Achinese

‘Oh teuka Rasul ubak jih meuhat Geujakba ayat Neuyue le Allah Peue nyang na bak jih peubeuna meuhat Hana meuilat saban sileupah Saboh parikah dum ahli kitab Han jitueng meuhat nyang kitab Allah Jitiek u likot jih laju meuhat Sang jih bangai that takalon ulah

Afar

Yallih farmoyti Nabii Mucammad Åsa Yallih xaquk Qhuraanay tawraat kitaabay keenil luk yani Nummaysa keenih luk yemeete waqdi kitab kah yontocowwime marak horta Yallih kitab (tawraat kinnuk) Sinnik derre kaa ciggiliseeniih kaal taniimil mataamitinnon, Diggah usun Nabii Mucammad weeloolak kaal tanim Aaxige waa marih innah

Afrikaans

En toe van Allah ’n boodskapper na hulle gekom het, met bevestiging van wat hulle reeds weet, het sommige aan wie die Boek geskenk is, die rug daarop gekeer, asof hulle dit nooit besit het nie

Albanian

Dhe kur u pat ardhur Profeti nga All-llahu, qe ua vertetonte ate cka e kishin, nje grup prej atyre – te cileve u qe dhene Libri – e hudhnin pas shpine Librin e All-llahut, kinse nuk e dinin
Dhe kur u pat ardhur Profeti nga All-llahu, që ua vërtetonte atë çka e kishin, një grup prej atyre – të cilëve u qe dhënë Libri – e hudhnin pas shpine Librin e All-llahut, kinse nuk e dinin
Kur ju erdhi atyre Pejgamberi i Zotit (Muhammedi), vertetues i librit qe kane ata, nje grup i tyre, te cileve iu dha Libri, gjoja se nuk e dinin per te, e hodhen pas shpine Librin e Zotit (Teuratin)
Kur ju erdhi atyre Pejgamberi i Zotit (Muhammedi), vërtetues i librit që kanë ata, një grup i tyre, të cilëve iu dha Libri, gjoja se nuk e dinin për të, e hodhën pas shpine Librin e Zotit (Teuratin)
Tani qe atyre u erdhi nje i Derguar nga Allahu, vertetues i Shkrimeve qe kane me vete, nje grup prej atyre, te cileve iu dhane Shkrimet, e hodhen pas shpine Librin e Allahut, gjoja se nuk dinin gje per ate
Tani që atyre u erdhi një i Dërguar nga Allahu, vërtetues i Shkrimeve që kanë me vete, një grup prej atyre, të cilëve iu dhanë Shkrimet, e hodhën pas shpine Librin e Allahut, gjoja se nuk dinin gjë për atë
E kur u erdhi atyre ndonje i derguar prej All-llahut, vertetues i asaj qe kishin ata, nje grup prej tyre te cileve iu ishte dhene libri, e hodhi pas shpine librin e All-llahut, kinse nuk dinin (asgje)
E kur u erdhi atyre ndonjë i dërguar prej All-llahut, vërtetues i asaj që kishin ata, një grup prej tyre të cilëve iu ishte dhënë libri, e hodhi pas shpine librin e All-llahut, kinse nuk dinin (asgjë)
E kur u erdhi atyre ndonje i derguar prej All-llahut, vertetues i asaj qe kishin ata, nje grup prej tyre te cileve iu kishte dhene libri, e hodhi pas shpine librin e All-llahut, kinse nuk dinin (asgje)
E kur u erdhi atyre ndonjë i dërguar prej All-llahut, vërtetues i asaj që kishin ata, një grup prej tyre të cilëve iu kishte dhënë libri, e hodhi pas shpine librin e All-llahut, kinse nuk dinin (asgjë)

Amharic

inerisu garimi lalewi (mets’ihafi) aregagach’i yehone melikitenya ke’alahi zenidi bemet’alachewi gize keneziya mets’ihafini keteset’uti kefilu inerisu inidemayawik’u honewi ye’alahini mets’ihafi kejeribawochachewi hwala t’alu፡፡
inerisu garimi lalewi (mets’iḥāfi) āregagach’i yeẖone melikitenya ke’ālahi zenidi bemet’alachewi gīzē kenezīya mets’iḥāfini keteset’uti kefīlu inerisu inidemayawik’u ẖonewi ye’ālahini mets’iḥāfi kejeribawochachewi ḫwala t’alu፡፡
እነርሱ ጋርም ላለው (መጽሐፍ) አረጋጋጭ የኾነ መልክተኛ ከአላህ ዘንድ በመጣላቸው ጊዜ ከነዚያ መጽሐፍን ከተሰጡት ከፊሉ እነርሱ እንደማያውቁ ኾነው የአላህን መጽሐፍ ከጀርባዎቻቸው ኋላ ጣሉ፡፡

Arabic

«ولما جاءهم رسول من عند الله» محمد «مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتاب كتاب الله» أي التوراة «وراء ظهورهم» أي لم يعملوا بما فيها من الإيمان بالرسول وغيره «كأنهم لا يعلمون» ما فيها من أنه نبي حق أو أنها كتاب الله
wuluma ja'ahum muhamad rasul allah salaa allah ealayh wasalam bialquran almuafiq lima maeahum min altawrat tarh fariq minhum kitab allaha, wajaealuh wara' zuhurihim, shanihim shan aljahal aladhin la yaelamun haqiqataha
ولما جاءهم محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم بالقرآن الموافق لما معهم من التوراة طرح فريق منهم كتاب الله، وجعلوه وراء ظهورهم، شأنهم شأن الجهال الذين لا يعلمون حقيقته
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
Wa lammaa jaaa'ahum Rasoolum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum nabaza fareequm minal lazeena ootul Kitaaba Kitaabal laahi waraaa'a zuhoorihim ka annahum laa ya'lamoon
Walamma jaahum rasoolun minAAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabathafareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitabaAllahi waraa thuhoorihim kaannahum layaAAlamoon
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
walamma jaahum rasulun min ʿindi l-lahi musaddiqun lima maʿahum nabadha fariqun mina alladhina utu l-kitaba kitaba l-lahi waraa zuhurihim ka-annahum la yaʿlamuna
walamma jaahum rasulun min ʿindi l-lahi musaddiqun lima maʿahum nabadha fariqun mina alladhina utu l-kitaba kitaba l-lahi waraa zuhurihim ka-annahum la yaʿlamuna
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna
وَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِیقࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَاۤءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمُۥ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمُۥ كَأَنَّهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيۡقٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَࣗۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ كَاَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَؗ‏
وَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِیقࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَاۤءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيۡقٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَﵱ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ كَاَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٠١ﶚ
Wa Lamma Ja'ahum Rasulun Min `Indi Allahi Musaddiqun Lima Ma`ahum Nabadha Fariqun Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Kitaba Allahi Wara'a Zuhurihim Ka'annahum La Ya`lamuna
Wa Lammā Jā'ahum Rasūlun Min `Indi Allāhi Muşaddiqun Limā Ma`ahum Nabadha Farīqun Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Kitāba Allāhi Warā'a Žuhūrihim Ka'annahum Lā Ya`lamūna
۞وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَلَمَّا جَآءَهُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمُۥ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمُۥ كَأَنَّهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
۞وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين اوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كانهم لا يعلمون
۞وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولࣱ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ مُصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقࣱ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين اوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كانهم لا يعلمون

Assamese

Arau yetiya allahara taraphara paraa sihamtara ocarata ejana raachula ahile, sihamtara ocarata yi ache tara satyayanakarai hicape, tetiya kitabisakalara eta dale allahara kitabaka pichaphale daliya'i dile, yeniba sihamte ekorae'i najane
Ārau yētiẏā āllāhara taraphara paraā siham̐tara ōcarata ējana raāchula āhilē, siham̐tara ōcarata yi āchē tāra satyāẏanakāraī hicāpē, tētiẏā kitābīsakalara ēṭā dalē āllāhara kitābaka pichaphālē daliẏā'i dilē, yēnibā siham̐tē ēkōraē'i nājānē
আৰু যেতিয়া আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সিহঁতৰ ওচৰত এজন ৰাছুল আহিলে, সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰী হিচাপে, তেতিয়া কিতাবীসকলৰ এটা দলে আল্লাহৰ কিতাবক পিছফালে দলিয়াই দিলে, যেনিবা সিহঁতে একোৱেই নাজানে।

