Achinese

Peue nyang Kamoe boh bak saboh ayat Meugantoe meuhat nyang leubeh indah Atawa laen nyang saban meuhat Cit na hikeumat ‘oh Kamoe ubah Meunan pih meunyo Kamoe peulupot Nyang leubeh patot Kamoe jok bagah Kon na tateupue Tuhan kuasa Bandum peukara kuasa Allah

Afar

Nabiyow Aayootak hebeltoh Aayat manabiddila, hinnay ku- Lubbik tet makallaay madugna tuxxiqih teetik tayse Aayat Siinih Baahee kee hinnay galtoh tet inna-le Aayat Bahna nee Akke waytek, Nabiyow maaxaginnitoo? Diggah Yalli Ummaan iimih dudda-lem

Afrikaans

Watter boodskap Ons ook al ophef of laat vergeet, altyd bring Ons iets beter of iets soortgelyk. Weet u dan nie dat Allah mag het oor alle dinge nie

Albanian

Ne nuk pezullojme asnje ajet apo ta harrojme, po sjellim me te mire se ai ose te ngjashem sikur ai. A nuk e ke ditur se All-llahu ka mundesi per cdo send
Ne nuk pezullojmë asnjë ajet apo ta harrojmë, po sjellim më të mirë se ai ose të ngjashëm sikur ai. A nuk e ke ditur se All-llahu ka mundësi për çdo send
Na nuk i mohojme ligjet e as nuk i leme qe te harrohen ato, e ejellim ndonje tjete rme te mire ose te ngjashem me te (e me te vertete), ti e di se Perendia eshte i plotefuqishem
Na nuk i mohojmë ligjet e as nuk i lëmë që të harrohen ato, e ejellim ndonjë tjetë rmë të mirë ose të ngjashëm me të (e me të vërtetë), ti e di se Perëndia është i plotëfuqishëm
Per cdo varg (Kurani) qe Ne e shfuqizojme apo qe e bejme te harrohet, Ne sjellim ndonje tjeter me te mire ose te ngjashem me te. A nuk e di ti se Allahu eshte i Fuqishem per (te bere) cdo gje
Për çdo varg (Kurani) që Ne e shfuqizojmë apo që e bëjmë të harrohet, Ne sjellim ndonjë tjetër më të mirë ose të ngjashëm me të. A nuk e di ti se Allahu është i Fuqishëm për (të bërë) çdo gjë
Ne nuk abrogojme (pezullojme) asnje nga argumentet tona, apo ta hedhim ne harrese e te mos sjellim edhe me te dobishem se ai, ose te ngjashem me te. A nuk e ke ditur se All-llahu eshte i plotfuqishem per cdo send
Ne nuk abrogojmë (pezullojmë) asnjë nga argumentet tona, apo ta hedhim në harresë e të mos sjellim edhe më të dobishëm se ai, ose të ngjashëm me te. A nuk e ke ditur se All-llahu është i plotfuqishëm për çdo send
Ne nuk abrogojme (pezullojme) asnje nga argumentet tona, apo ta hedhim ne harrese e te mos sjellim edhe me te dobishem se ai, ose te ngjashem me te. A nuk e ke ditur se All-llahu eshte i plotfuqishem per cdo send
Ne nuk abrogojmë (pezullojmë) asnjë nga argumentet tona, apo ta hedhim në harresë e të mos sjellim edhe më të dobishëm se ai, ose të ngjashëm me te. A nuk e ke ditur se All-llahu është i plotfuqishëm për çdo send

Amharic

ke’anik’ets’i binilewit’i weyimi iriswani binasiresahi keriswa yemibelit’ini weyimi bit’ewani inamet’aleni፤ alahi benegeru hulu layi kehali (chayi) mehonuni atawik’imini
ke’ānik’ets’i binilewit’i weyimi iriswani binasiresahi keriswa yemībelit’ini weyimi bit’ēwani inamet’aleni፤ ālahi benegeru hulu layi kehalī (chayi) meẖonuni ātawik’imini
ከአንቀጽ ብንለውጥ ወይም እርሷን ብናስረሳህ ከርሷ የሚበልጥን ወይም ብጤዋን እናመጣለን፤ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ከሃሊ (ቻይ) መኾኑን አታውቅምን

Arabic

ولما طعن الكفار في النسخ وقالوا إن محمداً يأمر أصحابه اليوم بأمر وينهى عنه غداً نزل: «ما» شرطية «ننسخ من أية» أي ننزل حكمها: إما مع لفظها أو لا وفي قراءة بضم النون من أنسخ: أي نأمرك أو جبريل بنسخها «أو ننسها» نؤخرها، فلا ننزل حكمها ونرفع تلاوتها أو نؤخرها في اللوح المحفوظ وفي قراءة بلا همز من النسيان أي ننسها، أي نمحها من قلبك وجواب الشرط «نأت بخير منها» أنفع للعباد في السهولة أو كثرة الأجر «أو مثلها» في التكليف والثواب «ألم تعلم أن الله على كل شئ قدير» ومنه النسخ والتبديل، والاستفهام للتقرير
ma nbddil min ayat 'aw nuzilha min alqulub waladhhan nat banfe lakum mnha, 'aw nat bimithliha fi altaklif walthwab, wlkl hkm. 'alam taelam -ayha alnby- 'ant wamtk 'ana allah qadir la yejzh shy'?
ما نبدِّل من آية أو نُزِلها من القلوب والأذهان نأت بأنفع لكم منها، أو نأت بمثلها في التكليف والثواب، ولكلٍ حكمة. ألم تعلم -أيها النبي- أنت وأمتك أن الله قادر لا يعجزه شيء؟
Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Maa nansakh min aayatin aw nunsihaa na-ti bikhairim minhaaa aw mislihaaa; alam ta'lam annal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer
Ma nansakh min ayatin awnunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithlihaalam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
Ma nansakh min ayatin aw nunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin min'ha aw mith'liha alam taʿlam anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin min'ha aw mith'liha alam taʿlam anna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَایَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَیۡرࣲ مِّنۡهَاۤ أَوۡ مِثۡلِهَاۤۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَأۡتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَا أَوۡ مِثۡلِهَاۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَأۡتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
مَا نَنۡسَخۡ مِنۡ اٰيَةٍ اَوۡ نُنۡسِهَا نَاۡتِ بِخَيۡرٍ مِّنۡهَا٘ اَوۡ مِثۡلِهَاؕ اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَایَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَیۡرࣲ مِّنۡهَاۤ أَوۡ مِثۡلِهَاۤۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
مَا نَنۡسَخۡ مِنۡ اٰيَةٍ اَوۡ نُنۡسِهَا نَاۡتِ بِخَيۡرٍ مِّنۡهَا٘ اَوۡ مِثۡلِهَاﵧ اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٠٦
Ma Nansakh Min 'Ayatin 'Aw Nunsiha Na'ti Bikhayrin Minha 'Aw Mithliha 'Alam Ta`lam 'Anna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Mā Nansakh Min 'Āyatin 'Aw Nunsihā Na'ti Bikhayrin Minhā 'Aw Mithlihā 'Alam Ta`lam 'Anna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
۞مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرࣲ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَاۖ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ‏
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَأۡتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَا أَوۡ مِثۡلِهَاۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞مَّا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَاتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَا أَوۡ مِثۡلِهَاۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞مَّا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نَنسَـٔۡهَا نَاتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَا أَوۡ مِثۡلِهَاۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرࣲ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
۞ما ننسخ من ءاية او ننسها نات بخير منها او مثلها الم تعلم ان الله على كل شيء قدير
۞مَا نَنسَخْ مِنَ اٰيَةٍ اَوْ نُنسِهَا نَاتِ بِخَيْرࣲ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآۖ أَلَمْ تَعْلَمَ اَنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ (نَنسَخْ: نُزِلْ، وَنَرْفَعْ, نُنسِهَا: نَمْحُهَا مِنَ الْقُلُوبِ)
۞ما ننسخ من ءاية او ننسها نات بخير منها او مثلها الم تعلم ان الله على كل شيء قدير (ننسخ: نزل، ونرفع, ننسها: نمحها من القلوب)

Assamese

Ami kono ayata rahita karaile ba paharaa'i dile tatokai uttama athaba tara samana kono ayata ani di'om. Tumi najana ne ye, allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Āmi kōnō āẏāta rahita karailē bā pāharaā'i dilē tātōkai uttama athabā tāra samāna kōnō āẏāta āni di'ōm̐. Tumi nājānā nē yē, āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আমি কোনো আয়াত ৰহিত কৰিলে বা পাহৰাই দিলে তাতোকৈ উত্তম অথবা তাৰ সমান কোনো আয়াত আনি দিওঁ। তুমি নাজানা নে যে, আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Biz hər hansı bir ayəni dəyisdirir və ya onu unutdururuqsa, ondan daha yaxsısını, və ya ona bənzərini gətiririk. Məgər bilmirsən ki, Allah hər seyə qadirdir
Biz hər hansı bir ayəni dəyişdirir və ya onu unutdururuqsa, ondan daha yaxşısını, və ya ona bənzərini gətiririk. Məgər bilmirsən ki, Allah hər şeyə qadirdir
Biz hər hansı bir ayəni nəsx edir və ya onu unut­du­ru­ruq­sa, ondan daha yaxsısını, yaxud ona bənzərini gətiririk. Mə­gər bil­­mir­sən ki, Allah hər seyə qa­dir­dir
Biz hər hansı bir ayəni nəsx edir və ya onu unut­du­ru­ruq­sa, ondan daha yaxşısını, yaxud ona bənzərini gətiririk. Mə­gər bil­­mir­sən ki, Allah hər şeyə qa­dir­dir
Biz (zaman, məkan və səraitin tələbinə gorə) hər hansı bir ayəni (ayənin hokmunu) ləgv edir və ya onu unutdururuqsa, ondan daha yaxsısını, yaxud ona bənzərini gətiririk. Allahın hər seyə qadir olmasını bilmirsənmi
Biz (zaman, məkan və şəraitin tələbinə görə) hər hansı bir ayəni (ayənin hökmünü) ləğv edir və ya onu unutdururuqsa, ondan daha yaxşısını, yaxud ona bənzərini gətiririk. Allahın hər şeyə qadir olmasını bilmirsənmi

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߯ ߟߝߊߙߌ ߡߍ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߓߴߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߧߊߡߊ߲߫، ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߓߊ߯ ߟߝߊߙߌ ߡߍ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߓߴߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߧߊߡߊ߲߫ ، ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߓߊ߯ ߟߝߊߙߌ ߡߍ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߓߴߌ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߧߊߡߊ߲߫، ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Amara kono ayata rahita karale ba bhuliye dile ta theke uttama athaba tara samana kono ayata ene de'i [1] apani ki janena na ye, allah‌ saba kichura upara ksamatabana
Āmarā kōnō āẏāta rahita karalē bā bhuliẏē dilē tā thēkē uttama athabā tāra samāna kōnō āẏāta ēnē dē'i [1] āpani ki jānēna nā yē, āllāh‌ saba kichura upara kṣamatābāna
আমরা কোনো আয়াত রহিত করলে বা ভুলিয়ে দিলে তা থেকে উত্তম অথবা তার সমান কোনো আয়াত এনে দেই [১] আপনি কি জানেন না যে, আল্লাহ্‌ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Ami kona ayata rahita karale athaba bismrta kariye dile tadapeksa uttama athaba tara samaparyayera ayata anayana kari. Tumi ki jana na ye, allaha saba kichura upara saktimana
Āmi kōna āẏāta rahita karalē athabā bismr̥ta kariẏē dilē tadapēkṣā uttama athabā tāra samaparyāẏēra āẏāta ānaẏana kari. Tumi ki jāna nā yē, āllāha saba kichura upara śaktimāna
আমি কোন আয়াত রহিত করলে অথবা বিস্মৃত করিয়ে দিলে তদপেক্ষা উত্তম অথবা তার সমপর্যায়ের আয়াত আনয়ন করি। তুমি কি জান না যে, আল্লাহ সব কিছুর উপর শক্তিমান
Ye-saba ayata amara manasukha kari athaba uha bhuliye di'i, amara tara ca'ite bhalo athaba tara anurupa niye asi. Tumi ki jana na ye allah nihsandeha saba-kichura upare sarbasaktimana
Yē-saba āẏāta āmarā manasukha kari athabā uhā bhuliẏē di'i, āmarā tāra cā'itē bhālō athabā tāra anurūpa niẏē āsi. Tumi ki jāna nā yē āllāh niḥsandēha saba-kichura uparē sarbaśaktimāna
যে-সব আয়াত আমরা মনসুখ করি অথবা উহা ভুলিয়ে দিই, আমরা তার চাইতে ভালো অথবা তার অনুরূপ নিয়ে আসি। তুমি কি জান না যে আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান

