Achinese

Sangkira jitem iman ngon takwa Keubit le pahla di jih bak Allah Nyan pih sangkira di jih jiteupue Han roe jijakgo bak buet nyang salah

Afar

yahuud Diggah usun Yallaa kee kay farmoyta Nummasseeh kay digaalak meesitinnay usun edde gabxitan Baabak Yallih xaqul tan galto Aysuk keenih Raaqak ten, usun woh Aaxaguk Suginnoonuy

Afrikaans

En indien hulle geglo en hulle pligte nagekom het, sou Allah hulle voorwaar ryklik beloon het. Het hulle dit maar geweet

Albanian

Dhe sikur ata te besonin dhe te ruheshin, shperblimi nga All-llahu do te ishte gjithsesi me i mire, sikur ta dinin
Dhe sikur ata të besonin dhe të ruheshin, shpërblimi nga All-llahu do të ishte gjithsesi më i mirë, sikur ta dinin
Dhe sikur ata (Hebrenjt) te besonin dhe te druanin, shperblimi i Perendise do te ishte me i mire (te cilen e merituan prej besimit). Oh! Sikur ta dinin ata
Dhe sikur ata (Hebrenjt) të besonin dhe të druanin, shpërblimi i Perëndisë do të ishte më i mirë (të cilën e merituan prej besimit). Oh! Sikur ta dinin ata
Sikur ata te besonin dhe te ruheshin (nga gjynahet), shperblimi i Allahut do te ishte me i mire. Ah, sikur ta dinin ata
Sikur ata të besonin dhe të ruheshin (nga gjynahet), shpërblimi i Allahut do të ishte më i mirë. Ah, sikur ta dinin ata
E sikur te kishin besuar ata dhe sikur te ishin ruajtur (prej mekateve), po te dinin, shperblimi prej All-llahut do te ishte shume me i dobishem
E sikur të kishin besuar ata dhe sikur të ishin ruajtur (prej mëkateve), po të dinin, shpërblimi prej All-llahut do të ishte shumë më i dobishëm
E sikur te kishin besuar ata dhe sikur te ishin ruajtur (prej mekateve), po te dinin, shperblimi prej All-llahut do te ishte shume me i dobishem
E sikur të kishin besuar ata dhe sikur të ishin ruajtur (prej mëkateve), po të dinin, shpërblimi prej All-llahut do të ishte shumë më i dobishëm

Amharic

inerisumi (ayihudochi) bamenuna betet’enek’ek’u noro (betemenedu neberi)፡፡ yemiyawik’u bihonu ke’alahi zenidi yehonewi minida (nefisochachewini kemishet’ubeti) belach’i newi፡፤
inerisumi (āyihudochi) bamenuna betet’enek’ek’u noro (betemenedu neberi)፡፡ yemīyawik’u bīẖonu ke’ālahi zenidi yeẖonewi minida (nefisochachewini kemīshet’ubeti) belach’i newi፡፤
እነርሱም (አይሁዶች) ባመኑና በተጠነቀቁ ኖሮ (በተመነዱ ነበር)፡፡ የሚያውቁ ቢኾኑ ከአላህ ዘንድ የኾነው ምንዳ (ነፍሶቻቸውን ከሚሸጡበት) በላጭ ነው፡፤

Arabic

«ولو أنهم» أي اليهود «آمنوا» بالنبي والقرآن «واتقوا» عقاب الله بترك معاصيه كالسحر، وجوابُ لو محذوف: أي لأثيبوا دل عليه «لمثوبة» ثواب وهو مبتدأ واللام فيه للقسم «من عند الله خير» خبره مما شروا به أنفسهم «لو كانوا يعلمون» أنه خير لما آثروه عليه
wlw 'ana alyhwd amanuu wkhafu allah layqnu 'ana thawab allah khayr lahum min alssihr wamimaa aktsbwh bh, law kanuu yaelamun ma yahsul bial'iiman waltqwa min althawab waljza' eilmaan haqiqiaan lamnu
ولو أن اليهود آمنوا وخافوا الله لأيقنوا أن ثواب الله خير لهم من السِّحر ومما اكتسبوه به، لو كانوا يعلمون ما يحصل بالإيمان والتقوى من الثواب والجزاء علما حقيقيا لآمنوا
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
Wa law annahum aamanoo wattaqaw lamasoobatum min 'indillaahi khairun law kaanoo ya'lamoon
Walaw annahum amanoo wattaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoon
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
walaw annahum amanu wa-ittaqaw lamathubatun min ʿindi l-lahi khayrun law kanu yaʿlamuna
walaw annahum amanu wa-ittaqaw lamathubatun min ʿindi l-lahi khayrun law kanu yaʿlamuna
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَیۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَةٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ خَيۡرٌؕ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَیۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَةٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ خَيۡرٌﵧ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ١٠٣ﶒ
Wa Law 'Annahum 'Amanu Wa Attaqaw Lamathubatun Min `Indi Allahi Khayrun Law Kanu Ya`lamuna
Wa Law 'Annahum 'Āmanū Wa Attaqaw Lamathūbatun Min `Indi Allāhi Khayrun Law Kānū Ya`lamūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيْرࣱ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
ولو انهم ءامنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون
وَلَوَ اَنَّهُمُۥٓ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَمَثُوبَةࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ خَيْرࣱ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
ولو انهم ءامنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون

Assamese

arau yadi sihamte imana anilehemtena arau takbaraa aralambana karailehemtena, tente allahara taraphara paraa praapta choraaba niscitabharae (sihamtara babe) adhika kalyanakara halehemtena, e'i katha yadi sihamta janilehemtena
ārau yadi siham̐tē īmāna ānilēhēm̐tēna ārau tākbaraā aralambana karailēhēm̐tēna, tēntē āllāhara taraphara paraā praāpta chōraāba niścitabhāraē (siham̐tara bābē) adhika kalyāṇakara halēhēm̐tēna, ē'i kathā yadi siham̐ta jānilēhēm̐tēna
আৰু যদি সিহঁতে ঈমান আনিলেহেঁতেন আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিলেহেঁতেন, তেন্তে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছোৱাব নিশ্চিতভাৱে (সিহঁতৰ বাবে) অধিক কল্যাণকৰ হলেহেঁতেন, এই কথা যদি সিহঁত জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Onlar iman gətirib Allahdan qorxsaydılar, Allahın verdiyi mukafat onlar ucun daha xeyirli olardı. Kas bunu biləydilər
Onlar iman gətirib Allahdan qorxsaydılar, Allahın verdiyi mükafat onlar üçün daha xeyirli olardı. Kaş bunu biləydilər
Onlar iman gətirib Al­lah­dan qorxsaydılar, Allahın verdiyi muka­fat onlar ucun da­ha xeyirli olardı. Kas bunu bi­ləy­dilər
Onlar iman gətirib Al­lah­dan qorxsaydılar, Allahın verdiyi müka­fat onlar üçün da­ha xeyirli olardı. Kaş bunu bi­ləy­dilər
Əgər onlar (Qur’ana və Peygəmbərə) iman gətirib pis əməllərdən (sehrə uymaqdan) cəkinsəydilər, Allah tərəfindən əldə etdikləri savab daha xeyirli olardı. Kas ki, bunu dərk edəydilər
Əgər onlar (Qur’ana və Peyğəmbərə) iman gətirib pis əməllərdən (sehrə uymaqdan) çəkinsəydilər, Allah tərəfindən əldə etdikləri savab daha xeyirli olardı. Kaş ki, bunu dərk edəydilər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߟߊߒߠߦߊ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

ara yadi tara imana anata o taka'oya abalambana karata, tabe allah‌ra kacha theke prapta sa'oyaba niscitabhabe (tadera jan'ya) adhika kalyanakara hata, yadi tara janata
āra yadi tārā īmāna ānata ō tāka'ōẏā abalambana karata, tabē āllāh‌ra kācha thēkē prāpta sa'ōẏāba niścitabhābē (tādēra jan'ya) adhika kalyāṇakara hata, yadi tārā jānata
আর যদি তারা ঈমান আনত ও তাকওয়া অবলম্বন করত, তবে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে প্রাপ্ত সওয়াব নিশ্চিতভাবে (তাদের জন্য) অধিক কল্যাণকর হত, যদি তারা জানত
Yadi tara imana anata ebam khodabhiru hata, tabe allahara kacha theke uttama pratidana peta. Yadi tara janata.
Yadi tārā īmāna ānata ēbaṁ khōdābhīru hata, tabē āllāhara kācha thēkē uttama pratidāna pēta. Yadi tārā jānata.
যদি তারা ঈমান আনত এবং খোদাভীরু হত, তবে আল্লাহর কাছ থেকে উত্তম প্রতিদান পেত। যদি তারা জানত।
ara yadi tara imana anato o dharmabhiruta abalanbana karato tahale allah‌ra kacha theke puraskara niscaya'i bahu bhalo hato, -- yadi tara janato
āra yadi tārā īmāna ānatō ō dharmabhīrutā abalanbana karatō tāhalē āllāh‌ra kācha thēkē puraskāra niścaẏa'i bahu bhālō hatō, -- yadi tārā jānatō
আর যদি তারা ঈমান আনতো ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতো তাহলে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পুরস্কার নিশ্চয়ই বহু ভালো হতো, -- যদি তারা জানতো

