Achinese

Wahe dum ureueng nyang na meuiman Bek sagai takheun narit nyang salah Bek roh Râʻina takheun le gata Sabab jeut jiba makna nyang salah Takheun neukalon neungieng keu kamoe Tadeungo jinoe peue nyang geupeugah Teuma kakaphe sabab jih sisat Azeub peudeh that keu jih geukeubah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallih farmoytak Raaqinaa iyyaanamih Qangara maxcina is yahuud Yallih farmoytak xaafuh Axcuk Sugte Qangara kinniimih Sabbatah, nee wagitaay nee dacris ixxicaay Yallih Amri ankacisaay oggola, koroosite mari akeeral ken qansarissa digaala-le

Afrikaans

O, julle wat glo, moenie sê: Rã-i-nã nie,11 maar sê eerder: Unzur- nã,12 en luister. Vir die ongelowiges is daar ’n smartlike straf

Albanian

O besimtare, mos thuani fjalen “raina” po thuani “undhurna” dhe degjoni! E mosbesimtaret i pret denim i dhembshem
O besimtarë, mos thuani fjalën “raina” po thuani “undhurna” dhe dëgjoni! E mosbesimtarët i pret dënim i dhembshëm
O besimtare! Mos thuani: “Raina”, por thuani: “Undhurna”, - shikona neve dhe degjoni! E, per mohuesit ka denim pikellues
O besimtarë! Mos thuani: “Ráiná”, por thuani: “Undhurná”, - shikona neve dhe dëgjoni! E, për mohuesit ka dënim pikëllues
O besimtare! Mos thoni: “Ra‘ina”[25], por thoni: “Undhurna! - “Na shiko!” dhe degjoni! Per mohuesit ka denim pikellues
O besimtarë! Mos thoni: “Rá‘iná”[25], por thoni: “Undhurná! - “Na shiko!” dhe dëgjoni! Për mohuesit ka dënim pikëllues
O ju qe keni besuar, mos thuani: Raina - po thuani: Undhurna dhe respektoni! Mosbesimtaret kane denim te dhembshem
O ju që keni besuar, mos thuani: Raina - po thuani: Undhurna dhe respektoni! Mosbesimtarët kanë dënim të dhëmbshëm
O ju qe keni besuar, mos thuani: "Raina" - po thuani: "Undhurna" dhe respektoni! Mosbesimtaret kane denim te dhembshem
O ju që keni besuar, mos thuani: "Raina" - po thuani: "Undhurna" dhe respektoni! Mosbesimtarët kanë dënim të dhembshëm

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! (lenebiyu) ra‘ina atibelu፡፡ temeleketini belumi፡፡ simumi፤ lekehadiwochimi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! (lenebīyu) ra‘īna ātibelu፡፡ temeleketini belumi፡፡ simumi፤ lekeḥadīwochimi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! (ለነቢዩ) ራዒና አትበሉ፡፡ ተመለከትን በሉም፡፡ ስሙም፤ ለከሓዲዎችም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين أمنوا لا تقولوا» للنبي «راعنا» أمر من المراعاة وكانوا يقولون له ذلك وهي بلغة اليهود سب من الرعونة فسُرُّوا بذلك وخاطبوا بها النبي فنُهى المؤمنون عنها «وقولوا» بدلها «انظرنا» أي انظر إلينا «واسمعوا» ما تؤمرون به سماع قبول «وللكافرين عذاب أليم» مؤلم هو النار
ya 'ayuha aladhin amanuu la taquluu llrswl muhamad salaa allah ealayh wslm: raena, ay: raeina smek, fafhm eanaa wafhmna; li'ana alyhwd kanuu yqwlwnha lilnabii salaa allah ealayh wasalam yalwun 'alsinatahum bha, yqsdwn sbbah wnsbth 'iilaa alrewnt, wqwlu- 'ayuha almwmnwn- badalaan mnha: anzrna, 'aya anzur 'iilayna wtehhadna, wahi tuadiy almaenaa almatlub nafsih wasmaeuu ma ytla ealaykum min kitab rabukum wafhmwh. wlljahdyn eadhab mwje
يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا للرسول محمد صلى الله عليه وسلم: راعنا، أي: راعنا سمعك، فافهم عنا وأفهمنا؛ لأن اليهود كانوا يقولونها للنبي صلى الله عليه وسلم يلوون ألسنتهم بها، يقصدون سبَّه ونسبته إلى الرعونة، وقولوا- أيها المؤمنون- بدلا منها: انظرنا، أي انظر إلينا وتعهَّدْنا، وهي تؤدي المعنى المطلوب نفسه واسمعوا ما يتلى عليكم من كتاب ربكم وافهموه. وللجاحدين عذاب موجع
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo walilkafireena AAathabun aleem
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
yaayyuha alladhina amanu la taqulu raʿina waqulu unzur'na wa-is'maʿu walil'kafirina ʿadhabun alimun
yaayyuha alladhina amanu la taqulu raʿina waqulu unzur'na wa-is'maʿu walil'kafirina ʿadhabun alimun
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَ ٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُوا۟ۗ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرۡنَا وَاَسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرۡنَا وَاَسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَقُوۡلُوا انۡظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡاؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَ ٰ⁠عِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُوا۟ۗ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَقُوۡلُوا انۡظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡاﵧ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٠٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Taqulu Ra`ina Wa Qulu Anzurna Wa Asma`u Wa Lilkafirina `Adhabun 'Alimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqūlū Rā`inā Wa Qūlū Anžurnā Wa Asma`ū Wa Lilkāfirīna `Adhābun 'Alīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرْنَا وَاسْمَعُواْۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرۡنَا وَاَسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرۡنَا وَاَسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا لا تقولوا رعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكفرين عذاب اليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ اُ۟نظُرْنَا وَاسْمَعُواْۖ وَلِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ (رَاعِنَا: كَلِمَةٌ كَانَ الْيَهُودُ يَقُولُونَهَا لِلنَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - بِقَصْدِ السَّبِّ، وَنِسْبَتِهِ إِلَى الرُّعونَةِ, انظُرْنَا: انْظُرْ إِلَيْنَا، وَتَعَهَّدْنَا)
يايها الذين ءامنوا لا تقولوا رعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكفرين عذاب اليم (راعنا: كلمة كان اليهود يقولونها للنبي - صلى الله عليه وسلم - بقصد السب، ونسبته الى الرعونة, انظرنا: انظر الينا، وتعهدنا)

Assamese

he imandarasakala! Tomaloke ‘raa-yina’ buli nakaba, baram ‘unayurana’ buli koraa arau suna; arau kaphirasakalara babe ache yantranadayaka sasti
hē īmāndārasakala! Tōmālōkē ‘raā-ẏinā’ buli nakabā, baraṁ ‘unayuranā’ buli kōraā ārau śunā; ārau kāphirasakalara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে ‘ৰা-য়িনা’ বুলি নকবা, বৰং ‘উনযুৰনা’ বুলি কোৱা আৰু শুনা; আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Peygəmbərə: “Bizə qaygı gostər!”– deməyin; “Bizə nəzər yetir!”– deyin və (Allahın əmrini) esidin! Kafirləri agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbərə: “Bizə qayğı göstər!”– deməyin; “Bizə nəzər yetir!”– deyin və (Allahın əmrini) eşidin! Kafirləri ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Ey iman gətirənlər! Pey­­gəm­bərə: “Raina!”– de­mə­yin; “Un­zur­na!”– de­yin və Allahın əmrini esi­din! Ka­firlər ucun ag­rılı-acılı bir əzab vardır
Ey iman gətirənlər! Pey­­ğəm­bərə: “Raina!”– de­mə­yin; “Un­zur­na!”– de­yin və Allahın əmrini eşi­din! Ka­firlər üçün ağ­rılı-acılı bir əzab vardır
Ey iman gətirənlər! “Raina” deməyin (bu soz ərəb dilində “bizi qoru”, “bizdə gozun olsun”, “bizə bax”, “bizi gozlə”, “bizə qaygı və ehtiram gostər”, mə’nalarında isləndiyi halda, ibrani dilində yuxarıdakı mə’nalarla yanası, “bizə cobanlıq et”, “bizim cobanımız”; “ay səfeh” mə’nalarında da islədilir. Yəhudilər həmin sozdən Peygəmbərə qarsı bir istehza vasitəsi kimi istifadə edirdilər), “unzurna” soyləyin! (Allahın hokmunu) esidin! Kafirləri siddətli əzab gozləyir
Ey iman gətirənlər! “Raina” deməyin (bu söz ərəb dilində “bizi qoru”, “bizdə gozün olsun”, “bizə bax”, “bizi gözlə”, “bizə qayğı və ehtiram göstər”, mə’nalarında işləndiyi halda, ibrani dilində yuxarıdakı mə’nalarla yanaşı, “bizə çobanlıq et”, “bizim çobanımız”; “ay səfeh” mə’nalarında da işlədilir. Yəhudilər həmin sözdən Peyğəmbərə qarşı bir istehza vasitəsi kimi istifadə edirdilər), “unzurna” söyləyin! (Allahın hökmünü) eşidin! Kafirləri şiddətli əzab gözləyir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬، ߓߊ ߕߟߏߡߊߜߍߟߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߸ ߊߟߎ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ “ ߌ ߢߊ ߓߍ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߬” ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ، ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ) ߕߟߏߡߊߜߍߟߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬، ߓߊ ߕߟߏߡߊߜߍߟߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara ‘ra'ena’ [1] balo na, baram ‘unayurana" [2] balo ebam sona. Ara kaphiradera jan'ya yantranadayaka sasti rayeche
Hē muminagaṇa! Tōmarā ‘rā'ēnā’ [1] balō nā, baraṁ ‘unayuranā" [2] balō ēbaṁ śōna. Āra kāphiradēra jan'ya yantraṇādāẏaka śāsti raẏēchē
হে মুমিনগণ! তোমরা ‘রা'এনা’ [১] বলো না, বরং ‘উনযুরনা" [২] বলো এবং শোন। আর কাফিরদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
He mumina gana, tomara ‘rayina’ balo na-‘unayurana’ bala ebam sunate thaka. Ara kapheradera jan'ye rayeche bedanadayaka sasti.
Hē mumina gaṇa, tōmarā ‘rāẏinā’ balō nā-‘unayuranā’ bala ēbaṁ śunatē thāka. Āra kāphēradēra jan'yē raẏēchē bēdanādāẏaka śāsti.
হে মুমিন গণ, তোমরা ‘রায়িনা’ বলো না-‘উনযুরনা’ বল এবং শুনতে থাক। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।
ohe yara imana enecho! Tomara balo na “ra-'ina-”, baram balo “unayurana-”, ara sununa. Ara abisbasidera jan'ya rayeche marmantada sasti.
ōhē yārā īmāna ēnēchō! Tōmarā balō nā “rā-'inā-”, baraṁ balō “unayuranā-”, āra śununa. Āra abiśbāsīdēra jan'ya raẏēchē marmantada śāsti.
ওহে যারা ঈমান এনেছো! তোমরা বলো না “রা-'ইনা-”, বরং বলো “উনযুরনা-”, আর শুনুন। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে মর্মন্তদ শাস্তি।

Berber

A wid iumnen! Ur qqaret: "Aass a$ d", init: "Wali a$ d", u ssemeesset. I ijehliyen, aaaqeb aqeoean
A wid iumnen! Ur qqaret: "Âass a$ d", init: "Wali a$ d", u ssemêesset. I ijehliyen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

O vjernici, ne sluzite se rijecima: "Ra‘ina", nego recite: "Unzurna" i slusajte! A nevjernike bolna patnja ceka
O vjernici, ne služite se riječima: "Ra‘ina", nego recite: "Unzurna" i slušajte! A nevjernike bolna patnja čeka
O vjernici, ne sluzite se rijecima: "Ra´ina, nego recite: "Unzurna" i slusajte! A nevjernke bolna patnja ceka
O vjernici, ne služite se riječima: "Ra´ina, nego recite: "Unzurna" i slušajte! A nevjernke bolna patnja čeka
O vi koji vjerujete, ne govorite: "Cuvaj nas!", nego recite "Pazi nas!" i slusajte. A nevjernicima bolna patnja pripada
O vi koji vjerujete, ne govorite: "Čuvaj nas!", nego recite "Pazi nas!" i slušajte. A nevjernicima bolna patnja pripada
O vi koji vjerujete! Ne govorite: "Ra'ina!" - a govorite "Unzurna!" i slusajte; a imace nevjernici kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Ne govorite: "Ra'ina!" - a govorite "Unzurna!" i slušajte; a imaće nevjernici kaznu bolnu
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKULU RA’INA WE KULU ENDHURNA WE ESMA’U WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN ‘ELIMUN
O vi koji vjerujete, ne govorite: "Ra'ina!", nego recite "Unzurna (Pogledaj nas, obrati paznju na nas)!" i slusajte. A nevjernicima bolna patnja pripada
O vi koji vjerujete, ne govorite: "Ra'ina!", nego recite "Unzurna (Pogledaj nas, obrati pažnju na nas)!" i slušajte. A nevjernicima bolna patnja pripada