Azerbaijani

Onlara Allah tərəfindən ozlərində olanı təsdiqləyən bir elci gəldikdə Kitab verilənlərdən bir dəstə guya həqiqəti bilmirmis kimi Allahın Kitabına arxa cevirdilər
Onlara Allah tərəfindən özlərində olanı təsdiqləyən bir elçi gəldikdə Kitab verilənlərdən bir dəstə guya həqiqəti bilmirmiş kimi Allahın Kitabına arxa çevirdilər
Onlara Allah tərəfin­dən oz­lə­rində olanı təsdiqləyən bir elci gəl­dik­də, Kitab verilən­lər­dən bir dəstə guya həqiqəti bil­mirmis ki­mi Allahın Kita­bına arxa cevir­di
Onlara Allah tərəfin­dən öz­lə­rində olanı təsdiqləyən bir elçi gəl­dik­də, Kitab verilən­lər­dən bir dəstə guya həqiqəti bil­mirmiş ki­mi Allahın Kita­bına arxa çevir­di
Allah tərəfindən onlara əllərindəkini (Tovratı) təsdiq edən bir peygəmbər gəldikdə kitab verilənlərdən (yəhudilərdən) bir qismi (Tovratda Muhəmməd əleyhissəlamın həqiqi peygəmbər oldugu barədə deyilənləri) guya bilmirmis kimi, Allahın kitabına arxa cevirdi
Allah tərəfindən onlara əllərindəkini (Tövratı) təsdiq edən bir peyğəmbər gəldikdə kitab verilənlərdən (yəhudilərdən) bir qismi (Tövratda Muhəmməd əleyhissəlamın həqiqi peyğəmbər olduğu barədə deyilənləri) guya bilmirmiş kimi, Allahın kitabına arxa çevirdi

Bambara

ߞߋߟߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߞߋߟߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara yakhana allah‌ra paksa theke tadera nikata ekajana rasula asalena, tadera kache ya rayeche tara satyayanakari hisebe, takhana yaderake kitaba deya hayechilo tadera ekadala allah‌ra kitabake pichane chumre phelalo, yena tara jane'i na
Āra yakhana āllāh‌ra pakṣa thēkē tādēra nikaṭa ēkajana rāsūla āsalēna, tādēra kāchē yā raẏēchē tāra satyāẏanakārī hisēbē, takhana yādērakē kitāba dēẏā haẏēchilō tādēra ēkadala āllāh‌ra kitābakē pichanē chum̐ṛē phēlalō, yēna tārā jānē'i nā
আর যখন আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে তাদের নিকট একজন রাসূল আসলেন, তাদের কাছে যা রয়েছে তার সত্যায়নকারী হিসেবে, তখন যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিলো তাদের একদল আল্লাহ্‌র কিতাবকে পিছনে ছুঁড়ে ফেললো, যেন তারা জানেই না।
Yakhana tadera kache allahara paksa theke ekajana rasula agamana karalena-yini ai kitabera satyayana karena, ya tadera kache rayeche, takhana ahale ketabadera ekadala allahara granthake pascate niksepa karala-yena tara jane'i na.
Yakhana tādēra kāchē āllāhara pakṣa thēkē ēkajana rasūla āgamana karalēna-yini ai kitābēra satyāẏana karēna, yā tādēra kāchē raẏēchē, takhana āhalē kētābadēra ēkadala āllāhara granthakē paścātē nikṣēpa karala-yēna tārā jānē'i nā.
যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে একজন রসূল আগমন করলেন-যিনি ঐ কিতাবের সত্যায়ন করেন, যা তাদের কাছে রয়েছে, তখন আহলে কেতাবদের একদল আল্লাহর গ্রন্থকে পশ্চাতে নিক্ষেপ করল-যেন তারা জানেই না।
Ara yakhana'i tadera kache allah‌ra tarapha theke kono rasula asena tadera kache ya ache tara samarthana ka’re, yadera grantha deya hayechila tadera ekadala allah‌ra granthake tadera pascaddese phele rakhe, yena tara jane na.
Āra yakhana'i tādēra kāchē āllāh‌ra tarapha thēkē kōnō rasūla āsēna tādēra kāchē yā āchē tāra samarthana ka’rē, yādēra grantha dēẏā haẏēchila tādēra ēkadala āllāh‌ra granthakē tādēra paścāddēśē phēlē rākhē, yēna tārā jānē nā.
আর যখনই তাদের কাছে আল্লাহ্‌র তরফ থেকে কোনো রসূল আসেন তাদের কাছে যা আছে তার সমর্থন ক’রে, যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছিল তাদের একদল আল্লাহ্‌র গ্রন্থকে তাদের পশ্চাদ্দেশে ফেলে রাখে, যেন তারা জানে না।

Berber

Mi ten id iusa umazan s$uo Oebbi, itebbet ayen illan $uosen, arbaa n wid iwumi teppunefk Tezmamt, rran Tazmamt n Oebbi s azagur nnsen, amzun ur ssinen
Mi ten id iusa umazan s$uô Öebbi, itebbet ayen illan $uôsen, arbaâ n wid iwumi teppunefk Tezmamt, rran Tazmamt n Öebbi s azagur nnsen, amzun ur ssinen

Bosnian

A kada im je poslanik od Allaha dosao, potvrđujuci da je istinito ono sto vec imaju, mnogi od onih kojima je Knjiga dana – za leđa svoja Allahovu Knjigu odbacuju, kao da ne znaju
A kada im je poslanik od Allaha došao, potvrđujući da je istinito ono što već imaju, mnogi od onih kojima je Knjiga dana – za leđa svoja Allahovu Knjigu odbacuju, kao da ne znaju
A kada im je poslanik od Allaha dosao, potvrđujuci da je istinito ono sto vec imaju, mnogi od njih kojima je Knjiga dana - za leđa svoja Allahovu Knjigu odbacuju, kao da ne znaju
A kada im je poslanik od Allaha došao, potvrđujući da je istinito ono što već imaju, mnogi od njih kojima je Knjiga dana - za leđa svoja Allahovu Knjigu odbacuju, kao da ne znaju
A kada im je od Allaha Poslanik dosao, potvrđujuci da je istinito ono sto vec imaju, dio onih kojima je Knjiga data za leđa svoja Allahovu Knjigu su odbacili, kao da oni ne znaju
A kada im je od Allaha Poslanik došao, potvrđujući da je istinito ono što već imaju, dio onih kojima je Knjiga data za leđa svoja Allahovu Knjigu su odbacili, kao da oni ne znaju
I posto im je dosao Poslanik od Allaha, potvrđujuci ono sto je uz njih, odbacila je skupina onih kojima je data Knjiga, Knjigu Allahovu iza leđa svojih, kao da oni ne znaju
I pošto im je došao Poslanik od Allaha, potvrđujući ono što je uz njih, odbacila je skupina onih kojima je data Knjiga, Knjigu Allahovu iza leđa svojih, kao da oni ne znaju
WE LEMMA XHA’EHUM RESULUN MIN ‘INDI ELLAHI MUSEDDIKUN LIMA ME’AHUM NEBEDHE FERIKUN MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE KITABEL-LAHI WERA’E DHUHURIHIM KE’ENNEHUM LA JA’LEMUNE
A kada im je od Allaha Poslanik dosao, potvrđujuci da je istinito ono sto vec imaju, dio onih kojima je Knjiga data za leđa svoja Allahovu knjigu su odbacili, kao da oni ne znaju
A kada im je od Allaha Poslanik došao, potvrđujući da je istinito ono što već imaju, dio onih kojima je Knjiga data za leđa svoja Allahovu knjigu su odbacili, kao da oni ne znaju

