a helper for you
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper
Are you not aware that, certainly, it is Allah who has absolute sovereignty over the heavens and the earth? And none is there for you, other than Allah, as a wali nor anyone who can help
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth, and that besides God you have none to protect you or bring you succour
Do you (i.e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him
Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to God, and you have no guardian or helper besides God
Did you not know that it is God who has sovereignty over the heavens and the earth, and that there is none besides God to protect or help you
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and earth, and that you have no protector or supporter besides Allah
Do you not know that God owns the Kingdom of the heavens and the earth? Besides God, you have no helper or protector
Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper
Do you not recognize that the Dominion of the heavens and the earth belongs to Allah? (He is fully Cognizant of your physical and mental needs, and knows the timing of His Revelation). And you have no Patron or helper besides Allah. (Systems of Life designed contrary to His Laws will keep collapsing)
Do you (also) not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and of the earth? And except Him, you have neither a friend nor a helper
Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper
Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper
Do you not know that God [Alone] holds control over Heaven and Earth. You have no patron nor any supporter besides God
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and Earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter
Dost thou not know that unto God belongs Sovereignty over the heavens and the earth, and that you have neither protector nor helper apart from God
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God alone? And that there is no protector or helper for you besides God
Knowest thou not that to God belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper

Esperanto

Vi ne recognize ti DI Do posed kingship de heavens ter; ke vi hav neniom DI your Lord Mastr

Filipino

Hindi baga ninyo nababatid na si Allah ang nag-aangkin ng kapamahalaan ng mga kalangitan at kalupaan? At maliban sa Kanya, kayo ay walang anumang tagapangalaga o kawaksi
Hindi ka ba nakaaalam na si Allāh ay may paghahari sa mga langit at lupa? Walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Etko tieda, etta taivasten ja maan yliherruus kuuluu Jumalalle? Paitsi Jumalaa ei teilla ole ketaan suojelijaa eika auttajaa
Etkö tiedä, että taivasten ja maan yliherruus kuuluu Jumalalle? Paitsi Jumalaa ei teillä ole ketään suojelijaa eikä auttajaa

French

Ne sais-tu donc pas qu’Allah a la royaute des cieux et de la terre et que, en dehors d’Allah, vous n’avez ni protecteur ni allie
Ne sais-tu donc pas qu’Allah a la royauté des cieux et de la terre et que, en dehors d’Allah, vous n’avez ni protecteur ni allié
Ne sais-tu pas qu’a Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu’en dehors d’Allah vous n’avez ni protecteur ni secoureur
Ne sais-tu pas qu’à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu’en dehors d’Allah vous n’avez ni protecteur ni secoureur
Ne sais-tu pas qu'a Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur
Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur
Ne sais-tu pas qu’Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre ? Vous n’avez d’autre soutien et d’autre protecteur qu’Allah
Ne sais-tu pas qu’Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre ? Vous n’avez d’autre soutien et d’autre protecteur qu’Allah
Ne sais-tu pas que le Royaume des Cieux et de la Terre appartient a Dieu, et qu'en dehors de Dieu vous n'avez ni protecteur ni secourant
Ne sais-tu pas que le Royaume des Cieux et de la Terre appartient à Dieu, et qu'en dehors de Dieu vous n'avez ni protecteur ni secourant

Fulah

Mbela a anndaa wonde ko Alla jeyi laamu asamaanji e lesdi on ngalaa keedanoowo mon wolla ballo sonaa Alla

Ganda

Abaffe tomanyi nti mazima ddala obufuzi bw'eggulu (omusanvu) n'ensi bwa Katonda, era nga temulinaayo mukuumi yenna wadde omutaasa atali ye

German

Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft uber die Himmel und die Erde gehort? Und außer Allah habt ihr weder Freund noch Helfer
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Und außer Allah habt ihr weder Freund noch Helfer
Weißt du denn nicht, daß Gott die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde hat? Außer Gott habt ihr weder Freund noch Helfer
Weißt du denn nicht, daß Gott die Königsherrschaft der Himmel und der Erde hat? Außer Gott habt ihr weder Freund noch Helfer
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort, und daß es fur euch anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden gibt
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, und daß es für euch anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden gibt
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft uber die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft uber die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt

Gujarati

sum tane jnana nathi ke dharati ane akasanum samrajya allaha mate ja che, ane allaha sivaya tamaro ko'i dosta ane madada karanara nathi
śuṁ tanē jñāna nathī kē dharatī anē ākāśanuṁ sāmrājya allāha māṭē ja chē, anē allāha sivāya tamārō kō'i dōsta anē madada karanāra nathī
શું તને જ્ઞાન નથી કે ધરતી અને આકાશનું સામ્રાજ્ય અલ્લાહ માટે જ છે, અને અલ્લાહ સિવાય તમારો કોઇ દોસ્ત અને મદદ કરનાર નથી

Hausa

Shin ba ka sani ba, cewa lalle ne Allah, Shi ne da mulkin sammai da ƙasa kuma ba ku da, baicin Allah, wani majiɓinci, kuma ba ku da wani mataimaki
Shin ba ka sani ba, cẽwa lalle ne Allah, Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa kuma bã ku da, baicin Allah, wani majiɓinci, kuma bã ku da wani mataimaki
Shin ba ka sani ba, cewa lalle ne Allah, Shi ne da mulkin sammai da ƙasa kuma ba ku da, baicin Allah, wani majiɓinci, kuma ba ku da wani mataimaki
Shin ba ka sani ba, cẽwa lalle ne Allah, Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa kuma bã ku da, baicin Allah, wani majiɓinci, kuma bã ku da wani mataimaki

Hebrew

האם לא תדע כי לאללה מלכות השמים והארץ, ואין לכם בלעדי אללה תומך ולא מגן
האם לא תדע כי לאלוהים מלכות השמים והארץ, ואין לכם בלעדי אלוהים תומך ולא מגן