Bulgarian

O, vyarvashti, ne kazvaite: “Zacheti ni!”, a kazvaite: “Pozhali ni!” i poslushaite! Za nevernitsite ima bolezneno muchenie
O, vyarvashti, ne kazvaĭte: “Zacheti ni!”, a kazvaĭte: “Pozhali ni!” i poslushaĭte! Za nevernitsite ima bolezneno mŭchenie
О, вярващи, не казвайте: “Зачети ни!”, а казвайте: “Пожали ни!” и послушайте! За неверниците има болезнено мъчение

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ “ရာအိနာ”ဟု မပြောဆိုကြလေနှင့်။ (“ကျွန်ုပ်တို့အာရုံစိုက်ကြ၏။” ဆိုသည့် အနက်အဓိပ္ပာယ်ရသော အာရဗီစကားလုံးအား ဒွိဟသံသယဖြစ်စေပြီး တမန်တော်မြတ်၇ကို မထီမဲ့မြင်ပြုရာရောက်သော စကားလုံးဖြင့် အစားတိုးရန် ရှင်းလင်းပြတ်သားပြီး အရိုအသေပေးရာရောက်သည့်စကားလုံး) “အွန် ဇူးရ်နာ” (ကျွန်ုပ်တို့ အာရုံစိုက်ကြပါသည်) ဟုပြော ဆိုသုံးစွဲပြီး နာယူကြလော့။ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အတွက် ပြင်းထန်သော နာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ်များ ရှိ၏။
၁ဝ၄။ အို ယုံကြည်သူတို့၊ သင်တို့သည် တမန်တော်အား အကျွန်ု်ပ်တို့တင်လျှောက်သောစကားကို နာတော် မူပါဟု မလျှောက်ထားကြလင့်။ သို့သော် အကျွနု်ပ်တို့၏ဘက်ကို ရှုစားတော်မူပါဟု လျှောက်ထား ကြလော့။ သင်တို့သည် နားစွင့်သူများဖြစ်ကြလော့။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့ခံစားကြရန် အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဘွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
အို-ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကြကုန်သော (မုအ်မင်အန်) အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် [နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်(ဆွ)အထံဝယ် မည်သည့် အကြောင်းအရာကိုမဆို လျှောက်ထားသောအခါ၌] ရာအိနာ ဟူသောပုဒ်ကို မသုံးစွဲကြကုန်လင့်၊ ဥုန်ဇုရ်နာ ဟူသောပုဒ်ကိုသာ သုံးစွဲကြကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် [နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်(ဆွ) ၏ ဒေသနာတော်များကို မြေဝယ်မကျ] နာခံကြကုန်။ အကြောင်းသော်ကား (ထိုတရားဒေသနာတော်များကို) သွေဖည်ငြင်းဆန် မနာခံကြကုန်သော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အဘို့မှာ ပြင်းပြနာကျင်ဘွယ်ဖြစ်သော အပြစ်ဒဏ် များသည်အသင့်ရှိနှင့်ချေပြီ။
အို- မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်မြတ်(ဆွ)၏‌ရှေ့‌မှောက်၌) “ရာအိနာ“ဟု မ‌ပြောဆိုကြနှင့်၊* “အွန်ဇွရ်နာ“ဟု ‌ပြောဆိုကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် နာခံကြပါ။ ထို့‌နောက် မနာခံကြသည့် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအတွက်မှာမူ ပြင်းပြနာကျင်‌စေသည့် အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Creients! No digueu: «Raina!», sino «Unzurna!» i escolteu! els infidels tindran un castig doloros
Creients! No digueu: «Raina!», sinó «Unzurna!» i escolteu! els infidels tindran un càstig dolorós

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musanene kwa Mtumwi wathu kuti: “Timvere ife” koma muyenera kunena kuti mutiyang’anile ife ndipo mverani. Anthu onse osakhulupirira ali ndi chilango chowawa
“E inu amene mwakhulupirira! Musam’nenere (Mneneri liwu lakuti) “raina” (ndicholinga chomunenera kuti iye ndi mbutuma), koma mnenereni (liwu lakuti) “utiyang’anire,” ndipo mverani malamulo. Kwa osakhulupirira kuli chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao (dui shizhe) shuo: La yi na, nimen yingdang shuo: Wen zhu er na, nimen yingdang tingcong. Bu xindao zhe, jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào (duì shǐzhě) shuō: Lā yí nà, nǐmen yīngdāng shuō: Wēn zhù ěr nà, nǐmen yīngdāng tīngcóng. Bù xìndào zhě, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:拉仪那,你们应当说:温助尔那,你们应当听从。不信道者,将受痛苦的刑罚。
Xinshimen a! Nimen bie [dui mu sheng] shuo:“Ni renzhen ting women suo yan, women ye renzhen ting ni suo yan”, nimen dang shuo:“Rang women lijie ba!” Nimen dang tingcong. Bu xinyang zhe bi shou tongku de xingfa.
Xìnshìmen a! Nǐmen bié [duì mù shèng] shuō:“Nǐ rènzhēn tīng wǒmen suǒ yán, wǒmen yě rènzhēn tīng nǐ suǒ yán”, nǐmen dāng shuō:“Ràng wǒmen lǐjiě ba!” Nǐmen dāng tīngcóng. Bù xìnyǎng zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
信士们啊!你们别[对穆圣]说:“你认真听我们所言,我们也认真听你所言”,你们当说:“让我们理解吧!”你们当听从。不信仰者必受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Nimen buyao (dui shizhe) shuo:“La yi na”, nimen yingdang shuo:“Wen zhu er na,” nimen yingdang tingcong. Bu xindao zhe, jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào (duì shǐzhě) shuō:“Lā yí nà”, nǐmen yīngdāng shuō:“Wēn zhù ěr nà,” nǐmen yīngdāng tīngcóng. Bù xìndào zhě, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:“拉仪那”,你们应当说:“温助尔那,”你们应当听从。不信道者,将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao (dui shizhe) shuo:“La yi na”, nimen yingdang shuo:“Wen zhu er na”, nimen yingdang tingcong. Buxindao zhe, jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào (duì shǐzhě) shuō:“Lā yí nà”, nǐmen yīngdāng shuō:“Wēn zhù ěr nà”, nǐmen yīngdāng tīngcóng. Bùxìndào zhě, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:“拉仪那”, 你们应当说:“温助尔那”,你们应当听从。不信道者, 将受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Nimen buyao (dui shizhe) shuo:`La yi na', nimen yingdang shuo:`Wen zhu er na', nimen yingdang tingcong. Bu xindao zhe, jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào (duì shǐzhě) shuō:`Lā yí nà', nǐmen yīngdāng shuō:`Wēn zhù ěr nà', nǐmen yīngdāng tīngcóng. Bù xìndào zhě, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人們啊!你們不要(對使者)說:「拉儀那」,你們應當說:「溫助爾那」,你們應當聽從。不信道者,將受痛苦的刑罰。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne govorite: “Ra’ina!” - a govorite “Unzurna!” i slusajte. A nevjernici ce imati kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Ne govorite: “Ra’ina!” - a govorite “Unzurna!” i slušajte. A nevjernici će imati kaznu bolnu

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nerikejte: „Ra'ina“, nybrz rcete: „Unzurna“, a poslechnete: nebot nevericim trest bolestny jest prichystan
Vy, kteříž jste uvěřili, neříkejte: „Ra'iná“, nýbrž rcete: „Unzurná“, a poslechněte: neboť nevěřícím trest bolestný jest přichystán
(O ty verit ne odrikavat Raa ena jsem nas pastyr)! Misto ty odrikavat Unzurna stat na strai nas) naslouchat disbelievers privodit si trapny odskodneni
(O ty verit ne odríkávat Raa ena jsem náš pastýr)! Místo ty odríkávat Unzurna stát na strái nás) naslouchat disbelievers privodit si trapný odškodnení
Vy, kteri verite, nerikejte: "Ra`ina!"" nybrz rikejte: "Unzurna!" Poslouchejte, nebot pro neverici je urcen trest bolestny
Vy, kteří věříte, neříkejte: "Rá`iná!"" nýbrž říkejte: "Unzurná!" Poslouchejte, neboť pro nevěřící je určen trest bolestný

Dagbani

Yaa yinim‟ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi yεli (Naawuni tumo): “Raa‟inaa,” (kamani Yahuudunim‟ ni yɛri Annabi shɛm ka di nyɛ turi la) amaa! Yεlimi ya: “Unzurnaa (naɣisim n-ti ti hali ka ti ti baŋ a ni wuhiri ti shɛli maa),” ka wum ya. Yaha! Azaaba- kpeeni be chεfurinim‟ zuɣu

Danish

O I tror ikke sie Raa ena (er vore hyrde)! Hellere du sie Unzurna vagt os) lytte Tvivlerne incurred smertelige gengældelse
O, gij die gelooft, zegt niet: "Raainaa", maar zegt: "Onzornaa" en luistert. Er is voor de ongelovigen een pijnlijke straf

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، پیغمبر را به لفظ «راعنا» (ما را رعایت کن) خطاب نکنید (بلکه)، بگویید (در خطاب خود) «انظرنا» (ما را نظر کن) و بشنوید (گفته او را چون کلمه توهین آمیز در مقابل پیغمبر کفر است( و برای کفار عذاب دردناک است)

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (رسول އާގެ އަރިހުގައި) رَاعِنَا އޭ ނުދަންނަވާށެވެ! އަދި (އޭގެ ބަދަލުގައި) انْظُـْرنَا އޭ ދަންނަވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލޭގެފާނުގެ ބަސްފުޅު ރަނގަޅަށް) އަޑުއަހާށެވެ! އަދި كافر ންނަށް ހުރީ، ވޭންދެނިވި عذاب އެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Zegt niet: "Eerbiedig ons", maar zegt: "Let op ons en hoort." En voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing
O, gij geloovigen, zegt niet Raïna, maar Ondhorna en gehoorzaamt; den ongeloovigen wacht eene groote straf
O jullie die geloven, zegt niet: "ra'inâ", maar zegt: "Oenzhoernâ", en luistert. En voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing
O, gij die gelooft, zegt niet: 'Raainaa', maar zegt: 'Onzornaa' en luistert. Er is voor de ongelovigen een pijnlijke straf