Bulgarian

I shtom pri tyakh doide Pratenika na Allakh, za da potvurdi nalichnoto u tyakh, edni ot darenite s Pisanieto khvurlikha zad gurba si Knigata na Allakh, syakash ne znayat
I shtom pri tyakh doĭde Pratenika na Allakh, za da potvŭrdi nalichnoto u tyakh, edni ot darenite s Pisanieto khvŭrlikha zad gŭrba si Knigata na Allakh, syakash ne znayat
И щом при тях дойде Пратеника на Аллах, за да потвърди наличното у тях, едни от дарените с Писанието хвърлиха зад гърба си Книгата на Аллах, сякаш не знаят

Burmese

သူတို့၏လက်ဝယ်၌ရှိသည်ကို မှန်၊ မမှန်အတည်ပြုပေးရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာသည့်အခါတိုင်း ယခင်က ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း ခံရသော အုပ်စုတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်ကို သူတို့က မသိကြသကဲ့သို့ သူတို့၏နောက်​ကျော၌ ပစ်ပယ်ထားကြလေ၏။ (သူတို့မျှော်လင့်တောင့်တနေသော နောက်ဆုံးတမန်တော်နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို မသိကျိုးကျွန်ပြုနေကြ၏။)
၁ဝ၁။ သူတို့လက်တွင်းရှိ ကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတည်ပြုသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော် တစ်ပါးပွင့်လာသောအခါ ထိုကျမ်းစာ ရရှိသူများအနက် လူတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်မှန်းမသိသကဲ့သို့ သူတို့ကျောနောက်သို့ လွှင့်ပစ်ကြ၏။
တဖန် (ထိုကဲ့သို့ပင်) ယင်း(ယဟူဒီ ဘာသာဝင်) များထံသို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ထိုသူတို့ထံ၌ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သော (တောင်ရာတ်) ကျမ်းမြတ်ကို ထောက်ခံသော နဗီတမန်တော် (မိုဟမ္မဒ် ဆွာလ္လလ္လာဟု အလိုင်ဟိ ဝစလ္လာမ်) ကြွရောက်လာသည့်အခါ ထိုကျမ်းရလူမျိုးတို့အနက် မှပင် လူတစ်စုသည် မသိကြသကဲ့သို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းမြတ်(တောင်ရာတ်) ကိုပင် မိမိတို့၏ ကျောနောက်သို့ ပစ်ပယ်ထားကြလေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင့်ထံမှ သူတို့ထံ၌ရှိပြီးဖြစ်သည့် (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းကို ‌ထောက်ခံသည့် နဗီတမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)‌ရောက်လာသည့်အခါ ထိုကျမ်းရသူများထဲမှပင် လူတစ်စုသည် (ထိုကျမ်းများကိုပင်)မသိကြသကဲ့သို့* အရှင်မြတ်၏ကျမ်းကို သူတို့၏‌နောက်‌ကျောဘက်၌ ပစ်ပယ်ထားခဲ့ကြသည်။

Catalan

I, quan ve a ells un Missatger manat per Al·la, que confirma el que han rebut, alguns d'aquells a qui s'havia donat l'Escriptura es tiren l'Escriptura d'Al·la a l'esquena, com si no sabessin gens
I, quan ve a ells un Missatger manat per Al·là, que confirma el que han rebut, alguns d'aquells a qui s'havia donat l'Escriptura es tiren l'Escriptura d'Al·là a l'esquena, com si no sabessin gens

Chichewa

Ndipo pamene kudadza kwa iwo Mtumwi wochokera kwa Mulungu, kutsimikiza zimene adali nazo, gulu lina la anthu amene adapatsidwa mau a Mulungu adataya kumbuyo kwawo Buku la Mulungu ngati kuti iwo sakulidziwa
“Ndipo pamene (Ayuda) adawadzera Mtumiki wochokera kwa Allah uku akutsimikidzira chomwe iwo ali nacho, gulu lina mwa omwe adapatsidwa buku adataya buku la Allah kumbuyo kwa misana yawo ngati kuti sakulidziwa

Chinese(simplified)

Dang yige shizhe neng zhengshi tamen suoyou de jingdian de, cong zhenzhu nali lailin tamen de shihou, xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, ba zhenzhu de jingdian paoqi zai tamen de beihou, hao xiang tamen bu zhidao yiyang.
Dāng yīgè shǐzhě néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn de, cóng zhēnzhǔ nàlǐ láilín tāmen de shíhòu, xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, bǎ zhēnzhǔ de jīngdiǎn pāoqì zài tāmen de bèihòu, hǎo xiàng tāmen bù zhīdào yīyàng.
当一个使者能证实他们所有的经典的,从真主那里来临他们的时候,信奉天经的人中有一部分人,把真主的经典抛弃在他们的背後,好象他们不知道一样。
Dang an la nali de yi wei shizhe [mu sheng] jianglin tamen, yi zhengshi tamen yi you de [jingdian] shi, shou ci jingdian de renmen [you jing ren] zhong youxie ren jiu ba an la de jingdian zhi zhi nao hou, haoxiang tamen zhen de bu zhidao yiyang.
Dāng ān lā nàlǐ de yī wèi shǐzhě [mù shèng] jiànglín tāmen, yǐ zhèngshí tāmen yǐ yǒu de [jīngdiǎn] shí, shòu cì jīngdiǎn de rénmen [yǒu jīng rén] zhōng yǒuxiē rén jiù bǎ ān lā de jīngdiǎn zhì zhī nǎo hòu, hǎoxiàng tāmen zhēn de bù zhīdào yīyàng.
当安拉那里的一位使者[穆圣]降临他们,以证实他们已有的[经典]时,受赐经典的人们[有经人]中有些人就把安拉的经典置之脑后,好像他们真的不知道一样。
Dang yige shizhe neng zhengshi tamen suoyou de jingdian de, cong an la nali lailin tamen de shihou, xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, ba an la de jingdian paoqi zai tamen de beihou, haoxiang tamen bu zhidao yiyang
Dāng yīgè shǐzhě néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn de, cóng ān lā nàlǐ láilín tāmen de shíhòu, xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, bǎ ān lā de jīngdiǎn pāoqì zài tāmen de bèihòu, hǎoxiàng tāmen bù zhīdào yīyàng
当一个使者能证实他们所有的经典的,从安拉那里来临他们的时候,信奉天经的人中有一部分人,把安拉的经典抛弃在他们的背后,好像他们不知道一样。

Chinese(traditional)

Dang yige shizhe neng zhengshi tamen suoyou de jingdian de, cong zhenzhu nali lailin tamen de shihou, xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, ba zhenzhu de jingdian paoqi zai tamen de beihou, haoxiang tamen bu zhidao yiyang
Dāng yīgè shǐzhě néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn de, cóng zhēnzhǔ nàlǐ láilín tāmen de shíhòu, xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, bǎ zhēnzhǔ de jīngdiǎn pāoqì zài tāmen de bèihòu, hǎoxiàng tāmen bù zhīdào yīyàng
当一个使者能证实他们所有的经 典的,从真主那里来临他们的时候,信奉天经的人中有一 部分人,把真主的经典抛弃在他们的背后,好像他们不知 道一样。
Dang yige shizhe neng zhengshi tamen suoyou de jingdian de, cong zhenzhu nali lailin tamen de shihou, xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, ba zhenzhu de jingdian paoqi zai tamen de beihou, hao xiang tamen bu zhidao yiyang.
Dāng yīgè shǐzhě néng zhèngshí tāmen suǒyǒu de jīngdiǎn de, cóng zhēnzhǔ nàlǐ láilín tāmen de shíhòu, xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, bǎ zhēnzhǔ de jīngdiǎn pāoqì zài tāmen de bèihòu, hǎo xiàng tāmen bù zhīdào yīyàng.
當一個使者能証實他們所有的經典的,從真主那裡來臨他們的時候,信奉天經的人中有一部分人,把真主的經典拋棄在他們的背後,好象他們不知道一樣。