Hindi

kya tum ye nahin jaanate ki aakaashon tatha dharatee ka raajy allaah hee ke lie hai aur usake siva tumhaara koee rakshak aur sahaayak nahin hai
क्या तुम ये नहीं जानते कि आकाशों तथा धरती का राज्य अल्लाह ही के लिए है और उसके सिवा तुम्हारा कोई रक्षक और सहायक नहीं है
kya tum nahin jaanate ki aakaashon aur dharatee ka raajy allaah hee ka hai aur allaah se hatakar na tumhaara koee mitr hai aur na sahaayak
क्या तुम नहीं जानते कि आकाशों और धरती का राज्य अल्लाह ही का है और अल्लाह से हटकर न तुम्हारा कोई मित्र है और न सहायक
kya tum nahin jaanate ki aasamaan kee salatanat beshubaha khaas khuda hee ke lie hai aur khuda ke siva tumhaara na koee saraparast hai na madadagaar
क्या तुम नहीं जानते कि आसमान की सलतनत बेशुबहा ख़ास खुदा ही के लिए है और खुदा के सिवा तुम्हारा न कोई सरपरस्त है न मददगार

Hungarian

Talan nem tudod, hogy Allah-e az egek es a fold birodalma. Es nincs nektek Allah helyett mas tamogatotok es segitotok
Talán nem tudod, hogy Allah-é az egek és a föld birodalma. És nincs nektek Allah helyett más támogatótok és segítőtök

Indonesian

Tidakkah kamu tahu bahwa Allah memiliki kerajaan langit dan bumi? Dan tidak ada bagimu pelindung dan penolong selain Allah
(Tidakkah kamu ketahui bahwa milik Allahlah kerajaan langit dan bumi) sehingga Dia dapat berbuat terhadap keduanya menurut yang dikehendaki-Nya. (Dan tiada bagimu selain Allah) (dari) hanya sebagai tambahan (seorang wali) seorang pelindung yang akan melindungimu (dan tidak pula seorang pembela) yang akan menghindarkan siksaan jika datang menimpa
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kerajaan langit dan bumi adalah kepunyaan Allah? Dan tiada bagimu, selain Allah seorang pelindung maupun seorang penolong
Dialah yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Kalian, wahai manusia, tidak memiliki pelindung dan sandaran yang dapat menolong kalian selain Dia
Tidakkah kamu tahu bahwa Allah memiliki kerajaan langit dan bumi? Dan tidak ada bagimu pelindung dan penolong selain Allah
Tidakkah kamu tahu bahwa Allah memiliki kerajaan langit dan bumi? Dan tidak ada bagimu pelindung dan penolong selain Allah

Iranun

Bangkadi katawi a Mata-an! A so Allah i Khiruk ko Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa? Na daa bagiyan niyo a salakao ko Allah a Panarigan go Phakatabang

Italian

Non sai che Allah possiede il Regno dei cieli e della terra e, all'infuori di Lui, non c'e per voi ne patrono, ne soccorritore
Non sai che Allah possiede il Regno dei cieli e della terra e, all'infuori di Lui, non c'è per voi né patrono, né soccorritore

Japanese

Anata wa ten to ji no taiken ga, arra no yudearu koto o shiranai no ka. Mata anata gata ni wa, arra igai ni gadian mo enjo-sha mo nai nodearu
Anata wa ten to ji no taiken ga, arrā no yūdearu koto o shiranai no ka. Mata anata gata ni wa, arrā igai ni gādian mo enjo-sha mo nai nodearu
あなたは天と地の大権が,アッラーの有であることを知らないのか。またあなたがたには,アッラー以外に守護者も援助者もないのである。

Javanese

(He Muhammad lan para Ummat kabeh!) Apa sira ora mangerti yen Allah iku kagungan kratoning langit lan bumi? lan sira ora ana kang bisa ngasihi lan tetulung saliyane Allah
(He Muhammad lan para Ummat kabeh!) Apa sira ora mangerti yen Allah iku kagungan kratoning langit lan bumi? lan sira ora ana kang bisa ngasihi lan tetulung saliyane Allah

Kannada

akasagala mattu bhumiya adhipatyavella allahanige matra seride mattu nimage allahana horatu bere yaru posakaragali sahayakaragali illa embudu nimage tiliyade
ākāśagaḷa mattu bhūmiya ādhipatyavellā allāhanige mātra sēride mattu nimage allāhana horatu bēre yārū pōṣakarāgali sahāyakarāgali illa embudu nimage tiḷiyadē
ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಪೋಷಕರಾಗಲಿ ಸಹಾಯಕರಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೇ

Kazakh

bilmedin be? Kokter men jerdin ieligi Allaga tan. sender usin Alladan ozge ne dos, ne jardemsi joq
bilmediñ be? Kökter men jerdiñ ïeligi Allağa tän. sender üşin Alladan özge ne dos, ne järdemşi joq
білмедің бе? Көктер мен жердің иелігі Аллаға тән. сендер үшін Алладан өзге не дос, не жәрдемші жоқ
Aspandardın jane jerdin biligi Allahta ekenin bilmedin be? Senderge Allahtan ozge qamqorsı da, komek berwsi de joq
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi Allahta ekenin bilmediñ be? Senderge Allahtan özge qamqorşı da, kömek berwşi de joq
Аспандардың және жердің билігі Аллаһта екенін білмедің бе? Сендерге Аллаһтан өзге қамқоршы да, көмек беруші де жоқ

Kendayan

Nana’ ke’ kao nauan bahwa’ Allah mamiliki karajaan langit man bumi? Man nana’ ada untuknya palindung man patolongan salain Allah

Khmer

tae anak mindoeng te ryytha pitabrakd nasa a l laoh meanamnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei noh? haey puok anak kmean anak keapear ning anak chuoy krawpi a l laoh laey
តើអ្នកមិនដឹងទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមានអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីនោះ? ហើយ ពួកអ្នកគ្មានអ្នកគាំពារ និងអ្នកជួយក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntuzi ko Allah afite ubwami bw’ibirere n’ubw’isi? Nta wundi Murinzi cyangwa Umutabazi mufite utari Allah
Ese (yewe Muhamadi) ntuzi ko Allah afite ubwami bw’ibirere n’ubw’isi? Nta wundi murinzi cyangwa umutabazi mufite utari Allah

Kirghiz

Asmandar jana jer okumdarlıgı (jalgız) Allaһka taandık ekenin jana silerge Allaһtan baska ec bir kojoyun, ec bir jardamcı jok ekenin bilbeysiŋbi
Asmandar jana jer ökümdarlıgı (jalgız) Allaһka taandık ekenin jana silerge Allaһtan başka eç bir kojoyun, eç bir jardamçı jok ekenin bilbeysiŋbi
Асмандар жана жер өкүмдарлыгы (жалгыз) Аллаһка таандык экенин жана силерге Аллаһтан башка эч бир кожоюн, эч бир жардамчы жок экенин билбейсиңби