English

Believers, do not say [to the Prophet], ‘Raina,’ but say, ‘Unzurna,’ and listen [to him]: an agonizing torment awaits those who ignore [God’s words]
O you who believe! Don’t say (to the prophet): “Raina” (pay attention to us) but say “Unzurna” (please look upon us) and listen. And for the disbelievers there is a painful punishment
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment
O O Ye who believe! say not: Ra'ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive
O Believers, do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers
You who have iman! do not say, ´Ra´ina,´* say, ´Undhurna,´* and listen well. The kafirun will have a painful punishment
O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement
O you people of faith, say not words of ambiguity, but words of respect, and act urgently. And for those without faith is a terrible punishment
You who believe, do not say: Ra’ina (watch for us), but say: Unzurna (watch over us), and do listen (to this command). And for the disbelievers there will be a painful punishment
O you who have faith! Do not say Ra‘ina, but say Unzurna, and listen! And there is a painful punishment for the faithless
O you who have faith! Do not say Ra‘ina, but say Unurna, and listen! And there is a painful punishment for the faithless
O you who believe! Do not say (in your relationship and conversations with God’s Messenger,) ra‘ina (please attend to us), but say, unzurna (favor us with your attention), and pay heed to him. (And be assured that) for the unbelievers (who are disrespectful to God’s Messenger) is a painful punishment
O you, faithful believers: Do not address the Prophet in Hebrew disrespectfully. Do not say "Ra’ina" when you desire His attention, instead say, "‘Unzurna" or turn your attention directing your eye upon us; and those who defy Allah shall endure torture
O you people who have Believed! Say not Ra’ina but say Unzurna and listen. And for the disbelievers is a punishment grievous. [Both these words are used to say: ‘Pay attention to us’. But the word Ra’ina with a little twist of the tongue could be disrespectful to some one by adopting another meaning]
O those who believed! Say not: Look at us, but say: Wait for us patiently and hear. And for the ones who are ungrateful, there is a painful punishment
Oh you who believe! Do not say (to the messenger), "Rai´na" _ (´listen to us´ in Arabic, but an insult in Hebrew). Rather say, "Bear with us, and hear us out." There is a painful punishment for the unbelievers
O ye who believe! say not 'ra'hina,' but say 'unthurna,' and hearken; for unto misbelievers shall be grievous woe
O Believers, do not say to our Messenger: "Ra'ina" (an ambiguous word for: "Listen, may you become deaf" or "Our shepherd" or in Judeo-Arabic language conveys the sense, "our evil one.") But say "Unzurna" ("look upon" us "or pay attention" to us) and listen to him carefully; and remember that there is a painful punishment for the unbelievers
O true believers, say not to our Apostle, Raina; but say Ondhorna; and hearken: The infidels shall suffer a grievous punishment
O you men of faith! Say not "rahina" (a word having ambiguous meanings, including "attend to us") but say "unthurna" (an unambiguous word having the same meaning), but words of respect and hearken; for to disbelievers shall b
O ye who believe! say not to our apostle, "Raina" (Look at us); but say, "Ondhorna" (Regard us). And attend to this; for, the Infidels shall suffer a grievous chastisement
You, you those who believed, do not say: "Observe us ." And say: "Give us time And hear/listen, and to the disbelievers (is) a painful torture
O Believers, do not say. "Ra ´ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment
O you who believe ! do not say, "Listen to us ," but say, "Look at us and listen," and for the infidels there is a painful punishment
O you who believe ! do not say, "Listen to us ," but say, "Look at us and listen," and for the disbelievers there is a painful punishment
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement
O you who believe! Say not, "Raayinaa"h, but say, "Anzurnaa" and listen. And for those who suppress the Trut : a grievous punishment
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom
O you who believe, do not say Rā‘inā, but say UnZurnā, and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth
O you who have believed, do not say, "Raaina" (This from of the verb was used by the Jews and had a derisive connotation in Hebrew. Here in means "heed us") and say, "Look upon us and listen, " (Literally: hear) and to the disbelievers is a painful torment
Believers, do not address the Prophet as ra'ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse)
O you who believe, do not say Ra‘ina, but say UnZurna, and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers
O believers! Do not say, “Râ’ina.” [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺. And the disbelievers will suffer a painful punishment
O believers! Do not say, “Râ’ina.” [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺. And the disbelievers will suffer a painful punishment
Believers, do not say rā‘inā; but say unʐurnā.¹ Take heed; woeful punishment awaits the unbelievers
O you who believe, do not say, “Rā‘inā.” [consider our situation!] But say, “Unzhurnā,” [wait for us!] and listen. And for the disbelievers there will be a painful torment
Believers, do not say, "Listen to us," but, rather say, "Have patience and listen to us." Those who reject the truth will have painful punishment
O you who believe! Say not (to the Messenger) Ra`ina but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment
O You who have chosen to be graced with belief! Do not say (to the Prophet), "Listen to us." Instead, say, "Look upon us, or, grant us attention." And always be good listeners. There is a painful consequence for the rejecters of the Divine Commands. ('Ra'ina' also has another meaning to it, i.e. "Be our shepherd." Do not be vague and speak straight to the point (4)
O you who believe! Do not say ambiguous words like Raina (an insult in Hebrew, to the Prophet); But (say) clearly words of respect like Unzurna; (Make us understand), and listen carefully (to him); For those without Faith, there is a painful punishment
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment
You who believe, do not say: "Herd us,"; and say [instead]: "Watch over us," and [then] "Listen!" Disbelievers will have painful torment
O you who believe, do not Say: "Shepherd us," but Say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution
O you who believe, do not say: "Shepherd us," but say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution
O you who believe! Do not say, “Attend to us,” but say, “Regard us,” and listen! And the disbelievers shall have a painful punishment
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment
Believers, do not say to the Prophet, "Ra'ina" but say, "Unzurna," and listen to him with attention. For those who deny the truth, there is a painful punishment
O ye of Faith! Say not (to the Apostle) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment

Esperanto

(O vi kred ne dir Raa ena est our shepherd Instead vi dir Unzurna watch us) auxskult disbelievers incurred painful retribution

Filipino

O kayong may pananalig! Huwag ninyong sabihin (sa Tagapagbalita) ang “raina” (Maging maingat, makinig ka sa amin at kami ay makikinig sa iyo), datapuwa’t magsabi kayo ng “Unzurna” (Hayaang kami ay makaunawa) at makinig (sa kanya). At sa mga walang pananampalataya ay mayroong kasakit-sakit na kaparusahan
O mga sumampalataya, huwag ninyong sabihin: "Magsaalang-alang ka sa amin," ngunit sabihin ninyo: "Maghintay ka sa amin," at makinig kayo. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Te jotka uskotte, alkaa sanoko (Profeetalle): »Ota vaari meista», vaan sanokaa: »Katso meihin», ja olkaa te kuulijoita. Niin, uskottomia odottaa tuskallinen rangaistus
Te jotka uskotte, älkää sanoko (Profeetalle): »Ota vaari meistä», vaan sanokaa: »Katso meihin», ja olkaa te kuulijoita. Niin, uskottomia odottaa tuskallinen rangaistus

French

O vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina »[39] mais dites plutot « Ondhourna », et ecoutez ! Aux mecreants (est promis) un terrible supplice
Ô vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina »[39] mais dites plutôt « Ondhourna », et écoutez ! Aux mécréants (est promis) un terrible supplice
O vous qui croyez! Ne dites pas: " Favorise- nous (Ra'ina) mais dites: " Regarde-nous (Unzurna)"; et ecoutez! Un chatiment douloureux sera pour les infideles
Ô vous qui croyez! Ne dites pas: " Favorise- nous (Râ'inâ) mais dites: " Regarde-nous (Unzurnâ)"; et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Ra'ina» (favorise-nous) mais dites: «Onzurna» (regarde-nous); et ecoutez! Un chatiment douloureux sera pour les infideles
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles
Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prete-nous l’oreille », mais plutot : « Regarde-nous. » Montrez-vous obeissants. Les mecreants sont voues a un douloureux chatiment
Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prête-nous l’oreille », mais plutôt : « Regarde-nous. » Montrez-vous obéissants. Les mécréants sont voués à un douloureux châtiment
O vous qui croyez ! Ne dites pas : « Ra'ina » mais dites : « Oundhurna » et ecoutez attentivement ! Un chatiment douloureux est reserve aux negateurs
Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : « Ra'inâ » mais dites : « Oundhurnâ » et écoutez attentivement ! Un châtiment douloureux est réservé aux négateurs

Fulah

Onon goonɗinɓe taa mbi'ee aynu min mbi'ee ndaar (fadir) min nanee, heeferɓe ɓee na keɓa lette. muusɗe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, temukozesanga ekigambo Raa'ina (nga mwogera ne Nabbi Muhammad) wabula mugambenga Undhuruna. Era mubeerenga bawulize. Bo abo abajeemu balina ebibonerezo ebiruma ennyo

German

O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: "Achte auf uns!" sondern sagt: "Schau auf uns!" und hort (auf den Propheten) Und den Unglaubigen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: "Achte auf uns!" sondern sagt: "Schau auf uns!" und hört (auf den Propheten) Und den Ungläubigen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: «Achte auf uns» (raainaa), sondern sagt: «Schau auf uns» (unzurnaa). Und hort darauf. Und fur die Unglaubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: «Achte auf uns» (raainaa), sondern sagt: «Schau auf uns» (unzurnaa). Und hört darauf. Und für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hort zu! Und fur die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra'ina" sondern sagt: "unzurna" Und hort (auf den Propheten)! Und fur die Unglaubigen wird es schmerzhafte Strafe geben
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra'ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): „ra’ina sondern sagt: „unzurna Und hort (auf den Propheten)! Und fur die Unglaubigen wird es schmerzhafte Strafe geben
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): „ra’ina sondern sagt: „unzurna Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

he imanavala'o tame payagambara (sa.A.Va.) Ne nkara'inankha (murkha) na kaho, parantu un-jhurna (amari tarapha ju'o) kaho, ane sambhalata raho ane inkari'o mate dunkhadayi yatana che
hē imānavāḷā'ō tamē payagambara (sa.A.Va.) Nē ṅkarā'ināṅkha (mūrkha) na kahō, parantu un-jhurnā (amārī tarapha jū'ō) kahō, anē sāmbhaḷatā rahō anē inkārī'ō māṭē duṅkhadāyī yātanā chē
હે ઇમાનવાળાઓ તમે પયગંબર (સ.અ.વ.) ને ઙ્કરાઇનાઙ્ખ (મૂર્ખ) ન કહો, પરંતુ ઉન્-ઝુર્ના (અમારી તરફ જૂઓ) કહો, અને સાંભળતા રહો અને ઇન્કારીઓ માટે દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ce: 'Ra'ina'* kuma ku ce: 'Jinkirta mana', kuma ku saurara. Kuma kafirai suna da azaba mai raɗaɗi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku ce: 'Rã'inã'* kuma ku ce: 'Jinkirtã manã', kuma ku saurara. Kuma kãfirai suna da azãba mai raɗaɗi
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ce: 'Ra'ina' kuma ku ce: 'Jinkirta mana', kuma ku saurara. Kuma kafirai suna da azaba mai raɗaɗi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku ce: 'Rã'inã' kuma ku ce: 'Jinkirtã manã', kuma ku saurara. Kuma kãfirai suna da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תגידו: “ראענא” (רע לנו), הגידו: “אונט'ורנא” (הבט בנו), ושמעו, ולכופרים יש עונש כואב
הוי, אלה אשר האמינו! אל תגידו: "ראענא" (רע לנו,) הגידו: "אונט'ורנא" (הבט בנו,) ושמעו ,ולכופרים יש עונש כואב

Hindi

he eemaan vaalo! tum raina[1] na kaho, unzurana kaho aur dhyaan se baat suno tatha kaafiron ke lie dukhadaayee yaatana hai
हे ईमान वालो! तुम 'राइना'[1] न कहो, 'उन्ज़ुरना' कहो और ध्यान से बात सुनो तथा काफ़िरों के लिए दुखदायी यातना है।
ai eemaan laanevaalo! raina na kaha karo, balki unazurana kaha aur suna karo. aur inakaar karanevaalon ke lie dukhad yaatana hai
ऐ ईमान लानेवालो! 'राइना' न कहा करो, बल्कि 'उनज़ुरना' कहा और सुना करो। और इनकार करनेवालों के लिए दुखद यातना है
ai eemaanavaalon tum (rasool ko apanee taraph mutaavajje karana chaaho to) raaana (hamaaree riaayat kar) na kaha karo balki unazurana (ham par nazare tavajjo rakh) kaha karo aur (jee lagaakar) sunate raho aur kaaphiron ke lie dardanaak azaab hai
ऐ ईमानवालों तुम (रसूल को अपनी तरफ मुतावज्जे करना चाहो तो) रआना (हमारी रिआयत कर) न कहा करो बल्कि उनज़ुरना (हम पर नज़रे तवज्जो रख) कहा करो और (जी लगाकर) सुनते रहो और काफिरों के लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne mondjatok (a Kuldottnek (Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azt, hogy: . Rdfina (Figyelj rank!) Hanem mondjatok: , Nezz rank (ertesd meg velunk)! Es hallgassatok! A hitetleneknek fajdalmas buntetes jar
Ó ti, akik hisztek! Ne mondjátok (a Küldöttnek (Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azt, hogy: . Rdfina (Figyelj ránk!) Hanem mondjátok: , Nézz ránk (értesd meg velünk)! És hallgassátok! A hitetleneknek fájdalmas büntetés jár

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu katakan, Rā'inā,43) tetapi katakanlah, "Unẓurnā," dan "dengarkanlah. Dan orang-orang kafir akan mendapat azab yang pedih
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan) kepada Nabi (raa`inaa) artinya perhatikanlah kami; 'raa'inaa' diambil dari kata 'muraa`ah', tetapi orang-orang Yahudi biasa mengatakan 'raa`unah' yang dalam bahasa mereka berarti 'teramat bodoh' sebagai ejekan kepada Nabi, maka orang-orang mukmin dilarang mengucapkan kata-kata itu, (dan katakanlah) yakni sebagai gantinya, (unzhurnaa) artinya lihatlah kami; (dan dengarlah olehmu) apa-apa yang dititahkan dengan kesediaan untuk mematuhinya (dan bagi orang-orang kafir disediakan siksaan pedih) yang menyakitkan sekali, yaitu neraka
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan (kepada Muhammad), "Rā`inā", tetapi katakanlah, "Unẓurnā", dan "dengarlah". Dan bagi orang-orang yang kafir siksaan yang pedih
Wahai orang-orang yang beriman, berhati-hatilah terhadap orang-orang Yahudi itu. Janganlah kalian katakan kepada Rasul, ketika ia menyampaikan wahyu kepada kalian, "Râ'inâ" (peliharalah kami), dengan maksud agar rasul memelihara kalian dan membaca wahyu itu dengan perlahan sehingga kalian dapat mengucapkan dan menghafalnya. Hal ini disebabkan karena orang-orang Yahudi yang jahat itu selalu berpura-pura mengikuti kalian untuk mengucapkannya dan menghiasi perkataan mereka dengan kalimat ini. Hingga, lama kelamaan, menjadi sesuai dengan kata-kata celaan yang ditujukan kepada Rasulullah untuk mengejeknya di antara kelompok mereka. Tetapi pakailah, wahai orang-orang yang beriman, kata lain yang tidak dapat digunakan mereka untuk mengejek. Katakan, "Unzhurnâ" (lihatlah kami). Dengarkan dengan baik apa yang dibacakan Rasul kepada kalian. Sesungguhnya Allah telah menyimpan siksa yang pedih pada hari kiamat bagi orang-orang yang mengejek Rasul itu
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu katakan, "Rā`inā", tetapi katakanlah, "Unẓurnā",*(43) dan dengarkanlah. Dan orang-orang kafir akan mendapat azab yang pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu katakan, Ra’ina, tetapi katakanlah, “Unzurna,” dan dengarkanlah. Dan orang-orang kafir akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Di niyo Putharowa (ko Nabi) so Raina, aya Tharowa niyo na Unzurnal!!; go Pamakinuga niyo: Na adun a bagiyan o da Pamaratiyaya a siksa a Malipudus