Berber

Lemmer, s tidep, uminen u eezzben, ad ifrir warraz s$uo Oebbi, lemmer ssinen
Lemmer, s tidep, uminen u êezzben, ad ifrir warraz s$uô Öebbi, lemmer ssinen

Bosnian

A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali
A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali
A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali
A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali
A da su oni vjerovali i cuvali se, pa sigurno nagrada od Allaha bolja je - samo da su to oni znali
A da su oni vjerovali i čuvali se, pa sigurno nagrada od Allaha bolja je - samo da su to oni znali
A da su oni vjerovali i bojali se, sigurno bi nagrada od Allaha bila bolja, kad bi znali
A da su oni vjerovali i bojali se, sigurno bi nagrada od Allaha bila bolja, kad bi znali
WE LEW ‘ENNEHUM ‘AMENU WE ETTEKAW LEMETHUBETUN MIN ‘INDI ELLAHI HAJRUN LEW KANU JA’LEMUNE
A da su oni vjerovali i cuvali se, pa sigurno nagrada od Allaha bolja je – samo da su to oni znali
A da su oni vjerovali i čuvali se, pa sigurno nagrada od Allaha bolja je – samo da su to oni znali

Bulgarian

A ako vyarvakha i se boyakha, nagrada ot Allakh e nai-dobroto, ako znaekha
A ako vyarvakha i se boyakha, nagrada ot Allakh e naĭ-dobroto, ako znaekha
А ако вярваха и се бояха, награда от Аллах е най-доброто, ако знаеха

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ကို) ယုံကြည်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံ စွာဖြင့်လိုက်နာကျင့်သုံးကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဆုလဒ်ရှိကြောင်း သူတို့ သိကြပါလေစွ။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူများအတွက် သူတို့က မတွေ့မမြင်ဖူးသော ဆုလဒ်များရှိနေ၏။)
၁ဝ၃။ အကယ်၍ သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်လျှင် အရှင်မြတ်ပေးသနား တော်မူမည့်ဆုတော်သည် သာလွန်ကောင်းမြတ်လိမ့်မည်။ သူတို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
(ယဟူဒီဘာသာဝင်တို့၏ အဖြစ်သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲစရာပင်၊) အကြောင်းမှာအကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည်(အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ တရား ဒေသနာတော်များကို စိတ်စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည်မြတ်နိုး၍ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှဝေးစွာကြဉ် ရှောင်ပါမူ ယင်းသူတို့သည် (အလွန်ချစ်ကြင်သနားတော်မူသော) အလ’ဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထူး ကဲမြင့်မြတ်လှစွာသော ဆုလာဘ်ပဏ္ဏာများကို ဧကန် မုချ ရကြကုန်ရာသည်။ ယင်းသူတို့သည် (ဤမျှပင်) သိရှိနားလည်ကြပါမူတော်လေစွတကား။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ သူတို့ အမှန်ပင်ရရှိမည့် အကျိုးကုသိုလ်သည် ပို‌ကောင်းသည်။ ဤသည်ကို သူတို့သိလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Si haguessin cregut i temut a Al·la, la recompensa d'Aquest hauria estat millor. Si sabessin
Si haguessin cregut i temut a Al·là, la recompensa d'Aquest hauria estat millor. Si sabessin

Chichewa

Iwo akadakhulupirira ndi kudziteteza ku zoipa, mphotho yawo yochokera kwa Ambuye wawo ikanakhala yabwino, ngati iwo akadadziwa
“Ndipo iwo akadakhulupirira nadzitchinjiriza (ku zoletsedwa), ndithudi, mphoto yochokera kwa Allah ikadakhala yabwino kwa iwo, akadadziwa

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen xindao, erqie jingwei, namo, cong zhenzhu nali jiangxia de baochou, bi shi geng hao de; jiaruo tamen zhidao,(bi yi xindao).
Jiǎruò tāmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàmò, cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàngxià de bàochóu, bì shì gèng hǎo de; jiǎruò tāmen zhīdào,(bì yǐ xìndào).
假若他们信道,而且敬畏,那末,从真主那里降下的报酬,必是更好的;假若他们知道,(必已信道)。
Jiaru tamen xinyang bing jingwei, name, zai an la nali de hui ci shi zui hao de, jiaru tamen zhidao.
Jiǎrú tāmen xìnyǎng bìng jìngwèi, nàme, zài ān lā nàlǐ de huí cì shì zuì hǎo de, jiǎrú tāmen zhīdào.
假如他们信仰并敬畏,那么,在安拉那里的回赐是最好的,假如他们知道。
Jiaruo tamen xindao, erqie jingwei, name, cong an la nali jiangxia de baochou, bi shi geng hao de; jiaruo tamen zhidao,(bi yi xindao)
Jiǎruò tāmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàme, cóng ān lā nàlǐ jiàngxià de bàochóu, bì shì gèng hǎo de; jiǎruò tāmen zhīdào,(bì yǐ xìndào)
假若他们信道,而且敬畏,那么,从安拉那里降下的报酬,必是更好的;假若他们知道,(必已信道)。

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen xindao, erqie jingwei, name, cong zhenzhu nali jiangxia de baochou, bi shi geng hao de; jiaruo tamen zhidao,(bi yi xindao)
Jiǎruò tāmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàme, cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàngxià de bàochóu, bì shì gèng hǎo de; jiǎruò tāmen zhīdào,(bì yǐ xìndào)
假若他们信道, 而且敬畏,那么,从真主那里降下的报酬,必是更好的;假 若他们知道,(必已信道)。
Jiaruo tamen xindao, erqie jingwei, namo, cong zhenzhu nali jiangxia de baochou, bi shi geng hao de; jiaruo tamen zhidao,(bi yi xindao).
Jiǎruò tāmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàmò, cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàngxià de bàochóu, bì shì gèng hǎo de; jiǎruò tāmen zhīdào,(bì yǐ xìndào).
假若他們信道,而且敬畏,那末,從真主那裡降下的報酬,必是更好的;假若他們知道,(必已信道)。

Croatian

A da su oni vjerovali i bojali se, sigurno bi nagrada od Allaha bila bolja, kad bi znali
A da su oni vjerovali i bojali se, sigurno bi nagrada od Allaha bila bolja, kad bi znali

Czech

Vsak kdyby byli uverili a bali se Boha, odmena od Boha byla by byvala jiste lepsi: kez by jen byli vedeli
Však kdyby byli uvěřili a báli se Boha, odměna od Boha byla by bývala jistě lepší: kéž by jen byli věděli
Oni domnivat se primet spravedlivy doivotni odmenit podle BUH jsem druhy zcela oni jen modni
Oni domnívat se primet spravedlivý doivotní odmenit podle BUH jsem druhý zcela oni jen módní
Kdyby byli uverili a byli bohabojni, veru by byla odmena Bozi lepsi - kez by to byli vedeli
Kdyby byli uvěřili a byli bohabojní, věru by byla odměna Boží lepší - kéž by to byli věděli

Dagbani

Yaha! Bɛ yi di ti yεlimaŋli ka zo Naawuni, tɔ! Achiika! Sanyoo din gari lala di be Naawuni sani, bɛ yi di nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

De tro lede righteous liv belønningen fra GUD er fjerneste godt de kun kendte
Indien zij hadden geloofd en rechtvaardig gehandeld, zou een schonere beloning van Allah gewis hun deel zijn geweest, hadden zij het slechts geweten

