Achinese

Jiikot di jih bacaan chetan Watee Sulaiman leupah meulangkah Ateuh keurajeun Nabi Sulaiman Chetan di sinan jikheun peurintah Kon sagai kaphe Nabi Sulaiman Teutapi chetan jeuheut sileupah Jipeuruenoe dum ‘eleumee sihe Chetan jeut kaphe insan jihilah Peue nyang geupeutron bak malaikat Harut ngon Marut nyan pih jipeugah Di tanoh Babil Harut ngon Marut Keunan jisujud jak lakee rajah ‘Oh teuka ureueng bak gop nyan dua Geukheun le lanja kamoe nyo salah Kamoe piteunah keunoe Tuhan ba Teuma bek gata kaphe keu Allah Bak gopnyan dua jijak meureunoe Atra nyang paloe ‘eleumee salah ‘Eleumee peucre lakoe ngon binoe Tapi han paloe meukheundak Allah Han ek jipeucre teuma barangsoe Meu kon kheundak nyoe nibak Potallah Jijak meureunoe buet nyang meularat Nyang tan munaphaʻat keu jih meuube drah Sit ka jiteupue soe bloe nyan meuhat Uroe akhirat tan na phaedah Mupakat jih nyan keu jih jeuheut that Sangkira meuhat jiteupue sudah

Afar

yahuud Nabii Suleymaan reedal Suge dabaanal Sheytoona Baab-abal tikriyeeh ken edde walalisem katatte, Nabii Suleymaan ma-koroositinnaay Baab mabartinna, kinnih immay koroosittem Sheytoona Sinam baab barisse waqdi, yahuud Namma malaykattu Haaruut kee Maaruutuy baabil deqsitta Baaxol tanil obsimteemiy Yalli isi Naqoosa edde mokkore katatte, tama Namma malaykatti hebeltô Numuy Baab Barissa mali, usuk Baab Bartaamak kaa faysaanaah nanu koo Barisnah nan Baab cagalah nek mokkorok makoroositin kaak ixxicci iyyaanam fanah, tokkel Sinam Baqalaa kee barrâ fan edde Baxsan Baab ken nammayak Bartan, usun woo Baabat Numul tu-kalah Baahaanam malon, Yallih idini Akke waytek, Baab- aba Baabak tu-keenik kaltam Bartaana ikkalah tu-keenih xiqtam mabartan, Nummah yahuud Yallih kitab cabeeh Baab dooriteeh xaamite num usuk Akeeral kayrik hebeltô maglab Aallee waam teexegeh, usun Baab kee koroosannuk sinni nafsi edde xaameenim manxu Qaxumaa? Usun Akeeral digaalak sinni geytu waytam Aaxaginnoonuy kaa Baritak manannon

Afrikaans

En hulle doen wat die opstandige mense teen die koningskap van Salomo versin het. En Salomo was geen ongelowige nie, maar die opstandiges was ongelowig en het die mense allerlei bedrog geleer. En dit was nooit aan die twee engele in Babilon, Haroet en Maroet, geopenbaar nie. Nog minder het hulle dit aan iemand geopenbaar, sodat hul eintlik moet sê: Ons is maar ’n beproewing; wees daarom nie ongelowig nie. Maaar die ongelowiges leer uit hierdie twee bronne dít waarmee hulle ’n wig tussen ’n man en ’n vrou indryf. En hulle leer wat hul tot nadeel strek en wat geen wins inbring nie. En hulle weet voorwaar dat diegene wat dit aankoop, in die Hiernamaals geen voordeel sal hê nie. Hoe sleg is dit gewis waarvoor hulle hul siele verkoop het; indien hulle dit maar geweet het

Albanian

Dhe shkonin pas asaj qe u kane folur djajte per mbreterine e Sulejmanit. Sulejmani nuk ka qene mosbesimtar, - porse djajte jane mosbesimtare (paten mohuar) duke i mesuar njerezit magji dhe cka u zbriti dy engjujve, Harut dhe Marut, ne Babilon. Dhe ata dy nuk ia kane mesuar askujt, madje thoshin: “Nne jemi vetem nje sprove, ti mos u ben mosbesimtar!” Dhe njerezit mesonin prej atyre dyve si ta ndajne burrin prej gruas, por me kete nuk mund t’i benin dem kurrkujt pa vullnetin e All-llahut. Dhe mesonin ate qe u ben dem atyre e nuk u ben kurrfare dobie edhe pse e kane ditur se ai qe e merrte ate (mjeshtri) nuk do te kete kurrfare fati ne boten tjeter. Po shume e keqe eshte ajo, nese e dine, per cka e kane shitur veten
Dhe shkonin pas asaj që u kanë folur djajtë për mbretërinë e Sulejmanit. Sulejmani nuk ka qenë mosbesimtar, - porse djajtë janë mosbesimtarë (patën mohuar) duke i mësuar njerëzit magji dhe çka u zbriti dy engjujve, Harut dhe Marut, në Babilon. Dhe ata dy nuk ia kanë mësuar askujt, madje thoshin: “Nne jemi vetëm një sprovë, ti mos u bën mosbesimtar!” Dhe njerëzit mësonin prej atyre dyve si ta ndajnë burrin prej gruas, por me këtë nuk mund t’i bënin dëm kurrkujt pa vullnetin e All-llahut. Dhe mësonin atë që u bën dëm atyre e nuk u bën kurrfarë dobie edhe pse e kanë ditur se ai që e merrte atë (mjeshtri) nuk do të ketë kurrfarë fati në botën tjetër. Po shumë e keqe është ajo, nëse e dinë, për çka e kanë shitur veten
(Jehudite e braktisen Teuratin) dhe shkonin pas shpifjeve qe benin djajt kunder mbreterise se Sulejmanit. E Sulejmani nuk ishte mohues, por djajt ishin mohues, qe u mesonin njerezve magjine dhe dijenine qe u ishte derguar dy engjujve ne Babiloni – Harutit e Marutit. Keta engjuj nuk i mesonin ndokujt magji pa i thene: “Na vetem provojme, dhe ti mos u ben mohues!” Dhe njerezit mesuan nga keta dy se si t’i ndajne bashkeshortet. Por magjistaret – pa lejen e Zotit nuk mund t’i benin dem askujt. Njerezit megjithate mesonin ato gjera qe i demtojne e nuk u bejne dobi; dhe me te vertete e dinin se ai qe e ka pervetesuar kete mjeshtri nuk do te kete kurrfare te mire ne jeten tjeter. E sa e keqe eshte ajo shit-blerje me magji. Oh! Sikur ta dinin ata
(Jehuditë e braktisën Teuratin) dhe shkonin pas shpifjeve që bënin djajt kundër mbretërisë së Sulejmanit. E Sulejmani nuk ishte mohues, por djajt ishin mohues, që u mësonin njerëzve magjinë dhe dijeninë që u ishte dërguar dy ëngjujve në Babiloni – Harutit e Marutit. Këta ëngjuj nuk i mësonin ndokujt magji pa i thënë: “Na vetëm provojmë, dhe ti mos u bën mohues!” Dhe njerëzit mësuan nga këta dy se si t’i ndajnë bashkëshortët. Por magjistarët – pa lejen e Zotit nuk mund t’i bënin dëm askujt. Njerëzit megjithatë mësonin ato gjëra që i dëmtojnë e nuk u bëjnë dobi; dhe me të vërtetë e dinin se ai që e ka përvetësuar këtë mjeshtri nuk do të ketë kurrfarë të mire në jetën tjetër. E sa e keqe është ajo shit-blerje me magji. Oh! Sikur ta dinin ata
dhe shkuan pas shpifjeve qe benin djajte kunder mbreterise se Sulejmanit. E Sulejmani nuk ishte mohues, por djajte ishin mohues. Ata u mesonin njerezve magjine dhe dijenine qe u ishte derguar dy engjejve ne Babiloni - Harutit e Marutit. Keta engjej nuk i mesonin ndokujt magji, pa i thene: “Ne jemi derguar per t’ju vene ne prove, andaj ti mos u bej mohues (duke mesuar apo ushtruar magjine)!” Dhe njerezit mesuan nga keta te dy se si t’i ndajne bashkeshortet. Por magjistaret nuk mund t’i bejne dem askujt pa lejen e Allahut. E megjithate, njerezit mesojne ato gjera qe i demtojne e nuk u bejne dobi. Ne te vertete, ata e dinin se ai qe e pervetesonte kete mjeshteri, nuk do te kishte kurrfare te mire ne jeten tjeter. Eh, sa e keqe eshte ajo per te cilen shiten shpirtrat e veta! Ah, sikur ta dinin ata
dhe shkuan pas shpifjeve që bënin djajtë kundër mbretërisë së Sulejmanit. E Sulejmani nuk ishte mohues, por djajtë ishin mohues. Ata u mësonin njerëzve magjinë dhe dijeninë që u ishte dërguar dy engjëjve në Babiloni - Harutit e Marutit. Këta engjëj nuk i mësonin ndokujt magji, pa i thënë: “Ne jemi dërguar për t’ju vënë në provë, andaj ti mos u bëj mohues (duke mësuar apo ushtruar magjinë)!” Dhe njerëzit mësuan nga këta të dy se si t’i ndajnë bashkëshortët. Por magjistarët nuk mund t’i bëjnë dëm askujt pa lejen e Allahut. E megjithatë, njerëzit mësojnë ato gjëra që i dëmtojnë e nuk u bëjnë dobi. Në të vërtetë, ata e dinin se ai që e përvetësonte këtë mjeshtëri, nuk do të kishte kurrfarë të mire në jetën tjetër. Eh, sa e keqe është ajo për të cilën shitën shpirtrat e veta! Ah, sikur ta dinin ata
(E hodhen librin e Zotit) E ndoqen ate qe thonin djajt ne kohen e sundimit te Sulejmanit. Por Sulejmani nuk ishte i pafe, djajt ishin te pafe, sepse u mesonin njerezve magjine. (Ndoqen) Edhe ate qe u zbriti ne Babil dy engjejve, Harutit dhe Marutit. E ata te dy nuk i mesonin askujt (magjine) para se t’i thonin: “Ne jemi vetem sprove, pra mos u ben i pa fe!” E, mesonin (njerezit) prej atyre dyve ate (magji) me cka ndanin burrin prej gruas se vet, por pa lejen e All-llahut me ate askujt nuk mund t’i benin dem dhe ashtu mesonin cka u sillte dem e nuk u sillte dobi atyre. E ata (jehudite) e kane ditur se ai qe (hodhi librin) e zgjodhi ate (magjine), ai ne boten tjeter nuk ka ndonje te drejte (ne meshiren e Zotit). Po ta dinin, ata se per c’ka e shiten vetveten, ajo eshte shume e keqe
(E hodhën librin e Zotit) E ndoqën atë që thonin djajt në kohën e sundimit të Sulejmanit. Por Sulejmani nuk ishte i pafe, djajt ishin të pafe, sepse u mësonin njerëzve magjinë. (Ndoqën) Edhe atë që u zbriti në Babil dy engjëjve, Harutit dhe Marutit. E ata të dy nuk i mësonin askujt (magjinë) para se t’i thonin: “Ne jemi vetëm sprovë, pra mos u bën i pa fe!” E, mësonin (njerëzit) prej atyre dyve atë (magji) me çka ndanin burrin prej gruas së vet, por pa lejën e All-llahut me atë askujt nuk mund t’i bënin dëm dhe ashtu mësonin çka u sillte dëm e nuk u sillte dobi atyre. E ata (jehuditë) e kanë ditur se ai që (hodhi librin) e zgjodhi atë (magjinë), ai në botën tjetër nuk ka ndonjë të drejtë (në mëshirën e Zotit). Po ta dinin, ata se për ç’ka e shitën vetveten, ajo është shumë e keqe
(E hodhen librin e Zotit) E ndoqen ate qe e thonin djajt ne kohen e sundimit te Sulejmanit. Po Sulejmani nuk ishte i pafe, djajt ishin te pafe, sepse u mesonin njerezve magjine. (ndoqen) Edhe cka u zbriti ne Babil dy engjejve, Harutit dhe Marutit. E ata t
(E hodhën librin e Zotit) E ndoqën atë që e thonin djajt në kohën e sundimit të Sulejmanit. Po Sulejmani nuk ishte i pafé, djajt ishin të pafé, sepse u mësonin njerëzve magjinë. (ndoqën) Edhe çka u zbriti në Babil dy engjëjve, Harutit dhe Marutit. E ata t

Amharic

seyit’anatimi besuleyimani (selomoni) zemene menigisiti yemiyanebutini (digimiti) teketelu፡፡ suleyimanimi alikademi፤ (digimitenya alineberemi)፤ gini seyit’anati sewochini digimitini yemiyasitemiru sihonu kadu፡፡ yaninimi bebabili behuletu mela’ikiti beharutina maruti layi yeteweredewini negeri (yasitemiruwachewali)፡፡ «inya mefetenya nenina atikadi» isikemilumi diresi anidinimi ayasitemirumi፡፡ ke’inesumi besewiyewina bemisitu mekakeli berisu yemileyubetini negeri yimaralu፡፡ inerisumi be’alahi fek’adi kalihone berisu anidinimi gojiwochi ayidelumi፡፡ yemigodachewinina yemayit’ek’imachewinimi yimaralu፡፡ yegezawimi sewi lerisu bemech’ereshayitu ageri minimi idili yelelewi mehonuni be’irigit’i ‘awek’u፡፡ nefisochachewinimi berisu yeshet’ubeti waga kefa! yemiyawik’u behonu noro (baliseruti neberi)፡፡
seyit’anatimi besuleyimani (selomoni) zemene menigisiti yemīyanebutini (digimiti) teketelu፡፡ suleyimanimi ālikademi፤ (digimitenya ālineberemi)፤ gini seyit’anati sewochini digimitini yemīyasitemiru sīẖonu kadu፡፡ yaninimi bebabīli behuletu mela’ikiti beharutina maruti layi yeteweredewini negeri (yasitemiruwachewali)፡፡ «inya mefetenya nenina ātikadi» isikemīlumi diresi ānidinimi āyasitemirumi፡፡ ke’inesumi besewiyewina bemīsitu mekakeli berisu yemīleyubetini negeri yimaralu፡፡ inerisumi be’ālahi fek’adi kaliẖone berisu ānidinimi gojīwochi āyidelumi፡፡ yemīgodachewinina yemayit’ek’imachewinimi yimaralu፡፡ yegezawimi sewi lerisu bemech’ereshayitu āgeri minimi idili yelēlewi meẖonuni be’irigit’i ‘āwek’u፡፡ nefisochachewinimi berisu yeshet’ubeti waga kefa! yemīyawik’u beẖonu noro (bališeruti neberi)፡፡
ሰይጣናትም በሱለይማን (ሰሎሞን) ዘመነ መንግስት የሚያነቡትን (ድግምት) ተከተሉ፡፡ ሱለይማንም አልካደም፤ (ድግምተኛ አልነበረም)፤ ግን ሰይጣናት ሰዎችን ድግምትን የሚያስተምሩ ሲኾኑ ካዱ፡፡ ያንንም በባቢል በሁለቱ መላእክት በሃሩትና ማሩት ላይ የተወረደውን ነገር (ያስተምሩዋቸዋል)፡፡ «እኛ መፈተኛ ነንና አትካድ» እስከሚሉም ድረስ አንድንም አያስተምሩም፡፡ ከእነሱም በሰውየውና በሚስቱ መካከል በርሱ የሚለዩበትን ነገር ይማራሉ፡፡ እነርሱም በአላህ ፈቃድ ካልኾነ በርሱ አንድንም ጎጂዎች አይደሉም፡፡ የሚጎዳቸውንና የማይጠቅማቸውንም ይማራሉ፡፡ የገዛውም ሰው ለርሱ በመጨረሻይቱ አገር ምንም እድል የሌለው መኾኑን በእርግጥ ዐወቁ፡፡ ነፍሶቻቸውንም በርሱ የሸጡበት ዋጋ ከፋ! የሚያውቁ በኾኑ ኖሮ (ባልሠሩት ነበር)፡፡

Arabic

«واتبعوا» عطف على نبذ «ما تتلوا» أي تلت «الشياطين على» عهد «ملك سليمان» من السحر وكانت دفنته تحت كرسيه لما نزع ملكه أو كانت تسترق السمع وتضم إليه أكاذيب وتلقيه إلى الكهنة فيدونونه وفشا ذلك وشاع أن الجن تعلم الغيب فجمع سليمان الكتب ودفنها فلما مات دلت الشياطين عليها الناس فاستخرجوها فوجدوا فيها السحر فقالوا إنما ملككم بهذا فتعلموه فرفضوا كتب أنبيائهم قال تعالى تبرئه لسليمان ورداً على اليهود في قولهم انظروا إلى محمد يذكر سليمان في الأنبياء وما كان إلا ساحراً: «وما كفر سليمان» أي لم يعمل السحر لأنه كفر «ولكن» بالتشديد والتخفيف «الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر» الجملة حال من ضمير كفروا «و» يعلمونهم «ما أنزل على الملكين» أي ألهماه من السحر وقرئ بكسر اللام الكائنين «ببابل» بلد في سواد العراق «هاروت وماروت» بدل أو عطف بيان للملكين قال ابن عباس هما ساحران كانا يعلمان السحر وقيل ملكان أنزلا لتعليمه ابتلاء من الله للناس «وما يعلمان من» زائدة «أحد حتى يقولا» له نصحاً «إنما نحن فتنة» بلية من الله إلى الناس ليمتحنهم بتعليمه فمن تعلمه كفر ومن تركه فهو مؤمن «فلا تكفر» بتعلمه فإن أبى إلا التعليم علماه «فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه» بأن يبغض كلا إلى الآخر «وما هم» أي السحرة «بضارين به» بالسحر «من» زائدة «أحد إلا بإذن الله» بإرادته «ويتعلمون ما يضرهم» في الآخرة «ولا ينفعهم» وهو السحر «ولقد» لام قسم «علموا» أي اليهود «لمن» لام ابتداء معلقة لما قبلها ومن موصلة «اشتراه» اختاره أو استبدله بكتاب الله «ماله في الآخرة من خلاق» نصيب في الجنة «ولبئس ما» شيئاً «شروا» باعوا «به أنفسهم» أي الشارين: أي حظها من الآخرة إن تعلموه حيث أوجب لهم النار «لو كانوا يعلمون» حقيقة ما يصيرون إليه من العذاب ما تعلَّموه
watabie alyhwd ma tuhaddith alshyatyn bih alshrt ealaa eahid mulk sulayman bin dawd. wama kafar sulayman wama taeallam alssihr, wlknn alshayatin hum aladhin kafaruu biallah hin ellamu alnaas alshr; 'ifsadana ldynhm. wkdhlk atabae alyhwd alssihr aladhi 'unzl ealaa almlakayn harut wmarwt, bard "babl" fi "aleraq"; amthanana wabtla' min allah lebadh, wama yellim almlkan min ahd hataa ynshah wyhdhdhirah min taelam alshr, wyqwla lh: la takfur btelm alssihr wtaet alshyatyn. fytelm alnaas min almalakayn ma yuhdithwn bih alkrahyt bayn alzawjayn hataa ytfrqa. wala yastatie alsaharat 'ana yaduruu bih ahdana 'iilaa bi'iidhn allah wqdayh. wama ytelm alsaharat 'iilaa shrana yaduruhum wala ynfehm, waqad naqalath alshayatin 'iilaa alyhwd, fshae fihim hataa fddalwh ealaa kitab allh. walaqad eilm alyhwd 'ana min aikhtar alssihr wtrk alhaqu ma lah fi alakhirat min nasib fi alkhyr. walabis ma baeu bih 'anfusahum min alsihr walkfr ewdana ean al'iiman wamutabaeat alrswl, law kan lahum eilm ythmr aleamal bima wueizu bh
واتبع اليهود ما تُحَدِّث الشياطينُ به السحرةَ على عهد ملك سليمان بن داود. وما كفر سليمان وما تَعَلَّم السِّحر، ولكنَّ الشياطين هم الذين كفروا بالله حين علَّموا الناس السحر؛ إفسادًا لدينهم. وكذلك اتبع اليهود السِّحر الذي أُنزل على الملَكَين هاروت وماروت، بأرض "بابل" في "العراق"؛ امتحانًا وابتلاء من الله لعباده، وما يعلِّم الملكان من أحد حتى ينصحاه ويحذِّراه من تعلم السحر، ويقولا له: لا تكفر بتعلم السِّحر وطاعة الشياطين. فيتعلم الناس من الملكين ما يُحْدِثون به الكراهية بين الزوجين حتى يتفرقا. ولا يستطيع السحرة أن يضروا به أحدًا إلا بإذن الله وقضائه. وما يتعلم السحرة إلا شرًا يضرهم ولا ينفعهم، وقد نقلته الشياطين إلى اليهود، فشاع فيهم حتى فضَّلوه على كتاب الله. ولقد علم اليهود أن من اختار السِّحر وترك الحق ما له في الآخرة من نصيب في الخير. ولبئس ما باعوا به أنفسهم من السحر والكفر عوضًا عن الإيمان ومتابعة الرسول، لو كان لهم عِلْمٌ يثمر العمل بما وُعِظوا به
WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almari wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa biithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee alakhirati min khalaqin walabisa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona
Wattaba'oo maa tatlush Shayaateenu 'alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnash Shayattena kafaroo yu'al limoonan naasas sihra wa maaa unzila 'alal malakaini bi Baabila Haaroota wa Maaroot; wa maa yu'allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata'al lamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar'i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadin illaa bi-iznillah; wa yata'allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa'uhum; wa laqad 'alimoo lamanish taraahu maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi'sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya'lamoon
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
ttabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa bi-ithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona
wa-ittabaʿu ma tatlu l-shayatinu ʿala mul'ki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna l-shayatina kafaru yuʿallimuna l-nasa l-sih'ra wama unzila ʿala l-malakayni bibabila haruta wamaruta wama yuʿallimani min ahadin hatta yaqula innama nahnu fit'natun fala takfur fayataʿallamuna min'huma ma yufarriquna bihi bayna l-mari wazawjihi wama hum bidarrina bihi min ahadin illa bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamuna ma yadurruhum wala yanfaʿuhum walaqad ʿalimu lamani ish'tarahu ma lahu fi l-akhirati min khalaqin walabi'sa ma sharaw bihi anfusahum law kanu yaʿlamuna
wa-ittabaʿu ma tatlu l-shayatinu ʿala mul'ki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna l-shayatina kafaru yuʿallimuna l-nasa l-sih'ra wama unzila ʿala l-malakayni bibabila haruta wamaruta wama yuʿallimani min ahadin hatta yaqula innama nahnu fit'natun fala takfur fayataʿallamuna min'huma ma yufarriquna bihi bayna l-mari wazawjihi wama hum bidarrina bihi min ahadin illa bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamuna ma yadurruhum wala yanfaʿuhum walaqad ʿalimu lamani ish'tarahu ma lahu fi l-akhirati min khalaqin walabi'sa ma sharaw bihi anfusahum law kanu yaʿlamuna
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتۡلُوا۟ ٱلشَّیَـٰطِینُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَیۡمَـٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَیۡمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّیَـٰطِینَ كَفَرُوا۟ یُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَیۡنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَۚ وَمَا یُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ یَقُولَاۤ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَیَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا یُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَاۤرِّینَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَیَتَعَلَّمُونَ مَا یَضُرُّهُمۡ وَلَا یَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِنۡ خَلَـٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُمُۥ بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمُۥ وَلَا يَنفَعُهُمُۥۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُۥ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمُۥۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى اَ۬لۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى اَ۬لۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰي مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَࣗ وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَي الۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰي يَقُوۡلَا٘ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍؕࣞ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖ٘ اَنۡفُسَهُمۡؕ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتۡلُوا۟ ٱلشَّیَـٰطِینُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَیۡمَـٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَیۡمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّیَـٰطِینَ كَفَرُوا۟ یُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَیۡنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَۚ وَمَا یُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ یَقُولَاۤ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَیَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا یُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَیۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَاۤرِّینَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَیَتَعَلَّمُونَ مَا یَضُرُّهُمۡ وَلَا یَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ مِنۡ خَلَـٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰي مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَﵐ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَﵯ وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَي الۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَﵧ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰي يَقُوۡلَا٘ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡﵧ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖﵧ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡﵧ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍﵪ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖ٘ اَنۡفُسَهُمۡﵧ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ١٠٢
Wa Attaba`u Ma Tatlu Ash-Shayatinu `Ala Mulki Sulaymana Wa Ma Kafara Sulaymanu Wa Lakinna Ash-Shayatina Kafaru Yu`allimuna An-Nasa As-Sihra Wa Ma 'Unzila `Ala Al-Malakayni Bibabila Haruta Wa Maruta Wa Ma Yu`allimani Min 'Ahadin Hatta Yaqula 'Innama Nahnu Fitnatun Fala Takfur Fayata`allamuna Minhuma Ma Yufarriquna Bihi Bayna Al-Mar'i Wa Zawjihi Wa Ma Hum Biđarrina Bihi Min 'Ahadin 'Illa Bi'idhni Allahi Wa Yata`allamuna Ma Yađurruhum Wa La Yanfa`uhum Wa Laqad `Alimu Lamani Ashtarahu Ma Lahu Fi Al-'Akhirati Min Khalaqin Wa Labi'sa Ma Sharaw Bihi 'Anfusahum Law Kanu Ya`lamuna
Wa Attaba`ū Mā Tatlū Ash-Shayāţīnu `Alá Mulki Sulaymāna Wa Mā Kafara Sulaymānu Wa Lakinna Ash-Shayāţīna Kafarū Yu`allimūna An-Nāsa As-Siĥra Wa Mā 'Unzila `Alá Al-Malakayni Bibābila Hārūta Wa Mārūta Wa Mā Yu`allimāni Min 'Aĥadin Ĥattá Yaqūlā 'Innamā Naĥnu Fitnatun Falā Takfur Fayata`allamūna Minhumā Mā Yufarriqūna Bihi Bayna Al-Mar'i Wa Zawjihi Wa Mā Hum Biđārrīna Bihi Min 'Aĥadin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Yata`allamūna Mā Yađurruhum Wa Lā Yanfa`uhum Wa Laqad `Alimū Lamani Ashtarāhu Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin Wa Labi'sa Mā Sharaw Bihi 'Anfusahum Law Kānū Ya`lamūna
وَاتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَيٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَي اَ۬لْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَۖ وَمَا يُعَلِّمَٰنِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّيٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةࣱ فَلَا تَكْفُرْۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ اَ۬لْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦۖ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْۖ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شْتَرَيٰهُ مَا لَهُۥ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ مِنْ خَلَٰقࣲۖ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُمُۥ بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمُۥ وَلَا يَنفَعُهُمُۥۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُۥ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمُۥۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
وَاَتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحۡرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى اَ۬لۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِيسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَاَتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحۡرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى اَ۬لۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ اَ۬لۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شۡتَر۪ىٰهُ مَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِيسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةࣱ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقࣲۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما انزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من احد حتى يقولا انما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من احد الا باذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له في الاخرة من خلق ولبيس ما شروا به انفسهم لو كانوا يعلمون
وَاتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينُ عَلَيٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ اَ۬لنَّاسَ اَ۬لسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَي اَ۬لْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَۖ وَمَا يُعَلِّمَٰنِ مِنَ اَحَدٍ حَتَّيٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةࣱ فَلَا تَكْفُرْۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ اَ۬لْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦۖ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنَ اَحَدٍ اِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْۖ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ اِ۪شْتَر۪يٰهُ مَا لَهُۥ فِے اِ۬لَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقࣲۖ وَلَبِيسَ مَا شَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ (تَتْلُوا: تُحَدِّثُ، وَتَقْرَأُ, بِبَابِلَ: أَرْضٍ بِالْعِرَاقِ, هَارُوتَ وَمَارُوتَ: اسْمُ مَلَكَيْنِ أَنْزَلَهُمَا اللهُ؛ ابِتْلَاءً مِنْهُ؛ لِتَعْلِيمِ السِّحْرِ، وَالتَّحْذِيرِ مِنْهُ, اشْتَرَاهُ: اخْتَارَهُ, خَلَاقٍ: نَصِيبٍ)
واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما انزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من احد حتى يقولا انما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من احد الا باذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له في الاخرة من خلق ولبيس ما شروا به انفسهم لو كانوا يعلمون (تتلوا: تحدث، وتقرا, ببابل: ارض بالعراق, هاروت وماروت: اسم ملكين انزلهما الله؛ ابتلاء منه؛ لتعليم السحر، والتحذير منه, اشتراه: اختاره, خلاق: نصيب)

Assamese

Arau chula'imanara raajatbata cayatanasakale yi abrtti karaichila seya sihamte anusarana karaiche arau chula'imane (ketiya'o) kupharai karaa nachila, baram cayatanehe kupharai karaichilasa sihamte manuhaka yadu siksa dichila arau (se'i bisaye siksa dichila) yito babila caharata harauta arau marauta phiraistadayara oparata aratirna haichila. Sihamta ubhaye e'i katha nokoraa laike kako siksa diya nachila ye, ami kerala eta paraiksahe; seye tumi kupharai nakaraiba. Iyara pichato sihamte phiraistadayara paraa ene yadu siki laichila yitora dbaraa sbami-straira majata biccheda ghata'ichila. Athaca sihamte allahara anumatibine tara dbaraa karao ksati karaiba paraa nachila; arau sihamte kerala se'itorae sikichila yito sihamtaka ksati karaichila kono upakara karaa nachila; arau sihamte niscitabharae jane ye, yiye iyaka kraya karae (artha yadura asraya laya) tara babe akhiraatata kono ansa na'i. Yara binimayata sihamte nijake bikrai karai ache, seya kimana ye nikrsta, yadi sihamta janilehemtena
Ārau chulā'imānara raājatbata caẏatānasakalē yi ābr̥tti karaichila sēẏā siham̐tē anusaraṇa karaichē ārau chulā'imānē (kētiẏā'ō) kupharaī karaā nāchila, baraṁ caẏatānēhē kupharaī karaichilaṣa siham̐tē mānuhaka yādu śikṣā dichila ārau (sē'i biṣaẏē śikṣā dichila) yiṭō bābila caharata hāraūta ārau māraūta phiraistādaẏara ōparata aratīrṇa haichila. Siham̐ta ubhaẏē ē'i kathā nōkōraā laikē kākō śikṣā diẏā nāchila yē, āmi kērala ēṭā paraīkṣāhē; sēẏē tumi kupharaī nakaraibā. Iẏāra pichatō siham̐tē phiraistādaẏara paraā ēnē yādu śiki laichila yiṭōra dbāraā sbāmī-straīra mājata bicchēda ghaṭā'ichila. Athaca siham̐tē āllāhara anumatibinē tāra dbāraā kāraō kṣati karaiba paraā nāchila; ārau siham̐tē kērala sē'iṭōraē śikichila yiṭō siham̐taka kṣati karaichila kōnō upakāra karaā nāchila; ārau siham̐tē niścitabhāraē jānē yē, yiẏē iẏāka kraẏa karaē (arthā yādura āśraẏa laẏa) tāra bābē ākhiraātata kōnō anśa nā'i. Yāra binimaẏata siham̐tē nijakē bikrai karai āchē, sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa, yadi siham̐ta jānilēhēm̐tēna
আৰু ছুলাইমানৰ ৰাজত্বত চয়তানসকলে যি আবৃত্তি কৰিছিল সেয়া সিহঁতে অনুসৰণ কৰিছে আৰু ছুলাইমানে (কেতিয়াও) কুফৰী কৰা নাছিল, বৰং চয়তানেহে কুফৰী কৰিছিলষ সিহঁতে মানুহক যাদু শিক্ষা দিছিল আৰু (সেই বিষয়ে শিক্ষা দিছিল) যিটো বাবিল চহৰত হাৰূত আৰু মাৰূত ফিৰিস্তাদয়ৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ হৈছিল। সিহঁত উভয়ে এই কথা নোকোৱা লৈকে কাকো শিক্ষা দিয়া নাছিল যে, আমি কেৱল এটা পৰীক্ষাহে; সেয়ে তুমি কুফৰী নকৰিবা। ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে ফিৰিস্তাদয়ৰ পৰা এনে যাদু শিকি লৈছিল যিটোৰ দ্বাৰা স্বামী-স্ত্ৰীৰ মাজত বিচ্ছেদ ঘটাইছিল। অথচ সিহঁতে আল্লাহৰ অনুমতিবিনে তাৰ দ্বাৰা কাৰো ক্ষতি কৰিব পৰা নাছিল; আৰু সিহঁতে কেৱল সেইটোৱে শিকিছিল যিটো সিহঁতক ক্ষতি কৰিছিল কোনো উপকাৰ কৰা নাছিল; আৰু সিহঁতে নিশ্চিতভাৱে জানে যে, যিয়ে ইয়াক ক্ৰয় কৰে (অৰ্থা যাদুৰ আশ্ৰয় লয়) তাৰ বাবে আখিৰাতত কোনো অংশ নাই। যাৰ বিনিময়ত সিহঁতে নিজকে বিক্ৰি কৰি আছে, সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট, যদি সিহঁত জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Onlar Suleymanın səltənətində seytanların oxuduqlarının ardınca getdilər. Suleyman kafir olmadı. Lakin seytanlar sehri və Babildə Harut və Marut adlı iki mələyə nazil olanı insanlara oyrədərək kafir oldular. Mələklər: “Biz ancaq bir sınagıq, sən gəl kafir olma!”– deməmis onu hec kəsə oyrətmirdilər. Yəhudilər ərlə arvadı bir-birindən ayıracaq isləri onlardan oyrənirdilər. Lakin onlar Allahın izni olmadan hec kəsə zərər verə bilməzlər. Onlar ozlərinə zərər verən, faydası olmayan seyləri oyrənirdilər. Onlar bilirdilər ki, onu əldə edən kimsə ucun axirətdə hec bir pay yoxdur. Nəfslərinin əvəzində satın aldıqları sey necə də pisdir! Kas bunu biləydilər
Onlar Suleymanın səltənətində şeytanların oxuduqlarının ardınca getdilər. Süleyman kafir olmadı. Lakin şeytanlar sehri və Babildə Harut və Marut adlı iki mələyə nazil olanı insanlara öyrədərək kafir oldular. Mələklər: “Biz ancaq bir sınağıq, sən gəl kafir olma!”– deməmiş onu heç kəsə öyrətmirdilər. Yəhudilər ərlə arvadı bir-birindən ayıracaq işləri onlardan öyrənirdilər. Lakin onlar Allahın izni olmadan heç kəsə zərər verə bilməzlər. Onlar özlərinə zərər verən, faydası olmayan şeyləri öyrənirdilər. Onlar bilirdilər ki, onu əldə edən kimsə üçün axirətdə heç bir pay yoxdur. Nəfslərinin əvəzində satın aldıqları şey necə də pisdir! Kaş bunu biləydilər
Onlar Suleymanın səltənəti barədə seytanların oxuduqları­na uydular. Halbuki Suley­man kafir ol­madı. Lakin sey­tanlar sehri və Ba­bildə Harut və Marut adlı iki mə­ləyə nazil olanı insan­lara oyrə­dərək kafir oldular. O iki mələk: “Biz ancaq bir sınagıq, sən gəl kafir ol­ma!”– de­məmis, onu hec kəsə oyrət­mirdilər. Yəhudilər ərlə arvadı bir-birin­dən ayıracaq isləri on­lardan oyrənir­di­lər. La­kin on­lar Alla­hın izni olma­dan hec kəsə zə­rər verə bilməzlər. On­lar oz­lərinə zə­rər verən və fay­da­sı olmayan sey­i oyrənir­di­lər. On­lar bilirdilər ki, bunu satın alan kimsələrin axi­rətdə hec bir payı yox­dur. Qarsılıgında ozlərini satdıqları sey necə də pisdir! Kas bunu bi­ləy­di­lər
Onlar Suleymanın səltənəti barədə şeytanların oxuduqları­na uydular. Halbuki Süley­man kafir ol­madı. Lakin şey­tanlar sehri və Ba­bildə Harut və Marut adlı iki mə­ləyə nazil olanı insan­lara öyrə­dərək kafir oldular. O iki mələk: “Biz ancaq bir sınağıq, sən gəl kafir ol­ma!”– de­məmiş, onu heç kəsə öyrət­mirdilər. Yəhudilər ərlə arvadı bir-birin­dən ayıracaq işləri on­lardan öyrənir­di­lər. La­kin on­lar Alla­hın izni olma­dan heç kəsə zə­rər verə bilməzlər. On­lar öz­lərinə zə­rər verən və fay­da­sı olmayan şey­i öyrənir­di­lər. On­lar bilirdilər ki, bunu satın alan kimsələrin axi­rətdə heç bir payı yox­dur. Qarşılığında özlərini satdıqları şey necə də pisdir! Kaş bunu bi­ləy­di­lər
(Yəhudilər) Suleymanın səltənətinə (sahlıgına) dair seytanların oxuduqlarına (sehr kitablara) uydular. Suleyman (bu kitablara uymadıgı ucun) kafir olmadı, lakin seytanlar (bildikləri) sehri və Babildə Harut və Marut adlı iki mələyə nazil olanları xalqa oyrədərək kafir oldular. Halbuki (o iki mələk): “Biz (Allah tətəfindən gondərilmis) imtahanıq (sınagıq), sən gəl kafir olma!” – deməmis hec kəsə sehr oyrətmirdilər. (Bununla belə yəhudilər) yenə də ər-arvad arasına nifaq salan isləri onlardan oyrənirdilər. Lakin onlar (sehrbazlar) Allahın izni olmadan hec kəsə zərər verə bilməzlər. Onlar (yəhudilər) ancaq ozlərinə faydası olmayan, zərər verən seyləri oyrənirdilər. Həqiqətən, onlar (yəhudilər) belə seyləri satın alanların (Allahın kitabını seytan əməlləri ilə mubadilə edənlərin) axirətdə payı olmadıgını yaxsı bilirlər. Kas ki, onlar ozlərini nə qədər yaramaz bir seyə satdıqlarını biləydilər
(Yəhudilər) Süleymanın səltənətinə (şahlığına) dair şeytanların oxuduqlarına (sehr kitablara) uydular. Süleyman (bu kitablara uymadığı üçün) kafir olmadı, lakin şeytanlar (bildikləri) sehri və Babildə Harut və Marut adlı iki mələyə nazil olanları xalqa öyrədərək kafir oldular. Halbuki (o iki mələk): “Biz (Allah tətəfindən göndərilmiş) imtahanıq (sınağıq), sən gəl kafir olma!” – deməmiş heç kəsə sehr öyrətmirdilər. (Bununla belə yəhudilər) yenə də ər-arvad arasına nifaq salan işləri onlardan öyrənirdilər. Lakin onlar (sehrbazlar) Allahın izni olmadan heç kəsə zərər verə bilməzlər. Onlar (yəhudilər) ancaq özlərinə faydası olmayan, zərər verən şeyləri öyrənirdilər. Həqiqətən, onlar (yəhudilər) belə şeyləri satın alanların (Allahın kitabını şeytan əməlləri ilə mübadilə edənlərin) axirətdə payı olmadığını yaxşı bilirlər. Kaş ki, onlar özlərini nə qədər yaramaz bir şeyə satdıqlarını biləydilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߝߐ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬، ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߤߊߙߎߕߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߎߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߓߊߓߌߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߣߴߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߏ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߏ ߛߊ߲߬߸ ߣߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߝߙߋ߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߘߊ߫ ߞߙߌߛߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ، ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߬ ߤߊߙߎߕߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߎߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߓߊߓߌߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߣߴߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߏ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߛߊ߲߬ ߸ ߣߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߝߙߋ߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߝߐ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬، ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߤߊߙߎߕߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߎߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߓߊߓߌߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߣߴߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߏ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߴߏ ߛߊ߲߬߸ ߣߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߝߙߋ߬ ߝߋ߲߫ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara sula'imanera rajatbe sayatanara ya abrtti karato tara ta anusarana kareche. Ara sula'imana kuphari karenani, baram sayatanara'i kuphari karechila. Tara manusake siksa dita yadu o (se bisaya siksa dita) ya babila sahare haruta o maruta phirisatadbayera upara nayila hayechilo. Tara ubhaye'i e'i katha na bale ka'uke siksa dita na ye, ‘amara nichaka ekati pariksa; kaje'i tumi kuphari karo na [1].’ Ta satbe'o tara phirisatadbayera kacha theke emana yadu sikhato ya dbara sbami-strira madhye biccheda ghatato [2]. Athaca tara allah‌ra anumati byatita ta dbara karo ksati karate parato na. Ara tara ta-i sikhato ya tadera ksati karato ebam kono upakare asata na ara tara niscita jane ye, ye ke'u ta kharida kare, (arthat yadura asraya neya) tara jan'ya akherate kono ansa ne'i. Yara binimaye tara nijedera bikiye dicche, ta khuba'i manda, yadi tara janato
Āra sulā'imānēra rājatbē śaẏatānarā yā ābr̥tti karatō tārā tā anusaraṇa karēchē. Āra sulā'imāna kupharī karēnani, baraṁ śaẏatānarā'i kupharī karēchila. Tārā mānuṣakē śikṣā dita yādu ō (sē biṣaẏa śikṣā dita) yā bābila śaharē hārūta ō mārūta phiriśatādbaẏēra upara nāyila haẏēchilō. Tārā ubhaẏē'i ē'i kathā nā balē kā'ukē śikṣā dita nā yē, ‘āmarā nichaka ēkaṭi parīkṣā; kājē'i tumi kupharī karō nā [1].’ Tā satbē'ō tārā phiriśatādbaẏēra kācha thēkē ēmana yādu śikhatō yā dbārā sbāmī-strīra madhyē bicchēda ghaṭātō [2]. Athaca tārā āllāh‌ra anumati byātīta tā dbārā kārō kṣati karatē pāratō nā. Āra tārā tā-i śikhatō yā tādēra kṣati karatō ēbaṁ kōnō upakārē āsata nā āra tārā niścita jānē yē, yē kē'u tā kharida karē, (arthāṯ yādura āśraẏa nēẏa) tāra jan'ya ākhērātē kōnō anśa nē'i. Yāra binimaẏē tārā nijēdēra bikiẏē dicchē, tā khuba'i manda, yadi tārā jānatō
আর সুলাইমানের রাজত্বে শয়তানরা যা আবৃত্তি করতো তারা তা অনুসরণ করেছে। আর সুলাইমান কুফরী করেননি, বরং শয়তানরাই কুফরী করেছিল। তারা মানুষকে শিক্ষা দিত যাদু ও (সে বিষয় শিক্ষা দিত) যা বাবিল শহরে হারূত ও মারূত ফিরিশতাদ্বয়ের উপর নাযিল হয়েছিলো। তারা উভয়েই এই কথা না বলে কাউকে শিক্ষা দিত না যে, ‘আমরা নিছক একটি পরীক্ষা ; কাজেই তুমি কুফরী করো না [১]।’ তা সত্বেও তারা ফিরিশতাদ্বয়ের কাছ থেকে এমন যাদু শিখতো যা দ্বারা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটাতো [২]। অথচ তারা আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যাতীত তা দ্বারা কারো ক্ষতি করতে পারতো না। আর তারা তা-ই শিখতো যা তাদের ক্ষতি করতো এবং কোনো উপকারে আসত না আর তারা নিশ্চিত জানে যে, যে কেউ তা খরিদ করে, (অর্থাৎ যাদুর আশ্রয় নেয়) তার জন্য আখেরাতে কোনো অংশ নেই। যার বিনিময়ে তারা নিজেদের বিকিয়ে দিচ্ছে, তা খুবই মন্দ, যদি তারা জানতো
Tara ai sastrera anusarana karala, ya sulayamanera rajatba kale sayatanara abrtti karata. Sulayamana kuphara kareni; sayatanara'i kuphara karechila. Tara manusake jadubidya ebam babela sahare haruta o maruta du'i pheresatara prati ya abatirna hayechila, ta siksa dita. Tara ubhaya'i ekatha na bale ka'uke siksa dita na ye, amara pariksara jan'ya; kaje'i tumi kaphera hayo na. Atahpara tara tadera kacha theke emana jadu sikhata, yaddbara sbami o strira madhye biccheda ghate. Tara allahara adesa chara taddbara kara'o anista karate parata na. Ya tadera ksati kare ebam upakara na kare, tara ta'i sikhe. Tara bhalarupe jane ye, ye ke'u jadu abalambana kare, tara jan'ya parakale kona ansa ne'i. Yara binimaye tara atnabikraya kareche, ta khuba'i manda yadi tara janata.
Tārā ai śāstrēra anusaraṇa karala, yā sulāẏamānēra rājatba kālē śaẏatānarā ābr̥tti karata. Sulāẏamāna kuphara karēni; śaẏatānarā'i kuphara karēchila. Tārā mānuṣakē jādubidyā ēbaṁ bābēla śaharē hāruta ō māruta du'i phērēśatāra prati yā abatīrṇa haẏēchila, tā śikṣā dita. Tārā ubhaẏa'i ēkathā nā balē kā'ukē śikṣā dita nā yē, āmarā parīkṣāra jan'ya; kājē'i tumi kāphēra haẏō nā. Ataḥpara tārā tādēra kācha thēkē ēmana jādu śikhata, yaddbārā sbāmī ō strīra madhyē bicchēda ghaṭē. Tārā āllāhara ādēśa chāṛā taddbārā kāra'ō aniṣṭa karatē pārata nā. Yā tādēra kṣati karē ēbaṁ upakāra nā karē, tārā tā'i śikhē. Tārā bhālarūpē jānē yē, yē kē'u jādu abalambana karē, tāra jan'ya parakālē kōna anśa nē'i. Yāra binimaẏē tārā ātnabikraẏa karēchē, tā khuba'i manda yadi tārā jānata.
তারা ঐ শাস্ত্রের অনুসরণ করল, যা সুলায়মানের রাজত্ব কালে শয়তানরা আবৃত্তি করত। সুলায়মান কুফর করেনি; শয়তানরাই কুফর করেছিল। তারা মানুষকে জাদুবিদ্যা এবং বাবেল শহরে হারুত ও মারুত দুই ফেরেশতার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছিল, তা শিক্ষা দিত। তারা উভয়ই একথা না বলে কাউকে শিক্ষা দিত না যে, আমরা পরীক্ষার জন্য; কাজেই তুমি কাফের হয়ো না। অতঃপর তারা তাদের কাছ থেকে এমন জাদু শিখত, যদ্দ্বারা স্বামী ও স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। তারা আল্লাহর আদেশ ছাড়া তদ্দ্বারা কারও অনিষ্ট করতে পারত না। যা তাদের ক্ষতি করে এবং উপকার না করে, তারা তাই শিখে। তারা ভালরূপে জানে যে, যে কেউ জাদু অবলম্বন করে, তার জন্য পরকালে কোন অংশ নেই। যার বিনিময়ে তারা আত্নবিক্রয় করেছে, তা খুবই মন্দ যদি তারা জানত।
Ara tara tara anusarana kare ya sayatanara sula'imanera rajatbe calu karechila, ara sula'imana abisbasa posana karena ni, baram sayatana abisbasa karechila, tara lokajanake jadubidya sekhato, ara ta babele haruta o maruta e'i du'i phiris‌tara kache nayila haya ni, ara e'i du'ijana ka'uke sekhaya'o ni yate tadera balate haya -- “amara eka pariksa matra, ata'eba abisbasa karo na.” Sutaram e'i du'iyera theke tara sikheche yara dbara sbami o tara strira madhye biccheda ghate. Kintu tara era dbara karo ksati karate pare na allah‌ra anumati byatita. Ara tara ta'i sekhe ya tadera ksatisadhana kare, ebam tadera upakara kare na. Ara abasya'i tara jane ye eta ye kine neya tara jan'ya parakale kono labhera ansa thakabe na. Ara aphasosa, eta manda yara binimaye tara nijedera a‌tma bikraya kareche, -- yadi tara janato
Āra tārā tāra anusaraṇa karē yā śaẏatānarā sulā'imānēra rājatbē cālu karēchila, āra sulā'imāna abiśbāsa pōṣaṇa karēna ni, baraṁ śaẏatāna abiśbāsa karēchila, tārā lōkajanakē jādubidyā śēkhātō, āra tā bābēlē hārūta ō mārūta ē'i du'i phiriś‌tāra kāchē nāyila haẏa ni, āra ē'i du'ijana kā'ukē śēkhāẏa'ō ni yātē tādēra balatē haẏa -- “āmarā ēka parīkṣā mātra, ata'ēba abiśbāsa karō nā.” Sutarāṁ ē'i du'iẏēra thēkē tārā śikhēchē yāra dbārā sbāmī ō tāra strīra madhyē bicchēda ghaṭē. Kintu tārā ēra dbārā kārō kṣati karatē pārē nā āllāh‌ra anumati byatīta. Āra tārā tā'i śēkhē yā tādēra kṣatisādhana karē, ēbaṁ tādēra upakāra karē nā. Āra abaśya'i tārā jānē yē ēṭā yē kinē nēẏa tāra jan'ya parakālē kōnō lābhēra anśa thākabē nā. Āra āphasōsa, ēṭā manda yāra binimaẏē tārā nijēdēra ā‌tmā bikraẏa karēchē, -- yadi tārā jānatō
আর তারা তার অনুসরণ করে যা শয়তানরা সুলাইমানের রাজত্বে চালু করেছিল, আর সুলাইমান অবিশ্বাস পোষণ করেন নি, বরং শয়তান অবিশ্বাস করেছিল, তারা লোকজনকে জাদুবিদ্যা শেখাতো, আর তা বাবেলে হারূত ও মারূত এই দুই ফিরিশ্‌তার কাছে নাযিল হয় নি, আর এই দুইজন কাউকে শেখায়ও নি যাতে তাদের বলতে হয় -- “আমরা এক পরীক্ষা মাত্র, অতএব অবিশ্বাস করো না।” সুতরাং এই দুইয়ের থেকে তারা শিখেছে যার দ্বারা স্বামী ও তার স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। কিন্তু তারা এর দ্বারা কারো ক্ষতি করতে পারে না আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত। আর তারা তাই শেখে যা তাদের ক্ষতিসাধন করে, এবং তাদের উপকার করে না। আর অবশ্যই তারা জানে যে এটা যে কিনে নেয় তার জন্য পরকালে কোনো লাভের অংশ থাকবে না। আর আফসোস, এটা মন্দ যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আ‌ত্মা বিক্রয় করেছে, -- যদি তারা জানতো

Berber

Ddan akked wayen xedmen ccwaien mgal tagelda n Sliman. Sliman ur ijhil. Maca ccwaien jehlen. Sseefaven i medden sseur, akked wayen id irsen, di Babil, ar lmalayek Harut akked Marut. Ur sselmaden yiwen, mebla ma nnan: "nekwni n$ewwu kan, ur jehhel"! EEEEefven, $uosen, amek ara ssemfaoaqen argaz akked tmeiiut is. Ur iiurun yiwen syis, siwa ma Ib$a Oebbi. EEEEefven ara ten ivuooen, ur ten ineffaa. Ni$ eoan ar win i p iu$en, ur as illi umur di laxeot. War ccekk, ard ucmit wayen is zzenzen leowae nnsen, lemmer eoin
Ddan akked wayen xedmen ccwaîen mgal tagelda n Sliman. Sliman ur ijhil. Maca ccwaîen jehlen. Sseêfaven i medden ssêur, akked wayen id irsen, di Babil, ar lmalayek Harut akked Marut. Ur sselmaden yiwen, mebla ma nnan: "nekwni n$ewwu kan, ur jehhel"! ÊÊÊËefven, $uôsen, amek ara ssemfaôaqen argaz akked tmeîîut is. Ur îîurun yiwen syis, siwa ma Ib$a Öebbi. ÊÊÊËefven ara ten ivuôôen, ur ten ineffaâ. Ni$ éôan ar win i p iu$en, ur as illi umur di laxeôt. War ccekk, ard ucmit wayen is zzenzen leôwaê nnsen, lemmer éôin

Bosnian

i povode se za onim sto su sejtani o Sulejmanovoj vladavini kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik – sejtani su nevjernici: ucili su ljude vradzbini i onome sto je bilo nadahnuto dvojici meleka, Harutu i Marutu, u Babilonu. A njih dvojica nisu nikoga ucili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskusavamo, i ti ne budi nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice ucili kako ce muza od zene rastaviti, ali nisu mogli time nikome bez Allahove volje nauditi. Ucili su ono sto ce im nauditi i od cega nikakve koristi nece imati iako su znali da onaj koji tom vjestinom vlada nece nikakve srece na onome svijetu imati. A doista je jadno ono za sto su se prodali, kada bi samo znali
i povode se za onim što su šejtani o Sulejmanovoj vladavini kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik – šejtani su nevjernici: učili su ljude vradžbini i onome što je bilo nadahnuto dvojici meleka, Harutu i Marutu, u Babilonu. A njih dvojica nisu nikoga učili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskušavamo, i ti ne budi nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice učili kako će muža od žene rastaviti, ali nisu mogli time nikome bez Allahove volje nauditi. Učili su ono što će im nauditi i od čega nikakve koristi neće imati iako su znali da onaj koji tom vještinom vlada neće nikakve sreće na onome svijetu imati. A doista je jadno ono za što su se prodali, kada bi samo znali
i povode se za onim sto su sejtani o Sulejmanovoj vladavini kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, - sejtani su nevjernici uceci ljude vradzbini i onome sto je bilo nadahnuto dvojici meleka, Harutu i Marutu, u Babilonu. A njih dvojice nisu nikoga ucili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskusavamo, i ti ne budi nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice ucili kako ce muza od zene rastaviti, ali nisu mogli time nikome bez Allahove volje nauditi. Ucili su ono sto ce im nauditi i od cega nikakve koristi nece imati iako su znali da onaj koji tom vjestinom vlada nece nikakve srece na onom svijetu imati. A doista je jadno ono za sto su se prodali, kada bi samo znali
i povode se za onim što su šejtani o Sulejmanovoj vladavini kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, - šejtani su nevjernici učeći ljude vradžbini i onome što je bilo nadahnuto dvojici meleka, Harutu i Marutu, u Babilonu. A njih dvojice nisu nikoga učili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskušavamo, i ti ne budi nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice učili kako će muža od žene rastaviti, ali nisu mogli time nikome bez Allahove volje nauditi. Učili su ono što će im nauditi i od čega nikakve koristi neće imati iako su znali da onaj koji tom vještinom vlada neće nikakve sreće na onom svijetu imati. A doista je jadno ono za što su se prodali, kada bi samo znali
I povedose se za onim sto su sejtani o Sulejmanovoj vladavini lazno kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, nego sejtani, Harut i Marut, nisu vjerovali, poducavajuci vradzbini ljude u Babilonu. A to nije objavljeno dvojici meleka. Njih dvojica nikoga nisu ucili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskusavamo, a ti nemoj biti nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice ucili kako ce muza od zene rastaviti, ali oni nisu mogli nikome bez Allahove dozvole nauditi. Ucili su ono sto ce im nauditi i od cega koristi nece imati, iako su znali da onaj ko to sebi u zamjenu za vjerovanje kupi, na ahiretu nikakvog udjela nece imati. A doista je jadno ono za sto su se prodali, kada bi samo oni to znali
I povedoše se za onim što su šejtani o Sulejmanovoj vladavini lažno kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, nego šejtani, Harut i Marut, nisu vjerovali, podučavajući vradžbini ljude u Babilonu. A to nije objavljeno dvojici meleka. Njih dvojica nikoga nisu učili dok mu ne bi rekli: "Mi samo iskušavamo, a ti nemoj biti nevjernik!" I ljudi su od njih dvojice učili kako će muža od žene rastaviti, ali oni nisu mogli nikome bez Allahove dozvole nauditi. Učili su ono što će im nauditi i od čega koristi neće imati, iako su znali da onaj ko to sebi u zamjenu za vjerovanje kupi, na ahiretu nikakvog udjela neće imati. A doista je jadno ono za što su se prodali, kada bi samo oni to znali
I slijede sta su kazivali sejtani o carstvu Sulejmanovom. A nije nevjerovao Sulejman; međutim sejtani nisu vjerovali uceci ljude sihru i onom sta je spusteno dvojici meleka u Babilu, Harutu i Marutu. A nisu ucili nikoga dok ne bi rekli: "Mi smo samo iskusenje, zato nemoj nevjerovati." Pa su ucili od njih dvojice ono cime ce prouzrociti razdvajanje između muza i zene njegove; a nisu oni stetili time nikome, izuzev s dozvolom Allahovom; i ucili su sta ce im stetiti, a nece im koristiti. I doista su znali da onaj ko to kupuje - sigurno on nece imati u Ahiretu nikakva udjela. A sigurno je lose ono zasto su prodali duse svoje, kad bi znali
I slijede šta su kazivali šejtani o carstvu Sulejmanovom. A nije nevjerovao Sulejman; međutim šejtani nisu vjerovali učeći ljude sihru i onom šta je spušteno dvojici meleka u Babilu, Harutu i Marutu. A nisu učili nikoga dok ne bi rekli: "Mi smo samo iskušenje, zato nemoj nevjerovati." Pa su učili od njih dvojice ono čime će prouzročiti razdvajanje između muža i žene njegove; a nisu oni štetili time nikome, izuzev s dozvolom Allahovom; i učili su šta će im štetiti, a neće im koristiti. I doista su znali da onaj ko to kupuje - sigurno on neće imati u Ahiretu nikakva udjela. A sigurno je loše ono zašto su prodali duše svoje, kad bi znali
WE ETTEBA’U MA TETLU ESH-SHEJATINU ‘ALA MULKI SULEJMANE WE MA KEFERE SULEJMANU WE LEKINNE ESH-SHEJATINE KEFERU JU’ALLIMUNE EN-NASE ES-SIHRE WE MA ‘UNZILE ‘ALEL-MELEKEJNI BIBABILE HARUTE WE MARUTE WE MA JU’ALLIMANI MIN ‘EHEDIN HETTA JEKULA ‘INNEMA NEHNU FI
I povedose se za onim sto su sejtani o Sulejmanovoj vladavini lazno kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, nego sejtani, Harut i Marut, nisu vjerovali, poducavajuci vradzbini ljude u Babilonu. A to nije objavljeno dvojici meleka. Njih dvojica nikoga nisu ucili dok mu ne bi rekli: ""Mi samo iskusavamo, a ti nemoj biti nevjernik!"" I ljudi su od njih dvojice ucili kako ce muza od zene rastaviti, ali oni nisu mogli nikome bez Allahove dozvole nauditi. Ucili su ono sto ce im nauditi i od cega koristi nece imati, iako su znali da onaj ko to sebi u zamjenu za vjerovanje
I povedoše se za onim što su šejtani o Sulejmanovoj vladavini lažno kazivali. A Sulejman nije bio nevjernik, nego šejtani, Harut i Marut, nisu vjerovali, podučavajući vradžbini ljude u Babilonu. A to nije objavljeno dvojici meleka. Njih dvojica nikoga nisu učili dok mu ne bi rekli: ""Mi samo iskušavamo, a ti nemoj biti nevjernik!"" I ljudi su od njih dvojice učili kako će muža od žene rastaviti, ali oni nisu mogli nikome bez Allahove dozvole nauditi. Učili su ono što će im nauditi i od čega koristi neće imati, iako su znali da onaj ko to sebi u zamjenu za vjerovanje