Italian

O voi che credete, non dite “ra'ina” ma dite “undhurna” e ascoltate. Gli empi miscredenti avranno un doloroso castigo
O voi che credete, non dite “râ'inâ” ma dite “undhurnâ” e ascoltate. Gli empi miscredenti avranno un doloroso castigo

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, raina to itte wa naranai, unzuruna to ii nasai. Soshite (shito no kotoba ni) mimi o katamuke nasai. Fushin-sha-tachi ni wa kibishi chobatsu ga kudarou
Anata gata shinkō suru mono yo, rāinā to itte wa naranai, unzurunā to ii nasai. Soshite (shito no kotoba ni) mimi o katamuke nasai. Fushin-sha-tachi ni wa kibishī chōbatsu ga kudarou
あなたがた信仰する者よ,ラーイナーと言ってはならない,ウンズルナーと言いなさい。そして(使徒の言葉に)耳を傾けなさい。不信者たちには厳しい懲罰が下ろう。

Javanese

He wong kang padha percaya ing Qur'an sira aja sok matur (Marang Nabi Muhammad) "Raa'inaa" becik mature "Undzurnaa" lan sira padha ngrungokna, dene wong kafir iku padha kapatrapan siksa kang nglarani
He wong kang padha percaya ing Qur'an sira aja sok matur (Marang Nabi Muhammad) "Raa'inaa" becik mature "Undzurnaa" lan sira padha ngrungokna, dene wong kafir iku padha kapatrapan siksa kang nglarani

Kannada

visvasigale, ‘ra'ina’ ennabedi, ‘un‌l'hurna’ enniri mattu alisiri. Dhikkarigalige yatanamaya sikse kadide
viśvāsigaḷē, ‘rā'inā’ ennabēḍi, ‘un‌l'hurnā’ enniri mattu ālisiri. Dhikkārigaḷige yātanāmaya śikṣe kādide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ‘ರಾಇನಾ’ ಎನ್ನಬೇಡಿ, ‘ಉನ್‌ಲ್ಹುರ್ನಾ’ ಎನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಆಲಿಸಿರಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Ay muminder: «Ragina» dep aytpandar. «Unzurna» dender. Ari tındandar. Kapirler usin kuyzeltwsi azap bar
Äy müminder: «Rağïna» dep aytpañdar. «Unzurna» deñder. Äri tıñdandar. Käpirler üşin küyzeltwşi azap bar
Әй мүміндер: «Рағина» деп айтпаңдар. «Ұнзұрна» деңдер. Әрі тыңдандар. Кәпірлер үшін күйзелтуші азап бар
Ey, imanga kelgender! «Raina» (bizge konil bol) - demender, «Wnzwrna» (bizge qara) - dep aytındar ari qulaq asındar. Al, kapirler usin kuyzeltwsi azap bar
Ey, ïmanğa kelgender! «Raïna» (bizge köñil böl) - demeñder, «Wnzwrna» (bizge qara) - dep aytıñdar äri qulaq asındar. Al, käpirler üşin küyzeltwşi azap bar
Ей, иманға келгендер! «Раъина» (бізге көңіл бөл) - демеңдер, «Унзурна» (бізге қара) - деп айтыңдар әрі құлақ асындар. Ал, кәпірлер үшін күйзелтуші азап бар

Kendayan

Wahai urakng-urakng yang baiman! amelah kao ngomong (katakan) ra’ina,43 tatapi katakanlah,” unzurna,” man dagarat’ng, man urakng-urakng kafir akan namu ajab nang padih

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom braepaky r ainea ( towkean mou ham meat) . te puok anak trauv braepaky aou n hsauo rna haey puok anak trauv sdab tam choh . haey puok del brachheang nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំប្រើពាក្យ រ៉អ៊ីណា (ទៅកាន់មូហាំម៉ាត់)។ តែពួកអ្នកត្រូវប្រើពាក្យ អ៊ុនហ្សួរណា ហើយពួកអ្នកត្រូវស្ដាប់តាមចុះ។ ហើយពួកដែល ប្រឆាំងនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukavuge (mubwira Intumwa Muhamadi) muti "Raa-inan"14 (Cisha make tukumve), ahubwo mujye muvuga muti "Un’dhurna" 15(Twihanganire tubanze dufate ibyo watwigishije), ndetse mwumve. Kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza
Yemwe abemeye! Ntimukavuge (mubwira Intumwa Muhamadi) muti “Cisha make tukumve (Raa-inaa)”, ahubwo mujye muvuga muti “Twihanganire tubanze dufate ibyo watwigishije (Un’dhwurna)”, ndetse mwumve. Kandi abahakanyi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! “Rainaa” debegile, “unzurnaa” degile. Jana (Allaһtın ayattarı menen paygambardın hadisterin) ukkula. Kaapırlarga jan oorutkan azap bar
O, ıyman keltirgender! “Rainaa” debegile, “unzurnaa” degile. Jana (Allaһtın ayattarı menen paygambardın hadisterin) ukkula. Kaapırlarga jan oorutkan azap bar
О, ыйман келтиргендер! “Раинаа” дебегиле, “унзурнаа” дегиле. Жана (Аллаһтын аяттары менен пайгамбардын хадистерин) уккула. Каапырларга жан ооруткан азап бар

Korean

(deul-eojusibsio)lago malhaji malmyeo ‘unduleuna’(dangsinkkeseo jeohuileul jogeumman gidalyeo jusibsio)lago malhala . geudaedeul-eun (naui myeonglyeong-eul) deul-eula. bulsinjadeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
(들어주십시오)라고 말하지 말며 ‘운두르나’(당신께서 저희를 조금만 기다려 주십시오)라고 말하라 . 그대들은 (나의 명령을) 들으라. 불신자들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
midneunjadeul-iyeo seonjija-ege aemaemohohan mal-eul haji malmyeo jonching eolo malhago geubun-ege gwileul gieul ila mid-eum-i eobsneun jadeul-egen gotong seuleoun beol-i iss-eul geos-ila
믿는자들이여 선지자에게 애매모호한 말을 하지 말며 존칭 어로 말하고 그분에게 귀를 기을 이라 믿음이 없는 자들에겐 고통 스러운 벌이 있을 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه مه‌ڵێن (راعِنا) (چونكه له زمانی عیبریدا واتاكه‌ی ناشرینه بۆ توانج و پلار به‌كار دێت، به‌ڵكو) بڵێن: (انڤرنا) چاوه‌ڕێ و سه‌یرمان بكه و به چاكی ئه‌و فه‌رمانه له‌گوێ بگرن، (چونكه‌) بۆ كافرو بێباوه‌ران سزایه‌كی به ئێشمان ئاماده كردووه (به‌تایبه‌ت ئه‌وانه‌ی گاڵته به‌دین و ئیمان و موقه‌دده‌سات ده‌كه‌ن)
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە مەڵێن ووشەی جوێن و بێ رێزیە بەلای جولەکەوە,وە بڵێن پەلەمان لێ مەکە و چاوەڕوانیمان لەسەر بکە و ببیستن وە بۆ بێ بڕوایان ھەیە سزای سەخت

Kurmanji

Geli bawergeran! Hun (weki cihuyan, ca ji Musa ra digotin: “Gohdarya me bike.”) Ji bona (Muhemmed ra) ne bejin: “Tu guhdarya me bike.” U hun bejin: “Tu li me meze bike u hun guhdari bikin.” Ji bona filan ra sapatek e dilsoz heye
Gelî bawergeran! Hûn (wekî cihûyan, ça ji Mûsa ra digotin: “Gohdarya me bike.”) Ji bona (Muhemmed ra) ne bêjin: “Tu guhdarya me bike.” Û hûn bêjin: “Tu li me mêze bike û hûn guhdarî bikin.” Ji bona filan ra şapatek e dilsoz heye

Latin

(O vos believe non dictus Raa ena est noster bergarius)! Instead vos dictus Unzurna watch nos) listen disbelievers incurred painful retribution

Lingala

Eh bino bandimi! boloba te ete Râ-inâ, kasi boloba ete: Unzurna (botala biso). Mpe boyoka, mpe mpona bapengwi bakozalaka na etumbu enene

Luyia

Enywe Abasuubila, mulaboola mbu “raaina” okhwaye tawe, halali muboole mbu “ undhurna” ukhuwenge, mana muwulile, ne abakhayi balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

О, верници, не велете: „Раина!“27, туку кажете „Унзурна!“28 и слушајте. А на неверниците болна казна им припаѓа
vernici, ne velete “Daj ni prednost“; tuku velete: “Cuj ne!" Za nevernicite ima kazna bolna
vernici, ne velete “Daj ni prednost“; tuku velete: “Čuj ne!" Za nevernicite ima kazna bolna
верници, не велете “Дај ни предност“; туку велете: “Чуј не!" За неверниците има казна болна

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengatakan: "raaina", (ketika kamu berkata-kata dengan Nabi Muhammad), sebaliknya katakanlah: "unzurna", dan dengarlah kamu (segala perintah dengan sebulat hati menerimanya); dan (ingatlah, bahawa) orang-orang kafir itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

he: satyavisvasikale, ninnal (nabiyeat‌) ra'ina enn parayarut‌. pakaram unlurna enn parayukayum srad'dhicc kelkkukayum ceyyuka. satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayunt‌
hē: satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ (nabiyēāṭ‌) ṟā'inā enn paṟayarut‌. pakaraṁ unḷurnā enn paṟayukayuṁ śrad'dhicc kēḷkkukayuṁ ceyyuka. satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഹേ: സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ (നബിയോട്‌) റാഇനാ എന്ന് പറയരുത്‌. പകരം ഉന്‍ളുര്‍നാ എന്ന് പറയുകയും ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
he: satyavisvasikale, ninnal (nabiyeat‌) ra'ina enn parayarut‌. pakaram unlurna enn parayukayum srad'dhicc kelkkukayum ceyyuka. satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayunt‌
hē: satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ (nabiyēāṭ‌) ṟā'inā enn paṟayarut‌. pakaraṁ unḷurnā enn paṟayukayuṁ śrad'dhicc kēḷkkukayuṁ ceyyuka. satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഹേ: സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ (നബിയോട്‌) റാഇനാ എന്ന് പറയരുത്‌. പകരം ഉന്‍ളുര്‍നാ എന്ന് പറയുകയും ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
visvasiccavare, ninnal “ra'ina" ennu parayarut. ‎pakaram “unlurna" ennuparayuka. srad'dhayeate ‎kelkkukayum ceyyuka. satyanisedhikalkk ‎neaveriya siksayunt. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ “ṟā'inā" ennu paṟayarut. ‎pakaraṁ “unḷurnā" ennupaṟayuka. śrad'dhayēāṭe ‎kēḷkkukayuṁ ceyyuka. satyaniṣēdhikaḷkk ‎nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ “റാഇനാ" എന്നു പറയരുത്. ‎പകരം “ഉന്‍ളുര്‍നാ" എന്നുപറയുക. ശ്രദ്ധയോടെ ‎കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ‎നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, la tgħidux (ill-Profeta kliem imħawwad. bħal): ''Ragħina,' izda (tkellmu sewwa u) għidu: 'Unzurnat' 4' U isimgħu (lilu) Għal dawk li m'emmnux hemm kastig ta' wgigħ, f
Intom li temmnu, la tgħidux (ill-Profeta kliem imħawwad. bħal): ''Ragħina,' iżda (tkellmu sewwa u) għidu: 'Unzurnat' 4' U isimgħu (lilu) Għal dawk li m'emmnux hemm kastig ta' wġigħ, f

