Achinese

Teuma si kaphe nyang geubri kitab Beunci jih that-that keu nikmat Allah Sabab Neupeutron keu gata nikmat Han sagai mangat ate jih gundah Ngon awak muchrek pih cit lagee nyan Padahai meunan kheundak Potallah Keu soe Neukheundak cit Neubri rahmat Karonya Neuh that raya sileupah

Afar

Moominiiney kitab marak koroosite maraa kee Yallat Agleyta haa mari sin Rabbik hebeltô kayri Siinil obsimam makicni Qhuraan takkay hinnay ixxiga takkay, Yalli isi naqoosak isih faxa mara nubuwwannu caglisa isi Racmatah, Yalli usuk kaxxa muxxo-le Rabbi kinni

Afrikaans

Die ongelowiges onder die Mense van die Boek, net soos die dienaars van afgode, verlang dat u Heer geen guns aan u sal bewys nie, maar Allah kies vir sy barmhartigheid wie Hy wil; en Allah is ’n Heer van Groot Gunste

Albanian

Ata, te cilet nuk besojne qofshin ithtare te Librit a politeiste, nuk duan qe juve t’ju shpallet nga Zoti juaj cfaredo e mire qofte. Porse All-llahu e dallon ke te doje me meshiren e vet. All-llahu ka miresi te madhe
Ata, të cilët nuk besojnë qofshin ithtarë të Librit a politeistë, nuk duan që juve t’ju shpallet nga Zoti juaj çfarëdo e mirë qoftë. Porse All-llahu e dallon kë të dojë me mëshirën e vet. All-llahu ka mirësi të madhe
Nuk duan mohuesit: ithtaret e Librit dhe paganet, qe t’u zbrese juve ndonje e mire nga Zoti juaj. E, Perendia, meshiren e vet ia dhuron kujt te doje; Perendia eshte pronar i miresise se madhe
Nuk duan mohuesit: ithtarët e Librit dhe paganët, që t’u zbresë juve ndonjë e mirë nga Zoti juaj. E, Perëndia, mëshirën e vet ia dhuron kujt të dojë; Perëndia është pronar i mirësisë së madhe
Ata qe mohojne, si ithtaret e Librit[26], ashtu edhe paganet, nuk deshirojne qe t’ju zbrese ndonje e mire nga Zoti juaj. Por Allahu ia dhuron meshiren e Vet kujt te doje. Allahu zoteron miresi te madhe
Ata që mohojnë, si ithtarët e Librit[26], ashtu edhe paganët, nuk dëshirojnë që t’ju zbresë ndonjë e mirë nga Zoti juaj. Por Allahu ia dhuron mëshirën e Vet kujt të dojë. Allahu zotëron mirësi të madhe
As ata, ithtaret e librit qe nuk besuan, e as idhujtaret nuk duan qe juve te ju vije ndonje e mire nga Zoti juaj. Mirepo, All-llahu me meshiren e vet vecon ate qe deshiron, All-llahu eshte Zot i miresise se madhe
As ata, ithtarët e librit që nuk besuan, e as idhujtarët nuk duan që juve të ju vijë ndonjë e mirë nga Zoti juaj. Mirëpo, All-llahu me mëshirën e vet veçon atë që dëshiron, All-llahu është Zot i mirësisë së madhe
As ata, ithtaret e librit qe nuk besuan, e as idhujtaret nuk duan qe juve te ju vije ndonje e mire nga Zoti juaj. Mirepo, All-llahu me meshiren e vet vecon ate qe deshiron, All-llahu eshte Zot i miresise se madhe
As ata, ithtarët e librit që nuk besuan, e as idhujtarët nuk duan që juve të ju vijë ndonjë e mirë nga Zoti juaj. Mirëpo, All-llahu me mëshirën e vet veçon atë që dëshiron, All-llahu është Zot i mirësisë së madhe

Amharic

ineziya kemets’ihafu balebetochina ke’agariwochumi yekaduti benanite layi kegetachihu yehone melikami negeri mewereduni ayiwedumi፡፡ alahimi bechirotawi (benebiyineti) yemishawini yimerit’ali፡፡ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
inezīya kemets’iḥāfu balebētochina ke’āgarīwochumi yekaduti benanite layi kegētachihu yeẖone melikami negeri mewereduni āyiwedumi፡፡ ālahimi bechirotawi (benebīyineti) yemīshawini yimerit’ali፡፡ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶችና ከአጋሪዎቹም የካዱት በናንተ ላይ ከጌታችሁ የኾነ መልካም ነገር መወረዱን አይወዱም፡፡ አላህም በችሮታው (በነቢይነት) የሚሻውን ይመርጣል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين» من العرب عطف على أهل الكتاب ومن للبيان «أن يُنَزَّلَ عليكم من» زائدة «خير» وحي «من ربكم» حسداً لكم «والله يختص برحمته» نبوته «من يشاء والله ذو الفضل العظيم»
ma yuhibu alkufaar min 'ahl alkitab walmushrikin 'an yunzzal ealaykum 'adnaa khayr min rabikum qranana 'aw elmana, 'aw nsrana 'aw bshar. wallah yakhtasu birahmatih man yasha' min eibadih balnbwt walrsal. wallah dhu aleata' alkthyr alwase
ما يحب الكفار من أهل الكتاب والمشركين أن يُنزَّل عليكم أدنى خير من ربكم قرآنًا أو علمًا، أو نصرًا أو بشارة. والله يختص برحمته مَن يشاء مِن عباده بالنبوة والرسالة. والله ذو العطاء الكثير الواسع
Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala 'alaikum min khairim mir Rabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil'azeem
Ma yawaddu allatheena kafaroomin ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum wallahu yakhtassubirahmatihi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
ma yawaddu alladhina kafaru min ahli l-kitabi wala l-mush'rikina an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtassu birahmatihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
ma yawaddu alladhina kafaru min ahli l-kitabi wala l-mush'rikina an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtassu birahmatihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
مَّا یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِینَ أَن یُنَزَّلَ عَلَیۡكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
مَّا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَاَللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
مَّا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَاَللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
مَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَلَا الۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يُّنَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
مَّا یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِینَ أَن یُنَزَّلَ عَلَیۡكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
مَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَلَا الۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يُّنَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵧ وَاللّٰهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ١٠٥
Ma Yawaddu Al-Ladhina Kafaru Min 'Ahli Al-Kitabi Wa La Al-Mushrikina 'An Yunazzala `Alaykum Min Khayrin Min Rabbikum Wa Allahu Yakhtassu Birahmatihi Man Yasha'u Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Mā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Lā Al-Mushrikīna 'An Yunazzala `Alaykum Min Khayrin Min Rabbikum Wa Allāhu Yakhtaşşu Biraĥmatihi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
مَّا يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لْمُشْرِكِينَ أَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
مَّا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
مَّا يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَاَللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ما يود الذين كفروا من اهل الكتب ولا المشركين ان ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم
مَّا يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَلَا اَ۬لْمُشْرِكِينَ أَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ما يود الذين كفروا من اهل الكتب ولا المشركين ان ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

Assamese

Kitabisakalara majata yisakale kupharai karaiche sihamta arau musbaraikasakale e'ito nibicarae ye, tomalokara pratipalakara paraa tomalokara oparata kono kalyana aratirna ha'oka. Athaca allahe yaka iccha nija rahamatara dbaraa bisesita karae; arau allaha maha ksamasila
Kitābīsakalara mājata yisakalē kupharaī karaichē siham̐ta ārau muśbaraikasakalē ē'iṭō nibicāraē yē, tōmālōkara pratipālakara paraā tōmālōkara ōparata kōnō kalyāṇa aratīrṇa ha'ōka. Athaca āllāhē yāka icchā nija rahamatara dbāraā biśēṣita karaē; ārau āllāha mahā kṣamāśīla
কিতাবীসকলৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁত আৰু মুশ্বৰিকসকলে এইটো নিবিচাৰে যে, তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা তোমালোকৰ ওপৰত কোনো কল্যাণ অৱতীৰ্ণ হওক। অথচ আল্লাহে যাক ইচ্ছা নিজ ৰহমতৰ দ্বাৰা বিশেষিত কৰে; আৰু আল্লাহ মহা ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Nə Kitab əhlinin kafir olanları, nə də musriklər sizə Rəbbinizdən bir xeyir nazil olmasını istəmirlər. Allah isə mərhəmətini istədiyi səxsə məxsus edir. Allah boyuk lutf sahibidir
Nə Kitab əhlinin kafir olanları, nə də müşriklər sizə Rəbbinizdən bir xeyir nazil olmasını istəmirlər. Allah isə mərhəmətini istədiyi şəxsə məxsus edir. Allah böyük lütf sahibidir
Nə Kitab əhlinin kafir olan­ları, nə də musriklər sizə Rəb­­bi­niz­dən bir xeyir nazil ol­ma­sını istəmir­lər. Allah isə Oz mər­həməti­ni istədiyi səxsə məx­sus edər. Allah boyuk lutf sahibi­dir
Nə Kitab əhlinin kafir olan­ları, nə də müşriklər sizə Rəb­­bi­niz­dən bir xeyir nazil ol­ma­sını istəmir­lər. Allah isə Öz mər­həməti­ni istədiyi şəxsə məx­sus edər. Allah böyük lütf sahibi­dir
(Ey mo’minlər!) Nə əhli-kitabdan olan kafirlər, nə də musriklər sizə Rəbbiniz tərəfindən hec bir xeyir gondərilməsini istəməzlər. Halbuki Allah Oz mərhəmətini istədiyi kimsəyə məxsus (bəxs) edər. Allah boyuk mərhəmət (ne’mət) sahibidir
(Ey mö’minlər!) Nə əhli-kitabdan olan kafirlər, nə də müşriklər sizə Rəbbiniz tərəfindən heç bir xeyir göndərilməsini istəməzlər. Halbuki Allah Öz mərhəmətini istədiyi kimsəyə məxsus (bəxş) edər. Allah böyük mərhəmət (ne’mət) sahibidir

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߤߙߊ߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Kitabidera [1] madhye yara kuphari kareche tara ebam musarikara eta caya na ye, tomadera rabera kacha theke tomadera upara kono kalyana nayila hoka. Athaca allah‌ yake icche nija rahamata dbara bisesita karena. Ara allah‌ maha anugrahasila
Kitābīdēra [1] madhyē yārā kupharī karēchē tārā ēbaṁ muśarikarā ēṭā cāẏa nā yē, tōmādēra rabēra kācha thēkē tōmādēra upara kōnō kalyāṇa nāyila hōka. Athaca āllāh‌ yākē icchē nija rahamata dbārā biśēṣita karēna. Āra āllāh‌ mahā anugrahaśīla
কিতাবীদের [১] মধ্যে যারা কুফরী করেছে তারা এবং মুশরিকরা এটা চায় না যে, তোমাদের রবের কাছ থেকে তোমাদের উপর কোনো কল্যাণ নাযিল হোক। অথচ আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে নিজ রহমত দ্বারা বিশেষিত করেন। আর আল্লাহ্‌ মহা অনুগ্রহশীল।
Ahale-kitaba o musarikadera madhye yara kaphera, tadera manahputa naya ye, tomadera palanakartara paksa theke tomadera prati kona kalyana abatirna hoka. Allaha yake iccha bisesa bhabe sbiya anugraha dana karena. Allaha mahana anugrahadata.
Āhalē-kitāba ō muśarikadēra madhyē yārā kāphēra, tādēra manaḥputa naẏa yē, tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē tōmādēra prati kōna kalyāṇa abatīrṇa hōka. Āllāha yākē icchā biśēṣa bhābē sbīẏa anugraha dāna karēna. Āllāha mahāna anugrahadātā.
আহলে-কিতাব ও মুশরিকদের মধ্যে যারা কাফের, তাদের মনঃপুত নয় যে, তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিশেষ ভাবে স্বীয় অনুগ্রহ দান করেন। আল্লাহ মহান অনুগ্রহদাতা।
Granthapraptadera madhye yara abisbasa posana kare tara ebam musarikara caya na ye tomadera prabhura kacha theke kono kalyana tomadera prati nayila hoka. Kintu allah tamra karunara jan'ya yake iccha karena manonita karena. Ara allah apara kalyanera adhikari.
Granthaprāptadēra madhyē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā ēbaṁ muśarikarā cāẏa nā yē tōmādēra prabhura kācha thēkē kōnō kalyāṇa tōmādēra prati nāyila hōka. Kintu āllāh tām̐ra karuṇāra jan'ya yākē icchā karēna manōnīta karēna. Āra āllāh apāra kalyāṇēra adhikārī.
গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা এবং মুশরিকরা চায় না যে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে কোনো কল্যাণ তোমাদের প্রতি নাযিল হোক। কিন্তু আল্লাহ্ তাঁর করুণার জন্য যাকে ইচ্ছা করেন মনোনীত করেন। আর আল্লাহ্ অপার কল্যাণের অধিকারী।

Berber

Ur b$in ara ijehliyen, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked imcurak, ad awen d irs kra n lxio, s$uo Mass nnwen. Oebbi Ismenyaf, s ueunu S, win i S ihwan. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
Ur b$in ara ijehliyen, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked imcurak, ad awen d irs kra n lxiô, s$uô Mass nnwen. Öebbi Ismenyaf, s uêunu S, win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

Ne vole oni koji ne vjeruju, ni sljedbenici Knjige ni mnogobosci, da se vama od Gospodara vaseg bilo kakvo dobro objavi. A Allah milost Svoju daruje kome On hoce; Allah je neizmjerno dobar
Ne vole oni koji ne vjeruju, ni sljedbenici Knjige ni mnogobošci, da se vama od Gospodara vašeg bilo kakvo dobro objavi. A Allah milost Svoju daruje kome On hoće; Allah je neizmjerno dobar
Ne vole oni koji ne vjeruju, ni sljedbenici Knjige ni mnogobosci, da se vama od Gospodara vaseg bilo kakvo dobro objavi. A Allah milost Svoju daruje kome On hoce; Allah je neizmjerno dobar
Ne vole oni koji ne vjeruju, ni sljedbenici Knjige ni mnogobošci, da se vama od Gospodara vašeg bilo kakvo dobro objavi. A Allah milost Svoju daruje kome On hoće; Allah je neizmjerno dobar
Oni kojima je data Knjiga koji ne vjeruju, a ni oni koji Allahu druge u obozavanju pridruzuju, ne vole da se vama od Gospodara vaseg bilo kakvo dobro objavi. Allah Svojom miloscu odlikuje koga hoce, i Allah je posjednik obilja velikog
Oni kojima je data Knjiga koji ne vjeruju, a ni oni koji Allahu druge u obožavanju pridružuju, ne vole da se vama od Gospodara vašeg bilo kakvo dobro objavi. Allah Svojom milošću odlikuje koga hoće, i Allah je posjednik obilja velikog
Ne vole oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige niti musrici da vam se spusti ikakvo dobro od Gospodara vaseg. A Allah odabire milosti Svojoj koga hoce, i Allah je Posjednik dobrote velicanstvene
Ne vole oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige niti mušrici da vam se spusti ikakvo dobro od Gospodara vašeg. A Allah odabire milosti Svojoj koga hoće, i Allah je Posjednik dobrote veličanstvene
MA JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI WE LAL-MUSHRIKINE ‘EN JUNEZZELE ‘ALEJKUM MIN HAJRIN MIN RABBIKUM WEL-LAHU JEHTESSU BIREHMETIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
Oni kojima je data Knjiga koji ne vjeruju, a ni oni koji Allahu druge u obozavanju pridruzuju, ne vole da se vama od Gospodara vaseg bilo kakvo dobro objavi. Allah Svojom miloscu odlikuje koga hoce, i Allah je posjednik obilja velikog
Oni kojima je data Knjiga koji ne vjeruju, a ni oni koji Allahu druge u obožavanju pridružuju, ne vole da se vama od Gospodara vašeg bilo kakvo dobro objavi. Allah Svojom milošću odlikuje koga hoće, i Allah je posjednik obilja velikog