Croatian

I posto im je dosao Poslanik od Allaha, potvrđujuci ono sto je uz njih, odbacila je skupina onih kojima je data Knjiga, Knjigu Allahovu iza leđa svojih, kao da oni ne znaju
I pošto im je došao Poslanik od Allaha, potvrđujući ono što je uz njih, odbacila je skupina onih kojima je data Knjiga, Knjigu Allahovu iza leđa svojih, kao da oni ne znaju

Czech

A kdyz prisel k nim prorok od Boha, potvrzujici pisma jejich, odvrhla cast tech, kterym Kniha dana byla, Knihu bozi za zada sva, jakoby ji neznali
A když přišel k nim prorok od Boha, potvrzující písma jejich, odvrhla část těch, kterým Kniha dána byla, Knihu boží za záda svá, jakoby jí neznali
Okamite hlasatel podle BUH podlehnout ti pravidelny on overit pevny jejich uznat bible neco stoupenec bible (Id Kresan Mohamedan) nedbat buh bible jejich podporovat protoe oni nikdy mel kady bible
Okamite hlasatel podle BUH podlehnout ti pravidelný on overit pevný jejich uznat bible neco stoupenec bible (Id Kresan Mohamedán) nedbat buh bible jejich podporovat protoe oni nikdy mel kadý bible
A kdyz prisel k nim nyni posel od Boha potvrzujici pravdivost zjeveni, ktere jiz meli, skupina z tech, jimz bylo dano Pismo, odvrhla Pismo Bozi za zada sva, jako by je neznali
A když přišel k nim nyní posel od Boha potvrzující pravdivost zjevení, které již měli, skupina z těch, jimž bylo dáno Písmo, odvrhla Písmo Boží za záda svá, jako by je neznali

Dagbani

Yaha! Saha shεli tuun‟ so (Annabi Muhammadu) ni daa ti kaba na Naawuni sani, n-ti kpaŋsiri din be bɛ sani maa, ka ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu- nim‟) maa puuni shεba zaŋ Naawuni litaafi (Attaura) maa n-labi bɛ kpali nyaaŋa, kamani bɛ ʒi li mi

Danish

Omgående bud fra GUD kommer dem jævne han beviser bekræfte deres egen scripture visse followers scripture (Jøder Christians Muslims) disregard gud scripture deres bakke idet de aldrig havde nogen scripture
En nu er een boodschapper van Allah tot hen is gekomen, vervullend wat zij reeds bezaten, heeft een gedeelte der mensen van het Boek, Allah's Boek achter zich geworpen, alsof zij het niet kenden

Dari

و چون پیغمبری از جانب الله نزد آنها آمد که تصديق کننده چیزی بود که با خود داشتند، گروهی از اهل کتاب، کتاب الله (قرآن) را پشت سرشان انداختند گویا (از آن هیچ) نمیدانند

Divehi

އަދި އެއުރެންނާއެކުގައިވާ ފޮތް ތެދުކުރައްވާ رسول އަކު، اللَّه ގެ حضرة ން އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު، اللَّه ގެ ފޮތް އެއުރެންގެ ފުރަގަހަށް އެއްލައިލިއެވެ. (އެއީ، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތެއްކަންވެސް) އެއުރެން ނުދަންނަ ކަހަލައެވެ

Dutch

En toen tot hen een gezant van God kwam die bevestigde wat zij hadden, veronachtzaamde een groep van hen aan wie het boek gegeven was het boek Gods achterbaks alsof zij van niets wisten
Toen de apostel Gods tot hen kwam, de schrift bevestigende, die hen reeds vroeger was gegeven, wierp een deel der schriftgeleerden het boek Gods achter hunnen rug, als kenden zij het niet
En toen er tot hen een boodschapper van allah was gekomen, bevestigend wat bij ben bevond, wierp een groep van degenen aan wie de Schrift(de taurat) gegeven was, het boek van Allah achter hun ruggen, alsof zij niet wisten
En nu er een boodschapper van Allah tot hen is gekomen, vervullend wat zij reeds bezaten, heeft een gedeelte der mensen van het Boek, Allah´s Boek achter zich geworpen, alsof zij het niet kenden

English

When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge
And whenever a Messenger from Allah came to them confirming what was with them, a group of those who were given the Scripture threw away the book of Allah behind their backs as if they did not know
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know
And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not
And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it
When a Messenger comes to them from Allah confirming what is with them, a group of those who have been given the Book disdainfully toss the Book of Allah behind their backs, just as if they did not know
When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not
And when there came to them a messenger from God, reflecting the truth of what was with them, a group of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if they did not know it
And when a messenger from God came to them confirming what is with them, then some people of the book threw the book of God behind their backs as if they did not know
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book]
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah’s Book]
(This is not all.) When (finally) there has come to them a Messenger from God, confirming what (of the truth) they already possess, a party of those who were given the Book (the Torah) have (instead of paying heed to what it contains concerning the Last Messenger) flung the Book of God (the Qur’an) behind their backs, as if they did not know (that it is a Book from God and that the Messenger who has brought it is the Last Prophet they have been anticipating)
And when the prophesy in the authentic AL-Tawrah was fulfilled and the Prophet Muhammad arrived carrying the final message from Allah with the Quran validating AL-Tawrah, some of them shut their eyes to the prophesy ignoring their own Book which conforms to the will of Allah and turned their backs upon it as if they were never aware
And whenever came to them a Messenger from Allah confirming and rehearsing what is with them, a group of the people who were given Al-Kitab threw away the Book of Allah (Kitabullah) behind their backs, as if they do not know
And when a Messenger drew near them from God—one who establishes as true what was with them— a group of people repudiated among those who were given the Book, the Book of God—behind their backs as if they had not been knowing that it was God’s Book
And now, there has come to them a messenger from Allah who has confirmed that which they already have with them. Yet, some of those who were given the scriptures (earlier) toss the book of Allah behind their backs. (They act) as if they know nothing
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know
Whenever there came to them a Messenger from Allah confirming their own Holy Book, a group from those to whom the Holy book were given cast off the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing about it
And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah´s book, casting it behind their backs as though they did not know
And when there came to them an apostle from God, affirming the previous revelations made to them, some of those to whom the Scriptures were given, threw the Book of God behind their backs as if they knew it not
And when a messenger came to them from at God confirming to what (is) with them, a group from those who were given The Book , discarded/rejected God`s Book behind their backs, as if they do not know
And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it
And when a messenger came to them from Allah, confirming that which was with them, a party of those who were given the book, cast the book of Allah behind their backs as if they did not know
And when a messenger came to them from God, confirming that which was with them, a party of those who were given the book, cast the book of God behind their backs as if they did not know
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing
And when there came to them a Messenger from Allah, confirming what is with them, a section of those, who were given the Book, threw Allah's Book behind their backs, as if they knew nothing
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not
And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
And [even now,] when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware [of what it says]
And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know
When a Messenger of God came to them confirming the (original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know
And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know
Now, when a messenger from God has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of God behind their backs as if they did not know
And now that an apostle has come to them from God confirming their own Scriptures, some of those to whom the Book was given cast off the Book of God over their backs, as though they know nothing of it
And when a messenger from Allah came to them – confirming what was with them, a party of the People of the Book cast Allah’s Scripture behind their backs as if they did not know
And when a messenger from God comes to them confirming what they have, some recipients of the Book throw God's Book behind their backs as if they knew nothing of it
And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know
And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy)
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them: A party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they did not know
And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know
And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know
Whenever a messenger from God has come to them to confirm what they already had, a group of those who were given the Book have tossed God´s book behind their backs as if they did not know [any better]
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the scripture placed God's scripture behind their backs as if they did not know
And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know
And when there came to them a messenger from God, confirming that which is with them, a group of those who have been given the Book cast the Book of God behind their backs, as if they know not
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained]
Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge
And when there came to them an apostle from God, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if (it had been something) they did not know