Berber

Ur Nessemsay assekni, ne$ ur t Nesseppu, mebla ma Nebbwi d win it yifen, ne$ i t icban. Day ur teeoiv ara Oebbi Izmer i yal cci
Ur Nessemsay assekni, ne$ ur t Nesseppu, mebla ma Nebbwi d win it yifen, ne$ i t icban. Day ur teéôiv ara Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Mi nijedan propis ne promijenimo, niti ga u zaborav potisnemo, a da bolji od njega ili slican njemu ne donesemo. Zar ti ne znas da Allah sve moze
Mi nijedan propis ne promijenimo, niti ga u zaborav potisnemo, a da bolji od njega ili sličan njemu ne donesemo. Zar ti ne znaš da Allah sve može
Mi nijedan propis ne promijenimo, niti ga u zaborav potisnemo, a da bolji od njega ili slican njemu ne donesemo. Zar ti ne znas da Allah sve moze
Mi nijedan propis ne promijenimo, niti ga u zaborav potisnemo, a da bolji od njega ili sličan njemu ne donesemo. Zar ti ne znaš da Allah sve može
Koji god ajet promijenimo, ili ga zaboravu prepustimo, Mi bolji od njega ili slican njemu donesemo. Zar ti ne znas da Allah nad svime ima moc
Koji god ajet promijenimo, ili ga zaboravu prepustimo, Mi bolji od njega ili sličan njemu donesemo. Zar ti ne znaš da Allah nad svime ima moć
Ne uklonimo nijedan znak, niti ga ucinimo zaboravljenim, (a da ne) donesemo bolji od njega ili njemu jednak. Zar ne znas da Allah nad svakom stvari ima moc
Ne uklonimo nijedan znak, niti ga učinimo zaboravljenim, (a da ne) donesemo bolji od njega ili njemu jednak. Zar ne znaš da Allah nad svakom stvari ima moć
MA NENSEH MIN ‘AJETIN ‘EW NUNSIHA NE’TI BIHAJRIN MINHA ‘EW MITHLIHA ‘ELEM TA’LEM ‘ENNEL-LAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Koji god ajet promijenimo, ili ga zaboravu prepustimo, Mi bolji od njega ili slican njemu donesemo. Zar ti ne znas da Allah nad svime ima moc
Koji god ajet promijenimo, ili ga zaboravu prepustimo, Mi bolji od njega ili sličan njemu donesemo. Zar ti ne znaš da Allah nad svime ima moć

Bulgarian

Kakvoto i znamenie da otmenim ili nakarame da se zabravi, donasyame po-dobro ili podobno na nego. Ne uzna li ti, che Allakh nad vsyako neshto ima sila
Kakvoto i znamenie da otmenim ili nakarame da se zabravi, donasyame po-dobro ili podobno na nego. Ne uzna li ti, che Allakh nad vsyako neshto ima sila
Каквото и знамение да отменим или накараме да се забрави, донасяме по-добро или подобно на него. Не узна ли ти, че Аллах над всяко нещо има сила

Burmese

(ယခင်ကရှိခဲ့သော အမိန့်တော်တစ်ချို့အား ခေတ်ကာလ အခြေအနေပေါ်မူတည်ပြီး ပိုမို၍ လိုက်ဖက်မျှတသော စည်းမျဉ်းတော်များဖြင့် အစားတိုးလျက် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းဖြင့် အပြောင်းအလဲလုပ်ခြင်းမှ အမြတ်ထုတ်လို သူအချို့ရှိသော်လည်း အမှန်တရားမှာ) အာယသ်အမိန့်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုကို အလားတူ အာယသ်အမိန့်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုဖြင့် (သို့မဟုတ်) ထိုထက်ကောင်းသော အာယသ်တော်တစ်ခုခုဖြင့် အစားထိုးခြင်းမှအပ မည်သည့်အာယသ်တော်ကိုမျှ ငါအရှင်မြတ် ပယ်ဖျက်တော်မူလေ့ မရှိပေ။ (သို့မဟုတ်) ယင်းကို မေ့လျော့စေတော်မူလေ့မရှိပေ။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်တွင် နိယာမစည်းမျဉ်းဩဇာတော်များဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း သင်တို့ မသိကြလေသလော။
၁ဝ၆။ အကြင်ကျမ်းတော်များကို ငါအရှင်မြတ်သည် ရုပ်သိမ်းတော်မူ၏။ သို့မဟုတ် မေ့လျော့ပျောက်ကွယ် စေတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်များအစား ငါသည်သာလျှင် ကောင်းမြတ်သော သို့မဟုတ် တူမျှသော ကျမ်းတော်ကို စီရင်ပေးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသည်ကို မသိသလော။
အကယ်၍ ငါအရှင်သည် အကြင် အာယတ်တော်(၏အမိန့်တော်)ကို ရပ်စဲတော်မူအံ့၊ သို့တည်း မဟုတ် ထိုအာယတ်တော်ကိုပင် မေ့ပျောက်စေတော် မူအံ့၊ ငါအရှင်သည် ထိုအာယတ်တော်ထက် ပိုမို သင့်မြတ်သော အာယတ်တော်ကို သော်လည်းကောင်း၊ ထိုအာယတ်တော်နှင့် အလားတူ အာယတ်တော်ကို သော်လည်းကောင်း၊ ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ချင့်ချိန် မှန်းဆ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်သည်ကို အသင်သည် မသိပါသလော။
ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ်‌တော်တစ်ခုကို ရုပ်သိမ်း‌တော်မူသည်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် ထိုအာယသ်‌တော်ကို‌မေ့‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူသည်ဖြစ်‌စေ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအာယသ်ထက် ပို‌ကောင်းသည့်အာယသ် သို့မဟုတ် ထိုကဲ့သို့ အာယသ်မျိုးကို ယူ‌ဆောင်လာ(ပြီးထုတ်ပြန်ပို့ချ)‌တော်မူသည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ဆိုခြင်းကို အသင်(တမန်‌တော်)မသိပါသ‌လော။

Catalan

Si abrogamos un versicle o provoquem el seu oblit, vam aportar altre millor o semblant. No saps que Al·la es omnipotent
Si abrogamos un versicle o provoquem el seu oblit, vam aportar altre millor o semblant. No saps que Al·là és omnipotent

Chichewa

Ngati Ife tisintha vesi lina kapena tichititsa kuti liiwalike, Ife tiikamo lina labwino lolowa m’malo mwake kapena lolingana nalo. Kodi iwe siudziwa kuti Mulungu ali ndi mphamvu pa chilichonse
“Ayah (ndime) iliyonse yomwe tikuifafaniza kapena kuiiwalitsa (mu mtima wako) tikubweretsa yabwino kuposa iyo, kapena yofanana nayo. Kodi sukudziwa kuti Allah Ngokhoza chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Fanshi wo suo feichu de, huo shi ren wangji de qishi, wo bi yi geng hao de huo tongyang de qishi daiti ta. Nandao ni bu zhidao zhenzhu dui yu wanshi shi quanneng de ma?
Fánshì wǒ suǒ fèichú de, huò shǐ rén wàngjì de qǐshì, wǒ bì yǐ gèng hǎo de huò tóngyàng de qǐshì dàitì tā. Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ duì yú wànshì shì quánnéng de ma?
凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道真主对於万事是全能的吗?
Fanshi wo suo ting yong de jing wen huo shi ren wangji de jing wen, wo jiang yong bi ta geng hao de jing wen huo yu ta xiangsi de jing wen lai daiti. Nandao ni bu zhidao an la dui wanshi que shi wanneng de ma?
Fánshì wǒ suǒ tíng yòng de jīng wén huò shǐ rén wàngjì de jīng wén, wǒ jiāng yòng bǐ tā gèng hǎo de jīng wén huò yǔ tā xiāngsì de jīng wén lái dàitì. Nándào nǐ bù zhīdào ān lā duì wànshì què shì wànnéng de ma?
凡是我所停用的经文或使人忘记的经文,我将用比它更好的经文或与它相似的经文来代替。难道你不知道安拉对万事确是万能的吗?
Fanshi wo suo feichu de, huo shi ren wangji de qishi, wo bi yi geng hao de huo tongyang de qishi daiti ta. Nandao ni bu zhidao an la duiyu wanshi shi quanneng de ma
Fánshì wǒ suǒ fèichú de, huò shǐ rén wàngjì de qǐshì, wǒ bì yǐ gèng hǎo de huò tóngyàng de qǐshì dàitì tā. Nándào nǐ bù zhīdào ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de ma
凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道安拉对于万事是全能的吗?

Chinese(traditional)

Fanshi wo suo feichu de, huo shi ren wangji de qishi, wo bi yi geng hao de huo tongyang de qishi daiti ta. Nandao ni bu zhidao zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de ma
Fánshì wǒ suǒ fèichú de, huò shǐ rén wàngjì de qǐshì, wǒ bì yǐ gèng hǎo de huò tóngyàng de qǐshì dàitì tā. Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de ma
凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的 或同样的启示代替它。难道你不知道真主对于万事是全 能的吗
Fanshi wo suo feichu de, huo shi ren wangji de qishi, wo bi yi geng hao de huo tongyang de qishi daiti ta. Nandao ni bu zhidao zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de ma?
Fánshì wǒ suǒ fèichú de, huò shǐ rén wàngjì de qǐshì, wǒ bì yǐ gèng hǎo de huò tóngyàng de qǐshì dàitì tā. Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de ma?
凡是我所廢除的,或使人忘記的啟示,我必以更好的或同樣的啟示代替它。難道你不知道真主對於萬事是全能的嗎?