Dari

و اگر آنها ایمان می‌آوردند و پرهیزگاری می‌کردند يقينا ثوابی که نزد الله هست برایشان بهتر بود، اگر این را می‌دانستند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން إيمان ވެ تقوى ވެރިވިނަމަ، اللَّه ގެ حضرة ން (އެއުރެންނަށް) ހުރި ثواب ގެ ހެޔޮކަން މާބޮޑެވެ. އެއުރެން އެކަން ދަންނަ ކަމުގައިވި ނަމައެވެ

Dutch

Als zij gelovig en godvrezend zouden zijn dan was een beloning van de kant van God beter. Als zij het maar wisten
Ach! hadden zij maar geloofd en God gevreesd, dan ware hun een schooner loon geworden. Indien zij het hadden geweten
En als zij hadden geloofd en Allah hadden gevreesd, dan zou (hun) beloning van bij Allah beter geweest zijn. Als zij het maar wisten
Indien zij hadden geloofd en rechtvaardig gehandeld, zou een schonere beloning van Allah gewis hun deel zijn geweest, hadden zij het slechts geweten

English

If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew
If they would have believed and became pious, indeed for them reward from Allah would be better if they but know
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense
If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known
But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew
And if they believed and were cautious (of God), certainly (their) reward from God would have been better, if they knew
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better, had they known
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known
And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding)
Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew
And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew
And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing
The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew
But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known
If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it
But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew
But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it
And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it
And had they believed and guarded (against evil), then reward from Allah would have certainly been better, had they but known
And had they believed and guarded (against evil), then reward from God would have certainly been better, had they but known
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this)
And had they indeed believed and observed piety, better surely would be their lot with Allah - if only they knew
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew
If only they were faithful and mindful ˹of God˺, there would have been a better reward from God, if only they knew
Had they embraced the Faith and feared God, far better for them would God‘s reward have been, if they but knew it
If only they had believed and feared Allah, they would have a better reward from Allah, if only they knew
If they had believed and been God conscious, God would have rewarded them well, if they only knew it
And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew
And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge
And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it
And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew
And had they believed and been reverent, a recompense from God would be better, if they but knew
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew

Esperanto

Ili kred plumb righteous life rekompenc el DI est far put ili nur kon

Filipino

Kung pinangalagaan lamang nila ang kanilang Pananampalataya at binantayan ang kanilang sarili sa kasamaan, higit na mainam sana ang gantimpala mula kay Allah kung kanila lamang nalalaman
Kung sakaling sila ay sumampalataya at nangilag magkasala, talaga sanang ang isang gantimpala mula sa ganang kay Allāh ay higit na mabuti kung sakaling sila noon ay nakaaalam

Finnish

Mutta jos he olisivat uskoneet ja karttaneet pahaa, niin olisi palkkio Jumalalta ollut parempi. Jospa he vain tietaisivat sen
Mutta jos he olisivat uskoneet ja karttaneet pahaa, niin olisi palkkio Jumalalta ollut parempi. Jospa he vain tietäisivät sen

French

Et s’ils avaient la foi et avaient la piete, une recompense d’Allah serait bien meilleure. S’ils savaient
Et s’ils avaient la foi et avaient la piété, une récompense d’Allah serait bien meilleure. S’ils savaient
Et s’ils croyaient et vivaient en piete, une recompense de la part d’Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient
Et s’ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d’Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient
Et s'ils croyaient et vivaient en piete, une recompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient
Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient
S’ils croyaient et craignaient le Seigneur, la recompense qu’ils obtiendraient aupres d’Allah serait bien meilleure. Si seulement ils en etaient conscients
S’ils croyaient et craignaient le Seigneur, la récompense qu’ils obtiendraient auprès d’Allah serait bien meilleure. Si seulement ils en étaient conscients
Et s'ils avaient cru et avaient craint Dieu, certes, une recompense emanant de Dieu eut ete meilleure. S’ils avaient su
Et s'ils avaient cru et avaient craint Dieu, certes, une récompense émanant de Dieu eut été meilleure. S’ils avaient su

Fulah

Tawno ɓe ngoonɗinii ɓe kuli Alla ko mbarjaari immorde e Alla ɓuri moƴƴude

Ganda

Wabula singa bakkiriza (Nabbi Muhammad) era ne batya Katonda, empeera ze baalifunye okuva eri Katonda zaalibadde nnungi gye bali (okusinga eby'eddogo) singa baali bamanyi

German

Hatten sie aber geglaubt und waren gottesfurchtig gewesen, so ware eine Belohnung (fur sie) von Allah besser gewesen, hatten sie es nur gewußt
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt
Und wenn sie geglaubt hatten und gottesfurchtig gewesen waren!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wußten
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wüßten
Und hatten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemaß gehandelt, gewiß ware eine Belohnung von ALLAH besser, wurden sie es nur wissen
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen
Und wenn sie geglaubt hatten und gottesfurchtig gewesen waren, dann ware eine Belohnung von Allah dafur wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wußten
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten
Und wenn sie geglaubt hatten und gottesfurchtig gewesen waren, dann ware eine Belohnung von Allah dafur wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wußten
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten

Gujarati

jo a loko imana lavi dem to allaha ta'alani taraphathi uttama savaba te'one malato, jo teno janata hota
jō ā lōkō imāna lāvī dēṁ tō allāha ta'ālānī taraphathī uttama ṣavāba tē'ōnē maḷatō, jō tēṇō jāṇatā hōta
જો આ લોકો ઇમાન લાવી દેં તો અલ્લાહ તઆલાની તરફથી ઉત્તમ ષવાબ તેઓને મળતો, જો તેણો જાણતા હોત

Hausa

Kuma da lalle ne su, sun yi imani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da sakamako daga wurin Allah shi ne mafi alheri, da sun kasance suna sani
Kuma dã lalle ne sũ, sun yi ĩmani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da sakamako daga wurin Allah shi ne mafi alhẽri, dã sun kasance suna sani
Kuma da lalle ne su, sun yi imani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da sakamako daga wurin Allah shi ne mafi alheri, da sun kasance suna sani
Kuma dã lalle ne sũ, sun yi ĩmani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da sakamako daga wurin Allah shi ne mafi alhẽri, dã sun kasance suna sani

Hebrew

ולו היו מאמינים והיו יראים היה גמולם טוב מאת אללה, אילו ידעו
ולו היו מאמינים והיו יראים היה גמולם טוב מאת אלוהים, אילו ידעו

Hindi

aur yadi ve eemaan laate aur allaah se darate, to allaah ke paas isaka jo pratikaar (badala) milata, vah unake lie uttam hota, yadi ve jaanate hote
और यदि वे ईमान लाते और अल्लाह से डरते, तो अल्लाह के पास इसका जो प्रतिकार (बदला) मिलता, वह उनके लिए उत्तम होता, यदि वे जानते होते।
aur yadi ve eemaan laate aur dar rakhate, to allaah ke yahaan se milanevaala badala kaheen achchha tha, yadi ve jaanate (to ise samajh sakate)
और यदि वे ईमान लाते और डर रखते, तो अल्लाह के यहाँ से मिलनेवाला बदला कहीं अच्छा था, यदि वे जानते (तो इसे समझ सकते)
aur agar vah eemaan laate aur jaadoo vagairah se bachakar parahezagaar banate to khuda kee daragaah se jo savaab milata vah usase kaheen behatar hota kaash ye log (itana to) samajhate
और अगर वह ईमान लाते और जादू वग़ैरह से बचकर परहेज़गार बनते तो खुदा की दरगाह से जो सवाब मिलता वह उससे कहीं बेहतर होता काश ये लोग (इतना तो) समझते

Hungarian

Am, ha hittek volna es istenfelok lettek volna, ugy jutalmuk is jobb lett volna Allah-nal, barcsak tudnak
Ám, ha hittek volna és istenfélők lettek volna, úgy jutalmuk is jobb lett volna Allah-nál, bárcsak tudnák