Esperanto

Tuj messenger el DI ven them ecx li pruv konfirm their own scripture kelk followers scripture (Jud Christians Muslims) disregard di scripture their dors as ili neniam hav any scripture

Filipino

At nang dumatal sa kanila ang isang Tagapagbalita (Muhammad) mula kay Allah na nagpapatotoo kung ano ang tinanggap nila, ang isang pangkat sa lipon nila (ang Angkan ng Kasulatan) ay naghagis ng Aklat ni Allah sa kanilang likuran na wari bang (ito ay isang bagay) na hindi nila nababatid
Noong may dumating sa kanila na isang Sugo mula sa ganang kay Allāh, na tagapagpatotoo para sa taglay nila, ay itinatapon ng isang pangkat kabilang sa mga binigyan ng Kasulatan ang Aklat ni Allāh sa likuran ng mga likod nila na para bang sila ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja kun Jumalan lahettilas tulee heidan luokseen vahvistaen sen, minka he jo omistavat, niin osa heista, jotka olivat saaneet Pyhan kirjan, heittaa Jumalan kirjan selkansa taakse, aivankuin eivat tietaisi mitaan
Ja kun Jumalan lähettiläs tulee heidän luokseen vahvistaen sen, minkä he jo omistavat, niin osa heistä, jotka olivat saaneet Pyhän kirjan, heittää Jumalan kirjan selkänsä taakse, aivankuin eivät tietäisi mitään

French

Et quand, de la part d’Allah, leur fut venu un Messager confirmant ce qu’ils avaient deja avec eux, un groupe parmi eux a qui avait ete donne le Livre – le Livre d’Allah- le rejeterent derriere leur dos comme s’ils ne savaient pas
Et quand, de la part d’Allah, leur fut venu un Messager confirmant ce qu’ils avaient déjà avec eux, un groupe parmi eux à qui avait été donné le Livre – le Livre d’Allah- le rejetèrent derrière leur dos comme s’ils ne savaient pas
Et quand leur vint d’Allah un Messager confirmant ce qu’il y avait deja avec eux, certains a qui le Livre avait ete donne, jeterent derriere leur dos le Livre d’Allah comme s’ils ne savaient pas
Et quand leur vint d’Allah un Messager confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d’Allah comme s’ils ne savaient pas
Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait deja avec eux, certains a qui le Livre avait ete donne, jeterent derriere leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas
Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas
Lorsque leur est venu de la part d’Allah un Messager confirmant les textes entre leurs mains, une partie de ceux qui ont recu les Ecritures ont rejete le Livre d’Allah comme s’ils ne connaissaient pas son origine divine
Lorsque leur est venu de la part d’Allah un Messager confirmant les textes entre leurs mains, une partie de ceux qui ont reçu les Ecritures ont rejeté le Livre d’Allah comme s’ils ne connaissaient pas son origine divine
Et quand un messager envoye par Dieu vint a eux, apportant la confirmation de ce qu’ils avaient deja recu, un groupe parmi ceux qui recurent le Livre, le Livre de Dieu, s’en detournerent comme s’ils n’en avaient jamais entendu parler
Et quand un messager envoyé par Dieu vint à eux, apportant la confirmation de ce qu’ils avaient déjà reçu, un groupe parmi ceux qui reçurent le Livre, le Livre de Dieu, s’en détournèrent comme s’ils n’en avaient jamais entendu parler

Fulah

Nde Nulaaɗo Alla ari e maɓɓe ombo goonɗina ko ɓe njogii ko, woodi heen sete salii rontii deftere Alla nde wa'i no ɓe nganndaa nii

Ganda

Era omubaka (Nabbi Muhammad) bwe yabajjira okuva eri Katonda nga akakasa ebyo bye baali balina. Ekiwayi ekimu ku abo abaaweebwa ekitabo (Taurat), baasuula muguluka ekitabo (Kur'ani) nga balinga abatamanyi

German

Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das bestatigend, was in ihrem Besitz ist, da hat ein Teil von ihnen, denen das Buch gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rucken geworfen, als ob sie nichts wußten
Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das bestätigend, was in ihrem Besitz ist, da hat ein Teil von ihnen, denen das Buch gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nichts wüßten
Und als zu ihnen ein Gesandter von Gott her kam, der bestatigte, was bei ihnen war, warf ein Teil derer, denen das Buch zugekommen war, das Buch Gottes hinter seinen Rucken, als ob sie von nichts wußten
Und als zu ihnen ein Gesandter von Gott her kam, der bestätigte, was bei ihnen war, warf ein Teil derer, denen das Buch zugekommen war, das Buch Gottes hinter seinen Rücken, als ob sie von nichts wußten
Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam bestatigend dessen, was bei ihnen ist, warf eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, ALLAHs Schrift hinter ihren Rucken, als wußten sie nichts
Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam bestätigend dessen, was bei ihnen ist, warf eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, ALLAHs Schrift hinter ihren Rücken, als wüßten sie nichts
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestatigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rucken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wußten
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestatigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rucken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wußten
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten

Gujarati

jyare pana te'oni pase allahano ko'i payagambara te'oni kitabani pusti karavavalo avyo te kitabavalana eka juthe allahani kitabane evi rite pitha pachala nakhi didhi jevi rite ke janata ja nathi
jyārē paṇa tē'ōnī pāsē allāhanō kō'i payagambara tē'ōnī kitābanī puṣṭī karavāvāḷō āvyō tē kitābavāḷānā ēka jūthē allāhanī kitābanē ēvī rītē pīṭha pāchaḷa nākhī dīdhī jēvī rītē kē jāṇatā ja nathī
જ્યારે પણ તેઓની પાસે અલ્લાહનો કોઇ પયગંબર તેઓની કિતાબની પુષ્ટી કરવાવાળો આવ્યો તે કિતાબવાળાના એક જૂથે અલ્લાહની કિતાબને એવી રીતે પીઠ પાછળ નાખી દીધી જેવી રીતે કે જાણતા જ નથી

Hausa

Kuma a lokacin da wani manzo (Muhammadu) daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatawa ga abin da yake tare da su, sai wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littafi, suka yar da Littafin (Alƙur'anin) Allah a bayan bayansu, kamar dai su ba su sani ba
Kuma a lõkacin da wani manzo (Muhammadu) daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da su, sai wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littãfi, suka yar da Littãfin (Alƙur'ãnin) Allah a bãyan bãyansu, kamar dai sũ ba su sani ba
Kuma a lokacin da wani manzo (Muhammadu) daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatawa ga abin da yake tare da su, sai wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littafi, suka yar da Littafin (Alƙur'anin) Allah a bayan bayansu, kamar dai su ba su sani ba
Kuma a lõkacin da wani manzo (Muhammadu) daga wurin Allah ya je musu, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da su, sai wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littãfi, suka yar da Littãfin (Alƙur'ãnin) Allah a bãyan bãyansu, kamar dai sũ ba su sani ba

Hebrew

וכשבא אליהם שליח מאת אללה לאשר את מה (הנכון) שעמם, זרק חלק מאלה אשר קיבלו את הספר, את ספר אללה מאחורי גבם, כאילו לא ידעו
וכשבא אליהם שליח מאת אלוהים לאשר את מה (הנכון) שעמם ,זרק חלק מאלה אשר קיבלו את הספר, את ספר אלוהים מאחורי גבם, כאילו לא ידעו