Croatian

Ne uklonimo nijedan ajet, niti ga ucinimo zaboravljenim, (a da ne) donesemo bolji od njega ili njemu slican. Zar ne znas da je Allah nad svakom stvari Posjednik moci
Ne uklonimo nijedan ajet, niti ga učinimo zaboravljenim, (a da ne) donesemo bolji od njega ili njemu sličan. Zar ne znaš da je Allah nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Nezrusime, aniz dame vymizeti z pameti tve versum, kterych bychom nenahradili lepsimi, aneb stejnocennymi: zdaz nevis, ze Buh vsechno muze
Nezrušíme, aniž dáme vymizeti z paměti tvé veršům, kterých bychom nenahradili lepšími, aneb stejnocennými: zdaž nevíš, že Bůh všechno může
When my zrusit kady zazrak zpusobit to nepamatovat si my vytahnout zcela zazrak o nejmene stejny 1. Ty ne pripustit onen BUH zpusobit jsem Vsemohouci
When my zrušit kadý zázrak zpusobit to nepamatovat si my vytáhnout zcela zázrak o nejméne stejný 1. Ty ne pripustit onen BUH zpusobit jsem Všemohoucí
Kdykoliv zrusime vers nejaky ci dame ti nan zapomenout, prineseme jiny, lepsi anebo podobny. Coz nevis, ze Buh je vsech veci mocen
Kdykoliv zrušíme verš nějaký či dáme ti naň zapomenout, přineseme jiný, lepší anebo podobný. Což nevíš, že Bůh je všech věcí mocen

Dagbani

Ti (Tinim‟ Naawuni) na ʒin nyɛhi aaya shεli (ka tahi fukumsi shεli na), bee ka Ti chɛ ka yi (Muslinnim‟) tam li (yi suhiri ni), naɣila Ti tahila din gari li na, bee di ŋmali. (Yaa nyini ninsala chεfura)! Di ni bɔŋɔ, a bi mi ni achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Hvornår vi abrogate nogen mirakel volder det glemmes vi producerer godt mirakel hos lille equal ene. Du ikke anerkender at GUD gøre er Omnipotent
Welk teken Wij ook opheffen of doen vergeten, daarvoor brengen Wij betere of daaraan gelijke. Weet gij niet, dat Allah macht heeft over alle dingen

Dari

هر آیه‌ای را که نسخ کنیم یا آن را (از حافظۀ تو) فراموش گردانیم بهتر از آن یا مانند آن را می‌آوریم، آیا نمی‌دانی که الله بر هر چیز قادر است؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ نسخ ކުރައްވައިފި آية އެއް، ނުވަތަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަނައްތަވައިފި آية އެއްގެ ބަދަލުގައި، އެއަށްވުރެ ހެޔޮ ނުވަތަ ހަމަ އެފަދަ آية އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެނެސްދެއްވާ ހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް اللَّه ކުޅަދުންވަންތަވެވޮޑިގެންވާކަން ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Welk teken Wij ook afschaffen of doen vergeten, Wij komen met iets beters of overeenkomstigs. Weet jij niet dat God almachtig is
Als wij verzen uit dit boek afschaffen of u doen vergeten, dan geven wij betere, of vervangen die door gelijksoortige. Weet gij dan niet dat God almachtig is
Welk vers Wij ook afschaffen of doen vergeten; Wij brengen er iets beters voor in de plaats, of iets wat daaraan gelijk is. Weet jij niet dat Allah macht heeft over alle dingen
Welk teken Wij ook opheffen of doen vergeten, daarvoor brengen Wij betere of daaraan gelijke. Weet gij niet, dat Allah macht heeft over alle dingen

English

Any revelation We cause to be superseded or forgotten, We replace with something better or similar. Do you [Prophet] not know that God has power over everything
Whatever a Verse do We repeal or cause it to be forgotten, We bring better than it or similar to it. Do you not know that Allah has power over every thing
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things
Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent
We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things
Whenever We abrogate an ayat or cause it to be forgotten, We bring one better than it or equal to it. Do you not know that Allah has power over all things
And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything
None of Our revelations do We allow to be lost, but We substitute something better or similar. Do you not know that God has power over all things
If We invalidate (or cancel) any sign or make it forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that God is capable of everything
For any verse that We abrogate or cause to be forgotten, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things
For any verse that We abrogate or remove from memories, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things
(Though they would exploit the abrogation of some rules of secondary degree to challenge your authority, the truth is that) We do not abrogate any verse or omit it (leaving it to be forgotten) but We bring one better than it or the like of it (more suited to the time and conditions in the course of perfecting religion and completing Our favor upon you). Do you not know (and surely you do know) that God has full power over everything
They question, O Muhammad, the wisdom of abrogation in certain circumstances. None of Our revelations or signs, secondary in character, do We terminate, but We replace it with a better or equivalent substitute; do you not know that Allah is Qadirun (Omnipotent) to effect all things
Whatever We cancel out of an Ayat (practice, ritual) or We make it forgotten, We come with better than that, or the like thereof. Don’t you know that Allah is All-Assessing to every thing
For whatever sign We nullify or cause it to be forgotten, We bring better than it, or similar to it. Hast thou not known that God is Powerful over everything
We do not annul any of Our revelations nor let it be forgotten, unless We replace it with a better one, or (at least) the one similar to it. Do you not know that Allah has power over all things
Whatever verse we may annul or cause thee to forget, we will bring a better one than it, or one like it; dost thou not know that God is mighty over all
We do not abrogate any of Our verses of the Qur'an or cause it to be forgotten except that We substitute it with something better or similar; don't you know that Allah has full power over everything
Whatever verse we shall abrogate, or cause thee to forget, we will bring a better than it, or one like unto it. Dost thou not know that God is almighty
Whatever verse We may annul or cause you to forget, We will bring a better one than it, or one like it; do you not know that Allah has power over all
Whatever verses we cancel, or cause thee to forget, we bring a better or its like. Knowest thou not that God hath power over all things
We do not erase/nullify/abolish from a sign/verse/evidence , or We make it forgotten, (except that) We come/bring with better than it, or similar/equal/alike to it. Do you not know that God (is) on every thing powerful/capable
We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten
Whatever We abolish from Our signs (Divine revelations) or cause to be forgotten, We bring (something) better than it or like it. Did you not know that Allah has power over everything
Whatever We abolish from Our signs (Divine revelations) or cause to be forgotten, We bring (something) better than it or like it. Did you not know that God has power over everything
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things
Against that which do We abrogate of a Verse , or do We cause it to be forgotten, We bring forth a better one or one that is similar to it!, Are you not aware that, certainly, Allah is in control of everything
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things
Whenever We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We bring one better than it or one equal to it. Do you not know that Allah is powerful over everything
Any message which, We annul or consign to oblivion We replace with a better or a similar one. Dost thou not know that God has the power to will anything
In no way do We abrogate any ayah (i.e. verse, sign) whatsoever or cause it to be forgotten (except that) We come up with (i.e., bring) a more charitable one or the like of it. Do you not know that Allah is Ever-Determiner over everything
For whatever sign We change or eliminate or cause to recede into oblivion, We bring forth a better sign, one that is identical. Do you not know that God has power over all things
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things
Whenever We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We bring one better than it or one equal to it. Do you not know that Allah is powerful over everything
If We ever abrogate a verse or cause it to be forgotten, We replace it with a better or similar one. Do you not know that Allah is Most Capable of everything
If We ever abrogate a verse or cause it to be forgotten, We replace it with a better or similar one. Do you not know that God is Most Capable of everything
Any verse We abrogate or cause to be forgotten, We will replace by a better one or one similar. Did you not know that God has power over all things
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring a better one or similar to it. Do you not know that Allah is Most Capable of all things
Any verse [from the previous Books] We cause to be abrogated or forgotten; We will replace it with one like it or better. Do you not know that God has power over all things
Whatever a verse (revelation) do Nansakh (We abrogate) or Nunsiha (cause to be forgotten), We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is Able to do all things
We have not abrogated the old commands without replacing them with the everlasting Commands that are either similar or better than the previous ones ((5:48), (6:116), (15:9)). Do you not know that Allah is the Appointer of due measure for all things
None of Our revelations do We change or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar; Do you not know that Allah has power over all things
We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things
We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things
We do not cancel any verse nor let it be forgotten instead We bring something better than it or else something similar. Do you not know that God is Capable of everything
We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things
We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things
No sign do We abrogate or cause to be forgotten, but that We bring that which is better than it or like unto it. Dost thou not know that God is Powerful over all things
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent
If We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will replace it by a better one or one similar to it. Do you not know that God has power over all things
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that God Hath power over all things

Esperanto

When ni abrogate any mirakl kauxz gxi forges ni produkt put mirakl je malplej egal 1. Vi ne recognize ti DI Do est Omnipotent

Filipino

wala sa Aming mga kapahayagan ang Aming sinusugan o hinayaang makalimutan, na hindi Namin pinalitan ng higit na mainam o katumbas nito. Hindi baga ninyo nababatid na si Allah ang may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Ang anumang ipinawalang-bisa Namin na isang talata o ipinalimot Namin iyon ay magdudulot Kami ng isang higit na mainam kaysa roon o ng tulad niyon. Hindi ka ba nakaaalam na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Kumotessamme jonkun kohdan ilmoituksestamme tai antaessamme sen unohtua me asetamme paremman tai samanlaisen tilalle. Etko tieda, etta Jumala on joka asiassa kaikkivaltias
Kumotessamme jonkun kohdan ilmoituksestamme tai antaessamme sen unohtua me asetamme paremman tai samanlaisen tilalle. Etkö tiedä, että Jumala on joka asiassa kaikkivaltias

French

Nous n’abrogeons un verset ou le faisons oublier que pour en apporter un autre meilleur ou semblable. Ne sais-tu donc pas qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Nous n’abrogeons un verset ou le faisons oublier que pour en apporter un autre meilleur ou semblable. Ne sais-tu donc pas qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu’Allah est Omnipotent
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu’Allah est Omnipotent
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent
Nous n’abrogeons nul verset ou ne l’effacons des memoires sans le remplacer par un autre meilleur ou de meme valeur. Ne sais-tu pas qu’Allah a pouvoir sur toute chose
Nous n’abrogeons nul verset ou ne l’effaçons des mémoires sans le remplacer par un autre meilleur ou de même valeur. Ne sais-tu pas qu’Allah a pouvoir sur toute chose
Nous n’abrogeons un verset quelconque ou Nous le faisons oublier que pour le remplacer par un verset meilleur ou equivalent. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent
Nous n’abrogeons un verset quelconque ou Nous le faisons oublier que pour le remplacer par un verset meilleur ou équivalent. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent

Fulah

Kala nde Min itti aaye maa momti mbo deen Min ngadda ɓurɗo mbo maa wano mbo mbela a anndaa Alla Mo waawi kala huunde

Ganda

Buli aya yonna gyetusangulawo oba gyetukwerabiza, tuleetamu egisingako oba efaanana nga yo. Abaffe tomanyi nti mazima ddala Katonda muyinza ku buli kintu

German

Wenn Wir eine Aya aufheben oder der Vergessenheit anheimfallen lassen, so bringen Wir eine bessere als sie oder eine gleichwertige hervor. Weißt du denn nicht, daß Allah Macht uber alle Dinge hat
Wenn Wir eine Aya aufheben oder der Vergessenheit anheimfallen lassen, so bringen Wir eine bessere als sie oder eine gleichwertige hervor. Weißt du denn nicht, daß Allah Macht über alle Dinge hat
Was Wir auch an Zeichen aufheben oder der Vergessenheit preisgeben Wir bringen dafur ein besseres oder ein gleiches. Weißt du denn nicht, daß Gott Macht hat zu allen Dingen
Was Wir auch an Zeichen aufheben oder der Vergessenheit preisgeben Wir bringen dafür ein besseres oder ein gleiches. Weißt du denn nicht, daß Gott Macht hat zu allen Dingen
Jede Aya, die WIR Naskh unterziehen oder vergessen lassen, ersetzen WIR durch etwas Besseres als sie oder durch Gleichwertiges. Weißt du etwa nicht, daß ALLAH ja uber alles allmachtig ist
Jede Aya, die WIR Naskh unterziehen oder vergessen lassen, ersetzen WIR durch etwas Besseres als sie oder durch Gleichwertiges. Weißt du etwa nicht, daß ALLAH ja über alles allmächtig ist
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafur. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafur. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat

Gujarati

je ayatane ame rada kari da'i'e athava to bhulavi da'i'e, tenathi uttama athava to tena jevi ja biji lavi'e chi'e, sum tame nathi janata ke allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharavanara che
jē āyatanē amē rada karī da'i'ē athavā tō bhulāvī da'i'ē, tēnāthī uttama athavā tō tēnā jēvī ja bījī lāvī'ē chī'ē, śuṁ tamē nathī jāṇatā kē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvanāra chē
જે આયતને અમે રદ કરી દઇએ અથવા તો ભુલાવી દઇએ, તેનાથી ઉત્તમ અથવા તો તેના જેવી જ બીજી લાવીએ છીએ, શું તમે નથી જાણતા કે અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવનાર છે

Hausa

Abin da Muka shafe* daga aya, ko kuwa Muka jinkirtar da ita, za Mu zo da mafi Alheri daga gare ta ko kuwa misalinta. Ashe, ba ka sani ba, cewa lalle ne, Allah a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Abin da Muka shãfe* daga ãya, ko kuwa Muka jinkirtar da ita, zã Mu zo da mafi Alhẽri daga gare ta ko kuwa misãlinta. Ashe, ba ka sani ba, cẽwa lalle ne, Allah a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne
Abin da Muka shafe daga aya, ko kuwa Muka jinkirtar da ita, za Mu zo da mafi alheri daga gare ta ko kuwa misalinta. Ashe, ba ka sani ba, cewa lalle ne, Allah a kan dukkan kome Mai ikon yi ne
Abin da Muka shãfe daga ãya, ko kuwa Muka jinkirtar da ita, zã Mu zo da mafi alhẽri daga gare ta ko kuwa misãlinta. Ashe, ba ka sani ba, cẽwa lalle ne, Allah a kan dukkan kõme Mai ĩkon yi ne