Maranao

Hay miyamaratiyaya, di niyo ptharoa (ko Nabi) so Raina, aya tharoa niyo na Onzorna; go pamakin´ga niyo: Na adn a bagian o da pamaratiyaya a siksa a malipds

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi (paigambara sallallahu alaihi vasallama yanna) amacyakade laksa dya kinva amaca vicara kara ase mhanu naka, kimbahuna amacyakade paha ase mhanata ja, ani laksapurvaka aikata raha, ani inkara karanarya lokankarita duhdayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī (paigambara sallallāhu alaihi vasallama yānnā) āmacyākaḍē lakṣa dyā kinvā āmacā vicāra karā asē mhaṇū nakā, kimbahunā āmacyākaḍē pāhā asē mhaṇata jā, āṇi lakṣapūrvaka aikata rāhā, āṇi inkāra karaṇāṟyā lōkāṅkaritā duḥdāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१०४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही (पैगंबर सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम यांना) आमच्याकडे लक्ष द्या किंवा आमचा विचार करा असे म्हणू नका, किंबहुना आमच्याकडे पाहा असे म्हणत जा, आणि लक्षपूर्वक ऐकत राहा, आणि इन्कार करणाऱ्या लोकांकरिता दुःदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

He asthavanaharu! Timiharu allahako paigambarako (lagi) ‘‘ra'ena’’ nabhana baru ‘‘unjurna’’ bhana arthata hamrotarpha herdai ra sundai garnu ra kaphiraharuko lagi kastadayaka sajaya cha
Hē āsthāvānaharū! Timīharū allāhakō paigambarakō (lāgi) ‘‘rā'ēnā’’ nabhana baru ‘‘unjurnā’’ bhana arthāta hāmrōtarpha hērdai ra sundai garnu ra kāphiraharūkō lāgi kaṣṭadāyaka sajāya cha
हे आस्थावानहरू ! तिमीहरू अल्लाहको पैगम्बरको (लागि) ‘‘राएना’’ नभन बरु ‘‘उन्जुर्ना’’ भन अर्थात हाम्रोतर्फ हेर्दै र सुन्दै गर्नु र काफिरहरूको लागि कष्टदायक सजाय छ

Norwegian

Dere som tror, bruk ikke uttrykket «pass pa oss», men si «se hen til oss», og legg dere dette pa minnet. De vantro venter en smertelig straff
Dere som tror, bruk ikke uttrykket «pass på oss», men si «se hen til oss», og legg dere dette på minnet. De vantro venter en smertelig straff

Oromo

Yaa warra amantan! (Ergamaa Rabbiitiin) "Raa’inaa" hin jedhinaatii "Unzurnaa" jedhaa; dhageeffadhaasKaafirootaaf adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

He imana vali'o! Tusim ra'ina (sade vala vi dhi'ana karo, avagi'akari isa sabada nu badala ke ra'ina bhava sada caravaha kahide sana) na kaho, sagom unazurana (sade vala dhi'ana di'u) kaho ate suno ate avagi'a karana vali'am de la'i daradanaka saza hai
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ rā'inā (sāḍē vala vī dhi'āna karō, avagi'ākārī isa śabada nū badala kē rā'inā bhāva sāḍā caravāhā kahidē sana) nā kahō, sagōṁ unazuranā (sāḍē vala dhi'āna di'u) kahō atē suṇō atē avagi'ā karana vāli'āṁ dē la'ī daradanāka sazā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਰਾਇਨਾ (ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੀ ਧਿਆਨ ਕਰੋ, ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਰਾਇਨਾ ਭਾਵ ਸਾਡਾ ਚਰਵਾਹਾ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ) ਨਾ ਕਹੋ, ਸਗੋਂ ਉਨਜ਼ੁਰਨਾ (ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਉ) ਕਹੋ ਅਤੇ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مگوييد «راعنا»، بگوييد «انظرنا». و گوش فرا داريد كه براى كافران عذابى است دردآور
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! نگوييد «راعنا» و بگوييد «انظرنا»، و [اين دستور را] گوش دهيد و براى كافران عذابى دردناك است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید نگویید "راعنا" و بگویید "انظرنا" و گوش شنوا داشته باشید و کافران عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید (در گفتگو با پیامبر صلی الله علیه وسلم) نگویید: «راعنا» (یعنی رعایتمان کن) بلکه بگویید: «اُنْظُرْنا» (یعنی: به ما بنگر، ملاحظه ما کن، زیرا که کلمه اول دو معنی دارد که معنای دیگر آن، یعنی: حماقت، و یهود هدف‌شان این معنی بود). و بشنوید، و برای کافران عذاب دردناکی است
ای کسانی که ایمان آورده اید! [هنگام سخن گفتن با پیامبر] مگویید: راعنا [یعنی: در ارائه احکام، امیال و هوس های ما را رعایت کن] و بگویید: انظرنا [یعنی: مصلحت دنیا و آخرت ما را ملاحظه کن] و [فرمان های خدا و پیامبرش را] بشنوید. و برای کافران عذابی دردناک است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، [هنگامی که از پیامبر برای درک آیات قرآن درخواست مهلت می‌کنید] نگویید: «راعِنا» [زیرا علاوه بر معنای اصلی‌اش، مفهوم توهین‌آمیز «نادانی» را می‌رساند] بلکه بگویید: «اُنظُرنا» [= کمی به ما فرصت بده] و [آنگاه به آیات قرآن] گوش کنید و [یقین بدانید که] کافران [و تمسخركنندگانِ پیامبر،] عذابى دردناک [در پیش] دارند
ای اهل ایمان (هنگام تکلم با رسول) به کلمه راعنا (ما را رعایت کن) تعبیر مکنید، بلکه بگویید: انظرنا (ناظر احوال ما باش)؛ و (سخن خدا را) بشنوید و (بدانید که) برای کافران عذاب دردناک مهیا است
ای مؤمنان نگوئید راعنا (رعایت کن ما را) و بگوئید اُنظرنا (منظور دار ما را) و بشنوید و کافران راست عذابی دردناک‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نگوييد: «راعنا»، و بگوييد: «انظرنا»، و [اين توصيه را] بشنويد؛ و [گر نه‌] كافران را عذابى دردناك است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! نگویید «راعنا» و بگویید «انظرنا» و (سخنان پیامبر را) بشنوید. و کافران را عذابی دردناک است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! [هنگامى که از پیامبر تقاضاى مهلت براى درک آیات قرآن مى‌کنید، به او] نگویید: «راعِنا، مراعاتمان کن!» بلکه بگویید: «اُنظُرنا، ما را در نظر بگیر!» [زیرا راعِنا، به معناى «ما را تحمیق کن» نیز هست و دستاویزى است براى دشمن]؛ و [این توصیه را] بشنوید، و براى کافران عذاب دردناکى است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (هنگامی که از پیغمبر تقاضای مراعات و توجّه بیشتر خود، برای حفظ و دریافت آیات قرآن می‌کنید) مگوئید: «رَاعِنَا»: (رعایتمان کن و ما را بپای! بلکه واژه‌های هم‌معنی دیگری را به کار برید تا یهودیان و مشرکان نتوانند از آن سوءاستفاده کنند و در مفهوم زشت و دشنام‌آمیز به کارش ببرند) و بگوئید: «أُنظُرْنَا» (بر ما نظر انداز، در ما نگر، رعایتمان کن. و خوب بدانچه پیغمبر بر شما فرو می‌خواند و می‌گوید) گوش فرا دهید و بشنوید و برای مشرکان (ریشخند کننده‌ای چون ایشان) عذاب دردناکی است
ای افراد باایمان! (هنگامی که از پیغمبر تقاضای مهلت برای درک آیات قرآن می‌کنید) نگویید: «راعنا»؛ بلکه بگویید: «انظرنا». (زیرا کلمه اول، هم به معنی «ما را مهلت بده!»، و هم به معنی «ما را تحمیق کن!» می‌باشد؛ و دستاویزی برای دشمنان است.) و (آنچه به شما دستور داده می‌شود) بشنوید! و برای کافران (و استهزاکنندگان) عذاب دردناکی است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، [به پيامبر] مگوييد: «راعنا» و بگوييد: «انظرنا»- ما را در نظر دار، به ما نگر- و گوش فراداريد، و كافران را عذابى است دردناك
ای کسانی که ایمان آورده اید (در گفتگو با پیامبر صلی الله علیه وآله وسلم) نگویید: « راعنا» (یعنی رعایتمان کن) بلکه بگویید: «انظرنا» (یعنی: به ما بنگر، ملاحظه ما کن، زیرا که کلمه اول دو معنی دارد که معنای دیگر آن، یعنی: حماقت، و یهود هدفشان این معنی بود). و بشنوید، و برای کافران عذاب دردناکی است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie mowcie: "Obserwuj nas!", lecz mowcie: "Patrz na nas!" - i słuchajcie! A niewiernych czeka kara bolesna
O wy, którzy wierzycie! Nie mówcie: "Obserwuj nas!", lecz mówcie: "Patrz na nas!" - i słuchajcie! A niewiernych czeka kara bolesna

Portuguese

O vos que credes! Nao digais a Muhammad "raina", e dizei "unzurna", e ouvi. E, para os renegadores da Fe, havera doloroso castigo
Ó vós que credes! Não digais a Muhammad "raina", e dizei "unzurnã", e ouvi. E, para os renegadores da Fé, haverá doloroso castigo
O fieis, nao digais (ao Profeta Mohammad): "Raina", outrossim dizei: "Arzurna" e escutai. Sabei que os incredulossofrerao um doloroso castigo
Ó fiéis, não digais (ao Profeta Mohammad): "Raina", outrossim dizei: "Arzurna" e escutai. Sabei que os incrédulossofrerão um doloroso castigo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو’رَاعِنَا‘ (لفظ) مه وایئ او ’اُنْظُرْنَا‘ (مونږ ته وګوره) وایئ او (خبره) اورئ۔او د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
اى هغو كسانو چې ايمان يې راوړى دى! تاسو’رَاعِنَا‘ (لفظ) مه وايئ او ’اُنْظُرْنَا‘ (مونږ ته وګوره) وايئ او (خبره) اورئ او د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

O, voi cei ce credeti, nu spuneti: “Pastoreste-ne!”, ci spuneti: “Priveste-ne!” Ascultati! Cei tagaduitori, de o osanda dureroasa, vor avea parte
O, voi cei ce credeţi, nu spuneţi: “Păstoreşte-ne!”, ci spuneţi: “Priveşte-ne!” Ascultaţi! Cei tăgăduitori, de o osândă dureroasă, vor avea parte
O tu crede nu spune Raa ena (exista nostru cioban)! Instead tu spune Unzurna paza us) asculta disbelievers crea dureros retribution
O, voi, cei care aþi crezut, nu ziceþi “Ra’i-na!” , ci “Priveºte spre noi!”. ªi fiþi ascultatori, caci pentru necredincioºi osanda dureroasa va fi
O, voi, cei care aþi crezut, nu ziceþi “Ra’i-na!” , ci “Priveºte spre noi!”. ªi fiþi ascultãtori, cãci pentru necredincioºi osândã dureroasã va fi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimuvuge Raainaa, ahubwo nimuvuge muti:- ni muturabe, kandi ni mwumvirize, nayo abahakanyi b’Imana y’ukuri, bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