Korean

sillo haneulgwa daejiui jugwon-eun hananim geubunkke iss-eum-eul geudae(muhammadeu)ga algo issji anh-assdeonga? hananim-i anigoseon geudaedeul-ege geu eotteon gahojana jolyeogjado eobsnola
실로 하늘과 대지의 주권은 하나님 그분께 있음을 그대(무함마드)가 알고 있지 않았던가? 하나님이 아니고선 그대들에게 그 어떤 가호자나 조력자도 없노라
cheonjiga hananimkke iss-eum-eul neohoeneun alji anhneunyo geubun oeeneun bo hojado wonjojado eobsnola
천지가 하나님께 있음을 너회는 알지 않느뇨 그분 외에는 보 호자도 원조자도 없노라

Kurdish

ئایا نه‌تزانیوه (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) كه به‌ڕاستی هه‌ر خوا خاوه‌نی هه‌موو ئاسمانه‌كان و زه‌وییه‌، جگه له‌و خوایه هیچ پشتیوان و یاریده‌ده‌رێكتان نیه‌؟
ئایا نازانیت کە موڵکی ئاسمانەکان و زەوی ھەر بۆخوایە؟ وە ھیچ پشتیوان و یاریدە دەرێکتان نیە، خوا نەبێت

Kurmanji

Ma qey tu nizani, ku maldarya ezman u zemin hey jı bona Yezdan ra ne? U ji bona we ra ji pestire Yezdan tu serkar u arikar tune ye
Ma qey tu nizanî, ku maldarya ezman û zemîn hey jı bona Yezdan ra ne? Û ji bona we ra ji pêştirê Yezdan tu serkar û arîkar tune ye

Latin

Vos non recognize ut DEUS perfecit possesses kingship de caelum terra; ut vos habet nullus DEUS tuus Dominus Magister

Lingala

Boye oyebi te ete ya sôló Allah azali na bokonzi ya likolo na mabele, mpe bozali na mobateli mosusu te, mpe mosalisi te liboso ya Allah

Luyia

Shomanyile mbu toto Nyasaye ali nende obwami bwomwikulu nende bwokhushialo, ne mubula omulindi nohomba omukhoonyi wenyu owulali Nyasaye tawe

Macedonian

Зарем ти не знаеш дека власта и на небесата и на Земјата Му припаѓа на Аллах и дека, освен Аллах, ни заштитник ни помошник немате
Ne znaes li deka vlastai na Zemjata i na nebesata e Allahova, i deka vie, osven Allah, nemate ni prijatel ni poddrznik
Ne znaeš li deka vlastai na Zemjata i na nebesata e Allahova, i deka vie, osven Allah, nemate ni prijatel ni poddržnik
Не знаеш ли дека властаи на Земјата и на небесата е Аллахова, и дека вие, освен Аллах, немате ни пријател ни поддржник

Malay

Tidakkah engkau mengetahui bahawa sesungguhnya Allah Yang Menguasai segala alam langit dan bumi? Dan tiadalah bagi kamu selain Allah sesiapapun yang dapat melindungi dan yang dapat memberi pertolongan

Malayalam

ninakkarinnu kute allahuvinnu tanneyan akasabhumikalute adhipatyamennum, ninnalkk allahuve kutate oru raksakanum sahayiyum illennum
ninakkaṟiññu kūṭē allāhuvinnu tanneyāṇ ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyamennuṁ, niṅṅaḷkk allāhuve kūṭāte oru rakṣakanuṁ sahāyiyuṁ illennuṁ
നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടേ അല്ലാഹുവിന്നു തന്നെയാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യമെന്നും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനും സഹായിയും ഇല്ലെന്നും
ninakkarinnu kute allahuvinnu tanneyan akasabhumikalute adhipatyamennum, ninnalkk allahuve kutate oru raksakanum sahayiyum illennum
ninakkaṟiññu kūṭē allāhuvinnu tanneyāṇ ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyamennuṁ, niṅṅaḷkk allāhuve kūṭāte oru rakṣakanuṁ sahāyiyuṁ illennuṁ
നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടേ അല്ലാഹുവിന്നു തന്നെയാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യമെന്നും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനും സഹായിയും ഇല്ലെന്നും
ninakkariyille, tirccayayum allahuvinu ‎tanneyan akasa bhumikalute sampurnadhipatyam. ‎allahuvallate ninnalkkearu raksakanea ‎sahayiyea illa. ‎
ninakkaṟiyillē, tīrccayāyuṁ allāhuvinu ‎tanneyāṇ ākāśa bhūmikaḷuṭe sampūrṇādhipatyaṁ. ‎allāhuvallāte niṅṅaḷkkeāru rakṣakanēā ‎sahāyiyēā illa. ‎
നിനക്കറിയില്ലേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിനു ‎തന്നെയാണ് ആകാശ ഭൂമികളുടെ സമ്പൂര്‍ണാധിപത്യം. ‎അല്ലാഹുവല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു രക്ഷകനോ ‎സഹായിയോ ഇല്ല. ‎

Maltese

Ma tafx li Alla għandu s-saltna tas-smewwiet u l-art. Ma għandkom lil ħadd għajru li jħariskom u jgħinkom
Ma tafx li Alla għandu s-saltna tas-smewwiet u l-art. Ma għandkom lil ħadd għajru li jħariskom u jgħinkom

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah i Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa? Na da a bagian iyo a salakaw ko Allah a Panarigan go phakatabang

Marathi

Kaya tumhala nahi mahita ki dharati ani akasanci rajya-satta kevala allahakaritaca ahe, ani allahacya sivaya tumaca koni sanraksaka ani sahayyaka nahi
Kāya tumhālā nāhī māhīta kī dharatī āṇi ākāśān̄cī rājya-sattā kēvaḷa allāhakaritāca āhē, āṇi allāhacyā śivāya tumacā kōṇī sanrakṣaka āṇi sahāyyaka nāhī
१०७. काय तुम्हाला नाही माहीत की धरती आणि आकाशांची राज्य-सत्ता केवळ अल्लाहकरिताच आहे, आणि अल्लाहच्या शिवाय तुमचा कोणी संरक्षक आणि सहाय्यक नाही