Bulgarian

I posledvakha onova, koeto satanite razpravyakha protiv vladenieto na Sulaiman. I ne be Sulaiman nevernik, ala satanite byakha - uchekha khorata na magiya i na onova, koeto vuv Vavilon be nizposlano na angelite Kharut i Marut. Ne uchekha nikogo, dokato i dvamata ne mu kazhat: “Nie sme samo izpitanie, tui che ne stavai nevernik!” I [khorata] se uchekha ot tyakh kak da razdelyat muzha ot zhena mu, ala s tova ne vredyakha nikomu, osven s pozvolenieto na Allakh. I se uchekha na onova, koeto im vredi, a ne im e ot polza. I znaekha, che koito go izbere, ne shte ima dyal za nego v otvudniya zhivot. Kolko losho e onova, za koeto prodadokha dushite si, ako znaekha
I posledvakha onova, koeto satanite razpravyakha protiv vladenieto na Sulaĭman. I ne be Sulaĭman nevernik, ala satanite byakha - uchekha khorata na magiya i na onova, koeto vŭv Vavilon be nizposlano na angelite Kharut i Marut. Ne uchekha nikogo, dokato i dvamata ne mu kazhat: “Nie sme samo izpitanie, tŭĭ che ne stavaĭ nevernik!” I [khorata] se uchekha ot tyakh kak da razdelyat mŭzha ot zhena mu, ala s tova ne vredyakha nikomu, osven s pozvolenieto na Allakh. I se uchekha na onova, koeto im vredi, a ne im e ot polza. I znaekha, che koĭto go izbere, ne shte ima dyal za nego v otvŭdniya zhivot. Kolko losho e onova, za koeto prodadokha dushite si, ako znaekha
И последваха онова, което сатаните разправяха против владението на Сулайман. И не бе Сулайман неверник, ала сатаните бяха - учеха хората на магия и на онова, което във Вавилон бе низпослано на ангелите Харут и Марут. Не учеха никого, докато и двамата не му кажат: “Ние сме само изпитание, тъй че не ставай неверник!” И [хората] се учеха от тях как да разделят мъжа от жена му, ала с това не вредяха никому, освен с позволението на Аллах. И се учеха на онова, което им вреди, а не им е от полза. И знаеха, че който го избере, не ще има дял за него в отвъдния живот. Колко лошо е онова, за което продадоха душите си, ако знаеха

Burmese

ထို့ပြင် (သူတို့၏ဘိုးဘေးဘီဘင်များလုပ်သကဲ့သို့) သူတို့က တမန်တော်စုလိုင်မာန်၏အုပ်ချုပ်ရေးလက်ထက်၌ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့က တီထွင်ဖန်တီးထားသော စိတ်ကူးယဉ်စာပေအတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးခဲ့ကြသည်။ တမန်တော်စုလိုင်မာန်သည် မည်သည့်အခါမျှ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို) မယုံကြည် (ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်) ခဲ့ခြင်း မရှိခဲ့ပေ။ သို့သော် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးများကသာ မယုံမကြည်၊ ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်ခဲ့ကြ၏။ (တမန်တော်စုလိုင်မာန်သည် အရှင်မြတ်၏အကောင်းဆုံး အစေခံများအနက်မှဖြစ်ပြီး ပယောဂပညာသည် မယုံကြည်မှု တစ်မျိုးသာ ဖြစ်ကြောင်း သူသိခဲ့သည်။) အမှန်မှာ၊ ဘေဘီလုံမြို့၌ ဟာရူသ်နှင့်မာရူသ်မည်သော စေတမန်နှစ်ပါးအပေါ်၌ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ (အသိပညာ) ကို (စေတန် မကောင်းဆိုးဝါးများ ဖြစ်ကြသော) သူတို့က (သင်ယူပြီး) လူတို့အား မှော်ဝိဇ္ဇာပယောဂအတတ်ပညာကို သင်ပေးခဲ့ကြသည်။ သူတို့နှစ်ဦး (ဟာရူသ်နှင့်မာရူသ်) သည် (မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ) “ကျွန်ုပ်တို့သည် စမ်းသပ်မှုအတွက်သာလျှင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို မယုံကြည် (ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်) ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။” ဟု (သတိပေး) ပြောခဲ့ခြင်းမရှိဘဲ သင်ပေးလေ့ မရှိခဲ့ကြပေ။ (မကောင်းဆိုးဝါးများဖြစ်သော) သူတို့သည် သူတို့ စေတမန်နှစ်ဦးထံမှ လူတစ်ဦးနှင့်သူ့ဘဝဖော်တို့အား ကွာရှင်းခွဲခွာစေသည့်ပညာကို သင်ယူခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့သည် ယင်း (ပညာ) ဖြင့် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ ထိခိုက် နစ်နာစေရန်နှင့်အကျိုးပေးရန် စွမ်းဆောင်နိုင်သူများ မဟုတ်ကြပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာများအနက်မှ တမလွန်ဘဝ၌ အကျိုးမရှိသောအရာကို သူ့အတွက် လဲလှယ်ဝယ်ယူသူ မည် သူမဆိုသည် အလွန်ယုတ်ညံ့ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော လဲလှယ်ရောင်းဝယ်မှုကို ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်ကြောင်း သူတို့ အမှန်ပင် သိထားခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။ သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များကို သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအား သူတို့၏အလိုရမ္မက်အတွက်သာ အသုံးချ၍ လဲလှယ်ဝယ်ယူခြင်းဖြစ်ကြောင်း အကယ်၍ သူတို့ သိနားလည်ခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၁ဝ၂။ ထိုသူတို့သည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်၏ တန်ခိုးအာဏာကိုဆန့်ကျင််၍ ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်များ မဟုတ် မလျားဟောပြောချက်ကို ယုံကြည်လိုကနာကြ၏။ တမန်တော်စိုိလိုင်မာန်သည် မိစ္ဆာမိုက်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် ရှိုင်တွာန်များသည် မိစ္ဆာမိုက်များဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် လူသားတို့အား ဝိဇ္ဇာအတတ်နှင့် ဘာဘယ်လ်မည်သောမြို့၌ ကောင်းကင်တမန်တော် ဟာရွတ်နှင့် မာရွတ်တို့ထံကျရောက်လာသော အတတ်ပညာကို လူသားတို့အားပေးကြ၏။ သို့သော် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ဖြားယောင်းသူများသာဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်ကိုမယုံကြည်ပဲ မရှိလင့် ဟု မဟောကြားပဲ သူတို့သည် မိမိတို့အတတ်ပညာကို သူတစ်ပါးအား မသင်ပြပေ။ ဤကောင်းကင် တမန်တော်နှစ်ဦးထံမှ လူသားတို့သည် လင်နှင့်မယားမသင့်မတင့် ကွဲပြားစေမှုအတတ်ကို သင်ယူကြ ၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ခွင့်ပြုချက်မရှိပဲ ထိုအတတ်ပညာအားဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက် ကိုမှ ဘေးရန်မပြုနိုင်ပေ။ မနစ်နာစေနိုင်ပေ။ သူတို့သည် မိမိတို့အကျိုးမဖြစ်စေသောအတတ်ကိုသာ သင်ယူကြ၏။ ထိုအတတ်ပညာကို ဝယ်ယူူသူတို့သည် နောက်တမလွန်ဘဝတွင် ပျော်ရွှင်မှု ဝေစု ရမည်မဟုတ်ကြောင်းကို သူတို့မုချဧကန်သိကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ဝိညာဉ်ကို ဒုစရိုက်မှုတည်း ဟူသော အဘိုးနှင့် ရောင်းပစ်သူများအမှန်ပင်ဖြစ်၏။ သူတို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
ထိုမျှမက (အသိအလိမ္မာ ကင်းမဲ့ကြကုန်သောယင်း ယဟူဒီဘာသာဝင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ၏ဓမ္မဒေသနာတော်ကို မလိုက်နာကြဘဲလျက်) နဗီ တမန်တော် စုလိုင်မာန်(အ) စိုးမိုးအုပ်ချုပ် မင်းပြုလုပ် နေသောအခါဝယ် ရှိုင်တွာန်များရွတ်ဘတ်သရဇ္ဈာယ် ကြလေသော စုန်းပယောဂ အတတ်ကိုသာ ဆည်းပူး လိုက်စားကြကုန်၏။ [ဤတွင်မျှမကသေး၊ အချို့ သော လူ့ဗာလတို့သည် နဗီတမန်တော် စုလိုင်မာန်(အ)သည် ကာဖိရ်အယူကို လိုက်စားသည် ဟူ၍ပင်စွပ်စွဲခဲ့ကြသည်)ကိုပင် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအယူကို လိုက်စားသည်ဟုစွပ်စွဲကြ သည်။] စင်စစ်တမူကား နဗီတမန်တော် စုလိုင်မာန်(အ)သည် မည်သည့်အခါမျှ ကာဖိရ်အယူကို လိုက် စားခဲ့သည်မဟုတ်ချေ၊ သို့ရာတွင် ထိုရှိုင်တွာန်တို့ သာလျှင် ကာဖိရ်အယူကိုလိုက်စားကြခဲ့၏။ ယင်း ရှိုင်တွာန်တို့သည်ပင်လျှင် စုန်းပယောဂအတတ်ကို လူတို့အား သင်ကြားပြသပေးကြလေသည်။ ထို့ပြင်တဝ (ယင်းယဟူဒီဘာသာဝင်တို့သည်) ဗာဗိလုံမြို့ရှိ အပါးတော်စေတမန် နှစ်ပါးဖြစ်သော ဟာရူတ်နှင့် မာရူတ်တို့ အပေါ်ဝယ် ကျရောက်သည့် စုန်းပယောဂ အတတ်ကိုလည်း လိုက်နာဆည်းပူးကြလေသည်။ ထိုအပါးတော်စေတမန် နှစ်ပါးတို့သည်(မိမိ တို့ထံကျရောက်သော စုန်းပယောဂ အတတ်များကို)မည်သူတစ်ဦးကိုမျှ သင်ကြားပေးလေ့မရှိ။ (သင်ကြားပို့ချပေးပါရန် တောင်းဆို လျှောက်ထားလာသူတို့ကို အိုအချင်းတို့) အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ (အသင်တို့အဘို့) အစမ်းအသပ်တစ်ရပ်အဖြစ်နှင့်သာလျှင် ဆင်းသက်ရောက်ရှိ လာကြသည်။ အသင်တို့သည်(ဤစုန်းပယောဂ အတတ်ကို ဆည်းပူးလေ့လာပြီး) ကာဖိရ်အယူကို မလိုက်စားကြကုန်လင့် (ဟု သွန်သင်ဆုံးမ၍ မြစ်တားကြလေသည်)။သို့မြစ်တားငြားသော်လည်း ယင်းသူ တို့သည်ထိုအပါးတော်စေတမန်နှစ်ပါးတို့ထံမှ ဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးကိုပြတ်စဲစေသောအတတ်ကို နည်းခံသင်ယူကြကုန်၏။ စင်စစ်ဆိုသော် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အလိုတော်မရှိဘဲလျက်နှင့် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ထိုအတတ်ဖြင့်ဘေးအန္တရာယ်မပြုနိုင်ကြချေ၊ အမှန်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့အား အကျိုးကျေးဇူးမဖြစ်ထွန်းစေဘဲ အကျိုးယုတ်နစ်နာစေတတ်သော စုန်းပယောဂအတတ် ကိုသာ နည်းခံသင်ယူကြလေသည်။ စင်စစ်အားဖြင့် (ထိုကဲ့သို့)အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းမြတ်ဒေသနာ တော်ကို ပစ်ပယ်၍ စုန်းပယောဂအတတ်ကို လေ့လာ ဆည်းပူးသူများအဘို့အရာ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ကုသိုလ်အကျိုး ဝေစုဝေပုံ မရရှိနိုင်ကြောင်းကိုလည်းယင်းယဟူဒီဘာသာဝင်တို့သည် အသိပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုယဟူဒီများသည် မိမိတို့အသက်နှင့်ပင် လဲလှယ်၍ လေ့လာလိုက်စားဆည်းပူးထားသော ထို စုန်းပယောဂ အတတ်များသည် ဆိုးယုတ်သိမ်ဖျင်း လှစွာတကား၊ ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့၏ဘဝ ဖြစ်အင်ကို) သိကြပါလျှင် ကောင်းလေစွ။
ထို့ပြင် ထိုသူ(ယဟူဒီ)များသည် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်ဘုရင်အုပ်ချုပ်သည့် (‌ခေတ်ကာလ)တွင် ရှိုင်သွာန်များရွတ်ဖတ်ကြသည့် စုန်းပ‌ယောဂအတတ်ပညာ‌နောက်သို့ လိုက်စားခဲ့ကြသည်။* အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်သည် မည်သည့်ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုကိုမျှ မပြုခဲ့‌ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုရှိုင်သွာန်များသည်ပင် လူများအား စုန်းပ‌ယောဂသင်‌ပေးပြီး ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုကို ပြုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် (ထိုယဟူဒီများသည်) ဗာဗိလုံမြ့ိုမှ ‌ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါး ဟာရူသ်နှင့် မာရူသ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့် စုန်းပ‌ယောဂ‌နောက်သို့လည်း လိုက်စားခဲ့ကြသည်။ ထို‌ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးက “ကျွန်ုပ်တို့သည် စမ်းသပ်မှုအတွက်(‌ရောက်လာခြင်း)ဖြစ်သည်။ ထို့‌ကြောင့် အသင်တို့သည် စုန်းပ‌ယောဂ(‌မှော်အတတ်ပညာ)‌နောက်လိုက်ပြီး ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှု မပြုကြနှင့်“ ဟု မ‌ပြောသမျှ မည်သူ့ကိုမှ ထို(စုန်းပ‌ယောဂအတတ်များကို) သင်မ‌ပေးကြ‌ပေ။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် ထို‌ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးထံမှ ဇနီးခင်ပွန်းနှစ်ဦးကို ပြတ်စဲ‌စေသည့်အတတ်ပညာကို သင်ယူကြသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အလို‌တော်မရှိဘဲ ထိုစုန်းပ‌ယောဂအတတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမျှ ‌ဘေးအန္တရာယ်မပြုနိုင်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့အား အကျိုးမပြုဘဲ ဆုံးရှုံးမှုဖြစ်‌စေသည့်အရာကို သင်ယူလိုက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အမှန်မုချ ထိုအရာများကို ရယူသည့်သူများသည် တမလွန်ဘဝ အာခိရသ်တွင် မည်သည့်(‌ကောင်း‌သော)‌ဝေစုမျှမရှိသည်ကို သူတို့ သိရှိခဲ့ပြီးဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အသက်များနှင့် သူတို့လဲလှယ် လိုက်စားထားသည့်အရာ(‌မှော်အတတ်)သည် အမှန်ပင် အဘယ်မျှ ဆိုးယုတ်လိုက်သနည်း။ ဤသည်ကို သူတို့ သိကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Han seguit el que els dimonis contaven sota el domini de Salomon. Salomon no va deixar de creure, pero els dimonis si, ensenyant als homes la magia i el que s'havia revelat als deus angels, Harut i Marut, en Babel. I aquests no ensenyaven a ningu, que no diguessin que nomes eren una temptacio i que, per tant, no havia de deixar de creure. Van aprendre d'ells com separar a un home de la seva esposa. I amb aixo no danyaven a ningu sino autoritzats per Al·la. Van aprendre el que els danyava i no els aprofitava, sabent be que qui adquiria aixo no anava a tenir part en l'altra vida. Quina mal negoci han fet! Si sabessin
Han seguit el que els dimonis contaven sota el domini de Salomón. Salomón no va deixar de creure, però els dimonis sí, ensenyant als homes la màgia i el que s'havia revelat als deus àngels, Harut i Marut, en Babel. I aquests no ensenyaven a ningú, que no diguessin que només eren una temptació i que, per tant, no havia de deixar de creure. Van aprendre d'ells com separar a un home de la seva esposa. I amb això no danyaven a ningú sinó autoritzats per Al·là. Van aprendre el que els danyava i no els aprofitava, sabent bé que qui adquiria això no anava a tenir part en l'altra vida. Quina mal negoci han fet! Si sabessin

Chichewa

Iwo adatsatira zimene a Satana adanena mu Ufumu wa Solomoni. Sikuti Solomoni sadakhulupirire ai koma a Satana ndiwo sadakhulupirire. Iwo amaphunzitsa anthu matsenga ndi zimene zidavumbulutsidwa kwa angelo awiri Harut ndi Marut ku Babuloni. Koma iwo samaphunzitsa wina aliyense mpaka atanena kuti: “Ndithudi ife tili kukuyesani inu, ndipo musakhale wosakhulupirira ayi.” Kuchokera kwa angelo chimene chimamasula pakati pa mwamuna ndi mkazi wake, ndipo iwo sadaononge wina aliyense ndi zimene adaphunzira kupatula ndi chilolezo cha Mulungu. Iwo amaphunzira zinthu zimene zimawaononga ndipo sizidawapindulire china chilichonse. Ndithudi iwo amadziwa kuti aliyense amene amachita matsenga sadzakhala ndi gawo m’moyo umene uli nkudza. Zopanda pake ndi zimene agulitsa nazo moyo wawo, iwo akadadziwa
“Ndipo adatsatira njira za afiti zomwe asatana adali kuwafotokozera m’nthawi ya ufumu wa Sulaiman. Ndipo Sulaiman sadamkane Allah (sadali mfiti), koma asatana ndi amene adamkana, naphunzitsa anthu ufiti (umene adaudziwa kuyambira kale); natsatiranso (njira za ufiti) zimene zinatsitsidwa kwa Angelo awiri Haruta ndi Maruta (ku midzi ya) ku Babulo. Koma Angelowo sadaphunzitse aliyense pokhapokha atamuuza kuti: “Ife ndife mayeso (ofuna kuona kugonjera kwanu malamulo a Allah); choncho musamkane (Allah).” Komabe ankaphunzira kwa iwo njira zolekanitsira pakati pa munthu ndi mkazi wake, (ndi zina zotero). Ndipo sadavutitse aliyense ndi zimenezo koma mwachilolezo cha Allah. Ndipo akuphunzira zomwe zingawavutitse pomwe sizingawathandize. Ndithudi, akudziwa kuti yemwe wausankha (ufitiwo) sadzakhala ndi gawo lililonse (la zinthu zabwino) tsiku lachimaliziro. Ndithudi, nchoipitsitsa chimene adzisankhira okha akadakhala akudziwa

Chinese(simplified)

Tamen zun sui zhong emo dui yu su lai man de guo quan suo xuandu de wumie yanlun ──su lai man meiyou pan dao, zhong emo que pan daole ──tamen jiao ren moshu, bing jiang babilun de liang ge tianshen ha lu te he ma lu te suode de moshu jiao ren. Tamen lia zai jiaoshou renhe ren zhiqian, bi shuo: Women zhishi shiyan, gu ni buke pan dao. Tamen jiu cong tamen lia xuele keyi lijian fuqi de moshu, dan bude zhenzhu de xuke, tamen jue buneng yong moshu shanghai renhe ren. Tamen xuele dui ziji youhai er wuyi de dongxi. Tamen que yi zhidao shei gou qu moshu, shei zai houshi jue wu fu fen. Tamen zhi yi ci chumai ziji, zhe daijia zhen elie! Jiaruo tamen zhidao,(bi bu ken xue).
Tāmen zūn suí zhòng èmó duì yú sù lái màn de guó quán suǒ xuāndú de wúmiè yánlùn ──sù lái màn méiyǒu pàn dào, zhòng èmó què pàn dàole ──tāmen jiào rén móshù, bìng jiāng bābǐlún de liǎng gè tiānshén hā lǔ tè hé mǎ lǔ tè suǒdé de móshù jiào rén. Tāmen liǎ zài jiàoshòu rènhé rén zhīqián, bì shuō: Wǒmen zhǐshì shìyàn, gù nǐ bùkě pàn dào. Tāmen jiù cóng tāmen liǎ xuéle kěyǐ líjiàn fūqī de móshù, dàn bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, tāmen jué bùnéng yòng móshù shānghài rènhé rén. Tāmen xuéle duì zìjǐ yǒuhài ér wúyì de dōngxī. Tāmen què yǐ zhīdào shéi gòu qǔ móshù, shéi zài hòushì jué wú fú fen. Tāmen zhǐ yǐ cǐ chūmài zìjǐ, zhè dàijià zhēn èliè! Jiǎruò tāmen zhīdào,(bì bù kěn xué).
他们遵随众恶魔对於素莱曼的国权所宣读的诬蔑言论──素莱曼没有叛道,众恶魔却叛道了──他们教人魔术,并将巴比伦的两个天神哈鲁特和马鲁特所得的魔术教人。他们俩在教授任何人之前,必说:我们只是试验,故你不可叛道。他们就从他们俩学了可以离间夫妻的魔术,但不得真主的许可,他们绝不能用魔术伤害任何人。他们学了对自己有害而无益的东西。他们确已知道谁购取魔术,谁在後世绝无福分。他们只以此出卖自己,这代价真恶劣!假若他们知道,(必不肯学)。
Tamen zunxing emomen fandui su lai man wangquan suo zuo de wangyan. Su lai man bingfei bu xinyang, er shi emomen bu xinyang. Tamen jiaoshou renmen moshu [zhu],[bing mofang weizao] jiang gei zai babilun de liang wei tianshi ha lu te he ma lu te de yixie dongxi. Mei dang ta lia [tianshi] jiaoshou renmen shi, ta lia bi shuo:“Women zhishi shiyan, yin'er bie bu xiangxin.” Yushi tamen jiu cong ta lia nali xuehuile lijian fuqi de fangfa. Wei jing an la xuke, tamen jue buneng yi ci shanghai renhe ren. Tamen xuehuile dui tamen youhai er wuyi de dongxi. Tamen que yi zhidao, shei goumai moshu, shei zai houshi jue wu fu fen. Tamen yi ci chumai ziji zhen kebei! Jiaru tamen zhidao.
Tāmen zūnxíng èmómen fǎnduì sū lái màn wángquán suǒ zuò de wàngyán. Sū lái màn bìngfēi bù xìnyǎng, ér shì èmómen bù xìnyǎng. Tāmen jiàoshòu rénmen móshù [zhù],[bìng mófǎng wèizào] jiàng gěi zài bābǐlún de liǎng wèi tiānshǐ hā lǔ tè hé mǎ lǔ tè de yīxiē dōngxī. Měi dāng tā liǎ [tiānshǐ] jiàoshòu rénmen shí, tā liǎ bì shuō:“Wǒmen zhǐshì shìyàn, yīn'ér bié bù xiāngxìn.” Yúshì tāmen jiù cóng tā liǎ nàlǐ xuéhuìle líjiàn fūqī de fāngfǎ. Wèi jīng ān lā xǔkě, tāmen jué bùnéng yǐ cǐ shānghài rènhé rén. Tāmen xuéhuìle duì tāmen yǒuhài ér wúyì de dōngxī. Tāmen què yǐ zhīdào, shéi gòumǎi móshù, shéi zài hòushì jué wú fú fen. Tāmen yǐ cǐ chūmài zìjǐ zhēn kěbēi! Jiǎrú tāmen zhīdào.
他们遵行恶魔们反对苏莱曼王权所作的妄言。苏莱曼并非不信仰,而是恶魔们不信仰。他们教授人们魔术[注],[并模仿伪造]降给在巴比伦的两位天使哈鲁特和马鲁特的一些东西。每当他俩[天使]教授人们时,他俩必说:“我们只是试验,因而别不相信。”于是他们就从他俩那里学会了离间夫妻的方法。未经安拉许可,他们绝不能以此伤害任何人。他们学会了对他们有害而无益的东西。他们确已知道,谁购买魔术,谁在后世绝无福分。他们以此出卖自己真可悲!假如他们知道。
Tamen zun sui zhong emo duiyu su lai man de guo quan suo xuandu de wumie yanlun——su lai man meiyou pan jiao, zhong emo que pan jiaole——tamen jiao ren moshu, bing jiang babilun de liang ge tianshi ha lu te he ma lu te suode de moshu jiao ren. Ta lia zai jiaoshou renhe ren zhiqian, bi shuo:“Women zhishi shiyan, gu ni buke pan jiao.” Tamen jiu cong ta lia na'er xuele keyi lijian fuqi de moshu, dan bude an la de xuke, tamen jue bu neng yong moshu shanghai renhe ren. Tamen xuele dui ziji youhai er wuyi de dongxi. Tamen que yi zhidao shei gou qu moshu, shei zai hou shi jue wu fu fen. Tamen zhi yi ci chumai zishen, zhe daijia zhen elie! Jiaruo tamen zhidao,(bi bu ken xue)
Tāmen zūn suí zhòng èmó duìyú sù lái màn de guó quán suǒ xuāndú de wúmiè yánlùn——sù lái màn méiyǒu pàn jiào, zhòng èmó què pàn jiàole——tāmen jiào rén móshù, bìng jiāng bābǐlún de liǎng gè tiānshǐ hā lǔ tè hé mǎ lǔ tè suǒdé de móshù jiào rén. Tā liǎ zài jiàoshòu rènhé rén zhīqián, bì shuō:“Wǒmen zhǐshì shìyàn, gù nǐ bùkě pàn jiào.” Tāmen jiù cóng tā liǎ nà'er xuéle kěyǐ líjiàn fūqī de móshù, dàn bùdé ān lā de xǔkě, tāmen jué bù néng yòng móshù shānghài rènhé rén. Tāmen xuéle duì zìjǐ yǒuhài ér wúyì de dōngxī. Tāmen què yǐ zhīdào shéi gòu qǔ móshù, shéi zài hòu shì jué wú fú fen. Tāmen zhǐ yǐ cǐ chūmài zìshēn, zhè dàijià zhēn èliè! Jiǎruò tāmen zhīdào,(bì bù kěn xué)
他们遵随众恶魔对于素莱曼的国权所宣读的诬蔑言论——素莱曼没有叛教,众恶魔却叛教了——他们教人魔术,并将巴比伦的两个天使哈鲁特和马鲁特所得的魔术教人。他俩在教授任何人之前,必说:“我们只是试验,故你不可叛教。”他们就从他俩那儿学了可以离间夫妻的魔术,但不得安拉的许可,他们绝不能用魔术伤害任何人。他们学了对自己有害而无益的东西。他们确已知道谁购取魔术,谁在后世绝无福分。他们只以此出卖自身,这代价真恶劣!假若他们知道,(必不肯学)。

Chinese(traditional)

Tamen zun sui zhong emo duiyu su lai man de guo quan suo xuandu de wumie yanlun ──su lai man meiyou pan dao, zhong emo que pan daole ──tamen jiao ren moshu, bing jiang babilun de liang ge tianshen ha lu te he ma lu te suode de moshu jiao ren. Tamen lia zai jiaoshou renhe ren zhiqian, bi shuo:“Women zhishi shiyan, gu ni buke pan dao.” Tamen jiu cong tamen lia xuexi keyi lijian fuqi de moshu, dan bude zhenzhu de xuke, tamen jue buneng yong moshu shanghai renhe ren. Tamen xuele dui ziji youhai er wuyi de dongxi. Tamen que yi zhidao shei gou qu moshu, shei zai houshi jue wu fu fen. Tamen zhi yi ci chumai ziji, zhe daijia zhen elie! Jiaruo tamen zhidao,(bi bu ken xue)
Tāmen zūn suí zhòng èmó duìyú sù lái màn de guó quán suǒ xuāndú de wúmiè yánlùn ──sù lái màn méiyǒu pàn dào, zhòng èmó què pàn dàole ──tāmen jiào rén móshù, bìng jiāng bābǐlún de liǎng gè tiānshén hā lǔ tè hé mǎ lǔ tè suǒdé de móshù jiào rén. Tāmen liǎ zài jiàoshòu rènhé rén zhīqián, bì shuō:“Wǒmen zhǐshì shìyàn, gù nǐ bùkě pàn dào.” Tāmen jiù cóng tāmen liǎ xuéxí kěyǐ líjiàn fūqī de móshù, dàn bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, tāmen jué bùnéng yòng móshù shānghài rènhé rén. Tāmen xuéle duì zìjǐ yǒuhài ér wúyì de dōngxī. Tāmen què yǐ zhīdào shéi gòu qǔ móshù, shéi zài hòushì jué wú fú fen. Tāmen zhǐ yǐ cǐ chūmài zìjǐ, zhè dàijià zhēn èliè! Jiǎruò tāmen zhīdào,(bì bù kěn xué)
他们遵随众恶魔对于素莱曼的国权所宣读的诬蔑言 论──素莱曼没有叛道,众恶魔却叛道了──他们教人魔 术,并将巴比伦的两个天神哈鲁特和马鲁特所得的魔术教 人。他们俩在教授任何人之前,必说:“我们只是试验, 故你不可叛道。”他们就从他们俩学习可以离间夫妻的魔 术,但不得真主的许可,他们绝不能用魔术伤害任何人。 他们学了对自己有害而无益的东西。他们确已知道谁购取 魔术,谁在后世绝无福分。他们只以此出卖自己,这代价 真恶劣!假若他们知道,(必不肯学)。
Tamen zun sui zhong emo duiyu su lai man de guo quan suo xuandu de wumie yanlun ──su lai man meiyou pan dao, zhong emo que pan daole ──tamen jiao ren moshu, bing jiang babilun de liang ge tianshen ha lu te he ma lu te suode de moshu jiao ren. Tamen lia zai jiaoshou renhe ren zhiqian, bi shuo:`Women zhishi shiyan, gu ni buke pan dao.'Tamen jiu cong tamen lia xuele keyi lijian fuqi de moshu, dan bude zhenzhu de xuke, tamen jue buneng yong moshu shanghai renhe ren. Tamen xuele dui ziji youhai er wuyi de dongxi. Tamen que yi zhidao shui gou qu moshu, shui zai hou shi jue wu fu fen. Tamen zhi yi ci chumai ziji, zhe daijia zhen elie! Jiaruo tamen zhidao,(bi bu ken xue).
Tāmen zūn suí zhòng èmó duìyú sù lái màn de guó quán suǒ xuāndú de wúmiè yánlùn ──sù lái màn méiyǒu pàn dào, zhòng èmó què pàn dàole ──tāmen jiào rén móshù, bìng jiāng bābǐlún de liǎng gè tiānshén hā lǔ tè hé mǎ lǔ tè suǒdé de móshù jiào rén. Tāmen liǎ zài jiàoshòu rènhé rén zhīqián, bì shuō:`Wǒmen zhǐshì shìyàn, gù nǐ bùkě pàn dào.'Tāmen jiù cóng tāmen liǎ xuéle kěyǐ líjiàn fūqī de móshù, dàn bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, tāmen jué bùnéng yòng móshù shānghài rènhé rén. Tāmen xuéle duì zìjǐ yǒuhài ér wúyì de dōngxī. Tāmen què yǐ zhīdào shuí gòu qǔ móshù, shuí zài hòu shì jué wú fú fen. Tāmen zhǐ yǐ cǐ chūmài zìjǐ, zhè dàijià zhēn èliè! Jiǎruò tāmen zhīdào,(bì bù kěn xué).
他們遵隨眾惡魔對於素萊曼的國權所宣讀的誣蔑言論──素萊曼沒有叛道,眾惡魔卻叛道了──他們教人魔術,並將巴比倫的兩個天神哈魯特和馬魯特所得的魔術教人。他們倆在教授任何人之前,必說:「我們只是試驗,故你不可叛道。」他們就從他們倆學了可以離間夫妻的魔術,但不得真主的許可,他們絕不能用魔術傷害任何人。他們學了對自己有害而無益的東西。他們確已知道誰購取魔術,誰在後世絕無福分。他們只以此出賣自己,這代價真惡劣!假若他們知道,(必不肯學)。

Croatian

I slijede sta su kazivali sejtani protiv carstva Sulejmanovog. A nije nevjerovao Sulejman; međutim sejtani nisu vjerovali uceci ljude sihru i onom sta je spusteno dvojici meleka u Babilu, Harutu i Marutu. A nisu ucili nikoga dok ne bi rekli: “Mi smo samo iskusenje, zato nemoj nevjerovati.” Pa su ucili od njih dvojice ono cime ce prouzrociti razdvajanje između muza i zene njegove. A nisu oni stetili time nikome, izuzev s dozvolom Allahovom. I ucili su sta ce im stetiti, a nece im koristiti. I doista su znali da onaj ko to kupuje - sigurno on nece imati u Ahiretu nikakva udjela. A sigurno je lose ono zasto su prodali duse svoje, kad bi znali
I slijede šta su kazivali šejtani protiv carstva Sulejmanovog. A nije nevjerovao Sulejman; međutim šejtani nisu vjerovali učeći ljude sihru i onom šta je spušteno dvojici meleka u Babilu, Harutu i Marutu. A nisu učili nikoga dok ne bi rekli: “Mi smo samo iskušenje, zato nemoj nevjerovati.” Pa su učili od njih dvojice ono čime će prouzročiti razdvajanje između muža i žene njegove. A nisu oni štetili time nikome, izuzev s dozvolom Allahovom. I učili su šta će im štetiti, a neće im koristiti. I doista su znali da onaj ko to kupuje - sigurno on neće imati u Ahiretu nikakva udjela. A sigurno je loše ono zašto su prodali duše svoje, kad bi znali

Czech

A nasledovali to, co zli duchove vykladaji ohledne vlady Salamounovy: vsak Salamoun nebyl nevericim, nybrz oni zli duchove; tito uci lid kouzelnictvi a tomu, co zjeveno bylo dvema andelum v Babylone, Harutovi a Marutovi. Nicmene tito dva neucili nikoho svemu umeni, aniz by mu nebyli rekli: „My jsme jen pokusenim, procez nestan se nevericim.“ A od techto dvou naucili se lide jak pusobiti rozbroj mezi muzem a jeho zenou; vsak oni nikomu tim neskodili, vyjma s dovolenim Boha. Tak naucili se lide tomu, co jim skodilo, nikoli tomu, co jim prospivalo: a vedeli, ze kdozkoli: ziska umeni to, ztraci tim veskery podil na zivote budoucim. Bidna veru jest cena, za kterou se prodali: kez by to jen byli vedeli
A následovali to, co zlí duchové vykládají ohledně vlády Šalamounovy: však Šalamoun nebyl nevěřícím, nýbrž oni zlí duchové; tito učí lid kouzelnictví a tomu, co zjeveno bylo dvěma andělům v Babylóně, Hárútovi a Márútovi. Nicméně tito dva neučili nikoho svému umění, aniž by mu nebyli řekli: „My jsme jen pokušením, pročež nestaň se nevěřícím.“ A od těchto dvou naučili se lidé jak působiti rozbroj mezi mužem a jeho ženou; však oni nikomu tím neškodili, vyjma s dovolením Boha. Tak naučili se lidé tomu, co jim škodilo, nikoli tomu, co jim prospívalo: a věděli, že kdožkoli: získá umění to, ztrácí tím veškerý podíl na životě budoucím. Bídná věru jest cena, za kterou se prodali: kéž by to jen byli věděli
Oni pokracovat ktery souit ucit Solomon's kralovstvi. Solomon ale ne jsem disbeliever souit jsem disbelievers. Oni ucit lide kouzelnictvi a ktery odeslat shodit 2 andel Vrava Haroot Maroot. Tyto 2 ne prozradit tak vedomi pointa Tento jsem vyzkouset! Ty ne tyrat tak vedomi. lide uivany to od stejny odporny navrhovat protoe zlom z snatek! Oni nikdy poskozeni kady prosit BUH. Oni tim zjistit co skoda ti ne ktery uitek ti oni modni vrchol zcela onen whoever postup kouzelnictvi ne mel rozdelit Dale! Bidny vskutku byl co oni prodavat jejich duse jestlie oni jen modni
Oni pokracovat který souit ucit Solomon's království. Solomon ale ne jsem disbeliever souit jsem disbelievers. Oni ucit lidé kouzelnictví a který odeslat shodit 2 andel Vrava Haroot Maroot. Tyto 2 ne prozradit tak vedomí pointa Tento jsem vyzkoušet! Ty ne týrat tak vedomí. lidé uívaný to od stejný odporný navrhovat protoe zlom z snatek! Oni nikdy poškození kadý prosit BUH. Oni tím zjistit co škoda ti ne který uitek ti oni módní vrchol zcela onen whoever postup kouzelnictví ne mel rozdelit Dále! Bídný vskutku byl co oni prodávat jejich duše jestlie oni jen módní
A nasledovali to, co hlasali satani v dobe vlady Salomounovy. Salomoun nebyl neverici, avsak satani jimi byli, ucice lidi kouzelnictvi a tomu, co bylo v Babylone seslano dvema andelum, Harutovi a Marutovi. Ti dva nezacali nikoho ucit, aniz rekli: "My jsme toliko pokusitele, nebud tedy neverici!" A od nich dvou se naucili, jak se zaseva rozkol mezi muze a manzelku jeho - avsak oni tim neuskodi nikomu, leda z dovoleni Boziho. A naucili se lide tomu, co jim skodi, ale neprospiva; a vedeli, ze ten, kdo toto koupi, nebude mit podil na zivote budoucim. Jak hnusne pro sebe nakoupili - kez by to byli vedeli
A následovali to, co hlásali satani v době vlády Šalomounovy. Šalomoun nebyl nevěřící, avšak satani jimi byli, učíce lidi kouzelnictví a tomu, co bylo v Babylóně sesláno dvěma andělům, Hárútovi a Márútovi. Ti dva nezačali nikoho učit, aniž řekli: "My jsme toliko pokušitelé, nebuď tedy nevěřící!" A od nich dvou se naučili, jak se zasévá rozkol mezi muže a manželku jeho - avšak oni tím neuškodí nikomu, leda z dovolení Božího. A naučili se lidé tomu, co jim škodí, ale neprospívá; a věděli, že ten, kdo toto koupí, nebude mít podíl na životě budoucím. Jak hnusně pro sebe nakoupili - kéž by to byli věděli

Dagbani

Yaha! Ka bɛ doli alzin‟ shintana ni daa karim binyɛri shɛŋa Annabi Sulemana nam ʒemana puuni. Annabi Sulemana daa bi niŋ chεfuritali, amaa! Alizin‟ shintana maa n-daa niŋ chεfuritali, ka bɛ naan wuhiri ninsalinim‟ sihira, n-ti pahi bɛ ni daa siɣisi binyεri shεŋa na ti ti Malaaika- nima ayi ban daa be Baabiila (Babylon) tiŋgbani ni la, bana n-daa nyɛ Haaruuta mini Maaruuta.Yaha! Bɛ (Malaaikanim‟ ayi maa) daa bi baŋsiri so (sihira maa) naɣila bɛ yεlimi: “Achiika! Ti nyɛla dahimbu (Naawuni sani n-zaŋ ti yi ninsalinima), dinzuɣu miri ka a niŋ chεfuritali, ka bɛ (ninsalinim‟) bɔhindi din wolgiri doo mini o paɣa sunsuuni bɛ (Malaaikanim‟ ayi maa) sani, amaa! Bɛ mi pala ban yɛn tooi niŋ so chuuta naɣila ni Naawuni saɣiti. Ka bɛ (ninsalinim‟) naan bɔhindi din niŋdi ba chuuta, ka bi niŋdi ba anfaani. Achiika! Bɛ (ninsalinim‟) mi ni ninvuɣu so ŋun zaŋ o iimaansili n-taɣi li (sihira maa) ti ka tarli Zaadali. Yaha! Bɛ ni zaŋ bɛ maŋ‟ taɣi binshɛɣu maa nyɛla din be, bɛ yi di nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

De forfulgte hvad djævlene underviste Solomon's kongerige. Solomon imidlertid ikke var tvivler djævlene var tvivlere. De underviste folkene trolddom og der sendtes derned to englene Babel Haroot Maroot. De to ikke divulge such viden pege Den er prøve! Du ikke abuse such viden. folkene bruge det ind such onde schemes idet bryde af ægteskaber! De aldrig harm nogen viljen GUD. De dermed lærer hvad smerte dem ikke hvad gavner dem de kender fulde godt den whoever praktiserer hekseri ikke have dele Herefter Usle indeed er hvad de sælge deres sjæle dersom de kun kendte
En zij volgen dezelfde weg, die de duivels volgden tegen de regering van Salomo - en Salomo was niet ongelovig, maar ongelovig waren de duivels en zij leerden de mensen leugen en bedrog. En (zij handelen naar) hetgeen aan de twee engelen, Haroet en Maroet te Babylon was geopenbaard. Maar deze beiden leerden niemand, voordat zij hadden gezegd: "Wij zijn slechts een beproeving; weest daarom niet ongelovig". Zo leren zij (de mensen) van hen datgene waarmede zij een geschil maken tussen een man en zijn vrouw, maar zij schaden er niemand mede, tenzij door Allah's bevel; maar dezen leren wat hen schaadt en geen goed doet, hoewel zij weten, dat hij, die in deze zaken handelt geen voordeel heeft in het Hiernamaals; slecht is hetgene waarvoor zij hun ziel hebben verkocht; hadden zij het slechts ingezien

Dari

و پیروی کردند از آنچه شیاطین در روزگار فرمانروایی سلیمان می‌خواندند، و سلیمان کفر نورزید، (و سحر و جادو نیاموخت) بلکه شیاطین کفر ورزیدند که به مردم جادو می‌آموختند و (نیز از) آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود پیروی می‌کردند. و این دو هیچ کسی را چیزی نمی‌آموختند مگر آنکه می‌گفتند: ما وسیله آزمایش شما هستیم، پس کافر مشو. و مردم از آنان چیزی می‌آموختند که با آن بین مرد و همسرش جدایی می‌افگندند و آنان به کسی زیانی نمی‌رساندند مگر به اذن الله و چیزی را می‌آموختند که به آنها زیان می‌رساند و به آنها سودی نمی‌رساند. و به خوبی می‌دانستند که هرکس خریدار آن باشد در آخرت بهرۀ ندارد، و چه بد بود آنچه به جان خریدند اگر میدانستند

Divehi

އަދި سليمان ގެފާނުގެ ވެރިކަމުގެ ޒަމާނުގައި شيطان ންތައް ކިޔަވައި އުޅުނު ތަކެއްޗަށް އެއުރެން تبع ވޫއެވެ. سليمان ގެފާނު كافر ވެވަޑައެއް ނުގަނެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެ شيطان ން كافر ވޫއެވެ. އެއުރެން މީސްތަކުންނަށް سحر އުނގަންނައި ދިނުމުންނެވެ. އަދި بابل ގައިވާ هاروت އާއި، ماروت އާއި ދެ ملائكة ންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗާވެސް (އެއުރެން تبع ވޫއެވެ.) ތިމަންމެން ވާކަން ކަށަވަރީ (إيمان ކަންހުރި މިންވަރެއް ބެއްލެވުމުގެ ގޮތުން މެދުވެރި ކުރައްވާފައިވާ) امتحان އެއް ކަމުގައޭ، ފަހެ (އެ ދަސްކޮށްގެން) كافر ނުވާށޭ ވިދާޅުވެ (نصيحة ދެއްވުމަށް ފަހުގައި) މެނުވީ، އެއްވެސް މީހަކަށް އެ ދެ ملائكة ން އުނގަންނަވައެއް ނުދެއްވަތެވެ. ފަހެ، މީހާޔާއި އެމީހާގެ އަނބިމީހާޔާ ދެމެދު ދުރުކޮށް ވަކިކުރާނޭގޮތް އެ ދެ ملائكة ންގެ ކިބައިން އެއުރެން އުނގެނި އުޅެތެވެ. اللَّه ގެ إذن ފުޅާލައިގެން މެނުވީ، އެއްވެސް މީހަކަށް އެއިން ގެއްލުމެއް ދެނިވި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ. އެއުރެން އެ އުނގެނެނީ އެއުރެންނަށް ގެއްލުންދޭ، އަދި އެއުރެންނަށް މަންފާއެއް ނުކުރާ ކަންތަކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެތަކެތި ގަތް މީހަކަށް آخرة ގައި އެއްވެސް نصيب އެއް ނެތްކަން، އެއުރެންނަށް ކަށަވަރުކޮށް އެނގިފައިވެއެވެ. އެއުރެންގެ نفس ތައް އެ އެއްޗަކަށް އެ ވިއްކައިލި އެއްޗެއްގެ ނުބައިކަން ބޮޑުކަމާއެވެ! އެއުރެން އެކަން ދަންނަ ކަމުގައި ވިނަމައެވެ

Dutch

En zij volgden wat de satanische makkers over de heerschappij van Soelaimaan voorlazen en Soelaimaan was niet ongelovig, maar de satanische makkers wel, doordat zij de mensen onderwijs gaven in toverij en in wat neergezonden was op de twee engelen in Babel, Haroet en Maroet. Zij onderwijzen niemand zonder te zeggen: "Wij zijn slechts een verzoeking. Word niet ongelovig." Zo leerden zij van die twee hoe verschil te maken tussen een man en zijn echtgenote. Toch berokkenen zij daarmee niemand schade zonder Gods toestemming. Zij leren wat hen schaadt en niet nut, terwijl ze wel weten dat wie zoiets koopt geen aandeel aan het hiernamaals heeft. Echt slecht is het waarvoor zij zich verkocht hebben. Als zij het maar wisten
Zij volgden de plannen, die de duivelen tegen den koning Salomo hadden verzonnen; en Salomo was geen ongeloovige, maar de duivels waren het, en leerden de menschen tooverkunsten, die de beide engelen van Babel: Haroet en Maroet, waren medegedeeld. Maar zij leeren deze kunst niemand, tenzij hij zegge: "Wij zijn geneigd tot de verzoeking," wees daarom geen ongeloovige. Van hen leerde men ook wat oneenigheid tusschen man en vrouw sticht, maar zij doen niemand kwaad dan met Gods toestemming. Wat zij leeren brengt nadeel en heeft geen nut, en daarbij wisten zij, dat hij die deze kunst had gekocht, geen deel aan het leven hier namaals zou hebben. Voor een onzaligen prijs hebben zij hunne zielen verkocht. Hadden zij het geweten
An zij volgden wat de satans voorlazen ten tijde van soelaiman 's koninkrijk en soelaiman was niet ongelovig, maar de satans waren ongelovig, zij onderwezen de mensen tovenarij (Sihr) en wat was neergezonden te Babel aan de twee Engelen Haroet en Maroet. En geen van beiden gaven onderricht, zonder dat zij zeiden: "Voorwaar, wij zijn slechts een beproeving, weast daarom niet ongelovig." Zo onderwezen zij hen(trovenarij), waardoor zij een scheiding veroorzaakten tussen een mann en zijn echtgenote. En zij schaadden daarmee niemand, behalve met toestermming van Allah. En zij (de mensen) leerden wat hen schaadde en ben niet baatte. En voorzeker, zij wisten dat, wie dat(tovenarij) koopt, geen aandeel zal hebben in het Hiernamaals. En slecht is het waarvoor zij hun zielen verkochten, als zij het maar wisten
En zij volgen dezelfde weg, die de duivels volgden tegen de regering van Salomo - en Salomo was niet ongelovig, maar ongelovig waren de duivels en zij leerden de mensen leugen en bedrog. En (zij handelen naar) hetgeen aan de twee engelen, Haroet en Maroet te Babylon was geopenbaard. Maar deze beiden leerden niemand, voordat zij hadden gezegd: 'Wij zijn slechts een beproeving; weest daarom niet ongelovig'. Zo leren zij (de mensen) van hen datgene waarmede zij een geschil maken tussen een man en zijn vrouw, maar zij schaden er niemand mede, tenzij door Allah´s bevel; maar dezen leren wat hen schaadt en geen goed doet, hoewel zij weten, dat hij, die in deze zaken handelt geen voordeel heeft in het Hiernamaals; slecht is hetgene waarvoor zij hun ziel hebben verkocht; hadden zij het slechts ingezien

English

and followed what the evil ones had fabricated about the Kingdom of Solomon instead. Not that Solomon himself was a disbeliever; it was the evil ones who were disbelievers. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. Yet these two never taught anyone without first warning him, ‘We are sent only to tempt- do not disbelieve.’ From these two, they learned what can cause discord between man and wife, although they harm no one with it except by God’s leave. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever gained [this knowledge] would lose any share in the Hereafter. Evil indeed is the [price] for which they sold their souls, if only they knew
and they followed what the devils (falsely) recited in the kingdom of Solomon. Solomon did not disbelieve, but the devils disbelieved, teaching people magic and what was revealed at (the city of) Babylon to the 2 angels, Harut and Marut. Neither of these 2 angels taught (magic) anyone till they had said: “We are only for trial, so don’t disbelieve.” (In spite of this warning) people did learn from these 2 angels by which they could separate between husband and wife, but they could not harm anyone with it except by the permission of Allah. And they learned what harms them and not profits them. Indeed they knew that whoever buys it (magic), there is no share in the Hereafter. How bad indeed was what they sold it for their own selves, if they but knew
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew
And they follow that which the Satans recited in the reign of Sulaiman; and Sulaiman blasphemed not, but the Satans blasphemed.; teaching people magic; and they follow that also which was sent down unto the two angels in Babil, Harut, and Marut. Unto none the twain taught it until they had said: We are but a temptation, so blaspheme not; but they learned from the twain that wherewith they might separate man from his wife; and they could harm none thereby save by Allah's will. And they have learnt that which harmeth them, and profiteth them not; and assuredly they know that whosoever purchaseth it, his is no portion in the Hereafter. And surely vile is the price for which they have bartered themselves, if they but knew
(Instead of this,) they began to follow that (magic) to which the devils falsely attributed (the greatness of) the kingdom of Solomon. In fact Solomon was never involved in any practice of disbelief, but the satans, who taught magic to the people were themselves guilty of disbelief. They were after that thing which was sent to Harut and Marut, the two angels at Babylon. Whenever these two angels taught black art to anyone, they would always give a clear warning beforehand, saying, "We are merely a trial for you; so you should not commit blasphemy. But in spite of this warning, those people used to learn from the angels the art which caused division between husband and wife. Although it was obvious that they could not do any harm to anyone by means of this magic without Allah's permission, yet they learnt that art which could not be profitable even for them but was actually harmful. Moreover, they knew it full well that anyone, who purchased that art, would have no share in the Hereafter. What a vile commodity it was for which they sold off their souls, if they had but known it
And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith)." They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense
They follow what the shaytans recited in the reign of Sulayman. Sulayman did not become kafir, but the shaytans did, teaching people sorcery and what had been sent down to Harut and Marut, the two angels in Babylon, who taught no one without first saying to him, ´We are merely a trial and temptation, so do not become kafir.´ People learned from them how to separate a man and his wife but they cannot harm anyone by it, except with Allah´s permission. They have learned what will harm them and will not benefit them. They know that any who deal in it will have no share in Next World. What an evil thing they have sold themselves for if they only knew
and they follow what the Satans recited over Solomon's kingdom. Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which was sent down upon Babylon's two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, 'We are but a temptation; do not disbelieve.' From them they learned how they might divide a man and his wife, yet they did not hurt any man thereby, save by the leave of God, and they learned what hurt them, and did not profit them, knowing well that whoso buys it shall have no share in the world to come; evil then was that they sold themselves for, if they had but known
They followed what the devils recited against the power of Solomon. The blasphemer was not Solomon, but the devils, teaching human beings illusions, and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut, but neither of these taught anyone without saying, “We are only a trial, so do not blaspheme.” They learned from them the means to sow discord between husband and wife. But they could not harm anyone except by God's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of wrong would have no share in the happiness of the hereafter, and awful was the price for which they sold their souls, if they but knew
And at the time of Solomon’s rule they followed what the devils were reading out loud. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people witchcraft and what was sent down to the two angels in Babylon, Harut and Marut. But neither of the two teaches anyone before saying: we are only a temptation, do not disbelieve. So they learn from them what causes separation between the man and his wife. But they did not harm anyone with it except by God’s permission. And they learn things that harm them and have no benefit for them. And they certainly knew that whoever buys it (witchcraft) there will be no share for him in the hereafter. And what they sold themselves to it is definitely bad, if they knew (the truth)
And they followed what the devils pursued during Solomon’s reign —and Solomon was not faithless but it was the devils who were faithless—teaching the people magic and what was sent down to the two angels at Babylon, Harut and Marut, who would not teach anyone without telling [him], ‘We are only a test, so do not be faithless.’ But they would learn from those two that with which they would cause a split between man and his wife—though they could not harm anyone with it except with Allah’s leave. They would learn that which would harm them and bring them no benefit; though they certainly knew that anyone who buys it has no share in the Hereafter. Surely, evil is that for which they sold their souls, had they known
And they followed what the devils pursued during Solomon’s reign —and Solomon did not turn faithless, but it was the devils who were faithless— teaching the people magic, and what was sent down to the two angels at Babylon, Harut and Marut, and they would not teach anyone without telling [him], ‘We are only a test, so do not be faithless.’ But they would learn from those two that with which they would cause a split between man and his wife —though they could not harm anyone with it except with Allah’s leave. And they would learn that which would harm them and bring them no benefit; though they certainly knew that anyone who buys it has no share in the Hereafter. Surely, evil is that for which they sold their souls; had they known
And (just as their ancestors did) they follow the fictions the satans invented and spread about the rule of Solomon (falsely attributing his employment of jinn, devils, and animals in his kingdom to sorcery). But (ascribing creativity or creative effect to sorcery is a kind of unbelief and) Solomon (being a Prophet and excellent servant of God) never disbelieved. Rather, the satans (who spread false things about his rule) disbelieved, teaching people sorcery and the (distorted form of the) knowledge that was sent down on Harut and Marut, the two angels in Babylon. And they (these two angels charged with teaching people some occult sciences such as breaking a spell and protection against sorcery) never taught them to anyone without first warning, "We are a trial, so do not disbelieve (– It is risky to learn the knowledge given to us, therefore use it in lawful ways, and beware of committing an act of unbelief by abusing it.)" And (yet) they (those who followed the falsehoods of the satans) learned from them (the two angels) that by which they might divide a man and his wife. But (though they wrongly attributed creative power to sorcery, in fact) they could not harm anyone thereby save by the leave of God. And they learned what would harm them, not what would profit them. Assuredly, they knew well that he who bought it (in exchange for God’s Book) will have no share (no happy portion) in the Hereafter. How evil was that for which they sold their selves; and if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding)
And they pursued vanity and neglected religion; they were attracted to characteristics befitting AL-Shayatin who attributed Sulayman's (Solomon) prerogative of Prophethood and power to the art of sorcery and occult qualities; a defying impiety and a serious offence for which Sulayman was innocent. In fact it was the blasphemers who defied Allah. They taught people necromancy which they practised through contact with evil spirits and through the knowledge they acquired from revelations imparted to the two angelic Babylonians Harut and Marut. But Harut and Marut made it clear that their art was a source of temptation and an incitement to evil and they cautioned against indulgence as it meant defiance to Allah. Yet those blasphemers pursued the evil aspect of this art using those spirits to sow discord between husband and wife and other similar evil acts. Nonetheless no one suffers harm unless divinely predetermined. They applied themselves to learning the art which inflicts harm upon them and they derive no profit from it. Yet they knew that he who engages in sorcery for vice shall have no bliss of the Hereafter; how worthless was the price they received for selling their own souls to immorality and wickedness if they only knew
And they accepted (without investigation) what the satans propagated against the empire of Sulaiman (Solomon), although Sulaiman did no blasphemy, rather the devils rejected (the Original). They teach magic to people and what was delivered at Babel (Babylon) to two angels - Harut and Marut. And these two provided no knowledge (to counteract magic) to any one till the twain warned: “We are on trial, so do not blaspheme (by misusing this knowledge).” Then they gain knowledge from the two by which they cause separation between man and his wife. And they could not thus harm any one except by Allah’s permission. And they are learning which harms them and does not benefit them. And they certainly knew that whoever purchased this (magic) would have no happiness in the Hereafter. And filthy it is for which they have sold their selves, if they had been knowing (the punishment)
And they followed what the satans recount during the dominion of Solomon. And Solomon was not ungrateful, except the satans were ungrateful. They teach humanity sorcery, and what was caused to descend to the two angels at Babylon—Harut and Marut. But neither of these two teach anyone unless they say: We are only a test, so be not ungrateful. And they learn from these two that by it they separate and divide between a man and his spouse. And they were not ones who injured anyone with it, but by the permission of God. And they learn what hurts them and profits them not. And, certainly, they knew that whoever bought it, for him in the world to come was not any apportionment. And miserable was that for which they sold themselves. Would that they had been knowing
They pursued whatever the Shaitans recited (and related) to them in the name and authority of King Sulaiman. It was not Sulaiman who disbelieved (or disobeyed). The Shaitans disbelieved (and denied). They taught people the craft of magic and that (esoteric) art that was revealed to the two angels, Harut and Marut at Babylon. Before the two angels would teach that craft to anyone, they would declare, "We are actually just a trial for you. So do not (succumb to temptations and) be the disbelievers." Yet they studied from those two (angels), that which caused estrangement between a man and his wife. No one could they harm by it, except by Allah´s permission. They studied that which could only hurt them; it did not benefit them (at all). They definitely knew that the one who acquires this (craft) shall have no share in the (blessings of the) life-to-come. And evil indeed was what they purchased (and paid for) with their souls! If only they knew
And they follow that which the devils recited against Solomons kingdom;- it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery,- and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price at which they have sold their souls, had they but known
and accepted what the Satans falsely attributed to the kingdom of Solomon; not that Solomon was an unbeliever, it was the Satans who were unbelievers; they taught witchcraft to the people and that which was revealed to the two angels, Harut and Marut in the city of Babylon. Yet, these two angels never taught magic to anyone without saying: "We have been sent to tempt you; do not renounce your faith." In spite of this warning, those people kept on learning from the angels, the magic of which could cause discord between husband and wife; although they could harm none with it except with Allah’s permission. They learned, indeed, what harmed them and did not profit them; even though they knew fully well that the buyers of magic would have no share in the happiness of the Hereafter. Surely, they sold their souls for a bad price, if they could understand it
And they followed the device which the devils devised against the kingdom of Solomon; and Solomon was not an unbeliever; but the devils believed not, they taught men sorcery, and that which was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut: Yet those two taught no man until they had said, verily we are a temptation, therefore be not an unbeliever. So men learned from those two a charm by which they might cause division between a man and his wife; but they hurt none thereby, unless by God's permission; and they learned that which would hurt them, and not profit them; and yet they knew that he who bought that art should have no part in the life to come, and woful is the price for which they have sold their souls, if they knew it
And they follow that which the devils recited against Solomon´s kingdom;- it was not Solomon who disbelieved, but the devils who disbelieved, teaching men sorcery, and what has been revealed to the two angels, Harut and Marut, at Babylon, yet neithe
And they followed what the Satans read in the reign of Solomon: not that Solomon was unbelieving, but the Satans were unbelieving. Sorcery did they teach to men, and what had been revealed to the two angels, Harut and Marut, at Babel. Yet no man did these two teach until they had said, "We are only a temptation. Be not then an unbeliever." From these two did men learn how to cause division between man and wife: but unless by leave of God, no man did they harm thereby. They learned, indeed, what would harm and not profit them; and yet they knew that he who bought that art should have no part in the life to come! And vile the price for which they have sold themselves, - if they had but known it
And they followed what the devils read/recite on Soliman`s kingdom/ownership and Soliman did not disbelieve, and but the devils disbelieved. They teach the people the magic/sorcery and what was descended on the two kings/angels Harut and Marutat Babylon, and they (B) do not teach from anyone until they (B) say: "But we are a test , so do not disbelieve". So they learn from them (B) what they separate with it between the human/man and his wife, and they are not with harming with it from anyone except with God`s permission. And they learn what harms them and does not benefit them, and they had known for who (E) bought it, (there is) no share of blessing/fortune for him in the end (other life), and how bad (E) (is) what they bought/volunteered with it themselves, if they were knowing
(Instead of this,) they began to follow that (magic) to which the devils falsely attributed (the greatness of) the kingdom of Solomon. In fact Solomon was never involved in any practice of disbelief, but the satans, who taught magic to the people were themselves guilty of disbelief. They were after that thing which was sent to Harut and Marut, the two angels at Babylon. Whenever these two angels taught black art to anyone, they would always give a clear warning beforehand, saying, "We are merely a trial for you; so you should not commit blasphemy. But in spite of this warning, those people used to learn from the angels the art which caused division between husband and wife. Although it was obvious that they could not do any harm to anyone by means of this magic without Allah´s permission, yet they learnt that art which could not be profitable even for them but was actually harmful. Moreover, they knew it full well that anyone, who purchased that art, would have no share in the Hereafter. What a vile commodity it was for which they sold off their souls, if they had but known it
and followed that which the devils read (and taught) against the (miraculous) power of Sulaiman. And Sulaiman did not reject but the devils rejected, teaching people magic and that which was sent down upon the two angels Harut and Marut at Babel. And they (the two angels) did not teach anyone until they said, "We are only a trial, so do not be infidels." Then they learnt from these two (angels) that which caused division between a man and his wife, and they did not harm anyone with it except with the permission of Allah; and they learnt that which harmed them and not that which profited them. And they surely knew that whoever purchased it, he had no share for himself in the hereafter. And evil was the price for which they sold themselves, had they but known
They ˹instead˺ followed the magic promoted by the devils during the reign of Solomon. Never did Solomon disbelieve, rather the devils disbelieved. They taught magic to the people, along with what had been revealed to the two angels, Hârût and Mârût, in Babylon. The two angels never taught anyone without saying, “We are only a test ˹for you˺, so do not abandon ˹your˺ faith.” Yet people learned ˹magic˺ that caused a rift ˹even˺ between husband and wife; although their magic could not harm anyone except by God’s Will. They learned what harmed them and did not benefit them—although they already knew that whoever buys into magic would have no share in the Hereafter. Miserable indeed was the price for which they sold their souls, if only they knew
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for which they sold their souls; had they but known this
And, during the reign of Solomonh, they followed what the satanic folk recited to them. And Solomon did not suppress the Truth, but the satanic folk did. They taught the people sorcery and what came down at Babylon upon the two Angels, Haaroot and Maaroot. And the two did not teach it to anyone till they informed him/her, "We are but a test for you. Do not then suppress the Truth." Even then, people learnt from the two that with which they could bring about separation between man and his wife - and they could not harm anyone therewith except by Allah's leave - and they learnt what harmed, and not what benefited, them. And they did know that whoever bought it, would have no share of happiness in the Hereafter. And vile indeed was what they traded their own selves for, if only they knew
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew
They followed what the devils used to recite in the reign of Sulaimān (Solomon); and it was not Sulaimān who became an infidel, but the devils did become infidels, teaching people magic, and what had been sent down to the two angels, Hārūt and Mārūt, in Babylon. And these two did not teach anyone without first having said (to him), “We are but a trial, so do not go infidel.” Then, they used to learn from them that with which they could cause separation between a man and his wife. But they were not to bring harm through it to anyone without the will of Allah.They used to learn what harmed them and did no good to them; and they certainly knew that he who buys it has no share in the Hereafter. And, indeed, vile is the thing for which they sold themselves away. If only they knew
and follow [instead] that which the evil ones used to practice during Solomon's reign - for it was not Solomon who denied the truth, but those evil ones denied it by teaching people sorcery -; and [they follow] that which has come down through the two angels in Babylon, Hurut and Marut-although these two never taught it to anyone without first declaring, "We are but a temptation to evil: do not, then, deny [God's] truth!" And they learn from these two how to create discord between a man and his wife; but whereas they can harm none thereby save by God's leave, they acquire a knowledge that only harms themselves and does not benefit them - although they know; indeed, that he who acquires this [knowledge] shall have no share in the good of the life to come. For, vile indeed is that [art] for which they have sold their own selves -had they but known it
And they closely followed what the Ash-Shayatin (the all-vicious (ones), i.e., the devils) recited over Sulayman's (Soloman's) kingdom. And in no way did Sulayman (Solomon) disbelieve but Ash- Shayatin (The all-vicious (ones), i.e., the devils) disbelieved, teaching mankind sorcery, and that which was sent down upon the two Angels in Babil, (Babylon) Harut and Marut; and in no way did they teach anyone till they said, "Surely we are only a temptation, so, do not disbelieve." Then from them (The two angels) they learned that by which they could cause separation between a person and his spouse. And in no way are they harming anyone except by the permission of Allah ; and they learned what harmed them and did not profit them. And indeed they already knew that indeed whoever trades it, in no way should he have any apportioning (of Grace) in the Hereafter; and miserable indeed was (that) for which they bartered themselves, if they had known (the Truth)
They followed the incantations that the devils used against the kingdom of Solomon. Solomon did not hide the truth but the devils did. They taught magic to the people and whatever was revealed to the two angels, Harut and Marut, in Babylon. The two angels did not teach anything to anyone without saying, "Our case is a temptation for the people, so do not hide the truth." People learned something from the two angels that could cause discord between a man and his wife. However, they could harm no one except by the permission of God. In fact, the (people) learned things that would harm them and render them no benefit. They knew very well that one who engaged in witchcraft would have no reward in the life hereafter. Would that they had known that they had sold their souls for that which is vile
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew
They followed what the devils used to recite in the reign of Sulaiman (Solomon); and it was not Sulaiman who became an infidel, but the devils did become infidels, teaching people magic, and what had been sent down to the two angels, Harut and Marut, in Babylon. And these two did not teach anyone without first having said (to him), .We are but a trial, so do not go infidel. Then, they used to learn from them that with which they could cause separation between a man and his wife. But they were not to bring harm through it to anyone without the will of Allah.They used to learn what harmed them and did no good to them; and they certainly knew that he who buys it has no share in the Hereafter. And, indeed, vile is the thing for which they sold themselves away. If only they knew
They ˹instead˺ followed the magic promoted by the devils during the reign of Solomon. Never did Solomon disbelieve, rather the devils disbelieved. They taught magic to the people, along with what had been revealed to the two angels, Hârût and Mârût, in Babylon. The two angels never taught anyone without saying, “We are only a test ˹for you˺, so do not abandon ˹your˺ faith.” Yet people learned ˹magic˺ that caused a rift ˹even˺ between husband and wife; although their magic could not harm anyone except by Allah’s Will. They learned what harmed them and did not benefit them—although they already knew that whoever buys into magic would have no share in the Hereafter. Miserable indeed was the price for which they sold their souls, if only they knew
They ˹instead˺ followed the magic promoted by the devils during the reign of Solomon. Never did Solomon disbelieve, rather the devils disbelieved. They taught magic to the people, along with what had been revealed to the two angels, Hârût and Mârût, in Babylon. The two angels never taught anyone without saying, “We are only a test ˹for you˺, so do not abandon ˹your˺ faith.” Yet people learned ˹magic˺ that caused a rift ˹even˺ between husband and wife; although their magic could not harm anyone except by God’s Will. They learned what harmed them and did not benefit them—although they already knew that whoever buys into magic would have no share in the Hereafter. Miserable indeed was the price for which they sold their souls, if only they knew
and accept what the demons tell of Solomon‘s kingdom. Not that Solomon was an unbeliever: it is the demons who are unbelievers. They teach the people witchcraft and that which was revealed to the angels Hārūt and Mārūt in Babylon. Yet they never instruct any without saying beforehand: ‘We have been sent only to tempt you; do not blaspheme.‘ From these two, they learn that which creates discord between husband and wife, although they can harm none with what they learn except by God‘s leave. They learn what harms them and does not profit them; yet they know full well that anyone who engaged in that traffic would have no share in the life to come. Vile is that for which they have sold their souls, if they but knew it
They followed what was recited by the devils during the kingdom of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels Hārūt and Mārūt in Babylon. But these two angels did not teach anyone without telling them, “We are only a test, so do not disbelieve.” Yet they would learn from them what would cause separation between a man and his wife. But they could not harm anyone except by Allah’s permission. They learn what harmed them and did not benefit them, although they already knew that whoever gets into it would not have any share in the Hereafter. How terrible was the price for which they sold themselves, if only they knew
Instead, they followed what the evil ones used to practice during Solomon's reign. Not that Solomon himself was one who denied the truth; it was the evil ones who denied the truth. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut, although these two never taught it to anyone without first declaring, "We are nothing more than a temptation to evil: Do not deny [God's] truth." From these two, they learned what can separate a man from his wife, although they harm no one with it except with God's permission. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever acquired [this knowledge] would have no share in the Hereafter. Surely, evil is the [price] for which they sold their souls, if only they realized that
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their own selves, if they but knew
(They followed conjecture in the past as well.) Some rebellious people spread a rumor in the Kingdom of Solomon. Solomon never disbelieved in the Divine Laws, but the rebellious ones did. They fabricated a story that two angels Harut and Marut had descended in Babylon and taught magic to people. That they used to warn people, "We are only a temptation, therefore be not oblivious to the rational Divine Laws." The rumor further stated that people learned magic from these two angels how to create discord between a man and his wife. (This entire story is nothing but falsehood. Magic, amulets, ghoul, demon-possession, exorcism, witchcraft, evil eye, fortune telling, astrology, palm reading, clairvoyance, voodoo are nothing but conjecture). These things can neither harm nor benefit anyone since they are contrary to the Divine Laws in Nature ((3:123-127), (6:73), (7:54), (45:22)). (Superstitions can harm people by becoming self-fulfilling prophecies). And that which they try to learn only harms them and profits not. They are well aware that any person indulging in this trade (of the so-called "Occult sciences") will be a loser in the long run, and shall have no portion in the Hereafter. And surely, evil is the price for which they (magicians, diviners, clairvoyants, fortunetellers and claimants to witchcraft) sell their humanity, if they but knew better
They followed what the Satans falsified against the belief of Sulaiman (Solomon); But the Satans disbelieved, teaching men magic, and such things as came down at Babel (Babylon), to the angels, Harut and Marut. (These are two idolized men from the ancient times.) But neither of these two (angels) taught anyone (such things) without warning: "We are only for trial; So do not disbelieve or curse." They learnt from them [Satans] the means to cause separation between man and wife. But they could not harm anyone except by Allah’s permission. And they learnt that which harms them and helps them not and they knew that the buyers of (such magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And low was the price for which they sold their souls, if they only knew
And they followed what the devils taught during the reign of Salomon. It was not Solomon who disbelieved, but it was the devils who disbelieved. They taught the people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. They did not teach anybody until they had said, 'We are a test, so do not lose faith.' But they learned from them the means to cause separation between man and his wife. But they cannot harm anyone except with God's permission. And they learned what would harm them and not benefit them. Yet they knew that whoever deals in it will have no share in the Hereafter. Miserable is what they sold their souls for, if they only knew
And they followed what the devils taught during the reign of Salomon. It was not Solomon who disbelieved, but it was the devils who disbelieved. They taught the people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. They did not teach anybody until they had said, “We are a test, so do not lose faith.” But they learned from them the means to cause separation between man and his wife. But they cannot harm anyone except with God's permission. And they learned what would harm them and not benefit them. Yet they knew that whoever deals in it will have no share in the Hereafter. Miserable is what they sold their souls for, if they only knew
They followed whatever the devils recited concerning Solomon´s control. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent down to Harut and Marut, two angels at Babylon. Neither of these would teach anyone unless they [first] said: "We are only a temptation, so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate a man from his wife. Yet they do not harm anyone through it except with God´s permission. They learn what will harm them and does not benefit them. They know that anyone who deals in it will have no share in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for, if they only knew
And they followed what the devils recited regarding Solomon's kingship. Solomon did not reject, but it was the devils that rejected by teaching people magic, and teaching them what was sent down on the two Angels in Babylon, Haroot and Maroot. They did not teach anyone until they would Say: "We are a test, so do not lose faith!" Thus they teach what can separate between a person and his mate; but they cannot harm anyone except by God's permission. And they learn what harms them and does not benefit them, and they have known that he who purchases such has no place in the Hereafter. Miserable indeed is what they purchased with their souls if only they knew
And they followed what the devils recited regarding the kingship of Solomon. Solomon did not reject, but it was the devils who rejected by teaching people magic, and teaching them what was sent down on the two angels in Babylon, Haroot and Maroot. They did not teach anyone until they would say: "We are a test, so do not lose faith!" Thus they teach what can separate between a person and his mate; but they cannot harm anyone except with the permission of God. And they learn what harms them and does not benefit them, and they have known that he who purchases such has no place in the Hereafter. Miserable indeed is what they purchased with their souls if only they knew
And they followed what the satans recited against the kingdom of Solomon. Solomon did not disbelieve, but the satans disbelieved, teaching people sorcery and that which was sent down to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But they would not teach anyone until they had said, “We are only a trial, so do not disbelieve.” Then they would learn from them that by which they could cause separation between a man and his wife. But they did not harm anyone with it, save by God’s Leave. And they would learn that which harmed them and brought them no benefit, knowing that whosoever purchases it has no share in the Hereafter. Evil is that for which they sold their souls, had they but known
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew
They pursued what the devils falsely attributed to the kingdom of Solomon. Solomon was not an unbeliever: it is the devils who are unbelievers. They taught people witchcraft, and that which was sent down to Harut and Marut, the two angels in Babylon. But these two taught no one until they had said, "We are but a trial, therefore, do not disbelieve [in God's guidance]." So men learnt from them that by which they caused discord between man and wife; but they harmed no one thereby, except by the command of God; [on the contrary], these people learned that which would harm them and do them no good, knowing full well that whoever acquired [this knowledge] would have no share in the Hereafter. Evil indeed was the [price] for which they sold their souls, if only they had known it
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of t hese taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by God's permission. And they learned what h armed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew

Esperanto

Ili pursued ki diabl instru Solomon's kingdom. Solomon tamen ne est disbeliever diabl est disbelievers. Ili instru popol sorcery kaj which send down 2 angxel Babel Haroot Maroot. These 2 ne divulge such knowledge pint This est test Vi ne abuse such knowledge. popol uz gxi en such evil schemes as romp de marriages! Ili neniam harm anyone vol DI. Ili tiel lern ki dolor them ne ki benefits them ili kon plen put ke whoever practices witchcraft ne hav akci Hereafter Miserable ja est ki ili vend their anim se ili nur kon

Filipino

Sinusunod nila kung ano ang dinadalit ng mga demonyo (ang kasinungalingan ng salamangka) sa panahon ni Solomon. Si Solomon ay hindi nawalan ng pananampalataya, datapuwa’t ang mga demonyo ay hindi sumampalataya, na nagtuturo sa mga tao ng salamangka at mga bagay-bagay na dumatal sa Babilonia sa dalawang anghel, si Harut at si Marut, datapuwa’t ang sinuman sa kanilang dalawa ay hindi nagturo sa kaninuman (ng gayong bagay) hangga’t hindi sila nakakapagsabi: “Kami ay para sa pagsubok lamang, kaya’t huwag kayong mawalan ng pananalig (sa pamamagitan ng pag-aaral ng ganitong salamangka mula sa amin). Napag-aralan nila sa kanila (mga anghel) ang mga paraan upang magtanim ng di pagkakaunawaan sa pagitan ng lalaki at kanyang asawa. Datapuwa’t hindi nila masasaktan ang sinuman malibang pahintulutan ni Allah. At natutuhan nila kung ano ang pumipinsala sa kanila at nagbibigay kapakinabangan sa kanila. At batid nila na ang mga tumatangkilik (sa salamangka) ay walang bahagi ng kaligayahan sa Kabilang Buhay. At kabuktutan ang kabayarang halaga, na kanilang ipinagbili ang kanilang kaluluwa kung kanila lamang nalalaman
Sumunod sila sa binibigkas ng mga demonyo sa paghahari ni Solomon. Hindi tumangging sumampalataya si Solomon bagkus ang mga demonyo ay tumangging sumampalataya; nagtuturo sila sa mga tao ng panggagaway at ng pinababa sa dalawang anghel sa Babilonia, na sina Hārūt at Mārūt. Hindi nagtuturo silang dalawa sa isa man hanggang sa magsabi silang dalawa: "Kami ay tukso lamang, kaya huwag kang tumangging sumampalataya." Kaya natututo sila mula sa kanilang dalawa ng nagpapahihiwalay sa pagitan ng lalaki at maybahay nito. Sila ay hindi mga nakapipinsala sa pamamagitan nito sa isa man malibang ayon sa pahintulot ni Allāh. Natututo sila ng nakapipinsala sa kanila at hindi nagpapakinabang sa kanila. Talaga ngang nakaalam sila na talagang ang sinumang bumili nito ay walang ukol sa kanya sa Kabilang-buhay na anumang bahagi. Talagang kay saklap ng pinagbilihan nila sa mga sarili nila, kung sakaling sila noon ay nakaaalam

Finnish

Ja he noudattavat sita, mita saatanat vaaristelivat Salomon hallituksen aikana. Kuitenkaan ei Salomo ollut uskoton, vaan saatanat olivat luopioita seka opettivat ihmisille noituutta ja sellaista, mika oli ilmaistu molemmille Baabelin enkeleille Haarutille ja Maarutille. Nama kaksi eivat sentaan opettaneet ketaan sanomatta: »Me olemme teille vain kiusaukseksi; alkaa siis epailko (Jumalan johdatusta).» Noilta kahdelta he oppivat sellaista, jolla he kylvavat eripuraisuutta miehen ja hanen vaimonsa valille; mutta eivat he vahingoita sillakaan ketaan Jumalan sallimatta. Kuitenkin he oppivat sellaista, joka vahingoittaa heita eika hyodyta. Totta kai he tietavat, etta silla, joka hankkii loitsuja, ei totisesti ole mitaan (hyvaa) osaa kuolemanjalkeisessa elamassa. Mista surkeasta hinnasta myyvatkaan he sielunsa; jospa he vain tietaisivat sen
Ja he noudattavat sitä, mitä saatanat vääristelivät Salomon hallituksen aikana. Kuitenkaan ei Salomo ollut uskoton, vaan saatanat olivat luopioita sekä opettivat ihmisille noituutta ja sellaista, mikä oli ilmaistu molemmille Baabelin enkeleille Haarutille ja Maarutille. Nämä kaksi eivät sentään opettaneet ketään sanomatta: »Me olemme teille vain kiusaukseksi; älkää siis epäilkö (Jumalan johdatusta).» Noilta kahdelta he oppivat sellaista, jolla he kylvävät eripuraisuutta miehen ja hänen vaimonsa välille; mutta eivät he vahingoita silläkään ketään Jumalan sallimatta. Kuitenkin he oppivat sellaista, joka vahingoittaa heitä eikä hyödytä. Totta kai he tietävät, että sillä, joka hankkii loitsuja, ei totisesti ole mitään (hyvää) osaa kuolemanjälkeisessä elämässä. Mistä surkeasta hinnasta myyvätkään he sielunsa; jospa he vain tietäisivät sen

French

Ils suivirent plutot ce que racontaient[38] les demons sur le regne de Salomon (Souleyman). Salomon, pourtant, n’a jamais mecru et ce sont bien les demons qui ont mecru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut revele aux deux Anges Harout et Marout, a Babel. Mais ceux-la n’enseignaient rien a quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mecrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui separe l’homme et son epouse. Mais ils ne sauraient nuire a personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui beneficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-dela. Si seulement ils savaient a quel mauvais prix ils avaient vendu leurs ames
Ils suivirent plutôt ce que racontaient[38] les démons sur le règne de Salomon (Souleymân). Salomon, pourtant, n’a jamais mécru et ce sont bien les démons qui ont mécru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut révélé aux deux Anges Hârout et Mârout, à Babel. Mais ceux-là n’enseignaient rien à quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mécrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui sépare l’homme et son épouse. Mais ils ne sauraient nuire à personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui bénéficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-delà. Si seulement ils savaient à quel mauvais prix ils avaient vendu leurs âmes
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le regne de Salomon. Alors que Salomon n’a jamais ete mecreant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harut et Marut, a Babylone; mais ceux-ci n’enseignaient rien a personne, qu’ils n’aient dit d’abord: "Nous ne sommes rien qu’une tentation: ne soit pas mecreant!"Ils apprennent aupres d’eux ce qui seme la desunion entre l’homme et son epouse. Or ils ne sont capables de ne nuire a personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, tres certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-dela. Certes, quelle detestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs ames! Si seulement ils savaient
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Salomon. Alors que Salomon n’a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârût et Mârût, à Babylone; mais ceux-ci n’enseignaient rien à personne, qu’ils n’aient dit d’abord: "Nous ne sommes rien qu’une tentation: ne soit pas mécréant!"Ils apprennent auprès d’eux ce qui sème la désunion entre l’homme et son épouse. Or ils ne sont capables de ne nuire à personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le regne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais ete mecreant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, a Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien a personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mecreant» ils apprennent aupres d'eux ce qui seme la desunion entre l'homme et son epouse. Or ils ne sont capables de nuire a personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, tres certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-dela. Certes, quelle detestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs ames! Si seulement ils savaient
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient
Ils preferent suivre les allegations des demons sur le regne de Salomon, qui pourtant n’a pas renie la foi, contrairement aux demons qui enseignent aux hommes la sorcellerie, et ce qui a ete revele aux deux anges Harout et Marout a Babel. Mais ceux-ci n’initiaient personne a la sorcellerie avant de le mettre en garde ainsi : « Nous n’agissons que pour tenter les hommes, prends donc garde de renier la foi en apprenant la sorcellerie ! » Aupres de ces deux anges, les inities apprenaient comment separer l’homme de sa femme. Mais leur magie ne saurait nuire aux hommes que par la volonte d’Allah. Ce qu’ils apprennent ainsi ne leur est d’aucune utilite, leur portant seulement prejudice. Ils savent d’ailleurs pertinemment que celui qui choisit la sorcellerie sera prive de toute felicite dans l’au-dela. Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont ainsi vendu leurs ames a vil prix. Si seulement ils en etaient conscients
Ils préfèrent suivre les allégations des démons sur le règne de Salomon, qui pourtant n’a pas renié la foi, contrairement aux démons qui enseignent aux hommes la sorcellerie, et ce qui a été révélé aux deux anges Hârout et Mârout à Babel. Mais ceux-ci n’initiaient personne à la sorcellerie avant de le mettre en garde ainsi : « Nous n’agissons que pour tenter les hommes, prends donc garde de renier la foi en apprenant la sorcellerie ! » Auprès de ces deux anges, les initiés apprenaient comment séparer l’homme de sa femme. Mais leur magie ne saurait nuire aux hommes que par la volonté d’Allah. Ce qu’ils apprennent ainsi ne leur est d’aucune utilité, leur portant seulement préjudice. Ils savent d’ailleurs pertinemment que celui qui choisit la sorcellerie sera privé de toute félicité dans l’au-delà. Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont ainsi vendu leurs âmes à vil prix. Si seulement ils en étaient conscients
Et ils preterent une oreille attentive a ce que les demons rapportent au sujet du regne de Salomon. Salomon n’etait pas mecreant mais les demons l’etaient. Ils enseignent la magie aux Hommes, et ce qui fut revele a Harout et Marout, les deux anges de Babylone. Mais ces derniers n'enseignaient rien a personne sans prevenir : « Nous ne sommes la que pour tenter les Hommes: preserve ta foi ». Ils apprennent aupres d'eux le moyen de separer les conjoints. Cependant, ils ne peuvent nuire a quiconque qu'avec la permission de Dieu. Quoiqu’il en soit ils n’apprenaient d’eux que ce qui leur etait nuisible et ne pouvait leur etre d’aucune utilite. D’ailleurs, ceux qui ont vendu leur ame savent bien qu’ils n’auront aucune part dans la Vie Future. Quelle detestable transaction ont-ils consenti la pour prix de leur ame. Que ne le savaient-ils
Et ils prêtèrent une oreille attentive à ce que les démons rapportent au sujet du règne de Salomon. Salomon n’était pas mécréant mais les démons l’étaient. Ils enseignent la magie aux Hommes, et ce qui fut révélé à Hâroût et Mâroût, les deux anges de Babylone. Mais ces derniers n'enseignaient rien à personne sans prévenir : « Nous ne sommes là que pour tenter les Hommes: préserve ta foi ». Ils apprennent auprès d'eux le moyen de séparer les conjoints. Cependant, ils ne peuvent nuire à quiconque qu'avec la permission de Dieu. Quoiqu’il en soit ils n’apprenaient d’eux que ce qui leur était nuisible et ne pouvait leur être d’aucune utilité. D’ailleurs, ceux qui ont vendu leur âme savent bien qu’ils n’auront aucune part dans la Vie Future. Quelle détestable transaction ont-ils consenti là pour prix de leur âme. Que ne le savaient-ils

Fulah

Ɓe ndewi ko seyɗaneeji njannganta laamu Suleymaan Suleymaan yeddaani kono ko seyɗaneeji ɗi njeddi eɗi nganndina yimɓe mbilewu e ko jippina dow malaykaaɓe ɗiɗo to Baabil e Haaruut e Maaruu kala nde ɓe nganndini goɗɗo ɓe mbi'a minen dey ko min fitina taa yeddu, ɓe jnnga e maɓɓe no ɓe ceerndirta neddo e debbo mum, ɓe lorataa hay gooto sinaa e yamiroore Alla ɓe njannga ko bonnanta ɓe, ɓe nganndii kala battindirɗo ɗum alaa geɗal to laakara ko bone ɓe mbattiti ko'e maɓɓe tawiino ɓe nganndi

Ganda

Nebagoberera ebyo sitaani bye zaayogeranga (eby'eddogo) ku mulembe gw'obufuzi bwa Sulaimani (nga babalowoozesa nti Sulaimani lye yakozesanga), so ng'ate Sulaiman tajeemeranga Katonda (alyoke akozese eddogo) wabula sitaani ze zaajeemera Katonda nga ziyigiriza abantu eddogo n'ebyo ebyassibwa ku ba malayika ababiri e Babilooni, Haaruta ne Maaruta

German

Und sie folgten dem, was die Satane wahrend der Herrschaft Salomos vortrugen; doch nicht Salomo war unglaubig, sondern. die Satane waren unglaubig; sie brachten den Menschen die Zauberei bei sowie das, was den beiden Engeln in Babel, Harut und Marut, herabgesandt wurde. Die beiden jedoch haben niemanden etwas gelehrt, ohne daß sie gesagt hatten: "Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht unglaubig!" Und sie lernten von den beiden das, womit man zwischen dem Mann und seiner Gattin Zwietracht herbeifuhrt. Doch sie fugten damit niemandem Schaden zu, es sei denn mit der Ermachtigung Allahs. Und sie lernten, was ihnen schadet und ihnen nichts nutzt. Und doch wußten sie, daß, wer es erkauft, keinen Anteil am Jenseits hat. Schlecht ist das wahrlich, wofur sie ihre Seelen verkauft haben, hatten sie es (nur) gewußt
Und sie folgten dem, was die Satane während der Herrschaft Salomos vortrugen; doch nicht Salomo war ungläubig, sondern. die Satane waren ungläubig; sie brachten den Menschen die Zauberei bei sowie das, was den beiden Engeln in Babel, Harut und Marut, herabgesandt wurde. Die beiden jedoch haben niemanden etwas gelehrt, ohne daß sie gesagt hätten: "Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht ungläubig!" Und sie lernten von den beiden das, womit man zwischen dem Mann und seiner Gattin Zwietracht herbeiführt. Doch sie fügten damit niemandem Schaden zu, es sei denn mit der Ermächtigung Allahs. Und sie lernten, was ihnen schadet und ihnen nichts nützt. Und doch wußten sie, daß, wer es erkauft, keinen Anteil am Jenseits hat. Schlecht ist das wahrlich, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, hätten sie es (nur) gewußt
Und sie folgten dem, was die Satane unter der Herrschaft Salomos vortrugen. Aber nicht Salomo war unglaubig, sondern die Satane waren unglaubig; sie lehrten die Menschen die Zauberei und das, was auf die Engel in Babel, Haarut und Maarut, herabgesandt worden war. Diese jedoch lehrten niemanden, ohne zu sagen: «Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht unglaubig.» So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Frau Zwietracht stifteten. Und sie vermogen niemanden damit zu schadigen, es sei denn mit Gottes Erlaubnis. Und sie lernten, was ihnen schadete und nicht nutzte. Und sie wußten, daß derjenige, der dies erkauft, im Jenseits keinen Anteil hat. Schlimm ist das, wofur sie ihre Seele verkauft haben. Wenn sie es doch wußten
Und sie folgten dem, was die Satane unter der Herrschaft Salomos vortrugen. Aber nicht Salomo war ungläubig, sondern die Satane waren ungläubig; sie lehrten die Menschen die Zauberei und das, was auf die Engel in Babel, Haarut und Maarut, herabgesandt worden war. Diese jedoch lehrten niemanden, ohne zu sagen: «Wir sind nur eine Versuchung, so werde nicht ungläubig.» So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Frau Zwietracht stifteten. Und sie vermögen niemanden damit zu schädigen, es sei denn mit Gottes Erlaubnis. Und sie lernten, was ihnen schadete und nicht nützte. Und sie wußten, daß derjenige, der dies erkauft, im Jenseits keinen Anteil hat. Schlimm ist das, wofür sie ihre Seele verkauft haben. Wenn sie es doch wüßten
Und sie folgten dem, was die Satane uber Sulaimans Herrschaft verbreitet haben. Und nie hat Sulaiman Kufr betrieben, doch die Satane haben Kufr betrieben. Sie lehrten die Menschen die Magie und das, was auf die beiden Engel in Babylon Harut und Marut hinabgesandt wurde. Und beide lehrten niemanden, bis sie sagten: "Wir sind doch nur eine Fitna, betreibe also keinen Kufr!" So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Ehepartnerin scheiden. Doch sie schaden damit niemandem, es sei denn mit Zustimmung von ALLAH. Und sie lernen, was ihnen schadet und nicht nutzt. Und gewiß, bereits wußten sie, daß jeder, der dies sich aneignet, am Jenseits keinerlei Anteil hat. Gewiß, erbarmlich ist das, womit sie sich verkauften, wurden sie es nur wissen
Und sie folgten dem, was die Satane über Sulaimans Herrschaft verbreitet haben. Und nie hat Sulaiman Kufr betrieben, doch die Satane haben Kufr betrieben. Sie lehrten die Menschen die Magie und das, was auf die beiden Engel in Babylon Harut und Marut hinabgesandt wurde. Und beide lehrten niemanden, bis sie sagten: "Wir sind doch nur eine Fitna, betreibe also keinen Kufr!" So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Ehepartnerin scheiden. Doch sie schaden damit niemandem, es sei denn mit Zustimmung von ALLAH. Und sie lernen, was ihnen schadet und nicht nützt. Und gewiß, bereits wußten sie, daß jeder, der dies sich aneignet, am Jenseits keinerlei Anteil hat. Gewiß, erbärmlich ist das, womit sie sich verkauften, würden sie es nur wissen
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war unglaubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Manner) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht unglaubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch konnen sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nutzt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hatte. Furwahr, wie schlimm ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war unglaubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engel(haften Manner) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: „Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht unglaubig. Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch konnen sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nutzt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hatte. Furwahr, wie schlimm ist das, wofur sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engel(haften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: „Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig. Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wüßten

Gujarati

Ane te vastuni pachala lagi gaya jene sayatano sulaimanana rajyamam padhata hata, sulaimana (a.Sa.) E inkara nahato karyo, parantu a inkara satanono hato, te lokone jadu sikhavadata hata ane babilamam haruta ane maruta banne pharista'o para je avatarita karavamam avyum hatum te banne pana ko'i vyaktine te samaya sudhi nahota sikhavadata, jyam sudhi ke avum na kahi de ke ame to eka kasotimam che, tum inkara na kara, phari loko temanathi te sikhata jena vade pati patni vacce viccheda ubho thaya ane kharekhara te allaha ta'alani iccha vagara ko'ine nukasana pahoncadi sakata na hata, a loko te sikhe che je te'one nukasana pahoncade ane phayado na pahoncadi sake ane te ninsanka jane che ke tene levavala mate akherata mam ko'i bhaga nathi ane te sauthi kharaba vastu che jena badalamam te potane veci rahya che, kadaca ke a loko janata hota
Anē tē vastunī pāchaḷa lāgī gayā jēnē śayatānō sulaimānanā rājyamāṁ paḍhatā hatā, sulaimāna (a.Sa.) Ē inkāra nahatō karyō, parantu ā inkāra śatānōnō hatō, tē lōkōnē jādu śikhavāḍatā hatā anē bābilamāṁ hārūta anē mārūta bannē phariśtā'ō para jē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ tē bannē paṇa kō'i vyaktinē tē samaya sudhī nahōtā śikhavāḍatā, jyāṁ sudhī kē āvuṁ na kahī dē kē amē tō ēka kasōṭīmāṁ chē, tuṁ inkāra na kara, pharī lōkō tēmanāthī tē śikhatā jēnā vaḍē pati patni vaccē vicchēda ubhō thāya anē kharēkhara tē allāha ta'ālānī icchā vagara kō'inē nukasāna pahōn̄cāḍī śakatā na hatā, ā lōkō tē śikhē chē jē tē'ōnē nukasāna pahōn̄cāḍē anē phāyadō na pahōn̄cāḍī śakē anē tē ninśaṅka jāṇē chē kē tēnē lēvāvāḷā māṭē ākhērata māṁ kō'i bhāga nathī anē tē sauthī kharāba vastu chē jēnā badalāmāṁ tē pōtānē vēcī rahyā chē, kadāca kē ā lōkō jāṇatā hōta
અને તે વસ્તુની પાછળ લાગી ગયા જેને શયતાનો સુલૈમાનના રાજ્યમાં પઢતા હતા, સુલૈમાન (અ.સ.) એ ઇન્કાર નહતો કર્યો, પરંતુ આ ઇન્કાર શતાનોનો હતો, તે લોકોને જાદુ શિખવાડતા હતા અને બાબિલમાં હારૂત અને મારૂત બન્ને ફરિશ્તાઓ પર જે અવતરિત કરવામાં આવ્યું હતું તે બન્ને પણ કોઇ વ્યક્તિને તે સમય સુધી નહોતા શિખવાડતા, જ્યાં સુધી કે આવું ન કહી દે કે અમે તો એક કસોટીમાં છે, તું ઇન્કાર ન કર, ફરી લોકો તેમનાથી તે શિખતા જેના વડે પતિ પત્નિ વચ્ચે વિચ્છેદ ઉભો થાય અને ખરેખર તે અલ્લાહ તઆલાની ઇચ્છા વગર કોઇને નુકસાન પહોંચાડી શકતા ન હતા, આ લોકો તે શિખે છે જે તેઓને નુકસાન પહોંચાડે અને ફાયદો ન પહોંચાડી શકે અને તે નિંશંક જાણે છે કે તેને લેવાવાળા માટે આખેરત માં કોઇ ભાગ નથી અને તે સૌથી ખરાબ વસ્તુ છે જેના બદલામાં તે પોતાને વેચી રહ્યા છે, કદાચ કે આ લોકો જાણતા હોત

Hausa

Kuma suka bi abin da shaiɗanu* ke karantawa a kan mulkin Sulaimanu, kuma Sulaimanu bai yi kafirci ba, kuma Shaidanun, su ne suka yi kafirci, suna karantar da mutane sihiri. Kuma ba a saukar da shi ba a kan mala'iku biyu a Babila, Haruta da Maruta. Kuma ba su sanar da kowa ba balle su ce: "Mu fitina kawai ne, saboda haka kada ka kafirta," balle har su yi ta neman ilmin abin da suke rarrabewa tsakanin mutum da matarsa da shi daga gare su. Kuma su (masu yin sihirin) ba su zama masu cutar da kowa da shi ba, face da iznin Allah. Kuma suna neman ilmin abin da yake cutar da su, kuma ba ya amfaninsu. Kuma lalle ne, haƙiƙa, sun sani, tabbas, wanda ya saye shi, ba ya da wani rabo a cikin Lahira. Kuma tir da abin da suka sayar da rayukansu da shi, da sun kasance suna sani
Kuma suka bi abin da shaiɗãnu* ke karantawa a kan mulkin Sulaimãnu, kuma Sulaimãnu bai yi kãfirci ba, kuma Shaidãnun, sũ ne suka yi kãfirci, suna karantar da mutãne sihiri. Kuma ba a saukar da shi ba a kan malã'iku biyu a Bãbila, Harũta da Mãrũta. Kuma ba su sanar da kõwa ba balle su ce: "Mũ fitina kawai ne, sabõda haka kada ka kãfirta," balle har su yi ta nẽman ilmin abin da suke rarrabẽwa tsakãnin mutum da mãtarsa da shi daga gare su. Kuma su (mãsu yin sihirin) ba su zama mãsu cũtar da kõwa da shi ba, fãce da iznin Allah. Kuma suna nẽman ilmin abin da yake cũtar da su, kuma bã ya amfaninsu. Kuma lalle ne, haƙiƙa, sun sani, tabbas, wanda ya saye shi, bã ya da wani rabo a cikin Lãhira. Kuma tir da abin da suka sayar da rãyukansu da shi, dã sun kasance suna sani
Kuma suka bi abin da shaiɗanu ke karantawa a kan mulkin Sulaimanu, kuma Sulaimanu bai yi kafirci ba, kuma Shaidanun, su ne suka yi kafirci, suna karantar da mutane sihiri. Kuma ba a saukar da shi ba a kan mala'iku biyu a Babila, Haruta da Maruta. Kuma ba su sanar da kowa ba balle su ce: "Mu fitina kawai ne, saboda haka kada ka kafirta," balle har su yi ta neman ilmin abin da suke rarrabewa tsakanin mutum da matarsa da shi daga gare su. Kuma su (masu yin sihirin) ba su zama masu cutar da kowa da shi ba, face da iznin Allah. Kuma suna neman ilmin abin da yake cutar da su, kuma ba ya amfaninsu. Kuma lalle ne, haƙiƙa, sun sani, tabbas, wanda ya saye shi, ba ya da wani rabo a cikin Lahira. Kuma tir da abin da suka sayar da rayukansu da shi, da sun kasance suna sani
Kuma suka bi abin da shaiɗãnu ke karantawa a kan mulkin Sulaimãnu, kuma Sulaimãnu bai yi kãfirci ba, kuma Shaidãnun, sũ ne suka yi kãfirci, suna karantar da mutãne sihiri. Kuma ba a saukar da shi ba a kan malã'iku biyu a Bãbila, Harũta da Mãrũta. Kuma ba su sanar da kõwa ba balle su ce: "Mũ fitina kawai ne, sabõda haka kada ka kãfirta," balle har su yi ta nẽman ilmin abin da suke rarrabẽwa tsakãnin mutum da mãtarsa da shi daga gare su. Kuma su (mãsu yin sihirin) ba su zama mãsu cũtar da kõwa da shi ba, fãce da iznin Allah. Kuma suna nẽman ilmin abin da yake cũtar da su, kuma bã ya amfaninsu. Kuma lalle ne, haƙiƙa, sun sani, tabbas, wanda ya saye shi, bã ya da wani rabo a cikin Lãhira. Kuma tir da abin da suka sayar da rãyukansu da shi, dã sun kasance suna sani

Hebrew

והם הלכו אחרי הדברים שייחסו השטנים לממלכתו של שלמה, למרות ששלמה מעולם לא כפר, ורק השטנים הם אשר כפרו, הם לימדו את האנשים כישופים וכל מה שהורד לשני המלאכים בבבל, הארות ומארות (השמות של המלאכים). אולם הם לא היו מלמדים איש בלא שאמרו לו: “אנו רק מעמידים אותך בניסיון, אל תכפור!” כך למדו משניהם כיצד להפריד בין בעל ואשתו, ואולם לא יכלו להזיק בזאת לאיש אם לא נגזר על-ידי אללה. הם למדו את אשר יזיק להם ולא יועיל, והם יודעים כי כל הרוכש זאת אין לו חלק בעולם הבא. מה גרוע המחיר שבו מכרו את עצמם לו רק ידעו
והם הלכו אחרי הדברים שייחסו השטנים לממלכתו של שלמה, למרות ששלמה מעולם לא כפר, ורק השטנים הם אשר כפרו, הם לימדו את האנשים כישופים וכל מה שהורד לשני המלאכים בבבל, הארות ומארות (השמות של המלאכים.) אולם הם לא היו מלמדים איש בלא שאמרו לו: "אנו רק מעמידים אותך בניסיון, אל תכפור"! כך למדו משניהם כיצד להפריד בין בעל ואשתו, ואולם לא יכלו להזיק בזאת לאיש אם לא נגזר על-ידי אלוהים. הם למדו את אשר יזיק להם ולא יועיל, והם יודעים כי כל הרוכש זאת אין לו חלק בעולם הבא. מה גרוע המחיר שבו מכרו את עצמם לו רק ידעו

Hindi

tatha sulaimaan ke raajy mein shaitaan jo mithya baaten bana rahe the, unaka anusaran karane lage. jabaki sulaimaan ne kabhee kufr (jaadoo) nahin kiya, parantu kufr to shaitaanon ne kiya, jo logon ko jaadoo sikha rahe the tatha ve un baaton ka (anusaran karane lage) jo baabil (nagar) ke do farishton; haaroot aur maaroot par utaaree gayeen, jabaki ve donon kisee ko jaadoo nahin sikhaate, jab tak ye na kah dete ki ham keval ek pareeksha hain, atah, too kufr mein na pad. phir bhee ve un donon se vo cheez seekhate, jisake dvaara ve pati aur patnee ke beech judaee daal den aur ve allaah kee anumati bina isake dvaara kisee ko koee haani nahin pahuncha sakate the, parantu phir bhee aisee baaten seekhate the, jo unake lie haanikaarak hon aur laabhakaaree na hon aur ve bhalee-bhaanti jaanate the ki jo isaka khareedaar bana, paralok mein usaka koee bhaag nahin tatha kitana bura upabhogy hai, jisake badale ve apane praanon ka sauda kar rahe hain[1], yadi ve jaanate hote
तथा सुलैमान के राज्य में शैतान जो मिथ्या बातें बना रहे थे, उनका अनुसरण करने लगे। जबकि सुलैमान ने कभी कुफ़्र (जादू) नहीं किया, परन्तु कुफ़्र तो शैतानों ने किया, जो लोगों को जादू सिखा रहे थे तथा वे उन बातों का (अनुसरण करने लगे) जो बाबिल (नगर) के दो फ़रिश्तों; हारूत और मारूत पर उतारी गयीं, जबकि वे दोनों किसी को जादू नहीं सिखाते, जब तक ये न कह देते कि हम केवल एक परीक्षा हैं, अतः, तू कुफ़्र में न पड़। फिर भी वे उन दोनों से वो चीज़ सीखते, जिसके द्वारा वे पति और पत्नी के बीच जुदाई डाल दें और वे अल्लाह की अनुमति बिना इसके द्वारा किसी को कोई हानि नहीं पहुँचा सकते थे, परन्तु फिर भी ऐसी बातें सीखते थे, जो उनके लिए हानिकारक हों और लाभकारी न हों और वे भली-भाँति जानते थे कि जो इसका ख़रीदार बना, परलोक में उसका कोई भाग नहीं तथा कितना बुरा उपभोग्य है, जिसके बदले वे अपने प्राणों का सौदा कर रहे हैं[1], यदि वे जानते होते
aur jo ve us cheez ke peechhe pad gae jise shaitaan sulaimaan kee baadashaahee par thopakar padhate the - haalaanki sulaimaan ne koee kufr nahin kiya tha, balki kufr to shaitaanon ne kiya tha; ve logon ko jaadoo sikhaate the - aur us cheez mein pad gae jo baabil mein donon farishton haaroot aur maaroot par utaaree gaee thee. aur ve kisee ko bhee sikhaate na the jab tak ki kah na dete, "ham to bas ek pareeksha hai; to tum kufr mein na padana." to log un donon se vah kuchh seekhate hai, jisake dvaara pati aur patnee mein alagaav paida kar de - yadyapi ve usase kisee ko bhee haani nahin pahuncha sakate the. haan, yah aur baat hai ki allaah ke hukm se kisee ko haani pahunchanevaalee hee ho - aur vah kuchh seekhate hai jo unhen haani hee pahunchae aur unhen koee laabh na pahunchae. aur unhen bhalee-bhaanti maaloom hai ki jo usaka graahak bana, usaka aakhirat mein koee hissa nahin. kitanee buree cheez ke badale unhonne praanon ka sauda kiya, yadi ve jaanate (to theek maarg apanaate)
और जो वे उस चीज़ के पीछे पड़ गए जिसे शैतान सुलैमान की बादशाही पर थोपकर पढ़ते थे - हालाँकि सुलैमान ने कोई कुफ़्र नहीं किया था, बल्कि कुफ़्र तो शैतानों ने किया था; वे लोगों को जादू सिखाते थे - और उस चीज़ में पड़ गए जो बाबिल में दोनों फ़रिश्तों हारूत और मारूत पर उतारी गई थी। और वे किसी को भी सिखाते न थे जब तक कि कह न देते, "हम तो बस एक परीक्षा है; तो तुम कुफ़्र में न पड़ना।" तो लोग उन दोनों से वह कुछ सीखते है, जिसके द्वारा पति और पत्नी में अलगाव पैदा कर दे - यद्यपि वे उससे किसी को भी हानि नहीं पहुँचा सकते थे। हाँ, यह और बात है कि अल्लाह के हुक्म से किसी को हानि पहुँचनेवाली ही हो - और वह कुछ सीखते है जो उन्हें हानि ही पहुँचाए और उन्हें कोई लाभ न पहुँचाए। और उन्हें भली-भाँति मालूम है कि जो उसका ग्राहक बना, उसका आखिरत में कोई हिस्सा नहीं। कितनी बुरी चीज़ के बदले उन्होंने प्राणों का सौदा किया, यदि वे जानते (तो ठीक मार्ग अपनाते)
jisako sulemaan ke zamaane kee salatanat mein shayaateen japa karate the haalaanki sulemaan ne kuphr nahin ikhateyaar kiya lekin shaitaanon ne kuphr ekhateyaar kiya ki vah logon ko jaadoo sikhaaya karate the aur vah cheezen jo haaroot aur maaroot donon farishton par baibil mein naazil kee gaee thee haalaanki ye donon farishte kisee ko sikhaate na the jab tak ye na kah dete the ki ham donon to faqat (zariyae aazamaish) hai pas to (is par amal karake) beeemaan na ho jaana us par bhee unase vah (totake) seekhate the jinakee vajah se miya beevee mein tafaraqa daalate haalaanki bagair ijne khudaavandee vah apanee in baaton se kisee ko zarar nahin pahuncha sakate the aur ye log aisee baaten seekhate the jo khud unhen nuqasaan pahunchaatee thee aur kuchh (napha) pahunchaatee thee baavajood ki vah yaqeenan jaan chuke the ki jo shakhs in (buraeeyon) ka khareedaar hua vah aakhirat mein benaseeb hain aur beshubah (muaavaza) bahut hee bada hai jisake badale unhonne apanee jaanon ko becha kaash (use kuchh) soche samajhe hote
जिसको सुलेमान के ज़माने की सलतनत में शयातीन जपा करते थे हालाँकि सुलेमान ने कुफ्र नहीं इख़तेयार किया लेकिन शैतानों ने कुफ्र एख़तेयार किया कि वह लोगों को जादू सिखाया करते थे और वह चीज़ें जो हारूत और मारूत दोनों फ़रिश्तों पर बाइबिल में नाज़िल की गई थी हालाँकि ये दोनों फ़रिश्ते किसी को सिखाते न थे जब तक ये न कह देते थे कि हम दोनों तो फ़क़त (ज़रियाए आज़माइश) है पस तो (इस पर अमल करके) बेईमान न हो जाना उस पर भी उनसे वह (टोटके) सीखते थे जिनकी वजह से मिया बीवी में तफ़रक़ा डालते हालाँकि बग़ैर इज्ने खुदावन्दी वह अपनी इन बातों से किसी को ज़रर नहीं पहुँचा सकते थे और ये लोग ऐसी बातें सीखते थे जो खुद उन्हें नुक़सान पहुँचाती थी और कुछ (नफा) पहुँचाती थी बावजूद कि वह यक़ीनन जान चुके थे कि जो शख्स इन (बुराईयों) का ख़रीदार हुआ वह आख़िरत में बेनसीब हैं और बेशुबह (मुआवज़ा) बहुत ही बड़ा है जिसके बदले उन्होंने अपनी जानों को बेचा काश (उसे कुछ) सोचे समझे होते

Hungarian

Es azt kovettek, amit a satanok olvastak fel Salamon kiralysaga ellen. Am Salamon nem volt hitetlen, hanem a satanok voltak hitetlenek. Megtanitottak az embereknek a varazslatot, es azt, ami a ket angyalnak Babilonban kinyilatkoztatott, Harut-nak es Marut-nak. Ok ketten csak ugy tanitottak valakit is, hogy elobb mondtak: ,.Mi csupan kisertes vagyunk! Ne legy hat hitetlenkedo! " Es megtanultak. kettejuktol azt, ami szethuzast tud szitani a ferfi es felesege kozott. Am ok nem tudnak kart tenni ezzel senkinek, csak Allah engedelmevel. Olyat tanultak, ami nem art nekik es nem valik hasznukra. Es ok tudtak, ha valaki azt veszi meg, annak a Tulvilagon nem jar semmi. Milyen fertelmes aron adtak el a lelkuket. Barcsak tudnak
És azt követték, amit a sátánok olvastak fel Salamon királysága ellen. Ám Salamon nem volt hitetlen, hanem a sátánok voltak hitetlenek. Megtanították az embereknek a varázslatot, és azt, ami a két angyalnak Babilonban kinyilatkoztatott, Hárűt-nak és Marüt-nak. Ők ketten csak úgy tanítottak valakit is, hogy előbb mondták: ,.Mi csupán kísértés vagyunk! Ne légy hát hitetlenkedő! " És megtanulták. kettejüktől azt, ami széthúzást tud szítani a férfi és felesége között. Ám ők nem tudnak kárt tenni ezzel senkinek, csak Allah engedelmével. Olyat tanultak, ami nem árt nekik és nem válik hasznukra. És ők tudták, ha valaki azt veszi meg, annak a Túlvilágon nem jár semmi. Milyen fertelmes áron adták el a lelküket. Bárcsak tudnák

Indonesian

Dan mereka mengikuti apa yang dibaca oleh setan-setan pada masa kerajaan Sulaiman. Sulaiman itu tidak kafir tetapi setan-setan itulah yang kafir, mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat di negeri Babilonia yaitu Harut dan Marut. Padahal keduanya tidak mengajarkan sesuatu kepada seseorang sebelum mengatakan, "Sesungguhnya kami hanyalah cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kafir!" Maka mereka mempelajari dari keduanya (malaikat itu) apa yang (dapat) memisahkan antara seorang (suami) dengan isterinya. Mereka tidak akan dapat mencelakakan seseorang dengan sihirnya kecuali dengan izin Allah. Mereka mempelajari sesuatu yang mencelakakan, dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan sungguh, mereka sudah tahu, barang siapa membeli (menggunakan sihir) itu, niscaya tidak akan mendapat keuntungan di akhirat. Dan sungguh, sangatlah buruk perbuatan mereka yang menjual dirinya dengan sihir, sekiranya mereka tahu
(Dan mereka mengikuti) diathafkan pada 'nabadza' (apa yang dibaca) dulu (oleh setan-setan pada) masa (kerajaan Sulaiman) berupa buku-buku sihir yang mereka pendam di bawah singgasananya ketika kerajaannya runtuh. Atau mungkin juga setan-setan itu mencari dengar lalu mencampurkan ke buku-buku itu kebohongan-kebohongan dan memberikannya kepada tukang-tukang tenung yang membukukannya sehingga tersebar berita bahwa jin mengajarkan hal-hal gaib. Sulaiman pun mengumpulkan buku-buku itu lalu menguburkannya. Tatkala ia mangkat, setan-setan pun menunjukkannya kepada manusia dan ketika mereka bongkar ternyata di dalamnya ada ilmu sihir. Kata mereka, "Kerajaan kamu berdirinya adalah dengan ini!" Lalu mereka pelajari ilmu sihir itu dan mereka tolak buku-buku nabi-nabi mereka. Ketika orang-orang Yahudi mengatakan, "Lihat itu Muhammad, disebutkannya Sulaiman itu seorang nabi, padahal ia tidak lebih dari seorang tukang sihir", maka Allah pun berfirman untuk membuktikan kebenaran Sulaiman dan menyangkal orang-orang Yahudi itu, (padahal Sulaiman tidaklah kafir) maksudnya ia tidak melakukan sihir, sebab sihir adalah perbuatan kafir (hanya) ada yang membaca 'lakinna' dan ada yang membaca 'lakin' (setan-setanlah yang kafir. Mereka mengajarkan sihir kepada manusia). Kalimat ini menjadi hal bagi kata ganti yang terdapat pada 'kafaruu' (dan) mengajarkan pula kepada mereka (apa yang diturunkan kepada dua malaikat) artinya ilmu sihir yang diilhamkan kepada mereka. Ada pula yang membaca 'al-malikain' dengan lam berbaris bawah sehingga berarti dua orang raja, yaitu yang berada (di Babilon) suatu negeri di tanah subur Irak. (Harut dan Marut) merupakan 'badal' atau nama dan kata ganti dari kedua malaikat itu, atau athaf bayan, artinya hubungan yang memberi penjelasan. Menurut Ibnu Abbas, kedua mereka itu adalah tukang sihir yang mengajarkan ilmu sihir dan ada pula yang mengatakan bahwa mereka adalah dua orang malaikat yang sengaja diturunkan Allah untuk menyebarkannya sebagai ujian dari Allah terhadap umat manusia. (Sedangkan keduanya tidaklah mengajarkan kepada) 'min' merupakan tambahan (seorang pun sebelum mengatakan) atau menyampaikan nasihat lebih dahulu ("Sesungguhnya kami ini hanya cobaan) ujian dari Allah terhadap manusia dengan mengajarkannya, siapa yang mempelajarinya, ia jatuh kafir dan siapa yang meninggalkannya ia mukmin, (sebab itu janganlah kamu kafir!") Jika ia masih mendesak untuk mempelajarinya barulah mereka mengajarkannya. (Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dapat menceraikan antara seorang laki-laki dengan istrinya) misalnya dengan membangkitkan marah dan kebencian satu pihak terhadap lainnya. (Dan tidaklah mereka) yakni ahli-ahli sihir itu (dapat memberi mudarat dengannya) maksudnya dengan ilmu sihir itu (dari) 'min' di sini hanya sebagai tambahan (kepada seorang pun kecuali dengan izin Allah) atau kehendak-Nya (Dan mereka pelajari apa yang memberi mudarat kepada mereka), yakni di akhirat (dan yang tidak memberi manfaat) yakni sihir. (Dan sesungguhnya) 'lam' menunjukkan sumpah (mereka sebenarnya tahu) yakni orang-orang Yahudi itu sebenarnya yakin (bahwa barang siapa) 'lam' merupakan lam ibtida yang menghubungkan dengan kalimat sebelumnya, sedangkan 'man' isim maushul (yang menukarnya) atau menggantinya (sihir) dengan Kitabullah, (tiadalah baginya bagian di akhirat) atau keberuntungan dalam surga, (dan amat buruklah sesuatu) maksudnya perbuatan mereka (menjual) menukarkan (diri mereka dengannya) yakni menjual kebahagiaannya di akhirat dengan mempelajari sihir karena telah pasti akan menjerumuskan mereka ke dalam neraka, (seandainya mereka menyadarinya) jika mereka benar-benar tahu atau menyadari hakikat siksaan yang akan mereka jalani di akhirat kelak, niscaya mereka tidak mau mempelajarinya
Dan mereka mengikuti apa76 yang dibaca oleh setan-setan77 pada masa kerajaan Sulaymān (dan mereka mengatakan bahwa Sulaymān itu mengerjakan sihir), padahal Sulaymān tidak kafir (tidak mengerjakan sihir), hanya setan-setan itulah yang kafir (mengerjakan sihir). Mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat78 di negeri Bābil, yaitu Hārūt dan Mārūt, sedang keduanya tidak mengajarkan (sesuatu) kepada seorang pun sebelum mengatakan, "Sesungguhnya kami hanya cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kamu kafir". Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dengan sihir itu, mereka dapat menceraikan antara seorang (suami) dengan istrinya79. Dan mereka itu (ahli sihir) tidak memberi mudarat dengan sihirnya kepada seorang pun, kecuali dengan izin Allah. Dan mereka mempelajari sesuatu yang memberi mudarat kepadanya dan tidak memberi manfaat. Demi, sesungguhnya mereka telah meyakini bahwa barang siapa yang menukarnya (kitab Allah) dengan sihir itu, tiadalah baginya keuntungan di akhirat, dan amat jahatlah perbuatan mereka menjual dirinya dengan sihir kalau mereka mengetahui. orang yang dipandang saleh seperti malaikat; dan ada pula yang berpendapat dua orang jahat yang pura-pura saleh
Mereka mempercayai apa yang dibuat-buat oleh setan mereka dan orang-orang yang keji dari mereka tentang kekuasaan Sulaymân. Mereka mengira bahwa Sulaymân bukanlah nabi atau rasul yang menerima wahyu dari sisi Allah, melainkan hanya seorang penyihir yang selalu meminta bantuan kepada ilmu sihirnya. Mereka juga mengira bahwa sihir inilah yang memperkuat kerajaan Sulaymân dan membuatnya menguasai jin, burung dan angin. Mereka menisbatkan kekufuran itu kepada Sulaymân, padahal Sulaymân tidak kafir. Setan-setan yang berbuat keji itulah yang sebenarnya kafir. Mereka telah membuat-buat dongeng dan mengajarkan sihir kepada manusia, baik dari diri mereka sendiri maupun dari sisa-sisa peninggalan yang diturunkan kepada dua malaikat di negeri Babilonia: Hârût dan Mârût. Padahal, dua malaikat ini tidak mengajarkan sesuatu kepada siapa pun, sebelum mengingatkan orang itu dengan mengatakan, "Sesungguhnya kami mengajarkan sesuatu yang menyebabkan fitnah dan kekufuran, maka dari itu ketahuilah dan hati-hatilah dalam mengerjakannya." Tetapi manusia tidak mendengar nasihat itu. Mereka menggunakan apa yang mereka pelajari dari kedua malaikat itu untuk memisahkan suami dari istrinya. Setan-setan yang keji itu memang kufur, karena mereka telah membuat-buat dongeng itu sebagai perantara untuk mengajar sihir kepada orang-orang Yahudi. Dengan sihir ini, mereka tidak akan bisa memberi mudarat kepada orang lain. Hanya Allahlah yang memberi izin atas suatu kemudaratan, jika Dia menghendaki. Sebenarnya sihir yang diambil dari mereka itu membahayakan orang yang mempelajarinya, baik dunia maupun agamanya. Sihir itu tidak akan dapat memberikan manfaat. Sebenarnya mereka benar- benar mengetahui bahwa barangsiapa yang berjalan di jalan ini, tidak akan mendapatkan bagian dari kenikmatan akhirat. Alangkah buruknya apa yang mereka pilih untuk diri mereka ini apabila mereka masih memiliki ilmu
Dan mereka mengikuti apa yang dibaca oleh setan-setan pada masa kerajaan Sulaiman. Sulaiman tidak kafir tetapi setan-setan itulah yang kafir, mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat di negeri Babilonia yaitu Harut dan Marut. Padahal keduanya tidak mengajarkan sesuatu kepada seseorang sebelum mengatakan, "Sesungguhnya kami hanyalah cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kafir." Maka mereka mempelajari dari keduanya (malaikat itu) apa yang (dapat) memisahkan antara seorang (suami) dengan isterinya. Mereka tidak akan dapat mencelakakan seseorang dengan sihirnya kecuali dengan izin Allah. Mereka mempelajari sesuatu yang mencelakakan dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan sungguh, mereka sudah tahu, barangsiapa membeli (menggunakan sihir) itu, niscaya tidak akan mendapat keuntungan di akhirat. Dan sungguh, sangatlah buruk perbuatan mereka yang menjual dirinya dengan sihir, sekiranya mereka tahu
Dan mereka mengikuti apa yang dibaca oleh setan-setan pada masa kerajaan Sulaiman. Sulaiman itu tidak kafir tetapi setan-setan itulah yang kafir, mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat di negeri Babilonia yaitu Harut dan Marut. Padahal keduanya tidak mengajarkan sesuatu kepada seseorang sebelum mengatakan, “Sesungguhnya kami hanyalah cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kafir.” Maka mereka mempelajari dari keduanya (malaikat itu) apa yang (dapat) memisahkan antara seorang (suami) dengan istrinya. Mereka tidak akan dapat mencelakakan seseorang dengan sihirnya kecuali dengan izin Allah. Mereka mempelajari sesuatu yang mencelakakan, dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan sungguh, mereka sudah tahu, barangsiapa membeli (menggunakan sihir) itu, niscaya tidak akan mendapat keuntungan di akhirat. Dan sungguh, sangatlah buruk perbuatan mereka yang menjual dirinya dengan sihir, sekiranya mereka tahu

Iranun

Go Inonotan niran so Pum- batiya-an o manga Shaitan ko Kan- dadato o Sulaiman: Na kuna a ba Mikhapir so Sulaiman, na ogaid na so manga Shaitan i1 Mikhapir, ka ipuphangundao iran ko manga Manosiya so Sihir, go so Initoron ko dowa Malaikat sa Ingud a Babil so Harut a go so Marut. Na da-a Pagundao-wan niran non a isa bo o di ran Matharo: A Mata-an! A su- kami na matag tupung; na di ka Pukhapir. Na Puphaganadun niran sa dowa oto so Pukhasabapan sa gi- i ran Kapakambulaga ko tao a go so Karoma niyan. Na da-a Khabi- nasa-an niran non a isa bo inonta a sabap sa idin o Allah. Na Mapu- phaganad iran so Phakabinasa kir- an, go di kiran Phakaompiya. Na Sabunsabunar a kiyatokawan niran a Mata-an a so tao a miyatomo iyan noto na da-a bagiyan niyan ko Akhirat a Kamapiya-an. Na Mata- an a Mikharatarata so Piphasa-an niran ko manga ginawa iran, o siran na katawi ran