O, voi cei ce credeti, nu spuneti: “Pastoreste-ne!”, ci spuneti: “Priveste-ne!” Ascultati! Cei tagaduitori, de o osanda dureroasa, vor avea parte
О те, которые уверовали! Не говорите (посланнику Аллаха) (когда вы обращаетесь к нему с речью): «(О, посланник Аллаха), позаботься [[Это потому что иудеи тоже обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа», но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое. И Аллах Всевышний запретил верующим использовать это слово.]] о нас!», а (лучше вместо этого) говорите: «Посматривай на нас!» – и слушайте (то, что вам повелевается, и выполняйте это). А для неверных (которые издеваются над посланником Аллаха) – наказание мучительное
O te, kotoryye uverovali! Ne govorite Proroku: «Zabot'sya o nas», a govorite: «Prismatrivay za nami» i slushayte. A neveruyushchim ugotovany muchitel'nyye stradaniya
О те, которые уверовали! Не говорите Пророку: «Заботься о нас», а говорите: «Присматривай за нами» и слушайте. А неверующим уготованы мучительные страдания
Veruyushchiye! Ne govorite: "Ragina! "smotri za nami!" a govorite: "Unzurna! "vozzri na nas!" i bud'te poslushny. Nevernym budet lyutaya muka
Верующие! Не говорите: "Рагина! "смотри за нами!" а говорите: "Унзурна! "воззри на нас!" и будьте послушны. Неверным будет лютая мука
O te, kotoryye uverovali! Ne govorite: "Upasi nas!", a govorite: "Posmotri na nas!" - i slushayte. A dlya nevernykh - nakazaniye muchitel'noye
О те, которые уверовали! Не говорите: "Упаси нас!", а говорите: "Посмотри на нас!" - и слушайте. А для неверных - наказание мучительное
O veruyushchiye! Ne govorite proroku "oberegay nas", a govorite "posmotri na nas" i slushayte. Ved' nevernym ugotovano muchitel'noye nakazaniye
О верующие! Не говорите пророку "оберегай нас", а говорите "посмотри на нас" и слушайте. Ведь неверным уготовано мучительное наказание
O te, kotoryye uverovali! Kogda poslannik peredayot vam Otkroveniye, i vy khotite ponyat' i vyuchit' yego, i prosite proroka chitat' medlenneye, ne govorite yemu slovo "Ra'ina!" kotoroye mozhet proiznosit'sya po- yevreyski s iskazhonnym, nekhoroshim znacheniyem i kotoroye tak proiznosyat skvernyye iudei, starayas' izdevat'sya nad prorokom. Kogda vy khotite, chtoby on udelil vam svoyo vnimaniye, govorite: "Unzurna!" (Vozzri na nas!) - i vnimatel'no slushayte, chto prorok vam govorit. A dlya nevernykh, izdevayushchikhsya nad prorokom, - nakazaniye muchitel'noye v Den' voskreseniya
О те, которые уверовали! Когда посланник передаёт вам Откровение, и вы хотите понять и выучить его, и просите пророка читать медленнее, не говорите ему слово "Ра'ина!" которое может произноситься по- еврейски с искажённым, нехорошим значением и которое так произносят скверные иудеи, стараясь издеваться над пророком. Когда вы хотите, чтобы он уделил вам своё внимание, говорите: "Унзурна!" (Воззри на нас!) - и внимательно слушайте, что пророк вам говорит. А для неверных, издевающихся над пророком, - наказание мучительное в День воскресения
O vy, kto veruyet! (Poslanniku) ne govorite: "RAyna!" - "Upasi nas (ot sego)!", A govorite: "Unzurna!" - "Vozzri na nas!" Bud'te poslushnymi yemu, - Ved' tyazhkoy budet kara dlya nevernykh
О вы, кто верует! (Посланнику) не говорите: "РАйна!" - "Упаси нас (от сего)!", А говорите: "Унзурна!" - "Воззри на нас!" Будьте послушными ему, - Ведь тяжкой будет кара для неверных

Serbian

О ви који верујете, не говорите: "Ра'ина!" Него реците "Унзурна (Погледај нас, обрати пажњу на нас)!" И слушајте. А неверницима болна патња припада

Shona

Imi vanotenda! Musati (kumutumwa): “Chenjera”, asi itii: “Titarise nekunzwa.” Uye avo vasingatendi vachawana chirango chinorwadza

Sindhi

اي ايمان وارؤ (پيغمبر کي عرض ڪرڻ مھل) راعِنا (جو لفظ) نه چئو ۽ اُنظرنا (جو لفظ) چئو ۽ (اھو حڪم دل سان) ٻڌو، ۽ ڪافرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba (nabvarayata) rayina yayi nokiyanu. (e venuvata “adarayen balanu mænava!” yayi arthaya gena dena vacanaya vana) ullurna yayi pavasa (nabivarayata) oba savan denu. (meyata venas vasayen pavasana) pratiksepa karannanta imahat vedana gena dena danduvam æta
viśvāsavantayini! oba (nabvarayāṭa) rāyinā yayi nokiyanu. (ē venuvaṭa “ādarayen balanu mænava!” yayi arthaya gena dena vacanaya vana) ullūrnā yayi pavasā (nabivarayāṭa) oba savan denu. (meyaṭa venas vaśayen pavasana) pratikṣēpa karannanṭa imahat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (නබ්වරයාට) රායිනා යයි නොකියනු. (ඒ වෙනුවට “ආදරයෙන් බලනු මැනව!” යයි අර්ථය ගෙන දෙන වචනය වන) උල්ලූර්නා යයි පවසා (නබිවරයාට) ඔබ සවන් දෙනු. (මෙයට වෙනස් වශයෙන් පවසන) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඉමහත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
aho visvasa kalavuni! numbala (yudevvan atara væradi adahasak gena dena) raina (yana yeduma) nopavasanu. unlurna (apa gæna sælakilimat vanu) yæyi pavasanu. tava da numbala (ovun ge prakasaya ta) savan denu. pratiksepakayin ta vedana sahagata danduvamak æta
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā (yudevvan atara væradi adahasak gena dena) rāinā (yana yeduma) nopavasanu. unḷurnā (apa gæna sælakilimat vanu) yæyi pavasanu. tava da num̆balā (ovun gē prakāśaya ṭa) savan denu. pratikṣēpakayin ṭa vēdanā sahagata dan̆ḍuvamak æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා (යුදෙව්වන් අතර වැරදි අදහසක් ගෙන දෙන) රාඉනා (යන යෙදුම) නොපවසනු. උන්ළුර්නා (අප ගැන සැලකිලිමත් වනු) යැයි පවසනු. තව ද නුඹලා (ඔවුන් ගේ ප්‍රකාශය ට) සවන් දෙනු. ප්‍රතික්ෂේපකයින් ට වේදනා සහගත දඬුවමක් ඇත

Slovak

(O ona verit nie say Raa ena bol our shepherd Radsej ona say Unzurna watch us) listen disbelievers incurred painful retribution

Somali

Mu’miniintoy! Ha odhannina Raacinaa (na dhowr, macno kale oo xun se leh sida kii noogu xumaayow) ee waxaad tidhaahdaan, "undurnaa (na sug oo aan macno kale lahayn) oo ahaada daacad wax maqla. Oo gaaladu waxay mudan cadaab xanuun badan
kuwa xaqa rumeeyow ha dhihina na ilaali ee dhaha na sug maqlana, Gaalana waxaa a sugnaaday cadaab daran
kuwa xaqa rumeeyow ha dhihina na ilaali ee dhaha na sug maqlana, Gaalana waxaa a sugnaaday cadaab daran

Sotho

Oho lona ba-Tumelo! Le se ke la re ho moporofeta: “u re mamele,” empa le re: “u re shebe,” lona le mo mamele. Hobane kahlolo ea ba se nang Tumelo ke e mahlonoko

Spanish

¡Oh, creyentes! No digais: Raina [que en arabe significa: cuidanos, y en hebreo era un insulto que los judios utilizaban para burlarse del Profeta] sino: Observanos, y obedeced. Y por cierto que los incredulos recibiran un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! No digáis: Raina [que en árabe significa: cuídanos, y en hebreo era un insulto que los judíos utilizaban para burlarse del Profeta] sino: Obsérvanos, y obedeced. Y por cierto que los incrédulos recibirán un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, no digais «ra’ina[40]» y decid (en su lugar) «undhurna», y escuchad (lo que se os ordena). Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, no digáis «ra’ina[40]» y decid (en su lugar) «undhurna», y escuchad (lo que se os ordena). Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, no digan “ra’ina”[40], y digan (en su lugar) “undhurna”, y escuchen (lo que se les ordena). Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, no digan “ra’ina”[40], y digan (en su lugar) “undhurna”, y escuchen (lo que se les ordena). Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo doloroso
¡Creyentes! ¡No digais: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendran un castigo doloroso
¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No digais [al Profeta]: “Escuchanos,” decid mas bien, “Ten paciencia con nosotros,” y prestad[-le] atencion, porque un doloroso castigo les aguarda a quienes rechazan la verdad
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No digáis [al Profeta]: “Escúchanos,” decid más bien, “Ten paciencia con nosotros,” y prestad[-le] atención, porque un doloroso castigo les aguarda a quienes rechazan la verdad
¡Oh, creyentes! No digan [al Mensajero de Dios]: "Ra‘ina", sino [que digan]: "Undhurna", y obedezcan [-lo]. Los que rechacen el mensaje recibiran un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! No digan [al Mensajero de Dios]: "Rá‘ina", sino [que digan]: "Undhurna", y obedezcan [-lo]. Los que rechacen el mensaje recibirán un castigo doloroso
¡Oh, los que creeis! ¡No digais «raina», sino decid mejor «unzurna» y escuchad! Para los que no creen hay un castigo doloroso
¡Oh, los que creéis! ¡No digáis «raina», sino decid mejor «unzurna» y escuchad! Para los que no creen hay un castigo doloroso

Swahili

Enyi ambao mliamini, msiseme kumwambia Mtume Muhammad, rehema na amani zimshukie, “Rā’nā.” Yaani: tupatie masikizi yako, utufahamu na utufahamishe. Sababu Mayahudi walikuwa wakisema maneno haya kumwambia Nabii, rehema na amani zimshukie, wakipotoa ndimi zao kwa neno hilo, wakikusudia kumtukana na kumnasibisha na kutoelewa. Na semeni badala yake, enyi Waumini, “Undhurnā.” Yaani: tuangalie na utuchunge. Lina maana yale-yale yanayokusudiwa. «Na msikie Kitabu cha Mola wenu mnachosomewa na mkifahamu.» Na wenye kukanusha wana adhabu yenye kuumiza
Enyi mlio amini! Msiseme: "Raa'ina", na semeni: "Ndhurna". Na sikieni! Na makafiri watapata adhabu chungu

Swedish

TROENDE! Sag inte [till Profeten]: "Hor pa oss!" Sag hellre: "Ha talamod med oss" - och lyssna [till hans ord]; ett plagsamt straff vantar dem som fornekar sanningen
TROENDE! Säg inte [till Profeten]: "Hör på oss!" Säg hellre: "Ha tålamod med oss" - och lyssna [till hans ord]; ett plågsamt straff väntar dem som förnekar sanningen