Nepali

ke timila'i thaha chaina ki akasaharu ra prthviko svami allaha nai ho ra allaha baheka timro kohi mitra ra sahayata pradana garnevala chaina
kē timīlā'ī thāhā chaina ki ākāśaharū ra pr̥thvīkō svāmī allāha nai hō ra allāha bāhēka timrō kōhī mitra ra sahāyatā pradāna garnēvālā chaina
के तिमीलाई थाहा छैन कि आकाशहरू र पृथ्वीको स्वामी अल्लाह नै हो र अल्लाह बाहेक तिम्रो कोही मित्र र सहायता प्रदान गर्नेवाला छैन

Norwegian

Vet du ikke at Gud alene har herredømmet over himlene og jorden? Utenom Gud har dere ingen beskytter eller hjelper
Vet du ikke at Gud alene har herredømmet over himlene og jorden? Utenom Gud har dere ingen beskytter eller hjelper

Oromo

Sila ati mootummaan samiifi dachii kan Rabbii ta’uu hin beektuu? Isiniifis Rabbiin ala jaalalleefi gargaaraan hin jiru

Panjabi

Ki tusim nahim janade ki alaha la'i hi akasa ate dharati da samaraja hai ate tuhade la'i alaha tom binam na ko'i mitara hai ate na ko'i saha'ika
Kī tusīṁ nahīṁ jāṇadē ki alāha la'ī hī ākāśa atē dharatī dā sāmarāja hai atē tuhāḍē la'ī alāha tōṁ bināṁ nā kō'ī mitara hai atē nā kō'ī sahā'ika
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਾਮਰਾਜ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਾ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ।

Persian

آيا نمى‌دانى كه خدا فرمانرواى آسمانها و زمين است و شما را جز او يارى و ياورى نيست؟
آيا نمى‌دانى كه فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن خداست و شما را جز خدا سرپرست و ياورى نيست
آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است و شما را جز خداوند، سرور و یاوری نیست؟
آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین، از آن الله است، و جز الله سرپرست و یاوری برای شما نیست
آیا ندانسته ای که فرمانروایی و حکومت آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست و شما را جز خدا هیچ سرپرست و یاوری نیست؟
آیا نمی‌دانی که فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است و شما جز الله [هیچ] دوست و یاوری ندارید [که کارسازتان باشد]؟
آیا نمی‌دانی که پادشاهی آسمانها و زمین مختصّ خداوند است و شما را به جز خدا یار و یاوری نخواهد بود؟
آیا ندانی که خدا راست پادشاهی آسمانها و زمین و نیست شما را جز خدا دوست و نه یاوری‌
مگر ندانستى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست؛ و شما جز خدا سرور و ياورى نداريد؟
مگر ندانستی که سلطنت آسمان‌ها و زمین به‌راستی تنها از آنِ خداست و شما جز خدا هیچ سرور و یاوری ندارید؟
آیا ندانستى که حکومت آسمان‌ها و زمین تنها از آن خداست؟ و جز خدا براى شما هیچ یاور و سرپرستى نیست
آیا نمی‌دانی که ملک و فرمانروائی آسمانها و زمین از آن او است؟ (و حق دارد هرگونه تغییر و تبدیلی در آیات و معجزات خود بدهد) و جز خدا سرپرست و یاوری برای شما نیست
آیا نمی‌دانستی که حکومت آسمانها و زمین، از آن خداست؟! (و حق دارد هر گونه تغییر و تبدیلی در احکام خود طبق مصالح بدهد؟!) و جز خدا، ولی و یاوری برای شما نیست. (و اوست که مصلحت شما را می‌داند و تعیین می‌کند)
آيا نمى‌دانى كه پادشاهى و فرمانروايى آسمانها و زمين خداى راست، و شما را جز خدا سرپرست و ياورى نيست؟
آیا نمی دانی که فرمانروایی آسمانها و زمین، از آن خداست ،و جز خدا سرپرست و یاوری برای شما نیست

Polish

Czyz ty nie wiesz, ze do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi i ze, poza Bogiem, nie ma dla nas ani opiekuna, ani pomocnika
Czyż ty nie wiesz, że do Boga należy królestwo niebios i ziemi i że, poza Bogiem, nie ma dla nas ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

Nao sabes que de Allah e a soberania dos ceus e da terra, e vos nao tendes, alem de Allah, nem protetor nem socorredor
Não sabes que de Allah é a soberania dos céus e da terra, e vós não tendes, além de Allah, nem protetor nem socorredor
Porventura, nao sabes que a Deus pertence o reino dos ceus e da terra e que, alem de Deus, (vos) nao tereis outroprotetor, nem defensor
Porventura, não sabes que a Deus pertence o reino dos céus e da terra e que, além de Deus, (vós) não tereis outroprotetor, nem defensor

Pushto

ایا ته پوه نه يې چې یقینًا الله چې دى، د اسمانونو او ځمكې بادشاهي خاص د هغه لپاره ده، او تاسو لپاره له الله نه غیر (بل) هېڅ كارساز نشته او نه مددګار
ايا ته پوه نه يې چې يقينًا الله چې دى، د اسمانونو او ځمكې بادشاهي خاص د هغه لپاره ده، او تاسو لپاره له الله نه غير (بل) هېڅ كارساز نشته او نه مددګار

Romanian

Nu stii ca a lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si ca, afara de Dumnezeu, nu aveti nici obladuitor si nici ajutor
Nu ştii că a lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului şi că, afară de Dumnezeu, nu aveţi nici oblăduitor şi nici ajutor
Tu nu recunoaste ca DUMNEZEU Do poseda kingship ai rai earth ala tu avea none DUMNEZEU vostri Domnitor Stapân
Nu ai ºtiut ca a lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantuluiºi ca nu aveþi, in afara de Allah, ocrotitor ºi sprijinitor
Nu ai ºtiut cã a lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântuluiºi cã nu aveþi, în afarã de Allah, ocrotitor ºi sprijinitor