Hindi

tatha jab unake paas allaah kee or se ek rasool, us pustak ka samarthan karate hue, jo unake paas hai, aa gaya,[1] to unake ek samudaay ne jinahen pustak dee gayee, allaah kee pustak ko aise peechhe daal diya, jaise ve kuchh jaanate hee na hon
तथा जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक रसूल, उस पुस्तक का समर्थन करते हुए, जो उनके पास है, आ गया,[1] तो उनके एक समुदाय ने जिनहें पुस्तक दी गयी, अल्लाह की पुस्तक को ऐसे पीछे डाल दिया, जैसे वे कुछ जानते ही न हों।
aur jab unake paas allaah kee or se ek rasool aaya, jisase us (bhavishyavaanee) kee pushti ho rahee hai jo unake paas thee, to unake ek giroh ne, jinhen kitaab milee thee, allaah kee kitaab ko apane peeth peechhe daal diya, maano ve kuchh jaanate hee nahee
और जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक रसूल आया, जिससे उस (भविष्यवाणी) की पुष्टि हो रही है जो उनके पास थी, तो उनके एक गिरोह ने, जिन्हें किताब मिली थी, अल्लाह की किताब को अपने पीठ पीछे डाल दिया, मानो वे कुछ जानते ही नही
aur jab unake paas khuda kee taraph se rasool (mohammad) aaya aur us kitaab (tauret) kee jo unake paas hai tasadeeq bhee karata hai to un ahale kitaab ke ek giroh ne kitaabe khuda ko apane pase pusht phenk diya goya vah log kuchh jaanate hee nahin aur us mantr ke peechhe pad gae
और जब उनके पास खुदा की तरफ से रसूल (मोहम्मद) आया और उस किताब (तौरेत) की जो उनके पास है तसदीक़ भी करता है तो उन अहले किताब के एक गिरोह ने किताबे खुदा को अपने पसे पुश्त फेंक दिया गोया वह लोग कुछ जानते ही नहीं और उस मंत्र के पीछे पड़ गए

Hungarian

Es miutan kuldott ( Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) erkezett hozzajuk Allah-tol, megerositve azt, ami mar naluk volt, egy csoport azok kozul, akiknek a Konyv adatott, Allah Konyvet a hata moge vetette, mintha nem rendelkeznenek tudassal
És miután küldött ( Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) érkezett hozzájuk Allah-tól, megerősítve azt, ami már náluk volt, egy csoport azok közül, akiknek a Könyv adatott, Allah Könyvét a háta mögé vetette, mintha nem rendelkeznének tudással

Indonesian

Dan setelah datang kepada mereka seorang Rasul (Muhammad) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi Kitab (Taurat) melemparkan Kitab Allah itu ke belakang (punggung), seakan-akan mereka tidak tahu
(Dan tatkala datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah) yakni Muhammad saw. (yang membenarkan kitab yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi kitab melemparkan kitab Allah) yakni Taurat (ke belakang punggung mereka) artinya mereka tidak mau mengamalkan isinya berupa keimanan kepada rasul dan lain-lain (seolah-olah mereka tidak mengetahui) akan isinya bahwa beliau adalah nabi yang sebenarnya atau bahwa Taurat itu adalah kitab Allah
Dan setelah datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah yang membenarkan apa (kitab) yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi kitab (Taurat) melemparkan kitab Allah ke belakang (punggung)nya, seolah-olah mereka tidak mengetahui (bahwa itu adalah kitab Allah)
Ketika datang kepada mereka seorang rasul dari sisi Allah yang sifatnya sesuai dengan apa yang termaktub dalam kitab-kitab mereka, yaitu Muhammad, sekelompok mereka mendustakan apa yang tersebut dalam kitab-kitab mereka itu. Hal ini seolah tidak ada dalam kitab-kitab itu. Dan mereka juga seakan tidak mengetahui sesuatu pun tentang nabi itu
Dan setelah datang kepada mereka seorang Rasul (Muhammad) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi Kitab (Taurat) melemparkan Kitab Allah itu ke belakang (punggung), seakan-akan mereka tidak tahu
Dan setelah datang kepada mereka seorang Rasul (Muhammad) dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, sebagian dari orang-orang yang diberi Kitab (Taurat) melemparkan Kitab Allah itu ke belakang (punggung), seakan-akan mereka tidak tahu

Iranun

Na kagiya a adun a Miyakatalingoma kiran a Sogo a pho-on ko Allah, a Tomiyanto ko Kitab a shisi-i kiran, na i nibowang o isa ka Sagorompong a pud ko siran a bigan ko Kitab, so Kitab o Allah ko tampar ko manga likod iran, lagid o ba iran ndi kataw!ı

Italian

E quando giunse loro, da parte di Allah, un messaggero che confermava quello che gia avevano ricevuto, alcuni di quelli a cui erano state date le Scritture, si gettarono alle spalle il Libro di Allah, come se non sapessero nulla
E quando giunse loro, da parte di Allah, un messaggero che confermava quello che già avevano ricevuto, alcuni di quelli a cui erano state date le Scritture, si gettarono alle spalle il Libro di Allah, come se non sapessero nulla

Japanese

Shito ga arra no omoto kara yattekite, kare-ra no shoji suru mono o kakusho suru to, keiten'notami no naka no ippa wa, arra no keiten o marude shiranakatta ka no yo ni, haigo ni suteta
Shito ga arrā no omoto kara yattekite, kare-ra no shoji suru mono o kakushō suru to, keiten'notami no naka no ippa wa, arrā no keiten o marude shiranakatta ka no yō ni, haigo ni suteta
使徒がアッラーの御許からやって来て,かれらの所持するものを確証すると,啓典の民の中の一派は,アッラーの啓典をまるで知らなかったかのように,背後に捨てた。

Javanese

Nalikane ana utusan saka ngarsane Allah ngrawuhi para wong Yahudi, ndawuhake mbenerake kaya unine kitab Taurat cecekelane wong Yahudi mau, ing kono banjur ana wong sagolongan, ewone wong kang padha nyekel kitab Taurat padha mbubrah kitabe Allah (Taurat) disingkur ana ing mburine gegere. Wong iku rupane kaya pada ora mangerti
Nalikane ana utusan saka ngarsane Allah ngrawuhi para wong Yahudi, ndawuhake mbenerake kaya unine kitab Taurat cecekelane wong Yahudi mau, ing kono banjur ana wong sagolongan, ewone wong kang padha nyekel kitab Taurat padha mbubrah kitabe Allah (Taurat) disingkur ana ing mburine gegere. Wong iku rupane kaya pada ora mangerti

Kannada

mattu i hinde grantha nidalagiddavara paiki ondu gumpinavaru, igagale tam'ma baliyiruva satyavannu samarthisuva dutanobbanu allahana kadeyinda tam'ma balige bandagalella, a kuritu tamage enu tiliyadu embante, allahana granthavannu tam'ma benna hindakke esedu bittaru
mattu ī hinde grantha nīḍalāgiddavara paiki ondu gumpinavaru, īgāgalē tam'ma baḷiyiruva satyavannu samarthisuva dūtanobbanu allāhana kaḍeyinda tam'ma baḷige bandāgalellā, ā kuritu tamage ēnū tiḷiyadu embante, allāhana granthavannu tam'ma benna hindakke esedu biṭṭaru
ಮತ್ತು ಈ ಹಿಂದೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರ ಪೈಕಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು, ಈಗಾಗಲೇ ತಮ್ಮ ಬಳಿಯಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಆ ಕುರಿತು ತಮಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು ಎಂಬಂತೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತಮ್ಮ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Olarga Alla tarapınan olardın qolındagı tawrattı rastawsı Elsi kelgen saqta, Kitap berilgenderdin bir bolimi, tipti tuk bilmeegendey Allanın kitabın (Tawrattı) art jaqtarına attı…. »
Olarğa Alla tarapınan olardıñ qolındağı täwrattı rastawşı Elşi kelgen şaqta, Kitap berilgenderdiñ bir bölimi, tipti tük bilmeegendey Allanıñ kitabın (Täwrattı) art jaqtarına attı…. »
Оларға Алла тарапынан олардың қолындағы тәуратты растаушы Елші келген шақта, Кітап берілгендердің бір бөлімі, тіпті түк білмеегендей Алланың кітабын (Тәуратты) арт жақтарына атты…. »
Al olarga Allahtın tarapınan ozderindeginin / Tawrattın / xaq ekendigin daleldewsi Elsi kelgende, Kitap berilgenderdin bir boligi esnarse bilmegendey, Allahtın kitabın / Tawrattı / art jaqtarına laqtırıp tastadı
Al olarğa Allahtıñ tarapınan özderiñdeginiñ / Täwrattıñ / xaq ekendigin däleldewşi Elşi kelgende, Kitap berilgenderdiñ bir böligi eşnärse bilmegendey, Allahtıñ kitabın / Täwrattı / art jaqtarına laqtırıp tastadı
Ал оларға Аллаһтың тарапынан өздеріңдегінің / Тәураттың / хақ екендігін дәлелдеуші Елші келгенде, Кітап берілгендердің бір бөлігі ешнәрсе білмегендей, Аллаһтың кітабын / Тәуратты / арт жақтарына лақтырып тастады