Bulgarian

Nito onezi ot khorata na Pisanieto, koito ne povyarvakha, nito sudruzhavashtite zhelaekha na vas da bude nizposlano blago ot vashiya Gospod. No Allakh opredelya za Svoyata milost kogoto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Nito onezi ot khorata na Pisanieto, koito ne povyarvakha, nito sŭdruzhavashtite zhelaekha na vas da bŭde nizposlano blago ot vashiya Gospod. No Allakh opredelya za Svoyata milost kogoto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Нито онези от хората на Писанието, които не повярваха, нито съдружаващите желаеха на вас да бъде низпослано благо от вашия Господ. Но Аллах определя за Своята милост когото пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ အရှင့်ကောင်းမြတ်မှု တစ်စုံတစ်ရာချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူအား မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) များ၊ ယခင်ကျမ်းရ ပုဂ္ဂိုလ်များအပြင် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍အခြား အရာအား ကိုးကွယ်ကြသူတို့က မလိုလားမနှစ်သက်ကြပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်များအရ အလိုရှိတော်မူသောသူကို အရှင့်ကရုဏာတော်အတွက် သီးသန့်ရွေးချယ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်နှင့်ရက်ရောမှု အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၅။ ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်လူမျိုး၊ ဆင်းတုရုပ်ပွားကိုးကွယ်သူများတို့က သင်တို့အပေါ်၌ သင်တို့၏ အရှင် သခင်သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာချပေးသနားတော်မူသည်ကို မနှစ်သက်ကြချေ။ သို့သော် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိသူကို ရွေးကောက်၍ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အတိုင်းထက်အလွန်ပေးကမ်းစွန့်ကြံတော်မူလှသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အထက်ကျော်ကာလများက ကျမ်းရခဲ့ပြီးဖြစ်သော လူတို့အနက်မှ သော်လည်းကောင်း၊ တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဘက်ယှဉ်တွဲ၍ အခြားအရာများကိုပါ ကိုးကွယ်ကြသော သူများအနက်မှသော်လည်းကောင်း၊(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို) မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းဆန်သော သူတို့သည် အသင်တို့အား ပြုစုပျိုးထောင် မွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ အသင်တို့အထံဝယ် မည်သည့်ကောင်းကျိုးချမ်းသာ (ကြီးပွားရာကြီးပွားကြောင်းနှင့် အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များ) ပို့ချပေးသနားတော်မူခြင်းကို(လုံးဝ) မနှစ်သက်ကြချေ။ သို့ရာတွင် (ယင်းသူတို့၏ မနာလိုဝန်တို ဣဿာမစ္ဆရိယစိတ်စေတနာ ထားခြင်းသည် အချည်းနှီးပင်တည်း)။အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသောသူများကို (သာလျှင်) မိမိကရုဏာ တော်မြတ် (သက်ရောက်စေတော်မူရန်) သီးသန့် ခြားနားရွေးကောက်တော်မူလေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်သော ကျေးဇူးတော်အပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်တည်း။
ယခင်က ကျမ်းရထားသူများထဲမှ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအပြင် အရှင်မြတ်နှင့်တုဖက်ကိုးကွယ်သည့် မုရှ်ရိက်များထဲမှလူများလည်း အသင်တို့အ‌ပေါ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံမှ မည်သည့်‌ကောင်းခြင်းကိုမျှ ပို့ချ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်ကို မနှစ်သက်ကြ‌ပေ။ (သူတို့မနှစ်သက်ကြလျှင်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှစ်သက်‌တော်မူ‌သောသူများကို အရှင်မြတ်၏အသနား‌တော်နှင့် သီးသန့်‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သည့် ‌ကျေးဇူး‌တော်ရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els quals no creuen, tant gent de l'Escriptura com associadors, no desitjarien que el vostre Senyor us envies be algun. Pero Al·la particularitza amb La seva misericordia a qui Ell vol. Al·la es l'Amo del favor immens
Els quals no creuen, tant gent de l'Escriptura com associadors, no desitjarien que el vostre Senyor us enviés bé algun. Però Al·là particularitza amb La seva misericòrdia a qui Ell vol. Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Sichifuniro cha anthu osakhulupirira amene ali pakati pa anthu otsatira za Buku kapena anthu akunja kuti china chake chabwino chidze kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako. Koma Mulungu amasankha wina aliyense amene Iye afuna kuti alandire chisomo chake ndipo Mulungu ndiye mwini zabwino zazikulu
“Amene sadakhulupirire mwa anthu a mabuku (Ayuda ndi Akhirisitu) ndi omphatikiza Allah (Arabu), safuna kuti chabwino chilichonse chochokera kwa Mbuye wanu chitsitsidwe kwa inu (Asilamu). Koma Allah amamsankhira chifundo Chake amene wamfuna. Ndipo Allah ndi Mwini ubwino ochuluka

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe ──xinfeng tian jing de he yi wu pei zhu de ──dou bu yuan you renhe fuli cong nimen de zhu jiang yu nimen. Zhenzhu ba ta de ci'en zhuan ci gei tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi you hong en de.
Bù xìndào zhě ──xìnfèng tiān jīng de hé yǐ wù pèi zhǔ de ──dōu bù yuàn yǒu rènhé fúlì cóng nǐmen de zhǔ jiàng yú nǐmen. Zhēnzhǔ bǎ tā de cí'ēn zhuān cì gěi tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
不信道者──信奉天经的和以物配主的──都不愿有任何福利从你们的主降於你们。真主把他的慈恩专赐给他所意欲的人,真主是有宏恩的。
You jing ren he bai ouxiang zhe zhong de bu xinyang zhe dou bu xiwang nimen de zhu jiang gei nimen renhe haoshi, dan an la ba ta de enhui te ciyu tasuo yiyu zhe. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Yǒu jīng rén hé bài ǒuxiàng zhě zhōng de bù xìnyǎng zhě dōu bù xīwàng nǐmen de zhǔ jiàng gěi nǐmen rènhé hǎoshì, dàn ān lā bǎ tā de ēnhuì tè cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
有经人和拜偶像者中的不信仰者都不希望你们的主降给你们任何好事,但安拉把他的恩惠特赐予他所意欲者。安拉是有重大恩惠的主。
Buxindao zhe——xinfeng tian jing de he yi wu pei zhu de——dou bu yuan you renhe fuli cong nimen de zhu jiang yu nimen. An la ba ta de ci en zhuan ci gei tasuo yiyu de ren, an la shi you hong en de
Bùxìndào zhě——xìnfèng tiān jīng de hé yǐ wù pèi zhǔ de——dōu bù yuàn yǒu rènhé fúlì cóng nǐmen de zhǔ jiàng yú nǐmen. Ān lā bǎ tā de cì ēn zhuān cì gěi tāsuǒ yìyù de rén, ān lā shì yǒu hóng ēn de
不信道者——信奉天经的和以物配主的——都不愿有任何福利从你们的主降于你们。安拉把他的赐恩专赐给他所意欲的人,安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe ──xinfeng tian jing de he yi wu pei zhu de ──dou bu yuan you renhe fuli cong nimen de zhu jiang yu nimen. Zhenzhu ba ta de ci'en zhuan ci gei tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi you hong en de.§
Bù xìndào zhě ──xìnfèng tiān jīng de hé yǐ wù pèi zhǔ de ──dōu bù yuàn yǒu rènhé fúlì cóng nǐmen de zhǔ jiàng yú nǐmen. Zhēnzhǔ bǎ tā de cí'ēn zhuān cì gěi tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.§
不信道者──信奉天经的和以物配 主的──都不愿有任何福利从你们的主降于你们。真主 把他的慈恩专赐给他所意欲的人,真主是有宏恩的。§
Buxindao zhe ──xinfeng tian jing de he yi wu pei zhu de ──dou bu yuan you renhe fuli cong nimen de zhu jiang yu nimen. Zhenzhu ba ta de ci'en zhuan ci gei tasuo yiyu de ren, zhenzhu shi you hong en de.
Bùxìndào zhě ──xìnfèng tiān jīng de hé yǐ wù pèi zhǔ de ──dōu bù yuàn yǒu rènhé fúlì cóng nǐmen de zhǔ jiàng yú nǐmen. Zhēnzhǔ bǎ tā de cí'ēn zhuān cì gěi tāsuǒ yìyù de rén, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
不信道者──信奉天經的和以物配主的──都不願有任何福利從你們的主降於你們。真主把他的慈恩專賜給他所意欲的人,真主是有宏恩的。

Croatian

Ne vole oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige niti musrici da vam se spusti ikakvo dobro od Gospodara vaseg. A Allah odabire milosti Svojoj koga hoce; i Allah je Posjednik dobrote velicanstvene
Ne vole oni koji ne vjeruju između sljedbenika Knjige niti mušrici da vam se spusti ikakvo dobro od Gospodara vašeg. A Allah odabire milosti Svojoj koga hoće; i Allah je Posjednik dobrote veličanstvene

Czech

Neradi vidi neverici z tech, jimz dana byla Kniha a z tech, jiz klani se mnoha bohum, aby jakekoliv dobro seslano vam bylo od Pana vaseho: vsak Buh zvlaste vyznamenava milosrdenstvim svym toho, ktery se mu zlibi, a Buh zajiste velkym jest v milosrdenstvi svem
Neradi vidí nevěřící z těch, jimž dána byla Kniha a z těch, již klaní se mnoha bohům, aby jakékoliv dobro sesláno vám bylo od Pána vašeho: však Bůh zvláště vyznamenává milosrdenstvím svým toho, který se mu zlíbí, a Bůh zajisté velkým jest v milosrdenství svém
Vubec disbelievers stoupenec bible nor obraz worshipers chtit prijmout kady stesti delat se ty svuj Magnat. Buh lit Svem stesti whomever On chtit. BUH MIT NEURCITY OZDOBIT
Vubec disbelievers stoupenec bible nor obraz worshipers chtít prijmout kadý štestí delat se ty svuj Magnát. Buh lít Svém štestí whomever On chtít. BUH MÍT NEURCITÝ OZDOBIT
Ti, kdoz neveri z vlastniku Pisma a modlosluzebniku, si nepreji, aby na vas sestoupilo dobrodini od Pana vaseho. Avsak Buh vyznamenava milosrdenstvim Svym, koho chce - a Buh vladcem je prizne nesmirne
Ti, kdož nevěří z vlastníků Písma a modloslužebníků, si nepřejí, aby na vás sestoupilo dobrodiní od Pána vašeho. Avšak Bůh vyznamenává milosrdenstvím Svým, koho chce - a Bůh vládcem je přízně nesmírné

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali Yahuudu mini Nashaaranim‟ puuni, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban jɛmdi binshɛɣu m-pahi Naawuni zuɣu maa bi bɔri ni bɛ siɣisi ya (yi Muslinnim‟) alheeri shεli na yi Duuma sani. Naawuni mi gahindila O ni bɔri so ni O nambɔzɔbo. Yaha! Naawuni nyɛla Pintitali lana

Danish

Heller tvivlerne followers scripture nor idolet tilbedere ønske se nogen velsignelser komme jer Deres Lord Gud brusebad Hans velsignelser whomever Han udvælger. GUD possesses UENDELIGE grace
Zij die niet geloven onder de mensen van het Boek, en de afgodendienaren, gunnen niet, dat iets goeds tot u nedergezonden wordt van uw Heer; maar Allah kiest voor Zijn barmhartigheid, wie Hij wil en Allah is de Heer van grote genade

Dari

کافران اهل کتاب و مشرکین دوست ندارند که خیری از جانب پروردگارتان بر شما نازل شود، و الله هر کسی را که بخواهد به رحمت خویش اختصاص می‌دهد و الله دارای فضل بزرگ است

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ވިޔަސް، އަދި مشرك ންގެ ތެރެއިންވިޔަސް، كافر ވެއްޖެ މީސްތަކުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ހެވެއް ބާވައިލެއްވުމަކަށް ނޭދެތެވެ. (އެކަމަކު) اللَّه ގެ رحمة އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މީހަކަށް خاص ކުރައްވަތެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Die mensen van het boek die ongelovig zijn, en de veelgodendienaars willen liever niet dat op jullie iets goeds van jullie Heer wordt neergezonden. Maar God bevoorrecht door Zijn barmhartigheid wie Hij wil. God is vol van geweldige goedgunstigheid
De ongeloovigen en de schriftbezitters wenschen, even als de heidenen, dat geenerhande gunst van uwen Heer op u nederdale; maar God beweldadigt wien hij wil; want God is almachtig
Degenen die ongelovig zijn onder de Lieden van de schrift (de Joden en de christenen) en de voeelgodenaanbidders, wensen niet dat er iets goeds aan jullie wordt neergezonden van jullie Heer. Maar Allah verkiest voor Zijn Barmbartigheid wie Hij en Allah is de bezitter van de Geweldige Gunst
Zij die niet geloven onder de mensen van het Boek, en de afgodendienaren, gunnen niet, dat iets goeds tot u nedergezonden wordt van uw Heer; maar Allah kiest voor Zijn barmhartigheid, wie Hij wil en Allah is de Heer van grote genade