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, magued «ro'ino», ʙigued «unzurno». Va gus faro dored, ki ʙaroi kofiron azoʙest dardovar
Ej kasone, ki imon ovardaed, magūed «ro'ino», ʙigūed «unzurno». Va gūş faro dored, ki ʙaroi kofiron azoʙest dardovar
Эй касоне, ки имон овардаед, магӯед «роъино», бигӯед «унзурно». Ва гӯш фаро доред, ки барои кофирон азобест дардовар
Ej kasone, ki imon ovardaed, magued ʙa Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-«ro'ino», zero jahudijon ʙa Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam "ro'ino" meguftand. Va qasdi onho dasnom ʙud. Bigued ej mu'minon: ʙa ivazi "Ro'ino", "Unzurno", ja'ne. "ʙa mo nigoh kun!". Va nek ʙisnaved, az kitoʙi Parvardigoraton, on ci ki tilovat karda mesavad. Va inkorkunandagonro azoʙi dardovar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, magued ʙa Pajomʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-«ro'ino», zero jahudijon ʙa Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam "ro'ino" meguftand. Va qasdi onho daşnom ʙud. Bigued ej mū'minon: ʙa ivazi "Ro'ino", "Unzurno", ja'ne. "ʙa mo nigoh kun!". Va nek ʙişnaved, az kitoʙi Parvardigoraton, on ci ki tilovat karda meşavad. Va inkorkunandagonro azoʙi dardovar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, магуед ба Паёмбар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)-«роъино», зеро яҳудиён ба Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам "роъино" мегуфтанд. Ва қасди онҳо дашном буд. Бигуед эй мӯъминон: ба ивази "Роъино", "Унзурно", яъне. "ба мо нигоҳ кун!". Ва нек бишнавед, аз китоби Парвардигоратон, он чи ки тиловат карда мешавад. Ва инкоркунандагонро азоби дардовар аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, [hangome ki az pajomʙar ʙaroi darki ojoti Qur'on darxosti muhlat mekuned] nagued: "Ro'ino" [Zero ta'ʙiri mazkur ilova ʙar ma'noi asli mafhumi tavhinomeze hamguni "nodoni"-ro ʙa zehn merasonad], ʙalki ʙigued: "Unzurno" [kame ʙa mo fursat ʙideh] va [on goh ʙa ojoti Qur'on] gus kuned va [jaqin ʙidoned, ki] kofiron [va tamasxurkunandagoni pajomʙar] azoʙi dardnok [dar pes] dorand
Ej kasone, ki imon ovardaed, [hangome ki az pajomʙar ʙaroi darki ojoti Qur'on darxosti muhlat mekuned] nagūed: "Ro'ino" [Zero ta'ʙiri mazkur ilova ʙar ma'noi aslī mafhumi tavhinomeze hamguni "nodonī"-ro ʙa zehn merasonad], ʙalki ʙigūed: "Unzurno" [kame ʙa mo fursat ʙideh] va [on goh ʙa ojoti Qur'on] gūş kuned va [jaqin ʙidoned, ki] kofiron [va tamasxurkunandagoni pajomʙar] azoʙi dardnok [dar peş] dorand
Эй касоне, ки имон овардаед, [ҳангоме ки аз паёмбар барои дарки оёти Қуръон дархости муҳлат мекунед] нагӯед: "Роъино" [Зеро таъбири мазкур илова бар маънои аслӣ мафҳуми тавҳиномезе ҳамгуни "нодонӣ"-ро ба зеҳн мерасонад], балки бигӯед: "Унзурно" [каме ба мо фурсат бидеҳ] ва [он гоҳ ба оёти Қуръон] гӯш кунед ва [яқин бидонед, ки] кофирон [ва тамасхуркунандагони паёмбар] азоби дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal (napiyai nokki) ‘rayina' enak kuratirkal. (Atarkup patilaka ‘‘enkalaip parunkal!' Enra porulait tarum) ‘‘unlurna'' enak kurunkal. (Melum, napi kuruvatai mulumaiyaka) cevimatunkal. (Itarku marakak kurum) nirakarippavarkalukku mikat tunpuruttum vetanai untu
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ (napiyai nōkki) ‘rāyiṉā' eṉak kūṟātīrkaḷ. (Ataṟkup patilāka ‘‘eṅkaḷaip pāruṅkaḷ!' Eṉṟa poruḷait tarum) ‘‘uṉḷurṉā'' eṉak kūṟuṅkaḷ. (Mēlum, napi kūṟuvatai muḻumaiyāka) cevimaṭuṅkaḷ. (Itaṟku māṟākak kūṟum) nirākarippavarkaḷukku mikat tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (நபியை நோக்கி) ‘ராயினா' எனக் கூறாதீர்கள். (அதற்குப் பதிலாக ‘‘எங்களைப் பாருங்கள்!' என்ற பொருளைத் தரும்) ‘‘உன்ளுர்னா'' எனக் கூறுங்கள். (மேலும், நபி கூறுவதை முழுமையாக) செவிமடுங்கள். (இதற்கு மாறாகக் கூறும்) நிராகரிப்பவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு
Iman kontore! Ninkal (nam rasulaip parttu irantu arttam kotukkum collakiya)'rayina' enru collatirkal. (Itarkup patilaka anputan nokkuvirkalaka ennum porulait tarum collakiya)'unlurna' enru kurunkal. Innum, avar colvataik kelunkal. Melum kahpirkalukkut tunpam tarum vetanaiyum untu
Īmāṉ koṇṭōrē! Nīṅkaḷ (nam rasūlaip pārttu iraṇṭu arttam koṭukkum collākiya)'rāyiṉā' eṉṟu collātīrkaḷ. (Itaṟkup patilāka aṉpuṭaṉ nōkkuvīrkaḷāka eṉṉum poruḷait tarum collākiya)'uṉḷurṉā' eṉṟu kūṟuṅkaḷ. Iṉṉum, avar colvataik kēḷuṅkaḷ. Mēlum kāḥpirkaḷukkut tuṉpam tarum vētaṉaiyum uṇṭu
ஈமான் கொண்டோரே! நீங்கள் (நம் ரஸூலைப் பார்த்து இரண்டு அர்த்தம் கொடுக்கும் சொல்லாகிய) 'ராயினா' என்று சொல்லாதீர்கள். (இதற்குப் பதிலாக அன்புடன் நோக்குவீர்களாக என்னும் பொருளைத் தரும் சொல்லாகிய) 'உன்ளுர்னா' என்று கூறுங்கள். இன்னும், அவர் சொல்வதைக் கேளுங்கள். மேலும் காஃபிர்களுக்குத் துன்பம் தரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Ий мөэминнәр! Мухәммәд г-мгә: "Раґинә", – дип әйтмәгез, бәлки: "Безгә рәхмәт карау илә карагыл", – дип әйтегез һәм аның сүзләренә колак салыгыз! Бит Аллаһуга яки пәйгамбәргә киреләнеп кәфер булган кешеләргәдер каты ґәзаб. (Сахәбәләр, Мухәммәд г-мгә безләрне һидияттә уңышка ирештер дигән мәгънәдә "раґинә" дип әйтә торган булганнар. Ул сүз яһүд телендә "ахмак" мәгънәсендә булып, сахәбәләрдән бу сүзне яһүдләр ишеткәч, Мухәммәдне сүгәргә сәбәп булды дип шатланганнар. Шуннан соң Аллаһ бу сүзне әйтүдән Сахәбәләрне тыйды)

Telugu

o visvasulara, (miru pravaktato matladetappudu) ra'ina! Ani anakandi. Un"jurna! Ani (gauravanto) anandi mariyu (atani matalanu) srad'dhato vinandi. Mariyu satyatiraskarulaku badhakaramaina siksa galadu
ō viśvāsulārā, (mīru pravaktatō māṭlāḍēṭappuḍu) rā'inā! Ani anakaṇḍi. Un"jurnā! Ani (gauravantō) anaṇḍi mariyu (atani māṭalanu) śrad'dhatō vinaṇḍi. Mariyu satyatiraskārulaku bādhākaramaina śikṣa galadu
ఓ విశ్వాసులారా, (మీరు ప్రవక్తతో మాట్లాడేటప్పుడు) రా'ఇనా! అని అనకండి. ఉన్"జుర్నా! అని (గౌరవంతో) అనండి మరియు (అతని మాటలను) శ్రద్ధతో వినండి. మరియు సత్యతిరస్కారులకు బాధాకరమైన శిక్ష గలదు
ఓ విశ్వాసులారా! (దైవప్రవక్త-సల్లల్లాహు అలైహి వ సల్లంను) ‘రాయినా’ అని అనకండి, ‘ఉన్‌జుర్నా’ అని అనండి. శ్రద్ధగా వింటూ ఉండండి. అవిశ్వాసుల కొరకు బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది

Thai

xo sraththa chn thanghlay! Cng xya phud wa rx xin a læa cng phud wa xunsu rna læa cng fang læa sahrab phu ptiseth kar sraththa nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy! Cng xỳā phūd ẁā rx xin ā læa cng phūd ẁā xunsu rnā læa cng fạng læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
โอ้ ศรัทธาชนทั้งหลาย! จงอย่าพูดว่า รออินา และจงพูดว่า อุนซุรนา และจงฟัง และสำหรับผู้ปฏิเสธการศรัทธานั้น คือ การลงโทษอันเจ็บแสบ
xo sraththa thanghlay! Cng xya phud wa rx xin a læa cng phud wa xunsu rna læa cng fang læa sahrab phu ptiseth kar sraththa nan khu dkar lngthosʹ xan cebsæb
xô ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā phūd ẁā rx xin ā læa cng phūd ẁā xunsu rnā læa cng fạng læa s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄ dkār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
โอ้ ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าพูดว่ารออินา และจงพูดว่า อุนซุรนา และจงฟัง และสำหรับผู้ปฏิเสธการศรัทธานั้น คืดการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Ey insanlar, "bizi de gozet, bırak da anlayalım" demeyin. "Bize de bak, bizi de gozet" deyin ve dinleyin. Kafirlere pek elemli bir azap var
Ey insanlar, "bizi de gözet, bırak da anlayalım" demeyin. "Bize de bak, bizi de gözet" deyin ve dinleyin. Kafirlere pek elemli bir azap var
Ey iman edenler! "Raina" demeyin, "unzurna" deyin. (Soylenenleri) dinleyin. Kafirler icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! "Râinâ" demeyin, "unzurnâ" deyin. (Söylenenleri) dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler, "Raina-Bizi gut, bize bak" demeyin. "Unzurna-Bizi gozet" deyin ve dinleyin. Kafirler icin acı bir azap vardır
Ey iman edenler, "Raina-Bizi güt, bize bak" demeyin. "Unzurna-Bizi gözet" deyin ve dinleyin. Kafirler için acı bir azap vardır
Ey iman edenler, (siz peygamber aleyhisselama, bizi gozet manasına geldigi gibi, Ibrani lisanında Yahudilerin sovme manasına kullandıkları) “Raina” lafzı ile hitap etmeyin. Bize bak, manasına gelen “Unzurna” deyin. Allah’ın hukmunu dinleyip kabul edin. Bu sekilde harekette bulunan kafirler icin cok acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler, (siz peygamber aleyhisselâma, bizi gözet mânasına geldiği gibi, İbrani lisanında Yahûdilerin sövme mânasına kullandıkları) “Râina” lâfzı ile hitap etmeyin. Bize bak, mânasına gelen “Unzurna” deyin. Allah’ın hükmünü dinleyip kabul edin. Bu şekilde harekette bulunan kâfirler için çok acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler! RAINA demeyin, UNZURNA deyin ve guzelce dinleyin. Kafirler icin elem verici bir azab vardır
Ey imân edenler! RÂİNÂ demeyin, UNZURNÂ deyin ve güzelce dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azâb vardır
Ey inananlar! Peygamber'e, "Bizi de dinle" (raina; kotu anlama gelebilecek soz) demeyin, "Bizi gozet" (unzurna) deyin ve dinleyin, inkar edenlere elem verici azab vardır
Ey inananlar! Peygamber'e, "Bizi de dinle" (raina; kötü anlama gelebilecek söz) demeyin, "Bizi gözet" (unzurna) deyin ve dinleyin, inkar edenlere elem verici azab vardır
Ey iman edenler! "raine" demeyin, "unzurna" deyin ve iyi dinleyin, kafirler icin elemli bir azap vardir
Ey iman edenler! "râine" demeyin, "unzurna" deyin ve iyi dinleyin, kâfirler için elemli bir azap vardir
Ey iman edenler! "Raina" demeyin, "unzurna" deyin. (Soylenenleri) dinleyin. Kafirler icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! "Raina" demeyin, "unzurna" deyin. (Söylenenleri) dinleyin. Kafirler için elem verici bir azap vardır
Inananlar! "Raina (bize cobanlık et)," demeyin; "Unzurna (bizi gozet)," deyin ve dinleyin. Inkarcılar icin acı bir azap var
İnananlar! "Raina (bize çobanlık et)," demeyin; "Unzurna (bizi gözet)," deyin ve dinleyin. İnkarcılar için acı bir azap var
Ey iman edenler! "raine" demeyin, "unzurna" deyin ve iyi dinleyin, kafirler icin elemli bir azap vardır
Ey iman edenler! "râine" demeyin, "unzurna" deyin ve iyi dinleyin, kâfirler için elemli bir azap vardır
Ey iman edenler, «Raina =bizi gozet» demeyin, «Unzurna =bize bak» deyin ve duyun ki, kafirler icin pek elem veren bir azap vardır
Ey iman edenler, «Raina =bizi gözet» demeyin, «Unzurna =bize bak» deyin ve duyun ki, kafirler için pek elem veren bir azap vardır
Ey iman edenler! «raina» demeyin, «unzurna» deyin ve iyi dinleyin, kafirler icin elemli bir azap vardır
Ey iman edenler! «râinâ» demeyin, «unzurnâ» deyin ve iyi dinleyin, kâfirler için elemli bir azap vardır
Ey muminler, sakın Peygambere; «Bizi de dinle» demeyin; «Bize bak» deyin ve onu dinleyin. Kafirleri acı bir azap beklemektedir
Ey müminler, sakın Peygambere; «Bizi de dinle» demeyin; «Bize bak» deyin ve onu dinleyin. Kâfirleri acı bir azap beklemektedir
Ey inananlar, "Raina (bize cobanlık et, bizi gut, bize bak)" demeyin; "Unzurna (bizi gozet)" deyin ve dinleyin. Kafirler icin acı bir azap var
Ey inananlar, "Raina (bize çobanlık et, bizi güt, bize bak)" demeyin; "Unzurna (bizi gözet)" deyin ve dinleyin. Kafirler için acı bir azap var
Ey iman edenler, «Raina» demeyin, «Unzurna» deyin (Soze iyi) kulak verin. Kafirler icin cok acıklı bir azab vardır
Ey îman edenler, «Râinâ» demeyin, «Unzurnâ» deyin (Söze iyi) kulak verin. Kâfirler için çok acıklı bir azâb vardır
Ey iman edenler; bizi de dinle, demeyin, bizi de gozet, deyin ve dinleyin. Kafirlere elim bir azab vardır
Ey iman edenler; bizi de dinle, demeyin, bizi de gözet, deyin ve dinleyin. Kafirlere elim bir azab vardır
Ey iman edenler! “Raina (bizi gozet)” demeyin. ve “unzurna (bize bak)” deyin ve (Allah´ın hukmunu) dinleyin (isitin). Ve kafirler icin elim bir azap vardır
Ey îmân edenler! “Raina (bizi gözet)” demeyin. ve “unzurna (bize bak)” deyin ve (Allah´ın hükmünü) dinleyin (işitin). Ve kâfirler için elîm bir azap vardır
Ya eyyuhellezıne amenu la tekulu raına ve kulunzurna vesmeu* ve lil kafirıne azabun elım
Ya eyyühellezıne amenu la tekulu raına ve kulünzurna vesmeu* ve lil kafirıne azabün elım
Ya eyyuhellezine amenu la tekulu raina ve kulunzurna vesmeu ve lil kafirine azabun elim(elimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tekûlû râinâ ve kûlûnzurnâ vesmeû ve lil kâfirîne azâbun elîm(elîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! (Peygambere) "Bizi dinle" demeyin; onun yerine, "Bize karsı tahammullu ol!" demeyi tercih edin. Ve (O´na) kulak verin. Cunku, hakikati inkar edenleri siddetli azap bekliyor
Siz ey imana ermiş olanlar! (Peygambere) "Bizi dinle" demeyin; onun yerine, "Bize karşı tahammüllü ol!" demeyi tercih edin. Ve (O´na) kulak verin. Çünkü, hakikati inkar edenleri şiddetli azap bekliyor
ya eyyuhe-llezine amenu la tekulu ra`ina vekulu-nzurna vesme`u. velilkafirine `azabun elim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ teḳûlû râ`inâ veḳûlü-nẕürnâ vesme`û. velilkâfirîne `aẕâbün elîm
Ey iman edenler! «Raina» demeyin, «unzurna» deyin. (Soylenenleri) dinleyin. Kafirler icin elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! «Râinâ» demeyin, «unzurnâ» deyin. (Söylenenleri) dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azap vardır
Ey iman edenler! “Raina” (bizi gozet) demeyin “unzurna” (bize bak) deyin ve sozu dinleyin, kafirler icin cok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! “Râinâ” (bizi gözet) demeyin “unzurnâ” (bize bak) deyin ve sözü dinleyin, kafirler için çok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! “Raina” (bizi gozet) demeyin “Unzurna” (bize bak) deyin ve sozu dinleyin, kafirler icin cok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! “Râinâ” (bizi gözet) demeyin “Unzurnâ” (bize bak) deyin ve sözü dinleyin, kâfirler için çok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! (Siz, onların boylesi kotu etkilerine karsı uyanık olun, mesela) “Raina” demeyin, “Unzurna” deyin ve dinleyip itaat edin. Kafirler icin acı veren bir azap vardır
Ey iman edenler! (Siz, onların böylesi kötü etkilerine karşı uyanık olun, mesela) “Râina” demeyin, “Unzurna” deyin ve dinleyip itaat edin. Kâfirler için acı veren bir azap vardır
Ey inananlar, "Ra'ina (bizi gozet, yahut: kaba soz)" demeyin, "unzurna (bize bak)" deyin ve dinleyin. Kafirler icin acı bir azab vardır
Ey inananlar, "Ra'ina (bizi gözet, yahut: kaba söz)" demeyin, "unzurna (bize bak)" deyin ve dinleyin. Kafirler için acı bir azab vardır
Ey iman edenler, «Raina-Bizi gut, bize bak» demeyin, «Unzurna-Bizi gozet» deyin ve dinleyin. Kafirler icin acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler, «Raina-Bizi güt, bize bak» demeyin, «Unzurna-Bizi gözet» deyin ve dinleyin. Kâfirler için acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler! “Raina” (bizi gozet) demeyin! “Unzurna” (bize bak) deyin ve sozu dinleyin. Kafirler icin cok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! “Râinâ” (bizi gözet) demeyin! “Unzurnâ” (bize bak) deyin ve sözü dinleyin. Kâfirler için çok acı bir azap vardır
Ey iman edenler! "Raina!" demeyin, "Unzurna!" deyin/"Bizi davar gibi gut!" diye konusmayın, "Bize bak!" diye konusun ve dinleyin. Kafirler icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! "Râina!" demeyin, "Unzurna!" deyin/"Bizi davar gibi güt!" diye konuşmayın, "Bize bak!" diye konuşun ve dinleyin. Kâfirler için korkunç bir azap vardır
Ey iman edenler! "Raina" demeyin, "unzurna" deyin/"bizi davar gibi gut" diye konusmayın, "bize bak" diye konusun ve dinleyin. Kafirler icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! "Râina" demeyin, "unzurna" deyin/"bizi davar gibi güt" diye konuşmayın, "bize bak" diye konuşun ve dinleyin. Kâfîrler için korkunç bir azap vardır
Ey iman edenler! "Raina!" demeyin, "Unzurna!" deyin/"Bizi davar gibi gut!" diye konusmayın, "Bize bak!" diye konusun ve dinleyin. Kafirler icin korkunc bir azap vardır
Ey iman edenler! "Râina!" demeyin, "Unzurna!" deyin/"Bizi davar gibi güt!" diye konuşmayın, "Bize bak!" diye konuşun ve dinleyin. Kâfirler için korkunç bir azap vardır