Rundi

Mbega ntuzi yuko Imana ariyo nyene ubwami bw’Amajuru n’Isi, namwe aho muri ntimufise uwuba kingira canke umufasha atari Imana yonyene gusa

Russian

Nu stii ca a lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului si ca, afara de Dumnezeu, nu aveti nici obladuitor si nici ajutor
Разве ты (о, Пророк) не знал, что (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и каждое даже самое малое событие в этом мире происходит только по Его знанию и по Его воле]? И нет у вас, кроме Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i chto net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и что нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника
Ne znayesh' li, chto Bog - chto u Nego tsarstvennaya vlast' nad nebesami i zemloyu, i krome Boga vam net drugogo ni pokrovitelya, ni zashchitnika
Не знаешь ли, что Бог - что у Него царственная власть над небесами и землёю, и кроме Бога вам нет другого ни покровителя, ни защитника
Razve ty ne znayesh', chto u Allakha vlast' nad nebesami i zemley i net u vas, pomimo Allakha ni blizkogo, ni pomoshchnika
Разве ты не знаешь, что у Аллаха власть над небесами и землей и нет у вас, помимо Аллаха ни близкого, ни помощника
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley i net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni zastupnika
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни заступника
Razve ty ne znayesh', chto Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i nad zemloy? I, krome Allakha, net u vas, lyudey, ni pomoshchnika, ni blizkogo, ni zastupnika, kotoryye mogut okazat' vam pomoshch'
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и над землёй? И, кроме Аллаха, нет у вас, людей, ни помощника, ни близкого, ни заступника, которые могут оказать вам помощь
Uzhel' ne znayesh' ty, Chto lish' Yemu prinadlezhit gospodstvo Nad nebesami i zemley? I net drugogo pokrovitelya u vas I net zashchitnika drugogo
Ужель не знаешь ты, Что лишь Ему принадлежит господство Над небесами и землей? И нет другого покровителя у вас И нет защитника другого

Serbian

Зар ти не знаш да небеско и земаљско царство припада Аллаху и да, осим Аллаха, ни заштитника ни помагача немате

Shona

Hauzivi here kuti Allah ndivo muridzi hweumambo hwepasi nekudenga? Uye pasina Allah hamuna umwe Wali (Mudziviriri kana muchengeti) kana mubatsiri

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڄاڻندو آھين ڇا ته آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي آھي، ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو واھرو آھي؟

Sinhala

bhumiya ha ahashi palanaya allahtama ayitiya yanna oba dæna gatte nædda? (visvasavantayini!) allah hæra, obata araksakayeku næta. udav karannekuda næta
bhūmiya hā ahashi pālanaya allāhṭama ayitiya yanna oba dæna gattē nædda? (viśvāsavantayini!) allāh hæra, obaṭa ārakṣakayeku næta. udav karannekuda næta
භූමිය හා අහස්හි පාලනය අල්ලාහ්ටම අයිතිය යන්න ඔබ දැන ගත්තේ නැද්ද? (විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ් හැර, ඔබට ආරක්ෂකයෙකු නැත. උදව් කරන්නෙකුද නැත
niyata vasayen ma allah ohu ta ahas hi ha mahapolove palanaya himi bavat allah gen tora kisidu bharakaru vek ho kisidu udav karuvek ho numbala ta nomæti bavat numba nodannehi da
niyata vaśayen ma allāh ohu ṭa ahas hi hā mahapoḷovē pālanaya himi bavat allāh gen tora kisidu bhārakaru vek hō kisidu udav karuvek hō num̆balā ṭa nomæti bavat num̆ba nodannehi da
නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් ඔහු ට අහස් හි හා මහපොළොවේ පාලනය හිමි බවත් අල්ලාහ් ගෙන් තොර කිසිදු භාරකරු වෙක් හෝ කිසිදු උදව් කරුවෙක් හෝ නුඹලා ට නොමැති බවත් නුඹ නොදන්නෙහි ද

Slovak

Ona nie recognize lenze GOD robit possesses kingship z heavens zem; ze ona have ziaden GOD tvoj Lord Zvladnut

Somali

Oo miyaadan ogeyn in Allaah leeyahay Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada, oo aydaan lahayn Allaah sokoadi gacal iyo gargaare midna
miyaadan ogayn in Eebe leeyahay xukunka Samaawaadka iyo Dhulka, Idinmana sugnaanin Eebe ka sokow sokoeye iyo gargaare midna
miyaadan ogayn in Eebe leeyahay xukunka Samaawaadka iyo Dhulka, Idinmana sugnaanin Eebe ka sokow sokeeye iyo gargaare midna

Sotho

Hana ha u tsebe hore puso ea maholimo le ea lefats’e ke ea Allah; kantle ho Allah ha u na motsoalle kapa mothusi

Spanish

¿No sabes que a Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y que no teneis protector ni salvador excepto Allah
¿No sabes que a Allah pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y que no tenéis protector ni salvador excepto Allah
¿Acaso no sabes que a Al-lah pertenece la soberania de los cielos y de la tierra? Y fuera de Al-lah no teneis ningun protector ni auxiliador
¿Acaso no sabes que a Al-lah pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra? Y fuera de Al-lah no tenéis ningún protector ni auxiliador
¿Acaso no sabes que a Al-lah pertenece la soberania de los cielos y de la tierra? Y fuera de Al-lah no tienes ningun protector ni auxiliador
¿Acaso no sabes que a Al-lah pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra? Y fuera de Al-lah no tienes ningún protector ni auxiliador
¿No sabes que el dominio de los cielos y de la tierra es de Ala y que no teneis. fuera de Ala, amigo ni auxiliar
¿No sabes que el dominio de los cielos y de la tierra es de Alá y que no tenéis. fuera de Alá, amigo ni auxiliar
¿No sabes que de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y que nadie hay aparte de Dios que pueda protegeros ni prestaros auxilio
¿No sabes que de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y que nadie hay aparte de Dios que pueda protegeros ni prestaros auxilio
¿No sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y que no tienes fuera de Dios protector ni socorredor
¿No sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y que no tienes fuera de Dios protector ni socorredor
¿Es que no sabes que a Dios pertenecen el reino de los cielos y la Tierra y que, excepto Dios, no teneis protector o auxiliador
¿Es que no sabes que a Dios pertenecen el reino de los cielos y la Tierra y que, excepto Dios, no tenéis protector o auxiliador