Italian

Prestarono fede a quel che i demoni raccontarono sul regno di Salomone. Non era stato Salomone il miscredente, ma i demoni: insegnarono ai popoli la magia e cio che era stato rivelato ai due angeli Harut e Marut a Babele. Essi pero non insegnarono nulla senza prima avvertire: “Badate che noi non siam altro che una tentazione: non siate miscredenti”. E la gente imparo da loro come separare l'uomo dalla sua sposa, ma non potevano nuocere a nessuno senza il permesso di Allah. Imparavano dunque cio che era loro dannoso e di nessun vantaggio. E ben sapevano che chi avesse acquistato quell'arte, non avrebbe avuto parte nell'altra vita. Com'era detestabile quello in cambio del quale barattarono la loro anima. Se l'avessero saputo
Prestarono fede a quel che i dèmoni raccontarono sul regno di Salomone. Non era stato Salomone il miscredente, ma i dèmoni: insegnarono ai popoli la magia e ciò che era stato rivelato ai due angeli Hârût e Mârût a Babele. Essi però non insegnarono nulla senza prima avvertire: “Badate che noi non siam altro che una tentazione: non siate miscredenti”. E la gente imparò da loro come separare l'uomo dalla sua sposa, ma non potevano nuocere a nessuno senza il permesso di Allah. Imparavano dunque ciò che era loro dannoso e di nessun vantaggio. E ben sapevano che chi avesse acquistato quell'arte, non avrebbe avuto parte nell'altra vita. Com'era detestabile quello in cambio del quale barattarono la loro anima. Se l'avessero saputo

Japanese

Soshite kare-ra wa, akuma-tachi ga suraiman no oken ni tsuite,(itsuwatte) noberu koto ni shitagatta. Suraiman wa fushinjinde wa nakatta. Shikashi akuma-tachi wa fushinjindattanode hitobito ni yojutsu o oshie, mata babiru (babiron) de haruto to maruto no ryo tenshi ni sadzuke rareta mono o oshieta. Daga ryo tenshi wa, ko tsugeta nochidenakereba, darenimo oshienakatta. `Watashi-tachi wa kokoromiru dakeda. Sorede fushinjin ni natte wa naranai.' Kare-ra (hitobito) wa ryosha kara, otto to tsuma no ma o hikihanasu jutsu o mananda. Daga kare-ra (akuma) tote, arra no o yurushi ga nai kagiri, sorede dare mo gaisuru koto wa dekinakatta. Shikashi hitobito wa, jibun ni gai ni naru,-eki no nai koto o mananda. (Kono jutsu o) aganatta mono wa, raise ni oite nani no fukubun ni mo azukarenai koto o shirinagara. A, nanto tsumaranai mono no tame ni, kare-ra wa tamashi o utte shimatta no ka. Kare-ra ni sore ga wakatte itara yokattanoni
Soshite kare-ra wa, akuma-tachi ga suraimān no ōken ni tsuite,(itsuwatte) noberu koto ni shitagatta. Suraimān wa fushinjinde wa nakatta. Shikashi akuma-tachi wa fushinjindattanode hitobito ni yōjutsu o oshie, mata bābiru (babiron) de hārūto to mārūto no ryō tenshi ni sadzuke rareta mono o oshieta. Daga ryō tenshi wa, kō tsugeta nochidenakereba, darenimo oshienakatta. `Watashi-tachi wa kokoromiru dakeda. Sorede fushinjin ni natte wa naranai.' Kare-ra (hitobito) wa ryōsha kara, otto to tsuma no ma o hikihanasu jutsu o mananda. Daga kare-ra (akuma) tote, arrā no o yurushi ga nai kagiri, sorede dare mo gaisuru koto wa dekinakatta. Shikashi hitobito wa, jibun ni gai ni naru,-eki no nai koto o mananda. (Kono jutsu o) aganatta mono wa, raise ni oite nani no fukubun ni mo azukarenai koto o shirinagara. Ā, nanto tsumaranai mono no tame ni, kare-ra wa tamashī o utte shimatta no ka. Kare-ra ni sore ga wakatte itara yokattanoni
そしてかれらは,悪魔たちがスライマーンの王権に就いて,(偽って)述べることに従った。スライマーンは不信心ではなかった。しかし悪魔たちは不信心だったので人びとに妖術を教え,またバービル(バビロン)でハールートとマールートの両天使に授けられたものを教えた。だが両天使は,こう告げた後でなければ,誰にも教えなかった。「わたしたちは試みるだけだ。それで不信心になってはならない。」かれら(人びと)は両者から,夫と妻の間を引き離す術を学んだ。だがかれら(悪魔)とて,アッラーの御許しがない限り,それで誰も害することは出来なかった。しかし人びとは,自分に害になる,益のないことを学んだ。(この術を)購った者は,来世において何の福分にも与れないことを知りながら。ああ,何とつまらないもののために,かれらは魂を売ってしまったのか。かれらにそれが分っていたらよかったのに。

Javanese

Wong Yahudi padha manut kitab sihir kang diwaca dening para syetan nalika jaman kerajaane Nabi Sulaiman biyen. Nabi Sulaiman ora kafir nanging syetan-syetan iku padha kafir, padha mulangake sihir mau marang para manungsa lan mulangake sihir kang diparingake marang malaikat loro kang padha jumeneng ratu kang ana ing negera Babbil, iya iku prabu Harut lan Marut. Malaikat loro mau ora kersa mulang sihir marang sawijining wong kajaba yen wis paring pepeling, dhawuhe: "Satemene aku iki cobaning Pangeran, mlane kang prayoga sira aja pada kafir", para wong Babil adreng padha nggugu sihir kang bisa megatake wong anggone bebojoan, marang malaikat loro mau. Dene wong kang wis padha bisa sihir iya ora bisa gawe sengsara apa-apa marang sawijining wong sarana sihir, kajaba klawan idzine Allah. Para wong ing Babil padha anggeguru sihir kang bakal mlarati ing awake, ora mikolehake ing awake. Satemene wong Yahudi wis padha mangerti, sing sapa tuku sarta milih kafir, ing besok ana ing akherat ora oleh panduman ganjaran Suwarga. Mulane ala temen anggone padha tuku shiri dibayar awake, iku yen wong mau padha magerti
Wong Yahudi padha manut kitab sihir kang diwaca dening para syetan nalika jaman kerajaane Nabi Sulaiman biyen. Nabi Sulaiman ora kafir nanging syetan-syetan iku padha kafir, padha mulangake sihir mau marang para manungsa lan mulangake sihir kang diparingake marang malaikat loro kang padha jumeneng ratu kang ana ing negera Babbil, iya iku prabu Harut lan Marut. Malaikat loro mau ora kersa mulang sihir marang sawijining wong kajaba yen wis paring pepeling, dhawuhe: "Satemene aku iki cobaning Pangeran, mlane kang prayoga sira aja pada kafir", para wong Babil adreng padha nggugu sihir kang bisa megatake wong anggone bebojoan, marang malaikat loro mau. Dene wong kang wis padha bisa sihir iya ora bisa gawe sengsara apa-apa marang sawijining wong sarana sihir, kajaba klawan idzine Allah. Para wong ing Babil padha anggeguru sihir kang bakal mlarati ing awake, ora mikolehake ing awake. Satemene wong Yahudi wis padha mangerti, sing sapa tuku sarta milih kafir, ing besok ana ing akherat ora oleh panduman ganjaran Suwarga. Mulane ala temen anggone padha tuku shiri dibayar awake, iku yen wong mau padha magerti

Kannada

mattu avaru, sulaimanara samrajyada hesaralli saitanaru pathisuttiddavugala (mata, mantragala) bennu hattiddaru. Nijavagi sulaimanaru satyavannu dhikkarisiralilla. A saitanare satyavannu dhikkarisiddaru. Avaru janarige matamantravannu kalisuttiddaru. Mattu avaru babil‌nalli (byabiloniyadalli) harut mattu marut emba ‘malak’galige nidalagidda vidyeya hinde biddiddaru. Nijavagi avaru (harut mattu marut)- ‘‘navu ondu parikseyagiddeve. Ninu dhikkariyagi bidabaradu’’ endu mungada eccarike nidade yarigu adannu kalisuttiralilla. Istagiyu i janaru, avarinda, pati-patniyara naduve bikkattu mudisuva vidyeyannu kaliyuttiddaru. Nijavagi, allahana anumati illade, a mulaka yarobbarigu yavude haniyuntu madalu avarige sadhyaviralilla. Nijavagi avaru tamage hanikaravada mattu tamage yava labhavannu tarada vidyeyannu kaliyuttiddaru. Hagendu, antahadannu kondu kondavarige paralokada sukhadalli yava palu iruvudillavembudu avarige tilidittu. Mattu avaru tam'mannu marikondu kharidisida vastu tira kettadagittu. Avaru adannu aritiddare cennagittu
mattu avaru, sulaimānara sāmrājyada hesaralli śaitānaru paṭhisuttiddavugaḷa (māṭa, mantragaḷa) bennu hattiddaru. Nijavāgi sulaimānaru satyavannu dhikkarisiralilla. Ā śaitānarē satyavannu dhikkarisiddaru. Avaru janarige māṭamantravannu kalisuttiddaru. Mattu avaru bābil‌nalli (byābilōniyādalli) hārūt mattu mārūt emba ‘malak’gaḷige nīḍalāgidda vidyeya hinde biddiddaru. Nijavāgi avaru (hārūt mattu mārūt)- ‘‘nāvu ondu parīkṣeyāgiddēve. Nīnu dhikkāriyāgi biḍabāradu’’ endu muṅgaḍa eccarike nīḍade yārigū adannu kalisuttiralilla. Iṣṭāgiyū ī janaru, avarinda, pati-patniyara naḍuve bikkaṭṭu mūḍisuva vidyeyannu kaliyuttiddaru. Nijavāgi, allāhana anumati illade, ā mūlaka yārobbarigū yāvudē hāniyuṇṭu māḍalu avarige sādhyaviralilla. Nijavāgi avaru tamage hānikaravāda mattu tamage yāva lābhavannū tarada vidyeyannu kaliyuttiddaru. Hāgendu, antahadannu koṇḍu koṇḍavarige paralōkada sukhadalli yāva pālū iruvudillavembudu avarige tiḷidittu. Mattu avaru tam'mannu mārikoṇḍu kharīdisida vastu tīrā keṭṭadāgittu. Avaru adannu aritiddare cennāgittu
ಮತ್ತು ಅವರು, ಸುಲೈಮಾನರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಶೈತಾನರು ಪಠಿಸುತ್ತಿದ್ದವುಗಳ (ಮಾಟ, ಮಂತ್ರಗಳ) ಬೆನ್ನು ಹತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಸುಲೈಮಾನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಶೈತಾನರೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಮಾಟಮಂತ್ರವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಬಾಬಿಲ್‌ನಲ್ಲಿ (ಬ್ಯಾಬಿಲೋನಿಯಾದಲ್ಲಿ) ಹಾರೂತ್ ಮತ್ತು ಮಾರೂತ್ ಎಂಬ ‘ಮಲಕ್’ಗಳಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ವಿದ್ಯೆಯ ಹಿಂದೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಹಾರೂತ್ ಮತ್ತು ಮಾರೂತ್)- ‘‘ನಾವು ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನೀನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಯಾಗಿ ಬಿಡಬಾರದು’’ ಎಂದು ಮುಂಗಡ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡದೆ ಯಾರಿಗೂ ಅದನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಈ ಜನರು, ಅವರಿಂದ, ಪತಿ-ಪತ್ನಿಯರ ನಡುವೆ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು ಮೂಡಿಸುವ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ, ಆ ಮೂಲಕ ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ಯಾವುದೇ ಹಾನಿಯುಂಟು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ತಮಗೆ ಹಾನಿಕರವಾದ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವನ್ನೂ ತರದ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಹಾಗೆಂದು, ಅಂತಹದನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ಸುಖದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮಾರಿಕೊಂಡು ಖರೀದಿಸಿದ ವಸ್ತು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Olar tawrattı qoyıp) Suleyman (G.S.) nın patsalıgı zamanındagı saytandar oqıgan (siqır) ga ilesti. Suleyman (G.S.) qarsı kelmedi. (Siqır jasamadı.) Biraq saytandar, adamdarga siqır uyretip, kapir boldı. Olar Babılda «Harut, Marut» attı eki peristege tusirilgendi uyretti. Ol eki periste: «Biz sınaq usin keldik, qarsı bolmandar» dep aytpayınsa eskimge uyretpegen. Sonda da olar, ekewinen: Er- ayeldin arasın ayıratındı urenetin edi. Olar, Alladan buyrıqsız eskimge ziyan bere almaydı. Olar ozderine ziyan keltiretin, payda bermeytin narseni uyrenetin edi. Rasında olar onı ayırbastap alganga (Allanın kitabının ornına siqır uyrengenge) aqirette nesibe joqtıgın bildi. Olar, ozderine nendey jaman narse satıp algandıqtarın bilgen bolsa edi
(Olar täwrattı qoyıp) Süleyman (Ğ.S.) nıñ patşalığı zamanındağı şaytandar oqığan (sïqır) ğa ilesti. Süleyman (Ğ.S.) qarsı kelmedi. (Sïqır jasamadı.) Biraq şaytandar, adamdarğa sïqır üyretip, käpir boldı. Olar Babılda «Harut, Marut» attı eki periştege tüsirilgendi üyretti. Ol eki perişte: «Biz sınaq üşin keldik, qarsı bolmañdar» dep aytpayınşa eşkimge üyretpegen. Sonda da olar, ekewinen: Er- äyeldiñ arasın ayıratındı ürenetin edi. Olar, Alladan buyrıqsız eşkimge zïyan bere almaydı. Olar özderine zïyan keltiretin, payda bermeytin närseni üyrenetin edi. Rasında olar onı ayırbastap alğanğa (Allanıñ kitabınıñ ornına sïqır üyrengenge) aqïrette nesibe joqtığın bildi. Olar, özderine nendey jaman närse satıp alğandıqtarın bilgen bolsa edi
(Олар тәуратты қойып) Сүлейман (Ғ.С.) ның патшалығы заманындағы шайтандар оқыған (сиқыр) ға ілесті. Сүлейман (Ғ.С.) қарсы келмеді. (Сиқыр жасамады.) Бірақ шайтандар, адамдарға сиқыр үйретіп, кәпір болды. Олар Бабылда «Һарұт, Марұт» атты екі періштеге түсірілгенді үйретті. Ол екі періште: «Біз сынақ үшін келдік, қарсы болмаңдар» деп айтпайынша ешкімге үйретпеген. Сонда да олар, екеуінен: Ер- әйелдің арасын айыратынды үренетін еді. Олар, Алладан бұйрықсыз ешкімге зиян бере алмайды. Олар өздеріне зиян келтіретін, пайда бермейтін нәрсені үйренетін еді. Расында олар оны айырбастап алғанға (Алланың кітабының орнына сиқыр үйренгенге) ақиретте несібе жоқтығын білді. Олар, өздеріне нендей жаман нәрсе сатып алғандықтарын білген болса еді
Ari olar Suleymen patsalıgı kezindegi saytandar oqıgan narsege / siqırga / erdi. Suleymen kupirlik etken / siqır jasagan / joq. Alayda adamdarga siqırdı jane Babıldagı harut pen Marut esimdi eki peristege tusirilgen narselerdi uyretken saytandar kupirlik etti / qarsı keldi / . Al, ol ekewi / peristeler / : «Sın maninde, biz / sen­derge / sınaq usin jiberilgenbiz, kupirlik etpe / siqır uyrenip, dinnen sıqpa / », - dep eskertip, saqtandırmayınsa, eskimge / siqır / uyretpedi. Olar ol ekewinen er kisi men onın jubayının arasın ayıratındı uyrenetin edi. Biraq olar Allahtın ruqsatınsız eskimge ziyan jetkize almaydı. Negizinde, olar ozderine ziyan keltiretin ari payda bermeytin narselerdi uyrenetin edi. Olar onı / siqırdı / satıp alganga, songı,mangilik omirde / aqirette / esbir ules joq ekenin bildi. Aqiqatında, olardın oz jandarın satıp, onın ornına algan narseleri qanday jaman. Eger olar bilse
Äri olar Süleymen patşalığı kezindegi şaytandar oqığan närsege / sïqırğa / erdi. Süleymen küpirlik etken / sïqır jasağan / joq. Alayda adamdarğa sïqırdı jäne Babıldağı harut pen Marut esimdi eki periştege tüsirilgen närselerdi üyretken şaytandar küpirlik etti / qarsı keldi / . Al, ol ekewi / perişteler / : «Şın mäninde, biz / sen­derge / sınaq üşin jiberilgenbiz, küpirlik etpe / sïqır üyrenip, dinnen şıqpa / », - dep eskertip, saqtandırmayınşa, eşkimge / sïqır / üyretpedi. Olar ol ekewinen er kisi men onıñ jubayınıñ arasın ayıratındı üyrenetin edi. Biraq olar Allahtıñ ruqsatınsız eşkimge zïyan jetkize almaydı. Negizinde, olar özderine zïyan keltiretin äri payda bermeytin närselerdi üyrenetin edi. Olar onı / sïqırdı / satıp alğanğa, soñğı,mäñgilik ömirde / aqïrette / eşbir üles joq ekenin bildi. Aqïqatında, olardıñ öz jandarın satıp, onıñ ornına alğan närseleri qanday jaman. Eger olar bilse
Әрі олар Сүлеймен патшалығы кезіндегі шайтандар оқыған нәрсеге / сиқырға / ерді. Сүлеймен күпірлік еткен / сиқыр жасаған / жоқ. Алайда адамдарға сиқырды және Бабылдағы һарұт пен Марұт есімді екі періштеге түсірілген нәрселерді үйреткен шайтандар күпірлік етті / қарсы келді / . Ал, ол екеуі / періштелер / : «Шын мәнінде, біз / сен­дерге / сынақ үшін жіберілгенбіз, күпірлік етпе / сиқыр үйреніп, діннен шықпа / », - деп ескертіп, сақтандырмайынша, ешкімге / сиқыр / үйретпеді. Олар ол екеуінен ер кісі мен оның жұбайының арасын айыратынды үйренетін еді. Бірақ олар Аллаһтың рұқсатынсыз ешкімге зиян жеткізе алмайды. Негізінде, олар өздеріне зиян келтіретін әрі пайда бермейтін нәрселерді үйренетін еді. Олар оны / сиқырды / сатып алғанға, соңғы,мәңгілік өмірде / ақиретте / ешбір үлес жоқ екенін білді. Ақиқатында, олардың өз жандарын сатып, оның орнына алған нәрселері қандай жаман. Егер олар білсе

Kendayan

Man iaka’ koa magikuti ahe nang dibaca oleh setan-setan pada waktu karajaan Sulaiman, Sulaiman koa buke’ kafir, tatapi setan-setan koalah nang kafir. Iaka’ koa ngajarkan sihir ka’ talino. Man ahe nang dituruntatn ka’ dua malaikat ka’ nagari Babilonia ialah Harut man Marut padahal ka’ duanya nana’ ngajarat’ng sasuatu ka’ seseorang sanape’ ngomong. Sasungguhnya kami hanyalah cobaan (baginyu) sabab koa ame’ lah kafir. “ maka iaka’ koa mampalajari dari kaduanya (malaikat koa) ahe nang (namu) bisa mamisahkan antara seorang (nang laki) man bininya. Iaka’ koa nana’ akan bisa mancalakai seseorang dengan sihirnya kacoali dengan izin Allah. Iaka’ koa mampalajari sasuatu nang mancalakakan. Man nana’ mare’ manfaat ka’ iaka’ koa. Dan sungguh iaka’ koa udah nauan, barang sae mambali (pakai sihir) koa. Niscaya nana’ akan namu ka untungan ka’ akhirat. Man sungguh, sangatlah jahat (buruk) pabuatan iaka’ koa nang nyual diri’nya dengan sihir, sakiranya iaka’ koa nauan

Khmer

haey puokke ban thveuteam nouv avei del puok shai t n ban sautr m nd akm now knongorochchokeal saou lai mean . haey saou lai mean min brachheang ( champoh a l laoh)te kabonde puok shai t n te del ban brachheang noh . puokke bangrien m nd akm dl mnoussa ning avei delke ban banhchouh now srok hpa pi l champoh mea la ai kat teangpir ku ha rout ning mea rout bo nde puokke teangpir min bangrien norna mneak te tealte puokke teangpir brab tha puok yeung kreante neamk nouv karsaakalbong pi a l laoh te bonnaoh . dau che neah chaur anak kom bdeseth( nung mea la ai kat teangpir roub daoy chue leu m nd akm) te puokke ka rien pi puok mea la ai kat teang pir nouv avei del thveu aoy bekbak rveang bdei braponth anakadtei . haey puokke min ach bangk krohthnak dl norna mneak ban laey louhtrate mean karoanounhnhat pi a l laoh bonnaoh . haey puokke rien nouv avei del bangk krohthnak ning kmean phalobrayoch dl puokke . haey chea kar pit nasa puokke ban doeng tha anaknea ban chreusareusa yk m nd akm nung kmean phl la te now thngai barlok . vea chea ampeu muoy da akrak bamphot del puokke bdaur khluon robsa puokke tow nung m nd akm noh brasenbae puok ke ban doeng( pi lotthophl chongokraoy)
ហើយពួកគេបានធ្វើតាមនូវអ្វីដែលពួកស្ហៃតនបានសូត្រ មន្ដអាគមនៅក្នុងរជ្ជកាលស៊ូឡៃម៉ាន។ ហើយស៊ូឡៃម៉ានមិនប្រឆាំង (ចំពោះអល់ឡោះ)ទេ ក៏ប៉ុន្ដែពួកស្ហៃតនទេដែលបានប្រឆាំងនោះ។ ពួកគេបង្រៀនមន្ដអាគមដល់មនុស្ស និងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ នៅ ស្រុកហ្ពាពីលចំពោះម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងពីរ គឺហារូត និងម៉ារូត ប៉ុន្ដែ ពួកគេទាំងពីរមិនបង្រៀននរណាម្នាក់ទេ ទាល់តែពួកគេទាំងពីរ ប្រាប់ថាៈ ពួកយើងគ្រាន់តែនាំមកនូវការសាកល្បងពីអល់ឡោះតែ ប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំបដិសេធ(នឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងពីររូប ដោយជឿលើមន្ដអាគម) តែពួកគេក៏រៀនពីពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំង ពីរនូវអ្វីដែលធ្វើឱ្យបែកបាក់រវាងប្ដីប្រពន្ធអ្នកដទៃ។ ហើយពួកគេ មិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់នរណាម្នាក់បានឡើយ លុះត្រាតែមាន ការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេរៀននូវអ្វីដែល បង្កគ្រោះថ្នាក់ និងគ្មានផលប្រយោជន៍ដល់ពួកគេ។ ហើយជាការ ពិតណាស់ ពួកគេបានដឹងថា អ្នកណាបានជ្រើសរើសយកមន្ដអាគម នឹងគ្មានផលល្អទេនៅថ្ងៃបរលោក។ វាជាអំពើមួយដ៏អាក្រក់បំផុត ដែលពួកគេប្ដូរខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងមន្ដអាគមនោះ ប្រសិនបើពួក គេបានដឹង(ពីលទ្ធផលចុងក្រោយ)។

Kinyarwanda

Banakurikiye ibyo amashitani yabwiraga (abarozi) ku ngomaya Sulayimani (Umuhanuzi Salomo), nyamara Sulayimanintiyigeze aba umuhakanyi (ntiyize kuroga), ariko amashitani yo yabaye amahakanyi, yigisha abantu uburozi n’ibyamanuriwe abamalayika babiri; aribo Haruta na Maruta i Babil (Babiloni).Kandi (abo bamalayika) nta we bigishaga batabanje kumubwira bati "Mu by’ukuri twe turi ikigeragezo, uramenye ntube umuhakanyi". Nuko bakabigiraho ibyo bifashisha mu gutanya umugabo n’umugore, ariko nta n’uwo bashoboraga kugirira nabi babukoresheje bitari ku bushake bwa Allah. Kandi babigiragaho ibibagirira nabi bitanabafitiye akamaro, ndetse bari bazi neza ko ubuhisemo (uburozi) nta mugabane (ibihembo) azagiraku munsi w’imperuka. Kandi ibyo bahisemo (uburozi n’ubuhakanyi) bakabisimbuza (kurokora) roho zabo, ni bibi kuri bo iyo baza kubimenya
Banakurikiye ibyo amashitani yabwiraga (abarozi) ku ngoma ya Sulayimani (Umuhanuzi Salomo), nyamara Sulayimani ntiyigeze aba umuhakanyi (ntiyize kuroga), ariko amashitani yo yabaye amahakanyi, yigisha abantu uburozi n’ibyamanuriwe abamalayika babiri; ari bo Haruta na Maruta i Babil (Babiloni). Kandi (abo bamalayika) nta we bigishaga batabanje kumubwira bati “Mu by’ukuri twe turi ikigeragezo, uramenye ntube umuhakanyi.” Nuko bakabigiraho ibyo bifashisha mu gutanya umugabo n’umugore we, ariko nta n’uwo bashoboraga kugirira nabi babwifashishije bitari ku bushake bwa Allah. Kandi babigiragaho ibibagirira nabi bitanabafitiye akamaro, ndetse bari bazi neza ko ubuhisemo (uburozi) nta mugabane (ibihembo) azagira ku munsi w’imperuka. Kandi ibyo bahisemo (uburozi n’ubuhakanyi) bakabisimbuza (kurokora) roho zabo, ni bibi kuri bo iyo baza kubimenya

Kirghiz

Sulayman(paygambar)dın padısalık doorunda saytandar uyrotkon nerselerge (sıykırga) eercip kalıstı.! Sulayman kaapır (sıykırcı) bolgon emes, birok, adamdarga sıykırdı uyrotkon saytandar kaapır boluskan. Jana Vavilondogu Haarut jana Maarut (degen) eki peristege tusurulgon nersege (sıykırga eercip kalıstı.) Al ekoo “Biz fitna (adamdardı sınoo ucun jiberilgender) bolobuz (sıykırdı uyronup) kaapır bolup kalbagıla” dep (nasaat) aytpay turup ec kimge uyrotuskon emes. Osentse da, (yahudiyler) alardan erdi-katındın arasın ajırata turgan nerselerdi uyronusot. Alar (sıykırdı uyrongon yahudiyler) Allaһtın uruksatı bolmoyunca, anı menen ec kimge zıyan jetkire alıspayt. Jana alar paydaluu nerseni emes, ozdoruno zıyan jetkire turgan nerselerdi uyronustu. Alar, (yahudiyler) anı (sıykırdı) satıp algandar ucun Akırette nasip jok ekenin biliset bolcu. Jandarının (azapka kaluusunun) esebine satıp algan nerseleri kanday jaman! Alar munu bilisse kana
Sulayman(paygambar)dın padışalık doorunda şaytandar üyrötkön nerselerge (sıykırga) eerçip kalıştı.! Sulayman kaapır (sıykırçı) bolgon emes, birok, adamdarga sıykırdı üyrötkön şaytandar kaapır boluşkan. Jana Vavilondogu Haarut jana Maarut (degen) eki periştege tüşürülgön nersege (sıykırga eerçip kalıştı.) Al eköö “Biz fitna (adamdardı sınoo üçün jiberilgender) bolobuz (sıykırdı üyrönüp) kaapır bolup kalbagıla” dep (nasaat) aytpay turup eç kimge üyrötüşkön emes. Oşentse da, (yahudiyler) alardan erdi-katındın arasın ajırata turgan nerselerdi üyrönüşöt. Alar (sıykırdı üyröngön yahudiyler) Allaһtın uruksatı bolmoyunça, anı menen eç kimge zıyan jetkire alışpayt. Jana alar paydaluu nerseni emes, özdörünö zıyan jetkire turgan nerselerdi üyrönüştü. Alar, (yahudiyler) anı (sıykırdı) satıp algandar üçün Akırette nasip jok ekenin bilişet bolçu. Jandarının (azapka kaluusunun) esebine satıp algan nerseleri kanday jaman! Alar munu bilişse kana
Сулайман(пайгамбар)дын падышалык доорунда шайтандар үйрөткөн нерселерге (сыйкырга) ээрчип калышты.! Сулайман каапыр (сыйкырчы) болгон эмес, бирок, адамдарга сыйкырды үйрөткөн шайтандар каапыр болушкан. Жана Вавилондогу Хаарут жана Маарут (деген) эки периштеге түшүрүлгөн нерсеге (сыйкырга ээрчип калышты.) Ал экөө “Биз фитна (адамдарды сыноо үчүн жиберилгендер) болобуз (сыйкырды үйрөнүп) каапыр болуп калбагыла” деп (насаат) айтпай туруп эч кимге үйрөтүшкөн эмес. Ошентсе да, (яхудийлер) алардан эрди-катындын арасын ажырата турган нерселерди үйрөнүшөт. Алар (сыйкырды үйрөнгөн яхудийлер) Аллаһтын уруксаты болмоюнча, аны менен эч кимге зыян жеткире алышпайт. Жана алар пайдалуу нерсени эмес, өздөрүнө зыян жеткире турган нерселерди үйрөнүштү. Алар, (яхудийлер) аны (сыйкырды) сатып алгандар үчүн Акыретте насип жок экенин билишет болчу. Жандарынын (азапка калуусунун) эсебине сатып алган нерселери кандай жаман! Алар муну билишсе кана

Korean

geudeul-eun satandeul-i sollomon wang-ui gwonneung-e daehanghayeo heowi jinsulhan geos-eul ttalassnola sollomon-eun ileul bul sinhayeoss-euna satandeul-eun geoyeoghamyeo baeg seongdeul-ege yosulgwa tto babel-wang-gug si jeol-ui haluteuwa maluteu du cheonsa-e ge naelyeojyeossdeon geos gat-eun geos-eul galeu chyeoss-euna cheonsadeul-eun eoneu nuguegedogeugeos-eul galeuchiji anihago malhagil-ulineun danji siheom-e deul-eoss-euni ha nanim-ui indoleul bulsinhaji malla i deullobuteo baegseongdeul-eun namjawa anaeleulgubyeolhaneun bulhwaui yosoleul baewoss-eunahananim-ui heolag eobs-ineun geudeul-eun eo neu nugudo haechiji moshanola geuli go geudeul-eun haechineun geosgwa geudeul-ege yuyonghaji anhneun geosdo baewossnola yu daeindeul-eun yosul-eul seontaeghan jadeul-i naeseeseo haengbog-eul gajil su eobsdaneun geosdo baewossnola geudeul-ui yeonghon-eul pal abeolin geudeul-wie jeojuga issdaneun geos-eul geudeul-eun algo iss-eulila
그들은 사탄들이 솔로몬 왕의 권능에 대항하여 허위 진술한 것을 따랐노라 솔로몬은 이를 불 신하였으나 사탄들은 거역하며 백 성들에게 요술과 또 바벨왕국 시 절의 하루트와 마루트 두 천사에 게 내려졌던 것 같은 것을 가르 쳤으나 천사들은 어느 누구에게도그것을 가르치지 아니하고 말하길우리는 단지 시험에 들었으니 하 나님의 인도를 불신하지 말라 이 들로부터 백성들은 남자와 아내를구별하는 불화의 요소를 배웠으나하나님의 허락 없이는 그들은 어 느 누구도 해치지 못하노라 그리 고 그들은 해치는 것과 그들에게 유용하지 않는 것도 배웠노라 유 대인들은 요술을 선택한 자들이 내세에서 행복을 가질 수 없다는 것도 배웠노라 그들의 영혼을 팔 아버린 그들위에 저주가 있다는 것을 그들은 알고 있으리라
geudeul-eun satandeul-i sollomon wang-ui gwonneung-e daehanghayeo heowi jinsulhan geos-eul ttalassnola sollomon-eun ileul bul sinhayeoss-euna satandeul-eun geoyeoghamyeo baeg seongdeul-ege yosulgwa tto babel-wang-gug si jeol-ui haluteuwa maluteu du cheonsa-e ge naelyeojyeossdeon geos gat-eun geos-eul galeu chyeoss-euna cheonsadeul-eun eoneu nuguegedogeugeos-eul galeuchiji anihago malhagil-ulineun danji siheom-e deul-eoss-euni ha nanim-ui indoleul bulsinhaji malla i deullobuteo baegseongdeul-eun namjawa anaeleulgubyeolhaneun bulhwaui yosoleul baewoss-eunahananim-ui heolag eobs-ineun geudeul-eun eo neu nugudo haechiji moshanola geuli go geudeul-eun haechineun geosgwa geudeul-ege yuyonghaji anhneun geosdo baewossnola yu daeindeul-eun yosul-eul seontaeghan jadeul-i naeseeseo haengbog-eul gajil su eobsdaneun geosdo baewossnola geudeul-ui yeonghon-eul pal abeolin geudeul-wie jeojuga issdaneun geos-eul geudeul-eun algo iss-eulila
그들은 사탄들이 솔로몬 왕의 권능에 대항하여 허위 진술한 것을 따랐노라 솔로몬은 이를 불 신하였으나 사탄들은 거역하며 백 성들에게 요술과 또 바벨왕국 시 절의 하루트와 마루트 두 천사에 게 내려졌던 것 같은 것을 가르 쳤으나 천사들은 어느 누구에게도그것을 가르치지 아니하고 말하길우리는 단지 시험에 들었으니 하 나님의 인도를 불신하지 말라 이 들로부터 백성들은 남자와 아내를구별하는 불화의 요소를 배웠으나하나님의 허락 없이는 그들은 어 느 누구도 해치지 못하노라 그리 고 그들은 해치는 것과 그들에게 유용하지 않는 것도 배웠노라 유 대인들은 요술을 선택한 자들이 내세에서 행복을 가질 수 없다는 것도 배웠노라 그들의 영혼을 팔 아버린 그들위에 저주가 있다는 것을 그들은 알고 있으리라

Kurdish

جا جووه‌كان (وازیان له كتێبی خوا ـ ته‌ورات ـ هێناو) شوێنی ئه‌وه كه‌وتن، كه شه‌یتانه‌كان ده‌یانخوێنده‌وه ده‌رباره‌ی ده‌سه‌ڵات و حكومه‌تی سوله‌یمان، (ئاشكرایه كه‌) هه‌رگیز سوله‌یمان كافر نه‌بووه‌، به‌ڵكو شه‌یتانه‌كان كافربوون و خه‌ڵكیان فێری سیحرو جادوو ده‌كرد، هه‌روه‌ها مه‌ردومیان فێری ئه‌وه ده‌كرد كه بۆ هاروت و ماروت دابه‌زی بوو (كه دوو فریشته بوون) له بابل (مه‌به‌ستیشیان تێگه‌یاندنی خه‌ڵكی بوو له سیحرو جادوو). ئه‌وانیش كه‌سیان فێری هیچ شتێك نه‌ده‌كرد تا پێیان نه‌وتایه‌: ئه‌م كاره‌ی ئێمه بۆ تاقی كردنه‌وه‌یه‌و خۆت كافر مه‌كه (كه‌چی هه‌ندێك هه‌ر كۆڵیان نه‌داو) له‌و فریشتانه‌وه شتی وافێر ده‌بوون كه ژن و مێردی پێ له یه‌ك جوودا بكه‌ن، (هه‌ر چه‌نده‌) ئه‌و جادووگه‌رانه ناتوانن هیچ زیانێك به كه‌س بگه‌یه‌نن، مه‌گه‌ر ویستی خوای له‌سه‌ر بێت، ئه‌و خه‌ڵكه سه‌رگه‌ردانه هه‌میشه فێری شتێك ده‌بن كه زیانیان لێده‌داو سوودی نیه بۆیان، بێگومان ده‌شزانن ئه‌وه‌ی كاڵای وای كڕی بێت و شتی وافێر ببێت له‌و دونیا هیچ به‌هره‌یه‌كی ده‌ست ناكه‌وێت، (به‌ڕاستی) ئه‌و شته‌ی ئه‌وان خۆیان پێ فرۆشتووه و كه‌وتونه‌ته داوییه‌وه شتێكی زۆر ناپه‌سه‌نده ئه‌گه‌ر بزانن و تێبگه‌ن (چونكه سیحرو جادوو چه‌واشه كاریه و كارێكی نادروسته‌)
(جوولەکەکان) دوای ئەو (شتانە) کەوتن کەشەیتانەکان دەیان خوێندەوە (بۆ خەڵکی) لەسەردەمی پاشایەتی سولەیمان دا،وە سولەیمان بێ بڕوا نەبوو بەڵام شەیتانەکان بێ بڕوا بوون خەڵکیان فێری جادو دەکرد ھەروەھا ئەوەی نێردراوەتە خوارەوە لە بابل بۆ سەر ھارووت و مارووت (دوو فریشتە بوون) وە (ئەمانە) کەسیان فێر نەدەکرد تا پێیان نەوتایە ئێمە ھەر تاقیکەرەوەی (ئادەمیزاد) ین کەواتە بێ بڕوامەبە ئەمجا فێری جادوی وا دەبوون لێیانەوە کە ژن و مێردی پێ لەیەک جیا بکەنەوە ئەوان بەم جادوە ناتوانن زیان بەکەس بگەیەنن مەگەر بەویستی خوا نەبێت وە فێری شتێک دەبن کە زیانیان پێ دەگەیەنێ نەک قازانج بێگومان زانیان ھەرکەسێ جادو بکڕێ (وفێری ببێت) (بەفەرموودەی تەورات) لەڕۆژی دواییدا بێ بەش دەبێ بەڕاستی زۆر خراپە ئەو شتەی کە (بڕوای) خۆیانیان پێ فرۆشت ئەگەر بیانزانیایە

Kurmanji

Ewan (cihuyan) bune peyrewe wan tistne ku pelidan dixwendin, ji bona ku maldari u seroktiya Suleyman ji deste w derxin. Suleyman ne bibu file, le ewan pelidan bibune file. Cima ewan meriv hine ance dikirin u ewan meriv hine wan tistne, ku li ser wan herduk serokne (welate) Babile hatibuye hinartine ji dikirin. Ewan herduk serokne (bi nav) Harut (Xwerut) Marut (Merat) gava yek hine wan tistne, ku li ser wan da hatiye hinartine, bi kirnan, ji wan ra digotin: “Idi tu bi wan tistne me hine te kiriye nebe file, loma bi rasti em hey ceribandokin.” Idi meriv ji wan (herdu serokan) ewan tisne, ku mer u jin, bi zanina wan tistan ji hev ra tiqetiyan, hin bune. Le heya destura Yezdan ne buya (ewan serokan) ziayana tu kesi bi wan kirine xwe ne dikirin. Ewan merivan ji wan (serokan) ewan tisne, ku ziyana merivan dikirin, hin dibune, hine wan tistne bi kerhati, ne dibune. U bi sond! Ewan dizanin, ku ke ewa zanina kiribe, di dane para da ji bona wi ra tu par tune ye. U heke ewan bizaniyan, ka eva firotina hane, ku ewan xwe pe firotine, ci qa sike, ewan eva firotin, ne dikirin
Ewan (cihûyan) bûne peyrewê wan tiştne ku pelîdan dixwendin, ji bona ku maldarî û seroktîya Sûleyman ji destê w derxin. Sûleyman ne bibû file, lê ewan pelîdan bibûne file. Çima ewan meriv hînê ançê dikirin û ewan meriv hînê wan tiştne, ku li ser wan herduk serokne (welatê) Babîlê hatibûye hinartinê jî dikirin. Ewan herduk serokne (bi nav) Harût (Xwerût) Marût (Mêrat) gava yek hînê wan tiştne, ku li ser wan da hatîye hinartinê, bi kirnan, ji wan ra digotin: “Îdî tu bi wan tiştne me hînê te kirîye nebe file, loma bi rastî em hey ceribandokin.” Îdî meriv ji wan (herdu serokan) ewan tişne, ku mêr û jin, bi zanîna wan tiştan ji hev ra tiqetîyan, hîn bûne. Lê heya destûra Yezdan ne bûya (ewan serokan) zîayana tu kesî bi wan kirine xwe ne dikirin. Ewan merivan ji wan (serokan) ewan tişne, ku zîyana merivan dikirin, hîn dibûne, hînê wan tiştne bi kerhatî, ne dibûne. Û bi sond! Ewan dizanin, ku kê ewa zanîna kiribe, di danê para da ji bona wî ra tu par tune ye. Û heke ewan bizanîyan, ka eva firotina hanê, ku ewan xwe pê firotine, çi qa sike, ewan eva firotin, ne dikirin

Latin

They pursued quod devils taught Solomon's regnum. Solomon autem non est disbeliever devils est disbelievers. They taught people sorcery ac quae sent down 2 angels Babel Haroot Maroot. These 2 non divulge such knowledge pointing Hoc est test Vos non abuse such knowledge. people used it in such malus schemes prout breaking de copulati! They nunquam harm anyone testimentum DEUS. They sic learn quod hurts them non quod benefits them they know foderator bene ut whoever practices witchcraft non habet share Hereafter Miserable indeed est quod they sell their anima si they unus knew

Lingala

Mpe balandaki mabe oyo basatana balobaki na bokonzi ya Suleyman. Mpe Suleyman apengwaki te, kasi basatana nde bapengwaki na kolakisa bato bonganga na oyo ekitaki epai ya ba anzelu mibale na babilona Hârût na Mârût, mpe bakotangisa moto te kino bakolobaka: Ya sôló mpenza biso tozali momekano ya mabe kasi bopengwa te. Mpe bazali kotanga epai na bango maye makokabola kati kati ya moto na mwasi naye. Mpe mabe na bango ekozua moto te sé na ndingisa ya Allah. Mpe bazali koyekola maye makonyokolo bango mpe makosunga bango te. Mpe basilaki koyeba ete oyo akosomba yango akozala na eloko te na mokolo ya suka, oyo nde mombongo ya mabe basali yango mpona milimo na bango soki bayebaki

Luyia

Mana nibaloonda amakhuwa ka shetani yasomelanga abandu tsinyanga tsia Suleiman, Ne Suleiman shiyakhaya tawe halali amashetani nikokakhaya, kechesinjia abandu obulosi, ne shibeshilibwa abamalaika babili litokho lia Babil – Harut nende Marut, Ne shibechesinjia yesiyesi tawe okhula bamuboolele mbu “efwe khulii amatemo, kho alaba omukhayi tawe,” ne bekanga okhurula khubo babili akakabukhasinjia omusatsa nende omukhasi wuwe. Ne nabo shibali nibanyala okhunyasia yesiyesi halali khubuchami bwa Nyasaye , nebekanga akabawumusia neshikabakhoonya tawe, Ne toto bamanya mbu ukakula, abula ewa Nyasaye omukabo, Ni amabii karie kabakusilia emioyo chiabu, abaane bamanyangakhwo

Macedonian

Иго следат тоаштошејтаните завладеењето на Сулејман26 го кажуваа. А Сулејман не беше неверник, туку неверници се шејтаните кои ги подучуваат луѓето за магиите во Вавилон, на Харут и Марут, а тоа не им беше објавено на двајцата мелеци. Тие двајца никого не поучуваа сè додека не му кажеа: „Ние само искушуваме, а ти немој да бидеш неверник!“ И луѓето од нив двајца учеа како мажот од жената да го разведат, но тие не можеа на никого без одобрение од Аллаховата волја да му наштетат. Го учеа тоа што ќе им наштети и од што нема да имаат корист, иако знаеја дека тој што таа вештина ќе ја стекне, на другиот свет никаква среќа нема да има. А навистина е бедно тоа за што се продадоа, само кога тие би знаеле
go sledea ona sto go kazuvaa sejtanite vo vreme na vladeenjeto na Sulejman, a Sulejman, pak, ne bese nevernik, tuku sejtanite ne veruvaa, poucuvajki gi lugeto so volsebNISTVO I so toa sto im bese objaveno vo Vavilon na dvata meleka, Harun i Marut, koi nikogo ne poucuvaa se dodeka ne recea: “Da, nie samo bezredie seeme! Pa, nemoj da ne veruvas!" Lugeto od niv ucea kako da gi razdelat mazot i zenata i tie nikomu, osven so odobrenieto Allahovo, ne mozea steta da mu nanesat. I poucuvaa so ona sto steta im donesuva a korist ne IM donesuva. Ona sto tie go znaeja, sekako, e toa deka onoj sto se zanimava so Takvo nesto nema da ima nikakva nagrada. Navistina e grdo toa, - e, samo koga bi znaele - za sto samite se prodadoa
go sledea ona što go kažuvaa šejtanite vo vreme na vladeenjeto na Sulejman, a Sulejman, pak, ne beše nevernik, tuku šejtanite ne veruvaa, poučuvajḱi gi luǵeto so volšebNIŠTVO I so toa što im beše objaveno vo Vavilon na dvata meleka, Harun i Marut, koi nikogo ne poučuvaa se dodeka ne rečea: “Da, nie samo bezredie seeme! Pa, nemoj da ne veruvaš!" Luǵeto od niv učea kako da gi razdelat mažot i ženata i tie nikomu, osven so odobrenieto Allahovo, ne možea šteta da mu nanesat. I poučuvaa so ona što šteta im donesuva a korist ne IM donesuva. Ona što tie go znaeja, sekako, e toa deka onoj što se zanimava so Takvo nešto nema da ima nikakva nagrada. Navistina e grdo toa, - e, samo koga bi znaele - za što samite se prodadoa
го следеа она што го кажуваа шејтаните во време на владеењето на Сулејман, а Сулејман, пак, не беше неверник, туку шејтаните не веруваа, поучувајќи ги луѓето со волшебНИШТВО И со тоа што им беше објавено во Вавилон на двата мелека, Харун и Марут, кои никого не поучуваа се додека не речеа: “Да, ние само безредие сееме! Па, немој да не веруваш!" Луѓето од нив учеа како да ги разделат мажот и жената и тие никому, освен со одобрението Аллахово, не можеа штета да му нанесат. И поучуваа со она што штета им донесува а корист не ИМ донесува. Она што тие го знаеја, секако, е тоа дека оној што се занимава со Такво нешто нема да има никаква награда. Навистина е грдо тоа, - е, само кога би знаеле - за што самите се продадоа

Malay

Mereka (membelakangkan Kitab Allah) dan mengikut ajaran-ajaran sihir yang dibacakan oleh puak-puak Syaitan dalam masa pemerintahan Nabi Sulaiman, padahal Nabi Sulaiman tidak mengamalkan sihir yang menyebabkan kekufuran itu, akan tetapi puak-puak Syaitan itulah yang kafir (dengan amalan sihirnya); kerana merekalah yang mengajarkan manusia ilmu sihir dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat: Harut dan Marut, di negeri Babil (Babylon), sedang mereka berdua tidak mengajar seseorang pun melainkan setelah mereka menasihatinya dengan berkata: "Sesungguhnya kami ini hanyalah cubaan (untuk menguji imanmu), oleh itu janganlah engkau menjadi kafir (dengan mempelajarinya)". Dalam pada itu ada juga orang-orang mempelajari dari mereka berdua: ilmu sihir yang boleh menceraikan antara seorang suami dengan isterinya, padahal mereka tidak akan dapat sama sekali memberi mudarat (atau membahayakan) dengan sihir itu seseorang pun melainkan dengan izin Allah. Dan sebenarnya mereka mempelajari perkara yang hanya membahayakan mereka dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan demi sesungguhnya mereka (kaum Yahudi itu) telahpun mengetahui bahawa sesiapa yang memilih ilmu sihir itu tidaklah lagi mendapat bahagian yang baik di akhirat. Demi sesungguhnya amat buruknya apa yang mereka pilih untuk diri mereka, kalaulah mereka mengetahui

Malayalam

sulaiman nabiyute rajavalcayute (rahasyamenna) peril pisacukkal parannuparattikkeantirunnat avar (israyilyar) pinparrukayum ceytu. sulaiman nabi daivanisedham kaniccittilla. ennal janannalkk mantrikavidya pathippiccukeatutt keant pisacukkalan daiva nisedhattil erpettat‌. babileanil haruttennum maruttennum perulla rantu malakhamarkk labhiccatineyum (parri pisacukkal parannuntakkikkeantirunnat avar pintutarnnu). ennal haruttum maruttum etearalkk pathippikkumpealum, nannalutet oru pariksanam matramakunnu; atinal (it upayeagicc‌) daivanisedhattil erpetarut enn avar parannukeatukkatirunnilla. annane avaril ninn bharyabharttakkanmarkkitayil bhinnatayuntakkuvanulla tantrannal janannal pathicc keantirunnu. ennal allahuvinre anumati kutate atukeant yatearalkkum oru dreahavum ceyyan avarkk kaliyilla. avarkk tanne upadravamuntakkunnatum oru prayeajanavum ceyyattatumaya karyaman avar pathiccu keantirunnat‌. at (a vidya) ar vanni (kaivasappetutti) yea avarkk paraleakatt yatearu vihitavumuntavillenn avar grahiccukalinnittunt‌. avarute atmavukale virr avar vanniya vila valare citta tanne. avarkk vivaramuntayirunnenkil
sulaimān nabiyuṭe rājavāḻcayuṭe (rahasyamenna) pēril piśācukkaḷ paṟaññuparattikkeāṇṭirunnat avar (isrāyīlyar) pinpaṟṟukayuṁ ceytu. sulaimān nabi daivaniṣēdhaṁ kāṇicciṭṭilla. ennāl janaṅṅaḷkk māntrikavidya paṭhippiccukeāṭutt keāṇṭ piśācukkaḷāṇ daiva niṣēdhattil ērpeṭṭat‌. bābilēāṇil hāṟūttennuṁ māṟūttennuṁ pēruḷḷa raṇṭu mālākhamārkk labhiccatineyuṁ (paṟṟi piśācukkaḷ paṟaññuṇṭākkikkeāṇṭirunnat avar pintuṭarnnu). ennāl hāṟūttuṁ māṟūttuṁ ēteārāḷkk paṭhippikkumpēāḻuṁ, ñaṅṅaḷuṭēt oru parīkṣaṇaṁ mātramākunnu; atināl (it upayēāgicc‌) daivaniṣēdhattil ērpeṭarut enn avar paṟaññukeāṭukkātirunnilla. aṅṅane avaril ninn bhāryābharttākkanmārkkiṭayil bhinnatayuṇṭākkuvānuḷḷa tantraṅṅaḷ janaṅṅaḷ paṭhicc keāṇṭirunnu. ennāl allāhuvinṟe anumati kūṭāte atukeāṇṭ yāteārāḷkkuṁ oru drēāhavuṁ ceyyān avarkk kaḻiyilla. avarkk tanne upadravamuṇṭākkunnatuṁ oru prayēājanavuṁ ceyyāttatumāya kāryamāṇ avar paṭhiccu keāṇṭirunnat‌. at (ā vidya) ār vāṅṅi (kaivaśappeṭutti) yēā avarkk paralēākatt yāteāru vihitavumuṇṭāvillenn avar grahiccukaḻiññiṭṭuṇṭ‌. avaruṭe ātmāvukaḷe viṟṟ avar vāṅṅiya vila vaḷare cītta tanne. avarkk vivaramuṇṭāyirunneṅkil
സുലൈമാന്‍ നബിയുടെ രാജവാഴ്ചയുടെ (രഹസ്യമെന്ന) പേരില്‍ പിശാചുക്കള്‍ പറഞ്ഞുപരത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നത് അവര്‍ (ഇസ്രായീല്യര്‍) പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന്‍ നബി ദൈവനിഷേധം കാണിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാന്ത്രികവിദ്യ പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്ത് കൊണ്ട് പിശാചുക്കളാണ് ദൈവ നിഷേധത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടത്‌. ബാബിലോണില്‍ ഹാറൂത്തെന്നും മാറൂത്തെന്നും പേരുള്ള രണ്ടു മാലാഖമാര്‍ക്ക് ലഭിച്ചതിനെയും (പറ്റി പിശാചുക്കള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നത് അവര്‍ പിന്തുടര്‍ന്നു). എന്നാല്‍ ഹാറൂത്തും മാറൂത്തും ഏതൊരാള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കുമ്പോഴും, ഞങ്ങളുടേത് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാകുന്നു; അതിനാല്‍ (ഇത് ഉപയോഗിച്ച്‌) ദൈവനിഷേധത്തില്‍ ഏര്‍പെടരുത് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കാതിരുന്നില്ല. അങ്ങനെ അവരില്‍ നിന്ന് ഭാര്യാഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കുവാനുള്ള തന്ത്രങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ പഠിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി കൂടാതെ അതുകൊണ്ട് യാതൊരാള്‍ക്കും ഒരു ദ്രോഹവും ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അവര്‍ക്ക് തന്നെ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുന്നതും ഒരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്തതുമായ കാര്യമാണ് അവര്‍ പഠിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത്‌. അത് (ആ വിദ്യ) ആര്‍ വാങ്ങി (കൈവശപ്പെടുത്തി) യോ അവര്‍ക്ക് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവുമുണ്ടാവില്ലെന്ന് അവര്‍ ഗ്രഹിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ ആത്മാവുകളെ വിറ്റ് അവര്‍ വാങ്ങിയ വില വളരെ ചീത്ത തന്നെ. അവര്‍ക്ക് വിവരമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
sulaiman nabiyute rajavalcayute (rahasyamenna) peril pisacukkal parannuparattikkeantirunnat avar (israyilyar) pinparrukayum ceytu. sulaiman nabi daivanisedham kaniccittilla. ennal janannalkk mantrikavidya pathippiccukeatutt keant pisacukkalan daiva nisedhattil erpettat‌. babileanil haruttennum maruttennum perulla rantu malakhamarkk labhiccatineyum (parri pisacukkal parannuntakkikkeantirunnat avar pintutarnnu). ennal haruttum maruttum etearalkk pathippikkumpealum, nannalutet oru pariksanam matramakunnu; atinal (it upayeagicc‌) daivanisedhattil erpetarut enn avar parannukeatukkatirunnilla. annane avaril ninn bharyabharttakkanmarkkitayil bhinnatayuntakkuvanulla tantrannal janannal pathicc keantirunnu. ennal allahuvinre anumati kutate atukeant yatearalkkum oru dreahavum ceyyan avarkk kaliyilla. avarkk tanne upadravamuntakkunnatum oru prayeajanavum ceyyattatumaya karyaman avar pathiccu keantirunnat‌. at (a vidya) ar vanni (kaivasappetutti) yea avarkk paraleakatt yatearu vihitavumuntavillenn avar grahiccukalinnittunt‌. avarute atmavukale virr avar vanniya vila valare citta tanne. avarkk vivaramuntayirunnenkil
sulaimān nabiyuṭe rājavāḻcayuṭe (rahasyamenna) pēril piśācukkaḷ paṟaññuparattikkeāṇṭirunnat avar (isrāyīlyar) pinpaṟṟukayuṁ ceytu. sulaimān nabi daivaniṣēdhaṁ kāṇicciṭṭilla. ennāl janaṅṅaḷkk māntrikavidya paṭhippiccukeāṭutt keāṇṭ piśācukkaḷāṇ daiva niṣēdhattil ērpeṭṭat‌. bābilēāṇil hāṟūttennuṁ māṟūttennuṁ pēruḷḷa raṇṭu mālākhamārkk labhiccatineyuṁ (paṟṟi piśācukkaḷ paṟaññuṇṭākkikkeāṇṭirunnat avar pintuṭarnnu). ennāl hāṟūttuṁ māṟūttuṁ ēteārāḷkk paṭhippikkumpēāḻuṁ, ñaṅṅaḷuṭēt oru parīkṣaṇaṁ mātramākunnu; atināl (it upayēāgicc‌) daivaniṣēdhattil ērpeṭarut enn avar paṟaññukeāṭukkātirunnilla. aṅṅane avaril ninn bhāryābharttākkanmārkkiṭayil bhinnatayuṇṭākkuvānuḷḷa tantraṅṅaḷ janaṅṅaḷ paṭhicc keāṇṭirunnu. ennāl allāhuvinṟe anumati kūṭāte atukeāṇṭ yāteārāḷkkuṁ oru drēāhavuṁ ceyyān avarkk kaḻiyilla. avarkk tanne upadravamuṇṭākkunnatuṁ oru prayēājanavuṁ ceyyāttatumāya kāryamāṇ avar paṭhiccu keāṇṭirunnat‌. at (ā vidya) ār vāṅṅi (kaivaśappeṭutti) yēā avarkk paralēākatt yāteāru vihitavumuṇṭāvillenn avar grahiccukaḻiññiṭṭuṇṭ‌. avaruṭe ātmāvukaḷe viṟṟ avar vāṅṅiya vila vaḷare cītta tanne. avarkk vivaramuṇṭāyirunneṅkil
സുലൈമാന്‍ നബിയുടെ രാജവാഴ്ചയുടെ (രഹസ്യമെന്ന) പേരില്‍ പിശാചുക്കള്‍ പറഞ്ഞുപരത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നത് അവര്‍ (ഇസ്രായീല്യര്‍) പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന്‍ നബി ദൈവനിഷേധം കാണിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാന്ത്രികവിദ്യ പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്ത് കൊണ്ട് പിശാചുക്കളാണ് ദൈവ നിഷേധത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടത്‌. ബാബിലോണില്‍ ഹാറൂത്തെന്നും മാറൂത്തെന്നും പേരുള്ള രണ്ടു മാലാഖമാര്‍ക്ക് ലഭിച്ചതിനെയും (പറ്റി പിശാചുക്കള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നത് അവര്‍ പിന്തുടര്‍ന്നു). എന്നാല്‍ ഹാറൂത്തും മാറൂത്തും ഏതൊരാള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കുമ്പോഴും, ഞങ്ങളുടേത് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാകുന്നു; അതിനാല്‍ (ഇത് ഉപയോഗിച്ച്‌) ദൈവനിഷേധത്തില്‍ ഏര്‍പെടരുത് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കാതിരുന്നില്ല. അങ്ങനെ അവരില്‍ നിന്ന് ഭാര്യാഭര്‍ത്താക്കന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കുവാനുള്ള തന്ത്രങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ പഠിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി കൂടാതെ അതുകൊണ്ട് യാതൊരാള്‍ക്കും ഒരു ദ്രോഹവും ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അവര്‍ക്ക് തന്നെ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കുന്നതും ഒരു പ്രയോജനവും ചെയ്യാത്തതുമായ കാര്യമാണ് അവര്‍ പഠിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത്‌. അത് (ആ വിദ്യ) ആര്‍ വാങ്ങി (കൈവശപ്പെടുത്തി) യോ അവര്‍ക്ക് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവുമുണ്ടാവില്ലെന്ന് അവര്‍ ഗ്രഹിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ ആത്മാവുകളെ വിറ്റ് അവര്‍ വാങ്ങിയ വില വളരെ ചീത്ത തന്നെ. അവര്‍ക്ക് വിവരമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
sulaimanre adhipatyattinetire pisacukkal ‎parannuparattiyateakkeyum avar pinparri. ‎yatharthattil sulaiman avisvasi ayittilla. ‎avisvasiccat a pisacukkalan. avar janannalkk ‎maranam pathippikkukayayirunnu. ‎babileaniyayile harut, marut enni ‎malakkukalkk irakkikkeatuttatineyum avar ‎pinparri. avariruvarum atareyum ‎pathippiccirunnilla: “nannalearu pariksanam; atinal ‎ni satyanisedhiyakarut" enn ‎ariyiccukeantallate. annane janam ‎avariruvarilninn bharya-bharttakkanmarkkitayil ‎vitavuntakkunna vidya pathiccukeantirunnu. ennal ‎allahuvinre anuvadamillate avarkk ‎atupayeagicc areyum dreahikkanavilla. ‎tannalkku deasakaravum oppam ottum ‎upakaramillattatuman avar ‎pathiccukeantirunnat. a vidya svikarikkunnavarkk ‎paraleakatt oru vihitavumillenn avarkkutanne ‎nannayariyam. avar svantatte virruvanniyat etra ‎citta? avaratarinnirunnenkil. ‎
sulaimānṟe ādhipatyattinetire piśācukkaḷ ‎paṟaññuparattiyateākkeyuṁ avar pinpaṟṟi. ‎yathārthattil sulaimān aviśvāsi āyiṭṭilla. ‎aviśvasiccat ā piśācukkaḷāṇ. avar janaṅṅaḷkk ‎māraṇaṁ paṭhippikkukayāyirunnu. ‎bābilēāṇiyayile hāṟūt, māṟūt ennī ‎malakkukaḷkk iṟakkikkeāṭuttatineyuṁ avar ‎pinpaṟṟi. avariruvaruṁ atāreyuṁ ‎paṭhippiccirunnilla: “ñaṅṅaḷeāru parīkṣaṇaṁ; atināl ‎nī satyaniṣēdhiyākarut" enn ‎aṟiyiccukeāṇṭallāte. aṅṅane janaṁ ‎avariruvarilninn bhāryā-bharttākkanmārkkiṭayil ‎viṭavuṇṭākkunna vidya paṭhiccukeāṇṭirunnu. ennāl ‎allāhuvinṟe anuvādamillāte avarkk ‎atupayēāgicc āreyuṁ drēāhikkānāvilla. ‎taṅṅaḷkku dēāṣakaravuṁ oppaṁ oṭṭuṁ ‎upakāramillāttatumāṇ avar ‎paṭhiccukeāṇṭirunnat. ā vidya svīkarikkunnavarkk ‎paralēākatt oru vihitavumillenn avarkkutanne ‎nannāyaṟiyāṁ. avar svantatte viṟṟuvāṅṅiyat etra ‎cītta? avarataṟiññirunneṅkil. ‎
സുലൈമാന്റെ ആധിപത്യത്തിനെതിരെ പിശാചുക്കള്‍ ‎പറഞ്ഞുപരത്തിയതൊക്കെയും അവര്‍ പിന്‍പറ്റി. ‎യഥാര്‍ഥത്തില്‍ സുലൈമാന്‍ അവിശ്വാസി ആയിട്ടില്ല. ‎അവിശ്വസിച്ചത് ആ പിശാചുക്കളാണ്. അവര്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ‎മാരണം പഠിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. ‎ബാബിലോണിയയിലെ ഹാറൂത്, മാറൂത് എന്നീ ‎മലക്കുകള്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതിനെയും അവര്‍ ‎പിന്‍പറ്റി. അവരിരുവരും അതാരെയും ‎പഠിപ്പിച്ചിരുന്നില്ല: “ഞങ്ങളൊരു പരീക്ഷണം; അതിനാല്‍ ‎നീ സത്യനിഷേധിയാകരുത്" എന്ന് ‎അറിയിച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ. അങ്ങനെ ജനം ‎അവരിരുവരില്‍നിന്ന് ഭാര്യാ-ഭര്‍ത്താക്കന്മാര്‍ക്കിടയില്‍ ‎വിടവുണ്ടാക്കുന്ന വിദ്യ പഠിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. എന്നാല്‍ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ അനുവാദമില്ലാതെ അവര്‍ക്ക് ‎അതുപയോഗിച്ച് ആരെയും ദ്രോഹിക്കാനാവില്ല. ‎തങ്ങള്‍ക്കു ദോഷകരവും ഒപ്പം ഒട്ടും ‎ഉപകാരമില്ലാത്തതുമാണ് അവര്‍ ‎പഠിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്. ആ വിദ്യ സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ‎പരലോകത്ത് ഒരു വിഹിതവുമില്ലെന്ന് അവര്‍ക്കുതന്നെ ‎നന്നായറിയാം. അവര്‍ സ്വന്തത്തെ വിറ്റുവാങ്ങിയത് എത്ര ‎ചീത്ത? അവരതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍. ‎

Maltese

Huma mxew wara dak li qalgħu x-xjaten. (ninni zniedhom) dwar is-saltna ta' Salamun. Mhux Salamun kien li m'emminx, izda x-xjaten m'emmnux, u għallmu lin-nies, lil Hart u lil Martt (iz-zewg sħaħar) is-seħer f'Babel u mhux minnu illi (is-seħer) huwa dak li tnizzel liz-zewg angli (Gabrijel u Mikiel). (Is-sħaħar Hariit u Mariit) ma għallmu (xejn) lil ħadd jekk qabel ma kinux jgħidu: 'Aħna biss tigrib (għalik), u għalhekk la ticħadx (it-twemmin). Minn dawn it-tnejn. (Harir u Mariit) tgħallmu dak li jgib il-firda bejn ir-ragel u martu. Izda bih huma ma jagħmlu l-ħsara lil ħadd, jekk mhux bil- permess ta' Alla. Huma tgħallmu dak li jgibilhom il- ħsara u mhux dak li hu ta' fejda għalihom. Huma kienu jafu li min jixtrih (is-seħer) ma jkollux sehem mill-Ħajja l-Oħra. Ta' għajb il-prezz li bih biegħu l-erwieħ tagħhom, li kieku kienu jaful
Huma mxew wara dak li qalgħu x-xjaten. (ninni żniedhom) dwar is-saltna ta' Salamun. Mhux Salamun kien li m'emminx, iżda x-xjaten m'emmnux, u għallmu lin-nies, lil Hart u lil Martt (iż-żewġ sħaħar) is-seħer f'Babel u mhux minnu illi (is-seħer) huwa dak li tniżżel liż-żewġ anġli (Gabrijel u Mikiel). (Is-sħaħar Hariit u Mariit) ma għallmu (xejn) lil ħadd jekk qabel ma kinux jgħidu: 'Aħna biss tiġrib (għalik), u għalhekk la tiċħadx (it-twemmin). Minn dawn it-tnejn. (Harir u Mariit) tgħallmu dak li jġib il-firda bejn ir-raġel u martu. Iżda bih huma ma jagħmlu l-ħsara lil ħadd, jekk mhux bil- permess ta' Alla. Huma tgħallmu dak li jġibilhom il- ħsara u mhux dak li hu ta' fejda għalihom. Huma kienu jafu li min jixtrih (is-seħer) ma jkollux sehem mill-Ħajja l-Oħra. Ta' għajb il-prezz li bih biegħu l-erwieħ tagħhom, li kieku kienu jaful

Maranao

Go inonotan iran so pmbatiyaan o manga shaytan ko kandadato o Solayman: Na kna a ba mikhapir so Solayman, na ogaid na so manga shaytan i mikhapir, ka ipphangndao iran ko manga manosiya so sihir, go so initoron ko dowa malaikat sa ingd a Babil so Harot ago so Marot. Na da a pagndao an iran on a isa bo odi iran matharo a: "Mataan! a skami na matag tpng; na di ka pkhapir." Na pphaganadn iran sa dowa oto sa pkhasabapan sa gi iran kapakamblaga ko taw ago so karoma niyan. Na da a khabinasaan iran on a isa bo inonta a sabap sa idin o Allah. Na mapphaganad iran so phakabinasa kiran, go di kiran phakaompiya. Na sabnsabnar a kiyatokawan iran a mataan a so taw a miyatomo iyan oto na da a bagian iyan ko akhirat a kamapiyaan. Na mataan a mikharatarata so piphasaan iran ko manga ginawa iran, o siran na katawi ran

Marathi

Ani asa gosticya mage lagale jila saitani loka, hajarata sulemanacya samrajyata padhata asata. Sulemanane tara kupra (inkara) kela navhata. Kimbahuna he kupra-karma saitanance hote. Te lokanna jadu-tona sikavita asata ani babilamadhye haruta va maruta ya dona pharistyanvara jo utaravila gela hota, te doghehi konatyahi manasala tya velaparyanta sikavita nasata, joparyanta he sangata nasata ki amhi tara eka kasoti matra ahota, tu kupra karu nakosa. Maga loka tyancyakaduna asi vidya sikata ki jyadvare pati-patnicya daramyana phuta padavi. Vastavika allahacya marjivina te konala kasalehi nukasana pohacavu sakata nahi.1 He loka te kahi sikatata, je yanna na nukasana pohacavila ani na phayada pohacavu sakela ani te khatripurvaka janatata ki he prapta karanaryaca akhiratamadhye kahica his'sa nahi ani ti atisaya va'ita gosta ahe, jicya mobadalyata te svatahla vikata aheta. Yanni he janale asate tara
Āṇi aśā gōṣṭīcyā māgē lāgalē jilā saitānī lōka, hajarata sulēmānacyā sāmrājyāta paḍhata asata. Sulēmānanē tara kupra (inkāra) kēlā navhatā. Kimbahunā hē kupra-karma saitānān̄cē hōtē. Tē lōkānnā jādū-ṭōṇā śikavita asata āṇi bābīlamadhyē hāruta va māruta yā dōna phariśtyānvara jō utaravilā gēlā hōtā, tē dōghēhī kōṇatyāhī māṇasālā tyā vēḷaparyanta śikavita nasata, jōparyanta hē sāṅgata nasata kī āmhī tara ēka kasōṭī mātra āhōta, tū kupra karū nakōsa. Maga lōka tyān̄cyākaḍūna aśī vidyā śikata kī jyādvārē patī-patnīcyā daramyāna phūṭa pāḍāvī. Vāstavika allāhacyā marjīvinā tē kōṇālā kasalēhī nukasāna pōhacavū śakata nāhī.1 Hē lōka tē kāhī śikatāta, jē yānnā na nukasāna pōhacavīla āṇi nā phāyadā pōhacavū śakēla āṇi tē khātrīpūrvaka jāṇatāta kī hē prāpta karaṇāṟyācā ākhiratamadhyē kāhīca his'sā nāhī āṇi tī atiśaya vā'īṭa gōṣṭa āhē, jicyā mōbadalyāta tē svataḥlā vikata āhēta. Yānnī hē jāṇalē asatē tara
१०२. आणि अशा गोष्टीच्या मागे लागले जिला सैतानी लोक, हजरत सुलेमानच्या साम्राज्यात पढत असत. सुलेमानने तर कुप्र (इन्कार) केला नव्हता. किंबहुना हे कुप्र-कर्म सैतानांचे होते. ते लोकांना जादू-टोणा शिकवित असत आणि बाबीलमध्ये हारुत व मारुत या दोन फरिश्त्यांवर जो उतरविला गेला होता, ते दोघेही कोणत्याही माणसाला त्या वेळपर्यंत शिकवित नसत, जोपर्यंत हे सांगत नसत की आम्ही तर एक कसोटी मात्र आहोत, तू कुप्र करू नकोस. मग लोक त्यांच्याकडून अशी विद्या शिकत की ज्याद्वारे पती-पत्नीच्या दरम्यान फूट पाडावी. वास्तविक अल्लाहच्या मर्जीविना ते कोणाला कसलेही नुकसान पोहचवू शकत नाही.१ हे लोक ते काही शिकतात, जे यांना न नुकसान पोहचवील आणि ना फायदा पोहचवू शकेल आणि ते खात्रीपूर्वक जाणतात की हे प्राप्त करणाऱ्याचा आखिरतमध्ये काहीच हिस्सा नाही आणि ती अतिशय वाईट गोष्ट आहे, जिच्या मोबदल्यात ते स्वतःला विकत आहेत. यांनी हे जाणले असते तर

Nepali

Ra tyasa cijako pachi lage jasala'i sulaimanako rajyakalama saitanaharule padhne gardathe. Tara sulaimanale bilkulai kuphra garenan baru saitanaharule nai kuphra gardathe, tiniharule manisaharula'i jadu sika'umdathe juna ‘‘babula’’ saharama du'ijana pharista (arthata) haruta ra marutamathi utareko thiyo. Ti duvaile pani kasaila'i tabasam'ma kehi sika'unnathe jabasam'ma yo bhandainthe ki hami ta e'uta pariksanama chaum, timi kuphrama nalaga. Pheri pani manisahale tiniharasita yasto (jada) sikdathe jasabata pati–patnibica sambandha–biccheda bha'ihalos ra vastavama allahako iccha na bha'i, tiniharule tyasabata kasaiko kehi bigarna sakdainan. Ra yiniharule yasta (mantra) sikdathe jasale tinala'i hani purya'os ra labha purya'una nasakos. Ra tiniharu visvasaka satha jandachan ki yasta kuraharu lineharuko paralokama kehi ansa humdaina ra tyo nikrsta cija ho jasako badalama tiniharule aphna jyana becihale. Kati ramro hunthyo, yadi tiniharu yo kuro janeko bha'e
Ra tyasa cījakō pachi lāgē jasalā'ī sulaimānakō rājyakālamā śaitānaharūlē paḍhnē gardathē. Tara sulaimānalē bilkulai kuphra garēnan baru śaitānaharūlē nai kuphra gardathē, tinīharūlē mānisaharūlā'ī jādū sikā'um̐dathē juna ‘‘bābula’’ śaharamā du'ījanā phariśtā (arthāta) hāruta ra mārutamāthi utarēkō thiyō. Tī duvailē pani kasailā'ī tabasam'ma kēhī sikā'unnathē jabasam'ma yō bhandainthē ki hāmī ta ē'uṭā parīkṣaṇamā chauṁ, timī kuphramā nalāga. Phēri pani mānisahalē tinīharasita yastō (jāda) sikdathē jasabāṭa pati–patnībīca sambandha–bicchēda bha'ihālōs ra vāstavamā allāhakō icchā na bha'ī, tinīharūlē tyasabāṭa kasaikō kēhī bigārna sakdainan. Ra yinīharūlē yastā (mantra) sikdathē jasalē tinalā'ī hāni puryā'ōs ra lābha puryā'una nasakōs. Ra tinīharū viśvāsakā sātha jāndachan ki yastā kurāharū linēharūkō paralōkamā kēhī anśa hum̐daina ra tyō nikr̥ṣṭa cīja hō jasakō badalāmā tinīharūlē āphnā jyāna bēcihālē. Kati rāmrō hunthyō, yadi tinīharū yō kurō jānēkō bha'ē
र त्यस चीजको पछि लागे जसलाई सुलैमानको राज्यकालमा शैतानहरूले पढ्ने गर्दथे । तर सुलैमानले बिल्कुलै कुफ्र गरेनन् बरु शैतानहरूले नै कुफ्र गर्दथे, तिनीहरूले मानिसहरूलाई जादू सिकाउँदथे जुन ‘‘बाबुल’’ शहरमा दुईजना फरिश्ता (अर्थात) हारुत र मारुतमाथि उतरेको थियो । ती दुवैले पनि कसैलाई तबसम्म केही सिकाउन्नथे जबसम्म यो भन्दैन्थे कि हामी त एउटा परीक्षणमा छौं, तिमी कुफ्रमा नलाग । फेरि पनि मानिसहले तिनीहरसित यस्तो (जाद) सिक्दथे जसबाट पति–पत्नीबीच सम्बन्ध–बिच्छेद भइहालोस् र वास्तवमा अल्लाहको इच्छा न भई, तिनीहरूले त्यसबाट कसैको केही बिगार्न सक्दैनन् । र यिनीहरूले यस्ता (मन्त्र) सिक्दथे जसले तिनलाई हानि पुर्याओस् र लाभ पुर्याउन नसकोस् । र तिनीहरू विश्वासका साथ जान्दछन् कि यस्ता कुराहरू लिनेहरूको परलोकमा केही अंश हुँदैन र त्यो निकृष्ट चीज हो जसको बदलामा तिनीहरूले आफ्ना ज्यान बेचिहाले । कति राम्रो हुन्थ्यो, यदि तिनीहरू यो कुरो जानेको भए ।

Norwegian

De følger det demonene lærte i Salomos tid. Men Salomo mistet ikke sin tro, men demonene, de var vantro. De lærte folk trolldom og det de to falne engler i Babylon, Harut og Marut, hadde fatt. Men disse to underviste ingen uten a si: «Vi er bare en prøvelse! Sa bli ikke vantro.» Fra disse to lærte de hvordan man kan sa splid mellom mann og hustru. Men de skadet ingen ved dette, uten Guds samtykke. De lærte bare det som skadet dem, og var uten nytte. Og de som ervervet noe av dette, visste godt at de far ingen andel i livet etter dette. De har solgt seg for en ussel motytelse. Om de bare visste
De følger det demonene lærte i Salomos tid. Men Salomo mistet ikke sin tro, men demonene, de var vantro. De lærte folk trolldom og det de to falne engler i Babylon, Harut og Marut, hadde fått. Men disse to underviste ingen uten å si: «Vi er bare en prøvelse! Så bli ikke vantro.» Fra disse to lærte de hvordan man kan så splid mellom mann og hustru. Men de skadet ingen ved dette, uten Guds samtykke. De lærte bare det som skadet dem, og var uten nytte. Og de som ervervet noe av dette, visste godt at de får ingen andel i livet etter dette. De har solgt seg for en ussel motytelse. Om de bare visste

Oromo

Waan shayxaanonni bara mootummaa Sulaymaan keessa qara’aa turan hordofanSulaymaanis hin kafarreGaruu shayxaanonni sihriifi waan malaa’ikoota lamaan Haaruutiifi Maaruut irratti Baabil keessatti buufame nama kan barsiisan ta'anii kafaranIsaan (malaa’ikoonni) lamaan nama tokkos odoo "Nuti mokkoroof dhufnee hin kafarinaa" hin jedhin (sihrii) hin barsiisanu(Namoonnis malaa’ikoota) lamaan irraa waan ittiin dhirsaafi niitii addaan baasan baratuIsaanis nama tokko hayyama Rabbiitin ala kan miidhan hin taaneWaan isaan miidhuu malee isaan hin fayyadne baratanDhugumatti, isaan (yahuudonni) akka warri isa (sihrii) jijjiirrate Aakhiratti qooda hin qabaanne sirritti beekaniiruOdoo kan beekan ta’anii, wanti isaan lubbuu isaanii itti gurguran waa fokkate

Panjabi

Ate uha usa ciza de piche pai ga'e jisa nu saitana, sulemana (alai.) Ve raja da nama lai ke parhade si, halanki sulemana (alai.) Ne avagi'a nahim kiti, sagom iha saitana sana, jinham ne avagi'a kiti. Uha lokam nu jadu sikha'unde sana. Ate uha usa ciza vica pai ga'e jihari babala vica do pharisati'am haruta ate maruta ute utari ga'i. Jadom ki unham da mamala iha si ki uha jadom vi kise nu iha sikha'unde tam uha kahi cide sana ki asim tam prikhi'a de la'i ham. Akhira tusim avagi'akari na bano paratu uha unham tom uha ciza sikhade, jisa nala uha ika purasa ate usadi patani vica vakharevam paida kara dena. Halanki uha alaha de adesa tom binam isa nala kise da kujha vigara nahim sakade sana. Ate uha ajihi ciza sikhade jo unham nu hani pahucave ate labha na pahucave. Ate uha janade sana ki jihara ko'i usa ciza da kharidadara hovega, praloka vica usada ko'i hisa nahim. Kiho jihi suri ciza hai jisa de badale unham ne apane pranam nu veca dita kasa! Uha isa nu samajhade
Atē uha usa cīza dē pichē pai ga'ē jisa nū śaitāna, sulēmāna (alai.) Vē rāja dā nāma lai kē paṛhadē sī, hālāṅki sulēmāna (alai.) Nē avagi'ā nahīṁ kītī, sagōṁ iha śaitāna sana, jinhāṁ nē avagi'ā kītī. Uha lōkāṁ nū jādū sikhā'undē sana. Atē uha usa cīza vica pai ga'ē jihaṛī bābala vica dō phariśati'āṁ hārūta atē mārūta utē utārī ga'ī. Jadōṁ ki unhāṁ dā māmalā iha sī ki uha jadōṁ vī kisē nū iha sikhā'undē tāṁ uha kahi cidē sana ki asīṁ tāṁ prīkhi'ā dē la'ī hāṁ. Āḵẖira tusīṁ avagi'ākārī nā baṇō paratū uha unhāṁ tōṁ uha cīza sikhadē, jisa nāla uha ika puraśa atē usadī patanī vica vakharēvāṁ paidā kara dēṇa. Hālāṅki uha alāha dē ādēśa tōṁ bināṁ isa nāla kisē dā kujha vigāṛa nahīṁ sakadē sana. Atē uha ajihī cīza sikhadē jō unhāṁ nū hānī pahucāvē atē lābha nā pahucāvē. Atē uha jāṇadē sana ki jihaṛā kō'ī usa cīza dā ḵẖarīdadāra hōvēgā, pralōka vica usadā kō'ī hisā nahīṁ. Kihō jihī sūrī cīza hai jisa dē badalē unhāṁ nē āpaṇē prāṇāṁ nū vēca ditā kāśa! Uha isa nū samajhadē
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈ ਗਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ, ਸੁਲੇਮਾਨ (ਅਲੈ.) ਵੇ ਰਾਜ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਸੁਲੇਮਾਨ (ਅਲੈ.) ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਸ਼ੈਤਾਨ ਸਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਦੂ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਪੈ ਗਏ ਜਿਹੜੀ ਬਾਬਲ ਵਿਚ ਦੋ ਫਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਹਾਰੂਤ ਅਤੇ ਮਾਰੂਤ ਉੱਤੇ ਉਤਾਰੀ ਗਈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿ ਚਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੇ ਲਈ ਹਾਂ। ਆਖ਼ਿਰ ਤੁਸੀਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਨਾ ਬਣੋ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਸਿੱਖਦੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਇੱਕ ਪੁਰਸ਼ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਵਿਚ ਵਖਰੇਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਣ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਸਿੱਖਦੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾਵੇ ਅਤੇ ਲਾਭ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਵੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਖ਼ਰੀਦਦਾਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ। ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸੂਰੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਕਾਸ਼! ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ

Persian

و از افسونى كه ديوها به روزگار پادشاهى سليمان مى‌خواندند پيروى كردند، و سليمان كافر نبود، ولى ديوها كه مردم را جادوگرى مى‌آموختند كافر بودند. و نيز آن افسون كه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل نازل شد، در حالى كه آن دو به هر كس كه جادوگرى مى آموختند مى‌گفتند: كار ما فتنه است، مباد كافر شوى. و مردم از آن دو جادوهايى مى‌آموختند كه مى‌توانستند ميان زن و شوى جدايى افكنند و آنان جز به فرمان خدا به كسى زيانى نمى‌رسانيدند و آنچه مردم مى‌آموختند به آنها زيان مى‌رسانيد، نه سود. و خود مى دانستند كه خريداران آن جادو را در آخرت بهره‌اى نيست. خود را به بد چيزى فروختند، اگر مى‌دانستند
و [يهود به جاى تورات‌] از آنچه شياطين در باره‌ى سلطنت سليمان مى‌خواندند، پيروى كردند، در صورتى كه سليمان [سحر نكرد] و كافر نشد ولى شياطين كافر شدند كه به مردم سحر و جادو مى‌آموختند، و نيز از آنچه كه بر دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل نازل شده بود پ
و از آنچه شیاطین در روزگار فرمانروایی سلیمان می‌خواندند، پیروی کردند و سلیمان [به سحر نپرداخت و] کفر نورزید، ولی شیاطین کفرورزیدند آنان به مردم سحر می‌آموختند و نیز آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود این دو به هیچ کس چیزی نمی‌آموختند مگر آنکه می‌گفتند ما مایه آزمونیم [با به کار بستن سحر] کافر مشو اما [مردمان‌] از آنها چیزی می‌آموختند که با آن بین مرد و زنش جدایی افکنند، و البته به کسی زیان رسان نبودند مگر به اذن الهی، و چیزی می‌آموختند که به ایشان زیان می‌رساند و سودی برایشان نداشت، و به خوبی می‌دانستند که هر کس خریدار آن باشد در آخرت بهره‌ای ندارد و اگر می‌دانستند بد چیزی را به جان خریده بودند
و از آنچه شیاطین در (عهد) فرمانروایی سلیمان (بر مردم) می‌خواندند پیروی کردند، و درحالیکه سلیمان (هرگز دست به سحر نیالود) و کافر نشد، و لیکن شیاطین کفر ورزیدند، به مردم سحر آموختند. و (نیز)از آنچه بر دو فرشته «هاروت» و «ماروت» در بابل نازل شده بود (پیروی کردند). و (آن دو فرشته) به هیچ کس چیزی یاد نمی‌دادند، مگر اینکه (از پیش به او) می‌گفتند: «ما وسیله آزمایشیم، پس کافر نشو» پس از آن دو (فرشته) چیزهایی می‌آموختند که به وسیلۀ آن، میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند، و حال آنکه بدون اجازه الله نمی‌توانند به وسیلۀ آن به کسی زیانی برسانند. و چیزی می‌آموختند که به آنان زیان می‌رسانید، و به آنان سودی نمی‌داد. و قطعاً می‌دانستند که هرکس خریدار آن باشد، در آخرت بهره‌ای نخواهد داشت. و چه بد و زشت است آنچه خود را به آن فروختند، اگر می‌دانستند
و [یهودیان] از آنچه شیاطین در زمان پادشاهی سلیمان [از علم سحر بر مردم می خواندند] پیروی کردند. و [سلیمان دست به سحر نیالود تا کافر شود، بنابراین] سلیمان کافر نشد، ولی شیاطین که به مردم سحر می آموختند، کافر شدند. و [نیز یهودیان] از آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در شهر بابل نازل شد [پیروی کردند]، و حال آنکه آن دو فرشته به هیچ کس نمی آموختند مگر آنکه می گفتند: ما فقط مایه آزمایشیم [و علم سحر را برای مبارزه با ساحران و باطل کردن سحرشان به تو تعلیم می دهیم]، پس [با به کار گرفتن آن در مواردی که ممنوع و حرام است] کافر مشو. اما آنان از آن دو فرشته مطالبی [از سحر] می آموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایی می انداختند؛ در حالی که آنان به وسیله آن سحر جز به اذن خدا قدرت آسیب رساندن به کسی را نداشتند؛ و همواره چیزی را می آموختند که به آنان آسیب می رسانید و سودی نمی بخشید؛ و یقیناً [یهود] می دانستند که هر کس خریدار سحر باشد، در آخرت هیچ بهره ای ندارد. و همانا بدچیزی است آنچه خود را به آن فروختند اگر معرفت می داشتند
و [یهود] از آنچه شیاطین در [عهدِ] فرمانروایی سلیمان [از علم سحر بر مردم] می‌خواندند پیروی کردند [و مدعی شدند که سلیمان پادشاهی خویش را با سحر استوار کرده است]؛ و [حال آنکه] سلیمان [هرگز دست به سحر نیالود و] کافر نشد؛ ولی شیاطین [که] کفر ورزیدند، به مردم سحر می‌آموختند؛ و [نیز] از آنچه بر دو فرشته «هاروت» و «ماروت» در بابِل نازل شده بود [پیروی کردند]؛ و[لی آن دو فرشته] به هیچ کس چیزی نمی‌آموختند مگر اینکه [قبلاً از روی خیرخواهی به او] می‌گفتند: «ما وسیلۀ آزمایش هستیم؛ پس [با به کار بستن سحر] کافر نشو». [یهودیان] از آن دو [فرشته] چیزهایی می‌آموختند که [بتوانند] توسط آن میان مرد و همسرش جدایی افکنند؛ هر چند بدون اجازۀ الله نمی‌توانستند به وسیلۀ آن به کسی زیان برسانند؛ و چیزی می‌آموختند که [فقط] به آنان زیان می‌رساند و [هیچ] سودی به آنان نمی‌بخشید؛ و قطعاً [یهودیان] می‌دانستند که هر کس [مشتاق و] خریدارِ آن [جادوها] باشد، در آخرت بهره‌ای نخواهد داشت. اگر [حقیقت را] می‌دانستند، [متوجه می‌شدند که] چه بد و زشت بود آنچه خود را به آن فروختند
و پیروی کردند سخنانی را که (دیوان و) شیاطین در ملک سلیمان (به افسون و جادوگری) می‌خواندند، و هرگز سلیمان (با به کار بردن سحر به خدا) کافر نگشت و لکن شیاطین کافر شدند که سحر به مردم می‌آموختند. و آنچه را که بر دو فرشته هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود پیروی کردند، در صورتی که آن دو ملک به هیچ کس چیزی نمی‌آموختند مگر آنکه بدو می‌گفتند که کار ما فتنه و امتحان است، مبادا کافر شوی! اما مردم از آن دو ملک چیزی را که ما بین زن و شوهر جدایی افکند می‌آموختند، البته به کسی زیان نمی‌رسانیدند مگر آنکه خدا بخواهد، و چیزی که می‌آموختند به خلق زیان می‌رسانید و سود نمی‌بخشید، و محققا می‌دانستند که هر که چنین کند در عالم آخرت هرگز بهره‌ای نخواهد یافت، و آنان به بهای بدی خود را فروختند، اگر می‌دانستند
و پیروی کردند آنچه می‌خواندند شیاطین بر پادشاهی (کشور) سلیمان و کافر نشد سلیمان و لکن شیاطین کافر شدند می‌آموختند به مردم جادو را و آنچه فرستاده شد بر دو فرشته در بابل هاروت و ماروت و نمی‌آموختند کسی را تا می‌گفتند جز این نیست که ما آزمایشیم زنهار کافر مشو پس می‌آموختند از آنان آنچه را جدائی بدان می‌افکندند میان مرد و زنش و زیان نمی‌رساندند بدان کس را جز با اذن خدا و یاد می‌گرفتند آنچه را زیانشان داشت و سودشان نمی‌رسانید و همانا دانسته بودند که هر کس آن را بخرد نیست او را بهره‌ای در آخرت چه زشت است آنچه فروختند بدان خویشتن را اگر بودند می‌دانستند
و آنچه را كه شيطان‌[صفت‌]ها در سلطنت سليمان خوانده [و درس گرفته‌] بودند، پيروى كردند. و سليمان كفر نورزيد، ليكن آن شيطان‌[صفت‌]ها به كفر گراييدند كه به مردم سحر مى‌آموختند. و [نيز از] آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابِل فرو فرستاده شده بود [پيروى كردند]، با اينكه آن دو [فرشته‌] هيچ كس را تعليم [سحر] نمى‌كردند مگر آنكه [قبلا به او] مى‌گفتند: «ما [وسيله‌] آزمايشى [براى شما ]هستيم، پس زنهار كافر نشوى.» و[لى‌] آنها از آن دو [فرشته‌] چيزهايى مى‌آموختند كه به وسيله آن ميان مرد و همسرش جدايى بيفكنند. هر چند بدون فرمان خدا نمى‌توانستند به وسيله آن به احدى زيان برسانند. و [خلاصه‌] چيزى مى‌آموختند كه برايشان زيان داشت، و سودى بديشان نمى‌رسانيد. و قطعاً [يهوديان‌] دريافته بودند كه هر كس خريدار اين [متاع‌] باشد، در آخرت بهره‌اى ندارد. وه كه چه بد بود آنچه به جان خريدند-اگر مى‌دانستند
و آنچه را که شیطان‌ها بر سلطنت سلیمان می‌خوانند، پیروی کردند؛ و سلیمان (بر خلاف گمان آنان هرگز) کافر نشد، لیکن (همان) شیطان‌ها(یند که) به کفر گراییدند؛ حال آنکه به مردم سحر می‌آموزند. و (نیز از) آنچه بر آن دو فرشته -هاروت و ماروت‌- در بابل فروفرستاده شده بود (می‌آموختند)؛ در حالی که آن دو (فرشته) هیچ کس را تعلیم (سحر) نمی‌کردند، مگر آنکه (قبلاً به او) می‌گفتند: «ما تنها (وسیله‌ی) آزمایشی (برای شما) هستیم، پس (زنهار که) کافر نشوی.» پس، از آن دو (فرشته) چیزهایی می‌آموختند (که) به وسیله‌ی آن میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند، در حالی که بدون اذن خدا نمی‌توانستند به وسیله‌ی آن به احدی زیان‌رسان باشند. و (خلاصه) چیزی می‌آموزند که آنان را زیان دارد و سودی برایشان ندارد. و بی‌گمان (یهودیان) بی‌چون دریافته بودند که هر کس این متاع را خرید، هرگز در آخرت بهره‌ای ندارد. (وای که) چه بد بود آنچه بدان خودفروشی کردند؛ اگر می‌دانسته‌اند
و [یهود] آنچه را [از افسون و سحر] که شیاطین [جنّ و انس] در عصر سلیمان مى‌خواندند، پیروى کردند و سلیمان هرگز [دست به سحر نیالود و] کافر نشد ولی شیاطین، کفر ورزیدند که به مردم سحر و جادو مى‌آموختند و [نیز یهود] از آنچه بر دو فرشته، هاروت و ماروت، در شهر بابل نازل شده بود [پیروى نمودند. آنها سحر را براى آشنایى با طرز ابطال آن به مردم مى‌آموختند.] و به هیچ کس چیزى نمى‌آموختند، مگر این که قبلاً به او مى‌گفتند: «ما وسیله‌ی آزمایشِ شما هستیم، [با به کار بستن سحر] کافر نشوید [و از این تعلیمات، سوء استفاده نکنید].» ولى آنها از آن دو فرشته مطالبى را مى‌آموختند تا بتوانند به وسیله‌ی آن میان مرد و همسرش جدایى بیافکنند. ولى هیچ­گاه بدون خواست خدا، نمى‌توانند به کسى ضرر برسانند. آنها مطالبی را فرامى‌گرفتند که براى آنان زیان داشت و نفعى نمی‌رساند، و مسلّماً مى‌دانستند هر کس خریدار این گونه متاع باشد، بهره‌اى در آخرت نخواهد داشت و به راستى خود را به بد چیزى فروختند، اگر مى‌فهمیدند
و (گروهی از احبار یهود) به آنچه شیاطین صفتان و گناه پیشگانشان درباره‌ی سلطنت سلیمان (به هم می‌بافتند و بر مردم) می‌خواندند، باور داشتند و از آن پیروی نمودند. (چه گمان می‌بردند که سلیمان پیغمبر نبوده و بلکه جادوگر بوده است و با نیروی سحر، پریها و پرندگان و بادها را به زیر فرمان خویش در آورده است و لذا شاه جادوگر کافری بیش نبوده است). و حال آن که سلیمان هرگز (دست به سحر نیالوده و) کفر نورزیده است، و بلکه (این) شیاطین صفتان گناه‌پیشه، کفر ورزیده‌اند. (زیرا چنین سخنانی را به هم بافته و به پیغمبر خدا سلیمان افتراء بسته و به جای دستورات آسمانی، به مردم) جادو و (خرافات و از آثار بجا مانده‌ی) آنچه در بابل بر دو فرشته هاروت و ماروت نازل گردیده بود می‌آموزند. (دو فرشته‌ای که طریق سحرکردن را برای آشنائی به طرز ابطال آن به مردم یاد می‌دادند) و به هیچ کس چیزی نمی‌آموختند، مگر این که پیشاپیش بدو می‌گفتند: ما وسیله‌ی آزمایش هستیم کافر نشو (و آنچه به تو می‌آموزیم، به آشوب و کفر منتهی می‌گردد. آن را بشناس و خویشتن را از آن به دور دار. لیکن مردم نصیحت نپذیرفتند و از آموخته‌هایشان سوء استفاده کردند). از ایشان چیزهائی آموختند (و در راهی از آن استفاده کردند) که با آن میان مرد و همسرش جدائی می‌افکندند. (آری این شیطان صفتان گناه‌پیشه، کفر ورزیدند، چون این گونه یاوه‌گوئیها و افسانه‌سرائیهای گذشتگان را بهم بافتند و آن را وسیله‌ی آموزش جادو به یهودیان کردند) و حال آن که با چنین جادوی (خویش) نمی‌توانند به کسی زیان برسانند مگر این که با اجازه و خواست خدا باشد. و آنان قسمتهائی را فرا می‌گرفتند که برایشان (از لحاظ دنیا و آخرت) زیان داشت و بدیشان سودی نمی‌رساند. و مسلّماً می‌دانستند هر کسی خریدار این گونه متاع باشد، بهره‌ای در آخرت نخواهد داشت. و چه زشت و ناپسند است آنچه خود را بدان فروخته (و آن را پیشه‌ی خویشتن ساخته‌اند) اگر می‌دانستند (و علم و دانشی می‌داشتند)
و (یهود) از آنچه شیاطین در عصر سلیمان بر مردم می‌خواندند پیروی کردند. سلیمان هرگز (دست به سحر نیالود؛ و) کافر نشد؛ ولی شیاطین کفر ورزیدند؛ و به مردم سحر آموختند. و (نیز یهود) از آنچه بر دو فرشته بابل «هاروت» و «ماروت»، نازل شد پیروی کردند. (آن دو، راه سحر کردن را، برای آشنایی با طرز ابطال آن، به مردم یاد می‌دادند. و) به هیچ کس چیزی یاد نمی‌دادند، مگر اینکه از پیش به او می‌گفتند: «ما وسیله آزمایشیم کافر نشو! (و از این تعلیمات، سوء استفاده نکن!)» ولی آنها از آن دو فرشته، مطالبی را می‌آموختند که بتوانند به وسیله آن، میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند؛ ولی هیچ گاه نمی‌توانند بدون اجازه خداوند، به انسانی زیان برسانند. آنها قسمتهایی را فرامی‌گرفتند که به آنان زیان می‌رسانید و نفعی نمی‌داد. و مسلما می‌دانستند هر کسی خریدار این گونه متاع باشد، در آخرت بهره‌ای نخواهد داشت. و چه زشت و ناپسند بود آنچه خود را به آن فروختند، اگر می‌دانستند
و از آنچه ديوان در [روزگار] پادشاهى سليمان مى‌خواندند پيروى كردند، و سليمان [هرگز دست به سحر نيالود و] كافر نشد بلكه ديوان كافر شدند كه به مردم جادو مى‌آموختند و [نيز] از آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل فرود آمده [پيروى كردند] و اين دو هيچ كس را نمى‌آموختند مگر اينكه مى‌گفتند: ما آزمونيم، پس كافر مشو و آنها از آن دو چيزى مى‌آموختند كه با آن ميان مرد و همسرش جدايى افكنند، و اينها با آن بى‌اذن خدا به هيچ كس گزندى نمى‌توانستند رسانيد و آنچه مى‌آموختند آنان را زيان داشت و سود نمى‌رسانيد، و [جهودان‌] نيك مى‌دانستند كه هر كه خريدار آن
و از آنچه شیاطین در(عهد) فرمانروایی سلیمان(بر مردم) می خواندند پیروی کردند، ودرحالیکه سلیمان(هرگز دست به سحر نیالود) و کافر نشد، و لیکن شیاطین کفر ورزیدند،به مردم سحر آموختند.و(نیز)از آنچه بر دو فرشته «هاروت» و «ماروت» در بابل نازل شده بود(پیروی کردند).و(آن دو فرشته) به هیچ کس چیزی یاد نمی دادند،مگر اینکه (از پیش به او) می گفتند:«ما وسیله آزمایشیم،پس کافر نشو» پس از آن دو(فرشته) چیزهایی می آموختند که به وسیله آن،میان مرد و همسرش جدایی بیفکنند، و حال آنکه بدون اجازه خداوند نمی توانند به وسیله آن به کسی زیانی برسانند.و چیزی می آموختند که به آنان زیان می رسانید، و به آنان سودی نمی داد.و قطعاً می دانستند که هرکس خریدار آن باشد،در آخرت بهره ای نخواهد داشت.و چه بد و زشت است آنچه خود را به آن فروختند،اگر می دانستند

Polish

Oni poszli za tym, co opowiadali szatani o krolestwie Salomona. Salomon nie był niewiernym, lecz szatani byli niewiernymi i nauczali ludzi czarow i tego, co zostało zesłane dwom aniołom w Babilonie: Harutowi i Marutowi. Oni jednak nie nauczali nikogo, poki nie powiedzieli: "My jestesmy tylko pokuszeniem, nie badz wiec niewiernym!" I od tych dwoch aniołow uczyli sie ludzie tego, co moze rozdzielic meza od zony. Lecz oni nie szkodza przez to nikomu, jedynie za zezwoleniem Boga. I oni nauczyli sie tego, co im szkodziło i nie przynosiło korzysci, wiedzac dobrze, ze ten, kto to kupi, nie bedzie miał udziału w zyciu ostatecznym. A z pewnoscia złe jest to, co oni kupili za swoje dusze! Gdybyz oni byli wiedzieli
Oni poszli za tym, co opowiadali szatani o królestwie Salomona. Salomon nie był niewiernym, lecz szatani byli niewiernymi i nauczali ludzi czarów i tego, co zostało zesłane dwom aniołom w Babilonie: Harutowi i Marutowi. Oni jednak nie nauczali nikogo, póki nie powiedzieli: "My jesteśmy tylko pokuszeniem, nie bądź więc niewiernym!" I od tych dwóch aniołów uczyli się ludzie tego, co może rozdzielić męża od żony. Lecz oni nie szkodzą przez to nikomu, jedynie za zezwoleniem Boga. I oni nauczyli się tego, co im szkodziło i nie przynosiło korzyści, wiedząc dobrze, że ten, kto to kupi, nie będzie miał udziału w życiu ostatecznym. A z pewnością złe jest to, co oni kupili za swoje dusze! Gdybyż oni byli wiedzieli

Portuguese

E seguiram o que os demonios recitavam acerca do reinado de Salomao. E Salomao nao renegou a Fe, mas foram os demonios que a renegaram. Eles ensinaram aos homens a magia e o que fora descido sobre os dois anjos Harut e Marut, na Babilonia. E ambos a ninguem ensinaram, sem antes dizer: "Somos, apenas, tentacao; entao, nao renegues a Fe." E os homens aprenderam de ambos o com que separavam a pessoa de sua mulher. E eles nao estavam, com ela, prejudicando a ninguem senao com a permissao de Allah. E eles aprenderam o que os prejudicava e nao os beneficiava. E, com efeito, sabiam que quem a adquirisse nao teria, na Derradeira Vida, quinhao algum. E, em verdade, que execravel o preco pelo qual venderam suas almas! Se soubessem
E seguiram o que os demônios recitavam acerca do reinado de Salomão. E Salomão não renegou a Fé, mas foram os demônios que a renegaram. Eles ensinaram aos homens a magia e o que fora descido sobre os dois anjos Hãrüt e Mãrüt, na Babilônia. E ambos a ninguém ensinaram, sem antes dizer: "Somos, apenas, tentação; então, não renegues a Fé." E os homens aprenderam de ambos o com que separavam a pessoa de sua mulher. E eles não estavam, com ela, prejudicando a ninguém senão com a permissão de Allah. E eles aprenderam o que os prejudicava e não os beneficiava. E, com efeito, sabiam que quem a adquirisse não teria, na Derradeira Vida, quinhão algum. E, em verdade, que execrável o preço pelo qual venderam suas almas! Se soubessem
E seguiram o que os demonios apregoavam, acerca do Reinado de Salomao. Porem, Salomao nunca foi incredulo, outrossim foram os demonios que incorreram na incredulidade. Ensinaram aos homens a magia e o que foi revelado aos doisanjos, Harut e Marut, na Babilonia. Ambos, a ninguem instruiram, se quem dissessem: Somos tao somente uma prova; naovos torneis incredulos! Porem, os homens aprendiam de ambos como desunir o marido da sua esposa. Mas, com isso naopodiam prejudicar ninguem, a nao ser com a anuencia de Deus. Os homens aprendiam o que lhes era prejudicial e nao o quelhes era benefico, sabendo que aquele que assim agisse, jamais participaria da ventura da outra vida. A que vil preco sevenderam! Se soubessem
E seguiram o que os demônios apregoavam, acerca do Reinado de Salomão. Porém, Salomão nunca foi incrédulo, outrossim foram os demônios que incorreram na incredulidade. Ensinaram aos homens a magia e o que foi revelado aos doisanjos, Harut e Marut, na Babilônia. Ambos, a ninguém instruíram, se quem dissessem: Somos tão somente uma prova; nãovos torneis incrédulos! Porém, os homens aprendiam de ambos como desunir o marido da sua esposa. Mas, com isso nãopodiam prejudicar ninguém, a não ser com a anuência de Deus. Os homens aprendiam o que lhes era prejudicial e não o quelhes era benéfico, sabendo que aquele que assim agisse, jamais participaria da ventura da outra vida. A que vil preço sevenderam! Se soubessem

Pushto

او دوى د هغه څه تابع شول چې د سلیمان په بادشاهت كې شیطانانو لوستل، او سلیمان كفر نه و كړى او لېكن شیطانان كافر شوي وو، خلقو ته به يې جادو (سحر) ښوده۔ او (دوى تابع شول) د هغه څه چې په بابل ښار كې په دوه ملايكو هاروت او ماروت نازل كړى شوى و او دغو دواړو به هیچا ته ښودنه نه كوله، مګر چې ویل به يې: اصل خبره دا ده چې مونږ یَوْ ازمېښت یو، نو ته مه كافر كېږه، نو هغوى به له دغو دواړو نه هغه څه زده كول چې په هغه سره به يې د سړي او د هغه د ښځې په مینځ كې جدايي راوستله، او په دې (جادو) سره دوى هیچا ته هم ضرر نه شو رسولى مګر د الله په حكم سره، او دوى به هغه څه زده كول چې دوى ته به يې ضرر رساوه او فايده به يې ورته نه رسوله۔ او یقینًا یقینًا دوى په دې پوه وو چې چا دا (سحر) واخيسته، نو د هغه لپاره په اخرت (جنت) كې هېڅ برخه نشته، او یقینًا بد دى هغه څیز چې د هغه په بدل كې دوى خپل ځانونه خرڅ كړل، كه چېرې دوى پوهېدلى
او دوى د هغه څه تابع شول چې د سليمان په بادشاهت كې شيطانانو لوستل، او سليمان كفر نه و كړى او لېكن شيطانان كافر شوي وو، خلقو ته به يې جادو (سحر) ښوده او (دوى تابع شول) د هغه څه چې په بابل ښار كې په دوه ملايكو هاروت او ماروت نازل كړى شوى و او دغو دواړو به هيچا ته ښودنه نه كوله، مګر چې ويل به يې: اصل خبره دا ده چې مونږ يَوْ ازمېښت يو، نو ته مه كافر كېږه، نو هغوى به له دغو دواړو نه هغه څه زده كول چې په هغه سره به يې د سړي او د هغه د ښځې په مينځ كې جدايي راوستله، او په دې (جادو) سره دوى هيچا ته هم ضرر نه شو رسولى مګر د الله په حكم سره، او دوى به هغه څه زده كول چې دوى ته به يې ضرر رساوه او فايده به يې ورته نه رسوله او يقينًا يقينًا دوى په دې پوه وو چې چا دا (سحر) واخيسته، نو د هغه لپاره په اخرت (جنت) كې هېڅ برخه نشته، او يقينًا بد دى هغه څيز چې د هغه په بدل كې دوى خپل ځانونه خرڅ كړل، كه چېرې دوى پوهېدلى

Romanian

si au urmat ceea ce au nascocit diavolii despre regele Solomon. Nu Solomon a fost necredincios, ci diavolii au fost cei tagaduitori, invatandu-i pe oameni vrajitoria si ceea ce fusese pogorat asupra celor doi ingeri din Babilon, Harut si Marut. Acestia nu invata pe nimeni fara sa-i spuna: “Noi suntem doar ispita. Nu fi tagaduitor!” De la ei au invatat sa dezbine barbatul de nevasta sa. Nu pot face insa nici un rau nimanui, fara ingaduinta lui Dumnezeu. Ei invata ceea ce pagubeste si nu ceea ce foloseste. Ei stiu ca cel care cumpara aceasta nu va avea parte in Viata de Apoi. Pe lucru de nimic si-au vandut sufletele
şi au urmat ceea ce au născocit diavolii despre regele Solomon. Nu Solomon a fost necredincios, ci diavolii au fost cei tăgăduitori, învăţându-i pe oameni vrăjitoria şi ceea ce fusese pogorât asupra celor doi îngeri din Babilon, Harut şi Marut. Aceştia nu învaţă pe nimeni fără să-i spună: “Noi suntem doar ispită. Nu fi tăgăduitor!” De la ei au învăţat să dezbine bărbatul de nevasta sa. Nu pot face însă nici un rău nimănui, fără îngăduinţa lui Dumnezeu. Ei învaţă ceea ce păgubeşte şi nu ceea ce foloseşte. Ei ştiu că cel care cumpără aceasta nu va avea parte în Viaţa de Apoi. Pe lucru de nimic şi-au vândut sufletele
Ei urmari care diavol preda Solomon's împaratie. Solomon oricât nu exista disbeliever diavol exista disbelievers. Ei preda popor vrajitorie si care expedia jos 2 înger Babel Haroot Maroot. Acestea 2 nu divulge asemenea cunoastere ascuti Acesta exista încercare! Tu nu abuza asemenea cunoastere. popor folosit el în asemenea evil schema as întrerupe ai casatorie! Ei niciodata vatama oricine vointa DUMNEZEU. Ei tamâie învata ce lovi ele nu care beneficiu ele ei sti plin bine ala oricine practica farmece nu avea farâma Hereafter Nenorocit într-adevar exista ce ei desface their suflet daca ei doar sti
ªi au urmat ceea ce ºeitanii au nascocit in timpul imparaþiei lui Solomon , dar nu a fost necredincios Solomon, ci ºeitanii au fost necredincioºi. Ei i-au invaþat pe oameni vrajitor
ªi au urmat ceea ce ºeitanii au nãscocit în timpul împãrãþiei lui Solomon , dar nu a fost necredincios Solomon, ci ºeitanii au fost necredincioºi. Ei i-au învãþat pe oameni vrãjitor

Rundi

Baciye bakurikira muvyo amashetani yababwira kuntwaro ya cami y’umwami Sulaimanu (iii) nawe akaba atahakanye Imana yiwe y’ukuri, ahubwo amashetani niyo yahakanye Imana yabo y’ukuri mukwigisha abantu uburozi, kandi ubwo burozi bwamanukanywe n’Abamarayika babiri aribo Haruta na Maruta mu gisagara ca Babil, kandi ntibigishije uwariwe wese kugeza aho bamubwira bati:- mu vy’ukuri twebwe ni nk’ikibazo, mugabo ntuhakane Imana yawe y’ukuri, baca biga kuribo muvyo bashoboye mu gutandukanya umuntu n’umukenyezi wiwe, kandi ntibari mu bantu bagira inabi canke mubadafise akamaro kuribo, mu vy’ukuri barafise ubumenyi bw’uko uwatoye ibi vyose atazoronka ahantu ahariho hose mw’ijuru, kandi ntankeka ni bibi cane muvyatumye bagurisha imitima yabo nkiyo babimenya

Russian

si au urmat ceea ce au nascocit diavolii despre regele Solomon. Nu Solomon a fost necredincios, ci diavolii au fost cei tagaduitori, invatandu-i pe oameni vrajitoria si ceea ce fusese pogorat asupra celor doi ingeri din Babilon, Harut si Marut. Acestia nu invata pe nimeni fara sa-i spuna: “Noi suntem doar ispita. Nu fi tagaduitor!” De la ei au invatat sa dezbine barbatul de nevasta sa. Nu pot face insa nici un rau nimanui, fara ingaduinta lui Dumnezeu. Ei invata ceea ce pagubeste si nu ceea ce foloseste. Ei stiu ca cel care cumpara aceasta nu va avea parte in Viata de Apoi. Pe lucru de nimic si-au vandut sufletele
И последовали они [те, которые отбросили Тору] за тем [за колдовством], что читали [рассказывали] шайтаны во время царствования (пророка) Сулеймана. Но не становился неверным Сулейман и (не обучался колдовству), а шайтаны (сами) стали неверными, обучая людей колдовству. И (иудеи также еще последовали за тем), что было ниспослано (как испытание от Аллаха) двум ангелам в Вавилоне, (которых звали) Харут и Марут. Но они оба [те два ангела] не обучали никого (колдовству), пока не говорили: «Поистине, мы – искушение, не становись же неверным (изучая колдовство и подчиняясь шайтанам)!» И (люди) учились от них [от тех двух ангелов], чем разлучать мужа от жены. Но они [колдуны] не смогут навредить этим никому без дозволения Аллаха (на то). И обучались они [колдуны] тому, что наносило вред им (самим же) и не приносило пользы им. (И шайтаны принесли колдовство иудеям, и это распространилось среди них настолько, что они предпочитали колдовство даже больше, нежели книгу Аллаха.) И они [иудеи] знали, что тот, кто приобретал [выбирал] это [колдовство], – (то) нет ему в Вечной жизни никакой доли (блага). И, конечно же, как скверно [плохо] то [колдовство и неверие], за что они продали свои души, – если бы они знали
Oni posledovali za tem, chto chitali d'yavoly v tsarstve Suleymana (Solomona). Suleyman (Solomon) ne byl neveruyushchim. Neveruyushchimi byli d'yavoly, i oni obuchali lyudey koldovstvu, a takzhe tomu, chto bylo nisposlano dvum angelam v Vavilone - Kharutu i Marutu. No oni (angely) nikogo ne obuchali, ne skazav: «Voistinu, my yavlyayemsya iskusheniyem, ne stanovis' zhe neveruyushchim». Oni obuchalis' u nikh tomu, kak razluchat' muzha s zhenoy, no nikomu ne mogli prichinit' vred bez soizvoleniya Allakha. Oni obuchalis' tomu, chto prinosilo im vred i ne prinosilo im pol'zy. Oni znali, chto tomu, kto priobrel eto, net doli v Posledney zhizni. Skverno to, chto oni kupili za svoi dushi! Yesli by oni tol'ko znali
Они последовали за тем, что читали дьяволы в царстве Сулеймана (Соломона). Сулейман (Соломон) не был неверующим. Неверующими были дьяволы, и они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но они (ангелы) никого не обучали, не сказав: «Воистину, мы являемся искушением, не становись же неверующим». Они обучались у них тому, как разлучать мужа с женой, но никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха. Они обучались тому, что приносило им вред и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это, нет доли в Последней жизни. Скверно то, что они купили за свои души! Если бы они только знали
a sledovali tomu, chto vydumali d'yavoly v tsarstvovaniye Solomona. No Solomon ne byl nevernym; a nevernymi byli d'yavoly: oni uchili lyudey volshebstvu i tomu, chto bylo nisposlano dvum angelam v Vavilone, Garutu i Marutu; no i sii oba ne uchili nikogo, ne skazavshi yemu: "My - iskusiteli, a potomu ne bud'te nevernymi". Ot nikh nauchalis' tomu, kak razluchat' muzha ot zheny yego; da i to, chem vredili oni komu libo, proiskhodilo tol'ko po dopushcheniyu Bozhiyu. Oni nauchalis' tomu, chto prinosilo im vred, i ne prinosilo im pol'zy, i znali, chto kto delal takoye priobreteniye, tomu v budushchey zhizni ne budet doli blazhenstva. I deystvitel'no, kak nichtozhno to, za chto prodavali oni sebya samikh! O yesli by znali oni
а следовали тому, что выдумали дьяволы в царствование Соломона. Но Соломон не был неверным; а неверными были дьяволы: они учили людей волшебству и тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне, Гаруту и Маруту; но и сии оба не учили никого, не сказавши ему: "Мы - искусители, а потому не будьте неверными". От них научались тому, как разлучать мужа от жены его; да и то, чем вредили они кому либо, происходило только по допущению Божию. Они научались тому, что приносило им вред, и не приносило им пользы, и знали, что кто делал такое приобретение, тому в будущей жизни не будет доли блаженства. И действительно, как ничтожно то, за что продавали они себя самих! О если бы знали они
i oni posledovali za tem, chto chitali shaytany, v tsarstvo Sulaymana. Sulayman ne byl nevernym, no shaytany byli nevernymi, obuchaya lyudey koldovstvu i tomu, chto bylo nisposlano oboim angelam v Vavilone, Kharutu i Marutu. No oni oba ne obuchali nikogo, poka ne govorili: "My - iskusheniye, ne bud' zhe nevernym!" I te nauchalis' ot nikh, chem razluchat' muzha ot zheny, - no oni ne vredili etim nikomu inache, kak s dozvoleniya Allakha. I obuchalis' oni tomu, chto im vredilo i ne prinosilo pol'zy, i oni znali, chto tot, kto priobretal eto, - net yemu doli v budushchey zhizni. Plokho to, chto oni pokupali za svoi dushi, - yesli by oni eto znali
и они последовали за тем, что читали шайтаны, в царство Сулаймана. Сулайман не был неверным, но шайтаны были неверными, обучая людей колдовству и тому, что было ниспослано обоим ангелам в Вавилоне, Харуту и Маруту. Но они оба не обучали никого, пока не говорили: "Мы - искушение, не будь же неверным!" И те научались от них, чем разлучать мужа от жены, - но они не вредили этим никому иначе, как с дозволения Аллаха. И обучались они тому, что им вредило и не приносило пользы, и они знали, что тот, кто приобретал это, - нет ему доли в будущей жизни. Плохо то, что они покупали за свои души, - если бы они это знали
i posledovali za tem, chemu uchili shaytany v tsarstve Sulaymana. Sulayman ne byl kafirom, kafirami byli shaytany, i oni obuchali lyudey koldovstvu, a takzhe tomu, chto bylo nisposlano dvum angelam v Vavilone - Kharutu i Marutu. No eti dva angela nikogda ne obuchali koldovstvu, ne preduprediv predvaritel'no: "Voistinu, my tol'ko iskushayem, ne bud' zhe neveruyushchim". I lyudi uchilis' u nikh, kak razluchat' muzha s zhenoy. No Kharut i Marut nikomu ne mogli prinesti vred bez soizvoleniya Allakha. A lyudi uchilis' takzhe prinosyashchemu im vred i ne prinosyashchemu pol'zy, khotya i znali, chto tomu, kto ovladel koldovstvom, net doli v budushchey zhizni. Deshevo zhe oni prodali svoi dushi! O, yesli by oni znali eto
и последовали за тем, чему учили шайтаны в царстве Сулаймана. Сулайман не был кафиром, кафирами были шайтаны, и они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но эти два ангела никогда не обучали колдовству, не предупредив предварительно: "Воистину, мы только искушаем, не будь же неверующим". И люди учились у них, как разлучать мужа с женой. Но Харут и Марут никому не могли принести вред без соизволения Аллаха. А люди учились также приносящему им вред и не приносящему пользы, хотя и знали, что тому, кто овладел колдовством, нет доли в будущей жизни. Дешево же они продали свои души! О, если бы они знали это
Oni verili tomu, chto ikh shaytany i nechestivtsy lozhno izmyshlyali o tsarstvovanii Sulaymana (Solomona), govorya, chto on ne byl ni poslannikom, ni prorokom, kotoromu nisposlano Otkroveniye ot Allakha, a byl lish' koldunom, blagodarya chemu imel vlast' nad dzhinnami, ptitsami i vetrom. No Sulayman ne byl neblagochestivym i nepokornym. On ne byl nevernym. Na samom dele te iz nikh, kotoryye obladali sataninskimi kachestvami, otkryto ne povinovalis' Bogu, obuchaya koldovstvu lyudey, kotorym oni zanimalis' s pomoshch'yu svyazi so zlymi dukhami, ispol'zuya znaniya, zaimstvovannyye iz togo, chto bylo nisposlano dvum v Vavilone: Kharutu i Marutu. No Kharut i Marut ne uchili nikogo, ne preduprediv, chto oni iskushayut ikh i vozbuzhdayut zlo, i predosteregali lyudey, chtoby oni ne byli nevernymi. No te, s sataninskimi kachestvami, perenyali tol'ko zlo i uchili lyudey, kak i chem razluchit' muzha s zhenoy i drugim podobnym delam. No oni ne mogut vredit' etim nikomu, inache kak s dozvoleniya Allakha. Oni uporno staralis' obuchit'sya etomu iskusstvu, kotoroye vredilo i ne prinosilo im pol'zy, khotya i znali, chto te, kto priobretal eti znaniya, lishayutsya doli blazhenstva v budushchey zhizni. Kak zhe nichtozhna byla plata, za kotoruyu oni prodali svoi dushi radi zla, - yesli by oni tol'ko znali
Они верили тому, что их шайтаны и нечестивцы ложно измышляли о царствовании Сулаймана (Соломона), говоря, что он не был ни посланником, ни пророком, которому ниспослано Откровение от Аллаха, а был лишь колдуном, благодаря чему имел власть над джиннами, птицами и ветром. Но Сулайман не был неблагочестивым и непокорным. Он не был неверным. На самом деле те из них, которые обладали сатанинскими качествами, открыто не повиновались Богу, обучая колдовству людей, которым они занимались с помощью связи со злыми духами, используя знания, заимствованные из того, что было ниспослано двум в Вавилоне: Харуту и Маруту. Но Харут и Марут не учили никого, не предупредив, что они искушают их и возбуждают зло, и предостерегали людей, чтобы они не были неверными. Но те, с сатанинскими качествами, переняли только зло и учили людей, как и чем разлучить мужа с женой и другим подобным делам. Но они не могут вредить этим никому, иначе как с дозволения Аллаха. Они упорно старались обучиться этому искусству, которое вредило и не приносило им пользы, хотя и знали, что те, кто приобретал эти знания, лишаются доли блаженства в будущей жизни. Как же ничтожна была плата, за которую они продали свои души ради зла, - если бы они только знали
(Prel'stili ikh i) poveli ikh za soboy shaytany, Izmyslivshiye (lozh') o tsarstve Suleymana, - No nechestivym ne byl Suleyman, A nechestivymi shaytany byli, Kotoryye lyudey uchili koldovstvu I tem veshcham, chto v Vavilone Byli nisposlany dvum angelam: Kharutu i Marutu. I oba nikogo ne obuchali, ne skazav: "My - iskusheniye dlya vas, A potomu osteregaytes' stat' nevernym". I nauchilis' te ot nikh, Kak razluchit' s zhenoyu muzha, - No nikomu zla prichinit' oni by ne mogli, Kol' ne bylo b na to Gospodnego soglas'ya, - I nauchilis' lish' tomu, Chto im vo vred poshlo, a ne na pol'zu, I znali to, chto priobretshemu siye V blazhenstve Raya nikakoy net doli. No kak nichtozhna plata ta, Chto za prodazhu svoikh dush oni vzymeli! O, yesli b oni tol'ko znali
(Прельстили их и) повели их за собой шайтаны, Измыслившие (ложь) о царстве Сулеймана, - Но нечестивым не был Сулейман, А нечестивыми шайтаны были, Которые людей учили колдовству И тем вещам, что в Вавилоне Были ниспосланы двум ангелам: Харуту и Маруту. И оба никого не обучали, не сказав: "Мы - искушение для вас, А потому остерегайтесь стать неверным". И научились те от них, Как разлучить с женою мужа, - Но никому зла причинить они бы не могли, Коль не было б на то Господнего согласья, - И научились лишь тому, Что им во вред пошло, а не на пользу, И знали то, что приобретшему сие В блаженстве Рая никакой нет доли. Но как ничтожна плата та, Что за продажу своих душ они взымели! О, если б они только знали