Kendayan

Man sasudah atak’ng ka’ datang seorang Rasul (Muhammad) dari Allah nang mambanarat’ng ahe nang ada ka’ iaka’ koa. Sabagian dari urakng-urakng nang dibare’ kitab (Taurat) nabakat’ng kitab Allah koa ka’ balakang (panggung), saakan-akan iaka’ koa nana’ nauan

Khmer

haey nowpel del anakneasar( mou ham meat)mk pi a l laoh ban mokadl puokke del chea kar banhcheak nouv avei del mean now cheamuoy puokke( kompir ta v rt) krom muoy knongchamnaom puok del trauv ban ke phdal kompir aoy ban yk kompir robsa a l laoh baohchaol khang kraoyokhnang robsa puokke hakdauchchea puokke mindoeng
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)មកពី អល់ឡោះបានមកដល់ពួកគេ ដែលជាការបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមាន នៅជាមួយពួកគេ(គម្ពីរតាវរ៉ត) ក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកដែល ត្រូវបានគេផ្ដល់គម្ពីរឱ្យបានយកគម្ពីររបស់អល់ឡោះបោះចោល ខាងក្រោយខ្នងរបស់ពួកគេហាក់ដូចជាពួកគេមិនដឹង។

Kinyarwanda

N’igihe bagerwagaho n’intumwa (Muhamadi) iturutse kwa Allah, ishimangira ibyo bafite (muri Tawurati), agatsiko mu bahawe igitabo kateraga umugongo igitabo cya Allah (Qur’an) nk’aho ntacyo bazi
N’igihe bagerwagaho n’Intumwa (Muhamadi) iturutse kwa Allah, ishimangira ibyo bafite (muri Tawurati), agatsiko mu bahawe igitabo kateraga umugongo igitabo cya Allah (Qur’an) nk’aho nta cyo bazi

Kirghiz

Kacan alarga Allaһ tarabınan alardagı nerseni (Toorattı) tastıktagan elci (Muhammad) kelgende, Kitep berilgen adamdardan (kopculuk) bolugu Allaһtın (Kuraan) kitebin bilmeksen bolup, arkasına tastap koyustu. Kim cındıkka konboso, jalganga konup kalat. Yahudiyler dal usunday abalga tus bolustu. Allaһtın akıykat kitebin tastap koyustu ele
Kaçan alarga Allaһ tarabınan alardagı nerseni (Toorattı) tastıktagan elçi (Muhammad) kelgende, Kitep berilgen adamdardan (köpçülük) bölügü Allaһtın (Kuraan) kitebin bilmeksen bolup, arkasına taştap koyuştu. Kim çındıkka könbösö, jalganga könüp kalat. Yahudiyler dal uşunday abalga tuş boluştu. Allaһtın akıykat kitebin taştap koyuştu ele
Качан аларга Аллаһ тарабынан алардагы нерсени (Тооратты) тастыктаган элчи (Мухаммад) келгенде, Китеп берилген адамдардан (көпчүлүк) бөлүгү Аллаһтын (Кураан) китебин билмексен болуп, аркасына таштап коюшту. Ким чындыкка көнбөсө, жалганга көнүп калат. Яхудийлер дал ушундай абалга туш болушту. Аллаһтын акыйкат китебин таштап коюшту эле

Korean

hananimkkeseo chinhi bonaesin, geudeul-i gajin geos-eul hwagjeunghaneun han sado(muhammadeu)ga geudeul-ege dolaehaess-eul ttae seongseoleul bad-eun jadeul jung-ui han muli(yudaein hagjadeul)neun machi geudeul-i alji moshaneun geoscheoleom geuleohge geudeul-ui deung dwilo hananim-ui seongseo(tola)leul deonjyeo beolideola
하나님께서 친히 보내신, 그들이 가진 것을 확증하는 한 사도(무함마드)가 그들에게 도래했을 때 성서를 받은 자들 중의 한 무리(유대인 학자들)는 마치 그들이 알지 못하는 것처럼 그렇게 그들의 등 뒤로 하나님의 성서(토라)를 던져 버리더라
hananim-eulobuteo geudeul-ege han seonjijaga wass-eulttae guyag-eseo hwag jung doeeossnola geuleonde geu seongseoui baeg seongdeul-eun hananim-ui seongseoleul bulsinhamyeo dwieseoneun moleuneun cheog hayeossdeola
하나님으로부터 그들에게 한 선지자가 왔을때 구약에서 확 중 되었노라 그런데 그 성서의 백 성들은 하나님의 성서를 불신하며 뒤에서는 모르는 척 하였더라

Kurdish

كاتێكیش كه پێغه‌مبه‌رێكیان له لایه‌ن خواوه بۆ هات (مه‌به‌ست حه‌زره‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم) له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا كه پشتگیری له ڕاستی ته‌ورات ده‌كات، ده‌سته‌یه‌ك له خاوه‌ن كتێبه‌كان (جووه‌كان) كتێبی خوایان پشتگوێ خست و خۆیان لێ گێل كرد، هه‌روه‌ك هه‌واڵی وا نه‌زانن و (نه‌یان بیستبێت)
کاتێک کە پێغەمبەرێکیان بۆ ھات لەلایەن خواوە بەپشتیوانی تەوراتە (دەستکاری نەکراوە) کەیان دەستەیەک لەوانەی کە خاوەن نامەبوون نامەکەی خوایان فڕێ دایەپشت خۆیان و(پشت گوێیان خست) وەک نەزانن (کەئەوە نامەی خودایە)

Kurmanji

U ci qa pexembereki ji alye Yezdan, li bal wan da hatibe, ewa pirtuka, ku li bal wan heye ji rastderan dibe, disa desteki ji wan komale xweye pirtuk, pirtuka Yezdan avetine pista guhe xwe, te digo qey ewan bi we pirtuke nizanbune
Û çi qa pêxemberekî ji alyê Yezdan, li bal wan da hatibe, ewa pirtûka, ku li bal wan heye jî rastdêran dibe, dîsa destekî ji wan komalê xweyê pirtûk, pirtûka Yezdan avêtine pişta guhê xwe, te digo qey ewan bi wê pirtûkê nizanbûne

Latin

Statim messenger ex DEUS advenit them et he proves affirmavit their suus scripture some followers scripture (Jews Christians Muslims) disregard deus scripture their backs prout they nunquam habet any scripture

Lingala

Mpe tango motindami ayelaki bango kowuta epai ya Allah, na bosôló ya maye bazalaki na yango, molongo moko okati ya ba oyo bazuaki buku ya Allah babwaki yango sima ya mikongo mia bango, lokola bango bayebi te

Luyia

Ne olwa yabetsela Omurumwa okhurula khu- Nyasaye, utinyisia akabali ninako, abandi mu balia bahebwa eshitabu shia Nyasaye basukuna amakhuwa ka Nyasaye inyuma wemikongo chiabu opara mbu shibamanyile tawe