Hebrew

כל איה (אות, משפט בקוראן) אשר נמחה או נשכיח, נביא איה (אות מהקוראן) טובה ממנה או דומה לה. האינך יודע כי אללה הוא הכול-יכול
כל איה (אות, משפט בקוראן) אשר נמחה או נשכיח, נביא איה (אות מהקוראן) טובה ממנה או דומה לה. האינך יודע כי אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

ham apanee koee aayat nirast kar dete athava bhula dete hain, to usase uttam athava usake samaan laate hain. kya tum nahin jaanate ki allaah jo chaahe[1], kar sakata hai
हम अपनी कोई आयत निरस्त कर देते अथवा भुला देते हैं, तो उससे उत्तम अथवा उसके समान लाते हैं। क्या तुम नहीं जानते कि अल्लाह जो चाहे[1], कर सकता है
ham jis aayat (aur nishaan) ko bhee mita den ya use bhula dete hai, to usase behatar laate hai ya us jaisa doosara hee. kya tum nahin jaanate ho ki allaah ko har cheez ka saamarthy praapt hai
हम जिस आयत (और निशान) को भी मिटा दें या उसे भुला देते है, तो उससे बेहतर लाते है या उस जैसा दूसरा ही। क्या तुम नहीं जानते हो कि अल्लाह को हर चीज़ का सामर्थ्य प्राप्त है
(ai rasool) ham jab koee aayat mansookh karate hain ya tumhaare zehan se mita dete hain to usase behatar ya vaisee hee (aur) naazil bhee kar dete hain kya tum nahin jaanate ki beshubaha khuda har cheez par qaadir hai
(ऐ रसूल) हम जब कोई आयत मन्सूख़ करते हैं या तुम्हारे ज़ेहन से मिटा देते हैं तो उससे बेहतर या वैसी ही (और) नाज़िल भी कर देते हैं क्या तुम नहीं जानते कि बेशुबहा खुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Ha barmely (kinyilatkoztatott) verset eltorlunk, vagy elfeledtetjuk is, akkor Mi egy jobbat hozunk annal, vagy egy ahhoz hasonlot. Vajon nem tudod, hogy Allah mindenre kepes
Ha bármely (kinyilatkoztatott) verset eltörlünk, vagy elfeledtetjük is, akkor Mi egy jobbat hozunk annál, vagy egy ahhoz hasonlót. Vajon nem tudod, hogy Allah mindenre képes

Indonesian

Ayat yang Kami batalkan atau Kami hilangkan dari ingatan, pasti Kami ganti dengan yang lebih baik atau yang sebanding dengannya. Tidakkah kamu tahu bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Tatkala orang-orang kafir mengecam tentang nasakh/penghapusan atau pergantian hukum dan menuduh bahwa Muhammad menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengerjakan sesuatu pada hari ini lalu melarangnya esok, maka turunlah ayat, (Apa saja) disebut 'syarthiyah' yang membutuhkan jawaban (ayat yang Kami hapus) baik hukumnya itu pada mulanya turun bersama lafalnya atau tidak dan menurut satu qiraat 'nunsikh', artinya Kami titah kamu atau Jibril untuk menghapusnya (atau Kami tangguhkan) Kami undurkan sehingga hukumnya tidak turun dan bacaannya Kami tangguhkan di Lohmahfuz. Menurut satu qiraat tanpa hamzah, berasal dari kata-kata 'nisyaan' artinya 'lupa', sehingga artinya ialah Kami kikis atau hapus dari dalam kalbumu sehingga kamu melupakannya. Jawab syaratnya ialah (Kami datangkan yang lebih baik daripadanya) artinya lebih menguntungkan bagi hamba, baik dalam kemudahannya maupun dalam besar pahalanya (atau yang sebanding dengannya) dalam beban yang harus dipikul atau dalam ganjarannya. (Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu?) Termasuk dalam kekuasaan-Nya itu nasakh, yaitu menghapus hukum dan mengubahnya, dan mengenai pertanyaan di sini maksudnya ialah untuk mengukuhkan
Ayat81 mana saja yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa kepadanya, Kami datangkan yang lebih baik darinya atau yang sebanding dengannya. Tiadakah kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Mereka telah meminta kamu, wahai Muhammad, untuk memperlihatkan mukjizat kepada mereka, sebagaimana yang dibawa oleh Mûsâ dan nabi-nabi Banû Isrâ'îl. Cukuplah bagi Kami untuk menguatkan kamu dengan al-Qur'ân. Sesungguhnya apabila Kami tidak memperkuat nabi yang datang terakhir dengan mukjizat yang dimiliki oleh nabi sebelumnya, atau apabila Kami menjadikan manusia lupa terhadap peninggalan mukjizat ini, maka Kami akan memberikan kepadanya mukjizat yang lebih baik dari itu atau sebanding dengannya dalam memperkuat kebenaran yang dibawanya. Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Ayat yang Kami batalkan atau Kami hilangkan dari ingatan, pasti Kami ganti dengan yang lebih baik atau yang sebanding dengannya. Tidakkah kamu tahu bahwa Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Ayat yang Kami batalkan atau Kami hilangkan dari ingatan, pasti Kami ganti dengan yang lebih baik atau yang sebanding dengannya. Tidakkah kamu tahu bahwa Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Sa dun sa iputharug Ami (a Kokoman) a Ayat o di na Pakilipatan Nami Sukaniyan, na Pumbugai Kami sa Mapiya a di Sukaniyan o di na so lagid iyan: Bangkadi katawi a Mata-an! A so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Non abroghiamo un versetto, ne te lo facciamo dimenticare, senza dartene uno migliore o uguale. Non lo sai che Allah e Onnipotente
Non abroghiamo un versetto, né te lo facciamo dimenticare, senza dartene uno migliore o uguale. Non lo sai che Allah è Onnipotente

Japanese

Ware wa (keiji no) dono setsu o torikeshite mo, mata wasure sasete mo, sore ni masaru ka, matawa soreto doyo no mono o sazukeru. Arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru koto o shiranai no ka
Ware wa (keiji no) dono setsu o torikeshite mo, mata wasure sasete mo, sore ni masaru ka, matawa soreto dōyō no mono o sazukeru. Arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru koto o shiranai no ka
われは(啓示の)どの節を取り消しても,また忘れさせても,それに優るか,またはそれと同様のものを授ける。アッラーは凡てのことに全能であられることを知らないのか。

Javanese

Menawa Ingsung nyuwak utawa ngendhakake ayat, mesti Ingsung dhawuhake kang luwih becik utawa kang madhani ayat kang disuwak utawa diendhakake mau. Apa sira ora mangerti yen Allah iku nguwasani samu barang iki
Menawa Ingsung nyuwak utawa ngendhakake ayat, mesti Ingsung dhawuhake kang luwih becik utawa kang madhani ayat kang disuwak utawa diendhakake mau. Apa sira ora mangerti yen Allah iku nguwasani samu barang iki

Kannada

navu (kur‌anina) yavude vacanavannu anurjitagolisidare athava maresibittare, (adara badalige) adakkinta uttamavada athava adakke samanada vacanavannu tarade iruvudilla. Allahanu ellavannu madaballavanembudu nimage tiliyade
nāvu (kur‌ānina) yāvudē vacanavannu anūrjitagoḷisidare athavā maresibiṭṭare, (adara badalige) adakkinta uttamavāda athavā adakke samanāda vacanavannu tarade iruvudilla. Allāhanu ellavannū māḍaballavanembudu nimage tiḷiyadē
ನಾವು (ಕುರ್‌ಆನಿನ) ಯಾವುದೇ ವಚನವನ್ನು ಅನೂರ್ಜಿತಗೊಳಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಮರೆಸಿಬಿಟ್ಟರೆ, (ಅದರ ಬದಲಿಗೆ) ಅದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ವಚನವನ್ನು ತರದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲವನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೇ

Kazakh

Bir ayattı awıstırsaq nemese umıttırsaq odan jaqsısın, ne sol siyaqtı keltiremiz. Arine Alla (T.) nın ar narsege kusi jetwsi ekenin bilmedin be
Bir ayattı awıstırsaq nemese umıttırsaq odan jaqsısın, ne sol sïyaqtı keltiremiz. Ärïne Alla (T.) nıñ är närsege küşi jetwşi ekenin bilmediñ be
Бір аятты ауыстырсақ немесе ұмыттырсақ одан жақсысын, не сол сияқты келтіреміз. Әрине Алла (Т.) ның әр нәрсеге күші жетуші екенін білмедің бе
Ayattardın birin mansuq (ayattı awıstırw) etsek nemese umıttırsaq, odan jaqsını, ne sol sekildini / ayattı / keltiremiz. / Ey,Muxammed! / Allahtın barlıq narseni Jasay alwsı ekenin bilmedin be
Ayattardıñ birin mansuq (ayattı awıstırw) etsek nemese umıttırsaq, odan jaqsını, ne sol sekildini / ayattı / keltiremiz. / Ey,Muxammed! / Allahtıñ barlıq närseni Jasay alwşı ekenin bilmediñ be
Аяттардың бірін мансұқ (аятты ауыстыру) етсек немесе ұмыттырсақ, одан жақсыны, не сол секілдіні / аятты / келтіреміз. / Ей,Мұхаммед! / Аллаһтың барлық нәрсені Жасай алушы екенін білмедің бе

Kendayan

Ayat nang kami batalkan man kami ilangan dari ingatan, pasti kami ganti dengan nang labih baik atau nang sabanding dengannya. Nana’ ke’ kao nauan bahwa’ Allah Mahakuasa atas sagala sasuatu

Khmer

ayeat nakadaoy del yeung ban phlasabdaur ryy thveu aoy anak( mou ham meat) phe l ch vea noh ku yeung ban neamk nouv avei del la cheang nih ryy braheloknea nung vea . tae anak mindoeng te ryytha a l laoh pitchea mean anoupheap leu avei teangoasa
អាយ៉ាត់ណាក៏ដោយដែលយើងបានផ្លាស់ប្ដូរ ឬធ្វើឱ្យ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ភេ្លចវានោះ គឺយើងបាននាំមកនូវអ្វីដែលល្អជាង នេះ ឬប្រហែលគ្នានឹងវា។ តើអ្នកមិនដឹងទេឬថា អល់ឡោះពិតជា មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់

Kinyarwanda

Ntidusimbuza umurongo (Ayat) cyangwa ngo tuwibagize, ahubwo tuzana umwiza (kuri mwe) kuwurusha cyangwa uhwanye na wo. Ese ntuzi ko Allah ari Ushobora byose
Ntidusimbuza umurongo (Ayat) cyangwa ngo dutume wibagirana, ahubwo tuzana umwiza (kuri mwe) kuwurusha cyangwa uhwanye na wo. Ese ntuzi ko Allah ari Ushobora byose

Kirghiz

Eger Biz (Kuraandan) bir ayattı “nash” kılsak (okumun joysok) je anı (pendelerge) unuttursak (anın orduna) andan da jaksıraagın je bolboso osogo oksogonun keltirebiz. Allaһ bardık nersege Kudurettuu ekenin bilbediŋbi
Eger Biz (Kuraandan) bir ayattı “nash” kılsak (ökümün joysok) je anı (pendelerge) unuttursak (anın orduna) andan da jakşıraagın je bolboso oşogo okşogonun keltirebiz. Allaһ bardık nersege Kudurettüü ekenin bilbediŋbi
Эгер Биз (Кураандан) бир аятты “насх” кылсак (өкүмүн жойсок) же аны (пенделерге) унуттурсак (анын ордуна) андан да жакшыраагын же болбосо ошого окшогонун келтиребиз. Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү экенин билбедиңби