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanka sε: ‘Raa’inaa’ na (mmom) monka sε: ‘Unzur’naa’ na monyε sotie, na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (پەيغەمبەرگە) رائىنا دەپ خىتاب قىلماي، ئۇنزۇرنا دەپ خىتاب قىلىڭلار، (سۆزىگە) قۇلاق سېلىڭلار، كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئى مۆمىنلەر! (پەيغەمبەرگە) رائىنا دەپ خىتاب قىلماي، ئۇنزۇرنا دەپ خىتاب قىلىڭلار، (سۆزىگە) قۇلاق سېلىڭلار، كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не говоріть Пророку: «Доглядай за нами!», а говоріть: «Поглянь на нас» — і слухайте. Невіруючих чекає болісна кара![IX]
O vy shcho vvazhayete, ne kazhete, "Raa`ena" (budete nash pastukh). Zamistʹ tsʹoho, vy musyte skazaty, "Unzurna" (hodynnyk nad namy), ta slukhayete. disbelievers zaznaly bolisnoho retribution
O ви що вважаєте, не кажете, "Raa`ena" (будете наш пастух). Замість цього, ви мусите сказати, "Unzurna" (годинник над нами), та слухаєте. disbelievers зазнали болісного retribution
O vy, yaki uviruvaly! Ne hovoritʹ Proroku: «Dohlyaday za namy!», a hovoritʹ: «Pohlyanʹ na nas» — i slukhayte. Neviruyuchykh chekaye bolisna kara
О ви, які увірували! Не говоріть Пророку: «Доглядай за нами!», а говоріть: «Поглянь на нас» — і слухайте. Невіруючих чекає болісна кара
O vy, yaki uviruvaly! Ne hovoritʹ Proroku: «Dohlyaday za namy!», a hovoritʹ: «Pohlyanʹ na nas» — i slukhayte. Neviruyuchykh chekaye bolisna kara
О ви, які увірували! Не говоріть Пророку: «Доглядай за нами!», а говоріть: «Поглянь на нас» — і слухайте. Невіруючих чекає болісна кара

Urdu

Aey logon jo iman laye ho! Raina (Listen to us) na kaha karo, balke unzurna (make us understand) kaho aur tawajju se baat ko suno, yeh kafir to azaab e aleem ke mustahiq hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو: رَاعِناَ نہ کہا کرو، بلکہ اُنظرنَا کہو اور توجہ سے بات کو سنو، یہ کافر تو عذاب الیم کے مستحق ہیں
اے ایمان والو راعنا نہ کہو اور انظرنا کہو اور سنا کرو اور کافروں کے لیے دردناک عذاب ہے
اے اہل ایمان! (گفتگو کے وقت پیغمبرِ خدا سے) راعنا نہ کہا کرو۔ انظرنا کہا کرو۔ اور خوب سن رکھو، اور کافروں کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے
اے ایمان والو تم نہ کہو راعنا اور کہو انظرنا اور سنتے رہو اور کافروں کو عذاب ہے دردناک [۱۵۰]
اے ایمان والو (پیغمبر (ع) سے) راعنا نہ کہا کرو (بلکہ) انظرنا کہا کرو اور (توجہ سے ان کی بات) سنا کرو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Aey eman walo! Tum nabi (PBUH ko) Raaeena na kaha kero un-zurna kaho yani humari taraf dekhiye aur suntay raha kero aur kafiron kay liye dard naak azab hai
اے ایمان والو! تم (نبی صلی اللہ علیہ وسلم کو) “راعنا” نہ کہا کرو، بلکہ “انظرنا” کہو یعنی ہماری طرف دیکھئے اور سنتے رہا کرو اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
aye imaan waalo tum Nabi (sallallahu’alaihi’wasallam) ko ra’eena19 na kaha karo, balke unzurna20 kaho, yani hamaari taraf dekhiye aur sunte raha karo aur kaafiro ke liye dardnaak azaab hai
اے ایمان والو! (میرے حبیب سے کلام کرتے وقت ) مت کہا کرو ’’راعنا ‘‘ ف بلکہ کہو ’’ انظرنا‘‘ اور (ان کی بات پہلے ہی) غور سے سنا کرو ف اور کافروں کے لئے درد ناک عذاب ہے
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
ایمان والو ! (رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے مخاطب ہوکر) راعنا نہ کہا کرو، اور انظرنا کہہ دیا کرو۔ اور سنا کرو۔ اور کافروں کے لیے دردناک عذاب ہے۔
ایمان والو! راعنا (ہماری رعایت کرو) نہ کہا کرو «انظرنامِ کہا کرو اور غور سے سنا کرو اور یاد رکھو کہ کافرین کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! «Роъина» деманглар, «унзурна» денглар ва тингланглар. Ва кофирларга аламли азоб бўлур
Эй мўминлар, «Роъино» деманг. «Унзурно» денглар. Ва (Аллоҳнинг амр-наҳий-фармон-таъқиқларига) қулоқ солинг! Кофирлар учун аламли азоб бор
Эй иймон келтирганлар! «Роъина» деманглар, «унзурна» денглар ва тингланглар. Ва кофирларга аламли азоб бўлур. (Cаҳобаи киромлар ўрганиши лозим бўлган нарсаларни сабоқ олсалар, Пайғамбаримиз алайҳиссалату вассаламга, «Роъина», яъни, кузатиб туринг, тушуниб, ўзлаштириб олайлик, дейишар экан. Аммо пасткаш яҳудийлар мусулмонларни таҳқирлаш учун шу ҳолатдан ҳам фойдаланишибди. Ўзларининг иброний тилларида худди «роъина» каби талаффуз этиладиган, лекин сўкиш, масхара маъносида ишлатиладиган сўзни Расули акрам c. а. в. ҳузурларига келганда айтадиган бўлишибди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho dung tieng Ra'ina (ma xung ho voi Su Gia cua Allah) ma nen dung tieng Unzurna (đe xung ho voi Nguoi) va hay chu y nghe Nguoi (day). Va nhung ke khong co đuc tin se bi trung phat đau đon (vi toi pham thuong đoi voi Su Gia cua Allah)
Hỡi những ai có đức tin! Chớ dùng tiếng Rã'inã (mà xưng hô với Sứ Giả của Allah) mà nên dùng tiếng Unzurnã (để xưng hô với Người) và hãy chú ý nghe Người (dạy). Và những kẻ không có đức tin sẽ bị trừng phạt đau đớn (vì tội phạm thượng đối với Sứ Giả của Allah)
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho noi (voi Thien Su Muhammad) bang tieng Raa’ina, đoi lai cac nguoi hay noi (voi Y) bang tieng Unzhurna, va cac nguoi hay lang nghe (loi Y day). Con nhung ke vo đuc tin (roi đay) se phai chiu su trung phat đau đon
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ nói (với Thiên Sứ Muhammad) bằng tiếng Raa’ina, đổi lại các ngươi hãy nói (với Y) bằng tiếng Unzhurna, và các ngươi hãy lắng nghe (lời Y dạy). Còn những kẻ vô đức tin (rồi đây) sẽ phải chịu sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuthi kuMprofeti: “Râ’inâ37”, koko yithani: “Undzhurnâ,” (Khawusijonge). Mphulaphuleni (yena) kananjalo. Kuba kwabangakholwayo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kasintiji (pakunsalila Ntume ﷺ): “Tuchiingaani.” Nambo n'jileje: “Ntukosowalile.” Soni pikanilani (malamusi), mwanti akwete kupata achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Kasintiji (pakunsalila Ntume ﷺ): “Tuchiingaani.” Nambo n'jileje: “Ntukosoŵalile.” Soni pikanilani (malamusi), mwanti akwete kupata achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma so pe “ro‘ina”. (Amo) e so pe “unthurna” , ki e si maa teti gbo (oro esin). Iya eleta-elero si wa fun awon alaigbagbo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má sọ pé “rọ̄‘inā”. (Àmọ́) ẹ sọ pé “unṭḥurnā” , kí ẹ sì máa tẹ́tí gbọ́ (ọ̀rọ̀ ẹ̀sìn). Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningabosho (kumphrofethi ka- Mvelinqngi) ukuthi silalele kepha nithi “senze ukuba siqonde, nilalele futhi abangakholwa bayojesiswa kabuhlungu