English

Neither those People of the Book who disbelieve nor the idolaters would like anything good to be sent down to you from your Lord, but God chooses for His grace whoever He will: His bounty has no limits
Those who disbelieved among the people of the Scripture or polytheists don’t like that there should be sent down upon you (O Muhammad) any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. Allah is the owner of great Bounty
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding
Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace
The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful
Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite
Those of the People of the Book who are kafir and the idolaters do not like anything good to be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whomever He wills. Allah´s favour is truly vast
Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding
It is never the wish of those without faith among the people of the Book, nor of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special mercy whom He wills, for God is Lord of grace abounding
Those people of the book who disbelieved and the polytheists do not like anything good to be sent down to you from your Master. But God chooses anyone He wants for His mercy. God has enormous grace
Neither the faithless from among the People of the Book nor the idolaters like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace
Neither the faithless from among the People of the Book, nor the idolaters, like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace
Those who disbelieve among the People of the Book (by denying any of the Prophets or Divine Books or associating partners with God or cherishing enmity to His angels or in another way), and those who associate partners with God (among the people of Makkah and others) love not that there should be sent down on you any good from your Lord. But God singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another similar mission) whom He wills. God is of tremendous grace
Neither the faithless of Ahl al-Kitab who defy Allah nor the Pagans wish that you receive Allah’s mercy and blessings, but Allah extends His mercy to whom He will. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of the efficacious grace effecting ends
The disbelievers from the people of Al-Kitab do not desire, and nor the polytheists that any thing good should descend on you from your Nourisher-Sustainer. And Allah selects out of His mercy whom He thinks proper. And Allah is the possessor of Mighty Grace
Neither wish those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists that any good be sent down to you from your Lord. And God singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace
The unbelievers _ be they among the people of the scriptures, or among the idolaters _ would not like to see any blessings ever conferred upon you by your Lord. But, for His mercy Allah selects whom He wants. Allah is the Lord of Infinite Grace and Bounties
They who misbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but God specially favours with His mercy whom He will, for God is Lord of mighty grace
The unbelievers among the People of the Book, and the pagans, would never wish that any good be sent down to you, O Muhammad, from your Lord, but Allah chooses for His special Mercy whom He pleases, and Allah is the most Gracious
It is not the desire of the unbelievers, either among those unto whom the scriptures have been given, or among the idolaters, that any good should be sent down unto you from your Lord: But God will appropriate his mercy unto whom he pleaseth; for God is exceeding beneficent
They who disbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but Allah especially favours with His mercy whom He will, for Allah is Lord of abounding Grace
The unbelievers among the people of the Book, and among the idolaters, desire not that any good should be sent down to you from your Lord: but God will shew His special mercy to whom He will, for He is of great bounty
Those who disbelieved from the people of The Book and nor the sharing (with God) , they do not wish/love that a goodness be descended on you from your Lord, and God singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is) of the grace/favour , the great
The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful
Neither those who are infidels from among the owners of the book nor the polytheists like that any good should be sent down upon you from your Fosterer, but Allah chooses for His mercy whomever He wills and Allah is the Possessor of great grace
Neither those who are disbelievers from among the owners of the book nor the polytheists like that any good should be sent down upon you from your Lord, but God chooses for His mercy whomever He wills and God is the Possessor of great grace
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace
Neither do those who suppress the Truth among the people of the Book, nor do the polytheists wish for any good to come down upon youfrom your Lord. And Allah graces whomsoever He wishes with His Favours. And Allah is the Benefactor, Supreme
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty
Those who disbelieve from among the people of the Book and the idolaters do not like that any good should come to you from your Lord. But Allah chooses for His grace whomsoever He wills, and Allah is the Lord of great bounty
Neither those from among the followers of earlier revelation who are bent on denying the truth, nor those who ascribe divinity to other beings beside God, would like to see any good ever bestowed upon you from on high by your Sustainer; but God singles out for His grace whom He wills-for God is limitless in His great bounty
In no way would the ones who include disbelieved among the population of the Book (Or: the Family of the Book. i.e., the Jews and Christians. and nor (Literally: and not) (among) the associators (i.e. Those who associate otrers with Allah) like that any charity (i.e., The choicest good) would always be sent down upon you from your Lord. And Allah appropriates His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
(Muhammad) the disbelievers among the People of the Book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your Lord. God reserves His mercy for whomever He chooses. The generosity of God is great
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty
Those who disbelieve from among the people of the Book and the idolaters do not like that any good should come to you from your Lord. But Allah chooses for His grace whomsoever He wills, and Allah is the Lord of great bounty
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists would not want you to receive any blessing from your Lord, but Allah selects whoever He wills for His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists would not want you to receive any blessing from your Lord, but God selects whoever He wills for His mercy. And God is the Lord of infinite bounty
The unbelievers among the People of the Book, and the pagans, resent that any blessings should have been sent down to you from your Lord. But God chooses whom He will for His mercy. God‘s grace is infinite
Neither those who disbelieved from the People of the Book nor the polytheists wish that your Lord sends down any good to you [O Muslims]. But Allah chooses for His mercy whom He wills, for Allah is the possessor of great bounty
Neither those people of the Book who deny the truth, nor the idol worshippers would like anything good to come down to you from your Lord. But God assigns his mercy to whom He wills. God has boundless grace
Neither those who disbelieve among the People of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikin (the idolaters) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His mercy whom He wills. And Allah is the Owner of great bounty
The rejecters among the People of the Book and the idolaters do not wish to see any good thing sent to you from your Lord. But Allah showers His Grace according to His Laws (and chooses for His Revelation whom He wills (3:71), (16:30)). And Allah is the Lord of Infinite Bounty
It is never the wish of those without Faith, among the people of the Book or (the wish) of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whoever He will (choose)—And Allah is Lord of extreme grace
It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
Neither those People of the Book who disbelieve, nor associators [of others with God] would like any good from your Lord to be sent down to you. God will single out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty
Neither do those who have rejected from among the people of the Scripture, nor from among those who have set up partners, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest favour
Neither do those who have rejected from among the people of the Book, nor from among the polytheists, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest grace
Neither the disbelievers among the People of the Book nor the polytheists wish that any good be sent down to you from your Lord, but God singles out for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills -- for God is limitless in His great bounty
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special Mercy whom He will - for God is Lord of grace abounding

Esperanto

Nek disbelievers followers scripture nor idol worshipers wish seg any blessings ven vi your Lord Di dusx His blessings whomever Li chooses DI POSED infinite grace

Filipino

Hindi kailanman hinangad ng mga walang pananampalataya sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), gayundin ng mga mapagsamba sa diyus-diyosan, na magnais na may anumang magandang bagay na dumatal sa inyo mula sa inyong Panginoon. Subalit si Allah ang humihirang mula sa Kanyang Habag ng sinumang Kanyang mapusuan, at si Allah ang Panginoon ng Nag-uumapaw na Biyaya
Hindi nag-aasam ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan ni ang mga tagapagtambal na may ibaba sa inyo na anumang mabuti mula sa Panginoon ninyo. Si Allāh ay nagtatangi ng awa Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Eivat uskottomat niiden joukossa, joilla on Pyha kirja, eivatka monijumalaiset soisi, etta mitaan hyvaa lahetetaan teille Herraltanne, mutta osoittaessaan laupeutta Jumala valitsee kenet tahtoo; niin, Jumala on rajaton armonsa runsaudessa
Eivät uskottomat niiden joukossa, joilla on Pyhä kirja, eivätkä monijumalaiset soisi, että mitään hyvää lähetetään teille Herraltanne, mutta osoittaessaan laupeutta Jumala valitsee kenet tahtoo; niin, Jumala on rajaton armonsa runsaudessa

French

Ceux qui ont mecru parmi les gens du Livre, pas plus que les associatres, ne voudraient que sur vous soit descendu le bienfait de votre Seigneur. Allah elit par Sa misericorde qui Il veut, Allah detient les faveurs infinies
Ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre, pas plus que les associâtres, ne voudraient que sur vous soit descendu le bienfait de votre Seigneur. Allah élit par Sa miséricorde qui Il veut, Allah détient les faveurs infinies
Ni les mecreants parmi les gens du Livre, ni les polytheistes n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu’Allah reserve a qui Il veut sa Misericorde. Et c’est Allah le Detenteur de l’abondante grace
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les polythéistes n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu’Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c’est Allah le Détenteur de l’abondante grâce
Ni les mecreants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah reserve a qui Il veut sa Misericorde. Et c'est Allah le Detenteur de l'abondante grace
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce
Les impies, gens du Livre ou idolatres, ne souhaitent vous voir recevoir aucun bienfait de votre Seigneur. Or, Allah, dont les faveurs sont infinies, reserve Ses graces a qui Il veut
Les impies, gens du Livre ou idolâtres, ne souhaitent vous voir recevoir aucun bienfait de votre Seigneur. Or, Allah, dont les faveurs sont infinies, réserve Ses grâces à qui Il veut
Ni les denegateurs parmi les gens du Livre, ni les polytheistes ne voudraient que votre Seigneur etende le moindre bienfait sur vous. Mais Dieu reserve Sa misericorde a qui Il veut car Dieu est Le Detenteur de la grace infinie
Ni les dénégateurs parmi les gens du Livre, ni les polythéistes ne voudraient que votre Seigneur étende le moindre bienfait sur vous. Mais Dieu réserve Sa miséricorde à qui Il veut car Dieu est Le Détenteur de la grâce infinie

Fulah

Ɓeen yimɓe deftere yedduɓe e renndinɓe e Alla njiɗataa jooma mon jippina e mon moƴƴ ere,Alla noon ko MboO welaa o waɗanta yurmeend e Mum ko O jooma ɓural mawngal

Ganda

Abo abajeemu mu bagoberezi b'ebitabo ebyasooka, n'abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala, tebaagalira ddala kalungi konna okuba nga kassibwa gye muli okuva eri Omulezi wa mmwe (Katonda). So ng'ate Katonda assa okusaasira kwe n'akwawulira oyo gw'aba ayagadde. Era Katonda ye nannyini byengera ebingi

German

Diejenigen, die unglaubig sind unter den Besitzern des Buches und den Gotzenanbetern, mochten nicht, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt werde, doch Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt die große Huld
Diejenigen, die ungläubig sind unter den Besitzern des Buches und den Götzenanbetern, möchten nicht, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt werde, doch Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt die große Huld
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mogen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Gott aber schenkt seine Barmherzigkeit in besonderer Weise, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mögen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Gott aber schenkt seine Barmherzigkeit in besonderer Weise, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Weder diejenigen unter den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, noch die Muschrik wunschen sich, daß euch etwas Gutes von eurem HERRN nach und nach hinabgesandt wird. Doch ALLAH gewahrt Gnade, wem er will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Weder diejenigen unter den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, noch die Muschrik wünschen sich, daß euch etwas Gutes von eurem HERRN nach und nach hinabgesandt wird. Doch ALLAH gewährt Gnade, wem er will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, noch die Gotzendiener mochten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die unglaubig sind, noch die Gotzendiener mochten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld

Gujarati

na to kitabavalana inkarimanthi ane na to musarika loko icche che ke tamara para tamara palanaharani ko'i krpa utare (te'ona a kapatathi sum thayum) allaha ta'ala jene icche potani khasa daya ape che, allaha ta'ala ghani ja krpa'ovalo che
na tō kitābavāḷānā inkārīmānthī anē na tō muśarika lōkō icchē chē kē tamārā para tamārā pālanahāranī kō'i kr̥pā utarē (tē'ōnā ā kapaṭathī śuṁ thayuṁ) allāha ta'ālā jēnē icchē pōtānī khāsa dayā āpē chē, allāha ta'ālā ghaṇī ja kr̥pā'ōvāḷō chē
ન તો કિતાબવાળાના ઇન્કારીમાંથી અને ન તો મુશરિક લોકો ઇચ્છે છે કે તમારા પર તમારા પાલનહારની કોઇ કૃપા ઉતરે (તેઓના આ કપટથી શું થયું) અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પોતાની ખાસ દયા આપે છે, અલ્લાહ તઆલા ઘણી જ કૃપાઓવાળો છે

Hausa

Waɗanda suka kafirta daga Ma'abuta Littafi, ba su son a saukar da wani alheri a kanku daga Ubangijinku, kuma mushirikai ma ba su so. Kuma Allah Yana keɓance da wanda Yake so da rahamarSa. Kuma Allah Ma'abucin falala mai girma ne
Waɗanda suka kãfirta daga Ma'abuta Littãfi, bã su son a saukar da wani alhẽri a kanku daga Ubangijinku, kuma mushirikai mã bã su so. Kuma Allah Yana keɓance da wanda Yake so da rahamarSa. Kuma Allah Ma'abũcin falala mai girma ne
Waɗanda suka kafirta daga Ma'abuta Littafi, ba su son a saukar da wani alheri a kanku daga Ubangijinku, kuma mushirikai ma ba su so. Kuma Allah Yana keɓance da wanda Yake so da rahamarSa. Kuma Allah Ma'abucin falala mai girma ne
Waɗanda suka kãfirta daga Ma'abuta Littãfi, bã su son a saukar da wani alhẽri a kanku daga Ubangijinku, kuma mushirikai mã bã su so. Kuma Allah Yana keɓance da wanda Yake so da rahamarSa. Kuma Allah Ma'abũcin falala mai girma ne

Hebrew

אלה אשר כפרו מבין בעלי הספר או מהמשתפים (עבודה זרה), אינם רוצים כי תורד אליכם כל טובה מעם ריבונכם, אך אללה מקצה את רחמיו למי שירצה. כי אללה בעל החסד האדיר
אלה אשר כפרו מבין בעלי הספר או מהמשתפים (עבודה זרה,) אינם רוצים כי תורד אליכם כל טובה מעם ריבונכם, אך אלוהים מקצה את רחמיו למי שירצה. כי אלוהים בעל החסד האדיר

Hindi

ahle kitaab mein se jo kaafir ho gaye tatha jo mishranavaadee ho gaye, ve nahin chaahate ki tumhaare paalanahaar kee or se tumapar koee bhalaee utaaree jaaye aur allaah jisapar chaahe, apanee vishesh daya karata hai aur allaah bada daanasheel hai
अह्ले किताब में से जो काफ़िर हो गये तथा जो मिश्रणवादी हो गये, वे नहीं चाहते कि तुम्हारे पालनहार की ओर से तुमपर कोई भलाई उतारी जाये और अल्लाह जिसपर चाहे, अपनी विशेष दया करता है और अल्लाह बड़ा दानशील है।
inakaar karanevaale nahin chaahate, na kitaabavaale aur na musharik (bahudevavaadee) ki tumhaare rab kee or se tumapar koee bhalaee utare, haalaanki allaah jise chaahe apanee dayaaluta ke lie khaas kar le; allaah bada anugrah karanevaala hai
इनकार करनेवाले नहीं चाहते, न किताबवाले और न मुशरिक (बहुदेववादी) कि तुम्हारे रब की ओर से तुमपर कोई भलाई उतरे, हालाँकि अल्लाह जिसे चाहे अपनी दयालुता के लिए ख़ास कर ले; अल्लाह बड़ा अनुग्रह करनेवाला है
ai rasool ahale kitaab mein se jin logon ne kuphr ikhateyaar kiya vah aur musharekeen ye nahin chaahate hain ki tum par tumhaare paravaradigaar kee taraph se bhalaee (vahee) naazil kee jae aur (unaka to isamen kuchh ijaara nahin) khuda jisako chaahata hai apanee rahamat ke lie khaas kar leta hai aur khuda bada phazal (karane) vaala hai
ऐ रसूल अहले किताब में से जिन लोगों ने कुफ्र इख़तेयार किया वह और मुशरेकीन ये नहीं चाहते हैं कि तुम पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से भलाई (वही) नाज़िल की जाए और (उनका तो इसमें कुछ इजारा नहीं) खुदा जिसको चाहता है अपनी रहमत के लिए ख़ास कर लेता है और खुदा बड़ा फज़ल (करने) वाला है

Hungarian

Nem akarjak azok, akik hitetlenek a Konyv Nepe kozul, sem pedig a tarsitok, hogy valamifele jo bocsattassek le ratok az Uratoktol, Allah annak juttat az O konyoruletebol, akinek akar. Allah a hatalmas kegyelem Birtokosa
Nem akarják azok, akik hitetlenek a Könyv Népe közül, sem pedig a társítók, hogy valamiféle jó bocsáttassék le rátok az Uratoktól, Allah annak juttat az Ő könyörületéből, akinek akar. Allah a hatalmas kegyelem Birtokosa