Indonesian

Dan jika mereka beriman dan bertakwa, pahala dari Allah pasti lebih baik, sekiranya mereka tahu
(Dan seandainya mereka) orang-orang Yahudi (beriman) terhadap Nabi dan Alquran (dan menjaga diri mereka) dari siksa Allah dengan meninggalkan maksiat, seperti sihir. Jawaban dari 'lau' ini dibuang. Atau tentulah mereka akan diberi pahala. Hal ini ditunjukkan oleh (maka sesungguhnya pahala) 'matsuubatun' menjadi mubtada, sedangkan 'lam' menunjukkan sumpah (di sisi Allah itu lebih baik) 'khairun' menjadi khabar, artinya 'lebih baik' yakni lebih baik dari hasil penjualan diri mereka itu (seandainya mereka mengetahuinya) seandainya mereka tahu bahwa pahala itu lebih baik, tentulah mereka tak akan mementingkan yang lain darinya
Sesungguhnya kalau mereka beriman dan bertakwa, (niscaya mereka akan mendapat pahala), dan sesungguhnya pahala dari sisi Allah adalah lebih baik kalau mereka mengetahui
Sesungguhnya jika mereka beriman kepada kebenaran dan takut terhadap kekuasaan Tuhan, Allah pasti akan memberikan pahala yang baik kepada mereka. Hal itu sebenarnya lebih baik daripada dongeng- dongeng yang mereka sampaikan dan kejelekan yang mereka simpan, apabila mereka membedakan antara yang bermanfaat dan yang tidak bermanfaat
Dan jika mereka beriman dan bertakwa, pahala dari Allah pasti lebih baik, sekiranya mereka tahu
Dan jika mereka beriman dan bertakwa, pahala dari Allah pasti lebih baik, sekiranya mereka tahu

Iranun

Na o ba siran ndun Miyaratiyaya na go siran Miyananggila, na Matatangkud a so balas a phoon.ko Allah na aya thomo,o siran na katawi ran

Italian

Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo
Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo

Japanese

Kare-ra ga moshi shinko shite,(akuma kara) sono mi o mamottanaraba, arra no omoto kara, kitto yoi hosho o etadearou. Kare-ra ni sore ga wakatte itara yokattanoni
Kare-ra ga moshi shinkō shite,(akuma kara) sono mi o mamottanaraba, arrā no omoto kara, kitto yoi hōshō o etadearou. Kare-ra ni sore ga wakatte itara yokattanoni
かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。

Javanese

Saupama wong Yahudi iku padha percaya ing Qur'an lan padha taqwa ing Allah, mesthi mangerti yen ganjaran saka Allah iku luwih becik, tinimbang karo kaweruhe sihir iku yen wong Yahudi padha mangerti
Saupama wong Yahudi iku padha percaya ing Qur'an lan padha taqwa ing Allah, mesthi mangerti yen ganjaran saka Allah iku luwih becik, tinimbang karo kaweruhe sihir iku yen wong Yahudi padha mangerti

Kannada

Avaru nambikeyittiddare mattu dharma nistharagiddare, allahana bali avarige, esto srestha pratiphala siguttittu. Avaru adannu aritiddare cennagittu
Avaru nambikeyiṭṭiddare mattu dharma niṣṭharāgiddare, allāhana baḷi avarige, eṣṭō śrēṣṭha pratiphala siguttittu. Avaru adannu aritiddare cennāgittu
ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಅವರಿಗೆ, ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Eger olar iman keltirip, (siqırdan) saqtansa, arine Alla jagınan xayırlı sawap bolar edi. Eger olar bilgen bolsa
Eger olar ïman keltirip, (sïqırdan) saqtansa, ärïne Alla jağınan xayırlı sawap bolar edi. Eger olar bilgen bolsa
Егер олар иман келтіріп, (сиқырдан) сақтанса, әрине Алла жағынан хайырлы сауап болар еді. Егер олар білген болса
Eger de olar imanga kelgende jane taqwalıq etkende / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanganda / , Allah tarapınan / bolatın / sawap qayırlı edi. Eger olar bilse
Eger de olar ïmanğa kelgende jäne taqwalıq etkende / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğanda / , Allah tarapınan / bolatın / sawap qayırlı edi. Eger olar bilse
Егер де олар иманға келгенде және тақуалық еткенде / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғанда / , Аллаһ тарапынан / болатын / сауап қайырлы еді. Егер олар білсе

Kendayan

Man jika iaka’ koa baiman, man batakwa, padahal dari Allah pasti labih baik, sakiranya iaka’ koa nauan

Khmer

haey brasenbae puokke ban chue ning kaotakhlach a l laoh puokke brakadchea nung ban ttuol kar tabasnang pi a l laoh da la brasaer baesencha puokke ban doeng
ហើយប្រសិនបើពួកគេបានជឿ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះ ពួកគេប្រាកដជានឹងបានទទួលការតបស្នងពីអល់ឡោះដ៏ល្អប្រសើរ បើសិនជាពួកគេបានដឹង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri,iyo baza kwemera bakanaganduka, ibihembo bituruka kwa Allah byari kuba byiza kuri bo, iyo baza kubimenya
Mu by’ukuri, iyo baza kwemera bakanagandukira Imana, ibihembo bituruka kwa Allah byari kuba byiza kuri bo, iyo baza kubimenya

Kirghiz

Kana emi, alar ıymanga kelip, takıba bolussa! Allaһ tarabınan bolgon sooptor jaksı ele go! Kana emi, alar munu bilisse
Kana emi, alar ıymanga kelip, takıba boluşsa! Allaһ tarabınan bolgon sooptor jakşı ele go! Kana emi, alar munu bilişse
Кана эми, алар ыйманга келип, такыба болушса! Аллаһ тарабынан болгон сооптор жакшы эле го! Кана эми, алар муну билишсе

Korean

geudeul-i man-yag midgo (hananim-eul) gyeong-oehayeossdamyeon sillo hananim-eulobuteoui bosang-i deo hullyunghan geos-ila. geudeul-i man-yag al-assdeolamyeon (jusul-eul baeuji anh-ass-eul geos-ila)
그들이 만약 믿고 (하나님을) 경외하였다면 실로 하나님으로부터의 보상이 더 훌륭한 것이라. 그들이 만약 알았더라면 (주술을 배우지 않았을 것이라)
man-il geudeul-i mid-eum-eul gajgo ag-eul meollihayeossdamyeon geudeul-egeneun ma sul-eul baeun geosboda deo joh-eun hananim ui bosang-i iss-eoss-eul geos-ila
만일 그들이 믿음을 갖고 악을 멀리하였다면 그들에게는 마 술을 배운 것보다 더 좋은 하나님 의 보상이 있었을 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌و جووله‌كانه ئیمان و باوه‌ڕیان بهێنایه و خۆیان بپاڕاستایه و جوانكار بوونایه (كه بێگومان ئه‌مه‌ش نایه‌ته دی) ئه‌وا پاداشتێكیان له لایه‌ن خوای گه‌وره‌وه كه چاكترو به‌فه‌ڕتر بوو ده‌ست ده‌كه‌وت، ئه‌گه‌ر بیانزانیایه (بیرو هۆشیان به‌كار بهێنایه‌)
ئەگەر بەڕاستی ئەوان بڕوایان بھێنایە و پارێزکار بونایە ئەوا پاداشتێکی چاکتر لەلایەن خواوە بۆ ئەوان دەبوو ئەگەر بیانزانیایە

Kurmanji

U heke ewan bawer kiribunan u Xuda parisi bikirnan, bi rasti xelata li bal Yezdan ji bona wan ra qenctir dibu. Xwezika bizaniyan
Û heke ewan bawer kiribûnan û Xuda parisî bikirnan, bi rastî xelata li bal Yezdan ji bona wan ra qenctir dibû. Xwezîka bizanîyan

Latin

they believe lead righteous vita reward ex DEUS est far bene they unus knew

Lingala

Mpe soki ata bandimaki mpe babangaki, mbele bazuaki lifuta linene epai ya Allah, soki bazalaki koyeba

Luyia

Macedonian

А да веруваат и да се плашат, наградата од Аллах многу подобра би им била, само кога би знаеле
A koga bi veruvale i bi se plasele, nagradata Allahova mnogu podobra ke im bese, navistina! E, samo koga bi go znaele toa
A koga bi veruvale i bi se plašele, nagradata Allahova mnogu podobra ḱe im beše, navistina! E, samo koga bi go znaele toa
А кога би верувале и би се плашеле, наградата Аллахова многу подобра ќе им беше, навистина! Е, само кога би го знаеле тоа

Malay

Dan kalau sebenarnya mereka itu tetap beriman dan bertaqwa (nescaya mereka akan mendapat pahala); sesungguhnya pahala dari sisi Allah itu adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui

Malayalam

avar visvasikkukayum deasabadhaye suksikkukayum ceytirunnal allahuvinkal ninn labhikkunna pratiphalam etrayea uttamamakunnu. avarat manas'silakkiyirunnenkil
avar viśvasikkukayuṁ dēāṣabādhaye sūkṣikkukayuṁ ceytirunnāl allāhuviṅkal ninn labhikkunna pratiphalaṁ etrayēā uttamamākunnu. avarat manas'silākkiyirunneṅkil
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം എത്രയോ ഉത്തമമാകുന്നു. അവരത് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
avar visvasikkukayum deasabadhaye suksikkukayum ceytirunnal allahuvinkal ninn labhikkunna pratiphalam etrayea uttamamakunnu. avarat manas'silakkiyirunnenkil
avar viśvasikkukayuṁ dēāṣabādhaye sūkṣikkukayuṁ ceytirunnāl allāhuviṅkal ninn labhikkunna pratiphalaṁ etrayēā uttamamākunnu. avarat manas'silākkiyirunneṅkil
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം എത്രയോ ഉത്തമമാകുന്നു. അവരത് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
avar satyavisvasam svikarikkukayum deasabadhaye ‎suksikkukayumanenkil allahuvinkalulla ‎pratiphalam atyuttamamakumayirunnu. ‎avaratarinnirunnenkil. ‎
avar satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ dēāṣabādhaye ‎sūkṣikkukayumāṇeṅkil allāhuviṅkaluḷḷa ‎pratiphalaṁ atyuttamamākumāyirunnu. ‎avarataṟiññirunneṅkil. ‎
അവര്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ദോഷബാധയെ ‎സൂക്ഷിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ള ‎പ്രതിഫലം അത്യുത്തമമാകുമായിരുന്നു. ‎അവരതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍. ‎

Maltese

Li kieku emmnu u bezgħu minn Alla, il-ħlas mingħand Alla kien ikun aħjar, li kieku kienu jafu
Li kieku emmnu u beżgħu minn Alla, il-ħlas mingħand Alla kien ikun aħjar, li kieku kienu jafu

Maranao

Na oba siran dn miyaratiyaya na, go siran miyananggila, na matatangkd a so balas a phoon ko Allah na aya tomo, o siran na katawi ran

Marathi

Ani jara ya lokanni imana rakhale asate va allahace bhaya balagale asate tara allahacya tarphe yanna bhala'i (subha-mangalya) labhali asati. Yanni he janale asate tara
Āṇi jara yā lōkānnī īmāna rākhalē asatē va allāhacē bhaya bāḷagalē asatē tara allāhacyā tarphē yānnā bhalā'ī (śubha-māṅgalya) lābhalī asatī. Yānnī hē jāṇalē asatē tara
१०३. आणि जर या लोकांनी ईमान राखले असते व अल्लाहचे भय बाळगले असते तर अल्लाहच्या तर्फे यांना भलाई (शुभ-मांगल्य) लाभली असती. यांनी हे जाणले असते तर

Nepali

Yadi tiniharu asthavana ra sanyami banna sakeko bha'e allahako tarphabata tiniharula'i sarvottama pratiphala milne thiyo. Yadi tiniharula'i jnana bha'eko bha'e
Yadi tinīharū āsthāvāna ra sanyamī banna sakēkō bha'ē allāhakō tarphabāṭa tinīharūlā'ī sarvōttama pratiphala milnē thiyō. Yadi tinīharūlā'ī jñāna bha'ēkō bha'ē
यदि तिनीहरू आस्थावान र संयमी बन्न सकेको भए अल्लाहको तर्फबाट तिनीहरूलाई सर्वोत्तम प्रतिफल मिल्ने थियो । यदि तिनीहरूलाई ज्ञान भएको भए ।

Norwegian

Om de hadde trodd og vist gudsfrykt, ville Guds belønning vært bedre. Om de bare visste
Om de hadde trodd og vist gudsfrykt, ville Guds belønning vært bedre. Om de bare visste

Oromo

Odoo isaan amananii Rabbiin sodaatanii, silaa mindaan isaan Rabbiin biraa argatan akkaan caalaa ture; odoo kan beekan ta’anii (silaa kan biraa hin filatanu)

Panjabi

ate jekara uha imana li'a'una vale banade ate alaha da dara apana'unde tam alaha da badala unham la'i bahuta caga si, kasa! Uha isa nu samajhade
atē jēkara uha īmāna li'ā'uṇa vālē baṇadē atē alāha dā ḍara apaṇā'undē tāṁ alāha dā badalā unhāṁ la'ī bahuta cagā sī, kāśa! Uha isa nū samajhadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਡਰ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਸੀ, ਕਾਸ਼! ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اگر ايمان آورده و پرهيزگار شده بودند، پاداشى كه از جانب خدا به آنها داده مى‌شد، از هر چيز ديگرى نيكوتر مى‌بود، اگر مى‌دانستند
و اگر آنان ايمان مى‌آوردند و پارسايى مى‌كردند، قطعا پاداشى كه از جانب خدا مى‌يافتند بهتر بود اگر مى‌دانستند
هر گاه ایمان آورده و پارسایی ورزیده بودند، -اگر می‌دانستندپاداش الهی بهتر بود
و اگر آن‌ها ایمان می‌آوردند، و پرهیزگاری می‌کردند، همانا پاداشی از نزد الله بهتر بود، اگر می‌دانستند
و اگر آنان [از روی حقیقت] ایمان می آوردند و [از سحر و جادو] پرهیز می کردند، قطعاً پاداشی که از جانب خداست [برای آنان] بهتر بود، اگر می دانستند
و اگر آنها ایمان می‌آوردند و پرهیزگاری می‌کردند، اگر آگاهی داشتند [درمی‌یافتند که] پاداشی که نزد الله وجود دارد برایشان بهتر است
و محققا اگر ایمان آورده و پرهیزکار می‌شدند بهره‌ای که از خدا نصیب آنها می‌شد بهتر از هر چیز بود، چنانچه می‌دانستند
و اگر ایمان می‌آوردند و پرهیزکاری می‌کردند همانا ثوابی از نزد خدا بهتر است اگر بودند می‌دانستند
اگر آنها گرويده و پرهيزگارى كرده بودند قطعاً پاداشى [كه‌] از جانب خدا [مى‌يافتند] بهتر بود-اگر مى‌دانستند
و اگر آنها به‌درستی گرویده و پرهیزگاری کرده بودند، بی‌چون پاداشی (که) از جانب خدا (می‌یافتند) بهتر بود؛ اگر می‌دانسته‌اند
و اگر آنها ایمان آورده و پرهیزکار شده بودند، قطعاً پاداشى که نزد خداست، براى آنان بهتر بود، اگر آگاهى داشتند
و اگر آنان ایمان می‌آوردند و پرهیزگاری می‌کردند (پروردگار پاداش نیکی بدانان می‌داد و چنین) پاداشتی که نزد خدا (محفوظ) است بهتر (از افسانه‌ها و بد نهادیها) است، اگر (علم و دانشی می‌داشتند و) می‌دانستند
و اگر آنها ایمان می‌آوردند و پرهیزکاری پیشه می‌کردند، پاداشی که نزد خداست، برای آنان بهتر بود، اگر آگاهی داشتند
و اگر ايمان آورده و پرهيزگارى كرده بودند، هر آينه پاداشى از نزد خدا [برايشان‌] بهتر بود، اگر مى‌دانستند
و اگر آنها ایمان می آوردند، و پرهیزگاری می کردند، همانا پاداشی از نزد خدا بهتر بود، اگر می دانستند

Polish

A gdyby oni uwierzyli i byli bogobojni, to z pewnoscia nagroda od Boga byłaby lepsza! Gdybyz oni byli wiedzieli
A gdyby oni uwierzyli i byli bogobojni, to z pewnością nagroda od Boga byłaby lepsza! Gdybyż oni byli wiedzieli

Portuguese

E, se eles cressem e fossem piedosos, em verdade, uma boa retribuicao de Allah lhes seria melhor. Se soubessem
E, se eles cressem e fossem piedosos, em verdade, uma boa retribuição de Allah lhes seria melhor. Se soubessem
Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem
Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem

Pushto

او كه یقینًا دوى ایمان راوړى وى او پرهېزګاره شوي وى، نو خامخا د الله له جانبه بدله ډېره ښه ده، كه دوى پوهېدلى
او كه يقينًا دوى ايمان راوړى وى او پرهېزګاره شوي وى، نو خامخا د الله له جانبه بدله ډېره ښه ده، كه دوى پوهېدلى