Serbian

И поведоше се за оним што су ђаволи о Соломуновој владавини лажно казивали. А Соломун није био неверник, него су ђаволи неверници. Они уче људе враџбини и ономе што је било надахнуто двојици анђела Харуту и Маруту, у Вавилону. А њих двојица никога нису учили док му не би рекли: „Ми само искушавамо, а ти немој да будеш неверник!“ И људи су од њих двојице учили како ће мужа од жене да раставе, али они нису могли никоме без Божије дозволе да науде. Учили су оно што ће да им науди и од чега користи неће да имају, иако су знали да онај ко то себи у замену за веровање купи, на Будућем свету никаквог удела неће да има. А доиста је јадно оно за шта су се продали, када би само они то знали

Shona

Uye vakatevera izvo zvaiverengwa naDhiyabhorosi (Masaramusi) munguva yeutongi hwaSulaimaan (Soromoni). Uye Sulaimaan haana kusatenda, asi vanadhiyabhorosi ndivo vakaramba kutenda, vachidzidzisa vanhu mapipi uye zvakaburutsirwa kuBabylon kungirozi mbiri, Haaroot naMaaroot, asi hadzina kudzidzisa (ngirozi mbiri) ani nani zvake, kusvikira dzati: “Zvirokwazvo, isu tiri muedzo, nokudaro musava vanhu vasingatendi (nekudzidza mapipi kubva kwatiri).” Uye kubva (kungirozi mbiri) vakadzidza izvo zvavaiita kuti vapatsanure pakati pemurume nemukadzi wake, asi havana kukanganisa nazvo ani nani kunze nekuda kwaAllah. Uyezve vakadzidza izvo zvaivakuvadza uye zvisingavabatsiri. Uye zvirokwazvo vaiziva kuti mutengi wawo (mapipi) haana chidimbu pahupenyu hwemangwana. Uye zvirokwazvo zvakaipa izvo zvavakatengesa nazvo moyo yavo, dai havo vaiziva

Sindhi

۽ اُھي (يھودي توريت جي پيروي ڇڏي) اھڙن (باطل علمن) جي پٺيان لڳا جيڪي سليمان جي واري ۾ شيطان پڙھندا ھوا، ۽ سليمان (جادو ڪرڻ جو) ڪفر نه ڪيو پر شيطانن ڪفر ڪيو جو ماڻھن کي جادو سيکاريندا ھوا، ۽ پڻ (جادوءَ کي اسماء الٰهيه ساڻ بيجا استعمال ڪرڻ جي پٺيان پيا) جيڪي (اسماء الٰهيه جا اسرار) ٻن ملائڪن ھاروت ۽ ماروت تي بابل (شھر) ۾ نازل ٿيا ھئا، ۽ اُھي ٻئي (انھن سڳورن علمن مان) ڪجھ به ايسين ڪنھن ھڪڙي کي نه سيکاريندا ھوا جيسين (ھي) چوندا ھئا ته اسين رڳو پرکه آھيون تنھنڪري (انکي بيجا ڪم ۾ آڻي) ڪافر نه بڻج (جو ناجائز ڪمن لاءِ اسماءِ الٰهي ڪم آڻڻ ڪفر آھي) پوءِ کانئن اُھو سکندا هُئا جنھن سان مڙس ۽ سندس زال جي وچ ۾ ڦيٽو وجھندا هُئا، ۽ اُھي اُن سان ڪنھين ھڪڙي کي الله جي حڪم ڌاران ڏکوئيندڙ نه هُئا، جيڪا کين ڏکوئيندي ۽ فائدو نه ڏيندي سا سکندا هُئا، ۽ بيشڪ ڄاتائون ٿي ته جنھن اُھا ڳڌي تنھن کي آخرت ۾ ڪو نصيب نه آھي، ۽ جنھن سان پاڻ کي وڪيائون سا ضرور بڇڙي آھي، جيڪر ڄاڻن ھا (ته پاڻ پلين ھا)

Sinhala

tavada (yudevvan vana) ovun suleyimange rajyaya gæna (ovunta) seyitanvarun kiyava (uganva) di tibunu (suniyam adi) dæya anugamanaya kalaha. namut suleyiman nam kafir keneku vasayen sitiye næta. ættenma ema seyitanvarunma kafirvarun vasayen sitiyaha. (mandayat) ovun minisunta suniyamada bæbiloniyava (namæti nagarayen) harut, marut namæti malayikavarun dedenata pahala karanu læba tibuni (yayi pavasa), bohomayak dæyada uganva demin sitiyaha. (tavada ovun mese pævasuha): e dedena nam, (ovungen suniyam igena gena giya minisunta) “api piriksumak bavata sitinnemu. (meya igena gatahot oba kafirvarun bavata pat vannehuya. ebævin meya igena gena) oba kafirvarun bavata pat novanu” yayi pavasana tek, ovun eya kisivekutat uganva dennema næta (yayida, mese pævasimen pasuvada, meya igena gænimata kæmættan) svamipurusayatat birindatat atare venvimak æti kirimata samat upaya margaya, mema dedenagen igena gannaha (yayida, pavasamin sitiyaha). allahge niyogayak nomætiva emagin ovun kisivekutat napurak kala nohækiya. tavada ovunta kisima prayojanayak gena nodi napurak kala hække kumakda? eyama ovun igena gannaha. tavada (visvasaya venuvata) eya (ema suniyama) kavurun milata gatteda, ohuta paralovadi kisima bhagyayak næta yanna pæhædiliva sækayen tora dæna gena sitinnaha. tavada tamanvama vikuna ovun kumak miladi gattoda, eya (itamat) napuruya. ovun (meya) dæna gata yutu noveda
tavada (yudevvan vana) ovun suleyimāngē rājyaya gæna (ovunṭa) ṣeyitānvarun kiyavā (uganvā) dī tibuṇu (sūniyam ādī) dæya anugamanaya kaḷaha. namut suleyimān nam kāfir keneku vaśayen siṭiyē næta. ættenma ema ṣeyitānvarunma kāfirvarun vaśayen siṭiyaha. (mandayat) ovun minisunṭa sūniyamada bæbilōniyāva (namæti nagarayen) hārūt, mārūt namæti malāyikāvarun dedenāṭa pahaḷa karanu læba tibuṇi (yayi pavasā), bohomayak dæyada uganvā demin siṭiyaha. (tavada ovun mesē pævasūha): ē dedenā nam, (ovungen sūniyam igena gena giya minisunṭa) “api piriksumak bavaṭa siṭinnemu. (meya igena gatahot oba kāfīrvarun bavaṭa pat vannehuya. ebævin meya igena gena) oba kāfīrvarun bavaṭa pat novanu” yayi pavasana tek, ovun eya kisivekuṭat uganvā dennēma næta (yayida, mesē pævasīmen pasuvada, meya igena gænīmaṭa kæmættan) svāmipuruṣayāṭat birin̆daṭat atarē venvīmak æti kirīmaṭa samat upāya mārgaya, mema dedenāgen igena gannāha (yayida, pavasamin siṭiyaha). allāhgē niyōgayak nomætiva emagin ovun kisivekuṭat napurak kaḷa nohækiya. tavada ovunṭa kisima prayōjanayak gena nodī napurak kaḷa hækkē kumakda? eyama ovun igena gannāha. tavada (viśvāsaya venuvaṭa) eya (ema sūniyama) kavurun milaṭa gattēda, ohuṭa paralovadī kisima bhāgyayak næta yanna pæhædiliva sækayen tora dæna gena siṭinnāha. tavada tamanvama vikuṇā ovun kumak miladī gattōda, eya (itāmat) napuruya. ovun (meya) dæna gata yutu novēda
තවද (යුදෙව්වන් වන) ඔවුන් සුලෙයිමාන්ගේ රාජ්‍යය ගැන (ඔවුන්ට) ෂෙයිතාන්වරුන් කියවා (උගන්වා) දී තිබුණු (සූනියම් ආදී) දැය අනුගමනය කළහ. නමුත් සුලෙයිමාන් නම් කාෆිර් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේ නැත. ඇත්තෙන්ම එම ෂෙයිතාන්වරුන්ම කාෆිර්වරුන් වශයෙන් සිටියහ. (මන්දයත්) ඔවුන් මිනිසුන්ට සූනියමද බැබිලෝනියාව (නමැති නගරයෙන්) හාරූත්, මාරූත් නමැති මලායිකාවරුන් දෙදෙනාට පහළ කරනු ලැබ තිබුණි (යයි පවසා), බොහොමයක් දැයද උගන්වා දෙමින් සිටියහ. (තවද ඔවුන් මෙසේ පැවසූහ): ඒ දෙදෙනා නම්, (ඔවුන්ගෙන් සූනියම් ඉගෙන ගෙන ගිය මිනිසුන්ට) “අපි පිරික්සුමක් බවට සිටින්නෙමු. (මෙය ඉගෙන ගතහොත් ඔබ කාෆීර්වරුන් බවට පත් වන්නෙහුය. එබැවින් මෙය ඉගෙන ගෙන) ඔබ කාෆීර්වරුන් බවට පත් නොවනු” යයි පවසන තෙක්, ඔවුන් එය කිසිවෙකුටත් උගන්වා දෙන්නේම නැත (යයිද, මෙසේ පැවසීමෙන් පසුවද, මෙය ඉගෙන ගැනීමට කැමැත්තන්) ස්වාමිපුරුෂයාටත් බිරිඳටත් අතරේ වෙන්වීමක් ඇති කිරීමට සමත් උපාය මාර්ගය, මෙම දෙදෙනාගෙන් ඉගෙන ගන්නාහ (යයිද, පවසමින් සිටියහ). අල්ලාහ්ගේ නියෝගයක් නොමැතිව එමගින් ඔවුන් කිසිවෙකුටත් නපුරක් කළ නොහැකිය. තවද ඔවුන්ට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් ගෙන නොදී නපුරක් කළ හැක්කේ කුමක්ද? එයම ඔවුන් ඉගෙන ගන්නාහ. තවද (විශ්වාසය වෙනුවට) එය (එම සූනියම) කවුරුන් මිලට ගත්තේද, ඔහුට පරලොවදී කිසිම භාග්‍යයක් නැත යන්න පැහැදිලිව සැකයෙන් තොර දැන ගෙන සිටින්නාහ. තවද තමන්වම විකුණා ඔවුන් කුමක් මිලදී ගත්තෝද, එය (ඉතාමත්) නපුරුය. ඔවුන් (මෙය) දැන ගත යුතු නොවේද
ovuhu suleyiman ge palana samaye seyitanun parayana kala dæ ovuhu anugamanaya kalaha. suleyiman pratiksepa nokale ya. namut seyitan hu pratiksepa kalaha. ovuhu janaya ta huniyama da bæbiloniyave harut marut yana malak varun dedena ta pahala karanu læbu dæ da janaya ta igæn vuha. namut ovun dedena sæbævin ma “api pariksanayaki. ebævin numba pratiksepa nokaranu”yi pavasa sitimen misa kisiveku ta igænnuve næta. evita ovun dedenagen sæmiya ha tama biriya atara kavara deyak ven karavanne da evæni dæ igena ganiti. allah ge anubala yen misa kisiveku ta kisi vakin hani pamunuvannan lesa ovuhu novuha. tava da ovuna ta hani pamunu vana prayojanavat novana dæ igena ganiti. tava da sæbævinma eya mila ta gat aya ta para love hi kisidu kotasak nomæti bava sæbævin ma ovuhu dæna sitiyaha. ovuhu kavara deyak e venuvata tamanva vikuna dæmuve da sæbævin ma eya napuru viya. ovuhu (me gæna) dæna sitiyahu nam
ovuhu suleyimān gē pālana samayē ṣeyitānun pārāyanā kaḷa dǣ ovuhu anugamanaya kaḷaha. suleyimān pratikṣēpa nokaḷē ya. namut ṣeyitān hu pratikṣēpa kaḷaha. ovuhu janayā ṭa hūniyama da bæbilōniyāvē hārūt mārūt yana malak varun dedenā ṭa pahaḷa karanu læbū dǣ da janayā ṭa igæn vūha. namut ovun dedenā sæbævin ma “api parīkṣaṇayaki. ebævin num̆ba pratikṣēpa nokaranu”yi pavasā siṭīmen misa kisiveku ṭa igænnuvē næta. eviṭa ovun dedenāgen sæmiyā hā tama biriya atara kavara deyak ven karavannē da evæni dǣ igena ganiti. allāh gē anubala yen misa kisiveku ṭa kisi vakin hāni pamuṇuvannan lesa ovuhu novūha. tava da ovuna ṭa hāni pamuṇu vana prayōjanavat novana dǣ igena ganiti. tava da sæbævinma eya mila ṭa gat aya ṭa para love hi kisidu koṭasak nomæti bava sæbævin ma ovuhu dæna siṭiyaha. ovuhu kavara deyak ē venuvaṭa tamanva vikuṇā dæmuvē da sæbævin ma eya napuru viya. ovuhu (mē gæna) dæna siṭiyāhu nam
ඔවුහු සුලෙයිමාන් ගේ පාලන සමයේ ෂෙයිතානුන් පාරායනා කළ දෑ ඔවුහු අනුගමනය කළහ. සුලෙයිමාන් ප්‍රතික්ෂේප නොකළේ ය. නමුත් ෂෙයිතාන් හු ප්‍රතික්ෂේප කළහ. ඔවුහු ජනයා ට හූනියම ද බැබිලෝනියාවේ හාරූත් මාරූත් යන මලක් වරුන් දෙදෙනා ට පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද ජනයා ට ඉගැන් වූහ. නමුත් ඔවුන් දෙදෙනා සැබැවින් ම “අපි පරීක්ෂණයකි. එබැවින් නුඹ ප්‍රතික්ෂේප නොකරනු”යි පවසා සිටීමෙන් මිස කිසිවෙකු ට ඉගැන්නුවේ නැත. එවිට ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් සැමියා හා තම බිරිය අතර කවර දෙයක් වෙන් කරවන්නේ ද එවැනි දෑ ඉගෙන ගනිති. අල්ලාහ් ගේ අනුබල යෙන් මිස කිසිවෙකු ට කිසි වකින් හානි පමුණුවන්නන් ලෙස ඔවුහු නොවූහ. තව ද ඔවුන ට හානි පමුණු වන ප්‍රයෝජනවත් නොවන දෑ ඉගෙන ගනිති. තව ද සැබැවින්ම එය මිල ට ගත් අය ට පර ලොවෙ හි කිසිදු කොටසක් නොමැති බව සැබැවින් ම ඔවුහු දැන සිටියහ. ඔවුහු කවර දෙයක් ඒ වෙනුවට තමන්ව විකුණා දැමුවේ ද සැබැවින් ම එය නපුරු විය. ඔවුහු (මේ ගැන) දැන සිටියාහු නම්

Slovak

They pursued co devils taught Solomon's kingdom. Solomon however nie bol disbeliever devils bol disbelievers. They taught ludia sorcery a kto sent nadol 2 angels Babel Haroot Maroot. These 2 nie divulge such znalost pointing This bol test Ona nie zneuzit such znalost. ludia pouzivat it do such zly kut plany mat rad lamat z manzelstvo! They never harm ktokolvek will GOD They thus learn co zranit them nie co benefits them they zauzlit full lepsie ze whoever practices witchcraft have share Hereafter Chudobny indeed je co they sell ich souls if they len zauzlit

Somali

Oo waxay raaceen waxay shayaadiintu sixir shubayeen19 waqtiga xukunkii Sulaymaan. Oo Sulaymaan ma gaaloobin, laakiinse shayaadiinta baa gaalowday, waxay bareen dadka sixir iyo wixii lagu soo dejiyey labadii Malag (ama boqor) ee Baabil, Haaruut iyo Maaruut, waliba labadaa cidna ma barin sixirka iyagoo horta ku yidhaahda maahee, hubaal innagu waxaanu nahay imtixaan, sidaa awgeed ha gaaloobin. Waliba markaa dadku waxay ka barteen labadaa wax ay ku kala furi kareen nin iyo afadiis, oo kuma waxyeelleyn karaan cidna Isagoo Allaah idmo ma’ahee. Oo waxay barteen wax waxyeelleeyey oo aan wax tarin. Oo xaqiiq waxay og yihiin kan iibsaday inaanu ku lahaan doonin wax saami wanaagsan ah Aakhirada. Oo xumaa qiimahii ay ku iibiyeen nafahooda, haddii ay ogaan lahaayeen
waxay raaceen Gaaladii Yuhuuddu waxay Shayaadiintu Akhriyeysay waqtigii xukukii Nabi Suleyman, ma Gaaloobin Nabi Suleymaan, laakiin Shayaadiinta yaa Gaalowday, waxayna baraan Dadka Sixirka, iyo wixii lagu soo dajiyey labadii Malag ee Baabil joogay ahaana Haaruut iyo Maaruut, mana baraan cidna intay uga dhahaan waxaan uun nahay Fidnee ha Gaaloobin, waxayna ka bartaan xagooda wax kalageeya Ninka iyo Haweenaydiisa, kumana dhibaan ruuxna idinka Eebe la'aantiis, waxayna bartaan Dadkaasu wax dhiba oon anfacayn, dhab ahaan yey u ogaadeen Yuhuuddu ruuxii sixir barta inuusan Aakhiro nasiib ku lahayn, waxaana baasleh Sixirkay Naftooda ku gateen hadday wax ogyihiin
waxay raaceen Gaaladii Yuhuuddu waxay Shayaadiintu Akhriyeysay waqtigii xukukii Nabi Suleyman, ma Gaaloobin Nabi Suleymaan, laakiin Shayaadiinta yaa Gaalowday, waxayna baraan Dadka Sixirka, iyo wixii lagu soo dajiyey labadii Malag ee Baabil joogay ahaana Haaruut iyo Maaruut, mana baraan cidna intay uga dhahaan waxaan uun nahay Fidnee ha Gaaloobin, waxayna ka bartaan xagooda wax kalageeya Ninka iyo Haweenaydiisa, kumana dhibaan ruuxna idinka Eebe la'aantiis, waxayna bartaan Dadkaasu wax dhiba oon anfacayn, dhab ahaan yey u ogaadeen Yuhuuddu ruuxii sixir barta inuusan Aakhiro nasiib ku lahayn, waxaana baasleh Sixirkay Naftooda ku gateen hadday wax ogyihiin

Sotho

Ba latetse seo ba babe ba ileng ba se pheta khahlanong le matla a Solomone. Banyefoli, e seng Solomone, empa ba babe ba ile banyefola, ba ba ba ruta batho boloi, le seo se senotsoeng ke manyeloi a mabeli Babilona, e leng Harut le Marut. Etsoe manyeloi a na a mabeli ha a ka a ruta motho le ha a le mong ho fihlela ba re: “Re mpa re tlisitse teko, ka hona se nyefoleng letho tataisong ea Allah.” ke bobeling bona ba manyeloi moo batho ba ileng ba ithuta ho baka pherekano lipakeng tsa monna le mosali; empa ha ho eo ba mo hlokofatsang ka eona haese ka thato ea Allah. Ba ithutile se bahlokofatsang, etsoe se sa ba putse ka letho. Etsoe Ruri ba ea tseba hore haele ea nkileng karolo moo teng ha a na kabelo ea thabo ho botlang; Ruri se sebe ke kuno ea seo b ase rekisitseng ka meea ea bona hoja feela bane ba tsebile

Spanish

Y creian [los judios] lo que inventaron los demonios acerca del reinado de Salomon [Sulaiman] [diciendo que habia llegado al mismo por medio de la brujeria]. Sabed que Salomon [Sulaiman] no cayo en la incredulidad [la brujeria] y que eran los demonios quienes ensenaban a los hombres la brujeria y la magia que transmitieron los Angeles Harut y Marut en Babel. Pero estos no le ensenaban a nadie sin antes advertirle que se trataba de una tentacion, y que quien la aprendiera caeria en la incredulidad. Aprendian de ellos como separar al hombre de su esposa, pero en verdad no podian enganar a nadie si Allah no lo permitia. Aprendian lo que les perjudicaba y no les beneficiaba, y sabian que quien accedia a la magia y la brujeria no tendria exito en la otra vida. ¡Que mal hicieron en vender sus almas
Y creían [los judíos] lo que inventaron los demonios acerca del reinado de Salomón [Sulaimán] [diciendo que había llegado al mismo por medio de la brujería]. Sabed que Salomón [Sulaimán] no cayó en la incredulidad [la brujería] y que eran los demonios quienes enseñaban a los hombres la brujería y la magia que transmitieron los Ángeles Harut y Marut en Babel. Pero éstos no le enseñaban a nadie sin antes advertirle que se trataba de una tentación, y que quien la aprendiera caería en la incredulidad. Aprendían de ellos como separar al hombre de su esposa, pero en verdad no podían engañar a nadie si Allah no lo permitía. Aprendían lo que les perjudicaba y no les beneficiaba, y sabían que quien accedía a la magia y la brujería no tendría éxito en la otra vida. ¡Qué mal hicieron en vender sus almas
Y (sin embargo) siguen lo que (falsamente) decian los demonios acerca del reinado de Salomon[37]. No obstante, Salomon no cayo en la incredulidad, sino que fueron los demonios quienes lo hicieron al ensenar la brujeria y lo que les fue revelado[38] a los angeles Harut y Marut en Babilonia. Mas (los angeles) no ensenaban nada a nadie sin decir antes: «Nosotros somos una prueba (de vuestro Senor), no caigais en la incredulidad (aprendiendo la magia que os ensenamos)». Y (las gentes) aprendian de ellos a separar a un hombre de su esposa; pero no perjudicaban a nadie sin el consentimiento de Al-lah. Y aprendian aquello que los perjudicaba y no los beneficiaba. Y, en verdad, los (judios) sabian que quienes aprendian y practicaban la brujeria[39] no tendrian su parte de recompensa en la otra vida. ¡Por que mal precio vendieron sus almas, si supieran! quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habra negado lo que Al-lah ha revelado al profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le de la paz—. Ningun tipo de magia es aceptada en el islam e implica la obediencia a los demonios que fueron quienes se la ensenaron al hombre
Y (sin embargo) siguen lo que (falsamente) decían los demonios acerca del reinado de Salomón[37]. No obstante, Salomón no cayó en la incredulidad, sino que fueron los demonios quienes lo hicieron al enseñar la brujería y lo que les fue revelado[38] a los ángeles Harut y Marut en Babilonia. Mas (los ángeles) no enseñaban nada a nadie sin decir antes: «Nosotros somos una prueba (de vuestro Señor), no caigáis en la incredulidad (aprendiendo la magia que os enseñamos)». Y (las gentes) aprendían de ellos a separar a un hombre de su esposa; pero no perjudicaban a nadie sin el consentimiento de Al-lah. Y aprendían aquello que los perjudicaba y no los beneficiaba. Y, en verdad, los (judíos) sabían que quienes aprendían y practicaban la brujería[39] no tendrían su parte de recompensa en la otra vida. ¡Por qué mal precio vendieron sus almas, si supieran! quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habrá negado lo que Al-lah ha revelado al profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Ningún tipo de magia es aceptada en el islam e implica la obediencia a los demonios que fueron quienes se la enseñaron al hombre
Y (sin embargo) siguen lo que (falsamente) decian los demonios acerca del reinado de Salomon[37]. No obstante, Salomon no cayo en la incredulidad, sino que fueron los demonios quienes lo hicieron al ensenar la brujeria y lo que les fue revelado[38] a los angeles Harut y Marut en Babilonia. Mas (los angeles) no ensenaban nada a nadie sin decir antes: “Nosotros somos una prueba (de su Senor), no caigan en la incredulidad (aprendiendo la magia que les ensenamos)”. Y (las gentes) aprendian de ellos a separar a un hombre de su esposa; pero no perjudicaban a nadie sin el consentimiento de Al-lah. Y aprendian aquello que los perjudicaba y no los beneficiaba. Y, en verdad, los (judios) sabian que quienes aprendian y practicaban la brujeria[39] no tendrian su parte de recompensa en la otra vida. ¡Por que mal precio vendieron sus almas, si supieran! quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habra negado lo que Al-lah ha revelado al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le de la paz—. Ningun tipo de magia es aceptada en el Islam e implica la obediencia a los demonios que fueron quienes se la ensenaron al hombre
Y (sin embargo) siguen lo que (falsamente) decían los demonios acerca del reinado de Salomón[37]. No obstante, Salomón no cayó en la incredulidad, sino que fueron los demonios quienes lo hicieron al enseñar la brujería y lo que les fue revelado[38] a los ángeles Harut y Marut en Babilonia. Mas (los ángeles) no enseñaban nada a nadie sin decir antes: “Nosotros somos una prueba (de su Señor), no caigan en la incredulidad (aprendiendo la magia que les enseñamos)”. Y (las gentes) aprendían de ellos a separar a un hombre de su esposa; pero no perjudicaban a nadie sin el consentimiento de Al-lah. Y aprendían aquello que los perjudicaba y no los beneficiaba. Y, en verdad, los (judíos) sabían que quienes aprendían y practicaban la brujería[39] no tendrían su parte de recompensa en la otra vida. ¡Por qué mal precio vendieron sus almas, si supieran! quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habrá negado lo que Al-lah ha revelado al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Ningún tipo de magia es aceptada en el Islam e implica la obediencia a los demonios que fueron quienes se la enseñaron al hombre
Han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de Salomon. Salomon no dejo de creer, pero los demonios si, ensenando a los hombres la magia y lo que se habia revelado a los os angeles, Harut y Marut, en Babel. Y estos no ensenaban a nadie, que no dijeran que solo eran una tentacion y que, por tanto, no debia dejar de creer. Aprendieron de ellos como dividir a un hombre de su esposa. Y con ello no danaban a nadie sino autorizados por Ala. Aprendieron lo que les danaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiria eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Que mal negocio han hecho! Si supieran
Han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de Salomón. Salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, Harut y Marut, en Babel. Y éstos no enseñaban a nadie, que no dijeran que sólo eran una tentación y que, por tanto, no debía dejar de creer. Aprendieron de ellos cómo dividir a un hombre de su esposa. Y con ello no dañaban a nadie sino autorizados por Alá. Aprendieron lo que les dañaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiría eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Qué mal negocio han hecho! Si supieran
y [en su lugar] siguen lo que los malvados solian practicar durante el reinado de Salomon --pues no fue Salomon quien nego la verdad, sino que la negaron aquellos malvados que ensenaron a la gente la magia--; y [siguen] lo que fue revelado a traves de los angeles Harut y Marut en Babilonia --si bien, estos no ensenaban a nadie sin antes declarar: “¡Somos solo una tentacion al mal: no negueis, pues, la verdad [de Dios]!” Y aprenden de esos dos a crear discordia entre un hombre y su esposa; y si bien no danan con ello a nadie sin la venia de Dios, adquieren un conocimiento que solo les perjudica y no les aporta beneficio --sabiendo bien que quien adquiere este [conocimiento] no tendra parte en el bien de la Otra Vida. Pues, bajo es ese [arte] por el que se han vendido --¡si lo hubieran sabido
y [en su lugar] siguen lo que los malvados solían practicar durante el reinado de Salomón --pues no fue Salomón quien negó la verdad, sino que la negaron aquellos malvados que enseñaron a la gente la magia--; y [siguen] lo que fue revelado a través de los ángeles Harut y Marut en Babilonia --si bien, estos no enseñaban a nadie sin antes declarar: “¡Somos sólo una tentación al mal: no neguéis, pues, la verdad [de Dios]!” Y aprenden de esos dos a crear discordia entre un hombre y su esposa; y si bien no dañan con ello a nadie sin la venia de Dios, adquieren un conocimiento que sólo les perjudica y no les aporta beneficio --sabiendo bien que quien adquiere este [conocimiento] no tendrá parte en el bien de la Otra Vida. Pues, bajo es ese [arte] por el que se han vendido --¡si lo hubieran sabido
Pero si seguian lo que recitaban los demonios durante el reinado de Salomon. Sepan que Salomon no cayo en la incredulidad sino que fueron los demonios quienes ensenaban a la gente la hechiceria y la magia que transmitieron los angeles Harut y Marut en Babilonia. Ellos no le ensenaban a nadie sin antes advertirle: "Nosotros somos una tentacion, no caigan en la incredulidad". A pesar de la advertencia, aprendieron de ellos como separar al hombre de su esposa, aunque no podian perjudicar a nadie sin el permiso de Dios. Lo que aprendian los perjudicaba y no los beneficiaba. Pero los hijos de Israel sabian que quien practicara la hechiceria no tendria exito en la otra vida. ¡Que mal vendieron sus almas! Si supieran
Pero sí seguían lo que recitaban los demonios durante el reinado de Salomón. Sepan que Salomón no cayó en la incredulidad sino que fueron los demonios quienes enseñaban a la gente la hechicería y la magia que transmitieron los ángeles Harút y Marút en Babilonia. Ellos no le enseñaban a nadie sin antes advertirle: "Nosotros somos una tentación, no caigan en la incredulidad". A pesar de la advertencia, aprendieron de ellos cómo separar al hombre de su esposa, aunque no podían perjudicar a nadie sin el permiso de Dios. Lo que aprendían los perjudicaba y no los beneficiaba. Pero los hijos de Israel sabían que quien practicara la hechicería no tendría éxito en la otra vida. ¡Qué mal vendieron sus almas! Si supieran
Ellos siguieron los que decian los demonios bajo el reinado de Salomon. Salomon no fue idolatra, fueron los demonios los que ocultaron la Verdad y ensenaron a la gente la magia y lo que se hizo descender a los dos angeles, Harut y Marut, en Babel. Estos dos no ensenaron a nadie sin decirle previamente: «Ciertamente, somos una prueba. No perdais la fe.» Y los demonios aprendieron de ellos dos lo que permite separar al hombre de su esposa, aunque con ello no puedan perjudicar a nadie, excepto con permiso de Dios. Aprendieron lo que les perjudicaba y no les beneficiaba. Sabian que quien comerciase con esto no tendria parte en los beneficios de la otra vida. ¡Que malo es aquello a cambio de lo que han vendido sus almas! Si lo hubieran sabido
Ellos siguieron los que decían los demonios bajo el reinado de Salomón. Salomón no fue idólatra, fueron los demonios los que ocultaron la Verdad y enseñaron a la gente la magia y lo que se hizo descender a los dos ángeles, Harut y Marut, en Babel. Estos dos no enseñaron a nadie sin decirle previamente: «Ciertamente, somos una prueba. No perdáis la fe.» Y los demonios aprendieron de ellos dos lo que permite separar al hombre de su esposa, aunque con ello no puedan perjudicar a nadie, excepto con permiso de Dios. Aprendieron lo que les perjudicaba y no les beneficiaba. Sabían que quien comerciase con esto no tendría parte en los beneficios de la otra vida. ¡Qué malo es aquello a cambio de lo que han vendido sus almas! Si lo hubieran sabido

Swahili

Na Mayahudi walifuata yale ambayo mashetani walikuwa wanawasimulia wachawi katika kipindi cha ufalme wa Sulaimān mwana wa Dāwūd. Na Sulaymān hakukufuru na wala hakujifundisha uchawi. Lakini mashetani ndio walimkanusha Mwenyezi Mungu kwa kuwafundisha watu uchawi, kwa kuwaharibia dini yao. Mayahudi pia waliufuata uchawi ulioshushwa kwa malaika wawili: Hārūt na Mārūt, katika ardhi ya Babil ilyoko Iraq, ukiwa ni mtihani na majaribio kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwa waja Wake. Na hao Malaika wawili hawakuwa wakimfunza yoyote mpaka wamnasihi na kumuonya asijifunze uchawi na kumwambia, “Usikufuru kwa kujifunza uchawi na kuwatii mashetani.” Basi watu walikuwa wakijifunza kutoka kwa Malaika wawili vitu vinavyozusha chuki baina ya mume na mke mpaka wakafarikana. Na wachawi hawana uwezo wa kumdhuru, kwa uchawi wao, yoyote isipokuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na hukumu Yake. Na wachawi hawajifunzi ila shari yenye kuwadhuru na kutowapa nafuu. Mashetani waliupeleka uchawi kwa Mayahudi, ukaenea kwao mpaka wakaufadhilisha juu ya Kitabu cha Mwenyezi Mungu. Na Mayahudi walijua kwamba mwenye kuchagua uchawi na kuacha haki, hatakuwa na fungu lolote la kheri huko Akhera. Ni ubaya ulioje uchawi na ukafiri waliojichagulia nafsi zao kuwa ni badala ya Imani na kumfuata Mtume, lau walikuwa na elimu yenye kuzalisha vitendo vya kufuata mawaidha wapewayo
Na wakafuata yale waliyo zua mashet'ani kuuzulia ufalme wa Su leiman. Na wala Suleiman hakukufuru, bali mashet'ani ndio walio kufuru, wakiwafundisha watu uchawi, na yaliyo teremshwa kwa Malaika wawili, Haaruta na Maaruta katika Baabil. Wala hao hawakumfundisha yeyote mpaka wamwambie: Hakika sisi ni mtihani; basi usikufuru. Wakajifunza kwa hao wawili yale ya kumfarikisha mtu na mkewe. Wala hawawezi kumdhuru mtu ila kwa kutaka Mwenyezi Mungu. Na wanajifunza yatayo wadhuru wala hayawanufaishi. Na hakika wanajua kwamba aliye khiari haya hatakuwa na fungu lolote katika Akhera. Na hakika ni kiovu mno walicho jiuzia nafsi zao laiti wangelijua

Swedish

Daremot lyssnar de till vad onda vasen berattar om Salomos valde. Det var dock inte Salomo som hadade Gud utan dessa demoner, vilka undervisade manniskorna i trolldom och i det som hade uppenbarats for de tva anglarna i Babylon, Harut och Marut. Men dessa tva undervisade ingen utan att forst saga: "Vi ar bara en provning och en frestelse; forneka darfor inte [Guds valgarningar]!" Demonerna larde sig av dem hur man sar missamja mellan en man och hans hustru, men de kan inte utan Guds vilja skada nagon med detta; och vad de larde sig skadade dem sjalva utan att vara dem till nagon nytta. Och anda hade de fatt veta att den som forvarvar denna [kunskap] inte blir delaktig av den eviga gladjen. I sanning en odesdiger byteshandel, i vilken de salde sina sjalar! Om de bara hade vetat
Däremot lyssnar de till vad onda väsen berättar om Salomos välde. Det var dock inte Salomo som hädade Gud utan dessa demoner, vilka undervisade människorna i trolldom och i det som hade uppenbarats för de två änglarna i Babylon, Harut och Marut. Men dessa två undervisade ingen utan att först säga: "Vi är bara en prövning och en frestelse; förneka därför inte [Guds välgärningar]!" Demonerna lärde sig av dem hur man sår missämja mellan en man och hans hustru, men de kan inte utan Guds vilja skada någon med detta; och vad de lärde sig skadade dem själva utan att vara dem till någon nytta. Och ändå hade de fått veta att den som förvärvar denna [kunskap] inte blir delaktig av den eviga glädjen. I sanning en ödesdiger byteshandel, i vilken de sålde sina själar! Om de bara hade vetat

Tajik

Va ʙa afsune, ki devho ʙa ruzgori podsohii Sulajmon mexondand, pajravi kardand va Sulajmon kofir naʙud, vale devho, ki mardumro codugari meomuxtand, kofir ʙudand. Va niz on afsun, ki ʙar on du farista ---- Horut va Morut dar Boʙul nozil sud, dar hole, ki, on du ʙa har kas, ki codugari meomuxtand, meguftand: «Kori mo fitna ast, maʙod kofir savi». Va mardum az on du coduhe meomuxtand, ki metavonistand mijoni zanu suj cudoi afkanand va onon cuz ʙa farmoni Xudo ʙa kase zijone namerasonidand va on ci mardum meomuxtand, ʙa onho zijon merasonid, na sud. Va xud medonistand, ki xaridoroni on coduro dar oxirat ʙahrae nest. Xudro ʙa ʙad cize furuxtand, agar medonistand
Va ʙa afsune, ki devho ʙa rūzgori podşohii Sulajmon mexondand, pajravī kardand va Sulajmon kofir naʙud, vale devho, ki mardumro çodugarī meomūxtand, kofir ʙudand. Va niz on afsun, ki ʙar on du farişta ---- Horut va Morut dar Boʙul nozil şud, dar hole, ki, on du ʙa har kas, ki çodugarī meomūxtand, meguftand: «Kori mo fitna ast, maʙod kofir şavī». Va mardum az on du çoduhe meomūxtand, ki metavonistand mijoni zanu şūj çudoī afkanand va onon çuz ʙa farmoni Xudo ʙa kase zijone namerasonidand va on cī mardum meomūxtand, ʙa onho zijon merasonid, na sud. Va xud medonistand, ki xaridoroni on çoduro dar oxirat ʙahrae nest. Xudro ʙa ʙad cize furūxtand, agar medonistand
Ва ба афсуне, ки девҳо ба рӯзгори подшоҳии Сулаймон мехонданд, пайравӣ карданд ва Сулаймон кофир набуд, вале девҳо, ки мардумро ҷодугарӣ меомӯхтанд, кофир буданд. Ва низ он афсун, ки бар он ду фаришта ---- Ҳорут ва Морут дар Бобул нозил шуд, дар ҳоле, ки, он ду ба ҳар кас, ки ҷодугарӣ меомӯхтанд, мегуфтанд: «Кори мо фитна аст, мабод кофир шавӣ». Ва мардум аз он ду ҷодуҳе меомӯхтанд, ки метавонистанд миёни зану шӯй ҷудоӣ афкананд ва онон ҷуз ба фармони Худо ба касе зиёне намерасониданд ва он чӣ мардум меомӯхтанд, ба онҳо зиён мерасонид, на суд. Ва худ медонистанд, ки харидорони он ҷодуро дар охират баҳрае нест. Худро ба бад чизе фурӯхтанд, агар медонистанд
Jahudijon pajravi kardand, ʙa on ci sajtonho codugaronro dar ahdi podsohii Sulajmon pisari Dovud suxan meguftand. Va Sulajmon kofir nasud va coduro naomuxt, valekin sajtonho, ki ʙa Alloh kofir sudand, mardumro ʙaroi vajron kardani dinason, codu meomuzonidand. Hamincunin jahudijon pajravi kardand codue, ki ʙa du maloika Horut va Morut furud ovarda sudand dar zamini Boʙil dar Iroq. Va in imtihon va sancisi Alloh ʙaroi ʙandagonas ʙud. Va on du maloika hec kasro nameomuzand, magar on ki nasihat mekardand va az ta'lim giriftani on ʙim mekardand. Va meguftand: Mo ʙaroi ozmoisem, ʙa ta'lim giriftani codu va ito'at kardani sajtonho kofir masav! Pas mardum az du maloika coduro jod megirand, ki ʙa saʙaʙi vaj dar mijoni mard va zani vaj cudoi meafkanand. Va codugaron ʙa on sehr nametavonand ʙa kase zijon rasonand, magar ʙa xost va hukmi Alloh. Va mardum on ciro jod megirand, ki ʙa onho zijon merasonad va foidae ʙarojason namedihad. Ba tahqiq sajtonho in coduro ʙa jahudijon ravon kardand va dar ʙajnason in avc girift, hatto ʙa gumrohi ducor sudand. Va jahudijon medonistand, har kas coduro ixtijor namojad va haqro tark kunad, uro dar oxirat hec ʙahrae nest. Ci ʙadie ast, ki onho codu va kufrro ʙar imon va mutoʙiati rasul ivaz kardand. Kos inro medonistand
Jahudijon pajravī kardand, ʙa on ci şajtonho çodugaronro dar ahdi podşohii Sulajmon pisari Dovud suxan meguftand. Va Sulajmon kofir naşud va çoduro naomūxt, valekin şajtonho, ki ʙa Alloh kofir şudand, mardumro ʙaroi vajron kardani dinaşon, çodu meomūzonidand. Hamincunin jahudijon pajravī kardand çodue, ki ʙa du maloika Horut va Morut furud ovarda şudand dar zamini Boʙil dar Iroq. Va in imtihon va sançişi Alloh ʙaroi ʙandagonaş ʙud. Va on du maloika heç kasro nameomūzand, magar on ki nasihat mekardand va az ta'lim giriftani on ʙim mekardand. Va meguftand: Mo ʙaroi ozmoişem, ʙa ta'lim giriftani çodu va ito'at kardani şajtonho kofir maşav! Pas mardum az du maloika çoduro jod megirand, ki ʙa saʙaʙi vaj dar mijoni mard va zani vaj çudoī meafkanand. Va çodugaron ʙa on sehr nametavonand ʙa kase zijon rasonand, magar ʙa xost va hukmi Alloh. Va mardum on ciro jod megirand, ki ʙa onho zijon merasonad va foidae ʙarojaşon namedihad. Ba tahqiq şajtonho in çoduro ʙa jahudijon ravon kardand va dar ʙajnaşon in avç girift, hatto ʙa gumrohī ducor şudand. Va jahudijon medonistand, har kas çoduro ixtijor namojad va haqro tark kunad, ūro dar oxirat heç ʙahrae nest. Ci ʙadie ast, ki onho çodu va kufrro ʙar imon va mutoʙiati rasul ivaz kardand. Koş inro medonistand
Яҳудиён пайравӣ карданд, ба он чи шайтонҳо ҷодугаронро дар аҳди подшоҳии Сулаймон писари Довуд сухан мегуфтанд. Ва Сулаймон кофир нашуд ва ҷодуро наомӯхт, валекин шайтонҳо, ки ба Аллоҳ кофир шуданд, мардумро барои вайрон кардани динашон, ҷоду меомӯзониданд. Ҳаминчунин яҳудиён пайравӣ карданд ҷодуе, ки ба ду малоика Ҳорут ва Морут фуруд оварда шуданд дар замини Бобил дар Ироқ. Ва ин имтиҳон ва санҷиши Аллоҳ барои бандагонаш буд. Ва он ду малоика ҳеҷ касро намеомӯзанд, магар он ки насиҳат мекарданд ва аз таълим гирифтани он бим мекарданд. Ва мегуфтанд: Мо барои озмоишем, ба таълим гирифтани ҷоду ва итоъат кардани шайтонҳо кофир машав! Пас мардум аз ду малоика ҷодуро ёд мегиранд, ки ба сабаби вай дар миёни мард ва зани вай ҷудоӣ меафкананд. Ва ҷодугарон ба он сеҳр наметавонанд ба касе зиён расонанд, магар ба хост ва ҳукми Аллоҳ. Ва мардум он чиро ёд мегиранд, ки ба онҳо зиён мерасонад ва фоидае барояшон намедиҳад. Ба таҳқиқ шайтонҳо ин ҷодуро ба яҳудиён равон карданд ва дар байнашон ин авҷ гирифт, ҳатто ба гумроҳӣ дучор шуданд. Ва яҳудиён медонистанд, ҳар кас ҷодуро ихтиёр намояд ва ҳақро тарк кунад, ӯро дар охират ҳеҷ баҳрае нест. Чи бадие аст, ки онҳо ҷоду ва куфрро бар имон ва мутобиати расул иваз карданд. Кош инро медонистанд
Va az on ci sajotin dar [ahdi] farmonravoii Sulajmon [ʙar mardum] mexondand, pajravi kardand [va muddai sudand, ki Sulajmon podsohii xesro ʙo sehr ustuvor kardaast] va [hol on ki] Sulajmon [hargiz dast ʙa sehr naolud] va kofir nasud, vale sajotin [ki] kufr varzidand ʙa mardum sehr meomuxtand va [niz] az on ci ʙar du farista: Horut va Morut dar Boʙul nozil suda ʙud, [pajravi kardand, vale on du farista] ʙa hec kas cize jod namedodand, magar in ki [qaʙlan az ruji xajrxohi ʙa u] meguftand: "Mo vasilai ozmois hastem, pas, [ʙo istifoda ʙurdani sehr] kofir nasav". Onon [jahudijon] az on du [farista] cizhoe meomuxtand, ki [ʙitavonand] tavassuti on mijoni mardu hamsaras cudoi afkanand, hol on ki ʙiduni icozatti Alloh taolo nametavonistand ʙa vasilai on ʙa kase zijone ʙirasonand va cize meomuxtand, ki [faqat] ʙa onon zijon merasonad va sude namedod va hatman medonistand, ki har kas [mustoqu] xaridori on [coduho] ʙosad, dar oxirat ʙahrae naxohad dost. Agar [haqiqatro] medonistand [mutavacceh mesudand, ki] ci ʙadu zist ʙud on ci xudro ʙa on furuxtand
Va az on ci şajotin dar [ahdi] farmonravoii Sulajmon [ʙar mardum] mexondand, pajravī kardand [va muddaī şudand, ki Sulajmon podşohii xeşro ʙo sehr ustuvor kardaast] va [hol on ki] Sulajmon [hargiz dast ʙa sehr naolud] va kofir naşud, vale şajotin [ki] kufr varzidand ʙa mardum sehr meomūxtand va [niz] az on ci ʙar du farişta: Horut va Morut dar Boʙul nozil şuda ʙud, [pajravī kardand, vale on du farişta] ʙa heç kas cize jod namedodand, magar in ki [qaʙlan az rūji xajrxohī ʙa ū] meguftand: "Mo vasilai ozmoiş hastem, pas, [ʙo istifoda ʙurdani sehr] kofir naşav". Onon [jahudijon] az on du [farişta] cizhoe meomūxtand, ki [ʙitavonand] tavassuti on mijoni mardu hamsaraş çudoī afkanand, hol on ki ʙiduni içozatti Alloh taolo nametavonistand ʙa vasilai on ʙa kase zijone ʙirasonand va cize meomūxtand, ki [faqat] ʙa onon zijon merasonad va sude namedod va hatman medonistand, ki har kas [muştoqu] xaridori on [çoduho] ʙoşad, dar oxirat ʙahrae naxohad doşt. Agar [haqiqatro] medonistand [mutavaççeh meşudand, ki] ci ʙadu zişt ʙud on ci xudro ʙa on furūxtand
Ва аз он чи шаётин дар [аҳди] фармонравоии Сулаймон [бар мардум] мехонданд, пайравӣ карданд [ва муддаӣ шуданд, ки Сулаймон подшоҳии хешро бо сеҳр устувор кардааст] ва [ҳол он ки] Сулаймон [ҳаргиз даст ба сеҳр наолуд] ва кофир нашуд, вале шаётин [ки] куфр варзиданд ба мардум сеҳр меомӯхтанд ва [низ] аз он чи бар ду фаришта: Ҳорут ва Морут дар Бобул нозил шуда буд, [пайравӣ карданд, вале он ду фаришта] ба ҳеҷ кас чизе ёд намедоданд, магар ин ки [қаблан аз рӯйи хайрхоҳӣ ба ӯ] мегуфтанд: "Мо василаи озмоиш ҳастем, пас, [бо истифода бурдани сеҳр] кофир нашав". Онон [яҳудиён] аз он ду [фаришта] чизҳое меомӯхтанд, ки [битавонанд] тавассути он миёни марду ҳамсараш ҷудоӣ афкананд, ҳол он ки бидуни иҷозатти Аллоҳ таоло наметавонистанд ба василаи он ба касе зиёне бирасонанд ва чизе меомӯхтанд, ки [фақат] ба онон зиён мерасонад ва суде намедод ва ҳатман медонистанд, ки ҳар кас [муштоқу] харидори он [ҷодуҳо] бошад, дар охират баҳрае нахоҳад дошт. Агар [ҳақиқатро] медонистанд [мутаваҷҷеҳ мешуданд, ки] чи баду зишт буд он чи худро ба он фурӯхтанд

Tamil

Melum, (anta yutarkal) sulaimanutaiya atciyaip parri (avarkalukku) saittan otik (karruk) kotuttirunta (cuniyam, maya mantiram akiya)varraip pinparrinarkal. Anal, sulaimano ‘nirakarippavaraka' irukkavillai; anta saittankaltan unmaiyakave nirakarippavarkalaka iruntarkal. Enenral, avarkal manitarkalukku cuniyattaiyum ‘papilun' (ennum uril) ‘harut' ‘marut' ennum iru vanavarkalukku irakkappattavarraiyum karrukkotuttu vantarkal. Avviru vanavarkalo (avarkalitam cuniyattaik karkaccenra manitarkalai nokki) ‘‘nankal cotanaiyaka irukkirom. (Itaik karral ninkal nirakarippavarkalaki vituvirkal. Atalal, itaik karru) ninkal nirakarippavarkalakivita ventam enru kurumvarai avarkal atai oruvarukkum karruk kotuppateyillai, (ivvitam kuriya pinnum itaik karka virumpiyavarkal) kanavanukkum manaivikkum itaiyil pirivinai untu pannakkutiya valiyai avarkalitamiruntu karruk kolvarkal. Allahvin kattalaiyinri atan mulam avarkal oruvarukkume tinkilaittita mutiyatu. Avarkalukku oru palanumalikkamal tinkilaikkakkutiyatu etuvo ataittan avarkal karruk kolkirarkal. (Irai nampikkaikkup patilaka) a(c cuniyat)tai evan vilaikku vankik kontano avanukku marumaiyil oru pakkiyamum illai enpatait telivaka cantekamara avarkalum arintirukkirarkal. Tankalaiye virru avarkal etai vankik kontarkalo atu niccayamaka (mikak) kettatu. (Itai) avarkal arintukolla ventume
Mēlum, (anta yūtarkaḷ) sulaimāṉuṭaiya āṭciyaip paṟṟi (avarkaḷukku) ṣaittāṉ ōtik (kaṟṟuk) koṭuttirunta (cūṉiyam, māya mantiram ākiya)vaṟṟaip piṉpaṟṟiṉārkaḷ. Āṉāl, sulaimāṉō ‘nirākarippavarāka' irukkavillai; anta ṣaittāṉkaḷtāṉ uṇmaiyākavē nirākarippavarkaḷāka iruntārkaḷ. Ēṉeṉṟāl, avarkaḷ maṉitarkaḷukku cūṉiyattaiyum ‘pāpilūṉ' (eṉṉum ūril) ‘hārūt' ‘mārūt' eṉṉum iru vāṉavarkaḷukku iṟakkappaṭṭavaṟṟaiyum kaṟṟukkoṭuttu vantārkaḷ. Avviru vāṉavarkaḷō (avarkaḷiṭam cūṉiyattaik kaṟkacceṉṟa maṉitarkaḷai nōkki) ‘‘nāṅkaḷ cōtaṉaiyāka irukkiṟōm. (Itaik kaṟṟāl nīṅkaḷ nirākarippavarkaḷāki viṭuvīrkaḷ. Ātalāl, itaik kaṟṟu) nīṅkaḷ nirākarippavarkaḷākiviṭa vēṇṭām eṉṟu kūṟumvarai avarkaḷ atai oruvarukkum kaṟṟuk koṭuppatēyillai, (ivvitam kūṟiya piṉṉum itaik kaṟka virumpiyavarkaḷ) kaṇavaṉukkum maṉaivikkum iṭaiyil piriviṉai uṇṭu paṇṇakkūṭiya vaḻiyai avarkaḷiṭamiruntu kaṟṟuk koḷvārkaḷ. Allāhviṉ kaṭṭaḷaiyiṉṟi ataṉ mūlam avarkaḷ oruvarukkumē tīṅkiḻaittiṭa muṭiyātu. Avarkaḷukku oru palaṉumaḷikkāmal tīṅkiḻaikkakkūṭiyatu etuvō ataittāṉ avarkaḷ kaṟṟuk koḷkiṟārkaḷ. (Iṟai nampikkaikkup patilāka) a(c cūṉiyat)tai evaṉ vilaikku vāṅkik koṇṭāṉō avaṉukku maṟumaiyil oru pākkiyamum illai eṉpatait teḷivāka cantēkamaṟa avarkaḷum aṟintirukkiṟārkaḷ. Taṅkaḷaiyē viṟṟu avarkaḷ etai vāṅkik koṇṭārkaḷō atu niccayamāka (mikak) keṭṭatu. (Itai) avarkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭumē
மேலும், (அந்த யூதர்கள்) ஸுலைமானுடைய ஆட்சியைப் பற்றி (அவர்களுக்கு) ஷைத்தான் ஓதிக் (கற்றுக்) கொடுத்திருந்த (சூனியம், மாய மந்திரம் ஆகிய)வற்றைப் பின்பற்றினார்கள். ஆனால், ஸுலைமானோ ‘நிராகரிப்பவராக' இருக்கவில்லை; அந்த ஷைத்தான்கள்தான் உண்மையாகவே நிராகரிப்பவர்களாக இருந்தார்கள். ஏனென்றால், அவர்கள் மனிதர்களுக்கு சூனியத்தையும் ‘பாபிலூன்' (என்னும் ஊரில்) ‘ஹாரூத்' ‘மாரூத்' என்னும் இரு வானவர்களுக்கு இறக்கப்பட்டவற்றையும் கற்றுக்கொடுத்து வந்தார்கள். அவ்விரு வானவர்களோ (அவர்களிடம் சூனியத்தைக் கற்கச்சென்ற மனிதர்களை நோக்கி) ‘‘நாங்கள் சோதனையாக இருக்கிறோம். (இதைக் கற்றால் நீங்கள் நிராகரிப்பவர்களாகி விடுவீர்கள். ஆதலால், இதைக் கற்று) நீங்கள் நிராகரிப்பவர்களாகிவிட வேண்டாம் என்று கூறும்வரை அவர்கள் அதை ஒருவருக்கும் கற்றுக் கொடுப்பதேயில்லை, (இவ்விதம் கூறிய பின்னும் இதைக் கற்க விரும்பியவர்கள்) கணவனுக்கும் மனைவிக்கும் இடையில் பிரிவினை உண்டு பண்ணக்கூடிய வழியை அவர்களிடமிருந்து கற்றுக் கொள்வார்கள். அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி அதன் மூலம் அவர்கள் ஒருவருக்குமே தீங்கிழைத்திட முடியாது. அவர்களுக்கு ஒரு பலனுமளிக்காமல் தீங்கிழைக்கக்கூடியது எதுவோ அதைத்தான் அவர்கள் கற்றுக் கொள்கிறார்கள். (இறை நம்பிக்கைக்குப் பதிலாக) அ(ச் சூனியத்)தை எவன் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டானோ அவனுக்கு மறுமையில் ஒரு பாக்கியமும் இல்லை என்பதைத் தெளிவாக சந்தேகமற அவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள். தங்களையே விற்று அவர்கள் எதை வாங்கிக் கொண்டார்களோ அது நிச்சயமாக (மிகக்) கெட்டது. (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டுமே
Avarkal sulaimanin atcikku etiraka saittankal otiyavarraiye pinparrinarkal;. Anal sulaiman orupotum nirakarittavar allar. Saittankal tam nirakarippavarkal. Avarkaltam manitarkalukkuc cuniyattaik karrukkotuttarkal; innum, papil (papilon ennum uril) harut, marut enra irantu malakkukalukku irakkappattataiyum (tavarana valiyil pirayokikkak karrukkotuttarkal). Anal avarkal (malakkukal) iruvarum; "niccayamaka nankal cotanaiyaka irukkirom; (itaik karru) ninkal nirakarikkum kahpirkal akivitatirkal" enru colli eccarikkata varaiyil, evarukkum i(nta cuniyat)taik karruk kotukkavillai, appatiyiruntum kanavan - manaiviyitaiye pirivai untakkum ceyalai avarkalitamiruntu karrukkontarkal. Eninum allahvin kattalaiyinri avarkal evarukkum ettakaiya tinkum itan mulam ilaikka mutiyatu. Tankalukkut tinkilaippataiyum, enta vita nanmaiyum taratataiyume - karruk kontarkal. (Cuniyattai) vilai kotuttu vankik kontavarkalukku, marumaiyil yatoru pakkiyamum illai enpatai avarkal nankarintullarkal. Avarkal tankal atmakkalai virrupperrukkontatu kettatakum. Itai avarkal arintu kolla ventama
Avarkaḷ sulaimāṉiṉ āṭcikku etirāka ṣaittāṉkaḷ ōtiyavaṟṟaiyē piṉpaṟṟiṉārkaḷ;. Āṉāl sulaimāṉ orupōtum nirākarittavar allar. Ṣaittāṉkaḷ tām nirākarippavarkaḷ. Avarkaḷtām maṉitarkaḷukkuc cūṉiyattaik kaṟṟukkoṭuttārkaḷ; iṉṉum, pāpil (pāpilōṉ eṉṉum ūril) hārut, mārut eṉṟa iraṇṭu malakkukaḷukku iṟakkappaṭṭataiyum (tavaṟāṉa vaḻiyil pirayōkikkak kaṟṟukkoṭuttārkaḷ). Āṉāl avarkaḷ (malakkukaḷ) iruvarum; "niccayamāka nāṅkaḷ cōtaṉaiyāka irukkiṟōm; (itaik kaṟṟu) nīṅkaḷ nirākarikkum kāḥpirkaḷ ākiviṭātīrkaḷ" eṉṟu colli eccarikkāta varaiyil, evarukkum i(nta cūṉiyat)taik kaṟṟuk koṭukkavillai, appaṭiyiruntum kaṇavaṉ - maṉaiviyiṭaiyē pirivai uṇṭākkum ceyalai avarkaḷiṭamiruntu kaṟṟukkoṇṭārkaḷ. Eṉiṉum allāhviṉ kaṭṭaḷaiyiṉṟi avarkaḷ evarukkum ettakaiya tīṅkum itaṉ mūlam iḻaikka muṭiyātu. Taṅkaḷukkut tīṅkiḻaippataiyum, enta vita naṉmaiyum tarātataiyumē - kaṟṟuk koṇṭārkaḷ. (Cūṉiyattai) vilai koṭuttu vāṅkik koṇṭavarkaḷukku, maṟumaiyil yātoru pākkiyamum illai eṉpatai avarkaḷ naṉkaṟintuḷḷārkaḷ. Avarkaḷ taṅkaḷ ātmākkaḷai viṟṟuppeṟṟukkoṇṭatu keṭṭatākum. Itai avarkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
அவர்கள் ஸுலைமானின் ஆட்சிக்கு எதிராக ஷைத்தான்கள் ஓதியவற்றையே பின்பற்றினார்கள்;. ஆனால் ஸுலைமான் ஒருபோதும் நிராகரித்தவர் அல்லர். ஷைத்தான்கள் தாம் நிராகரிப்பவர்கள். அவர்கள்தாம் மனிதர்களுக்குச் சூனியத்தைக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்; இன்னும், பாபில் (பாபிலோன் என்னும் ஊரில்) ஹாருத், மாருத் என்ற இரண்டு மலக்குகளுக்கு இறக்கப்பட்டதையும் (தவறான வழியில் பிரயோகிக்கக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்). ஆனால் அவர்கள் (மலக்குகள்) இருவரும்; "நிச்சயமாக நாங்கள் சோதனையாக இருக்கிறோம்; (இதைக் கற்று) நீங்கள் நிராகரிக்கும் காஃபிர்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்" என்று சொல்லி எச்சரிக்காத வரையில், எவருக்கும் இ(ந்த சூனியத்)தைக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை, அப்படியிருந்தும் கணவன் - மனைவியிடையே பிரிவை உண்டாக்கும் செயலை அவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டார்கள். எனினும் அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி அவர்கள் எவருக்கும் எத்தகைய தீங்கும் இதன் மூலம் இழைக்க முடியாது. தங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதையும், எந்த வித நன்மையும் தராததையுமே - கற்றுக் கொண்டார்கள். (சூனியத்தை) விலை கொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்களுக்கு, மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் நன்கறிந்துள்ளார்கள். அவர்கள் தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்றுப்பெற்றுக்கொண்டது கெட்டதாகும். இதை அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா

Tatar

Яһүдләр, Сөләйман пәйгамбәрдән соң шайтаннарның сихыр белемен өйрәтүләренә дә иярделәр. (Шайтаннар сихыр китабын язып, Сөләйман г-м тәхете астына куйдылар. Сөләйман үлгәч, бер шайтан кеше сурәтендә килеп: "Әгәр Сөләйман г-м калдырган мирасын белергә теләсәгез, тәхете астын карагыз", – диде. Чыннан да, тәхет астыннан бер китап табып алдылар, ул китапта сихыр белеме язылган иде. Яһүдләрнең галимнәре: "Аллаһ сакласын, бу китапка иярә күрмәгез, бу китап Сөләйман китабы түгел, ләкин бу шайтан эше", – диделәр. Әмма яһүдләрнең наданнары бу Сөләйман г-мнән калган китап дип, сихырны кабул иттеләр). Сөләйман г-м кәфер булмады, ягъни ул сихыр белән шөгыльләнмәде һәм сихыр китабын язмады, әгәр бу эшләрне эшләгән булса, әлбәттә, кәфер булыр иде. Шайтаннар кәфер булдылар, чөнки сихыр китабын алар язды һәм кешеләргә өйрәттеләр. Бабил шәһәрендә Һарут вә Марут исемле ике фәрештәгә иңдерелгән сихырны да шайтаннар кешеләргә өйрәттеләр. Әмма бу ике фәрештә өйрәтмәделәр сихырны һичкемгә, яки өйрәтсәләр, әйттеләр: "Дөреслектә без сезгә фетнәбез, Аллаһ безне җибәрде сихыр белән сезне сынар өчен, әгәр сихыр белән шөгыльләнсәгез кәфер булырсыз. Сихырны өйрәтеп һәм аның белән эш кылып, кәфер булмагыз" – дип. Фәкать кәфер булудан курыкмаган җеннәр, ир белән хатын арасын боза торган сихырны шул ике фәрештәдән өйрәнделәр. Ул сихырчылар, сихырлары белән һичкемгә зарар итүче түгелләр, мәгәр Аллаһ тәгалә теләге белән генә зарар итәрләр. Яһүдләр дә зарар итә торган, һич файдасыз булган сихырны өйрәнделәр. Шиксез, алар белделәр: Тәүратта укып, сихыр белән шөгыльләнгән кешегә ахирәттә Аллаһудан гәзабтан башка һичнәрсә юклыгын. Ул сихырчыларның үзләрен сихырга сатулары нинди яман сәүдә, ягъни җәннәтне биреп җәһәннәмне алдылар, әгәр белсәләр

Telugu

Mariyu varu sulaiman rajya kalamuna, saitanulu pathince danini (jala vidyanu) anusarincaru. Sulaiman satyatiraskari kaledu; kani niscayanga, saitanulu satyanni tiraskarincaru. Varu babilon nagaramandu, harut marut, ane iddaru devadutala dvara tebadina jalavidyanu prajalaku nerpucundiri. Evarikaina a vidyanu nerpetappudu, variddaru (devadutalu) ila ceppe varu: "Niscayanga memu (manavulaku) oka pariksa! Kabatti miru (i jalavidyanu nercukoni) satyatiraskarulu kakandi." Ayinappatiki varu (prajalu), bharya-bhartalaku edabatu kaligincedi (jalavidya) variddari daggara nercukunevaru. Mariyu allah anumati lenide, dani dvara evariki e matram hani kaligincaleru. Mariyu varu nercukunedi, variki nastam kaligincede, kani labham kaligincedi enta matram kadu. Mariyu vastavaniki danini (jalavidyanu) svikarince vaniki paraloka saukhyalalo e matramu bhagam ledani variki baga telusu. Mariyu varu enta tucchamaina som'muku baduluga tamanu tamu am'mukunnaru! Idi variki teliste enta bagundedi
Mariyu vāru sulaimān rājya kālamuna, ṣaitānulu paṭhin̄cē dānini (jāla vidyanu) anusarin̄cāru. Sulaimān satyatiraskāri kālēdu; kānī niścayaṅgā, ṣaitānulu satyānni tiraskarin̄cāru. Vāru bābīlōn nagaramandu, hārūt mārūt, anē iddaru dēvadūtala dvārā tēbaḍina jālavidyanu prajalaku nērpucuṇḍiri. Evarikainā ā vidyanu nērpēṭappuḍu, vāriddaru (dēvadūtalu) ilā ceppē vāru: "Niścayaṅgā mēmu (mānavulaku) oka parīkṣa! Kābaṭṭi mīru (ī jālavidyanu nērcukoni) satyatiraskārulu kākaṇḍi." Ayinappaṭikī vāru (prajalu), bhāryā-bhartalaku eḍabāṭu kaligin̄cēdi (jālavidya) vāriddari daggara nērcukunēvāru. Mariyu allāh anumati lēnidē, dāni dvārā evarikī ē mātraṁ hāni kaligin̄calēru. Mariyu vāru nērcukunēdi, vāriki naṣṭaṁ kaligin̄cēdē, kāni lābhaṁ kaligin̄cēdi enta mātraṁ kādu. Mariyu vāstavāniki dānini (jālavidyanu) svīkarin̄cē vāniki paralōka saukhyālalō ē mātramū bhāgaṁ lēdani vāriki bāgā telusu. Mariyu vāru enta tucchamaina som'muku badulugā tamanu tāmu am'mukunnāru! Idi vāriki telistē enta bāguṇḍēdi
మరియు వారు సులైమాన్ రాజ్య కాలమున, షైతానులు పఠించే దానిని (జాల విద్యను) అనుసరించారు. సులైమాన్ సత్యతిరస్కారి కాలేదు; కానీ నిశ్చయంగా, షైతానులు సత్యాన్ని తిరస్కరించారు. వారు బాబీలోన్ నగరమందు, హారూత్ మారూత్, అనే ఇద్దరు దేవదూతల ద్వారా తేబడిన జాలవిద్యను ప్రజలకు నేర్పుచుండిరి. ఎవరికైనా ఆ విద్యను నేర్పేటప్పుడు, వారిద్దరు (దేవదూతలు) ఇలా చెప్పే వారు: "నిశ్చయంగా మేము (మానవులకు) ఒక పరీక్ష! కాబట్టి మీరు (ఈ జాలవిద్యను నేర్చుకొని) సత్యతిరస్కారులు కాకండి." అయినప్పటికీ వారు (ప్రజలు), భార్యా-భర్తలకు ఎడబాటు కలిగించేది (జాలవిద్య) వారిద్దరి దగ్గర నేర్చుకునేవారు. మరియు అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే, దాని ద్వారా ఎవరికీ ఏ మాత్రం హాని కలిగించలేరు. మరియు వారు నేర్చుకునేది, వారికి నష్టం కలిగించేదే, కాని లాభం కలిగించేది ఎంత మాత్రం కాదు. మరియు వాస్తవానికి దానిని (జాలవిద్యను) స్వీకరించే వానికి పరలోక సౌఖ్యాలలో ఏ మాత్రమూ భాగం లేదని వారికి బాగా తెలుసు. మరియు వారు ఎంత తుచ్ఛమైన సొమ్ముకు బదులుగా తమను తాము అమ్ముకున్నారు! ఇది వారికి తెలిస్తే ఎంత బాగుండేది
వారు సులైమాను రాజ్యంలోని షైతానులు అవలంబించిన విషయాల వెనుకపడ్డారు. అసలు సులైమాను ఎన్నడూ అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టలేదు, ఈ అవిశ్వాస పోకడ అసలు షైతానులదే. వారు ప్రజలకు చేతబడిని నేర్పేవారు. వారు బాబిలోనియాలో హారూత్‌, మారూత్‌ అనే ఇద్దరు దైవదూతలపై అవతరింపజేయబడిన విద్య వెంటపడ్డారు. “మేము ఒక పరీక్ష వంటివారం. నువ్వు మాత్రం అవిశ్వాసానికి పాల్పడకు” అని (స్పష్టంగా) చెప్పనంతవరకూ వారు (ఇద్దరూ) ఎవరికీ ఆ విద్యను నేర్పేవారు కూడా కాదు. అయినప్పటికీ జనులు వారి దగ్గర భార్యాభర్తలను విడగొట్టే విద్యను నేర్చుకునేవారు. ఎంత చేసినా వారు అల్లాహ్‌ అనుమతి లేకుండా ఆ చేతబడి ద్వారా ఎవరికీ ఎలాంటి కీడు కలిగించలేరు సుమా! తమకు నష్టం తప్ప ఏమాత్రం ప్రయోజనం చేకూర్చని దానిని వారు నేర్చుకుంటున్నారు. ఆ విద్యను కొనుక్కున్నవారికి పరలోకంలో (అక్కడి సుఖసౌఖ్యాలలో) ఎలాంటి భాగం లేదన్న సంగతి వారికి సయితం తెలుసు. ఎంత నీచమైన వస్తువుకు బదులుగా వారు తమను తాము అమ్ముకుంటున్నారో వారికి తెలిస్తే ఎంత బావుండు

Thai

læa phwk khea di ptibati tam sing thi br rda chay txn nı smay su lay man xan hı fang læa su lay man ha di ptiseth kar sraththa mi tæthwa chay txn hela nan tanghak thi ptiseth kar sraththa doy sxn prachachn sung wicha siysastr læa sing thi thuk prathan lng ma kæ ma la xik ahˌ thang sxng khux ha rut læa ma rut n meuxng ba bil læa khea thang sxng ca mi sxn hı kæ phu dı cnkwa ca klaw wa thæcring rea pheiyng pen phu thdsxb theanan than cng xya ptiseth kar sraththa ley læw khea hela nan k suksʹa cak khea thang sxng sing thi phwk khea ca chı man yang khwam tækyæk rahwang bukhkhl kab phrrya khxng khea læa phwk khea mi xac thahı sing nan pen xantray kæ phu dı di nxkcak dwy kar xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa phwk khea k reiyn sing thi pen thosʹ kæ phwk khea læa thæcring nan phwk khea ru læw wa nænxn phu thi sux man wi nan nı wan prlok k yxm mimi swn di dı «læa nænxn pen sing thi chawcha cring «thi phwk khea khaytaw khxng phwk khea dwy sing nan hak phwk khea ru
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ br rdā chạy t̩xn nı s̄mạy s̄u lạy mān x̀ān h̄ı̂ fạng læa s̄u lạy mān h̄ā dị̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā mị̀ tæ̀thẁā chạy t̩xn h̄el̀ā nận t̀āngh̄āk thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā doy s̄xn prachāchn sụ̀ng wichā s̄ịyṣ̄ās̄tr̒ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ mā lā xik aḥˌ thậng s̄xng khụ̄x ḥā rūt læa mā rūt ṇ meụ̄xng bā bil læa k̄heā thậng s̄xng ca mị̀ s̄xn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ dı cnkẁā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pheīyng pĕn p̄hū̂ thds̄xb thèānận th̀ān cng xỳā pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā ley læ̂w k̄heā h̄el̀ā nận k̆ ṣ̄ụks̄ʹā cāk k̄heā thậng s̄xng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca chı̂ mạn yạng khwām tækyæk rah̄ẁāng bukhkhl kạb p̣hrryā k̄hxng k̄heā læa phwk k̄heā mị̀ xāc thảh̄ı̂ s̄ìng nận pĕn xạntrāy kæ̀ p̄hū̂ dı dị̂ nxkcāk d̂wy kār xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa phwk k̄heā k̆ reīyn s̄ìng thī̀ pĕn thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa thæ̂cring nận phwk k̄heā rū̂ læ̂w ẁā næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x mạn wị̂ nận nı wạn prlok k̆ ỳxm mị̀mī s̄̀wn dị̂ dı «læa næ̀nxn pĕn s̄ìng thī̀ chạ̀wcĥā cring «thī̀ phwk k̄heā k̄hāytạw k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng nận h̄āk phwk k̄heā rū̂
และพวกเขาได้ปฏิบัติตามสิ่งที่บรรดาชัยฏอน ในสมัยสุลัยมานอ่านให้ฟัง และสุลัยมานหาได้ปฏิเสธการศรัทธาไม่ แต่ทว่าชัยฏอนเหล่านั้นต่างหากที่ปฏิเสธการศรัทธาโดยสอนประชาชนซึ่งวิชาไสยศาสตร์และสิ่งที่ถูกประทานลงมา แก่มาลาอิกะฮฺทั้งสอง คือ ฮารูต และมารูต ณ เมืองบาบิล และเขาทั้งสองจะไม่สอนให้แก่ผู้ใดจนกว่าจะกล่าวว่า แท้จริงเราเพียงเป็นผู้ทดสอบเท่านั้นท่านจงอย่าปฏิเสธการศรัทธาเลย แล้วเขาเหล่านั้นก็ศึกษาจากเขาทั้งสอง สิ่งที่พวกเขาจะใช้มันยังความแตกแยกระหว่างบุคคลกับภรรยาของเขาและพวกเขาไม่อาจทำให้สิ่งนั้นเป็นอันตรายแก่ผู้ใดได้นอกจากด้วยการอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้นและพวกเขาก็เรียนสิ่งที่เป็นโทษแก่พวกเขา และแท้จริงนั้นพวกเขารู้แล้วว่า แน่นอนผู้ที่ซื้อมันไว้นั้น ในวันปรโลกก็ย่อมไม่มีส่วนได้ใด ๆ และแน่นอนเป็นสิ่งที่ชั่วช้าจริง ๆ ที่พวกเขาขายตัวของพวกเขาด้วยสิ่งนั้น หากพวกเขารู้
læa phwk khea di ptibati tam sing thi br rda chay txn nı smay su lay man xan hı fang læa su lay man ha di ptiseth kar sraththa mi tæthwa chay txn hela nan tanghak thi ptiseth kar sraththa doy sxn prachachn sung wicha siysastr læa sing thi thuk prathan lng ma kæ ma la xik ah thang sxng khux ha rut læa ma rut n meuxng ba bil læa khea thang sxng ca mi sxn hı kæ phu dı cnkwa ca klaw wa thæcring rea pheiyng pen phu thdsxb theanan than cng xya ptiseth kar sraththa ley læw khea hela nan k suksʹa cak khea thang sxng sing thi phwk khea ca chı man yang khwam tækyæk rahwang bukhkhl kab phrrya khxng khea læa phwk khea mi xac thahı sing nan pen xantray kæ phu dı di nxkcak dwy kar xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa phwk khea k reiyn sing thi pen thosʹ kæ phwk khea læa michı pen khun kæ phwk khea læa thæcring nan phwk khea ru læw wa nænxn phu thi sux man wi nan nı prlok k yxm mimi swn di dı «læa nænxn pen sing thi chawcha cring «thi phwk khea khaytaw khxng phwk khea dwy sing nan hak phwk khea ru
læa phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ br rdā chạy t̩xn nı s̄mạy s̄u lạy mān x̀ān h̄ı̂ fạng læa s̄u lạy mān h̄ā dị̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā mị̀ tæ̀thẁā chạy t̩xn h̄el̀ā nận t̀āngh̄āk thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā doy s̄xn prachāchn sụ̀ng wichā s̄ịyṣ̄ās̄tr̒ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ ma lā xik aḥ̒ thậng s̄xng khụ̄x ḥā rūt læa mā rūt ṇ meụ̄xng bā bil læa k̄heā thậng s̄xng ca mị̀ s̄xn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ dı cnkẁā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pheīyng pĕn p̄hū̂ thds̄xb thèānận th̀ān cng xỳā pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā ley læ̂w k̄heā h̄el̀ā nận k̆ ṣ̄ụks̄ʹā cāk k̄heā thậng s̄xng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca chı̂ mạn yạng khwām tækyæk rah̄ẁāng bukhkhl kạb p̣hrryā k̄hxng k̄heā læa phwk k̄heā mị̀ xāc thảh̄ı̂ s̄ìng nận pĕn xạntrāy kæ̀ p̄hū̂ dı dị̂ nxkcāk d̂wy kār xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa phwk k̄heā k̆ reīyn s̄ìng thī̀ pĕn thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa michı̀ pĕn khuṇ kæ̀ phwk k̄heā læa thæ̂cring nận phwk k̄heā rū̂ læ̂w ẁā næ̀nxn p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x mạn wị̂ nận nı prlok k̆ ỳxm mị̀mī s̄̀wn dị̂ dı «læa næ̀nxn pĕn s̄ìng thī̀ chạ̀wcĥā cring «thī̀ phwk k̄heā k̄hāytạw k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄ìng nận h̄āk phwk k̄heā rū̂
และพวกเขาได้ปฏิบัติตามสิ่งที่บรรดาชัยฏอน ในสมัยสุลัยมานอ่านให้ฟัง และสุลัยมานหาได้ปฏิเสธการศรัทธาไม่ แต่ทว่าชัยฏอนเหล่านั้นต่างหากที่ปฏิเสธการศรัทธา โดยสอนประชาชนซึ่งวิชาไสยศาสตร์และสิ่งที่ถูกประทานลงมา แก่มะลาอิกะฮ์ทั้งสอง คือ ฮารูต และมารูต ณ เมืองบาบิล และเขาทั้งสองจะไม่สอนให้แก่ผู้ใดจนกว่าจะกล่าวว่า แท้จริงเราเพียงเป็นผู้ทดสอบเท่านั้น ท่านจงอย่าปฏิเสธการศรัทธาเลย แล้วเขาเหล่านั้นก็ศึกษาจากเขาทั้งสอง สิ่งที่พวกเขาจะใช้มันยังความแตกแยกระหว่างบุคคลกับภรรยาของเขา และพวกเขาไม่อาจทำให้สิ่งนั้นเป็นอันตรายแก่ผู้ใดได้ นอกจากด้วยการอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น และพวกเขาก็เรียนสิ่งที่เป็นโทษแก่พวกเขา และมิใช่เป็นคุณแก่พวกเขา และแท้จริงนั้นพวกเขารู้แล้วว่าแน่นอนผู้ที่ซื้อมันไว้นั้น ในปรโลกก็ย่อมไม่มีส่วนได้ใด ๆ และแน่นอนเป็นสิ่งที่ชั่วช้าจริง ๆ ที่พวกเขาขายตัวของพวกเขาด้วยสิ่งนั้น หากพวกเขารู้

Turkish

Tuttular da Suleyman'ın saltanatı aleyhine, Seytanların kapıldıkları seylere uydular. Halbuki Suleyman kafir olmamıstı, Seytanlar kafir olmuslardı. Insanlara buyu yapmasını ve Babil'deki Harut, Marut adlı iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardı. O iki melek, hicbir kimseye biz, ancak ve ancak Allah tarafından bir sınamayız, sakın kafir olma demeden bir sey ogretmiyordu. Onlardan, karıyla kocanın arasını acan seyleri ogreniyorlardı. Ogrenenler de Allah'ın izni olmaksızın hicbir kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek, fakat hicbir faydası olmayacak seyleri ogrenmekteydiler. Andolsun ki bu bilgiyi satın alanın ahiretten nasibi yoktur, bunu iyice bilmislerdi de. Fakat bir de canları pahasına satın aldıkları o seyin ne pis sey oldugunu bilselerdi
Tuttular da Süleyman'ın saltanatı aleyhine, Şeytanların kapıldıkları şeylere uydular. Halbuki Süleyman kafir olmamıştı, Şeytanlar kafir olmuşlardı. İnsanlara büyü yapmasını ve Babil'deki Harut, Marut adlı iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. O iki melek, hiçbir kimseye biz, ancak ve ancak Allah tarafından bir sınamayız, sakın kafir olma demeden bir şey öğretmiyordu. Onlardan, karıyla kocanın arasını açan şeyleri öğreniyorlardı. Öğrenenler de Allah'ın izni olmaksızın hiçbir kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek, fakat hiçbir faydası olmayacak şeyleri öğrenmekteydiler. Andolsun ki bu bilgiyi satın alanın ahiretten nasibi yoktur, bunu iyice bilmişlerdi de. Fakat bir de canları pahasına satın aldıkları o şeyin ne pis şey olduğunu bilselerdi
Suleyman´ın hukumranlıgı hakkında onlar, seytanların uydurup soylediklerine tabi oldular. Halbuki Suleyman buyu yapıp kafir olmadı. Lakin seytanlar kafir oldular. Cunku insanlara sihri ve Babil´de Harut ile Marut isimli iki melege indirileni ogretiyorlardı. Halbuki o iki melek, herkese: Biz ancak imtihan icin gonderildik, sakın yanlıs inanıp da kafir olmayasınız, demeden hic kimseye (sihir ilmini) ogretmezlerdi. Onlar, o iki melekden, karı ile koca arasını acacak seyleri ogreniyorlardı. Oysa buyuculer, Allah´ın izni olmadan hic kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni degil de zarar vereni ogrenirler. Sihri satın alanların (ona inanıp para verenlerin) ahiretten nasibi olmadıgını cok iyi bilmektedirler. Karsılıgında kendilerini sattıkları sey ne kotudur! Keske bunu anlasalardı
Süleyman´ın hükümranlığı hakkında onlar, şeytanların uydurup söylediklerine tâbi oldular. Halbuki Süleyman büyü yapıp kâfir olmadı. Lâkin şeytanlar kâfir oldular. Çünkü insanlara sihri ve Babil´de Hârut ile Mârut isimli iki meleğe indirileni öğretiyorlardı. Halbuki o iki melek, herkese: Biz ancak imtihan için gönderildik, sakın yanlış inanıp da kâfir olmayasınız, demeden hiç kimseye (sihir ilmini) öğretmezlerdi. Onlar, o iki melekden, karı ile koca arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa büyücüler, Allah´ın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni değil de zarar vereni öğrenirler. Sihri satın alanların (ona inanıp para verenlerin) ahiretten nasibi olmadığını çok iyi bilmektedirler. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bunu anlasalardı
Ve onlar, Suleyman'ın mulku (nubuvveti) hakkında seytanların anlattıklarına uydular. Suleyman inkar etmedi; ancak seytanlar inkar etti. Onlar, insanlara sihri ve Babil'deki iki melege Harut'a ve Marut'a indirileni ogretiyorlardı. Oysa o ikisi: "Biz, yalnızca bir fitneyiz, sakın inkar etme" demedikce hic kimseye (bir sey) ogretmezlerdi. Fakat onlardan erkekle karısının arasını acan seyi ogreniyorlardı. Oysa onunla Allah'ın izni olmadıkca hic kimseye zarar veremezlerdi. Buna ragmen kendilerine zarar verecek ve yarar saglamayacak seyi ogreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın, ahiretten hicbir payı olmadıgını bildiler; kendi nefislerini karsılıgında sattıkları sey ne kotu; bir bilselerdi
Ve onlar, Süleyman'ın mülkü (nübüvveti) hakkında şeytanların anlattıklarına uydular. Süleyman inkar etmedi; ancak şeytanlar inkar etti. Onlar, insanlara sihri ve Babil'deki iki meleğe Harut'a ve Marut'a indirileni öğretiyorlardı. Oysa o ikisi: "Biz, yalnızca bir fitneyiz, sakın inkar etme" demedikçe hiç kimseye (bir şey) öğretmezlerdi. Fakat onlardan erkekle karısının arasını açan şeyi öğreniyorlardı. Oysa onunla Allah'ın izni olmadıkça hiç kimseye zarar veremezlerdi. Buna rağmen kendilerine zarar verecek ve yarar sağlamayacak şeyi öğreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın, ahiretten hiçbir payı olmadığını bildiler; kendi nefislerini karşılığında sattıkları şey ne kötü; bir bilselerdi
(Yahudi’ler Allah’ın kitabını bırakarak sihir yapmaga basladılar) ve Suleyman Aleyhisselamın (devletini yıkmak icin) saltanatı aleyhine seytanların okudukları seye (sihire) tabi oldular. Hazreti Suleyman (nihayet onlara galib gelmekle) sihir edip kafir olmadı. Fakat seytanlar, insanlara sihir ogrettiklerinden kafir oldular; Babil (sehrin) deki Harut ile Marut isimli iki melege indirilen seyleri (sihirleri) ogretiyorlardı. Halbuki, o iki melek: “- Biz ancak bir imtihan ve tecrube icin Allah tarafından gonderildik; sakın sihir yapmayı caiz gorupte kafir olma!” demedikce bir kimseye ogretmiyorlardı. Iste insanlar, karı ile koca arasını ayıracak seyleri, o meleklerden ogreniyorlardı. Fakat Allah’ın izni olmadıkca sihirbazların buyusu ve sihri hic bir kimseye zarar verici degildir. Onlar (Yahudiler ve Seytanlar) ise, kendilerini zarara sokacak ve hic bir fayda vermiyecek seyleri ogreniyorlardı. Andolsun, onlar biliyorlar ki, sihri satın alan kimse icin, ahirette bir nasib yoktur. Onlar sihir yapmayı benimsemekle nefislerini ne kotu seye satmıs olduklarını eger bir bilseler
(Yahûdi’ler Allah’ın kitabını bırakarak sihir yapmağa başladılar) ve Süleyman Aleyhisselâmın (devletini yıkmak için) saltanatı aleyhine şeytanların okudukları şeye (sihire) tâbi oldular. Hazreti Süleyman (nihayet onlara galib gelmekle) sihir edip kâfir olmadı. Fakat şeytanlar, insanlara sihir öğrettiklerinden kâfir oldular; Bâbil (şehrin) deki Hârut ile Mârut isimli iki meleğe indirilen şeyleri (sihirleri) öğretiyorlardı. Halbuki, o iki melek: “- Biz ancak bir imtihan ve tecrübe için Allah tarafından gönderildik; sakın sihir yapmayı câiz görüpte kâfir olma!” demedikçe bir kimseye öğretmiyorlardı. İşte insanlar, karı ile koca arasını ayıracak şeyleri, o meleklerden öğreniyorlardı. Fakat Allah’ın izni olmadıkça sihirbazların büyüsü ve sihri hiç bir kimseye zarar verici değildir. Onlar (Yahudiler ve Şeytanlar) ise, kendilerini zarara sokacak ve hiç bir fayda vermiyecek şeyleri öğreniyorlardı. Andolsun, onlar biliyorlar ki, sihri satın alan kimse için, ahirette bir nasîb yoktur. Onlar sihir yapmayı benimsemekle nefislerini ne kötü şeye satmış olduklarını eğer bir bilseler
Seytanların (o bozguncu kotu ruhluların Suleyman´ın mulku hakkında uydurduklarına uydular. Halbuki Suleyman kafir olmadı, fakat o seytanlar (bozguncu ruha sahip olanlar) kafir oldular da insanlara sihir ogretiyorlardı. B a b i l ´de melek (tabiatlı) Harut ve Marut uzerine (sihir ilmi ve benzeri) bir sey indirilmemisti. Zaten o ikisi, «Biz(im bilgimiz sizin icin) bir fitne (imtihan)dır. Sakın (sihir ve buyu ilmini ogrenerek) kafir olmayın!» demedikce hic bir kimseye (sihir) ogretmezlerdi. Fakat (sihir ve buyu meraklıları ve bunları gecim vasıtası yapanlar) o ikisinden, koca ile karısının arasını acacak seyler ogreniyorlardı. Halbuki Allah´ın izni olmadıkca onlar bir kimseye zarar verici olamazlar. (Cunku her olay, Allah´ın kainattaki cari kanunlarına gore meydana gelir). Ve onlar kendilerine zarar verecek, fayda saglamıyacak seyleri ogrenmeye devam ediyorlardı. And olsun ki, onu (sihri, ona ait bilgileri) satın alan kimsenin ahirette bir nasibi olmadıgını biliyorlardı. Onlar kendilerini nasıl da adi, onemsiz sey karsılıgında sattıklarını bir bilselerdi
Şeytanların (o bozguncu kötü ruhluların Süleyman´ın mülkü hakkında uydurduklarına uydular. Halbuki Süleyman kâfir olmadı, fakat o şeytanlar (bozguncu ruha sahip olanlar) kâfir oldular da insanlara sihir öğretiyorlardı. B a b i l ´de melek (tabiatlı) Hârût ve Mârût üzerine (sihir ilmi ve benzeri) bir şey indirilmemişti. Zaten o ikisi, «Biz(im bilgimiz sizin için) bir fitne (imtihan)dır. Sakın (sihir ve büyü ilmini öğrenerek) kâfir olmayın!» demedikçe hiç bir kimseye (sihir) öğretmezlerdi. Fakat (sihir ve büyü meraklıları ve bunları geçim vasıtası yapanlar) o ikisinden, koca ile karısının arasını açacak şeyler öğreniyorlardı. Halbuki Allah´ın izni olmadıkça onlar bir kimseye zarar verici olamazlar. (Çünkü her olay, Allah´ın kâinattaki câri kanunlarına göre meydana gelir). Ve onlar kendilerine zarar verecek, fayda sağlamıyacak şeyleri öğrenmeye devam ediyorlardı. And olsun ki, onu (sihri, ona ait bilgileri) satın alan kimsenin âhirette bir nasîbi olmadığını biliyorlardı. Onlar kendilerini nasıl da âdi, önemsiz şey karşılığında sattıklarını bir bilselerdi
Seytanların Suleyman'ın hukumdarlıgı hakkında soylediklerine uydular. Oysa Suleyman kafir degildi, ama insanlara sihri ogreten seytanlar kafir olmuslardı. Babil'de, melek denilen Harut ve Marut'a bir sey indirilmemisti. Bu ikisi "Biz sadece imtihan ediyoruz, sakın inkar etme" demedikce kimseye bir sey ogretmezlerdi. Halbuki bu ikisinden, koca ile karısının arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Oysa Allah'ın izni olmadıkca onlar kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek, faydalı olmayacak seyler ogreniyorlardı. And olsun ki, onu satın alanın ahiretten bir nasibi olmadıgını biliyorlardı. Kendilerini karsılıgında sattıkları seyin ne kotu oldugunu keske bilselerdi
Şeytanların Süleyman'ın hükümdarlığı hakkında söylediklerine uydular. Oysa Süleyman kafir değildi, ama insanlara sihri öğreten şeytanlar kafir olmuşlardı. Babil'de, melek denilen Harut ve Marut'a bir şey indirilmemişti. Bu ikisi "Biz sadece imtihan ediyoruz, sakın inkar etme" demedikçe kimseye bir şey öğretmezlerdi. Halbuki bu ikisinden, koca ile karısının arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Oysa Allah'ın izni olmadıkça onlar kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek, faydalı olmayacak şeyler öğreniyorlardı. And olsun ki, onu satın alanın ahiretten bir nasibi olmadığını biliyorlardı. Kendilerini karşılığında sattıkları şeyin ne kötü olduğunu keşke bilselerdi
Tuttular da Suleyman mulkune dair seytanlarin uydurup izledikleri seyin ardina dustuler. Halbuki Suleyman inkar edip kafir olmadi, lakin o seytanlar kafirlik ettiler; insanlara sihir ogretiyorlar ve Babil'de Harut ve Marut'a, bu iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardi. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek icin gonderildik, sakin sihir yapip da kafir olmayin!" demeden kimseye birsey ogretmezlerdi. Iste bunlardan kari ile kocanin arasini ayiracak seyler ogreniyorlardi. Fakat Allah'in izni olmadikca bununla kimseye zarar verebilecek degillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda saglamayacak bir sey ogreniyorlardi. Yemin olsun ki, onu her kim satin alirsa, onu alanin ahirette bir nasibi olmayacagini da cok iyi biliyorlardi. Hakkiyle bilselerdi, ugruna canlarini sattiklari sey ne cirkin bir seydi
Tuttular da Süleyman mülküne dair seytanlarin uydurup izledikleri seyin ardina düstüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadi, lakin o seytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir ögretiyorlar ve Bâbil'de Harut ve Marut'a, bu iki melege indirilen seyleri ögretiyorlardi. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakin sihir yapip da kâfir olmayin!" demeden kimseye birsey ögretmezlerdi. Iste bunlardan kari ile kocanin arasini ayiracak seyler ögreniyorlardi. Fakat Allah'in izni olmadikça bununla kimseye zarar verebilecek degillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda saglamayacak bir sey ögreniyorlardi. Yemin olsun ki, onu her kim satin alirsa, onu alanin ahirette bir nasibi olmayacagini da çok iyi biliyorlardi. Hakkiyle bilselerdi, ugruna canlarini sattiklari sey ne çirkin bir seydi
Suleyman'ın hukumranlıgı hakkında onlar, seytanların uydurup soylediklerine tabi oldular. Halbuki Suleyman buyu yapıp kafir olmadı. Lakin seytanlar kafir oldular. Cunku insanlara sihri ve Babil'de Harut ile Marut isimli iki melege indirileni ogretiyorlardı. Halbuki o iki melek, herkese: Biz ancak imtihan icin gonderildik, sakın yanlıs inanıp da kafir olmayasınız, demeden hic kimseye (sihir ilmini) ogretmezlerdi. Onlar, o iki melekden, karı ile koca arasını acacak seyleri ogreniyorlardı. Oysa buyuculer, Allah'ın izni olmadan hic kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni degil de zarar vereni ogrenirler. Sihri satın alanların (ona inanıp para verenlerin) ahiretten nasibi olmadıgını cok iyi bilmektedirler. Karsılıgında kendilerini sattıkları sey ne kotudur! Keske bunu anlasalardı
Süleyman'ın hükümranlığı hakkında onlar, şeytanların uydurup söylediklerine tabi oldular. Halbuki Süleyman büyü yapıp kafir olmadı. Lakin şeytanlar kafir oldular. Çünkü insanlara sihri ve Babil'de Harut ile Marut isimli iki meleğe indirileni öğretiyorlardı. Halbuki o iki melek, herkese: Biz ancak imtihan için gönderildik, sakın yanlış inanıp da kafir olmayasınız, demeden hiç kimseye (sihir ilmini) öğretmezlerdi. Onlar, o iki melekden, karı ile koca arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa büyücüler, Allah'ın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni değil de zarar vereni öğrenirler. Sihri satın alanların (ona inanıp para verenlerin) ahiretten nasibi olmadığını çok iyi bilmektedirler. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bunu anlasalardı
Suleyman'ın otoritesi hakkında seytanların anlattıgına uydular. Oysa Suleyman inkar etmedi; halka buyuculugu ve Babil'de Harut ve Marut adlı iki melege indirileni ogreten seytanlar inkar etmisti. Bu ikisi: "Bu bir sınavdır, (bu bilgiyi kotuye kullanıp) nankor olmayın!," demedikce kimseye onu ogretmezlerdi. Fakat o ikisinden ogrendiklerini, koca ile karısının arasını acmak icin kullandılar. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlar hic kimseye bir zarar veremezdi. Kendilerine yarar vereni degil, zarar vereni ogreniyorlardı. Ustelik, ona musteri olanların ahirette bir payı olmadıgını da iyi biliyorlardı. Karsılıgında kisiliklerini sattıkları sey ne kotu. Bir bilselerdi
Süleyman'ın otoritesi hakkında şeytanların anlattığına uydular. Oysa Süleyman inkar etmedi; halka büyücülüğü ve Babil'de Harut ve Marut adlı iki meleğe indirileni öğreten şeytanlar inkar etmişti. Bu ikisi: "Bu bir sınavdır, (bu bilgiyi kötüye kullanıp) nankör olmayın!," demedikçe kimseye onu öğretmezlerdi. Fakat o ikisinden öğrendiklerini, koca ile karısının arasını açmak için kullandılar. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlar hiç kimseye bir zarar veremezdi. Kendilerine yarar vereni değil, zarar vereni öğreniyorlardı. Üstelik, ona müşteri olanların ahirette bir payı olmadığını da iyi biliyorlardı. Karşılığında kişiliklerini sattıkları şey ne kötü. Bir bilselerdi
Tuttular da Suleyman mulkune dair seytanların uydurup izledikleri seyin ardına dustuler. Halbuki Suleyman inkar edip kafir olmadı, lakin o seytanlar kafirlik ettiler; insanlara sihir ogretiyorlar ve Babil'de Harut ve Marut'a, bu iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardı. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek icin gonderildik, sakın sihir yapıp da kafir olmayın!" demeden kimseye birsey ogretmezlerdi. Iste bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Fakat Allah'ın izni olmadıkca bununla kimseye zarar verebilecek degillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda saglamayacak bir sey ogreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacagını da cok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, ugruna canlarını sattıkları sey ne cirkin bir seydi
Tuttular da Süleyman mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeyin ardına düştüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadı, lakin o şeytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir öğretiyorlar ve Bâbil'de Harut ve Marut'a, bu iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakın sihir yapıp da kâfir olmayın!" demeden kimseye birşey öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah'ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar verebilecek değillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda sağlamayacak bir şey öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacağını da çok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, uğruna canlarını sattıkları şey ne çirkin bir şeydi
Tuttular Suleyman´ın mulkune dair seytanların uydurup izledikleri seylerin ardına dustuler. Oysa, Suleyman kafir olmadı, ama o seytanlar kafir oldular; Insanlara buyuculuk ve Babil´de Harut, Marut adında iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardı. Halbuki o ikisi: «Biz ancak bir imtihan icin gonderildik, sakın sihir yapıp kafir olma!» demedikce bir kimseye buyu ogretmezlerdi. Iste bunlardan karı-koca arasını ayıran seyler ogreniyorlardı. Fakat Allah´ın izni olmadıkca bununla kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek ve faydası olmayacak bir sey ogreniyorlardı. Andolsun ki, onu her kim satın alırsa, onun ahirette bir nasibi olmadıgını da cok iyi biliyorlardı. Keske kendilerini ne kotu sey karsılıgında sattıklarını bilselerdi
Tuttular Süleyman´ın mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeylerin ardına düştüler. Oysa, Süleyman kafir olmadı, ama o şeytanlar kafir oldular; İnsanlara büyücülük ve Babil´de Harut, Marut adında iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi: «Biz ancak bir imtihan için gönderildik, sakın sihir yapıp kafir olma!» demedikçe bir kimseye büyü öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı-koca arasını ayıran şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah´ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine zarar verecek ve faydası olmayacak bir şey öğreniyorlardı. Andolsun ki, onu her kim satın alırsa, onun ahirette bir nasibi olmadığını da çok iyi biliyorlardı. Keşke kendilerini ne kötü şey karşılığında sattıklarını bilselerdi
Tuttular da Suleyman mulkune dair seytanların uydurup izledikleri seyin ardına dustuler. Halbuki Suleyman inkar edip kafir olmadı, lakin o seytanlar kafirlik ettiler; insanlara sihir ogretiyorlar ve Babil´de Harut ve Marut´a, bu iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardı. Halbuki o ikisi «biz ancak ve ancak sizi denemek icin gonderildik, sakın sihir yapıp da kafir olmayın!» demeden kimseye birsey ogretmezlerdi. Iste bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Fakat Allah´ın izni olmadıkca bununla kimseye zarar verebilecek degillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda saglamayacak bir sey ogreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacagını da cok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, ugruna canlarını sattıkları sey ne cirkin bir seydi
Tuttular da Süleyman mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeyin ardına düştüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadı, lakin o şeytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir öğretiyorlar ve Bâbil´de Harut ve Marut´a, bu iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi «biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakın sihir yapıp da kâfir olmayın!» demeden kimseye birşey öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah´ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar verebilecek değillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda sağlamayacak bir şey öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacağını da çok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, uğruna canlarını sattıkları şey ne çirkin bir şeydi
Ve onlar seytanların Suleyman’ın mulku aleyhine uydurdukları seylerin ardına dustuler. Halbuki Suleyman asla kufretmedi. Sadece seytanlar kufrettiler. Onlar insanlara sihri ve Babil’deki iki melege, Harut ile Marut’a indirilenleri ogretiyorlardı. Bu iki melek ise: “Biz ancak fitneyiz, sakın kufretme.” demedikce kimseye sihir namına bir sey ogretmezlerdi. Onlardan koca ile karısının arasını ayıracak seyler ogrendiler. Halbuki bunlar, Allah’ın izni olmadıkca o sihirle kimseye zarar verici degildiler. Onlarsa kendilerine zarar verip fayda vermeyen seyleri ogreniyorlardı. Andolsun ki onlar sihri satın alan kimse icin ahirette hicbir nasip olmayacagını biliyorlardı. Ne fena bir sey karsılıgında nefislerini sattılar. Sayet bilmis olsalardı
Ve onlar şeytanların Süleyman’ın mülkü aleyhine uydurdukları şeylerin ardına düştüler. Halbuki Süleyman asla küfretmedi. Sadece şeytanlar küfrettiler. Onlar insanlara sihri ve Babil’deki iki meleğe, Harut ile Marut’a indirilenleri öğretiyorlardı. Bu iki melek ise: “Biz ancak fitneyiz, sakın küfretme.” demedikçe kimseye sihir namına bir şey öğretmezlerdi. Onlardan koca ile karısının arasını ayıracak şeyler öğrendiler. Halbuki bunlar, Allah’ın izni olmadıkça o sihirle kimseye zarar verici değildiler. Onlarsa kendilerine zarar verip fayda vermeyen şeyleri öğreniyorlardı. Andolsun ki onlar sihri satın alan kimse için ahirette hiçbir nasip olmayacağını biliyorlardı. Ne fena bir şey karşılığında nefislerini sattılar. Şayet bilmiş olsalardı
Ve onlar Suleyman´ın mulku hakkında seytanların anlattıgına / okuduguna (tetlusseyatıynu) uydular. Suleyman kufretmedi ancak seytanlar kufrettiler. Onlar insanlara buyuculugu (sihr) ve Babil´deki iki melege, Harut ve Marut´a indirileni ogretiyorlardı. Oysa o ikisi "Biz bir fitneyiz, (bu bilgiyi kotuye kullanıp) kufretmeyin?" demedikce hic kimseye onu / birsey ogretmezlerdi. Fakat onlardan koca (beynelmer) ile karısının (zevcihi) arasını acan seyi ogrendiler / ogreniyorlardı. Oysa onunla Tanrı´nın izni olmadan hic kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine yarar saglayanı degil, zarar vereni ogreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın ahirette bir payı olmadıgını da biliyorlardı. Karsılıgında nefslerini sattıkları sey ne kotu. Bir bilselerdi
Ve onlar Süleyman´ın mülkü hakkında şeytanların anlattığına / okuduğuna (tetluşşeyatıynu) uydular. Süleyman küfretmedi ancak şeytanlar küfrettiler. Onlar insanlara büyücülüğü (sihr) ve Babil´deki iki meleğe, Harut ve Marut´a indirileni öğretiyorlardı. Oysa o ikisi "Biz bir fitneyiz, (bu bilgiyi kötüye kullanıp) küfretmeyin?" demedikçe hiç kimseye onu / birşey öğretmezlerdi. Fakat onlardan koca (beynelmer) ile karısının (zevcihi) arasını açan şeyi öğrendiler / öğreniyorlardı. Oysa onunla Tanrı´nın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezlerdi. Kendilerine yarar sağlayanı değil, zarar vereni öğreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın ahirette bir payı olmadığını da biliyorlardı. Karşılığında nefslerini sattıkları şey ne kötü. Bir bilselerdi
Seytanların; Suleymanın mulk (-u saltanat ve nubuvvet) i aleyhine uydurub ta´kib etdikleri seylere (yalanlara) uydular. Halbuki Suleyman asla kafir olmadı. Fakat o seytanlar kafirdiler ki insanlara sihri (buyuculugu) ve Babildeki iki melege, Harur ve Maruta indirilen seyleri ogretiyorlardı. Halbuki onlar (o iki melek) : «Biz ancak fitneyiz (imtihan icin gonderilmisizdir). «sakın (sihir, buyu yapıb da) kafir olma» demedikce hic bir kimseye (sihir) ogretmezlerdi. Iste onlardan (o iki melekden) koca ile karısının arasını ayıracak seyler ogrendiler. Halbuki (sihirbazlar) Allahın izni olmadıkca onunla hic bir kimseye zarar verici degillerdir. Onlar ise kendilerini zarara sokacak, onlara faide vermeyecek seyleri ogreniyorlardı. Andolsun, onlar muhakkak biliyorlardı ki onu (sihri) satın alan (ona revac veren) kimsenin ahiretden hic bir nasibi yokdur. Onların kendilerini cidden ne kotu sey mukaabilinde satdıklarını bilmis olsalardı
Şeytanların; Süleymanın mülk (-ü saltanat ve nübüvvet) i aleyhine uydurub ta´kib etdikleri şeylere (yalanlara) uydular. Halbuki Süleyman asla kâfir olmadı. Fakat o şeytanlar kâfirdiler ki insanlara sihri (büyücülüğü) ve Bâbildeki iki meleğe, Hârur ve Mâruta indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki onlar (o iki melek) : «Biz ancak fitneyiz (imtihan için gönderilmişizdir). «sakın (sihir, büyü yapıb da) kâfir olma» demedikçe hiç bir kimseye (sihir) öğretmezlerdi. İşte onlardan (o iki melekden) koca ile karısının arasını ayıracak şeyler öğrendiler. Halbuki (sihirbazlar) Allahın izni olmadıkça onunla hiç bir kimseye zarar verici değillerdir. Onlar ise kendilerini zarara sokacak, onlara fâide vermeyecek şeyleri öğreniyorlardı. Andolsun, onlar muhakkak biliyorlardı ki onu (sihri) satın alan (ona revac veren) kimsenin âhiretden hiç bir nasibi yokdur. Onların kendilerini cidden ne kötü şey mukaabilinde satdıklarını bilmiş olsalardı
Ve onlar seytanların Suleyman´ın mulku aleyhine uydurdukları seylerin ardına dustuler. Halbuki Suleyman asla kufretmedi. Sadece seytanlar kufrettiler. Onlar, insanlara sihri ve Babil´de ki iki melege; Harut ile Marut a indirilenleri ogretiyorlardı. Bu iki melek ise: «Biz ancak imtihan icin gonderildik, sakın kufretme. «demedikce kimseye sihirden bir sey ogretmezlerdi. Onlardan koca ile karısının arasını ayıracak seyler ogrendiler. Halbuki bunlar, Allah´ın izni olmadıkca o sihirle kimseye zarar verici degillerdi. Onlarsa kendilerine zarar verip fayda vermeyen seyleri ogreniyorlardı. Andolsun ki, onlar onu satın alan kimse icin ahirette hicbir olmayacagını biliyorlardı. Ne fena birsey karsılıgında nefislerini sattılar. Sayet bilmis olsalardı
Ve onlar şeytanların Süleyman´ın mülkü aleyhine uydurdukları şeylerin ardına düştüler. Halbuki Süleyman asla küfretmedi. Sadece şeytanlar küfrettiler. Onlar, insanlara sihri ve Babil´de ki iki meleğe; Harut ile Marut a indirilenleri öğretiyorlardı. Bu iki melek ise: «Biz ancak imtihan için gönderildik, sakın küfretme. «demedikçe kimseye sihirden bir şey öğretmezlerdi. Onlardan koca ile karısının arasını ayıracak şeyler öğrendiler. Halbuki bunlar, Allah´ın izni olmadıkça o sihirle kimseye zarar verici değillerdi. Onlarsa kendilerine zarar verip fayda vermeyen şeyleri öğreniyorlardı. Andolsun ki, onlar onu satın alan kimse için ahirette hiçbir olmayacağını biliyorlardı. Ne fena birşey karşılığında nefislerini sattılar. Şayet bilmiş olsalardı
Onlar, Suleyman (A.S)´ın mulku uzerine seytanların okudugu (anlattıgı, tilavet ettigi) seylere tabi oldular (uydular). Suleyman (A.S), inkar etmedi (sihir yapmadı ve kafir olmadı). Fakat seytanlar insanlara, sihri ve Babil Sehri´ndeki iki melege, Harut ve Marut´a indirilen seyleri ogretmekle kafir oldular. Oysa onlar: “Biz sadece bir fitneyiz (sizin icin bir imtihanız). O halde (sakın sihir ilmini ogrenerek) kafir olmayın.” demedikce hic kimseye bunu ogretmezlerdi. Fakat o ikisinden, erkek ile karısının arasını acacak seyler ogreniyorlardı ve de onlar, Allah´ın izni olmadan onunla (sihirle) hic kimseye zarar verebilecek degillerdir. Ve onlar kendilerine fayda vermeyen, zarar veren seyleri ogreniyorlar. Andolsun ki onlar, onu (sihri ve ona ait bilgileri) satın alan kimsenin ahirette bir nasibi olmadıgını kesin olarak ogrendiler. Elbette onunla (sihre karsılık) nefslerini sattıkları sey ne kotu, keske bilselerdi
Onlar, Süleyman (A.S)´ın mülkü üzerine şeytanların okuduğu (anlattığı, tilâvet ettiği) şeylere tâbî oldular (uydular). Süleyman (A.S), inkâr etmedi (sihir yapmadı ve kâfir olmadı). Fakat şeytanlar insanlara, sihri ve Babil Şehri´ndeki iki meleğe, Harut ve Marut´a indirilen şeyleri öğretmekle kâfir oldular. Oysa onlar: “Biz sadece bir fitneyiz (sizin için bir imtihanız). O halde (sakın sihir ilmini öğrenerek) kâfir olmayın.” demedikçe hiç kimseye bunu öğretmezlerdi. Fakat o ikisinden, erkek ile karısının arasını açacak şeyler öğreniyorlardı ve de onlar, Allah´ın izni olmadan onunla (sihirle) hiç kimseye zarar verebilecek değillerdir. Ve onlar kendilerine fayda vermeyen, zarar veren şeyleri öğreniyorlar. Andolsun ki onlar, onu (sihri ve ona ait bilgileri) satın alan kimsenin ahirette bir nasibi olmadığını kesin olarak öğrendiler. Elbette onunla (sihre karşılık) nefslerini sattıkları şey ne kötü, keşke bilselerdi
Vettebeu ma tetlus seyatıynu ala mulki suleyman* ve ma kefera suleymanu ve lakinnes seyatıyne keferu yuallimunen nasas sıhra ve ma unzile alel melekeyni bi babile harute ve marut* ve ma yuallimani min ehadin hatta yekula innema nahnu fitnetun fe la tekfur* fe yeteallemune minhuma ma yuferrikune bihı beynel mer´i ve zevcih* ve ma hum bi darrıne bihı min ehadin illa bi iznillah* ve yeteallemune ma yedurruhum ve la yenfeuhum* ve le kad alimu le menisterahu ma lehu fil ahırati min halakıv ve le bi´se ma serav bihı enfusehum* lev kanu la´lemun
Vettebeu ma tetlüş şeyatıynü ala mülki süleyman* ve ma kefera süleymanü ve lakinneş şeyatıyne keferu yüallimunen nasas sıhra ve ma ünzile alel melekeyni bi babile harute ve marut* ve ma yüallimani min ehadin hatta yekula innema nahnü fitnetün fe la tekfür* fe yeteallemune minhüma ma yüferrikune bihı beynel mer´i ve zevcih* ve ma hüm bi darrıne bihı min ehadin illa bi iznillah* ve yeteallemune ma yedurruhüm ve la yenfeuhüm* ve le kad alimu le menişterahü ma lehu fil ahırati min halakıv ve le bi´se ma şerav bihı enfüsehüm* lev kanu la´lemun
Vettebeu ma tetlus seyatinu ala mulki suleyman(suleymane) ve ma kefere suleymanu ve lakinnes seyatine keferu yuallimunen nases sihra, ve ma unzile alel melekeyni bi babile harute ve marut(marute), ve ma yuallimani min ehadin hatta yekula innema nahnu fitnetun fe la tekfur fe yeteallemune minhuma ma yuferrikune bihi beynel mer’i ve zevcih(zevcihi), ve ma hum bi darrine bihi min ehadin illa bi iznillah(iznillahi), ve yeteallemune ma yadurruhum ve la yenfeuhum ve lekad alimu le menisterahu ma lehu fil ahireti min halakın, ve le bi’se ma serev bihi enfusehum lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Vettebeû mâ tetlûş şeyâtînu alâ mulki suleymân(suleymâne) ve mâ kefere suleymânu ve lâkinneş şeyâtîne keferû yuallimûnen nâses sihrâ, ve mâ unzile alel melekeyni bi bâbile hârûte ve mârût(mârûte), ve mâ yuallimâni min ehadin hattâ yekûlâ innemâ nahnu fitnetun fe lâ tekfur fe yeteallemûne minhumâ mâ yuferrikûne bihî beynel mer’i ve zevcih(zevcihî), ve mâ hum bi dârrîne bihî min ehadin illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve yeteallemûne mâ yadurruhum ve lâ yenfeuhum ve lekad alimû le menişterâhu mâ lehu fîl âhireti min halâkın, ve le bi’se mâ şerev bihî enfusehum lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve (onun yerine) Suleyman´ın hukumdarlıgı sırasında seytanca niyetler tasıyan kimselerin telkin ede geldiklerine uyarlar. Hakikati inkar eden Suleyman degildi, ama o seytanca niyetler tasıyan kisiler halka sihir ogreterek hakikati inkar ettiler; -ve onlar, Babil´deki iki melek Harut ve Marut vasıtasıyla ihdas edilene (uyarlar)- gerci bu ikili, oncelikle, "Biz sadece ayartıcılar; sakın (Allah´ın vahyettigi) hakikati inkara yeltenmeyin!" seklinde uyarıda bulunmadan hic kimseye onu ogretmediler. Ve onlar, bu ikiliden, karı koca arasında nasıl huzursuzluk cıkarılacagını ogreniyorlardır; ancak Allah´ın izni olmadan onunla hic kimseye zarar veremedikleri gibi sadece kendilerine zarar veren ve hic faydası olmayan bir bilgi ediniyorlardı; oysa onlar, bu (bilgiyi) edinenin ahiret hayatının guzelliginden nasipsiz kalacagını biliyorlardı. Dogrusu, karsılıgında ruhlarını sattıkları o (sanat) ne kotudur, keske bunu bilselerdi
Ve (onun yerine) Süleyman´ın hükümdarlığı sırasında şeytanca niyetler taşıyan kimselerin telkin ede geldiklerine uyarlar. Hakikati inkar eden Süleyman değildi, ama o şeytanca niyetler taşıyan kişiler halka sihir öğreterek hakikati inkar ettiler; -ve onlar, Babil´deki iki melek Harut ve Marut vasıtasıyla ihdas edilene (uyarlar)- gerçi bu ikili, öncelikle, "Biz sadece ayartıcılar; sakın (Allah´ın vahyettiği) hakikati inkara yeltenmeyin!" şeklinde uyarıda bulunmadan hiç kimseye onu öğretmediler. Ve onlar, bu ikiliden, karı koca arasında nasıl huzursuzluk çıkarılacağını öğreniyorlardır; ancak Allah´ın izni olmadan onunla hiç kimseye zarar veremedikleri gibi sadece kendilerine zarar veren ve hiç faydası olmayan bir bilgi ediniyorlardı; oysa onlar, bu (bilgiyi) edinenin ahiret hayatının güzelliğinden nasipsiz kalacağını biliyorlardı. Doğrusu, karşılığında ruhlarını sattıkları o (sanat) ne kötüdür, keşke bunu bilselerdi
vettebe`u ma tetlu-sseyatinu `ala mulki suleyman. vema kefera suleymanu velakinne-sseyatine keferu yu`allimune-nnase-ssihr. vema unzile `ale-lmelekeyni bibabile harute vemarut. vema yu`allimani min ehadin hatta yekula innema nahnu fitnetun fela tekfur. feyete`allemune minhuma ma yuferrikune bihi beyne-lmer'i vezevcih. vema hum bidarrine bihi min ehadin illa biizni-llah. veyete`allemune ma yedurruhum vela yenfe`uhum. velekad `alimu lemeni-sterahu ma lehu fi-l'ahirati min halak. velebi'se ma serav bihi enfusehum. lev kanu ya`lemun
vettebe`û mâ tetlü-şşeyâṭînü `alâ mülki süleymân. vemâ kefera süleymânü velâkinne-şşeyâṭîne keferû yü`allimûne-nnâse-ssiḥr. vemâ ünzile `ale-lmelekeyni bibâbile hârûte vemârût. vemâ yü`allimâni min eḥadin ḥattâ yeḳûlâ innemâ naḥnü fitnetün felâ tekfür. feyete`allemûne minhümâ mâ yüferriḳûne bihî beyne-lmer'i vezevcih. vemâ hüm biḍârrîne bihî min eḥadin illâ biiẕni-llâh. veyete`allemûne mâ yeḍurruhüm velâ yenfe`uhüm. veleḳad `alimû lemeni-şterâhü mâ lehû fi-l'âḫirati min ḫalâḳ. velebi'se mâ şerav bihî enfüsehüm. lev kânû ya`lemûn
Suleyman'ın hukumranlıgı hakkında onlar, seytanların uydurup soylediklerine tabi oldular. Halbuki Suleyman (buyu yapıp) kafir olmadı. Lakin seytanlar, sihri ve Babil'deki Harut ve Marut adlı iki melege indirilen seyleri insanlara ogreterek kafir oldular. Halbuki o iki melek, herkese: «Biz ancak imtihan icin gonderildik, sakın yanlıs inanıp da kafir olmayasınız», demeden hic kimseye (sihir ilmini) ogretmezlerdi. Onlar, o iki melekten, kisi ile karısının arasını acacak seyleri ogreniyorlardı. Oysa onlar, Allah’ın izni olmadan hic kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni degil de zarar vereni ogrenirler. onlar sihri satın alanların ahirette nasibi olmadıgını cok iyi bilmektedirler. Karsılıgında kendilerini sattıkları sey ne kotudur! Keske bunu anlasalardı
Süleymân'ın hükümranlığı hakkında onlar, şeytanların uydurup söylediklerine tâbi oldular. Halbuki Süleymân (büyü yapıp) kâfir olmadı. Lâkin şeytanlar, sihri ve Bâbil'deki Hârût ve Mârût adlı iki meleğe indirilen şeyleri insanlara öğreterek kâfir oldular. Halbuki o iki melek, herkese: «Biz ancak imtihan için gönderildik, sakın yanlış inanıp da kâfir olmayasınız», demeden hiç kimseye (sihir ilmini) öğretmezlerdi. Onlar, o iki melekten, kişi ile karısının arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa onlar, Allah’ın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni değil de zarar vereni öğrenirler. onlar sihri satın alanların âhirette nasibi olmadığını çok iyi bilmektedirler. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bunu anlasalardı
Onlar seytanların Suleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları seylere tabi oldular. Oysa Suleyman kafir degildi. Fakat insanlara sihri ogreten seytanlar kafir idi. Onlar insanlara buyuyu Babil´deki iki melege, Harut ile Marut’a indirileni ogretiyorlardı. O ikisi: -Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kafir olma! demedikce, hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Onlar kendilerine faydalı olanı degil zararlı olanı ogreniyorlardı. Andolsun onlar o buyuyu satın alanın ahirette bir nasibi olmadıgını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları seyin ne kadar kotu oldugunu keske anlasalardı
Onlar şeytanların Süleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları şeylere tabi oldular. Oysa Süleyman kafir değildi. Fakat insanlara sihri öğreten şeytanlar kafir idi. Onlar insanlara büyüyü Babil´deki iki meleğe, Harut ile Marut’a indirileni öğretiyorlardı. O ikisi: -Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kafir olma! demedikçe, hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Onlar kendilerine faydalı olanı değil zararlı olanı öğreniyorlardı. Andolsun onlar o büyüyü satın alanın ahirette bir nasibi olmadığını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları şeyin ne kadar kötü olduğunu keşke anlasalardı
Onlar seytanların Suleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları seylere tabi oldular. Oysa Suleyman kafir degildi. (Fakat insanlara sihri ogreten) seytanlar kafir idi. Onlar insanlara buyuyu Babil'deki iki melege, Harut ile Marut’a indirileni ogretiyorlardı. O ikisi: Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kafir olma! demedikce, hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Halbuki onlar, Allah'ın izni olmadıkca o sihirle hic kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine faydalı olanı degil zararlı olanı ogreniyorlardı. Andolsun onlar o buyuyu satın alanın ahirette bir nasibi olmadıgını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları seyin ne kadar kotu oldugunu keske anlasalardı
Onlar şeytanların Süleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları şeylere tabi oldular. Oysa Süleyman kâfir değildi. (Fakat insanlara sihri öğreten) şeytanlar kâfir idi. Onlar insanlara büyüyü Babil'deki iki meleğe, Harut ile Marut’a indirileni öğretiyorlardı. O ikisi: Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kâfir olma! demedikçe, hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Halbuki onlar, Allah'ın izni olmadıkça o sihirle hiç kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine faydalı olanı değil zararlı olanı öğreniyorlardı. Andolsun onlar o büyüyü satın alanın ahirette bir nasibi olmadığını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları şeyin ne kadar kötü olduğunu keşke anlasalardı
Tuttular, Suleyman'ın hukumranlıgı hakkında seytanların uydurdukları sozlere tabi oldular. Halbuki Suleyman kufre gitmemisti. Fakat asıl o seytanlar kufre gittiler. Halka sihiri ve Babil’de Harut ve Marut adlı iki melege indirilen seyleri ogretiyorlardı. Oysa o ikisi: “Biz sırf imtihan icin gonderildik, sakın kafir olma!” demedikce hic kimseye sihir ogretmezlerdi. Iste bunlardan koca ile karısının arasını acacak seyler ogreniyorlardı. Fakat Allah’ın izni olmadıkca onlar bununla hic kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine zarar getirip fayda vermeyen seyler ogreniyorlardı. Buyuye musteri olan kimsenin ahiretten nasibi olmadıgını pek iyi biliyorlardı. Karsılıgında kendi varlıklarını sattıkları sey ne kotu! Keske bunu anlasalardı
Tuttular, Süleyman'ın hükümranlığı hakkında şeytanların uydurdukları sözlere tâbi oldular. Halbuki Süleyman küfre gitmemişti. Fakat asıl o şeytanlar küfre gittiler. Halka sihiri ve Babil’de Hârut ve Mârut adlı iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Oysa o ikisi: “Biz sırf imtihan için gönderildik, sakın kâfir olma!” demedikçe hiç kimseye sihir öğretmezlerdi. İşte bunlardan koca ile karısının arasını açacak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah’ın izni olmadıkça onlar bununla hiç kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine zarar getirip fayda vermeyen şeyler öğreniyorlardı. Büyüye müşteri olan kimsenin âhiretten nasibi olmadığını pek iyi biliyorlardı. Karşılığında kendi varlıklarını sattıkları şey ne kötü! Keşke bunu anlasalardı
Suleyman'ın hukumdarlıgı hakkında onlar, seytanların uydurdukları sozlere uydular (Suleyman'ın, buyu yaparak saltanatını kazandıgını soyleyen seytan ruhlu insanlara uyup, Suleyman'ın buyucu olduguna inandılar). Oysa Suleyman (buyu yaparak) kufre gitmemisti. Fakat o seytanlar kufre gittiler: Insanlara buyu ve Babil'de Harut ve Marut adlı melekler(den ilham alan iki kisiy)e indirileni ogretiyorlar. Halbuki onlar: "Biz bir fitneyiz (sizin icin bir sınavız), sakın, kufre gitme(yin)!" demedikce kimseye bir sey ogretmiyorlardı. Fakat bunlar, onlardan, erkekle karısının arasını acacak seyler ogreniyorlardı. Ama, onlar, Allah'ın izni olmadan onunla hic kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine yarar vereni degil, zarar vereni ogreniyorlardı. Andolsun, onu sat(ıp onunla cıkar saglay)anın, ahirette bir nasibi olmadıgını gayet iyi biliyorlardı. Vicdanlarını sattıkları sey ne kotudur, keske (bunu) bilselerdi
Süleyman'ın hükümdarlığı hakkında onlar, şeytanların uydurdukları sözlere uydular (Süleyman'ın, büyü yaparak saltanatını kazandığını söyleyen şeytan ruhlu insanlara uyup, Süleyman'ın büyücü olduğuna inandılar). Oysa Süleyman (büyü yaparak) küfre gitmemişti. Fakat o şeytanlar küfre gittiler: İnsanlara büyü ve Babil'de Harut ve Marut adlı melekler(den ilham alan iki kişiy)e indirileni öğretiyorlar. Halbuki onlar: "Biz bir fitneyiz (sizin için bir sınavız), sakın, küfre gitme(yin)!" demedikçe kimseye bir şey öğretmiyorlardı. Fakat bunlar, onlardan, erkekle karısının arasını açacak şeyler öğreniyorlardı. Ama, onlar, Allah'ın izni olmadan onunla hiç kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine yarar vereni değil, zarar vereni öğreniyorlardı. Andolsun, onu sat(ıp onunla çıkar sağlay)anın, ahirette bir nasibi olmadığını gayet iyi biliyorlardı. Vicdanlarını sattıkları şey ne kötüdür, keşke (bunu) bilselerdi
Ve onlar, Suleyman´ın mulku (nubuvvet) aleyhinde seytanların uyduklarına uydular. Suleyman ise kufretmedi; ancak seytanlar kufretti. Onlar, insanlara sihiri ve Babil´deki iki melege Harut´a ve Marut´a indirileni ogretiyorlardı. Oysa o ikisi: «Biz, yalnızca bir fitne (denemeden geciren kimse) yiz, sakın kufretme» demedikce hic kimseye (bir sey) ogretmezlerdi. Fakat onlardan erkekle karısının arasını acan seyi ogreniyorlardı. Oysa Allah´ın izni olmadıkca onunla hic kimseye zarar veremezlerdi. Onlar ise, kendilerine zarar verecek ve yarar saglamayacak seyi ogreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın, ahiretten hic bir payı olmadıgını bildiler; kendi nefislerini karsılıgında sattıkları sey ne kadar kotu; bir bilselerdi
Ve onlar, Süleyman´ın mülkü (nübüvvet) aleyhinde şeytanların uyduklarına uydular. Süleyman ise küfretmedi; ancak şeytanlar küfretti. Onlar, insanlara sihiri ve Babil´deki iki meleğe Harut´a ve Marut´a indirileni öğretiyorlardı. Oysa o ikisi: «Biz, yalnızca bir fitne (denemeden geçiren kimse) yiz, sakın küfretme» demedikçe hiç kimseye (bir şey) öğretmezlerdi. Fakat onlardan erkekle karısının arasını açan şeyi öğreniyorlardı. Oysa Allah´ın izni olmadıkça onunla hiç kimseye zarar veremezlerdi. Onlar ise, kendilerine zarar verecek ve yarar sağlamayacak şeyi öğreniyorlardı. Andolsun onlar, bunu satın alanın, ahiretten hiç bir payı olmadığını bildiler; kendi nefislerini karşılığında sattıkları şey ne kadar kötü; bir bilselerdi
Onlar seytanların, Suleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları seylere tabi oldular. Oysa Suleyman kafir degildi. (Fakat insanlara sihri ogreten) seytanlar kafir idi. Onlar insanlara buyuyu Babil'deki iki melege, Harut ile Marut’a indirileni ogretiyorlardı. O ikisi: Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kafir olma! demedikce, hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak seyler ogreniyorlardı. Halbuki onlar, Allah'ın izni olmadıkca o sihirle hic kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine faydalı olanı degil zararlı olanı ogreniyorlardı. Andolsun onlar, o buyuyu satın alanın ahirette bir nasibi olmadıgını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları seyin ne kadar kotu oldugunu keske anlasalardı
Onlar şeytanların, Süleyman’ın saltanatı hakkında uydurdukları şeylere tabi oldular. Oysa Süleyman kâfir değildi. (Fakat insanlara sihri öğreten) şeytanlar kâfir idi. Onlar insanlara büyüyü Babil'deki iki meleğe, Harut ile Marut’a indirileni öğretiyorlardı. O ikisi: Biz bir imtihan vesilesiyiz, sakın kâfir olma! demedikçe, hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. O ikisinden karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Halbuki onlar, Allah'ın izni olmadıkça o sihirle hiç kimseye zarar veremezlerdi. Onlar kendilerine faydalı olanı değil zararlı olanı öğreniyorlardı. Andolsun onlar, o büyüyü satın alanın ahirette bir nasibi olmadığını gayet iyi biliyorlardı. Kendilerini sattıkları şeyin ne kadar kötü olduğunu keşke anlasalardı
Suleyman'ın mulk ve saltanatı konusunda onlar, seytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Suleyman kufre sapmamıstı. Ancak seytanlar kufre sapmıstı; insanlara buyuyu ogretiyorlardı. Ve Babil'de Harut ve Marut adlı iki melek/iki melik uzerine indirileni ogretiyorlardı. Oysaki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın kufre sapma!" demedikce hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. Insanlar onlardan erkekle esinin arasını acacakları seyi ogreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah'ın izni olmadıkca hic kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni ogreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın ahirette hicbir nasibi olmayacagını acıkca bilmislerdir. Oz benliklerini sattıkları sey ne kotudur! Bir bilebilselerdi
Süleyman'ın mülk ve saltanatı konusunda onlar, şeytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Süleyman küfre sapmamıştı. Ancak şeytanlar küfre sapmıştı; insanlara büyüyü öğretiyorlardı. Ve Babil'de Hârût ve Mârût adlı iki melek/iki melik üzerine indirileni öğretiyorlardı. Oysaki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın küfre sapma!" demedikçe hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. İnsanlar onlardan erkekle eşinin arasını açacakları şeyi öğreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah'ın izni olmadıkça hiç kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın âhirette hiçbir nasibi olmayacağını açıkça bilmişlerdir. Öz benliklerini sattıkları şey ne kötüdür! Bir bilebilselerdi
Suleyman´ın mulk ve saltanatı konusunda onlar, seytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Suleyman kufre sapmamıstı. Ancak seytanlar kufre sapmıstı; insanlara buyuyu ogretiyorlardı. Ve Babil´de Harut ve Marut adlı iki melek uzerine indirileni ogretiyorlardı. Oysa ki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın kufre sapma!" demedikce hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. Insanlar onlardan erkekle esinin arasını acacakları seyi ogreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah´ın izni olmadıkca hic kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni ogreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın ahırette hic bir nasibi olmayacagını acıkca bilmislerdir. Oz benliklerini sattıkları sey ne kotudur! Bir bilebilselerdi
Süleyman´ın mülk ve saltanatı konusunda onlar, şeytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Süleyman küfre sapmamıştı. Ancak şeytanlar küfre sapmıştı; insanlara büyüyü öğretiyorlardı. Ve Babil´de Hârût ve Mârût adlı iki melek üzerine indirileni öğretiyorlardı. Oysa ki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın küfre sapma!" demedikçe hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. İnsanlar onlardan erkekle eşinin arasını açacakları şeyi öğreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah´ın izni olmadıkça hiç kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın âhırette hiç bir nasibi olmayacağını açıkça bilmişlerdir. Öz benliklerini sattıkları şey ne kötüdür! Bir bilebilselerdi
Suleyman´ın mulk ve saltanatı konusunda onlar, seytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Suleyman kufre sapmamıstı. Ancak seytanlar kufre sapmıstı; insanlara buyuyu ogretiyorlardı. Ve Babil´de Harut ve Marut adlı iki melek/iki melik uzerine indirileni ogretiyorlardı. Oysaki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın kufre sapma!" demedikce hic kimseye bir sey ogretmiyorlardı. Insanlar onlardan erkekle esinin arasını acacakları seyi ogreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah´ın izni olmadıkca hic kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni ogreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın ahirette hicbir nasibi olmayacagını acıkca bilmislerdir. Oz benliklerini sattıkları sey ne kotudur! Bir bilebilselerdi
Süleyman´ın mülk ve saltanatı konusunda onlar, şeytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Süleyman küfre sapmamıştı. Ancak şeytanlar küfre sapmıştı; insanlara büyüyü öğretiyorlardı. Ve Babil´de Hârût ve Mârût adlı iki melek/iki melik üzerine indirileni öğretiyorlardı. Oysaki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın küfre sapma!" demedikçe hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. İnsanlar onlardan erkekle eşinin arasını açacakları şeyi öğreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah´ın izni olmadıkça hiç kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın âhirette hiçbir nasibi olmayacağını açıkça bilmişlerdir. Öz benliklerini sattıkları şey ne kötüdür! Bir bilebilselerdi