Indonesian

Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak menginginkan diturunkannya kepadamu suatu kebaikan dari Tuhanmu. Tetapi secara khusus Allah memberikan rahmat-Nya kepada orang yang Dia kehendaki. Dan Allah pemilik karunia yang besar
(Orang-orang kafir dan golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak menginginkan) orang-orang musyrik di sini ialah dari kalangan Arab, dihubungkan kepada Ahli Kitab, sedangkan 'min' atau 'dari' untuk penjelasan (diturunkannya kebaikan kepadamu) 'min' di sini hanya sebagai tambahan; sedangkan 'kebaikan' maksudnya ialah wahyu, (dari Tuhan) disebabkan iri hati atau dengki kepadamu. (Sedangkan Allah menentukan rahmat-Nya) atau kenabian-Nya (kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah mempunyai karunia yang maha besar)
Orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik tiada menginginkan diturunkannya sesuatu kebaikan kepadamu dari Tuhan-mu. Dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian); dan Allah mempunyai karunia yang besar
Ketahuilah bahwa orang-orang kafir dari golongan orang-orang Yahudi dan musyrik penyembah berhala itu tidak akan mengharapkan apa-apa kecuali hanya kemudaratan. Mereka juga tidak suka apabila Tuhan memberikan kebaikan kepada kalian. Allah tidak akan memperhatikan apa yang mereka harapkan dan mereka benci. Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya untuk menerima rahmat-Nya. Dan Allahlah yang memiliki karunia yang sangat besar
Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak menginginkan diturunkannya kepadamu suatu kebaikan dari Tuhanmu. Tetapi secara khusus Allah memberikan rahmat-Nya kepada orang yang Dia kehendaki. Dan Allah pemilik karunia yang besar
Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak menginginkan diturunkannya kepadamu suatu kebaikan dari Tuhanmu. Tetapi secara khusus Allah memberikan rahmat-Nya kepada orang yang Dia kehendaki. Dan Allah pemilik karunia yang besar

Iranun

Di khabayan-an o da Pamaratiyaya a pud ko adun a Kitab iyan, go so Miyamanakoto, so Kiputhoronun rukano ko mapiya a pho-on ko Kadnan niyo. Na so Allah na Ipuphamili Iyan so Limo Iyan ko tao a kabaya Iyan-ka so Allah i khiruk ko Gagao a lubi a Mala

Italian

Quelli della gente del Libro che sono miscredenti e gli associatori, detestano che il vostro Signore faccia scendere su di voi la Sua benevolenza. Ma Allah sceglie chi vuole per la Sua misericordia! Allah e il Padrone dell'immenso favore
Quelli della gente del Libro che sono miscredenti e gli associatori, detestano che il vostro Signore faccia scendere su di voi la Sua benevolenza. Ma Allah sceglie chi vuole per la Sua misericordia! Allah è il Padrone dell'immenso favore

Japanese

Keiten'notami no naka, fushinjin-sha to tashinkyo to wa,-nushi kara anata gata ni yoi koto ga kudaru no o kesshite yorokobanai. Daga arra wa, o kokoronikanau-sha ni, tokubetsuna jihi o kake rareru. Arra wa idaina onkei no omode ara reru
Keiten'notami no naka, fushinjin-sha to tashinkyō to wa,-nushi kara anata gata ni yoi koto ga kudaru no o kesshite yorokobanai. Daga arrā wa, o kokoronikanau-sha ni, tokubetsuna jihi o kake rareru. Arrā wa idaina onkei no omode ara reru
啓典の民の中,不信心者と多神教徒は,主からあなたがたに善いことが下るのを決して喜ばない。だがアッラーは,御心に適う者に,特別な慈悲をかけられる。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。

Javanese

Wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab sarta wong musyrik kabeh padha ora seneng yen wahyu becik saka Pangeranira iku diparingake marang sira Muhammad. Allah nemtokake asihe marang wong kang dadi keparenging kersane, Allah iku kagungan kanugrahan Kang Agung
Wong kafir kang padha duwe cecekelan kitab sarta wong musyrik kabeh padha ora seneng yen wahyu becik saka Pangeranira iku diparingake marang sira Muhammad. Allah nemtokake asihe marang wong kang dadi keparenging kersane, Allah iku kagungan kanugrahan Kang Agung

Kannada

granthadavarallina dhikkarigalu mattu bahudevaradhakaru, nim'ma odeyana kadeyinda nim'medege yavude olitu ilidu baruvudannu istapaduvudilla. Adare allahanantu tanna anugrahadinda tanicchisidavarannu arisikolluttane. Allahanu maha udariyagiddane
granthadavarallina dhikkārigaḷu mattu bahudēvārādhakaru, nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nim'meḍege yāvudē oḷitu iḷidu baruvudannu iṣṭapaḍuvudilla. Ādare allāhanantu tanna anugrahadinda tānicchisidavarannu ārisikoḷḷuttāne. Allāhanu mahā udāriyāgiddāne
ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಯಾವುದೇ ಒಳಿತು ಇಳಿದು ಬರುವುದನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಹಾ ಉದಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Ragina, Unzurna, ekewi de: «Bizge nazar awdar» degen ugımda. «Raginanı» Yahwdiler basqa magnada qoldanatın bolgandıqtan, eskertilgen.) Sonday Kitap ielerinin qarsı bolgandarı jane musrikter senderge rabbıların jaqtan bir igilik tuswin qalamaydı. Degenmen Alla marxametin qalagan kisisine arnaydı. Sonday-aq Alla (T.) zor kensilik iesi
(Rağïna, Unzurna, ekewi de: «Bizge nazar awdar» degen uğımda. «Rağïnanı» Yahwdïler basqa mağnada qoldanatın bolğandıqtan, eskertilgen.) Sonday Kitap ïeleriniñ qarsı bolğandarı jäne müşrikter senderge rabbılarıñ jaqtan bir ïgilik tüswin qalamaydı. Degenmen Alla märxametin qalağan kisisine arnaydı. Sonday-aq Alla (T.) zor keñşilik ïesi
(Рағина, Ұнзұрна, екеуі де: «Бізге назар аудар» деген ұғымда. «Рағинаны» Яһудилер басқа мағнада қолданатын болғандықтан, ескертілген.) Сондай Кітап иелерінің қарсы болғандары және мүшріктер сендерге раббыларың жақтан бір игілік түсуін қаламайды. Дегенмен Алла мәрхаметін қалаған кісісіне арнайды. Сондай-ақ Алла (Т.) зор кеңшілік иесі
Kitap berilgen qawımnan jane musrikterden kupirlik etkender / qarsı kelgender / senderge ozderinnin Rabbınnan igiliktin tuskenin qalamaydı. Al, Allah, Oz meyirimimen qalaganın erekselep tandaydı. Allah - ulı kensilik Iesi
Kitap berilgen qawımnan jäne müşrikterden küpirlik etkender / qarsı kelgender / senderge özderiñniñ Rabbıñnan ïgiliktiñ tüskenin qalamaydı. Al, Allah, Öz meyirimimen qalağanın erekşelep tañdaydı. Allah - ulı keñşilik Ïesi
Кітап берілген қауымнан және мүшріктерден күпірлік еткендер / қарсы келгендер / сендерге өздеріңнің Раббыңнан игіліктің түскенін қаламайды. Ал, Аллаһ, Өз мейірімімен қалағанын ерекшелеп таңдайды. Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Urakng-urakng nang kafir dari ahli kitab, man urakng-urakng musrik nana’ manginginkan dituruntatnnya ka’ kao suatu ka’ baikan dari Tuhan nya. Tatapi sacara khusus Allah mare’atng rahmatnya ka’ urakng-urakng nang Ia kahendaki. Man Allah ampu’ karunia nangnya

Khmer

puok del kmean chomnue nei aah li ki tab ning puok mou sh ri kin min penh chetd aoy mcheasa robsa puok anak banhchouh brakear la namuoy dl puok anak laey . haey a l laoh mean setthi kamnt kdei me tda krounea robsa trong towleu bokkol na mneak del trong mean chetnea . haey a l laoh meankar braosa bratan da thomtheng
ពួកដែលគ្មានជំនឿនៃអះលីគីតាប និងពួកមូស្ហរីគីន មិនពេញចិត្ដឱ្យម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបញ្ចុះ ប្រការល្អណាមួយដល់ពួក អ្នកឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមានសិទ្ធិកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ ទ្រង់ទៅលើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះ មានការប្រោសប្រទានដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Abahakanye mu bahawe ibitabo n’ababangikanyamana,ntibifuza ko hari icyiza cyabageraho (mwe abemera) giturutse kwa Nyagasani wanyu. Ariko Allah aharira impuhwe ze uwo ashatse, kandi Allah ni we Nyiringabire zihambaye
Abahakanye mu bahawe ibitabo (abayahudi n’abanaswara) ndetse n’ababangikanyamana, ntibifuza ko hari icyiza giturutse kwa Nyagasani wanyu cyabageraho (mwe abemera). Ariko Allah aharira impuhwe ze uwo ashaka, kandi Allah ni We Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

Kitep berilgender (yahudiyler menen hristiandar) jana musrikter (juroktorundo bolgon koralbastık jana jek koruu sebeptuu) silerge Rabbiŋer tarabınan bir jaksılık (vahiy) tusuusun kaalaspayt. (Birok) Allaһ Oz ırayımın Ozu kaalagan adamdarga gana atayın tartuu kılat. Allaһ uluk pazilet Eesi
Kitep berilgender (yahudiyler menen hristiandar) jana muşrikter (jüröktöründö bolgon köralbastık jana jek körüü sebeptüü) silerge Rabbiŋer tarabınan bir jakşılık (vahiy) tüşüüsün kaalaşpayt. (Birok) Allaһ Öz ırayımın Özü kaalagan adamdarga gana atayın tartuu kılat. Allaһ uluk pazilet Eesi
Китеп берилгендер (яхудийлер менен христиандар) жана мушриктер (жүрөктөрүндө болгон көралбастык жана жек көрүү себептүү) силерге Раббиңер тарабынан бир жакшылык (вахий) түшүүсүн каалашпайт. (Бирок) Аллаһ Өз ырайымын Өзү каалаган адамдарга гана атайын тартуу кылат. Аллаһ улук пазилет Ээси

Korean

seongseoui salamdeulgwa usangsungbaejadeul deung-ui bulsinhan jadeul-eun geudaedeul junim-eulobuteo geudaedeul-ege geu eotteon joh-eun geosdo naelyeojigileul wonchi anhnola. hananimkkeseoneun wonhasineun ja-ege geubun-ui jabileul jijeonghasinola. hananimkkeseoneun widaehan eunhyeui soyujasila
성서의 사람들과 우상숭배자들 등의 불신한 자들은 그대들 주님으로부터 그대들에게 그 어떤 좋은 것도 내려지기를 원치 않노라. 하나님께서는 원하시는 자에게 그분의 자비를 지정하시노라. 하나님께서는 위대한 은혜의 소유자시라
seongseoui baegseongdeul gaunde mid-eum i eobsneun jadeul-ina bulsinjadeul-eun geu deul junim-eulobuteo neohoedeul wie bog eum-i gyesidoeneun geos-eul joh-ahaji anh euna hananimkkeseoneun geubun-ui tteus-e ttala geubun-i seontaeghayeo jabileul be pusini hananim-ui eunchong-eun chungmanhasim ila
성서의 백성들 가운데 믿음 이 없는 자들이나 불신자들은 그 들 주님으로부터 너회들 위에 복 음이 계시되는 것을 좋아하지 않 으나 하나님께서는 그분의 뜻에 따라 그분이 선택하여 자비를 베 푸시니 하나님의 은총은 충만하심 이라

Kurdish

چ ئه‌وانه‌ی كه كافرن له خاوه‌ن كتێبه ئاسمانیه‌كان، چ موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران حه‌ز ناكه‌ن له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه هیچ خێرو به‌ره‌كه‌تێك دابارێت بۆتان و ڕوتان تێبكات، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا خوا ڕه‌حمه‌تی خۆی تایبه‌ت ده‌كات به هه‌ر كه‌سێك (بیه‌وێت و شایسته بێت) هه‌ر خوایش خاوه‌نی فه‌زڵ و به‌خششی گه‌وره‌یه‌
حەزناکەن ئەوانەی کەبێ بڕوان لە خاوەن نامە و ھاوبەش پەیداکەرەکان کە ھیچ شتێکی باشتان لەخواوە بۆ بنێردرێتە خوارەوە بەڵام خواش بەخششی خۆی بۆ کەسێک کەبیەوێ تەرخان دەکات و خوا خاوەنی چاکەی گەورەیە

Kurmanji

Ewan filene xweye pirtuk u ewane hevri perest hez nakin, ku ji Xudaye we, ji bona we ra qenciyek be hinartine. U Yezdan bi xweber ji evine xwe ji dilovaniya xwe ra xwuri dike. U Yezdan bi rasti xweye rumeta mezin e
Ewan filene xweyê pirtûk û ewanê hevrî perest hez nakin, ku ji Xudayê we, ji bona we ra qencîyek bê hinartinê. Û Yezdan bi xweber jî evîne xwe ji dilovanîya xwe ra xwurî dike. Û Yezdan bi rastî xweyê rûmeta mezin e

Latin

Nec disbelievers followers scripture nor idol worshipers wish vide any blessings advenit vos tuus Dominus. Deus showers His blessings whomever He chooses DEUS possesses infinite GRATIA

Lingala

Ba oyo bapengwa kati na baye bazua buku mpe basangisi Allah basepelaka te ete bolamu ekitela bino kowuta epai ya Nkolo na bino, nzoka nde Allah apesaka ngolu naye na oyo ye alingi. Allah nde azali Nkolo bolamu ya monene

Luyia

Abakhayi mubandu bahebwa eshitabu nende abatsokasinjia Nyasaye, shibenyangakhwo mbu munyoole obulayi bwosibwosi okhurula khu Nyasaye wenyu tawe, Ne Nyasaye yawulanga khutsimbabaasi tsisie owayenya , ne Nyasaye niwamalayi amanji

Macedonian

Следбениците на Книгата кои не веруваат, а ни идолопоклониците, не сакаат од Господарот ваш какво било добро да ви се објави. А Аллах милоста Своја ја дарува кому Тој сака; Аллах е неизмерно добар
Onie koi ne veruvaat megu Sledbenicite na Knigata, ni mnoguboscite, ne sakaat da vi se objavi od Gospodarot vas dobro nekakvo. A Allah milosta Svoja ke ja posveti komu saka. A Allah poseduva dobrotija golema
Onie koi ne veruvaat meǵu Sledbenicite na Knigata, ni mnogubošcite, ne sakaat da vi se objavi od Gospodarot vaš dobro nekakvo. A Allah milosta Svoja ḱe ja posveti komu saka. A Allah poseduva dobrotija golema
Оние кои не веруваат меѓу Следбениците на Книгата, ни многубошците, не сакаат да ви се објави од Господарот ваш добро некакво. А Аллах милоста Своја ќе ја посвети кому сака. А Аллах поседува добротија голема