Romanian

Daca ar fi crezut si s-ar fi temut, ar fi avut, la Dumnezeu, o rasplata mai buna. O, daca ar fi stiut
Dacă ar fi crezut şi s-ar fi temut, ar fi avut, la Dumnezeu, o răsplata mai bună. O, dacă ar fi ştiut
Ei crede conduce cinstit trai recompensa de DUMNEZEU exista departe bine ei doar sti
Daca ei ar fi crezut ºi ar fi fost cu frica, ar fi primit rasplata mai buna de la Allah. O, de-ar fi ºtiut
Dacã ei ar fi crezut ºi ar fi fost cu fricã, ar fi primit rãsplatã mai bunã de la Allah. O, de-ar fi ºtiut

Rundi

Nkiyo bemera hamwe nugutinya, ntankeka impembo ivuye ku Mana yari kuba nziza kuribo iyo babimenya

Russian

Daca ar fi crezut si s-ar fi temut, ar fi avut, la Dumnezeu, o rasplata mai buna. O, daca ar fi stiut
А если бы они [иудеи] уверовали бы (истинно) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил), то награда (за это) от Аллаха (была бы для них) лучше (чем то, что они выбрали для себя), – если бы (только) они знали
Yesli by oni uverovali v Allakha i byli bogoboyaznenny, to voznagrazhdeniye ot Allakha bylo by luchshe dlya nikh. Yesli by oni tol'ko znali
Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали
O yesli by oni uverovali i sdelalis' blagochestivymi! Istinno, nagrada ot Boga yest' nailuchsheye blago. O yesli by oni byli znayushchi
О если бы они уверовали и сделались благочестивыми! Истинно, награда от Бога есть наилучшее благо. О если бы они были знающи
A yesli by oni uverovali i byli bogoboyaznenny, to nagrada ot Allakha luchshe, - yesli by oni znali
А если бы они уверовали и были богобоязненны, то награда от Аллаха лучше, - если бы они знали
Yesli by iudei uverovali v Allakha i byli by bogoboyaznennymi, to Allakh voznagradil by ikh luchshim vozdayaniyem. O, yesli by oni znali
Если бы иудеи уверовали в Аллаха и были бы богобоязненными, то Аллах вознаградил бы их лучшим воздаянием. О, если бы они знали
A yesli by oni uverovali i byli bogoboyaznennymi, to nagrada im - poshchada i blagosloveniye. I eto bylo by luchshe dlya nikh, chem ikh izmyshleniya i nechestiye, yesli by oni znali
А если бы они уверовали и были богобоязненными, то награда им - пощада и благословение. И это было бы лучше для них, чем их измышления и нечестие, если бы они знали
A yesli by oni uverovali (v Boga) I sokhranili blagochest'ye, Kakoy by shchedroyu dlya nikh Byla nagrada ot Allakha! O, yesli b oni tol'ko znali
А если бы они уверовали (в Бога) И сохранили благочестье, Какой бы щедрою для них Была награда от Аллаха! О, если б они только знали

Serbian

А да су они веровали и чували се забрањеног, па сигурно награда од Аллаха боља је - само да су то они знали

Shona

Uye dai vakatenda uye kuzvidzivirira kubva kune zvakaipa uye nokuita basa raAllah, zvirokwazvo mubairo unobva kuna Allah (Mwari) wakanaka zvachose, dai havo vaiziva

Sindhi

۽ جيڪڏھن اُھي (يھودي) ايمان آڻين ھا ۽ پرھيزگار بڻجن ھا ته الله وٽان ضرور چڱو بدلو (ملين ھا)، جيڪڏھن ڄاڻن ھا

Sinhala

ebævin ovun (mema dharmaya) visvasa kara, (ema suniyam atahæra) æt vuvahot (ovunta) allah vetin lækhena tyaga niyata vasayenma itamat usas vasayen æta. (meya) ovun dæna gata yutu noveda
ebævin ovun (mema dharmaya) viśvāsa kara, (ema sūniyam atahæra) ǣt vuvahot (ovunṭa) allāh vetin lækhena tyāga niyata vaśayenma itāmat usas vaśayen æta. (meya) ovun dæna gata yutu novēda
එබැවින් ඔවුන් (මෙම ධර්මය) විශ්වාස කර, (එම සූනියම් අතහැර) ඈත් වුවහොත් (ඔවුන්ට) අල්ලාහ් වෙතින් ලැඛෙන ත්‍යාග නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් උසස් වශයෙන් ඇත. (මෙය) ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
niyata vasayen ma ovun visvasa kota biya bætimat vuye nam allah abiyasin læbena kusal srestha ya. ovuhu (e bava) dæna sitiyahu nam
niyata vaśayen ma ovun viśvāsa koṭa biya bætimat vūyē nam allāh abiyasin læbena kusal śrēṣṭha ya. ovuhu (ē bava) dæna siṭiyāhu nam
නියත වශයෙන් ම ඔවුන් විශ්වාස කොට බිය බැතිමත් වූයේ නම් අල්ලාහ් අබියසින් ලැබෙන කුසල් ශ්‍රේෂ්ඨ ය. ඔවුහු (ඒ බව) දැන සිටියාහු නම්

Slovak

they verit lead righteous zivot reward z GOD bol daleko lepsie they len zauzlit

Somali

Oo hadday rumeeyaan, oo ka joogaan xumaha, abaalgudka Ilaahay baa u khayr badan, hadday ogaan lahaayeen
hadday kuwa (Sixirkabaran) rumeeyaan xaqa oy dhawrsadaan wanaag kuabaalamarinta Eebe yaa u Khayr roon hadday ogyihiin
hadday kuwa (Sixirkabaran) rumeeyaan xaqa oy dhawrsadaan wanaag kuabaalamarinta Eebe yaa u Khayr roon hadday ogyihiin

Sotho

Hoja ba ile ba boloka tumelo, ba ba ba sesefa bobe; moputso o tsoang ho Allah U ne o tla ba molemo hoja feela bane ba tsebile

Spanish

Si hubieran creido y temido a Allah, pues ciertamente la recompensa de Allah es mejor, si supieran
Si hubieran creído y temido a Allah, pues ciertamente la recompensa de Allah es mejor, si supieran
Y si (los judios) hubiesen creido (en el Profeta y en el Coran) y hubiesen temido a Al-lah, (habrian sabido que) la recompensa junto a Al-lah es mucho mejor (que la brujeria y los beneficios que con ella obtenian). ¡Si lo hubiesen sabido
Y si (los judíos) hubiesen creído (en el Profeta y en el Corán) y hubiesen temido a Al-lah, (habrían sabido que) la recompensa junto a Al-lah es mucho mejor (que la brujería y los beneficios que con ella obtenían). ¡Si lo hubiesen sabido
Y si (los judios) hubiesen creido (en el Profeta y en el Coran) y hubiesen temido a Al-lah, (habrian sabido que) la recompensa junto a Al-lah es mucho mejor (que la brujeria y los beneficios que con ella obtenian). ¡Si lo hubiesen sabido
Y si (los judíos) hubiesen creído (en el Profeta y en el Corán) y hubiesen temido a Al-lah, (habrían sabido que) la recompensa junto a Al-lah es mucho mejor (que la brujería y los beneficios que con ella obtenían). ¡Si lo hubiesen sabido
Si hubieran creido y temido a Ala, la recompensa de Este habria sido mejor. Si supieran
Si hubieran creído y temido a Alá, la recompensa de Éste habría sido mejor. Si supieran
Y si hubieran creido y hubieran sido conscientes de El, la recompensa de Dios habria sido mejor para ellos --¡si lo hubieran sabido
Y si hubieran creído y hubieran sido conscientes de Él, la recompensa de Dios habría sido mejor para ellos --¡si lo hubieran sabido
Si hubieran creido y temido devocionalmente a Dios, la recompensa de Dios hubiera sido [muy] superior, si supieran
Si hubieran creído y temido devocionalmente a Dios, la recompensa de Dios hubiera sido [muy] superior, si supieran
Y si ellos hubieran creido y temido desagradar a Dios... La recompensa que hay junto a Dios es mejor. Si lo hubieran sabido
Y si ellos hubieran creído y temido desagradar a Dios... La recompensa que hay junto a Dios es mejor. Si lo hubieran sabido