Twi

Na wͻ’di (atorͻsεm) a abonsamfoͻ no keka fa Solomon ahennie no ho no nso akyi. Solomon annyi boniayε, na mmom abonsamfoͻ no na wͻ’yii boniayε, kyerεε nnipa nkonyaa yie. Ne dej Yj siane maa Soro Abcfoc mmienu wc Babel ( a na yjfrj wcn ) Haruuta ne Maaruuta. Na wcn nkyerj obiara (biribi) gyesj wc ka kyerj(wcn) sj nokorj yjn (mmienu yi) yj nschwj enti mo nhwj na mo anyi boniayj. Na wcn sua firii wcn mmienu nkyjn adej a yj de tete onipa ne neyere ntam. Na wͻ’ntumi mfa (wͻn ntafowa no) nnha obiara gyesε Nyankopͻn mma ho kwan. Wɔ’sua deε εde ͻhaw bεberε wͻn na εnfa mfasoͻ biara mma wͻn. Wɔ’nim yie nso sε obi a ͻtͻ (ntafowa biara) nni kyεfa wͻ Daakye no mu, na ade bͻnee paa ara na wͻn atͻn wͻn ho ama no, sε anka wͻ‘nim a

Uighur

ئۇلار سۇلايماننىڭ پادىشاھلىق زامانىدىكى شەيتانلارنىڭ (سېھرىگەرلىكىگە ئائىت) سۆزلىرىگە ئەگەشتى. سۇلايمان (سېھرىگەر بولغىنى ۋە سېھىر ئۆگىنىش بىلەن) كاپىر بولغىنى يوق، لېكىن شەيتانلار كىشىلەرگە سېھىر ئۆگىتىپ كاپىر بولدى. ئۇلار بابىلدىكى ھارۇت - مارۇت دېيىلىدىغان ئىككى پەرىشتىگە نازىل قىلىنغان سېھىرنى ئۈگىتەتتى. (بۇ ئىككى پەرىشتە) بىز كىشىلەرنى سىنايمىز كاپىر بولمىغىن، دېمىگىچە ھېچ كىشىگە سېھىر ئۆگەتمەيتتى. ئۇلار بۇ ئىككىسىدىن ئەر - خوتۇننى بىر - بىرىدىن ئايرىۋېتىدىغان نەرسىلەرنى (يەنى سېھىرگەرلىكنى) ئۆگىنەتتى، ئۇلار (سېھىر ئارقىلىق) اﷲ نىڭ رۇخسىتىسىز ھېچ كىشىگە زىيان يەتكۈزەلمەيتتى. ھالبۇكى، ئۇلار ئۆزلىرىگە زىيىنى بار، پايدىسى يوق نەرسىنى ئۆگىنەتتى. يەھۇدىيلار (تەۋراتنى تاشلاپ) سېھىرنى سېتىۋالغۇچىغا ئاخىرەتتە (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن ۋە جەننىتىدىن) ھېچ نېسىۋە يوق ئىكەنلىكىنى ئوبدان بېلەتتى، ئۇلار جانلىرىنىڭ بەدىلىگە سېتىۋالغان نەرسىسىنىڭ (يەنى ئۆزلىرى ئۈچۈن سېھىر ئۆگىنىشنى تاللىشىنىڭ) ئەجەبمۇ يامان ئىش ئىكەنلىكىنى كاشكى بىلسە ئىدى
ئۇلار سۇلايماننىڭ پادىشاھلىق زامانىدىكى شەيتانلارنىڭ (سېھىرگەرلىكىگە ئائىت) سۆزلىرىگە ئەگەشتى. سۇلايمان (سېھرىگەر بولغىنى ۋە سېھىر ئۆگىنىش بىلەن) كاپىر بولغىنى يوق، لېكىن شەيتانلار كىشىلەرگە سېھىر ئۆگىتىپ كاپىر بولدى. ئۇلار بابىلدىكى ھارۇت ـ مارۇت دېيىلىدىغان ئىككى پەرىشتىگە نازىل قىلىنغان سېھىرنى ئۆگىتەتتى. (بۇ ئىككى پەرىشتە) بىز كىشىلەرنى سىنايمىز، كاپىر بولمىغىن، دېمىگۈچە ھېچ كىشىگە سېھىر ئۆگەتمەيتتى. ئۇلار بۇ ئىككىسىدىن ئەر ـ خوتۇننى بىر ـ بىرىدىن ئايرىۋېتىدىغان نەرسىلەرنى (يەنى سېھىرگەرلىكنى) ئۆگىنەتتى، ئۇلار (سېھىر ئارقىلىق) ئاللاھنىڭ رۇخسىتىسىز ھېچ كىشىگە زىيان يەتكۈزەلمەيتتى. ھالبۇكى، ئۇلار ئۆزلىرىگە زىيىنى بار، پايدىسى يوق نەرسىنى ئۆگىنەتتى. يەھۇدىيلار (تەۋراتنى تاشلاپ) سېھىرنى سېتىۋالغۇچىغا ئاخىرەتتە (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن ۋە جەننىتىدىن) ھېچ نېسىۋە يوق ئىكەنلىكىنى ئوبدان بىلەتتى، ئۇلار جانلىرىنىڭ بەدىلىگە سېتىۋالغان نەرسىسىنىڭ (يەنى ئۆزلىرى ئۈچۈن سېھىر ئۆگىنىشنى تاللىشىنىڭ) ئەجەبمۇ يامان ئىش ئىكەنلىكىنى كاشكى بىلسە ئىدى

Ukrainian

Вони пішли за тим, що шайтани розповідали за часів царювання Сулєймана. Сулєйман не був невіруючим, але невіруючими були шайтани. Вони навчили людей чаклунства, а також того, що було зіслано двом ангелам у Вавилоні: Гаруту та Маруту. Але вони не починали вчити нікого, не сказавши спочатку: «Ми — лише спокусники. Тож не будь невіруючим!» Та люди навчилися у них, як розлучити чоловіка з його дружиною. Вони не завдавали шкоди нікому, окрім як з дозволу Аллага, та й вчилися того, що приносило їм самим шкоду замість користі. Але ж ці люди знали, що тому, хто здобув це, немає частки у наступному житті. Мерзотним же є те, що купили вони за душі свої. Якби вони лише знали
Vony peresliduvaly shcho chorty navchyly shchodo Solomon korolivstvo. Solomon, ale, buly ne disbeliever, ale chorty disbelievers. Vony navchyly lyudey sorcery, ta shcho kotryy buly poslani vnyz cherez dva anhely Babel, Haroot ta Maroot. Tsey dva ne vidklasty take znannya bez toho, shchob svidchyty: "Tse ye test. Vy ne budete zlovzhyvaty takym znannyam." Ale lyudy vykorystaly tse u takykh z·hubnykh skhemakh yak rozpadayuchykh shlyubiv. Vony mozhutʹ nikoly ne zavdaty shkody budʹ khto proty budutʹ BOHA. Vony takym chynom doviduyutʹsya shcho zavdaye bilʹ yim, ne yaki yim vyhod, ta vony znayutʹ povni dobre shcho whoever vpravy witchcraft budutʹ ne maty aktsiyi u U maybutnʹomu. Neshchasnyy diysno shcho vony prodayutʹ yikhni dushi dlya, yakshcho vony tilʹky znaly
Вони переслідували що чорти навчили щодо Solomon королівство. Solomon, але, були не disbeliever, але чорти disbelievers. Вони навчили людей sorcery, та що котрий були послані вниз через два ангели Babel, Haroot та Maroot. Цей два не відкласти таке знання без того, щоб свідчити: "Це є тест. Ви не будете зловживати таким знанням." Але люди використали це у таких згубних схемах як розпадаючих шлюбів. Вони можуть ніколи не завдати шкоди будь хто проти будуть БОГА. Вони таким чином довідуються що завдає біль їм, не які їм вигод, та вони знають повні добре що whoever вправи witchcraft будуть не мати акції у У майбутньому. Нещасний дійсно що вони продають їхні душі для, якщо вони тільки знали
Vony pishly za tym, shcho shaytany rozpovidaly za chasiv tsaryuvannya Sulyeymana. Sulyeyman ne buv neviruyuchym, ale neviruyuchymy buly shaytany. Vony navchyly lyudey chaklunstva, a takozh toho, shcho bulo zislano dvom anhelam u Vavyloni: Harutu ta Marutu. Ale vony ne pochynaly vchyty nikoho, ne skazavshy spochatku: «My — lyshe spokusnyky. Tozh ne budʹ neviruyuchym!» Ta lyudy navchylysya u nykh, yak rozluchyty cholovika z yoho druzhynoyu. Vony ne zavdavaly shkody nikomu, okrim yak z dozvolu Allaha, ta y vchylysya toho, shcho prynosylo yim samym shkodu zamistʹ korysti. Ale zh tsi lyudy znaly, shcho tomu, khto zdobuv tse, nemaye chastky u nastupnomu zhytti. Merzotnym zhe ye te, shcho kupyly vony za dushi svoyi. Yakby vony lyshe znaly
Вони пішли за тим, що шайтани розповідали за часів царювання Сулєймана. Сулєйман не був невіруючим, але невіруючими були шайтани. Вони навчили людей чаклунства, а також того, що було зіслано двом ангелам у Вавилоні: Гаруту та Маруту. Але вони не починали вчити нікого, не сказавши спочатку: «Ми — лише спокусники. Тож не будь невіруючим!» Та люди навчилися у них, як розлучити чоловіка з його дружиною. Вони не завдавали шкоди нікому, окрім як з дозволу Аллага, та й вчилися того, що приносило їм самим шкоду замість користі. Але ж ці люди знали, що тому, хто здобув це, немає частки у наступному житті. Мерзотним же є те, що купили вони за душі свої. Якби вони лише знали
Vony pishly za tym, shcho shaytany rozpovidaly za chasiv tsaryuvannya Sulyeymana. Sulyeyman ne buv neviruyuchym, ale neviruyuchymy buly shaytany. Vony navchyly lyudey chaklunstva, a takozh toho, shcho bulo zislano dvom anhelam u Vavyloni: Harutu ta Marutu. Ale vony ne pochynaly vchyty nikoho, ne skazavshy spochatku: «My — lyshe spokusnyky. Tozh ne budʹ neviruyuchym!» Ta lyudy navchylysya u nykh, yak rozluchyty cholovika z yoho druzhynoyu. Vony ne zavdavaly shkody nikomu, okrim yak z dozvolu Allaha, ta y vchylysya toho, shcho prynosylo yim samym shkodu zamistʹ korysti. Ale zh tsi lyudy znaly, shcho tomu, khto zdobuv tse, nemaye chastky u nastupnomu zhytti. Merzotnym zhe ye te, shcho kupyly vony za dushi svoyi. Yakby vony lyshe znaly
Вони пішли за тим, що шайтани розповідали за часів царювання Сулєймана. Сулєйман не був невіруючим, але невіруючими були шайтани. Вони навчили людей чаклунства, а також того, що було зіслано двом ангелам у Вавилоні: Гаруту та Маруту. Але вони не починали вчити нікого, не сказавши спочатку: «Ми — лише спокусники. Тож не будь невіруючим!» Та люди навчилися у них, як розлучити чоловіка з його дружиною. Вони не завдавали шкоди нікому, окрім як з дозволу Аллага, та й вчилися того, що приносило їм самим шкоду замість користі. Але ж ці люди знали, що тому, хто здобув це, немає частки у наступному житті. Мерзотним же є те, що купили вони за душі свої. Якби вони лише знали

Urdu

Aur lagey un cheezon ki pairwi karne jo shayateen Sulaiman ki sultanat ka naam lekar pesh kiya karte thay, halaanke Sulaiman ne kabhi kufr nahin kiya, kufr ke murtaqib to woh shayateen thay jo logon ko jaadugari ki taleem dete thay.Woh pichey padey us cheez ke jo babil (babylon) mein do Farishton, Harut o Marut par nazil ki gayi thi, halaanke woh (Farishtey) jab bhi kisi ko uski taleem dete thay to pehle saaf taur par mutanabbey (warn) kardiya karte thay ke “dekh, hum mehaz ek aazmaish hain, tu kufr mein mubtila na ho”.Phir bhi yeh log unse woh cheez seekhte thay jissey shohar aur biwi mein judai daal dein, zaahir tha ke izan e ilahi ke bagair woh is zariye se kisi ko bhi zarar (harm) na pahuncha sakte thay, magar iske bawajood woh aisi cheez seekhte thay jo khud inke liye nafa baksh nahin, balke nuqsan-de thi aur unhein khoob maloom tha ke jo is cheez ka khareedar bana uske liye aakhirat mein koi hissa nahin. Kitni buri mataa thi jiske badle unhon ne apni jaano ko bech dala, kaash unhein maloom hota
اور لگے اُن چیزوں کی پیروی کرنے، جو شیا طین، سلیمانؑ کی سلطنت کا نام لے کر پیش کیا کرتے تھے، حالانکہ سلیمانؑ نے کبھی کفر نہیں کیا، کفر کے مرتکب تو وہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو گری کی تعلیم دیتے تھے وہ پیچھے پڑے اُس چیز کے جو بابل میں دو فرشتوں، ہاروت و ماروت پر نازل کی گئی تھی، حالانکہ وہ (فرشتے) جب بھی کسی کو اس کی تعلیم دیتے تھے، تو پہلے صاف طور پر متنبہ کر دیا کرتے تھے کہ "دیکھ، ہم محض ایک آزمائش ہیں، تو کفر میں مبتلا نہ ہو" پھر بھی یہ لوگ اُن سے وہ چیز سیکھتے تھے، جس سے شوہر اور بیوی میں جدائی ڈال دیں ظاہر تھا کہ اذنِ الٰہی کے بغیر وہ اس ذریعے سے کسی کو بھی ضرر نہ پہنچا سکتے تھے، مگراس کے باوجود وہ ایسی چیز سیکھتے تھے جو خود ان کے لیے نفع بخش نہیں، بلکہ نقصان د ہ تھی اور انہیں خوب معلوم تھا کہ جو اس چیز کا خریدار بنا، اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں کتنی بری متاع تھی جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، کاش انہیں معلوم ہوتا
اور انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو شیطان سلیمان کی بادشاہت کے وقت پڑھتے تھے اور سلیمان نے کفر نہیں کیا تھا لیکن شیطانوں نے ہی کفر کیا لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس کی بھی جو شہر بابل میں ہاروت و ماروت دوفرشتوں پر اتارا گیا تھا اور وہ کسی کو نہ سکھاتے تھے جب تک یہ نہ کہہ دیتے ہم تو صرف آزمائش کے لیے ہیں تو کافر نہ بن پس ان سے وہ بات سیکھتے تھے جس سے خاوند اور بیوی میں جدائی ڈالیں حالانکہ وہ اس سے کسی کو الله کے حکم کے سوا کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے اور سیکھتے تھے وہ و ان کو نقصان دیتی تھی اورنہ نفع اور وہ یہ بھی جانتے تھے کہ جس نے جادو کو خریدا اس کے لیے آخرت میں کچھ حصہ نہیں اور وہ چیز بہت بری ہے جس کے بدلہ میں انہوں نے اپنے آپ کو بیچا کاش وہ جانتے
اور ان (ہزلیات) کے پیچھے لگ گئے جو سلیمان کے عہدِ سلطنت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے اور سلیمان نے مطلق کفر کی بات نہیں کی، بلکہ شیطان ہی کفر کرتے تھے کہ لوگوں کو جادو سکھاتے تھے۔ اور ان باتوں کے بھی (پیچھے لگ گئے) جو شہر بابل میں دو فرشتوں (یعنی) ہاروت اور ماروت پر اتری تھیں۔ اور وہ دونوں کسی کو کچھ نہیں سکھاتے تھے، جب تک یہ نہ کہہ دیتے کہ ہم تو (ذریعہٴ) آزمائش ہیں۔ تم کفر میں نہ پڑو۔ غرض لوگ ان سے (ایسا) جادو سیکھتے، جس سے میاں بیوی میں جدائی ڈال دیں۔ اور خدا کے حکم کے سوا وہ اس (جادو) سے کسی کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکتے تھے۔ اور کچھ ایسے (منتر) سیکھتے جو ان کو نقصان ہی پہنچاتے اور فائدہ کچھ نہ دیتے۔ اور وہ جانتے تھے کہ جو شخص ایسی چیزوں (یعنی سحر اور منتر وغیرہ) کا خریدار ہوگا، اس کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں۔ اور جس چیز کے عوض انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، وہ بری تھی۔ کاش وہ (اس بات کو) جانتے
اور پیچھے ہو لئے اس علم کے جو پڑتے تھے شیطان سلیمان کی بادشاہت کے وقت [۱۴۸] اور کفر نہیں کیا سلیمان نے لیکن شیطانوں نے کفر کیا کہ سکھلاتے تھے لوگوں کو جادو اور اس علم کے پیچھے ہو لئے جو اترا دو فرشتوں پر شہر بابل میں جن کا نام ہاروت اور ماروت ہے اور نہیں سکھاتے تھے وہ دونوں فرشتے کسی کو جب تک یہ نہ کہدیتے کہ ہم تو آزمائش کے لئے ہیں سو تو کافر مت ہو پھر ان سے سیکھتے وہ جادو جس سے جدائی ڈالتے ہیں مرد میں اور اسکی عورت میں اور وہ اس سے نقصان نہیں کر سکتے کس کا بغیر حکم اللہ کے اور سیکھتے ہیں وہ چیز جو نقصان کرے ان کا اور فائدہ نہ کرے اور وہ خوب جان چکے ہیں کہ جس نے اختیار کیا جادو کو نہیں اس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ اور بہت ہی بری چیز ہے جسکے بدلے بیچا انہوں نے اپنے آپکو اگر ان کو سمجھ ہوتی
اور (یہ لوگ) ان (بے بنیاد) چیزوں کی پیروی کرنے لگے جو شیاطین سلیمان کے عہد سلطنت میں پڑھ کر سنایا کرتے تھے۔ حالانکہ سلیمان نے کبھی کفر نہیں کیا۔ بلکہ ان شیطانوں نے کفر کیا جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے (نیز) وہ اس چیز (جادو) کی پیروی کرنے لگے جو بابل کے مقام پر ہاروت و ماروت نامی دو فرشتوں پر اتاری گئی۔ حالانکہ یہ دونوں فرشتے اس وقت تک کسی کو کچھ تعلیم نہیں دیتے تھے جب تک پہلے یہ نہیں کہتے تھے کہ ہم محض آزمائش ہیں۔ لہٰذا (اس علم کو غلط استعمال کرکے) کافر نہ ہو جانا (بایں ہمہ) لوگ ان سے وہ کچھ سیکھتے تھے جس سے مرد اور اس کی بیوی میں جدائی ڈال دیں۔ حالانکہ وہ اذنِ خدا کے بغیر کسی کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے۔ الغرض وہ لوگ ان سے وہ چیز سیکھتے تھے جو ان کو ضرر پہنچاتی تھی اور کوئی فائدہ نہیں پہنچاتی تھی۔ اور وہ اچھی طرح جانتے تھے کہ جو شخص (دین کے بدلے) ان چیزوں کو خریدے گا۔ اس کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے اور کس قدر برا (معاوضہ) ہے جس پر انہوں نے اپنی جانوں کا سودا کیا۔ کاش انہیں اس کا علم ہوتا۔
Aur uss cheez kay peechay parr gaye jissay shayateen (hazrat) suleman ki hukoomat mein parhtay thay. Suleman ney to kufur na kiya tha bulkay yeh kufur shetanon ka tha woh logon ko jadoo sikhaya kertay thay aur babul mein haroot maroot do farishton per jo utaara gaya tha woh dono bhi kissi shaks ko uss waqt tak nahi sikhatay thay jab tak yeh na keh den kay hum to aik aazmaeesh hain tu kufur na ker phir log inn say woh seekhtay jiss say khawind-o-biwi mein judaee daal den aur dar-asal woh baghair Allah Taalaa ki marzi kay kissi ko koi nuksan nahi phoncha saktay yeh log woh seekhtay hain jo enhen nuksan phonchaye aur nafa na phoncha sakay aur woh bil yaqeen jantay hain kay iss key lenay walay ka aakhirat mein koi hissa nahi. Aur woh bad tareen cheez hai jiss kay badlay mein woh apney aap ko farokht ker rahey hain kaash kay yeh jantay hotay
اور اس چیز کے پیچھے لگ گئے جسے شیاطین (حضرت) سلیمان کی حکومت میں پڑھتے تھے۔ سلیمان نے تو کفر نہ کیا تھا، بلکہ یہ کفر شیطانوں کا تھا، وه لوگوں کو جادو سکھایا کرتے تھے، اور بابل میں ہاروت ماروت دو فرشتوں پرجو اتارا گیا تھا، وه دونوں بھی کسی شخص کو اس وقت تک نہیں سکھاتے تھے جب تک یہ نہ کہہ دیں کہ ہم تو ایک آزمائش ہیں تو کفر نہ کر، پھر لوگ ان سے وه سیکھتے جس سے خاوند وبیوی میں جدائی ڈال دیں اور دراصل وه بغیر اللہ تعالیٰ کی مرضی کے کسی کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے، یہ لوگ وه سیکھتے ہیں جو انہیں نقصان پہنچائے اور نفع نہ پہنچا سکے، اور وه بالیقین جانتے ہیں کہ اس کے لینے والے کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں۔ اور وه بدترین چیز ہے جس کے بدلے وه اپنے آپ کو فروخت کر رہے ہیں، کاش کہ یہ جانتے ہوتے
aur us cheez ke piche lag gaye jise shayaateen hazrath Sulaiman ki hukumath mein padte thein, Sulaiman ne to kufr na kiya tha, balke ye kufr shaitaan ka tha, wo logo ko jaadu sikhaya karte thein aur baabul mein harooth marooth do farishto par jo utaara gaya tha wo duno bhi kisi shaqs ko us waqth tak nahi sikhaate thein jab tak ye na kehde ke hum to ek azmaayesh hai, tu kufr na kar, phir log un se wo sikhte jis se qaawind wa biwi mein judaayi daal de aur dar asl wo baghair Allah ta’ala ki marzi ke kisi ko koyi nuqsaan nahi pahocha sakte, ye log wo sikhte hai jo unhe nuqsaan pahochaaye aur nafa na pahocha sa ke, aur wo bil yaqeen jaante hai ke us ke lene waale ka aaqirath mein koyi hissa nahi,aur wo badh tareen cheez hai jis ke badhle wo apne aap ko faruqth kar rahe hai, kaash ke ye jaante hote
اور پیروی کرنے لگے اس کی جو پڑھا کر تے تھے شیطان ف سلیمان علیہ السلام کے عہد حکومت میں ف حالانکہ سلیمان علیہ السلام نے کوئی کفر نہیں کیا بلکہ شیطانوں نے ہی کفر کیا سکھایا کرتے تھے ف لوگوں کو جادو نیز وہ بھی جو اتارا گیا دو فرشتوں پر (شہر) بابل میں (جن کے نام) ہاروت اور ماروت تھے ف اور (کچھ) نہ سکھاتے تھے وہ دونوں کسی کو جب تک یہ نہ کہہ لیتے کہ ہم تو نری آزمائش ہیں (ان پر عمل کر کے) کفر مت کرنا (اس کے باوجود) لوگ سیکھتے رہے ان دونوں سے وہ منتر ف جس سے جدائی ڈالتے تھے خاوند اور اس کی بیوی میں اور وہ ضرر نہیں پہنچا سکتے اپنے جادو منتر سے کسی کو بغیر اللہ کے ارادہ کے ف اور وہ سیکھتے ہیں وہ چیز جو ضرر رساں ہے ان کے لئے اور نہیں نفع پہنچا سکتی انہیں اور وہ اچھی طرح جانتے ہیں کہ جس نے اس کا سودا کیا اس کے لئے آخرت میں (رحمت الٰہی سے) کوئی حصہ نہیں اور بہت بری ہے وہ چیز بیچا ہے انہوں نے جس کے عوض اپنی جانوں (کی فلاح کو) کاش! وہ کچھ جانتے
مزید برآں وہ (یہود) اُس جھوٹ کی بھی پیروی کرتے تھے جسے شیاطین نے سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت کے حوالے سے گھڑ لیا تھا۔ حالاں کہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا تھا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا تھا۔ وہ لوگوں کو جادو سکھاتے تھے۔ اور یہ (جادو کا علم) شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر نہیں اتارا گیا تھا۔ اور نہ وہ دونوں کسی کو (پیشگی تنبیہ کے بغیر) کچھ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لیے) ہیں، سو تم (اس پر اِعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو۔ اِس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اُس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالاں کہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے مگر اللہ ہی کے حکم سے۔ اور یہ لوگ ان سے وہی چیزیں سیکھتے جو ان کے لیے ضرر رساں ہوتیں اور انہیں نفع نہ پہنچاتیں۔ اور انہیں (یہ بھی) یقیناً معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا تو اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)۔ اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا۔ کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے
اور یہ (بنی اسرائیل) ان (منتروں) کے پیچھے لگ گئے جو سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت کے زمانے میں شیاطین پڑھا کرتے تھے۔ اور سلیمان (علیہ السلام) نے کوئی کفر نہیں کیا تھا، البہ شیاطین لوگوں کو جادو کی تعلیم دے کر کفر کا ارتکاب کرتے تھے۔ نیز (یہ بنی اسرائیل) اس چیز کے پیچھے لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت نامی دو فرشتوں پر نازل کی گئی تھی۔ یہ دو فرشتے کسی کو اس وقت تک کوئی تعلیم نہیں دیتے تھے جب تک اس سے یہ نہ کہہ دیں گے کہ : ہم محض آزمائش کے لیے (بھیجے گئے) ہیں، لہذا تم (جادو کے پیچھے لگ کر) کفر اختیار نہ کرنا۔ پھر بھی یہ لوگ ان سے وہ چیزیں سیکھتے تھے جس کے ذریعے مرد اور اس کی بیوی میں جدائی پیدا کردیں۔ (ویسے یہ واضح رہے کہ) وہ اس کے ذریعے کسی کو اللہ کی مشیت کے بغیر کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے تھے۔ (مگر) وہ ایسی باتیں سیکھتے تھے جو ان کے لیے نقصان دہ تھیں اور فائدہ مند نہ تھیں۔ اور وہ یہ بھی خوب جانتے تھے کہ جو شخص ان چیزوں کا خریدار بنے گا، آخرت میں اس کا کوئی حصہ نہیں ہوگا۔ اور حقیقت یہ ہے کہ وہ چیز بہت بری تھی جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانیں بیچ ڈالیں۔ کاش کہ ان کو (اس بات کا حقیقی) علم ہوتا۔
اور ان باتوں کا اتباع شروع کردیا جو شیاطین سلیمان علیھ السّلامکی سلطنت میں جپا کرتے تھے حالانکہ سلیمان علیھ السّلام کافر نہیں تھے. کافر یہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے اور پھر جو کچھ دو فرشتوں ہاروت ماروت پر بابل میں نازل ہوا ہے. وہ اس کی بھی تعلیم اس وقت تک نہیںدیتے تھے جب تک یہ کہہ نہیں دیتے تھے کہ ہم ذریعہ امتحان ہیں. خبردار تم کافر نہ ہوجانا .لیکن وہ لوگ ان سے وہ باتیں سیکھتے تھے جس سے میاں بیوی کے درمیان جھگڑاکرادیں حالانکہ اذنِ خدا کے بغیر وہ کسی کو نقصان نہیں پہنچا سکتے. یہ ان سے وہ سب کچھ سیکھتے تھے جو ان کے لئے مضر تھا اور اس کا کوئی فائدہ نہیںتھا یہ خوب جانتے تھے کہ جو بھی ان چیزوں کو خریدے گا اس کا آخرت میں کوئی حصہّ نہ ہوگا. انہوں نے اپنے نفس کا بہت برا سو دا کیا ہے اگر یہ کچھ جانتے اور سمجھتے ہوں

Uzbek

Ва Сулаймон подшолигида шайтонлар тиловат қилган нарсага эргашдилар. Сулаймон куфр келтиргани йўқ. Лекин шайтонлар одамларга сеҳрни ўргатиб, кофир бўлдилар. Ва Бобилда Ҳорут ва Морут номли икки фариштага тушган нарсага эргашдилар. Икковлари ҳатто: «Биз фитна — синов учунмиз, кофир бўлмагин», демасдан олдин ҳеч кимга ўргатмасдилар. Бас, икковларидан эр-хотиннинг ўртасини бузадиган нарсани ўрганишар эди. Ва улар у ила Аллоҳнинг изнисиз бирор кишига зарар етказувчи эмасдилар. Ва улар зарар келтирадиган, фойда келтирмайдиган нарсани ўрганурлар. Ва батаҳқиқ, биладиларки, уни сотиб олган кишига охиратда насиба йўқ. Агар билсалар, ўзларини сотган нарса қандоқ ҳам ёмон
Ва Сулаймон давридаги шайтонлар (жинлар) айтган нарсаларга эргашадилар. Сулаймон кофир эмас эди, балки одамларга сеҳр ўргатадиган шайтонлар кофир эдилар. Ва Бобилдаги Ҳорут ва Морут номли фаришталарга туширилган нарсаларга эргашадилар. — Ҳолбуки, у фаришталар: «Биз фақатгина фитнамиз (яъни одамларни алдаб имтиҳон қилиш учун юборилганмиз), бас, (биз айтган нарсаларни қилиб) кофир бўлиб қолма», демасдан туриб ҳеч кимга ҳеч нарса ўргатмас эдилар. — Ва ўшалардан (Ҳорут ва Морутдан) эр-хотиннинг ўртасини бузадиган нарсалар ўрганадилар. (Лекин) улар (яҳудий сеҳргарлар) сеҳр билан Аллоҳнинг изнисиз ҳеч кимга зарар етказа олмайдилар. Ва ҳеч фойдасиз, билъакс зарарли нарсаларни ўрганадилар. Ахир (Аллоҳнинг китоби ўрнига сеҳрни) алмашган кимсаларга Охиратда ҳеч қандай насиба йўқ эканини билган эдилар-ку. Жонларини нақадар ёмон нарсага (яъни Охиратдаги маҳрумликка) сотганларини билсалар эди
Ва Сулаймон подшолигида шайтонлар тиловат қилган нарсага эргашдилар. Сулаймон куфр келтиргани йўқ. Лекин шайтонлар одамларга сеҳрни ўргатиб, кофир бўлдилар. Ва Бобилда Ҳорут ва Морут номли икки фариштага тушган нарсага эргашдилар. Икковлари ҳатто: «Биз фитна-синов учунмиз, кофир бўлмагин», демасдан олдин ҳеч кимга ўргатмасдилар. Бас, икковларидан эр-хотиннинг ўртасини бузадиган нарсани ўрганишар эди. Ва улар Аллоҳнинг изнисиз бирор кишига зарар етказувчи эмасдилар. Ва икковларидан зарар келтирадиган, фойда келтирмайдиган нарсани ўрганадилар. Ва, батаҳқиқ, биладиларки, уни сотиб олган кишига охиратда насиба йўқ. Агар билсалар, ўзларини сотган нарса қандоқ ҳам ёмон! (Аллоҳ Сулаймон алайҳиссаломга берган мазкур мўъжизаларни кўриб, одамлардан баъзилари иймонга келди, иймонлиларнинг иймонлари мустаҳкамланди. Аммо кофирлар, душманлар ва шайтонлар: «Сулаймон сеҳргар, у ўз сеҳрининг кучи билан турли ҳайвонлар ила муносабатда бўлмоқда, жинларни ишлатмоқда, деган гапларни тарқатишди. Пайғамбарлик мўъжизаси илоҳий неъмат бўлиб, фақат Аллоҳ томонидан берилади. Сеҳр эса, ўргатувчидан ўрганса бўладиган, ёмонликка ишлатиладиган бир нарсадир. Шундай қилиб, мўъжиза нимаю сеҳр нима–кишиларга амалда кўрсатилган экан. Ушбу ояти карима мазкур масалани муолажа қиларкан, Сулаймон сеҳргар бўлган, деган даъвога «Сулаймон кофир бўлмаган» деган жавоб келмоқда. Шундан англашиладики, сеҳр куфрга тенглаштирилмоқда. Бу маънони «Лекин шайтонлар одамларга сеҳрни ўргатиб кофир бўлдилар», деган жумла янада таъкидламоқда. Кофирликни бўйнига олиб сеҳрни ўрганганлар нимага ишлатишади сеҳрларини? «Эр-хотиннинг ўртасини бузишга». Демак, ёмон нарсага. Cеҳрни ўрганган, уни ёмонликка ишлатганларга охиратда ҳеч қандай насиба қолмайди. Буни уларнинг ўзлари ҳам яхши биладилар)

Vietnamese

Nguoc lai, ho nghe theo nhung đieu ma nhung ten Shaytan đa đoc (lech lac) ve quyen luc cua Sulayman. Sulayman đa khong phu nhan đuc tin; nguoc lai, chi nhung ten Shaytan moi khong tin tuong: Chung day loai nguoi phap thuat đa đuoc ban xuong cho hai Thien Than Harut va Marut tai Babil (Ba-bi-lon). Nhung hai (Thien Than) nay khong day (phap thuat) cho mot ai ma khong bao truoc: “Chung toi đay chi la mot su cam do (đe thu thach qui vi); do đo cho phu nhan đuc tin.” Tuy nhien, ho van hoc tu hai vi Thien Than đo nhung đieu (phap thuat) ma ho dung đe lam chia ly cap vo chong. Va ho khong hai đuoc mot ai tru phi co phep cua Allah. Va ho hoc hoi đieu lam thiet than ho chu khong lam loi gi cho ho. Boi vi ho biet chac rang ai mua ban phap thuat thi se khong đuoc huong mot phan (tot) nao o đoi sau. Va toi te thay gia ca (tien bac) vi no ma ho đa ban re linh hon cua ho. Phai chi ho biet đieu đo
Ngược lại, họ nghe theo những điều mà những tên Shaytan đã đọc (lệch lạc) về quyền lực của Sulayman. Sulayman đã không phủ nhận đức tin; ngược lại, chỉ những tên Shaytan mới không tin tưởng: Chúng dạy loài người pháp thuật đã được ban xuống cho hai Thiên Thần Harut và Marut tại Babil (Ba-bi-lôn). Nhưng hai (Thiên Thần) này không dạy (pháp thuật) cho một ai mà không bảo trước: “Chúng tôi đây chỉ là một sự cám dỗ (để thử thách quí vị); do đó chớ phủ nhận đức tin.” Tuy nhiên, họ vẫn học từ hai vị Thiên Thần đó những điều (pháp thuật) mà họ dùng để làm chia ly cặp vợ chồng. Và họ không hại được một ai trừ phi có phép của Allah. Và họ học hỏi điều làm thiệt thân họ chứ không làm lợi gì cho họ. Bởi vì họ biết chắc rằng ai mua bán pháp thuật thì sẽ không được hưởng một phần (tốt) nào ở đời sau. Và tồi tệ thay giá cả (tiền bạc) vì nó mà họ đã bán rẻ linh hồn của họ. Phải chi họ biết điều đó
Ho (nguoi Do Thai) đa đi theo nhung đieu ma nhung ten Shaytan đoc (sai lech) ve quyen luc cua Sulayman (Solomon). Va Sulayman đa khong vo đuc tin ma chinh nhung ten Shaytan moi vo đuc tin. Bon chung đa day loai nguoi Sihr (bua ngai, ma thuat) va nhung gi đuoc ban xuong cho hai Thien Than Harut va Marut tai Babil (thanh pho Babylon cua I-rac). Tuy nhien, hai Thien Than nay khong he day cho mot ai ma khong canh bao truoc: “Qua that chung toi la mot su thu thach (cam do), cho nen cac nguoi cho vo đuc tin.” Mac du vay, loai nguoi van hoc lay tu hai Thien Than đo cac loai (Sihr) dung đe chia re vo chong, va ho đa khong the dung no hai đuoc bat cu ai tru phi Allah cho phep. Va ho hoc lay đieu gay hai cho ban than ho chu nao mang lai loi ich gi cho ho. Qua that, ho đa biet rang ai mua ban (Sihr) se khong đuoc huong bat cu đieu tot lanh nao o Đoi Sau. That toi te thay cho cai ma vi no ho đa ban re ban than minh. Oi gia nhu ho nhan biet đuoc đieu đo
Họ (người Do Thái) đã đi theo những điều mà những tên Shaytan đọc (sai lệch) về quyền lực của Sulayman (Solomon). Và Sulayman đã không vô đức tin mà chính những tên Shaytan mới vô đức tin. Bọn chúng đã dạy loài người Sihr (bùa ngải, ma thuật) và những gì được ban xuống cho hai Thiên Thần Harut và Marut tại Babil (thành phố Babylon của I-rắc). Tuy nhiên, hai Thiên Thần này không hề dạy cho một ai mà không cảnh báo trước: “Quả thật chúng tôi là một sự thử thách (cám dỗ), cho nên các ngươi chớ vô đức tin.” Mặc dù vậy, loài người vẫn học lấy từ hai Thiên Thần đó các loại (Sihr) dùng để chia rẽ vợ chồng, và họ đã không thể dùng nó hại được bất cứ ai trừ phi Allah cho phép. Và họ học lấy điều gây hại cho bản thân họ chứ nào mang lại lợi ích gì cho họ. Quả thật, họ đã biết rằng ai mua bán (Sihr) sẽ không được hưởng bất cứ điều tốt lành nào ở Đời Sau. Thật tồi tệ thay cho cái mà vì nó họ đã bán rẻ bản thân mình. Ôi giá như họ nhận biết được điều đó

Xhosa

Balandela okwakusenziwa ngenkohliso zizingcoli ngokuchasene nobukumkani bukaSulaymân35: Abachasi bokholo yayingengoSulaymân koko yayizizingcoli, ezafundisa abantu ukwenza imilingo nezinye izinto (zobugqi) ezikwanjalo ezehla eBhabheli kwiingelosi ezimbini, uHârût noMârût. Akukho nanye kuzo eyafundisa mntu (ezi zinto) ingakhanga ithi: “Thina siluvavanyo (kuni); ke Musani ukwenza izenzo zokungakholwa”. Bafunda (abantu), kuzo apho iindlela zokuhlwayela impixano phakathi kwendoda nomfazi wayo kodwa ke babengekhe bonzakalise mntu kungengamvume ka-Allâh kwaye bafunda okwaba yingozi kubo, hayi okwaba yinzuzo kubo. Kananjalo babesazi okokuba abathengi (bemilingo36) abayi kuba nasabelo kulonwabo loBomi oBuzayo. Akusangcole oko bathengisa ngemiphefumlo yabo kuko ukuba babesazi

Yau

Niwaikuyiye (itabu yausawi) yagaliji nkwasoomela mashetani (ni kwalambusyaga kuti wele usawiu waliji) mu uchimwene wa Sulaimana, ninganakufuluji Sulaimana nambo mashetani ni gagaliji nkufulu, ngati gajiganyaga wandu usawi (wagaumanyi kala Sulaimana nkanaiche), ni (usawi) wawatulusyidwe kwa malaika gawili Haruta ni Maruta ku Babila, nambo (achimalaikao) nganawaga ali nkun'jiganya jwalijose ikaweje ali ansalile kaje kuti: “Uwwetu tuwele fitina (jakun'dinga chikulupi chenu), sano nkakufulu.” Ni waliji nkulijiganya kwa wawilio (chisamya) chakulekanichisya chilikati cha mundu ni wankwakwe. Ni nganawa wanti ni kunnagachisya nayo yalakweyo jwalijose ikaweje kwa lisosa lya Allah, niakulijiganyaga yakwajonanga, yangawa nkwakamuchisya, soni amasile kumanyilila kuti jwayiche mwa kuusagula (usawio), nganakola liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera. Kaje kusakala yasagwile pakusumanya ni (ntendele wa) mitima jao, ingawe wamanyililaga
Niŵaikuyiye (itabu yausaŵi) yagaliji nkwasoomela mashetani (ni kwalambusyaga kuti wele usaŵiu waliji) mu uchimwene wa Sulaimana, ninganakufuluji Sulaimana nambo mashetani ni gagaliji nkufulu, ngati gajiganyaga ŵandu usaŵi (wagaumanyi kala Sulaimana nkanaiche), ni (usaŵi) wawatulusyidwe kwa malaika gaŵili Haruta ni Maruta ku Babila, nambo (achimalaikao) nganaŵaga ali nkun'jiganya jwalijose ikaŵeje ali ansalile kaje kuti: “Uwwetu tuŵele fitina (jakun'dinga chikulupi chenu), sano nkakufulu.” Ni ŵaliji nkulijiganya kwa ŵaŵilio (chisamya) chakulekanichisya chilikati cha mundu ni ŵankwakwe. Ni nganaŵa ŵanti ni kunnagachisya nayo yalakweyo jwalijose ikaŵeje kwa lisosa lya Allah, niakulijiganyaga yakwajonanga, yangaŵa nkwakamuchisya, soni amasile kumanyilila kuti jwayiche mwa kuusagula (usaŵio), nganakola liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera. Kaje kusakala yasagwile pakusumanya ni (ntendele wa) mitima jao, ingaŵe ŵamanyililaga

Yoruba

Won si tele ohun ti awon esu alujannu n ka (fun won ninu idan) lasiko ijoba (Anabi) Sulaemon. (Anabi) Sulaemon ko si sai gbagbo, sugbon awon esu alujannu ni won sai gbagbo, ti won n ko awon eniyan ni idan. Awa ko si so (idan) kale fun awon molaika meji naa. (Amo awon esu alujannu wonyi) Harut ati Morut ni (ilu) Babil (ni won n ko awon eniyan nidan). Won ko si nii ko enikeni ayafi ki won wi pe: "Adanwo ni wa. Nitori naa, ma di keferi." Won si n kekoo ohun ti won yoo fi sopinya laaarin omoniyan ati eni keji re lodo awon alujannu mejeeji. - Won ko si le ko inira ba enikeni ayafi pelu iyonda Allahu. - Won n kekoo ohun ti o maa ko inira ba won, ti ko si nii se won ni anfaani. Won kuku ti mo pe enikeni ti o ba ra idan, ko nii si ipin rere kan fun un ni Ojo Ikeyin. Aburu si ni ohun ti won ra fun emi ara won ti o ba je pe won mo. ti awon onimo mu wa lori re. Ma se siju wo itumo miiran … bi itan ti won ti fi esun oti mimu ati esun ipaniyan kan awon molaika… Ipile adisokan ti a ni si awon molaika yo fori sanpon nipa pipe Harut ati Morut ni molaika. Awon molaika ni eni ti Allahu ni afokantan si lori imisi Re ti O fi ran won. Awon si ni asoju Allahu fun awon Ojise Re. E wo surah at-Tahrim; 66:6 ati surah al-’Anbiya’; 21:26-27…” al-Ƙurtubiy. bi Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) se n ko awon eniyan re ni igbagbo ododo ti Allahu (subhanahu wa ta'ala) fi ran an nise si won bee naa ni awon esu alujannu kan n lo ba awon eniyan lati maa ko won ni eko idan lati maa fi tako igbagbo ododo ti won n gbo lodo Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam). Nikete ti iro aburu yii deti igbo Anabi Sulaemon ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) l’o pase lati gba gbogbo akosile idan naa lowo won. O si bo gbogbo re mo inu ile. Amo leyin iku re
Wọ́n sì tẹ̀lé ohun tí àwọn èṣù àlùjànnú ń kà (fún wọn nínú idán) lásìkò ìjọba (Ànábì) Sulaemọ̄n. (Ànábì) Sulaemọ̄n kò sì ṣàì gbàgbọ́, ṣùgbọ́n àwọn èṣù àlùjànnú ni wọ́n ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ń kọ́ àwọn ènìyàn ní idán. Àwa kò sì sọ (idán) kalẹ̀ fún àwọn mọlāika méjì náà. (Àmọ́ àwọn èṣù àlùjànnú wọ̀nyí) Hārūt àti Mọ̄rūt ní (ìlú) Bābil (ni wọ́n ń kọ́ àwọn ènìyàn nídán). Wọn kò sì níí kọ́ ẹnikẹ́ni àyàfi kí wọ́n wí pé: "Àdánwò ni wá. Nítorí náà, má di kèfèrí." Wọ́n sì ń kẹ́kọ̀ọ́ ohun tí wọn yóò fi ṣòpínyà láààrin ọmọnìyàn àti ẹnì kejì rẹ̀ lọ́dọ̀ àwọn àlùjànnú méjèèjì. - Wọn kò sì lè kó ìnira bá ẹnikẹ́ni àyàfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. - Wọ́n ń kẹ́kọ̀ọ́ ohun tí ó máa kó ìnira bá wọn, tí kò sì níí ṣe wọ́n ní àǹfààní. Wọ́n kúkú ti mọ̀ pé ẹnikẹ́ni tí ó bá ra idán, kò níí sí ìpín rere kan fún un ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Aburú sì ni ohun tí wọ́n rà fún ẹ̀mí ara wọn tí ó bá jẹ́ pé wọ́n mọ̀. tí àwọn onímọ̀ mú wá lórí rẹ̀. Má ṣe ṣíjú wo ìtúmọ̀ mìíràn … bí ìtàn tí wọ́n ti fi ẹ̀sùn ọtí mímu àti ẹ̀sùn ìpànìyàn kan àwọn mọlāika… Ìpìlẹ̀ àdìsọ́kàn tí a ní sí àwọn mọlāika yó forí sánpọ́n nípa pípe Hārūt àti Mọ̄rūt ní mọlāika. Àwọn mọlāika ni ẹni tí Allāhu ní àfọkàntán sí lórí ìmísí Rẹ̀ tí Ó fi rán wọn. Àwọn sì ni aṣojú Allāhu fún àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹ wo sūrah at-Tahrīm; 66:6 àti sūrah al-’Anbiyā’; 21:26-27…” al-Ƙurtubiy. bí Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) ṣe ń kọ́ àwọn ènìyàn rẹ̀ ní ìgbàgbọ́ òdodo tí Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) fi rán an níṣẹ́ sí wọn bẹ́ẹ̀ náà ni àwọn èṣù àlùjànnú kan ń lọ bá àwọn ènìyàn láti máa kọ́ wọn ní ẹ̀kọ́ idán láti máa fi tako ìgbàgbọ́ òdodo tí wọ́n ń gbọ́ lọ́dọ̀ Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām). Níkété tí ìró aburú yìí détí ìgbọ́ Ànábì Sulaemọ̄n ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) l’ó páṣẹ láti gba gbogbo àkọsílẹ̀ idán náà lọ́wọ́ wọn. Ó sì bo gbogbo rẹ̀ mọ́ inú ilẹ̀. Àmọ́ lẹ́yìn ikú rẹ̀

Zulu

Futhi belandela lokho okwakushiwo osathane embusweni kaSolomoni, futhi uSolomoni akazange abe ongakholwa kepha osathane ababengakholwa befundisa abantu umlingo futhi nalokho okwehlela ezingelosini ezimbili eBhabhiloni uHaruthi noMaruthi, futhi bona bobabili abamfundisanga umuntu baze (bathi bobabili) siyizilingo ngakho-ke musa ukungakholwa kepha bafunda kulaba bobabili lokho abenza ngakho umehluko phakathi kwendoda nonkosikazi futhi abazange baphathe kabi umuntu ngakho ngaphandle kwemvume kaMvelinqangi futhi befunda lokho okubalahlekiselayo futhi okungeyinzuzo kubona ngempela bazi ukuthi lowo owenza (umlingo) angeke abe nasabelo kwelizayo ububi yilobo abadayise ngakho imiphefumulo yabo ukube babazi