Malay

Orang-orang kafir dari Ahli kitab, dan juga dari orang-orang musyrik, tidak suka kiranya diturunkan kepada kamu sedikit dari kebaikan (atau wahyu) dari Tuhan kamu Padahal Allah berhak menentukan rahmatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah (jualah Yang) mempunyai limpah kurnia yang amat besar

Malayalam

ninnalute raksitavil ninnum valla nanmayum ninnalute mel irakkappetunnat vedakkarilum bahudaivaradhakanmarilum petta satyanisedhikal ottum istappetunnilla. allahu avanre karunyam keant avan icchikkunnavare pratyekam anugrahikkunnu. allahu mahattaya anugrahamullavanan‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil ninnuṁ valla nanmayuṁ niṅṅaḷuṭe mēl iṟakkappeṭunnat vēdakkāriluṁ bahudaivārādhakanmāriluṁ peṭṭa satyaniṣēdhikaḷ oṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla. allāhu avanṟe kāruṇyaṁ keāṇṭ avan icchikkunnavare pratyēkaṁ anugrahikkunnu. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanāṇ‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്നും വല്ല നന്‍മയും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇറക്കപ്പെടുന്നത് വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവാരാധകന്‍മാരിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. അല്ലാഹു അവന്റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് അവന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്‌
ninnalute raksitavil ninnum valla nanmayum ninnalute mel irakkappetunnat vedakkarilum bahudaivaradhakanmarilum petta satyanisedhikal ottum istappetunnilla. allahu avanre karunyam keant avan icchikkunnavare pratyekam anugrahikkunnu. allahu mahattaya anugrahamullavanan‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil ninnuṁ valla nanmayuṁ niṅṅaḷuṭe mēl iṟakkappeṭunnat vēdakkāriluṁ bahudaivārādhakanmāriluṁ peṭṭa satyaniṣēdhikaḷ oṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla. allāhu avanṟe kāruṇyaṁ keāṇṭ avan icchikkunnavare pratyēkaṁ anugrahikkunnu. allāhu mahattāya anugrahamuḷḷavanāṇ‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്നും വല്ല നന്‍മയും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇറക്കപ്പെടുന്നത് വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവാരാധകന്‍മാരിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. അല്ലാഹു അവന്റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് അവന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്‌
vedakkarileyum bahudaivavisvasikalileyum ‎satyanisedhikal ninnalute nathanil ninn ninnalkk ‎oru gunavum labhikkunnat tire istappetunnilla. ‎ennal allahu tanre karunyattal ‎tanicchikkunnavare pratyekam anugrahikkunnu. ‎allahu atimahattaya anugrahamullavan tanne. ‎
vēdakkārileyuṁ bahudaivaviśvāsikaḷileyuṁ ‎satyaniṣēdhikaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanil ninn niṅṅaḷkk ‎oru guṇavuṁ labhikkunnat tīre iṣṭappeṭunnilla. ‎ennāl allāhu tanṟe kāruṇyattāl ‎tānicchikkunnavare pratyēkaṁ anugrahikkunnu. ‎allāhu atimahattāya anugrahamuḷḷavan tanne. ‎
വേദക്കാരിലെയും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലെയും ‎സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎ഒരു ഗുണവും ലഭിക്കുന്നത് തീരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ‎എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കാരുണ്യത്താല്‍ ‎താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. ‎അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Dawk fost Nies il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) li m'emmnux, u dawk li jxierku allat oħra ma' Alla, ma jixtiqux (minħabba l-għira tagħhom għalikom) li jitnizzel fuqkom il-gid mingħand Sidkom. Izda Alla jagħzel għall- ħniena tiegħu lil-min jidhirlu. Alla huwa ta' tjieba mill- akbar
Dawk fost Nies il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) li m'emmnux, u dawk li jxierku allat oħra ma' Alla, ma jixtiqux (minħabba l-għira tagħhom għalikom) li jitniżżel fuqkom il-ġid mingħand Sidkom. Iżda Alla jagħżel għall- ħniena tiegħu lil-min jidhirlu. Alla huwa ta' tjieba mill- akbar

Maranao

Di khabayaan o da pamaratiyaya a pd ko adn a kitab iyan, go so miyamanakoto, so kipthoronn rkano ko mapiya a phoon ko Kadnan iyo. Na so Allah na ipphamili Iyan so limo Iyan ko taw a kabaya Iyan ka so Allah i Khirk ko gagaw a lbi a mala

Marathi

Na tara grantha labhunahi tyaca inkara karanare ani na murtipujaka ase icchitata ki tumacyavara tumacya palanakartyatarphe bhala'i utaravi (tyancya ya dvesa-matsarane kaya jhale?) Allaha jyala icchila tyala apali daya krpa visesa ritine pradana karila ani allaha motha krpasila ahe
Nā tara grantha lābhūnahī tyācā inkāra karaṇārē āṇi nā mūrtīpūjaka asē icchitāta kī tumacyāvara tumacyā pālanakartyātarphē bhalā'ī utarāvī (tyān̄cyā yā dvēṣa-matsarānē kāya jhālē?) Allāha jyālā icchila tyālā āpalī dayā kr̥pā viśēṣa rītīnē pradāna karīla āṇi allāha mōṭhā kr̥pāśīla āhē
१०५. ना तर ग्रंथ लाभूनही त्याचा इन्कार करणारे आणि ना मूर्तीपूजक असे इच्छितात की तुमच्यावर तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे भलाई उतरावी (त्यांच्या या द्वेष-मत्सराने काय झाले?) अल्लाह ज्याला इच्छिल त्याला आपली दया कृपा विशेष रीतीने प्रदान करील आणि अल्लाह मोठा कृपाशील आहे

Nepali

na ta ahale kitabaka kaphiraharu ra na ta ‘‘musrika’’haru cahanchan ki timimathi palanakartabata kunai ramro kura utros, tara allahale jasala'i ruca'umcha, aphno visesa dayako patra bana'umcha ra allaha thulo krpako svami cha
na ta ahalē kitābakā kāphiraharū ra na ta ‘‘muśrika’’harū cāhanchan ki timīmāthi pālanakartābāṭa kunai rāmrō kurā utrōs, tara allāhalē jasalā'ī rucā'um̐cha, āphnō viśēṣa dayākō pātra banā'um̐cha ra allāha ṭhūlō kr̥pākō svāmī cha
न त अहले किताबका काफिरहरू र न त ‘‘मुश्रिक’’हरू चाहन्छन् कि तिमीमाथि पालनकर्ताबाट कुनै राम्रो कुरा उत्रोस्, तर अल्लाहले जसलाई रुचाउँछ, आफ्नो विशेष दयाको पात्र बनाउँछ र अल्लाह ठूलो कृपाको स्वामी छ ।

Norwegian

Ikke ønsker de vantro, verken blant skriftfolket eller blant hedningene, at noe godt skal bli sendt ned til dere fra Herren. Men Gud utmerker med Sin nade hvem Han vil. Gud har godhet i overflod
Ikke ønsker de vantro, verken blant skriftfolket eller blant hedningene, at noe godt skal bli sendt ned til dere fra Herren. Men Gud utmerker med Sin nåde hvem Han vil. Gud har godhet i overflod

Oromo

Abbootii kitaabaas ta’ee mushrikoota irraa warri kafaran Gooftaa keessan irraa toltuun isin irratti buufamuu hin jaalatanuRabbiin rahmata Isaatiin nama fedhe filataRabbiinis abbaa tola guddaati

Panjabi

jinham lokam ne avagi'a kiti zahe uha kitaba vale hana jam bahudevavadi, uha nahim cahude ki tuhade raba valom ko'i neki utare ate alaha jisa nu cahuda hai apani rahimata la'i cuna lainda hai alaha bahuta rahimata vala hai
jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī zāhē uha kitāba vālē hana jāṁ bahudēvavādī, uha nahīṁ cāhudē ki tuhāḍē raba valōṁ kō'ī nēkī utarē atē alāha jisa nū cāhudā hai āpaṇī rahimata la'ī cuṇa laindā hai alāha bahuta rahimata vālā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਜ਼ਾਹੇ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਾਂ ਬਹੁਦੇਵਵਾਦੀ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਉਤਰੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਲਈ ਚੁਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ

Persian

از ميان اهل كتاب آنان كه كافر شدند، و نيز مشركان، دوست نمى‌دارند كه از جانب پروردگار به شما خيرى برسد. و حال آنكه خدا هر كس را كه بخواهد به بخشايش خويش مخصوص مى‌دارد. خدا صاحب فضلى بزرگ است
كفّار اهل كتاب و مشركان خوش ندارند كه از پروردگارتان خيرى بر شما نازل شود، امّا خدا هر كه را خواهد، خاصّ رحمت خويش مى‌كند كه خداوند صاحب فضل و كرم بزرگ است
کسانی از اهل کتاب که کفرورزیده‌اند و همچنین مشرکان خوش ندارند که از سوی پروردگارتان خیری بر شما نازل گردد، حال آنکه خداوند هر کس را بخواهد مشمول رحمت خویش می‌گرداند، و خداوند دارای بخشش بیکران است‌
کافران از اهل کتاب و مشرکان دوست ندارند که از جانب پروردگارتان خیر و برکتی بر شما نازل گردد، در حالی‌که الله رحمت خود را به هر کس بخواهد اختصاص می‌دهد، و الله دارای فضل بزرگ است
نه کافران از اهل کتاب و نه مشرکان، دوست ندارند که هیچ خیری از سوی پروردگارتان بر شما نازل شود، در حالی که خدا هرکه را بخواهد به رحمت خود اختصاص می دهد؛ و خدا دارای فضل بزرگی است
کافران ـ چه اهل کتاب و چه مشرکان ـ دوست ندارند که از جانب پروردگارتان خیر و برکتی بر شما نازل گردد؛ در حالی که الله، رحمت خود را به هر ‌کس که بخواهد اختصاص می‌دهد؛ و الله دارای فضل بزرگ است
هرگز کافران اهل کتاب و مشرکان مایل نیستند که بر شما (مسلمین) خیری از جانب خدایتان نازل شود، لیکن خدا هر که را بخواهد به فضل و رحمت خویش مخصوص گرداند، و خدا صاحب فضل عظیم است
دوست ندارند آنانکه کافر شدند از اهل کتاب و از مشرکان که فرود شود بر شما خیری از پروردگار شما و خدا مخصوص کند به رحمت خود هر که را خواهد و خدا است دارنده فضلی بزرگ‌
نه كسانى كه از اهل كتاب كافر شده‌اند، و نه مشركان [هيچ كدام‌] دوست نمى‌دارند خيرى از جانب پروردگارتان بر شما فرود آيد، با آنكه خدا هر كه را خواهد به رحمت خود اختصاص دهد، و خدا داراى فزون‌بخشى عظيم است
نه کسانی از اهل کتاب که کافر شدند و نه مشرکان (هیچ کدام) دوست نمی‌دارند هیچ خیری از جانب پروردگارتان برایتان فرود آید. حال آنکه خدا هر که را خواهد به رحمت خود اختصاص می‌دهد. و خدا دارای فزون‌بخشیِ بزرگ است
کافرانِ از اهل کتاب و مشرکان، دوست ندارند که هیچ خیر و نیکى از طرف پروردگارتان بر شما نازل شود. در حالى که خداوند، رحمت خود را به هر که بخواهد، اختصاص مى‌دهد، و خداوند صاحب فضل بزرگ است
کافران اهل کتاب و همچنین مشرکان، دوست نمی‌دارند خیر و برکتی از جانب خدایتان بر شما نازل گردد و به شما دست دهد، در حالی که خداوند (به خواست و آرزوی ایشان توجّهی نمی‌کند و) به هرکس که بخواهد رحمت خویش را اختصاص می‌دهد، و خدا دارای فضل سترگ و بخشش بزرگ است
کافران اهل کتاب، و (همچنین) مشرکان، دوست ندارند که از سوی خداوند، خیر و برکتی بر شما نازل گردد؛ در حالی که خداوند، رحمت خود را به هر کس بخواهد، اختصاص می‌دهد؛ و خداوند، صاحب فضل بزرگ است
كسانى كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان، دوست ندارند كه از پروردگارتان هيچ نيكى- وحى يا رحمتى- بر شما فروآيد، و خداوند هر كه را خواهد به مِهر و بخشايش خود ويژه سازد، و خدا داراى فزونى و بخشش بزرگ است
کافران از اهل کتاب و مشرکان دوست ندارند که از جانب پروردگارتان خیر و برکتی بر شما نازل گردد، در حالی که خداوند رحمت خود را به هر کس بخواهد اختصاص می دهد، و خداوند دارای فضل بزرگ است

Polish

Nie chcieliby ci niewierzacy sposrod ludu Ksiegi ani tez bałwochwalcy, aby zostało wam zesłane jakies dobro od waszego Pana. A Bog obdarowuje szczegolnie Swoim miłosierdziem, kogo chce. Bog jest władca łaski ogromnej
Nie chcieliby ci niewierzący spośród ludu Księgi ani też bałwochwalcy, aby zostało wam zesłane jakieś dobro od waszego Pana. A Bóg obdarowuje szczególnie Swoim miłosierdziem, kogo chce. Bóg jest władcą łaski ogromnej

Portuguese

Nem os que renegam a Fe, dentre os seguidores do Livro, nem os idolatras, almejariam que de vosso Senhor descesse algum bem sobre vos. E Allah privilegia, com Sua misericordia, a quem quer. E Allah e Possuidor do magnifico favor
Nem os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, nem os idólatras, almejariam que de vosso Senhor descesse algum bem sobre vós. E Allah privilegia, com Sua misericórdia, a quem quer. E Allah é Possuidor do magnífico favor
Aos incredulos, dentre os adeptos do Livro, e aos idolatras, agradaria que nao vos fosse enviada nenhuma merce dovosso Senhor; mas Deus outorga a Sua Clemencia exclusivamente a quem Lhe apraz, porque e Agraciante por excelencia
Aos incrédulos, dentre os adeptos do Livro, e aos idólatras, agradaria que não vos fosse enviada nenhuma mercê dovosso Senhor; mas Deus outorga a Sua Clemência exclusivamente a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência

Pushto

دا خبره نه هغه كسان خوښوي چې په اهل كتابو كې كافر شوي دي او نه يې مشركان، چې ستاسو د رب له جانبه په تاسو څه خیر نازل كړى شي، او الله په خپل رحمت سره خاص كوي هغه څوك چې يې وغواړي، او الله د عظیم فضل خاوند دى
دا خبره نه هغه كسان خوښوي چې په اهل كتابو كې كافر شوي دي او نه يې مشركان، چې ستاسو د رب له جانبه پر تاسو څه خير نازل كړى شي، او الله په خپل رحمت سره خاص كوي هغه څوك چې يې وغواړي، او الله د عظيم فضل خاوند دى