Korean

eotteon kkulan gujeol-eul pyejihageona mang-gagke hal ttaemyeon naneun geuboda deo joh-eun geos-ina geuwa yusahan geos-eul gajyeoonola. sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isim-eul geudae(muhammadeu)ga algo issji anh-assdeonga
어떤 꾸란 구절을 폐지하거나 망각케 할 때면 나는 그보다 더 좋은 것이나 그와 유사한 것을 가져오노라. 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이심을 그대(무함마드)가 알고 있지 않았던가
eotteon malsseumdo pyegihaji anihamyeo mang-gagkehaji anihadoe boda na-eun hog-eun geuwa dongdeunghan malsseum-eulo daechehasinani hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasim-eul neohoeneun moleuneunyo
어떤 말씀도 폐기하지 아니하며 망각케하지 아니하되 보다 나은 혹은 그와 동등한 말씀으로 대체하시나니 하나님은 모든 일에 전지전능하심을 너회는 모르느뇨

Kurdish

هه‌ر ئایه‌تێكبسڕینه‌وه‌، یان بیخه‌ینه بارودۆخی فه‌رامۆشییه‌وه و پشتگوێی بخه‌ین، چاكتر له‌و، یان وێنه‌ی ئه‌و ده‌خه‌ینه ڕوو، مه‌گه‌ر نه‌تزانیوه كه خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێكدا هه‌یه‌؟
ئەگەر ئایەتێک (لە قورئان) بسڕینەوە یان فەرامۆشی بکەین و لەبیری ببەینەوە ئەوا یەکێکی تری باشتر لە ئەو، یان وەک ئەو دەھێنین ئایا نازانیت خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەدەسەڵاتە

Kurmanji

Heya me he genctir u ya ji weki we, beratan neynin, em tu beratan u biryaran ji suna wan ranakin. Qey tu nizani ku Yezdan bi rasti li ser hemu tistan bi hez e
Heya me hê genctir û ya jî wekî wê, beratan neynin, em tu beratan û biryaran ji şûna wan ranakin. Qey tu nizanî ku Yezdan bi rastî li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

When nos abrogate any miracle causa it forgotten nos produce bene miracle apud parvus aequalis 1. Vos non recognize ut DEUS perfecit est Omnipotent

Lingala

Soki tobongoli mokapo to tolongoli yango, tokoya na mosusu koleka, to lokola yango. Boye oyebi te ya sôló Allah azali na makoki ya biloko binso

Luyia

Olunyaali lwosilwosi lwakhurusiao nohomba lwakhwibilisia khureranga olundi olulayi okhushilakhwo olo nohomba shinga olwo, okorerwe mbu Nyasaye ni omunyali wa buli eshindu

Macedonian

Ние ниту еден ајет не менуваме, ниту пак во заборав го оставаме, а подобар или сличен на него да не донесеме! Зарем ти не знаеш дека Аллах може сè
Nieden ajet Nie ne go ponistuvame a nitu, pak, zaboravame a podobar ili slicen na nego da ne doneseme. Ne znaes li deka Allah, navistina, e Kadar za se
Nieden ajet Nie ne go poništuvame a nitu, pak, zaboravame a podobar ili sličen na nego da ne doneseme. Ne znaeš li deka Allah, navistina, e Kadar za se
Ниеден ајет Ние не го поништуваме а ниту, пак, забораваме а подобар или сличен на него да не донесеме. Не знаеш ли дека Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

Apa sahaja ayat keterangan yang Kami mansukhkan (batalkan), atau yang Kami tinggalkan (atau tangguhkan), Kami datangkan ganti yang lebih baik daripadanya, atau yang sebanding dengannya. Tidakkah engkau mengetahui bahawasanya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

valla ayattum nam durbalappetuttukayea vismarippikkukayea ceyyukayanenkil pakaram atinekkal uttamamayatea atin tulyamayatea nam keantuvarunnatan‌. ninakkarinnu kute; allahu ellakaryattinum kalivullavananenn‌
valla āyattuṁ nāṁ durbalappeṭuttukayēā vismarippikkukayēā ceyyukayāṇeṅkil pakaraṁ atinēkkāḷ uttamamāyatēā atin tulyamāyatēā nāṁ keāṇṭuvarunnatāṇ‌. ninakkaṟiññu kūṭē; allāhu ellākāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇenn‌
വല്ല ആയത്തും നാം ദുര്‍ബലപ്പെടുത്തുകയോ വിസ്മരിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ പകരം അതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായതോ അതിന് തുല്യമായതോ നാം കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടേ; അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണെന്ന്‌
valla ayattum nam durbalappetuttukayea vismarippikkukayea ceyyukayanenkil pakaram atinekkal uttamamayatea atin tulyamayatea nam keantuvarunnatan‌. ninakkarinnu kute; allahu ellakaryattinum kalivullavananenn‌
valla āyattuṁ nāṁ durbalappeṭuttukayēā vismarippikkukayēā ceyyukayāṇeṅkil pakaraṁ atinēkkāḷ uttamamāyatēā atin tulyamāyatēā nāṁ keāṇṭuvarunnatāṇ‌. ninakkaṟiññu kūṭē; allāhu ellākāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanāṇenn‌
വല്ല ആയത്തും നാം ദുര്‍ബലപ്പെടുത്തുകയോ വിസ്മരിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ പകരം അതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായതോ അതിന് തുല്യമായതോ നാം കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. നിനക്കറിഞ്ഞു കൂടേ; അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാണെന്ന്‌
etenkilum vedavakyatte nam durbalamakkukayea ‎marappikkukayea anenkil pakaram tattulyamea ‎kututal mikaccatea nam keantuvarum. ninakkariyille, ‎allahu ella karyattinum kalivurravananenn. ‎
ēteṅkiluṁ vēdavākyatte nāṁ durbalamākkukayēā ‎maṟappikkukayēā āṇeṅkil pakaraṁ tattulyamēā ‎kūṭutal mikaccatēā nāṁ keāṇṭuvaruṁ. ninakkaṟiyillē, ‎allāhu ellā kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇenn. ‎
ഏതെങ്കിലും വേദവാക്യത്തെ നാം ദുര്‍ബലമാക്കുകയോ ‎മറപ്പിക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ പകരം തത്തുല്യമോ ‎കൂടുതല്‍ മികച്ചതോ നാം കൊണ്ടുവരും. നിനക്കറിയില്ലേ, ‎അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണെന്ന്. ‎

Maltese

Aħna ma nħassru ebda vers (mill-Ktieb tagħna), u lanqas innessuh, jekk mhux biex ingibu xi ħaga aħjar minnu jew (għallinqas) bħalu. Mela ma tafx li Alla fuq kollox Setgħan
Aħna ma nħassru ebda vers (mill-Ktieb tagħna), u lanqas innessuh, jekk mhux biex inġibu xi ħaġa aħjar minnu jew (għallinqas) bħalu. Mela ma tafx li Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Sadn sa iptharg Ami (a kokoman) a ayat odi na pakilipatan Ami skaniyan, na pmbgay Kami sa mapiya a di skaniyan odi na so lagid iyan: Bang ka di katawi a mataan! a so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Jya ayatila amhi radda karato kinva tica visara padato tara tyahuna cangali kinva ticyasarakhi anakhi anato. Kaya tumhi nahi janata ki allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Jyā āyatīlā āmhī radda karatō kinvā ticā visara pāḍatō tara tyāhūna cāṅgalī kinvā ticyāsārakhī āṇakhī āṇatō. Kāya tumhī nāhī jāṇata kī allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१०६. ज्या आयतीला आम्ही रद्द करतो किंवा तिचा विसर पाडतो तर त्याहून चांगली किंवा तिच्यासारखी आणखी आणतो. काय तुम्ही नाही जाणत की अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Hami juna ayatala'i (sloka) radda garidinchaum va tyasala'i birsidinchaum. Tyobhanda ramro va tyastai an'ya ayataharu lya'umchaum. Ke timila'i thaha chaina ki allaha pratyeka kuramathi sarvasaktimana cha
Hāmī juna āyatalā'ī (ślōka) radda garidinchauṁ vā tyasalā'ī birsidinchauṁ. Tyōbhandā rāmrō vā tyastai an'ya āyataharū lyā'um̐chauṁ. Kē timīlā'ī thāhā chaina ki allāha pratyēka kurāmāthi sarvaśaktimāna cha
हामी जुन आयतलाई (श्लोक) रद्द गरिदिन्छौं वा त्यसलाई बिर्सिदिन्छौं । त्योभन्दा राम्रो वा त्यस्तै अन्य आयतहरू ल्याउँछौं । के तिमीलाई थाहा छैन कि अल्लाह प्रत्येक कुरामाथि सर्वशक्तिमान छ

Norwegian

Hvis Vi annullerer et skriftord, eller lar det ga i glemmeboken, sender Vi et bedre eller et tilsvarende. Vet du ikke at Gud har makt over alle ting
Hvis Vi annullerer et skriftord, eller lar det gå i glemmeboken, sender Vi et bedre eller et tilsvarende. Vet du ikke at Gud har makt over alle ting

Oromo

Wanta keeyyata irraa jijjiirre yookiin si irraanfachiifne caaltuu ishee yookiin fakkaattuu ishee finnaSila ati Rabbiin waa hunda irratti danda’aa ta’uu hin beektuu

Panjabi

Asim jisa a'ita nu rada karade ham jam bhula dide ham tam usa tom vadhi'a jam usa de barabara a'ita li'a'unde ham. Ki tusim nahi janade ki alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Asīṁ jisa ā'ita nū rada karadē hāṁ jāṁ bhūlā didē hāṁ tāṁ usa tōṁ vadhī'ā jāṁ usa dē barābara ā'ita li'ā'undē hāṁ. Kī tusīṁ nahī jāṇadē ki alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਭੂਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਆਇਤ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਾਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

هيچ آيه‌اى را منسوخ يا ترك نمى‌كنيم مگر آنكه بهتر از آن يا همانند آن را مى‌آوريم. آيا نمى‌دانى كه خدا بر هر كارى تواناست؟
هر حكمى را نسخ يا متروك كنيم، بهتر از آن يا مانند آن را مى‌آوريم. مگر نمى‌دانى كه خدا بر هر كارى تواناست
هر آیه‌ای را که نسخ کنیم یا فروگذاریم، بهتر از آن یا همانندش را در میان آوریم، آیا نمی‌دانی که خداوند بر هر کاری تواناست‌
هر آیه‌ای را نسخ کنیم، یا (از دل مردم بزدائیم) و فراموشش گردانیم، بهتر از آن یا همانند آن را می‌آوریم، آیا نمی‌دانی که الله بر هر چیز تواناست؟
هر آیه ای را که [محتوی حکم یا احکامی است وقتی بر پایه مصلحت یا اقتضای زمان] از میان برداریم یا به تأخیر اندازیم، بهتر از آن یا مانندش را می آوریم. آیا ندانسته ای که خدا بر هر کاری تواناست؟
هر آیه‌ای را نسخ کنیم یا [از دل مردم بزداییم و] از یادها ببریم، بهتر از آن یا همانندش را می‌آوریم. [ای پیامبر،] آیا نمی‌دانی که الله بر هر چیزی تواناست؟
هر چه از آیات قرآن را نسخ کنیم یا حکم آن را از خاطرها بریم (و متروک سازیم) بهتر از آن یا مانند آن بیاوریم. آیا نمی‌دانی که خدا بر هر چیز قادر است؟
آنچه براندازیم از آیتها یا از یاد بریمش بیاریم بهتر از آن یا مانند آن را آیا ندانی که خدا بر همه چیز تواناست‌
هر حكمى را نسخ كنيم، يا آن را به [دست‌] فراموشى بسپاريم، بهتر از آن، يا مانندش را مى‌آوريم؛ مگر ندانستى كه خدا بر هر كارى تواناست؟
هر آیت و نشانه‌ای (عینی یا لفظی) را (که) از میان برداریم، یا آن را از یاد(تان) ببریم، بهتر از آن یا مانند آن را می‌آوریم‌؛ مگر ندانستی که خدا همواره بر هر کاری بسیار تواناست‌؟
هر [حکم و] آیه‌اى را نَسخ کنیم و یا [نزول] آن را به تأخیر اندازیم، بهتر از آن، یا همانند آن را مى‌آوریم، آیا نمى‌دانى که خدا بر هر چیزى تواناست؟
هر آیه‌ای را که رها سازیم (و به دست فراموشی سپاریم)، و یا این که (اثر معجزه‌ای را از آئینه‌ی دل مردمان بزدائیم و) فراموشش گردانیم، بهتر از آن یا همسان آن را می‌آوریم و جایگزینش می‌سازیم. مگر نمی‌دانی که خداوند بر هر چیزی توانا است؟
هر حکمی را نسخ کنیم، و یا نسخ آن را به تأخیر اندازیم، بهتر از آن، یا همانند آن را می‌آوریم. آیا نمی‌دانستی که خداوند بر هر چیز توانا است؟
هر آيتى را كه نسخ كنيم- حكم آن را برداريم- يا از يادها ببريم- يا بازپس داريم-، بهتر از آن يا مانند آن را مى‌آوريم آيا نمى‌دانى كه خدا بر همه چيز تواناست؟
هر آیه ای را نسخ کنیم، یا (از دل مردم بزدائیم و) فراموشش گردانیم، بهتر از آن یا همانند آن را می آوریم، آیا نمی دانی که خداوند بر هر چیز تواناست؟