Swahili

Na lau Mayahudi waliamini na kumuogopa Mwenyezi Mungu, wangalikuwa na yakini kuwa thawabu za Mwenyezi Mungu ni bora kwao kuliko uchawi na kuliko yale waliyoyapata kupitia huo uchawi. Lau walikuwa wanajua thawabu na malipo yanayopatikana kwa kuamini na kumcha Mwenyezi Mungu, ujuzi wa kihakika, wangaliamini
Na lau kuwa wangeamini na wakaogopa, bila ya shaka malipo yatokayo kwa Mwenyezi Mungu yange kuwa bora. Laiti wangeli kuwa wanajua

Swedish

Om de hade haft tro och fruktat Gud, skulle Gud helt sakert ha gett dem en battre lon. Om de bara hade vetat
Om de hade haft tro och fruktat Gud, skulle Gud helt säkert ha gett dem en bättre lön. Om de bara hade vetat

Tajik

Agar imon ovarda va parhezgor suda ʙudaand, podose, ki az coniʙi Xudo ʙa onho doda mesud, az har cizi digare nekutar meʙud, agar medonistand
Agar imon ovarda va parhezgor şuda ʙudaand, podoşe, ki az çoniʙi Xudo ʙa onho doda meşud, az har cizi digare nekūtar meʙud, agar medonistand
Агар имон оварда ва парҳезгор шуда будаанд, подоше, ки аз ҷониби Худо ба онҳо дода мешуд, аз ҳар чизи дигаре некӯтар мебуд, агар медонистанд
Agar jahudijon imon meovardand va metarsidand, haroina medonistand podosi Alloh ʙarojason ʙehtar ast az codu va on ciro ki ʙa on kasʙ namudand. Agar medonistand dar imonu taqvo ci savoʙ hosil mesud, alʙatta imon meovardand
Agar jahudijon imon meovardand va metarsidand, haroina medonistand podoşi Alloh ʙarojaşon ʙehtar ast az çodu va on ciro ki ʙa on kasʙ namudand. Agar medonistand dar imonu taqvo cī savoʙ hosil meşud, alʙatta imon meovardand
Агар яҳудиён имон меоварданд ва метарсиданд, ҳароина медонистанд подоши Аллоҳ барояшон беҳтар аст аз ҷоду ва он чиро ки ба он касб намуданд. Агар медонистанд дар имону тақво чӣ савоб ҳосил мешуд, албатта имон меоварданд
Va agar onho imon meovardand va parhezgori mekardand, agar ogahi dostand [darmejoftand, ki] podose, ki nazdi Alloh taolo ast ʙarojason ʙehtar ʙud
Va agar onho imon meovardand va parhezgorī mekardand, agar ogahī doştand [darmejoftand, ki] podoşe, ki nazdi Alloh taolo ast ʙarojaşon ʙehtar ʙud
Ва агар онҳо имон меоварданд ва парҳезгорӣ мекарданд, агар огаҳӣ доштанд [дармеёфтанд, ки] подоше, ки назди Аллоҳ таоло аст барояшон беҳтар буд

Tamil

Akave, avarkal (ivvetattai) nampikkai kontu, (accuniyankalai vittu) vilakikkontal (avarkalukku) allahvitam kitaikkum canmanam niccayamaka mika melanatayirukkum. (Itai) avarkal arintukolla ventume
Ākavē, avarkaḷ (ivvētattai) nampikkai koṇṭu, (accūṉiyaṅkaḷai viṭṭu) vilakikkoṇṭāl (avarkaḷukku) allāhviṭam kiṭaikkum caṉmāṉam niccayamāka mika mēlāṉatāyirukkum. (Itai) avarkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭumē
ஆகவே, அவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நம்பிக்கை கொண்டு, (அச்சூனியங்களை விட்டு) விலகிக்கொண்டால் (அவர்களுக்கு) அல்லாஹ்விடம் கிடைக்கும் சன்மானம் நிச்சயமாக மிக மேலானதாயிருக்கும். (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டுமே
avarkal nampikkai kontu tankalai kapparrik kontal, allahvitamiruntu kitaikkum narkuli mikavum melanataka irukkum;. Itanai avarkal ariya ventama
avarkaḷ nampikkai koṇṭu taṅkaḷai kāppāṟṟik koṇṭāl, allāhviṭamiruntu kiṭaikkum naṟkūli mikavum mēlāṉatāka irukkum;. Itaṉai avarkaḷ aṟiya vēṇṭāmā
அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தங்களை காப்பாற்றிக் கொண்டால், அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைக்கும் நற்கூலி மிகவும் மேலானதாக இருக்கும்;. இதனை அவர்கள் அறிய வேண்டாமா

Tatar

Әгәр яһүдләр, Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылсалар һәм сихырны ташласалар, әлбәттә, Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр алар өчен хәерле, әгәр аңласалар

Telugu

mariyu varu visvasinci, daivabhiti kaligi undinatlayite! Niscayanga, allah taraphu nundi variki ento sresthamaina pratiphalam labhinci undedi. Dinini varu grahiste enta bagundedi
mariyu vāru viśvasin̄ci, daivabhīti kaligi uṇḍinaṭlayitē! Niścayaṅgā, allāh taraphu nuṇḍi vāriki entō śrēṣṭhamaina pratiphalaṁ labhin̄ci uṇḍēdi. Dīnini vāru grahistē enta bāguṇḍēdi
మరియు వారు విశ్వసించి, దైవభీతి కలిగి ఉండినట్లయితే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారికి ఎంతో శ్రేష్ఠమైన ప్రతిఫలం లభించి ఉండేది. దీనిని వారు గ్రహిస్తే ఎంత బాగుండేది
వారే గనక విశ్వసించి, అల్లాహ్‌ పట్ల భీతిపరులుగా వ్యవహరించి ఉంటే అల్లాహ్‌ తరఫున వారికి అత్యుత్తమ పుణ్యఫలం లభించి ఉండేది. ఆ సంగతిని వారు తెలుసుకోగలిగితే ఎంత బావుండేది

Thai

læa hakwa khea hela nan sraththa læa kerng klaw nænxn phlanisngs n thi xallxhˌ nan yxm di kwa hak phwk khea ru
læa h̄ākẁā k̄heā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā læa kerng klạw næ̀nxn p̄hlānis̄ngs̄̒ ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận ỳxm dī kẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂
และหากว่า เขาเหล่านั้นศรัทธา และเกรงกลัว แน่นอน ผลานิสงส์ ณ ที่อัลลอฮฺนั้นย่อมดีกว่า หากพวกเขารู้
læa hakwa khea hela nan sraththa læa kerng klaw læw nænxn phlanisngs n thi xallxh nan yxm di kwa hak phwk khea ru
læa h̄ākẁā k̄heā h̄el̀ā nận ṣ̄rạthṭhā læa kerng klạw læ̂w næ̀nxn p̄hlānis̄ngs̄̒ ṇ thī̀ xạllxḥ̒ nận ỳxm dī kẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂
และหากว่า เขาเหล่านั้นศรัทธา และเกรงกลัวแล้ว แน่นอน ผลานิสงส์ ณ ที่อัลลอฮ์นั้นย่อมดีกว่า หากพวกเขารู้