Romanian

Aceia dintre oamenii Cartii care nu cred, dimpreuna cu inchinatorii la idoli, nu vor ca asupra voastra sa fie pogorata vreo binefacere a Domnului vostru, insa Dumnezeu alege pentru milostivenia Sa pe cine voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
Aceia dintre oamenii Cărţii care nu cred, dimpreună cu închinătorii la idoli, nu vor ca asupra voastră să fie pogorâtă vreo binefacere a Domnului vostru, însă Dumnezeu alege pentru milostivenia Sa pe cine voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare
Neither disbelievers followers scriere nor idol worshipers dorinta vedea altele binecuvântare veni tu vostri Domnitor. Dumnezeu inunda His binecuvântare whomever El alege. DUMNEZEU POSEDA INFINIT GRATIE
Nu vor cei care nu cred dintre oamenii Scripturii , nici politeiºtii, sa se pogoare asupra voastra binele de la Domnul vostru,dar Allah ii alege pentru indurarea sa pe aceia care voieºte El, caciAllah este St&atil
Nu vor cei care nu cred dintre oamenii Scripturii , nici politeiºtii, sã se pogoare asupra voastrã binele de la Domnul vostru,dar Allah îi alege pentru îndurarea sa pe aceia care voieºte El, cãciAllah este St&atil

Rundi

Ntibashima abo bagereranya Imana n’ibindi bintu mu bantu bahawe igitabu canke muba gereranya Imana n’ibindi bintu muba manuriwe ineza ivuye ku Muremyi wanyu, n’Imana imanurira imigisha yayo kuwo yishakiye, nayo niyo nyene imigisha mininiya cane

Russian

Aceia dintre oamenii Cartii care nu cred, dimpreuna cu inchinatorii la idoli, nu vor ca asupra voastra sa fie pogorata vreo binefacere a Domnului vostru, insa Dumnezeu alege pentru milostivenia Sa pe cine voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare
Не хотели бы те, которые стали неверными, (ни) из (числа) людей Писания и ни (из числа) многобожников, (из-за зависти своей и ненависти) чтобы вам (о, верующие) ниспосылалось (хоть какое-нибудь) благо от вашего Господа (либо в виде откровения, полезного знания, помощи или радостной вести), а Аллах избирает Своим милосердием, кого пожелает: ведь Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости
Neveruyushchiye iz lyudey Pisaniya i mnogobozhniki ne khotyat, chtoby vam nisposylalos' blago ot vashego Gospoda. Allakh zhe otmechayet Svoyey milost'yu, kogo pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu
Неверующие из людей Писания и многобожники не хотят, чтобы вам ниспосылалось благо от вашего Господа. Аллах же отмечает Своей милостью, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью
Nevernyye iz znayushchikh Pisaniye i mnogobozhniki ne zhelayut, chtoby ot Gospoda vashego niskhodilo na vas kakoye libo blago; No Bog usvoyayet svoyu milost' komu khochet: Bog yest' vladyka velikikh shchedrot
Неверные из знающих Писание и многобожники не желают, чтобы от Господа вашего нисходило на вас какое либо благо; Но Бог усвояет свою милость кому хочет: Бог есть владыка великих щедрот
Ne khoteli by te iz obladateley pisaniya i mnogobozhnikov, kotoryye ne veruyut, chtoby vam nisposylalos' blago ot vashego Gospoda, a Allakh izbirayet Svoim miloserdiyem, kogo pozhelayet: ved' Allakh - obladatel' velikoy milosti
Не хотели бы те из обладателей писания и многобожников, которые не веруют, чтобы вам ниспосылалось благо от вашего Господа, а Аллах избирает Своим милосердием, кого пожелает: ведь Аллах - обладатель великой милости
Ni mnogobozhniki, ni te iz lyudey Pisaniya, kotoryye otstupilis' ot very, ne khoteli by, chtoby vam nisposylalos' blago ot Gospoda. Allakh zhe otmechayet Svoyey milost'yu, kogo pozhelayet, ibo velikodushiye Allakha ogromno
Ни многобожники, ни те из людей Писания, которые отступились от веры, не хотели бы, чтобы вам ниспосылалось благо от Господа. Аллах же отмечает Своей милостью, кого пожелает, ибо великодушие Аллаха огромно
Ne khoteli by te nevernyye iz iudeyev, obladateley Pisaniya, a takzhe yazychniki, chtoby vam nisposylalis' blagost' i milost' ot vashego Gospoda. Oni khotyat vam tol'ko vreda, no, nesmotrya na ikh zlobnoye zhelaniye, Gospod' odarivayet Svoyeyu milost'yu, kogo pozhelayet. Ved' Allakh - Obladatel' velikoy shchedrosti
Не хотели бы те неверные из иудеев, обладателей Писания, а также язычники, чтобы вам ниспосылались благость и милость от вашего Господа. Они хотят вам только вреда, но, несмотря на их злобное желание, Господь одаривает Своею милостью, кого пожелает. Ведь Аллах - Обладатель великой щедрости
Nevernyye iz mnogobozhnikov I iz lyudey Pisaniya (Svyatogo) Ne zhelayut, chtoby na vas soshla Gospodnya blagost'. No milost'yu Svoyey Allakh odarivayet tekh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy, - Ved' On - velikoy shchedrosti Vladyka
Неверные из многобожников И из людей Писания (Святого) Не желают, чтобы на вас сошла Господня благость. Но милостью Своей Аллах одаривает тех, Кого сочтет Своей угодой, - Ведь Он - великой щедрости Владыка

Serbian

Не воле они који не верују, ни следбеници Књиге ни они многобошци који другима место које само Аллаху припада дају, да се вама од Господара вашег било какво добро објави. Аллах Својом милошћу одликује кога хоће, и Аллах је поседник доброте величанствене

Shona

Kunyangwe avo vasingatendi pakati pevanhu vakapihwa Mabhuku (maJudha nemaKristu) kana Al-Mushrikoon (Vanonamata zviumbwa ne avo vasingatendi muhumwechete hwaAllah), havadi kuti zvakanaka zvitumirwe kwamuri kubva kuna Tenzi venyu (Allah). Asi Allah vanosarudza kupa tsitsi dzavo kune avo vavanoda. Allah ndivo muridzi wemakomborero makuru

Sindhi

نڪي ڪو ڪتاب وارن ڪافرن مان ۽ نڪي ڪو مشرڪن مان اوھان جي پالڻھار کان اوھان تي ڪنھن چڱائيءَ جو لھڻ گھرندو آھي، ۽ الله پنھنجي ٻاجھ سان جنھن کي وڻيس تنھن کي چونڊيندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) dharmaya ayat ayagen (mema dharmaya) pratiksepa karannanda, samanayan taba namadinnanda, (taman ata æti dæyata vada) usas dæyak obage deviyan oba veta pahala kirima gæna kæmati vanne næta. namut allah taman kæmati ayata tama varaprasadaya at kara denneya. allah imahat vu dayaluya
(viśvāsavantayini!) dharmaya ayat ayagen (mema dharmaya) pratikṣēpa karannanda, samānayan tabā namadinnanda, (taman ata æti dæyaṭa vaḍā) usas dæyak obagē deviyan oba veta pahaḷa kirīma gæna kæmati vannē næta. namut allāh taman kæmati ayaṭa tama varaprasādaya at kara dennēya. allāh imahat vū dayāḷuya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ධර්මය අයත් අයගෙන් (මෙම ධර්මය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ද, සමානයන් තබා නමදින්නන්ද, (තමන් අත ඇති දැයට වඩා) උසස් දැයක් ඔබගේ දෙවියන් ඔබ වෙත පහළ කිරීම ගැන කැමති වන්නේ නැත. නමුත් අල්ලාහ් තමන් කැමති අයට තම වරප්‍රසාදය අත් කර දෙන්නේය. අල්ලාහ් ඉමහත් වූ දයාළුය
numbala ge paramadhipatigen yam yahapatak numbala veta pahala karanu læbima gæna, deva granthaya lat janaya aturin pratiksepa kala aya da, deva adesakayo da priya nokarati. allah taman abhimata karana aya ta ohu ge karuna va suvisesa lesa niyama karayi. tava da allah ati mahat bhagyaye himikaru ya
num̆balā gē paramādhipatigen yam yahapatak num̆balā veta pahaḷa karanu læbīma gæna, dēva granthaya lat janayā aturin pratikṣēpa kaḷa aya da, dēva ādēśakayō da priya nokarati. allāh taman abhimata karana aya ṭa ohu gē karuṇā va suviśēṣa lesa niyama karayi. tava da allāh ati mahat bhāgyayē himikaru ya
නුඹලා ගේ පරමාධිපතිගෙන් යම් යහපතක් නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබීම ගැන, දේව ග්‍රන්ථය ලත් ජනයා අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළ අය ද, දේව ආදේශකයෝ ද ප්‍රිය නොකරති. අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අය ට ඔහු ගේ කරුණා ව සුවිශේෂ ලෙස නියම කරයි. තව ද අල්ලාහ් අති මහත් භාග්‍යයේ හිමිකරු ය

Slovak

Neither disbelievers followers scripture nor idol worshipers zelat see any blessings pod ona tvoj Lord GOD lejak Jeho blessings whomever He zvolit si. GOD possesses infinite grace

Somali

Kuwa (Xaqa) rumeyn diida ee ka mid ah ehlu-Kitaabka iyo mushrikiintaba ma jecla in wax khayr ahi idiinkaga yimaado xagga Rabbigiin. Oo Allaah wuxuu ugu doortaa si gaar ah Naxariistiisa kuu doono. Oo Allaah waa Rabbiga leh Fadliga weyn
ma jeela kuwii Gaaloobay oo ehelu Kitaabka ahaa (Yuhuud iyo Na- saara) lye Gaaladii Carbeed in Iaydinku soo dajiyo khayr xagga Eebe ka yimid. Eebana wuxuu ku kaliyeelaa Naxariistiisa ruuxuu donna, Eebana fadligiisu (Khayrkiisu) waa waynyahay
ma jecla kuwii Gaaloobay oo ehelu Kitaabka ahaa (Yuhuud iyo Na- saara) lyo Gaaladii Carbeed in Iaydinku soo dajiyo khayr xagga Eebe ka yimid. Eebana wuxuu ku kaliyeelaa Naxariistiisa ruuxuu donna, Eebana fadligiisu (Khayrkiisu) waa waynyahay

Sotho

Ha se takatso ea ba sa kholoeng har’a batho ba Lengolo kapa bona bahetene hore le ka amohela molemo ofe kapa ofe o tsoang ho Allah. Empa Allah U ikhethela ope ea mo ratang ka mohau oa Hae, etsoe Allah ke Rabosafeleng

Spanish

Desean los incredulos de la Gente del Libro [judios y cristianos] y los idolatras que no os descienda ningun bien de vuestro Senor, pero Allah distingue con Su misericordia a quien El quiere; y Allah es el poseedor del favor inmenso
Desean los incrédulos de la Gente del Libro [judíos y cristianos] y los idólatras que no os descienda ningún bien de vuestro Señor, pero Allah distingue con Su misericordia a quien Él quiere; y Allah es el poseedor del favor inmenso
Ni a quienes rechazan la verdad de entre las gentes de las Escrituras (judios y cristianos) ni a los idolatras les agrada que podais recibir algun bien por parte de vuestro Senor. Pero Al-lah favorece con Su misericordia a quien quiere. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Ni a quienes rechazan la verdad de entre las gentes de las Escrituras (judíos y cristianos) ni a los idólatras les agrada que podáis recibir algún bien por parte de vuestro Señor. Pero Al-lah favorece con Su misericordia a quien quiere. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Ni a quienes rechazan la verdad de entre las gentes de las Escrituras (judios y cristianos) ni a los idolatras les agrada que ustedes reciban algun bien por parte de su Senor. Pero Al-lah favorece con Su misericordia a quien quiere. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Ni a quienes rechazan la verdad de entre las gentes de las Escrituras (judíos y cristianos) ni a los idólatras les agrada que ustedes reciban algún bien por parte de su Señor. Pero Al-lah favorece con Su misericordia a quien quiere. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no desearian que vuestro Senor os enviara bien alguno. Pero Ala particulariza con Su misericordia a quien El quiere. Ala es el Dueno del favor inmenso
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no desearían que vuestro Señor os enviara bien alguno. Pero Alá particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso
Ni a aquellos seguidores de una revelacion anterior que se obstinan en negar la verdad, ni a los que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios, les gustaria que vuestro Sustentador hiciera descender para vosotros bien alguno; pero Dios distingue con Su gracia a quien El quiere --pues Dios es de una generosidad infinita
Ni a aquellos seguidores de una revelación anterior que se obstinan en negar la verdad, ni a los que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios, les gustaría que vuestro Sustentador hiciera descender para vosotros bien alguno; pero Dios distingue con Su gracia a quien Él quiere --pues Dios es de una generosidad infinita
Los incredulos de entre la Gente del Libro y los idolatras no desean que su Senor los agracie con alguna bondad, pero Dios distingue con Su misericordia a quien El quiere; porque Dios es el poseedor del favor inmenso
Los incrédulos de entre la Gente del Libro y los idólatras no desean que su Señor los agracie con alguna bondad, pero Dios distingue con Su misericordia a quien Él quiere; porque Dios es el poseedor del favor inmenso
Aquellos de entre las gentes de la Escritura [Sagrada] que no creen y los idolatras, no desean que descienda sobre vosotros ningun bien procedente de vuestro Senor, pero Dios concede Su misericordia a quien El quiere. Dios es el Dueno del Favor Inmenso
Aquellos de entre las gentes de la Escritura [Sagrada] que no creen y los idólatras, no desean que descienda sobre vosotros ningún bien procedente de vuestro Señor, pero Dios concede Su misericordia a quien Él quiere. Dios es el Dueño del Favor Inmenso

Swahili

Makafiri, miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina, hawapendi mteremshiwe kheri, hata kama ni ndogo kabisa, itokao kwa Mola wenu, iwe ni Qur’ani au elimu au ushindi au bishara njema. Mwenyezi Mungu Anamhusisha Amtakaye kwa rehema Zake za unabii na utume. Mwenyezi Mungu ni Mwenye vipaji vingi venye kuenea
Walio kufuru miongoni mwa watu wa Kitabu na washirikina hawapendi mteremshiwe kheri yoyote kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Na Mwenyezi Mungu humkusudia kumpa rehema yake ampendaye. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye fadhila kubwa

Swedish

Varken de som fornekar sanningen bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser eller de som dyrkar avgudar ser med blida ogon att er Herre skanker er nagot av Sitt goda. Men Gud utmarker den Han vill med Sin nad; Guds nad ar en outsinlig kalla
Varken de som förnekar sanningen bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser eller de som dyrkar avgudar ser med blida ögon att er Herre skänker er något av Sitt goda. Men Gud utmärker den Han vill med Sin nåd; Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