Polish

Kiedy znosimy jakis znak albo skazujemy go na zapomnienie, przynosimy lepszy od niego lub jemu podobny. Czyz ty nie wiesz, ze Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Kiedy znosimy jakiś znak albo skazujemy go na zapomnienie, przynosimy lepszy od niego lub jemu podobny. Czyż ty nie wiesz, że Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Qualquer versiculo que anulemos ou facamos esquecer, faremos chegar um melhor ou igual a ele. Nao sabes que Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Qualquer versículo que anulemos ou façamos esquecer, faremos chegar um melhor ou igual a ele. Não sabes que Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Nao ab-rogamos nenhum versiculo, nem fazemos com que seja esquecido (por ti), sem substitui-lo por outro melhor ousemelhante. Ignoras, por acaso, que Deus e Onipotente
Não ab-rogamos nenhum versículo, nem fazemos com que seja esquecido (por ti), sem substituí-lo por outro melhor ousemelhante. Ignoras, por acaso, que Deus é Onipotente

Pushto

مونږ چې كوم ایت منسوخ كوو، یا يې (د مومنانو له زړونو نه) هیرَوُو، نو له هغه نه غوره، یا د هغه په شان راوړو، ایا ته پوه نه يې چې یقینًا الله پر هر شي باندې ښه قادر دى
مونږ چې كوم ايت منسوخ كوو، يا يې (د مومنانو له زړونو نه) هيرَوُو، نو له هغه نه غوره، يا د هغه په شان راوړو، ايا ته پوه نه يې چې يقينًا الله پر هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Daca stergem vreun verset ori il dam uitarii, atunci venim cu altul mai bun ori asemenea lui. Nu stii ca Dumnezeu este Atotputernic
Dacă ştergem vreun verset ori îl dăm uitării, atunci venim cu altul mai bun ori asemenea lui. Nu ştii că Dumnezeu este Atotputernic
When noi abroga altele minune cauza el uita noi produce bine minune asupra mic equal 1. Tu nu recunoaste ca DUMNEZEU Do exista Atotputernic
Daca Noi anulam un verset sau il facem uitat, aducem altul mai bun decat el sau asemenea lui. Nu ºtii ca Allah este cu putere peste toate
Dacã Noi anulãm un verset sau îl facem uitat, aducem altul mai bun decât el sau asemenea lui. Nu ºtii cã Allah este cu putere peste toate

Rundi

Ijambo ry’Imana y’ukuri iryariryo ryose duhanaguye canke twibagiye duca turisubirizako n’irindi jambo ryiza nk’iryo, ntuzi yuko Imana ifise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Daca stergem vreun verset ori il dam uitarii, atunci venim cu altul mai bun ori asemenea lui. Nu stii ca Dumnezeu este Atotputernic
Если Мы [[В аятах когда Аллах Всевышний говорит о себе «Мы», это не означает количество, а означает величие, так как Аллах – один. (Усеймин)]] [Аллах] отменяем (какой-нибудь) аят (из Корана) или же заставляем его забыть [делаем так, чтобы Пророк забыл его], то Мы приводим лучший, чем он [чем этот аят], или равный ему. Разве ты (о, Пророк) не знаешь, что Аллах над любой вещью мощен
Kogda My otmenyayem ili zastavlyayem zabyt' odin ayat, to privodim tot, kotoryy luchshe yego, ili ravnyy yemu. Razve ty ne znayesh', chto Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Когда Мы отменяем или заставляем забыть один аят, то приводим тот, который лучше его, или равный ему. Разве ты не знаешь, что Аллах способен на всякую вещь
Kogda my otmenyayem kakoye libo znameniye, ili povelevayem zabyt' yego: togda dayom My drugoye, luchsheye togo, ili ravnoye yemu. Ne znayesh' li, chto Bog vsemogushch
Когда мы отменяем какое либо знамение, или повелеваем забыть его: тогда даём Мы другое, лучшее того, или равное ему. Не знаешь ли, что Бог всемогущ
Vsyakiy raz, kogda my otmenyayem stikh ili zastavlyayem yego zabyt', my privodim luchshiy, chem on, ili pokhozhiy na nego. Razve ty ne znayesh', chto Allakh nad lyuboy veshch'yu moshchen
Всякий раз, когда мы отменяем стих или заставляем его забыть, мы приводим лучший, чем он, или похожий на него. Разве ты не знаешь, что Аллах над любой вещью мощен
My ne otmenyayem i ne predayem zabveniyu ni odin ayat, ne privedya luchshe yego ili ravnyy yemu. Razve ty ne znayesh', chto Allakh vlasten nad vsem sushchim
Мы не отменяем и не предаем забвению ни один аят, не приведя лучше его или равный ему. Разве ты не знаешь, что Аллах властен над всем сущим
Tebya prosili (o Mukhammad!) pokazat' znameniya, podobnyye znameniyam, poslannym Muse i prorokam synov Israila. My podderzhivayem tebya Koranom, i etogo dostatochno. Kogda My ne podderzhivayem sleduyushchego proroka znameniyami, kotoryye byli nisposlany predydushchemu proroku, ili zastavlyayem ikh zabyt', My posylayem luchshiye znameniya, chem predydushchiye, ili pokhozhiye na nikh, chto svidetel'stvuyet o podlinnosti sleduyushchego proroka. Razve ty ne znayesh', chto Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Тебя просили (о Мухаммад!) показать знамения, подобные знамениям, посланным Мусе и пророкам сынов Исраила. Мы поддерживаем тебя Кораном, и этого достаточно. Когда Мы не поддерживаем следующего пророка знамениями, которые были ниспосланы предыдущему пророку, или заставляем их забыть, Мы посылаем лучшие знамения, чем предыдущие, или похожие на них, что свидетельствует о подлинности следующего пророка. Разве ты не знаешь, что Аллах над всякой вещью мощен
My ne otmenim ni yedinogo ayata I vam ne povelim zabyt' yego, Poka na smenu luchshiy ili skhozhiy ne dadim. Uzhel' ne znayesh' ty, Chto vsemogushch Allakh nad vsem
Мы не отменим ни единого айата И вам не повелим забыть его, Пока на смену лучший или схожий не дадим. Ужель не знаешь ты, Что всемогущ Аллах над всем

Serbian

Који год кур'ански одломак променимо, или га забораву препустимо, Ми бољи од њега или сличан њему донесемо. Зар ти не знаш да Аллах над свиме има моћ

Shona

Hapana ndima yatinobvisa kana yatinokonzera kuti ikanganikwe, asi tinounza iri nani kwairi kana yakafanana naiyoyo. Hauzivi here kuti zvirokwazvo Allah vane masimba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

(اي پيغمبر) جي ڪا آيت منسوخ ڪندا آھيون يا (تنھنجي دل تان) اُھا وسارائيندا آھيون ته انھي کان چڱي يا جھڙيس آڻيندا آھيون. نه ڄاڻندو آھين ڇا ته الله سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي؟

Sinhala

(nabiye! pera dharmayanhi tibu) yamkisi vadanak api venas kara harinnemu nam ho nætahot eya amataka kara damannemu nam ho eyata sæsendana nætahot itat vada usas dæyak (mema dharmaya magin) api gena ennemu. allah siyallata niyata vasayenma balasampannayeku yanna oba dæna gatte nædda
(nabiyē! pera dharmayanhi tibū) yamkisi vadanak api venas kara harinnemu nam hō nætahot eya amataka kara damannemu nam hō eyaṭa sæsen̆dana nætahot īṭat vaḍā usas dæyak (mema dharmaya magin) api gena ennemu. allāh siyallaṭa niyata vaśayenma balasampannayeku yanna oba dæna gattē nædda
(නබියේ! පෙර ධර්මයන්හි තිබූ) යම්කිසි වදනක් අපි වෙනස් කර හරින්නෙමු නම් හෝ නැතහොත් එය අමතක කර දමන්නෙමු නම් හෝ එයට සැසෙඳන නැතහොත් ඊටත් වඩා උසස් දැයක් (මෙම ධර්මය මගින්) අපි ගෙන එන්නෙමු. අල්ලාහ් සියල්ලට නියත වශයෙන්ම බලසම්පන්නයෙකු යන්න ඔබ දැන ගත්තේ නැද්ද
apa yam vadanak venas karanne nam ho eya amataka kara damanne nam ho ita vada yahapat eset nomæti nam ita samana deyak api gena ennemu. niyata vasayen ma allah siyalu dæ kerehi ati balasampanna bava numba nodannehi da
apa yam vadanak venas karannē nam hō eya amataka kara damannē nam hō īṭa vaḍā yahapat esēt nomæti nam īṭa samāna deyak api gena ennemu. niyata vaśayen ma allāh siyalu dǣ kerehi ati balasampanna bava num̆ba nodannehi da
අප යම් වදනක් වෙනස් කරන්නේ නම් හෝ එය අමතක කර දමන්නේ නම් හෝ ඊට වඩා යහපත් එසේත් නොමැති නම් ඊට සමාන දෙයක් අපි ගෙන එන්නෙමු. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි අති බලසම්පන්න බව නුඹ නොදන්නෙහි ද

Slovak

When my abrogate any zazrak zapricinit it zabudnut my produce lepsie zazrak o maly equal 1. Ona nie recognize lenze GOD robit bol Omnipotent

Somali

Aayad kastoo aan nasakhno ama aan sababno in la illaabo, waxaan keennaa mid ka khayr badan ama la mid ah. Miyaadan ogeyn inuu Allaah wax walba Karo
waxaan tirro oo aayad ah ama aan dib u dhigno waxaan keenaynaa mid ka khayrbadan ama la mid ah, miyaadan ogayn in Eebe wax kastoos (doono) uu karo
waxaan tirro oo aayad ah ama aan dib u dhigno waxaan keenaynaa mid ka khayrbadan ama la mid ah, miyaadan ogayn in Eebe wax kastoos (doono) uu karo

Sotho

Haeba ho le teng e ‘ngoe ea lits’enolo tsa Rona eo Re e hlakolang kapa Re etsa hore e lebaloe, sebakeng sa eona Re tlisa e ‘ngoe e molemo, kapa e ts’oanang le eona. Hana ha u na tsebo ea hore Allah U na le matla a ho etsa lintho tsohle