Turkish

Iman edip de kotuluklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu
İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu
Eger iman edip kendilerini kotulukten korusalardı, suphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keske bunları anlasalardı
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı
Eger gercekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gercekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Eger Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar icin hayırlı olurdu; bunu bilselerdi
Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi
Ve eger onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kur´an´a) Inanıp (sihir ve buyuden) sakınmıs olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı olurdu. Bunu bir bilselerdi
Ve eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kur´ân´a) İnanıp (sihir ve büyüden) sakınmış olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı olurdu. Bunu bir bilselerdi
Onlar inanıp, Allah'a karsı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Onlar inanıp, Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Sayet onlar iman edip de korunmus olsalardi, elbette Allah tarafindan verilecek mukafat cok hayirli olacakti. Keske bunu bilselerdi
Sayet onlar iman edip de korunmus olsalardi, elbette Allah tarafindan verilecek mükafat çok hayirli olacakti. Keske bunu bilselerdi
Eger iman edip kendilerini kotulukten korusalardı, suphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keske bunları anlasalardı
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı
Onlar inanıp gunahlardan sakınmıs olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları odul cok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi
Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi
Sayet onlar iman edip de korunmus olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mukafat cok hayırlı olacaktı. Keske bunu bilselerdi
Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi
Evet! Iman edip de (buyu gibi gunahlardan) sakınmıs olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mukafat cok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi
Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi
Sayet onlar iman edip de korunmus olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mukafat cok hayırlı olacaktı. Keske bunu bilselerdi
Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi
Eger onlar iman edip Allah´ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keske bunu bilselerdi
Eğer onlar iman edip Allah´ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi
Eger gercekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gercekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Eger onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) iman edib de (sihir yapmak gibi gunahlardan) sakınmıs olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eger bunu bilselerdi
Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi
Eger onlar inanmıs ve sakınmıs olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Sayet onlar amenu olup (Allah´a ulasmayı dileyip) takva sahibi olsalardı; Allah katından (kendilerine verilecek) sevap, elbette daha hayırlı (olacaktı), eger biliyor olsalardı
Şâyet onlar âmenû olup (Allah´a ulaşmayı dileyip) takva sahibi olsalardı; Allah katından (kendilerine verilecek) sevap, elbette daha hayırlı (olacaktı), eğer biliyor olsalardı
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetum min ındillahi hayr* lev kanu ya´lemun
Ve lev ennehüm amenu vettekav le mesubetüm min ındillahi hayr* lev kanu ya´lemun
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetun min indillahi hayr(hayrun), lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Ve lev ennehum âmenû vettekav le mesûbetun min indillâhi hayr(hayrun), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Eger inansalar ve O´na karsı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, dogrusu, Allah´ın mukafatı onlara iyilik getirecekti; keske bunu bilselerdi
Eğer inansalar ve O´na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah´ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi
velev ennehum amenu vettekav lemesubetum min `indi-llahi hayr. lev kanu ya`lemun
velev ennehüm âmenû vetteḳav lemeŝûbetüm min `indi-llâhi ḫayr. lev kânû ya`lemûn
Eger iman edip kendilerini kotulukten korusalardı, suphesiz Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keske bunları anlasalardı
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı
Keske onlar iman edip korunmus olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Keske onlar iman edip takva sahibi olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Keşke onlar iman edip takva sahibi olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Sayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmıs olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mukafatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keske bunu bilselerdi
Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi
Eger onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmus olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri icin) daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Eğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Dogrusu eger onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gercekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi
Eger onlar iman edip takva sahibi olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keske bilselerdi
Eğer onlar iman edip takva sahibi olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi
Eger onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keske bilebilselerdi
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi
Eger onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keske bilebilselerdi
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi
Eger onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keske bilebilselerdi
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi

Twi

Nokorε sε wͻ’regye adi na wͻ’asuro Nyame a, anka akatua a efri Nyankopͻn hͻ no yε paa (ma wͻn), sε anka wͻ‘nim a

Uighur

ئەگەر ئۇلار ئىمان كەلتۈرسە (سېھىرنى تاشلاپ) اﷲ تىن قورقسا، (ئۇلار ئۈچۈن) اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، كاشكى ئۇلار بۇنى بىلسە ئىدى
ئەگەر ئۇلار ئىمان كەلتۈرسە (سېھىرنى تاشلاپ) ئاللاھتىن قورقسا، (ئۇلار ئۈچۈن) ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ئەلۋەتتە ياخشى ئىدى، كاشكى ئۇلار بۇنى بىلسە ئىدى

Ukrainian

Якби вони увірували та були богобоязливі, то винагорода від Аллага була б для них кращою. Якби вони лише знали
Yakshcho vony vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vynahoroda z BOHA daleko krashche, yakshcho vony tilʹky znaly
Якщо вони вважають та ведуть справедливе життя, винагорода з БОГА далеко краще, якщо вони тільки знали
Yakby vony uviruvaly ta buly bohoboyazlyvi, to vynahoroda vid Allaha bula b dlya nykh krashchoyu. Yakby vony lyshe znaly
Якби вони увірували та були богобоязливі, то винагорода від Аллага була б для них кращою. Якби вони лише знали
Yakby vony uviruvaly ta buly bohoboyazlyvi, to vynahoroda vid Allaha bula b dlya nykh krashchoyu. Yakby vony lyshe znaly
Якби вони увірували та були богобоязливі, то винагорода від Аллага була б для них кращою. Якби вони лише знали

Urdu

Agar woh iman aur taqwa ikhtiyar karte, to Allah ke haan iska jo badla milta to unke liye zyada behtar tha, kaash unhein khabar hoti
اگر وہ ایمان اور تقویٰ اختیار کرتے، تو اللہ کے ہاں اس کا جو بدلہ ملتا، وہ ان کے لیے زیادہ بہتر تھا، کاش اُنہیں خبر ہوتی
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو البتہ الله کے ہاں کا اجر ان کے لیے بہتر تھا کاش وہ جانتے
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو خدا کے ہاں سے بہت اچھا صلہ ملتا۔ اے کاش، وہ اس سے واقف ہوتے
اور اگر وہ ایمان لاتے اور تقویٰ کرتے تو بدلا پاتے اللہ کے ہاں سے بہتر اگر ان کو سمجھ ہوتی [۱۴۹]
اور اگر یہ لوگ ایمان لاتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو خدا کی بارگاہ سے انہیں جو ثواب ملتا وہ (اس سے) بہتر ہوتا کاش انہیں اس کا علم ہوتا۔
Agar yeh log sahib-e-eman mutaqqi bann jatay to Allah Taalaa ki taraf say behtareen sawab enehn milta agar yeh jantay hotay
اگر یہ لوگ صاحب ایمان متقی بن جاتے تو اللہ تعالیٰ کی طرف سے بہترین ﺛواب انہیں ملتا، اگر یہ جانتے ہوتے
agar ye log saaheb imaan muttaqi ban jaate to Allah ta’ala ki taraf se behetreen sawaab unhe milta, agar ye jaante hote
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گا ر بنتے تو (اس کا ) ثواب اللہ کے ہاں بہت اچھا ہوتا کاش! وہ کچھ جانتے۔
اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے
اور (اس کے برعکس) اگر وہ ایمان اور تقوی اختیار کرتے تو اللہ کے پاس سے ملنے والا ثواب یقینا کہیں زیادہ بہتر ہوتا۔ کاش کہ ان کو (اس بات کا بھی حقیقی) علم ہوتا۔
اگر یہ لوگ ایمان لے آتے اور متقی بن جاتے تو خدائی ثواب بہت بہتر تھا. اگر ان کی سمجھ میں آجاتا

Uzbek

Агар улар иймон келтириб, тақво қилганларида, гар билсалар, Аллоҳнинг ҳузуридаги савоб яхши эди
Агар улар иймонга келиб Аллоҳдан қўрқсалар, Аллоҳ тарафидан бўладиган савоб, албатта яхшироқ бўлишини билсалар эди
Агар улар иймон келтириб, тақво қилганларида, гар билсалар, Аллоҳнинг ҳузуридаги савоб яхши эди

Vietnamese

Va neu ho co đuc tin va so Allah thi chac chan phan thuong tu Allah se tot hon nhieu. Phai chi ho biet đieu đo
Và nếu họ có đức tin và sợ Allah thì chắc chắn phần thưởng từ Allah sẽ tốt hơn nhiều. Phải chi họ biết điều đó
Neu ho co đuc tin va ngoan đao thi chac chan ho se đuoc ban thuong nhieu đieu tot đep hon o noi Allah, gia nhu ho biet đieu đo
Nếu họ có đức tin và ngoan đạo thì chắc chắn họ sẽ được ban thưởng nhiều điều tốt đẹp hơn ở nơi Allah, giá như họ biết điều đó

Xhosa

Kanti ukuba babevele bakholwa (kuAllâh), bazilondoza ekwenzeni izono, bagcina (inkonzo) yabo (isulungekile) kuAllâh, ubuya kubamhle ube ngaphaya kokuqonda umvuzo wabo eNkosini yabo ukuba bebesazi

Yau

Soni wanganyao ingawe wakulupilile ni kuligosa, chisimu chene, malipilo gakuumila kwa Allah gakaliji gambone (kukwao) ingawe wamanyililaga
Soni ŵanganyao ingaŵe ŵakulupilile ni kuligosa, chisimu chene, malipilo gakuumila kwa Allah gakaliji gambone (kukwao) ingaŵe ŵamanyililaga

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju won gbagbo ni ododo, ti won si beru (Allahu), dajudaju esan ti o maa wa lati odo Allahu l’oore julo (fun won), ti won ba mo
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú wọ́n gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì bẹ̀rù (Allāhu), dájúdájú ẹ̀san tí ó máa wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu l’óore jùlọ (fún wọn), tí wọ́n bá mọ̀

Zulu