Az mijoni ahli kitoʙ onon, ki kofir sudand va niz musrikon dust namedorand, ki az coniʙi Parvardigor ʙa sumo xajre ʙirasad. Va hol on ki Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa ʙaxsoisi xes maxsus medorad. Xudo sohiʙi fazle ʙuzurg ast
Az mijoni ahli kitoʙ onon, ki kofir şudand va niz muşrikon dūst namedorand, ki az çoniʙi Parvardigor ʙa şumo xajre ʙirasad. Va hol on ki Xudo har kasro, ki ʙixohad, ʙa ʙaxşoişi xeş maxsus medorad. Xudo sohiʙi fazle ʙuzurg ast
Аз миёни аҳли китоб онон, ки кофир шуданд ва низ мушрикон дӯст намедоранд, ки аз ҷониби Парвардигор ба шумо хайре бирасад. Ва ҳол он ки Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ба бахшоиши хеш махсус медорад. Худо соҳиби фазле бузург аст
Az mijoni ahli kitoʙ onon, ki kofir sudand va niz musrikon dust namedorand, ki az coniʙi Parvardigor ʙa sumo xajre (ja'ne, Kur'on, ilm, nusrat jo ʙasorat) ʙirasad. Va hol on ki Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rahmati xes xos megardonad va Aldoh doroi fazli ʙuzurg ast
Az mijoni ahli kitoʙ onon, ki kofir şudand va niz muşrikon dūst namedorand, ki az çoniʙi Parvardigor ʙa şumo xajre (ja'ne, Kur'on, ilm, nusrat jo ʙaşorat) ʙirasad. Va hol on ki Alloh har kasro, ki ʙixohad, ʙa rahmati xeş xos megardonad va Aldoh doroi fazli ʙuzurg ast
Аз миёни аҳли китоб онон, ки кофир шуданд ва низ мушрикон дӯст намедоранд, ки аз ҷониби Парвардигор ба шумо хайре (яъне, Куръон, илм, нусрат ё башорат) бирасад. Ва ҳол он ки Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ба раҳмати хеш хос мегардонад ва Алдоҳ дорои фазли бузург аст
Kofiron – az ahli kitoʙ va musrikon – dust namedorand, ki az coniʙi Parvardigoraton xajru ʙarakate ʙar sumo nozil gardad, dar hole ki Alloh taolo rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohad, ixtisos medihad va Alloh taolo doroi fazli ʙuzurg ast
Kofiron – az ahli kitoʙ va muşrikon – dūst namedorand, ki az çoniʙi Parvardigoraton xajru ʙarakate ʙar şumo nozil gardad, dar hole ki Alloh taolo rahmati xudro ʙa har kas, ki ʙixohad, ixtisos medihad va Alloh taolo doroi fazli ʙuzurg ast
Кофирон – аз аҳли китоб ва мушрикон – дӯст намедоранд, ки аз ҷониби Парвардигоратон хайру баракате бар шумо нозил гардад, дар ҳоле ки Аллоҳ таоло раҳмати худро ба ҳар кас, ки бихоҳад, ихтисос медиҳад ва Аллоҳ таоло дорои фазли бузург аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Vetattaiyutaiyavarkalilum, inaivaittu vananku pavarkalilum ulla (ivvetattai) nirakarippavarkal (tankalitam ullataivita) ciranta onru unkal iraivanal unkal mitu arulappatuvatai virumpave mattarkal. Anal, allah, tan virumpiyavarkalukkut tan karunaiyai contamakki vitukiran. Allah makattana arulutaiyavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Vētattaiyuṭaiyavarkaḷilum, iṇaivaittu vaṇaṅku pavarkaḷilum uḷḷa (ivvētattai) nirākarippavarkaḷ (taṅkaḷiṭam uḷḷataiviṭa) ciṟanta oṉṟu uṅkaḷ iṟaivaṉāl uṅkaḷ mītu aruḷappaṭuvatai virumpavē māṭṭārkaḷ. Āṉāl, allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷukkut taṉ karuṇaiyai contamākki viṭukiṟāṉ. Allāh makattāṉa aruḷuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேதத்தையுடையவர்களிலும், இணைவைத்து வணங்கு பவர்களிலும் உள்ள (இவ்வேதத்தை) நிராகரிப்பவர்கள் (தங்களிடம் உள்ளதைவிட) சிறந்த ஒன்று உங்கள் இறைவனால் உங்கள் மீது அருளப்படுவதை விரும்பவே மாட்டார்கள். ஆனால், அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்குத் தன் கருணையை சொந்தமாக்கி விடுகிறான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன் ஆவான்
ahlul kitap(vetattaiyutaiyavarkalil) nirakaripporo, innum musrikkukalo unkal iraivanitamiruntu, unkal mitu nanmai irakkappatuvatai virumpavillai. Anal allah tan arutkotaikku uriyavarkalaka yarai natukirano avaraiye terntetuttuk kolkiran;. Allah mikap perum kirupaiyalan
ahlul kitāp(vētattaiyuṭaiyavarkaḷil) nirākarippōrō, iṉṉum muṣrikkukaḷō uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu, uṅkaḷ mītu naṉmai iṟakkappaṭuvatai virumpavillai. Āṉāl allāh taṉ aruṭkoṭaikku uriyavarkaḷāka yārai nāṭukiṟāṉō avaraiyē tērnteṭuttuk koḷkiṟāṉ;. Allāh mikap perum kirupaiyāḷaṉ
அஹ்லுல் கிதாப்(வேதத்தையுடையவர்களில்) நிராகரிப்போரோ, இன்னும் முஷ்ரிக்குகளோ உங்கள் இறைவனிடமிருந்து, உங்கள் மீது நன்மை இறக்கப்படுவதை விரும்பவில்லை. ஆனால் அல்லாஹ் தன் அருட்கொடைக்கு உரியவர்களாக யாரை நாடுகிறானோ அவரையே தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான்;. அல்லாஹ் மிகப் பெரும் கிருபையாளன்

Tatar

Ий мөэминнәр! Раббыгыздан сезгә хәерле аятьләрнең иңевен кәферләр һәм мөшрикләр һич тә яратмыйлар. Аллаһ, үзе теләгән бәндәләренә рәхмәт кылыр, Ул үзенә итагать иткәннәргә олугъ фазыйләт иясе

Telugu

Satyatiraskarulaina granthaprajalaku gani mariyu bahudaivaradhakulaku (musrikulaku) gani, mi prabhuvu nundi miku edaina melu avatarincadam enta matram istam ledu. Kani allah tanu korina varine tana karunaku pratyekincu kuntadu. Mariyu allah anugrahincatanlo sarvottamudu
Satyatiraskārulaina granthaprajalaku gānī mariyu bahudaivārādhakulaku (muṣrikulaku) gānī, mī prabhuvu nuṇḍi mīku ēdainā mēlu avatarin̄caḍaṁ enta mātraṁ iṣṭaṁ lēdu. Kānī allāh tānu kōrina vārinē tana karuṇaku pratyēkin̄cu kuṇṭāḍu. Mariyu allāh anugrahin̄caṭanlō sarvōttamuḍu
సత్యతిరస్కారులైన గ్రంథప్రజలకు గానీ మరియు బహుదైవారాధకులకు (ముష్రికులకు) గానీ, మీ ప్రభువు నుండి మీకు ఏదైనా మేలు అవతరించడం ఎంత మాత్రం ఇష్టం లేదు. కానీ అల్లాహ్ తాను కోరిన వారినే తన కరుణకు ప్రత్యేకించు కుంటాడు. మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహించటంలో సర్వోత్తముడు
మీపై మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి ఏదైనా మేలుతో కూడుకున్న విషయం అవతరించటం గ్రంథవహుల్లోని తిరస్కారులకుగానీ, ముష్రిక్కు (బహుదైవారాధకు)లకు గానీ ఏమాత్రం ఇష్టం లేదు. (వారెంతగా అసూయ చెందినా ఫరవాలేదు) అల్లాహ్‌ తన ప్రత్యేక కారుణ్యం నుంచి తాను కోరిన వారికి అనుగ్రహిస్తాడు, అల్లాహ్‌ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

Brrda phu ptiseth kar sraththa thang ca kxahˌ lu lki tab læa cak brrda mu chri knan tang mi chxb thi ca hı mi khwam di dı «cak phracea khxng phwk cea thuk prathan lng ma kæ phwk cea læa xallxhˌ nan ca thrng ceaacng khwam kruna khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng pra sngkh læa xallxhˌ nan pen phu mi buy khun xan hıy hlwng
Brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā thậng cā kxaḥˌ lu lki tāb læa cāk brrdā mu chri knận t̀āng mị̀ chxb thī̀ ca h̄ı̂ mī khwām dī dı «cāk phracêā k̄hxng phwk cêā t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận ca thrng ceāacng khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pra s̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาทั้งจากอะฮฺลุลกิตาบ และจากบรรดามุชริกนั้น ต่างไม่ชอบที่จะให้มีความดีใด ๆ จากพระเจ้าของพวกเจ้าถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้าและอัลลอฮฺนั้นจะทรงเจาะจงความกรุณาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง
Brrda phu ptiseth kar sraththa thang ca kxah lu lki tap læa cak brrda mu chri knan tang mi chxb thi ca hı mi khwam di dı «cak phracea khxng phwk cea thuk prathan lng ma kæ phwk cea læa xallxha nan ca thrng ceaacng khwam kruna khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng pra sngkh læa xallxh nan pen phu mi buy khun xan hıy hlwng
Brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā thậng cā kxaḥ̒ lu lki tāp læa cāk brrdā mu chri knận t̀āng mị̀ chxb thī̀ ca h̄ı̂ mī khwām dī dı «cāk phracêā k̄hxng phwk cêā t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ā nận ca thrng ceāacng khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pra s̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาทั้งจากอะฮ์ลุลกิตาป และจากบรรดามุชริกนั้น ต่างไม่ชอบที่จะให้มีความดีใด ๆ จากพระเจ้าของพวกเจ้าถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้าและอัลลอฮ์านั้นจะทรงเจาะจงความกรุณาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง

Turkish

Ne kitap ehlinden kafir olanlar, ne de musrikler, size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Allah'sa diledigini rahmetiyle secer de ona bir hususiyet verir. Allah buyuk bir ihsan sahibidir
Ne kitap ehlinden kafir olanlar, ne de müşrikler, size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Allah'sa dilediğini rahmetiyle seçer de ona bir hususiyet verir. Allah büyük bir ihsan sahibidir
(Ey muminler!) Ehl-i Kitaptan kafirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
(Ey müminler!) Ehl-i Kitaptan kâfirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Kitap Ehlinden olan kafirler ve musrikler, Rabbinizden uzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, diledigine rahmetini tahsis eder. Allah buyuk fazl sahibidir
Kitap Ehlinden olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük fazl sahibidir
Ne ehli kitaptan olan kafirler, ne de musrikler, size Rabbınızdan hic bir hayır indirilmesini sevmez ve istemezler. Allah nubuvvet ve vahyi, rahmetiyle diledigi kimseye tahsis eder. Allah buyuk ihsan sahibidir
Ne ehli kitaptan olan kâfirler, ne de müşrikler, size Rabbınızdan hiç bir hayır indirilmesini sevmez ve istemezler. Allah nübüvvet ve vahyi, rahmetiyle dilediği kimseye tahsis eder. Allah büyük ihsan sahibidir
Kitap ehlinden inkara sapanlar da, Allah´a ortak kosanlar da Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetini diledigine tahsis eder. Allah cok buyuk lutuf ve iyilik sahibidir
Kitap ehlinden inkâra sapanlar da, Allah´a ortak koşanlar da Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetini dilediğine tahsîs eder. Allah çok büyük lütuf ve iyilik sahibidir
Kitap ehlinden ve Allah'a es kosanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini diledigine tahsis eder. Allah buyuk nimet sahibidir
Kitap ehlinden ve Allah'a eş koşanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük nimet sahibidir
Ne Kitap ehlinden, ne de musriklerden hicbiri, size Rabbinizden bir hayir indirilsin istemez. Allah ise, ustunlugu, rahmetiyle diledigine mahsus kilar ve Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Ne Kitap ehlinden, ne de müsriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayir indirilsin istemez. Allah ise, üstünlügü, rahmetiyle diledigine mahsus kilar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir
(Ey muminler!) Ehl-i Kitaptan kafirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
(Ey müminler!) Ehl-i Kitaptan kafirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Kitaplıların inkarcıları da, putperestler de Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemez. ALLAH rahmetini diledigine verir. ALLAH buyuk lutuf sahibi
Kitaplıların inkarcıları da, putperestler de Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemez. ALLAH rahmetini dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibi
Ne Kitap ehlinden, ne de musriklerden hicbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, ustunlugu, rahmetiyle diledigine mahsus kılar ve Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Ne Kitap ehlinden, ne de müşriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, üstünlüğü, rahmetiyle dilediğine mahsus kılar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir
Ne kitap ehlinden, ne de musriklerden olan kafirler size Rabbinizden bir hayır indirilmesini ister. Allah ise rahmetini diledigine bahseder ve Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Ne kitap ehlinden, ne de müşriklerden olan kafirler size Rabbinizden bir hayır indirilmesini ister. Allah ise rahmetini dilediğine bahşeder ve Allah çok büyük lütuf sahibidir
Ne Kitap ehlinden, ne de musriklerden hicbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, ustunlugu, rahmetiyle diledigine mahsus kılar ve Allah cok buyuk lutuf sahibidir
Ne Kitap ehlinden, ne de müşriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, üstünlüğü, rahmetiyle dilediğine mahsus kılar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir
Ne Kitap Ehlinin kafirleri ve ne de puta tapanlar Rabbinizden size herhangi bir iyilik inmesini istemezler. Oysa Allah rahmetini diledigine tahsis eder. Allah buyuk lutuf sahibidir
Ne Kitap Ehlinin kâfirleri ve ne de puta tapanlar Rabbinizden size herhangi bir iyilik inmesini istemezler. Oysa Allah rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf sahibidir
Kitap ehlinden olan kufredenler ve musrikler rabbinizden uzerinize bir hayrın indirilmesini istemezler / arzu etmezler. (Oysa) Tanrı (ise) rahmetini diledigine verir. Tanrı buyuk fazl sahibidir
Kitap ehlinden olan küfredenler ve müşrikler rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini istemezler / arzu etmezler. (Oysa) Tanrı (ise) rahmetini dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir
Ehl-i Kitabdan olan kafirler de, (Allaha es kosan) musriklerde size Rabbinizden hic bir hayır indirilmesini istemez (ler) Allah ise rahmetiyle kimi dilerse onu mumtaz kılar. Allah en buyuk lutf-u inayet saahibidir
Ehl-i Kitabdan olan kâfirler de, (Allaha eş koşan) müşriklerde size Rabbinizden hiç bir hayır indirilmesini istemez (ler) Allah ise rahmetiyle kimi dilerse onu mümtaz kılar. Allah en büyük lûtf-ü inayet saahibidir
Ehl-i Kitab´dan kafir olanlar da, musrikler de Rabbınızdan size hic bir hayır indirilmesini istemezler. Allah, rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Ehl-i Kitab´dan kafir olanlar da, müşrikler de Rabbınızdan size hiç bir hayır indirilmesini istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Ehli kitaptan kafir olanlar ve musrikler, Rabbinizden sizin uzerinize hayırdan (rahmet ve fazl) indirilmesini sevmezler (istemezler). Ve Allah, rahmetini diledigi kimseye tahsis eder. Ve Allah, fazlıl azimin sahibidir
Ehli kitaptan kâfir olanlar ve müşrikler, Rabbinizden sizin üzerinize hayırdan (rahmet ve fazl) indirilmesini sevmezler (istemezler). Ve Allah, rahmetini dilediği kimseye tahsis eder. Ve Allah, fazlıl azîmin sahibidir
Ma yeveddullezıne keferu min ehlil kitabi ve lel musrikıne ey yunezzele aleykum min hayrim mir rabbikum* vallahu yehtessu bi rahmetihı mey yesa´* vallahu zul fadlil azıym
Ma yeveddüllezıne keferu min ehlil kitabi ve lel müşrikıne ey yünezzele aleyküm min hayrim mir rabbiküm* vallahü yehtessu bi rahmetihı mey yeşa´* vallahü zül fadlil azıym
Ma yeveddullezine keferu min ehlil kitabi ve lel musrikine en yunezzele aleykum min hayrin min rabbikum vallahu yahtassu bi rahmetihi men yesau, vallahu zul fadlil azim(azimi)
Mâ yeveddullezîne keferû min ehlil kitâbi ve lel muşrikîne en yunezzele aleykum min hayrin min rabbikum vallâhu yahtassu bi rahmetihî men yeşâu, vallâhu zul fadlil azîm(azîmi)
Ne onceki vahyin takipcilerinden hakikati inkara yeltenenler, ne de Allah´tan baska seylere ilahlık yakıstıranlar, Rabbin tarafından sana indirilen bir hayrı gormekten hoslanırlar; ancak Allah diledigini rahmete ulastırır; zira Allah, sınırsız lutuf Sahibidir
Ne önceki vahyin takipçilerinden hakikati inkara yeltenenler, ne de Allah´tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar, Rabbin tarafından sana indirilen bir hayrı görmekten hoşlanırlar; ancak Allah dilediğini rahmete ulaştırır; zira Allah, sınırsız lütuf Sahibidir
ma yeveddu-llezine keferu min ehli-lkitabi vele-lmusrikine ey yunezzele `aleykum min hayrim mir rabbikum. vellahu yahtessu birahmetihi mey yesa'. vellahu zu-lfadli-l`azim
mâ yeveddü-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi vele-lmüşrikîne ey yünezzele `aleyküm min ḫayrim mir rabbiküm. vellâhü yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
(Ey muminler!) Ehli kitaptan ve musriklerden olan kafirler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini diledigi kimseye tahsis eder. Allah buyuk lutuf sahibidir
(Ey müminler!) Ehli kitaptan ve müşriklerden olan kâfirler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediği kimseye tahsis eder. Allah büyük lütuf sahibidir
Kitap ehli olan kafirler de, musrikler de size Rabbinizden hicbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle diledigi kimseyi secerek ihsanda bulunur. Suphesiz Allah en buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Kitap ehli olan kafirler de, müşrikler de size Rabbinizden hiçbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle dilediği kimseyi seçerek ihsanda bulunur. Şüphesiz Allah en büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Kitap ehli olan kafirler de, musrikler de size Rabbinizden hicbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle diledigi kimseyi secerek ihsanda bulunur. Suphesiz Allah en buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Kitap ehli olan kâfirler de, müşrikler de size Rabbinizden hiçbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle dilediği kimseyi seçerek ihsanda bulunur. Şüphesiz Allah en büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Gerek Ehl-i kitaptan gerek musriklerden olsun, kafirler, Rabbinizden size herhangi bir hayır indirilmesini arzu etmezler. Fakat Allah rahmetini diledigine secip ihsan eder. Allah buyuk lutuf sahibidir
Gerek Ehl-i kitaptan gerek müşriklerden olsun, kâfirler, Rabbinizden size herhangi bir hayır indirilmesini arzu etmezler. Fakat Allah rahmetini dilediğine seçip ihsan eder. Allah büyük lütuf sahibidir
Nankor olan bazı Kitap ehli kimseler de, musrikler de size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Oysa Allah, rahmetini diledigine tahsis eder, Allah, buyuk lutuf sahibidir
Nankör olan bazı Kitap ehli kimseler de, müşrikler de size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Oysa Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah, büyük lutuf sahibidir
Kitap Ehlinden olan kafirler ve musrikler, Rabbinizden uzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, diledigine rahmetini tahsis eder. Allah buyuk fazl sahibidir
Kitap Ehlinden olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük fazl sahibidir
Kitap ehli olan kafirler de, musrikler de size Rabbinizden hicbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle diledigi kimseyi secerek ihsanda bulunur. Suphesiz Allah en buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Kitap ehli olan kâfirler de, müşrikler de size Rabbinizden hiçbir hayır indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetiyle dilediği kimseyi seçerek ihsanda bulunur. Şüphesiz Allah en büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Ehlikitap'ın kufre sapanlarıyla musrikler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir
Ehlikitap´ın kufre sapanlarıyla musrikler, Rabb´inizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Ehlikitap´ın küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabb´inizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir
Ehlikitap´ın kufre sapanlarıyla musrikler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Ehlikitap´ın küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir

Twi

Wͻn a wͻ’po (nokorε) no a wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu, ne abosomsomfoͻ no mpε sε anka adepa biara besiane afiri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ. Onyankopͻn deε Oyi N’adom no dema N’akoa mu nea Ɔpε. Nyankopͻn na adom kεseε no yε Nedea

Uighur

ئەھلى كىتاب ۋە مۇشرىكلاردىن بولغان كاپىرلار پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە بىرەر ياخشىلىقنىڭ چۈشۈشىنى ياقتۇرمايدۇ، اﷲ ئۆزىنىڭ خالىغان بەندىسىگە پەيغەمبەرلىكنى خاس قىلىدۇ، اﷲ چوڭ پەزل ئىگىسىدۇر
ئەھلى كىتاب ۋە مۇشرىكلاردىن بولغان كاپىرلار پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە بىرەر ياخشىلىقنىڭ چۈشۈشىنى ياقتۇرمايدۇ، ئاللاھ ئۆزىنىڭ خالىغان بەندىسىگە پەيغەمبەرلىكنى خاس قىلىدۇ، ئاللاھ چوڭ پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Не бажають невіруючі із людей Писання та багатобожники, щоб сходило на вас благо від Господа вашого. Та Аллаг обирає для милості Своєї, кого побажає, і Аллаг — Володар великої ласки
Niyakyy disbelievers sered poslidovnykiv svyatoho pysannya, ne idol worshipers, bazhannya pobachyty budʹ-yaki blahoslovennya prybuti vnyz do vas z vashoho Lorda. Ale, zlyvy BOHA Yoho blahoslovennya na whomever Vin vybyraye. BOH volodiye neobmezhenoyu charivnistyu
Ніякий disbelievers серед послідовників святого писання, не ідол worshipers, бажання побачити будь-які благословення прибуті вниз до вас з вашого Лорда. Але, зливи БОГА Його благословення на whomever Він вибирає. БОГ володіє необмеженою чарівністю
Ne bazhayutʹ neviruyuchi iz lyudey Pysannya ta bahatobozhnyky, shchob skhodylo na vas blaho vid Hospoda vashoho. Ta Allah obyraye dlya mylosti Svoyeyi, koho pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi lasky
Не бажають невіруючі із людей Писання та багатобожники, щоб сходило на вас благо від Господа вашого. Та Аллаг обирає для милості Своєї, кого побажає, і Аллаг — Володар великої ласки
Ne bazhayutʹ neviruyuchi iz lyudey Pysannya ta bahatobozhnyky, shchob skhodylo na vas blaho vid Hospoda vashoho. Ta Allah obyraye dlya mylosti Svoyeyi, koho pobazhaye, i Allah — Volodar velykoyi lasky
Не бажають невіруючі із людей Писання та багатобожники, щоб сходило на вас благо від Господа вашого. Та Аллаг обирає для милості Своєї, кого побажає, і Аллаг — Володар великої ласки

Urdu

Yeh log jinhon ne dawat e haqq ko qabool karne se inkar kardiya hai, khwah ehle kitab mein se hon ya mushrik hon, hargiz yeh pasand nahin karte ke tumhare Rubb ki taraf se tumpar koi bhalayi nazil ho, magar Allah jisko chahta hai apni rehmat ke liye chun leta hai aur woh bada fazal farmane wala hai
یہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، خواہ اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرک ہوں، ہرگز یہ پسند نہیں کرتے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی نازل ہو، مگر اللہ جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے لیے چن لیتا ہے اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
اہل کتاب کے کافر اور مشرک نہیں چاہتے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھی اچھی بات نازل ہو اور الله اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے جسے چاہے اور الله بڑے فضل والا ہے
جو لوگ کافر ہیں، اہل کتاب یا مشرک وہ اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے خیر (وبرکت) نازل ہو۔ اور خدا تو جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
دل نہیں چاہتا ان لوگوں کا جو کافر ہیں اہل کتاب میں اور نہ مشرکوں میں اس بات کو کہ اترے تم پر کوئی نیک بات تمہارے رب کی طرف سے اور اللہ خاص کر لیتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ جسکو چاہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے [۱۵۱]
جو لوگ کافر ہیں (خواہ) اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرکین میں سے وہ ہرگز پسند نہیں کرتے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے لئے کوئی بھلائی نازل ہو۔ حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کر لیتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
Na to ehal-e-kitab kay kafir aur na mushrikeen chahatay hain kay tum per tumharay rab ki koi bhalaee nazil ho (inn kay iss hasad say kiya hua) Allah Taalaa jissay chahaye apni rehmat-e-khusoosiyat say ata farmaye Allah Taalaa baray fazal wala hai
نہ تو اہل کتاب کے کافر اور نہ مشرکین چاہتے ہیں کہ تم پر تمہارے رب کی کوئی بھلائی نازل ہو (ان کے اس حسد سے کیا ہوا) اللہ تعالیٰ جسے چاہے اپنی رحمت خصوصیت سے عطا فرمائے، اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے
na to ahle kitaab ke kaafir aur na mushrikeen chaahte hai ke tum par tumhaare rub ki koyi bhalaayi nazil ho (un ke is hasad se kya hoa) Allah ta’ala jise chaahe apni rehmath qususiyath se ataa faramaaye, Allah ta’ala bade fazl wala hai
نہیں پسند کرتے وہ لوگ جو کافر ہیں اہل کتاب سے اور نہ مشرک کہ اتاری جائے تم پر کچھ بھلائی تمہارے رب کی طرف سے ف اور اللہ خاص فرما لیتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑا فضل (فرمانے) والا ہے
نہ وہ لوگ جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہو گئے اور نہ ہی مشرکین اسے پسند کرتے ہیں کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی اترے، اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
کافر لوگ خواہ اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرکین میں سے، یہ پسند نہیں کرتے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے کوئی بھلائی تم پر نازل ہو، حالانکہ اللہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت کے لیے مخصوص فرما لیتا ہے۔ اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
کافر اہلِ کتاب یہود و نصارٰی اور عام مشرکین یہ نہیں چاہتے کہ تمہارے او پر پروردگار کی طرف سے کوئی خیر نازل ہو حالانکہ اللہ جسے چاہتاہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کرلیتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم کا مالک ہے

Uzbek

Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган кофирлар сизларга Роббингиздан яхшилик туширилишини ёқтирмаслар. Ва ҳолбуки, Аллоҳ Ўз раҳматини кимга хоҳласа, ўшанга хос қиладир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
На аҳли китоблар (яҳудий ва насронийлар)дан бўлган кофирлар ва на мушриклар сизга Парвардигорингиз тарафидан бир яхшилик (яъни ваҳий) тушишини истамайдилар. Аллоҳ эса раҳмат-марҳаматини ўзи хоҳлаган кишиларга хос қилиб беради. Аллоҳ буюк фазлу карам Соҳибидир
Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган кофирлар сизларга Роббингиздан яхшилик туширилишини ёқтирмайдилар. Ва ҳолбуки, Аллоҳ Ўз раҳматини кимга хоҳласа, ўшанга хос қилади. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир

Vietnamese

Nhung ke khong co đuc tin, du đo la thanh phan cua Nguoi dan Kinh Sach hay la Nguoi dan đa than đeu khong muon mot đieu tot nao tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đuoc ban xuong cho cac nguoi. Nhung do long Khoan dung cua Ngai, Allah chon nguoi nao Ngai muon (đe phuc vu Ngai) boi vi Allah la Chu nhan cua Thien an vi đai
Những kẻ không có đức tin, dù đó là thành phần của Người dân Kinh Sách hay là Người dân đa thần đều không muốn một điều tốt nào từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi được ban xuống cho các ngươi. Nhưng do lòng Khoan dung của Ngài, Allah chọn người nào Ngài muốn (để phục vụ Ngài) bởi vì Allah là Chủ nhân của Thiên ân vĩ đại
Khong mot nguoi vo đuc tin nao thuoc dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) ke ca dan đa than lai muon Thuong Đe cua cac nguoi ban đieu tot xuong cho cac nguoi bao gio (hoi nhung nguoi co đuc tin). Tuy nhien, voi long thuong xot cua Ngai, Ngai danh đac an cho ai Ngai muon boi Allah la chu nhan cua thien an vi đai
Không một người vô đức tin nào thuộc dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) kể cả dân đa thần lại muốn Thượng Đế của các ngươi ban điều tốt xuống cho các ngươi bao giờ (hỡi những người có đức tin). Tuy nhiên, với lòng thương xót của Ngài, Ngài dành đặc ân cho ai Ngài muốn bởi Allah là chủ nhân của thiên ân vĩ đại

Xhosa

Ayingomnqweno wabo bangakholwayo kuBantu beNcwadi38 nakubakhonzi bezithixo ukuba nantoni na elungileyo evela eNkosini yenu ihle phezu kwenu! Kodwa Yena uAllâh Uyazikhethela ngoBabalo lwaKhe lowo Amthandileyo. Kuba uAllâh nguSobubele oMkhulu

Yau

Ngaakunonyelwa awala wanya wakanile; kutandila achinsyene itabu (Ayuda ni Akilisito) ni wakuwanganya (Allah ni isanamu) kuti intuluchile jenumanja (Asilamummwe) yambone iliyose kutyochela kwa M'mbuje gwenu. Nambotu Allah akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni nsyene umbone wekulungwa
Ngaakunonyelwa aŵala ŵanya ŵakanile; kutandila achinsyene itabu (Ayuda ni Akilisito) ni ŵakuwanganya (Allah ni isanamu) kuti intuluchile jenumanja (Asilamummwe) yambone iliyose kutyochela kwa M'mbuje gwenu. Nambotu Allah akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni nsyene umbone wekulungwa

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo ninu awon ti A fun ni Tira ati awon osebo ko fe ki won so oore kan kan kale fun yin lati odo Oluwa yin. Allahu si n fi ike Re sa eni ti O ba fe lesa. Allahu si ni Oloore nla
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn tí A fún ní Tírà àti àwọn ọ̀ṣẹbọ kò fẹ́ kí wọ́n sọ oore kan kan kalẹ̀ fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Allāhu sì ń fi ìkẹ́ Rẹ̀ ṣa ẹni tí Ó bá fẹ́ lẹ́ṣà. Allāhu sì ni Olóore ńlá

Zulu

Labo abangakholwa phakathi kwabantu bencwadi noma abakhonza izithombe abafisi ukuthi ubuhle obuvela eNkosini yenu kwehliselwe kunina kodwa uMvelinqangi ukhetha lowo amthandayo ngomusa wakhe, futhi uMvelinqangi uyiNkosi enomusa omkhulu