Spanish

No abrogamos ninguna ley ni la hacemos olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Allah tiene poder sobre todas las cosas
No abrogamos ninguna ley ni la hacemos olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Allah tiene poder sobre todas las cosas
No revocamos la validez de un precepto ni hacemos que caiga en el olvido sin remplazarlo por otro mejor o similar[41]. ¿Acaso no sabes que Al-lah tiene poder sobre todas las cosas
No revocamos la validez de un precepto ni hacemos que caiga en el olvido sin remplazarlo por otro mejor o similar[41]. ¿Acaso no sabes que Al-lah tiene poder sobre todas las cosas
No revocamos la validez de un precepto ni hacemos que caiga en el olvido sin remplazarlo por otro mejor o similar[41]. ¿Acaso no sabes que Al-lah tiene poder sobre todas las cosas
No revocamos la validez de un precepto ni hacemos que caiga en el olvido sin remplazarlo por otro mejor o similar[41]. ¿Acaso no sabes que Al-lah tiene poder sobre todas las cosas
Si abrogamos una aleya o provocamos su olvido, aportamos otra mejor o semejante. ¿No sabes que Ala es omnipotente
Si abrogamos una aleya o provocamos su olvido, aportamos otra mejor o semejante. ¿No sabes que Alá es omnipotente
Si anulamos un mensaje o provocamos su olvido, lo sustituimos por otro mejor o semejante. ¿No sabes que Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Si anulamos un mensaje o provocamos su olvido, lo sustituimos por otro mejor o semejante. ¿No sabes que Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
No abrogo ninguna regla [ni versiculo] ni la hago olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas
No abrogo ninguna regla [ni versículo] ni la hago olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas
No abrogamos ningun versiculo o hacemos que se olvide, sin aportar algo mejor o igual a ello. ¿Es que no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas
No abrogamos ningún versículo o hacemos que se olvide, sin aportar algo mejor o igual a ello. ¿Es que no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Tunaipoibadilisha aya au kuiondoa kutoka nyoyoni na akilini, tunaileta yenye manufaa zaidi kwenu kuliko hiyo au tunaileta iliyo mfano wake katika utekelelezaji na thawabu. Na kila mojawapo ya aya hizo ina hekima yake. Kwani hujui, ewe Nabii, kwamba Mwenyezi Mungu ni Muweza, hakuna kitu kinachomshinda
Ishara yoyote tunayo ifuta au tunayo isahaulisha tunailetea iliyo bora kuliko hiyo, au iliyo mfano wake. Hujui kwamba Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Varje vers [uppenbarelse] som Vi upphaver eller overlamnar at glomskan ersatter Vi med en battre eller en lika god. Vet du inte att Gud har allt i Sin makt
Varje vers [uppenbarelse] som Vi upphäver eller överlämnar åt glömskan ersätter Vi med en bättre eller en lika god. Vet du inte att Gud har allt i Sin makt

Tajik

Hec ojaero ʙekor jo tark namekunem, magar on ki ʙehtar az on jo hamonandi onro meovarem. Ojo namedoni, ki Xudo ʙar kore tavonost
Heç ojaero ʙekor jo tark namekunem, magar on ki ʙehtar az on jo hamonandi onro meovarem. Ojo namedonī, ki Xudo ʙar kore tavonost
Ҳеҷ ояеро бекор ё тарк намекунем, магар он ки беҳтар аз он ё ҳамонанди онро меоварем. Оё намедонӣ, ки Худо бар коре тавоност
Hec ojatero ʙekor jo tark namekunem, magar on ki ʙehtar az on jo ʙa monandi onro meovarem. Ojo namedoni, Ej Pajomʙar, ki Alloh ʙa har kore tavonost va Uro hec ciz ociz karda nametavonad
Heç ojatero ʙekor jo tark namekunem, magar on ki ʙehtar az on jo ʙa monandi onro meovarem. Ojo namedonī, Ej Pajomʙar, ki Alloh ʙa har kore tavonost va Ūro heç ciz oçiz karda nametavonad
Ҳеҷ оятеро бекор ё тарк намекунем, магар он ки беҳтар аз он ё ба монанди онро меоварем. Оё намедонӣ, Эй Паёмбар, ки Аллоҳ ба ҳар коре тавоност ва Ӯро ҳеҷ чиз оҷиз карда наметавонад
Har ojatero nasx kunem jo [az dili mardum ʙizudoem va] faromusas gardonem, ʙehtar az on jo hammonandasro meovarem. [Ej pajomʙar] Ojo namedoni, ki Alloh taolo ʙar har ciz tavonost
Har ojatero nasx kunem jo [az dili mardum ʙizudoem va] faromūşaş gardonem, ʙehtar az on jo hammonandaşro meovarem. [Ej pajomʙar] Ojo namedonī, ki Alloh taolo ʙar har ciz tavonost
Ҳар оятеро насх кунем ё [аз дили мардум бизудоем ва] фаромӯшаш гардонем, беҳтар аз он ё ҳаммонандашро меоварем. [Эй паёмбар] Оё намедонӣ, ки Аллоҳ таоло бар ҳар чиз тавоност

Tamil

(napiye!) Oru vacanattai nam marrinalum allatu atai marakkatittalum atarku oppanatai allatu ataivitac cirantatai nam kontu varuvom. Allah ellavarrirkum niccayamaka perarralutaiyavan enpatai nir ariyavillaiya
(napiyē!) Oru vacaṉattai nām māṟṟiṉālum allatu atai maṟakkaṭittālum ataṟku oppāṉatai allatu ataiviṭac ciṟantatai nām koṇṭu varuvōm. Allāh ellāvaṟṟiṟkum niccayamāka pērāṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā
(நபியே!) ஒரு வசனத்தை நாம் மாற்றினாலும் அல்லது அதை மறக்கடித்தாலும் அதற்கு ஒப்பானதை அல்லது அதைவிடச் சிறந்ததை நாம் கொண்டு வருவோம். அல்லாஹ் எல்லாவற்றிற்கும் நிச்சயமாக பேராற்றலுடையவன் என்பதை நீர் அறியவில்லையா
etenum oru vacanattai nam marrinal allatu atanai marakkac ceytal ataivita cirantataiyo allatu atu ponrataiyo nam kontuvaruvom. Niccayamaka allah anaittupporutkalin mitum caktiyullavan enpatai nir ariyavillaiya
ētēṉum oru vacaṉattai nām māṟṟiṉāl allatu ataṉai maṟakkac ceytāl ataiviṭa ciṟantataiyō allatu atu pōṉṟataiyō nām koṇṭuvaruvōm. Niccayamāka allāh aṉaittupporuṭkaḷiṉ mītum caktiyuḷḷavaṉ eṉpatai nīr aṟiyavillaiyā
ஏதேனும் ஒரு வசனத்தை நாம் மாற்றினால் அல்லது அதனை மறக்கச் செய்தால் அதைவிட சிறந்ததையோ அல்லது அது போன்றதையோ நாம் கொண்டுவருவோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப்பொருட்களின் மீதும் சக்தியுள்ளவன் என்பதை நீர் அறியவில்லையா

Tatar

Әгәр кайбер аятьләрнең хөкемнәрен үзгәртсәк яки оныттырсак, ул аятьләргә охшашлы аятьләрне яки яхшыракны бирербез. Әллә белмисеңме Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җиткәнен

Telugu

memu ma pravacanalalo (ayat lalo) oka danini raddu cesina leka marapimpajesina dani sthananlo dani kante sresthamaina danini leka kanisam danito samanamaina danini tisukuvastamu. Emi? Niscayanga, allah pratidi ceyagala samardhudani niku teliyada
mēmu mā pravacanālalō (āyāt lalō) oka dānini raddu cēsinā lēka marapimpajēsinā dāni sthānanlō dāni kaṇṭē śrēṣṭhamaina dānini lēka kanīsaṁ dānitō samānamaina dānini tīsukuvastāmu. Ēmī? Niścayaṅgā, allāh pratidī cēyagala samardhuḍani nīku teliyadā
మేము మా ప్రవచనాలలో (ఆయాత్ లలో) ఒక దానిని రద్దు చేసినా లేక మరపింపజేసినా దాని స్థానంలో దాని కంటే శ్రేష్ఠమైన దానిని లేక కనీసం దానితో సమానమైన దానిని తీసుకువస్తాము. ఏమీ? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడని నీకు తెలియదా
(ఓ ప్రవక్తా!) ఏదేని ఒక వాక్యాన్ని మేము రద్దుపరచినా లేక మరపింపజేసినా (దాని స్థానంలో) దానికన్నా ఉత్తమమైన దానినీ లేదా కనీసం దానికి సమానమైన దానిని తీసుకువస్తాము. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడన్న సంగతి నీకు తెలియదా