Swahili

Kwani hukujua, ewe Nabii, wewe na ummah wako, kwamba Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Mwenye kumiliki, Ndiye Mwenye kuendesha mambo ya mbinguni na ardhini? Anafanya Analolitaka na Anatoa uamuzi Anaotaka. Anawaamrisha waja Wake na kuwakataza Anavyotaka, na ni juu yao kutii na kukubali. Na wajue wenye kumuasi Yeye kuwa hakuna rafiki mwenye kuwasaidia wala muokozi mwenye kuzuia adhabu ya Mwenyezi Mungu isiwapate
Hujui kwamba Mwenyezi Mungu ana ufalme wa mbingu na ardhi? Nanyi hamna mlinzi wala msaidizi isipo kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Vet du inte att Gud ager herravaldet over himlarna och jorden? Ni har ingen beskyddare och ingen hjalpare utom Gud
Vet du inte att Gud äger herraväldet över himlarna och jorden? Ni har ingen beskyddare och ingen hjälpare utom Gud

Tajik

Ojo namedoni, ki Xudo farmonravoi osmonho va zamin ast va sumoro cuz u jorevu jovare nest
Ojo namedonī, ki Xudo farmonravoi osmonho va zamin ast va şumoro çuz ū jorevu jovare nest
Оё намедонӣ, ки Худо фармонравои осмонҳо ва замин аст ва шуморо ҷуз ӯ ёреву ёваре нест
Ojo namedoni, ki Alloh podsohi osmonho va zamin ast, on ci ki xohad mekunad va ci gunae, ki xohad ʙandagonasro amr va nahj mekunad. Va ʙa cuz Alloh ʙaroi sumo digare hec dustu joridihandae nest
Ojo namedonī, ki Alloh podşohi osmonho va zamin ast, on ci ki xohad mekunad va cī gunae, ki xohad ʙandagonaşro amr va nahj mekunad. Va ʙa çuz Alloh ʙaroi şumo digare heç dūstu joridihandae nest
Оё намедонӣ, ки Аллоҳ подшоҳи осмонҳо ва замин аст, он чи ки хоҳад мекунад ва чӣ гунае, ки хоҳад бандагонашро амр ва наҳй мекунад. Ва ба ҷуз Аллоҳ барои шумо дигаре ҳеҷ дӯсту ёридиҳандае нест
Ojo namedoni, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast va sumo ʙa cuz Alloh taolo [hec] dustu jovare nadored [ki korsozaton ʙosad]
Ojo namedonī, ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolo ast va şumo ʙa çuz Alloh taolo [heç] dūstu jovare nadored [ki korsozaton ʙoşad]
Оё намедонӣ, ки фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст ва шумо ба ҷуз Аллоҳ таоло [ҳеҷ] дӯсту ёваре надоред [ки корсозатон бошад]

Tamil

vanankal marrum pumiyin atci allahvukke uriyatu enpatai nir ariyavillaiya? (Nampikkaiyalarkale!) Allahvait tavira unkalukkup patukavalanum illai; utavi ceypavanum illai
vāṉaṅkaḷ maṟṟum pūmiyiṉ āṭci allāhvukkē uriyatu eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā? (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāhvait tavira uṅkaḷukkup pātukāvalaṉum illai; utavi ceypavaṉum illai
வானங்கள் மற்றும் பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது என்பதை நீர் அறியவில்லையா? (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்களுக்குப் பாதுகாவலனும் இல்லை; உதவி செய்பவனும் இல்லை
niccayamaka vanankal pumiyin atci allahvukke uriyatu. Allahvaiyanri unkalukku patukavalano, utavi ceypavano illai enpatai nir ariyavillaiya
niccayamāka vāṉaṅkaḷ pūmiyiṉ āṭci allāhvukkē uriyatu. Allāhvaiyaṉṟi uṅkaḷukku pātukāvalaṉō, utavi ceypavaṉō illai eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā
நிச்சயமாக வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு பாதுகாவலனோ, உதவி செய்பவனோ இல்லை என்பதை நீர் அறியவில்லையா

Tatar

Әллә белмисеңме җир һәм күкләр байлыгы шиксез Аллаһу тәгаләнеке икәнлеген? Бит Аллаһудан башка сезгә кирәк нәрсәләрегезне бирүче вәли һәм ярдәмче юк

Telugu

emi? Vastavaniki, bhumyakasala samrajyadhipatyam kevalam allah ke cendutundani, niku teliyada? Mariyu allah tappa mim'malni raksincevadu gani, sahayam cesevadu gani marevvadu ledu
ēmī? Vāstavāniki, bhūmyākāśāla sāmrājyādhipatyaṁ kēvalaṁ allāh kē cendutundani, nīku teliyadā? Mariyu allāh tappa mim'malni rakṣin̄cēvāḍu gānī, sahāyaṁ cēsēvāḍu gānī marevvaḍū lēḍu
ఏమీ? వాస్తవానికి, భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధిపత్యం కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుందని, నీకు తెలియదా? మరియు అల్లాహ్ తప్ప మిమ్మల్ని రక్షించేవాడు గానీ, సహాయం చేసేవాడు గానీ మరెవ్వడూ లేడు
భూమ్యాకాశాల సార్వభౌమత్వం అల్లాహ్‌దేననీ, అల్లాహ్‌ తప్ప మరొకరెవరూ మీ రక్షకులూ, సహాయకులూ కారన్న విషయం నీకు తెలియదా

Thai

cea (muhammad) midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng mi xanac hæng chan fa thanghlay læa phændin xun ca kxallxhˌ læw phwk cea yxm mimi phu khumkhrxng dı «læa phu chwyhelux dı «
cêā (muḥạmmạd) midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng mī xảnāc h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w phwk cêā ỳxm mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı «læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงมีอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน อื่นจากอัลลอฮฺแล้ว พวกเจ้าย่อมไม่มีผู้คุ้มครองใด ๆ และผู้ช่วยเหลือใด ๆ
cea (muhammad) midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng mi xanac hæng chan fa thanghlay læa phændin xun ca kxallxh læw phwk cea yxm mimi phu khumkhrxng dı «læa phu chwyhelux dı «
cêā (muḥạmmạd) midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng mī xảnāc h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w phwk cêā ỳxm mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı «læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงมีอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน อื่นจากอัลลอฮ์แล้ว พวกเจ้าย่อมไม่มีผู้คุ้มครองใด ๆ และผู้ช่วยเหลือใด ๆ