Thai

xongkar dı thi rea ykleik hrux rea thahı man lum leuxn pi nan rea ca na sing thi di kwa xongkar nan ma hrux sing thi theatheiym kab xongkar nan cea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
xongkār dı thī̀ reā ykleik h̄rụ̄x reā thảh̄ı̂ mạn lụ̄m leụ̄xn pị nận reā ca nả s̄ìng thī̀ dī kẁā xongkār nận mā h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ thèātheīym kạb xongkār nận cêā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
โองการใดที่เรายกเลิก หรือเราทำให้มันลืมเลือนไปนั้น เราจะนำสิ่งที่ดีกว่าโองการนั้นมา หรือสิ่งที่เท่าเทียมกับโองการนั้นเจ้ามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
xongkar dı thi rea ykleik hrux rea thahı man lum leuxn pi nan rea ca na sing thi di kwa xongkar nan ma hrux sing thi theatheiym kab xongkar nan cea midi ru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
xongkār dı thī̀ reā ykleik h̄rụ̄x reā thảh̄ı̂ mạn lụ̄m leụ̄xn pị nận reā ca nả s̄ìng thī̀ dī kẁā xongkār nận mā h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ thèātheīym kạb xongkār nận cêā midị̂ rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
โองการใดที่เรายกเลิก หรือเราทำให้มันลืมเลือนไปนั้น เราจะนำสิ่งที่ดีกว่าโองการนั้นมา หรือสิ่งที่เท่าเทียมกับโองการนั้น เจ้ามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพ เหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Bir ayetin hukmunu degistirir, yahut geri bırakırsak ya ondan hayırlısını getiririz, yahut onun esidini. Bilmez misin ki Allah'ın her seye gucu yeter
Bir ayetin hükmünü değiştirir, yahut geri bırakırsak ya ondan hayırlısını getiririz, yahut onun eşidini. Bilmez misin ki Allah'ın her şeye gücü yeter
Biz, bir ayetin hukmunu yururlukten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her seye kadirdir
Biz, bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hicbir ayeti neshetmez (hukmunu yururlukten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gercekten herseye guc yetirendir
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiçbir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gerçekten herşeye güç yetirendir
Biz, bir ayetin hukmunu diger bir ayetle degistirirsek veya unutturursak (geri bırakırsak) ondan daha hayırlısını yahud onun benzerini getiririz. Cenab’ı Allah’ın her seye kadir oldugunu bilmedin mi
Biz, bir âyetin hükmünü diğer bir âyetle değiştirirsek veya unutturursak (geri bırakırsak) ondan daha hayırlısını yahud onun benzerini getiririz. Cenâb’ı Allah’ın her şeye kâdir olduğunu bilmedin mi
Herhangi bir ayeti nesheder (diger bir ayetle hukmunu kaldırır) veya unutturursak, ondan daha hayırlısını ya da bir benzerini getiririz. Bilmez misin Allah´ın kudreti her seye yeter
Herhangi bir âyeti nesheder (diğer bir âyetle hükmünü kaldırır) veya unutturursak, ondan daha hayırlısını ya da bir benzerini getiririz. Bilmez misin Allah´ın kudreti her şeye yeter
Herhangi bir ayetin hukmunu yururlukten kaldırır veya unutturursak, onun yerine daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her seye kadir oldugunu bilmez misin
Herhangi bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya unutturursak, onun yerine daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin
Biz bir ayetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayirlisini yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her seye kadirdir
Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayirlisini yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her seye kâdirdir
Biz, bir ayetin hukmunu yururlukten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her seye kadirdir
Biz, bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir
Daha iyisini veya benzerini getirmedikce bir mucize veya sistemi yururlukten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın herseye gucu yettigini bilmez misin
Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya sistemi yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini bilmez misin
Biz bir ayetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her seye kadirdir
Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir
Biz bir ayetten her neyi yururlukten kaldırır veya unutturursak, daha hayırlısını yahut benzerini getiririz. Allah´ın her seye gucu yettigini bilmez misin
Biz bir ayetten her neyi yürürlükten kaldırır veya unutturursak, daha hayırlısını yahut benzerini getiririz. Allah´ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin
Biz bir ayetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her seye kadirdir
Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir
Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikce onu ne yururlukten kaldırır ve ne de unuttururuz. Allah´ın herseye kadir oldugunu bilmiyor musun
Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe onu ne yürürlükten kaldırır ve ne de unuttururuz. Allah´ın herşeye kadir olduğunu bilmiyor musun
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hic bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı buyuk fazl sahibidir
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı büyük fazl sahibidir
Biz neshetdigimiz (hukmunu diger bir ayetle degistirdigimiz) veya unutdurdugumuz (geri bırakdırdıgımız) bir ayetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allanın her sey´e kemaliyle kaadir oldugunu bilmedin mi? (Elbette bildin)
Biz neshetdiğimiz (hükmünü diğer bir âyetle değiştirdiğimiz) veya unutdurduğumuz (geri bırakdırdığımız) bir âyetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allanın her şey´e kemâliyle kaadir olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin)
Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah suphesiz her seye kadir´dir
Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah şüphesiz her şeye kadir´dir
Biz bir ayetten neyi nesheder (kaldırır, degistirir)sek veya neyi unutturursak, ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Bilmez misin? Muhakkak ki Allah, herseye kaadirdir
Biz bir âyetten neyi nesheder (kaldırır, değiştirir)sek veya neyi unutturursak, ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Bilmez misin? Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir
Ma nensah min ayetin ev nunsiha ne´ti bi hayrim minha ev misliha* e lem ta´lem ennellahe ala kulli sey´in kadır
Ma nensah min ayetin ev nünsiha ne´ti bi hayrim minha ev misliha* e lem ta´lem ennellahe ala külli şey´in kadır
Ma nensah min ayetin ev nunsiha ne’ti bi hayrin minha ev misliha e lem ta’lem ennallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Mâ nensah min âyetin ev nunsihâ ne’ti bi hayrin minhâ ev mislihâ e lem ta’lem ennallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Biz yururlukten kaldırdıgımız veya unutturdugumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile degistiririz. Allah´ın her seye kadir oldugunu bilmez misin
Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah´ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin
ma nensah min ayetin ev nunsiha ne'ti bihayrim minha ev misliha. elem ta`lem enne-llahe `ala kulli sey'in kadir
mâ nensaḫ min âyetin ev nünsihâ ne'ti biḫayrim minhâ ev miŝlihâ. elem ta`lem enne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
Biz, bir ayet (in hukmun)i nesheder (kaldırır)sek veya onu unutturursak mutlaka ondan daha hayırlısını veya onun bir dengini getiririz. Allah'ın her seye kadir oldugunu bilmez misin
Biz, bir âyet (in hükmün)i nesheder (kaldırır)sek veya onu unutturursak mutlaka ondan daha hayırlısını veya onun bir dengini getiririz. Allah'ın her şeye kâdir olduğunu bilmez misin
Biz neshettigimiz veya, unutturdugumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her seye gucunun yettigini bilmez misin
Biz neshettiğimiz veya, unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin
Biz neshettigimiz veya unutturdugumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her seye gucunun yettigini bilmez misin
Biz neshettiğimiz veya unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin
Biz, daha hayırlısını veya benzerini getirmedikce, herhangi bir ayetin hukmunu neshetmez veya ertelemeyiz. Allah'ın her seye kadir oldugunu bilmez misin
Biz, daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe, herhangi bir âyetin hükmünü neshetmez veya ertelemeyiz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin
Biz bir ayeti siler veya unutturursakondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allah'ın her seye gucu yeter oldugunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler veya unutturursakondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi
Biz, ondan daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hic bir ayeti neshetmez (hukmunu yururlukten kaldırmaz) veya unutturmayız (ya da geri bıraktırmayız) . Bilmez misin ki Allah, gercekten her seye guc yetirendir
Biz, ondan daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız (ya da geri bıraktırmayız) . Bilmez misin ki Allah, gerçekten her şeye güç yetirendir
Biz neshettigimiz veya unutturdugumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her seye gucunun yettigini bilmez misin
Biz neshettiğimiz veya unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah'ın her seye gucu yeter oldugunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah´ın her seye gucu yeter oldugunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah´ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah´ın her seye gucu yeter oldugunu bilmedin mi
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah´ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi

Twi

Nsεm no mu biara a Y’εbetwa mu anaasε awerεfire bεba ho no, Yε’de deε εyε kyεn εno anaasε deε εte saa pεpεεpε bεba. Anaasε wonnim sε Nyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

قانداقلا بىر ئايەتنى ئەمەلدىن قالدۇرساق ياكى ئۇنتۇلدۇرساق، (ئورنىغا) ئۇنىڭدىن ئارتۇق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش بىر ئايەتنى كەلتۈرىمىز. اﷲ نىڭ ھەر نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى بىلمەمسەن؟
قانداقلا بىر ئايەتنى ئەمەلدىن قالدۇرساق ياكى ئۇنتۇلدۇرساق، (ئورنىغا) ئۇنىڭدىن ئارتۇق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش بىر ئايەتنى كەلتۈرىمىز. ئاللاھنىڭ ھەر نەرسىگە قادىر ئىكەنلىكىنى بىلمەمسەن؟

Ukrainian

Ми не скасовуємо та не дозволяємо забути жоден із Наших аятів, не замінивши його кращим чи рівним йому. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Koly my skasovuyemo budʹ-yake chudo, abo vyklykayemo tse buty zabuti, my vyroblyayemo krashche chudo, abo prynaymni rivnyy. Vy ne vyznayete toy fakt, shcho BOH Omnipotent
Коли ми скасовуємо будь-яке чудо, або викликаємо це бути забуті, ми виробляємо краще чудо, або принаймні рівний. Ви не визнаєте той факт, що БОГ Omnipotent
My ne skasovuyemo ta ne dozvolyayemo zabuty zhoden iz Nashykh ayativ, ne zaminyvshy yoho krashchym chy rivnym yomu. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Ми не скасовуємо та не дозволяємо забути жоден із Наших аятів, не замінивши його кращим чи рівним йому. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
My ne skasovuyemo ta ne dozvolyayemo zabuty zhoden iz Nashykh ayativ, ne zaminyvshy yoho krashchym chy rivnym yomu. Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Ми не скасовуємо та не дозволяємо забути жоден із Наших аятів, не замінивши його кращим чи рівним йому. Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Hum apni jis ayat ko mansookh (abrogate) kardete hain ya bhula dete hain, uski jagah ussey behtar le aate hain ya kam az kam waisi hi. Kya tum jaante nahin ho ke Allah har cheez par qudart rakhta hai
ہم اپنی جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا بُھلا دیتے ہیں، اس کی جگہ اس سے بہتر لے آتے ہیں یا کم از کم ویسی ہی کیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے؟
ہم جو کسی آیت کو منسوخ کرتے ہیں یا بھلا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اس کے برابر لاتے ہیں کیا تم نہیں جانتے کہ الله ہر چیز پر قاد رہے
ہم جس آیت کو منسوخ کر دیتے یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا ویسی ہی اور آیت بھیج دیتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ خدا ہر بات پر قادر ہے
جو منسوخ کرتے ہیں ہم کوئی آیت یا بھلا دیتے ہیں تو بھیج دیتے ہیں اس سے بہتر یا اسکے برابر کیا تجھکو معلوم نہیں کہ اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۱۵۲]
ہم جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے بھلا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اس جیسی لاتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
Jiss aayat ko hum mansookh ker den ya bhula den iss say behtar ya iss jaisi aur latay hain kiya tu nahi janta kay Allah Taalaa her cheez per qadir hai
جس آیت کو ہم منسوخ کردیں، یا بھلا دیں اس سے بہتر یا اس جیسی اور ﻻتے ہیں، کیا تو نہیں جانتا کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
jis ayath ko hum mansooq karde ya bhulade, us se behtar ya us jaisi aur laate hai, kya tu nahi jaanta ke Allah tala har cheez par qaadir hai
جو آیت ہم منسوخ کر دیتے ہیں یا فراموش کرا دیتے ہیں تو لاتے ہیں (دوسری) بہتر اس سے یا (کم از کم) اس جیسی ف کیا تجھے علم نہیں کہ اللہ تعالیٰ سب کچھ کر سکتا ہے
ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہے
ہم جب بھی کوئی آیت منسوخ کرتے ہیں یا اسے بھلا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اسی جیسی (آیت) لے آتے ہیں۔ کیا تمہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے ؟
اور اے رسول ہم جب بھی کسی آیت کو منسوخ کرتے ہیں یا دلوں سے محو کردیتے ہیں تو اس سے بہتر یا اس کی جیسی آیت ضرور لے آتے ہیں. کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Оятлардан биронтасини насх қилсак ёки унуттирсак, ундан яхшисини ёки унга ўхшашини келтирурмиз. Аллоҳ ҳар нарсага қодир эканини билмадингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бирон оятни бекор қилсак ёки ёдингиздан чиқарсак, ундан яхшироғини ёки ўшанинг мислини келтирамиз. Аллоҳ ҳар нарсага қодир зот эканини билмадингизми
Оятлардан биронтасини насх қилсак ёки унутдирсак, ундан яхшисини ёки унга ўхшашини келтирамиз. Аллоҳ ҳар нарсага қодир эканини билмадингми

Vietnamese

Bat cu mot Cau kinh nao TA (Allah) huy bo hoac lam cho quen đi thi se đuoc TA thay the bang mot Cau kinh tot hon hoac tuong đuong voi no. Ha nguoi (hoi nguoi!) khong biet rang Allah co quyen tren tat ca moi viec hay sao
Bất cứ một Câu kinh nào TA (Allah) hủy bỏ hoặc làm cho quên đi thì sẽ được TA thay thế bằng một Câu kinh tốt hơn hoặc tương đương với nó. Há ngươi (hỡi người!) không biết rằng Allah có quyền trên tất cả mọi việc hay sao
Bat cu cau Kinh nao TA (Allah) xoa bo hoac chi xoa đi giao ly (van giu nguyen cau Kinh) cung đeu đuoc TA mang đen cau Kinh khac tot hon hoac tuong đuong. Le nao Nguoi khong biet Allah toan nang tren tat ca moi thu u
Bất cứ câu Kinh nào TA (Allah) xóa bỏ hoặc chỉ xóa đi giáo lý (vẫn giữ nguyên câu Kinh) cũng đều được TA mang đến câu Kinh khác tốt hơn hoặc tương đương. Lẽ nào Ngươi không biết Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ ư

Xhosa

Nayiphi na iVesi eSiyitshitshisayo okanye Siyenze ilityalwe, (endaweni yayo) Sibeka engcono okanye efana kwanayo. Akwazi na wena okokuba uAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Ngatukufutatu Aya jilijose kapena kujiliwasya, ikaweje tukwikanajo jine jambone kupunda jalakwejo kapena jakulandana najo, ana ngankumanyilila kuti Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Ngatukufutatu Ȃya jilijose kapena kujiliŵasya, ikaŵeje tukwikanajo jine jambone kupunda jalakwejo kapena jakulandana najo, ana ngankumanyilila kuti Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

A o nii fi ayah kan pa ayah kan re tabi ki A fi sile (bee ni ohun kike nikan), A maa mu eyi t’o dara ju u lo tabi iru re wa. Se iwo ko mo pe dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
A ò níí fi āyah kan pa āyah kan rẹ́ tàbí kí Á fi sílẹ̀ (bẹ́ẹ̀ ní ohun kíké nìkan), A máa mú èyí t’ó dára jù ú lọ tàbí irú rẹ̀ wá. Ṣé ìwọ kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Akukho esikuchithayo emavesini kepha siletha angcono kunawo noma afana nawo ngakube awazi yini kuthi uMvelinqangi ungaphezu kwezinto zonke