Turkish

Bilmez misin ki suphesiz goklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryuzunun saltanatı da ve sizin icin Allah'tan baska ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
(Yine) bilmez misin, goklerin ve yerin mulkiyet ve hukumranlıgı yalnızca Allah´ındır? Sizin icin Allah´tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah´ındır? Sizin için Allah´tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
(Yine) Bilmez misin ki, gercekten goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. Sizin Allah'tan baska veliniz ve yardımcınız yoktur
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur
Bilmezmisin ki, goklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin icin Allah’dan baska bir dost ve yardımcı yoktur
Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur
Goklerin ve yerin mulkunun Allah´a ait oldugunu bilmez misin? Size de Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Göklerin ve yerin mülkünün Allah´a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Goklerin ve yerin Hukumdarlıgının Allah'a aid oldugunu bilmez misin? Allah'tan baska dost ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin Hükümdarlığının Allah'a aid olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur
Bilmez misin ki, hakikaten goklerin ve yerin mulku Allah'indir, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan baska ne bir dost, ne de bir yardimci vardir
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah'indir, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan baska ne bir dost, ne de bir yardimci vardir
(Yine) bilmez misin, goklerin ve yerin mulkiyet ve hukumranlıgı yalnızca Allah'ındır? Sizin icin Allah'tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Yerin, goklerin egemenliginin ALLAH'a ait oldugunu ve ALLAH'tan baska bir sahip ve yardımcın olmadıgını bilmez misin
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin
Bilmez misin ki, hakikaten goklerin ve yerin mulku Allah'ındır, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, gercekten goklerin ve yerin mulku tamamen Allah´a aittir. Size de Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah´a aittir. Size de Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, hakikaten goklerin ve yerin mulku Allah´ındır, hepsi O´nundur. Size de Allah´dan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır, hepsi O´nundur. Size de Allah´dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Goklerin ve yeryuzunun egemenliginin Allah´a ait oldugunu bilmiyor musun? Allah´tan baska hicbir dostunuz ve destekciniz yoktur
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah´a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah´tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur
Bilmez misin ki gercekten goklerin ve yerin mulku Tanrı´nındır. Sizin Tanrı´dan baska veliniz ve yardımcınız yoktur
Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır. Sizin Tanrı´dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin mulk (-u tasarrufu) hakıykaten Allahın oldugunu ve sizin Allahdan baska ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadıgını bilmedin mi
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yâr, ne de hakıykî bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi
Goklerin ve yerin mulkunun gercekten Allah´a ait oldugunu ve sizin icin Allah´dan baska bir sahib ve yardımcı olmadıgını bilmez misiniz
Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah´a ait olduğunu ve sizin için Allah´dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz
Bilmez misiniz? Muhakkak ki goklerin ve yerin mulku Allah´ındır, O´nundur. Ve sizin icin Allah´tan baska dost ve yardımcı da yoktur
Bilmez misiniz? Muhakkak ki göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır, O´nundur. Ve sizin için Allah´tan başka dost ve yardımcı da yoktur
E lem ta´lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard* ve ma lekum min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
E lem ta´lem ennellahe lehu mülküs semavati vel ard* ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
E lem ta’lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard(ardı), ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir(nasirin)
E lem ta’lem ennellâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
Bilmez misin ki goklerin ve yerin hukumdarlıgı Allah´ındır ve Allah´tan baska sizi koruyacak ve yardım edecek hic kimse yoktur
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah´ındır ve Allah´tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur
elem ta`lem enne-llahe lehu mulku-ssemavati vel'ard. vema lekum min duni-llahi miv veliyyiv vela nesir
elem ta`lem enne-llâhe lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr
(Yine) bilmez misin, goklerin ve yerin mulkiyet ve hukumranlıgı yalnızca Allah'ındır? Sizin icin Allah'tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Goklerin ve yerin hukumranlıgının Allah’a ait oldugunu ve sizin Allah’tan baska bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadıgını bilmez misin
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin
Goklerin ve yerin hukumranlıgının Allah’a ait oldugunu ve sizin Allah’tan baska bir veli ve bir yardımcınızın olmadıgını bilmez misin
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir veli ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin
Bilmez misin ki goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah'ındır. Sizin O’ndan baska ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur
Bilmedin mi ki, goklerin ve yerin mulku (hukumranlıgı, yonetimi, mulkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin icin Allah'tan baska ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur
(Yine) Bilmez misin ki, gercekten goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Ve sizin Allah´tan baska veliniz de yardımcınız da yoktur
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Ve sizin Allah´tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur
Bilmez misin ki, goklerin ve yerin hukumranlıgı Allah’ındır. Sizin icin Allah’tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Bilmedin mi ki goklerin de yerin de mulk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin icin Allah'tan baska ne bir veli vardır ne de bir yardımcı
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir velî vardır ne de bir yardımcı
Bilmedin mi ki goklerin de yerin de mulk ve saltanatı yalnız Allah´ındır. Sizin icin Allah´tan baska ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah´ındır. Sizin için Allah´tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı
Bilmedin mi ki goklerin de yerin de mulk ve saltanatı yalnız Allah´ındır. Sizin icin Allah´tan baska ne bir veli vardır ne de bir yardımcı
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah´ındır. Sizin için Allah´tan başka ne bir velî vardır ne de bir yardımcı

Twi

Anaasε wonnim sε ͻsoro ne asaase so ahennie nyinaa wͻ Nyankopͻn, na Nyankopɔn akyi no monni okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ biara

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى بىلمەمسەن؟ سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچقانداق دوست ۋە مەدەتكار يوقتۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى بىلمەمسەن؟ سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچقانداق دوست ۋە مەدەتكار يوقتۇر

Ukrainian

Невже ти не знаєш, що Аллагу належить влада над небесами та землею, і що немає у вас, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника
Robyte vas ne vyznayete toy fakt, shcho BOH volodiye tsaryuvannyam neba ta zemli; shcho vy nikhto krim BOHA yak vash Lord ta Mayster
Робите вас не визнаєте той факт, що БОГ володіє царюванням неба та землі; що ви ніхто крім БОГА як ваш Лорд та Майстер
Nevzhe ty ne znayesh, shcho Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy ta zemleyu, i shcho nemaye u vas, okrim Allaha, ni Zakhysnyka, ni Pomichnyka
Невже ти не знаєш, що Аллагу належить влада над небесами та землею, і що немає у вас, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника
Nevzhe ty ne znayesh, shcho Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy ta zemleyu, i shcho nemaye u vas, okrim Allaha, ni Zakhysnyka, ni Pomichnyka
Невже ти не знаєш, що Аллагу належить влада над небесами та землею, і що немає у вас, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника

Urdu

Kya tumhein khabar nahin hai ke zameen aur asmaano ki farma rawayi Allah hi ke liye hai aur uske siwa koi tumhari khabargiri karne aur tumhari madad karne wala nahin hai
کیا تمہیں خبر نہیں ہے کہ زمیں اور آسمان کی فرمانروائی اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے سوا کوئی تمہاری خبر گیری کرنے اور تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے؟
کیا تم نہیں جانتے الله ہی کے لیے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور تمہارے لیے الله کے سوا نہ کوئی دوست ہے نہ مددگار
تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت خدا ہی کی ہے، اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مدد گار نہیں
کیا تجھ کو معلوم نہیں کہ اللہ ہی کے لئے ہے سلطنت آسمان اور زمین کی اور نہیں تمہارے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ مددگار [۱۵۳]
کیا تمہیں معلوم ہے کہ آسمانوں اور زمین کی سلطنت اللہ ہی کے لئے ہے۔ اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں ہے۔
Kiya tujhay nahi maloom kay zamin-o-aasman ka mulk Allah hi kay liye hai aur Allah kay siwa tumhara koi wali aur madadgar nahi
کیا تجھے علم نہیں کہ زمین و آسمان کا ملک اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی ولی اور مددگار نہیں
kya tujhe ilm nahi ke zameen wa asmaan ka mulk Allah hee ke liye hai,aur Allah ke siva tumhaara koyi wali aur madadgaar nahi
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی اور تمہارا اللہ کے سوا کوئی یارو مددگا نہیں۔
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگار
کیا تمہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ وہ ذات ہے کہ آسمانوں اور زمین کی سلطنت تنہا اسی کی ہے، اور اللہ کے سوا نہ کوئی تمہارا رکھوالا ہے نہ مددگار ؟
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان و زمین کی حکومت صرف اللہ کے لئے ہے اور اس کے علاوہ کوئی سرپرست ہے نہ مددگار

Uzbek

Албатта, осмонлару ернинг мулки Аллоҳники эканини ва сизларга Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам йўқлигини билмадингми
Еру осмонлар ёлғиз Аллоҳнинг мулки эканини ва сизлар учун Аллоҳдан ўзга бирон дўст ёки ёрдамчи йўқ эканини билмадингизми
Албатта, осмонлару ернинг мулки Аллоҳники эканини ва сизларга Аллоҳдан ўзга дўст йўқ, ёрдамчи ҳам йўқлигини билмадингми? («Насх» сўзи луғатда ўзгартиш, бекор қилиш маъносини билдиради. Шариат таърифида эса, бир шаръий ҳукмнинг ундан кейин келган шаръий далил билан бекор қилинишига айтилади. Тушуниш учун оддий бир мисол келтирадиган бўлсак, кўпчилик бўлар-бўлмасга Пайғамбар алайҳиссалом ҳузурларига кириб, бекорчи гаплар билан у зотнинг вақтларини олишаверганидан сўнг, Аллоҳ таоло оят тушириб, ким Пайғамбар алайҳиссалом билан ҳузурларида ёлғиз қолиб гаплашмоқчи бўлса, гаплашишдан олдин садақа қилишга буюрди. Одамлар бу орқали Пайғамбар алайҳиссаломнинг қимматли вақтларини бекор ўтказмаслик лозим эканлигини англаб бўлганларидан сўнг, бошқа оят тушириб, аввалги ҳукм бекор қилингани эълон этилди)

Vietnamese

Ha nguoi (hoi nguoi!) khong biet rang Allah cai tri cac tang troi va trai đat hay sao? Va ngoai Ngai ra, cac nguoi khong co mot vi Bao ho hay mot vi Cuu tinh nao khac
Há ngươi (hỡi người!) không biết rằng Allah cai trị các tầng trời và trái đất hay sao? Và ngoài Ngài ra, các ngươi không có một vị Bảo hộ hay một vị Cứu tinh nào khác
Le nao Nguoi khong biet vuong quyen cai tri cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Allah hay sao? Va ngoai Allah, cac nguoi se khong co bat cu vi bao ho cung nhu vi giup đo nao
Lẽ nào Ngươi không biết vương quyền cai trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về Allah hay sao? Và ngoài Allah, các ngươi sẽ không có bất cứ vị bảo hộ cũng như vị giúp đỡ nào

Xhosa

Akwazi na wena okokuba ulongamelo lwamazulu nomhlaba loluka-Allâh? Kwanokuba ngaphandle koAllâh aninamhlobo ningenaye namncedi

Yau

Ana ngankumanyilila kuti Allah akwete uchimwene wa kumawunde ni petaka? Soni nganinkola jenumanja kaligoselo ata nkulupusyo jwangawaga Allah
Ana ngankumanyilila kuti Allah akwete uchimwene wa kumawunde ni petaka? Soni nganinkola jenumanja kaligoselo ata nkulupusyo jwangaŵaga Allah

Yoruba

Se iwo ko mo pe dajudaju ti Allahu ni ijoba awon sanmo ati ile? Ko si si alaabo ati alaranse kan fun yin leyin Allahu
Ṣé ìwọ kò mọ̀ pé dájúdájú ti Allāhu ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Kò sì sí aláàbò àti alárànṣe kan fun yín lẹ́yìn Allāhu

Zulu

Anazi yini nina ukuthi uMvelinqangi okwakhe ngumbuso wamazulu nomhlaba nokuthi ngaphandle kukaMvelinqangi aninaye omunye umvikeli noma umsizi