Macedonian

А кога од Аллах им дојде Пратеник25, потврдувајќи дека е вистинито тоа што веќе го имаат, дел од тие на кои Книгата им е дадена Аллаховата Книга зад грб ја отфрлија, како да не знаат
I bidejki im dojde pejgamber od Allah, Potvrda za ona sto go imaat pri sebe za vistinsko, edna druzina od niv do koja dojde Knigata go otfrli toa; i zad sebe ja ostavija Knigata kako da ne znaat
I bidejḱi im dojde pejgamber od Allah, Potvrda za ona što go imaat pri sebe za vistinsko, edna družina od niv do koja dojde Knigata go otfrli toa; i zad sebe ja ostavija Knigata kako da ne znaat
И бидејќи им дојде пејгамбер од Аллах, Потврда за она што го имаат при себе за вистинско, една дружина од нив до која дојде Книгата го отфрли тоа; и зад себе ја оставија Книгата како да не знаат

Malay

Dan apabila datang kepada mereka seorang Rasul dari sisi Allah (Nabi Muhammad s.a.w), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka, sebahagian dari orang-orang yang telah diberikan Kitab itu melemparkan Kitab Allah ke belakang mereka, seolah-olah mereka tidak mengetahui (kebenarannya)

Malayalam

avarute pakkalulla vedatte sariveccu keant allahuvinre oru dutan avarute atutt cennappeal a vedakkaril oru vibhagam allahuvinre granthatte yatearu paricayavumillattavare peale purakeatt valicceriyukayan ceytat‌
avaruṭe pakkaluḷḷa vēdatte śariveccu keāṇṭ allāhuvinṟe oru dūtan avaruṭe aṭutt cennappēāḷ ā vēdakkāril oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe granthatte yāteāru paricayavumillāttavare pēāle puṟakēāṭṭ valicceṟiyukayāṇ ceytat‌
അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെച്ചു കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ ആ വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തെ യാതൊരു പരിചയവുമില്ലാത്തവരെ പോലെ പുറകോട്ട് വലിച്ചെറിയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
avarute pakkalulla vedatte sariveccu keant allahuvinre oru dutan avarute atutt cennappeal a vedakkaril oru vibhagam allahuvinre granthatte yatearu paricayavumillattavare peale purakeatt valicceriyukayan ceytat‌
avaruṭe pakkaluḷḷa vēdatte śariveccu keāṇṭ allāhuvinṟe oru dūtan avaruṭe aṭutt cennappēāḷ ā vēdakkāril oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe granthatte yāteāru paricayavumillāttavare pēāle puṟakēāṭṭ valicceṟiyukayāṇ ceytat‌
അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെച്ചു കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ ആ വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തെ യാതൊരു പരിചയവുമില്ലാത്തവരെ പോലെ പുറകോട്ട് വലിച്ചെറിയുകയാണ് ചെയ്തത്‌
avarute atutt daivadutan vannetti. addeham ‎avarute vasamullatine satyappetuttunnavanayirunnu. ‎ennittum vedam kittiyavarilearukuttar a ‎daivikagranthatte pirakeatt valiccerinnu. ‎avarkkeannum ariyattapeale. ‎
avaruṭe aṭutt daivadūtan vannetti. addēhaṁ ‎avaruṭe vaśamuḷḷatine satyappeṭuttunnavanāyirunnu. ‎enniṭṭuṁ vēdaṁ kiṭṭiyavarileārukūṭṭar ā ‎daivikagranthatte piṟakēāṭṭ valicceṟiññu. ‎avarkkeānnuṁ aṟiyāttapēāle. ‎
അവരുടെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്‍ വന്നെത്തി. അദ്ദേഹം ‎അവരുടെ വശമുള്ളതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിരുന്നു. ‎എന്നിട്ടും വേദം കിട്ടിയവരിലൊരുകൂട്ടര്‍ ആ ‎ദൈവികഗ്രന്ഥത്തെ പിറകോട്ട് വലിച്ചെറിഞ്ഞു. ‎അവര്‍ക്കൊന്നും അറിയാത്തപോലെ. ‎

Maltese

U meta giehom Mibgħut mingħand Alla (Muħammad) li jseddaq (it-Tora) li kellhom, uħud minn dawk li ngħatalhom il-Ktieb tefgħu wara daharhom il-Ktieb ta' Alla (it-Tora), bħallikieku ma jafux
U meta ġiehom Mibgħut mingħand Alla (Muħammad) li jseddaq (it-Tora) li kellhom, uħud minn dawk li ngħatalhom il-Ktieb tefgħu wara daharhom il-Ktieb ta' Alla (it-Tora), bħallikieku ma jafux

Maranao

Na kagiya a adn a miyakatalingoma kiran a sogo a phoon ko Allah, a tomiyanto ko kitab a zisii kiran, na inibowang o isa ka sagorompong a pd ko siran a bigan ko kitab, so kitab o Allah ko tampar ko manga likod iran, lagid oba iran ni katawi

Marathi

Ani jevhadekhila tyancyajavala allahaca ekhada rasula (paigambara) tyancya granthaci pusti karanyasa ala, tevha tya granthadharakancya eka gatane allahacya granthala asa prakare pathimage takale, janu janata navhate
Āṇi jēvhādēkhīla tyān̄cyājavaḷa allāhacā ēkhādā rasūla (paigambara) tyān̄cyā granthācī puṣṭī karaṇyāsa ālā, tēvhā tyā granthadhārakān̄cyā ēkā gaṭānē allāhacyā granthālā aśā prakārē pāṭhīmāgē ṭākalē, jaṇū jāṇata navhatē
१०१. आणि जेव्हादेखील त्यांच्याजवळ अल्लाहचा एखादा रसूल (पैगंबर) त्यांच्या ग्रंथाची पुष्टी करण्यास आला, तेव्हा त्या ग्रंथधारकांच्या एका गटाने अल्लाहच्या ग्रंथाला अशा प्रकारे पाठीमागे टाकले, जणू जाणत नव्हते

Nepali

Tiniharutira jahilesukai allahabata kunai paigambara (sandesavahaka) tiniharuko granthako pusti garne gari ayo, ta grantha manneharuko e'uta samuhale allahako kitabatira yasari pithyam pachadi pharkayo, ki manau tiniharula'i kehi thaha nai thi'ena
Tinīharūtira jahilēsukai allāhabāṭa kunai paigambara (sandēśavāhaka) tinīharūkō granthakō puṣṭi garnē garī āyō, ta grantha mānnēharūkō ē'uṭā samūhalē allāhakō kitābatira yasarī piṭhyam̐ pachāḍi pharkāyō, ki mānau tinīharūlā'ī kēhī thāhā nai thi'ēna
तिनीहरूतिर जहिलेसुकै अल्लाहबाट कुनै पैगम्बर (सन्देशवाहक) तिनीहरूको ग्रन्थको पुष्टि गर्ने गरी आयो, त ग्रन्थ मान्नेहरूको एउटा समूहले अल्लाहको किताबतिर यसरी पिठ्यँ पछाडि फर्कायो, कि मानौ तिनीहरूलाई केही थाहा नै थिएन ।

Norwegian

Og nar et sendebud fra Gud er kommet til dem som stadfester det de har fra før, sa slenger en del av dem som har fatt skriften, den nye Guds bok bak ryggen, som om de ingenting visste
Og når et sendebud fra Gud er kommet til dem som stadfester det de har fra før, så slenger en del av dem som har fått skriften, den nye Guds bok bak ryggen, som om de ingenting visste

Oromo

Yeroo ergamaan Rabbiin biraa dhugoomsaa waan isaan biraa ta’ee isaanitti dhufes, gareen warra kitaabni kennameef irraa ta’e akka waan hin beekiniitti kitaaba Rabbii dugda duuba isaaniitti of irraa darbu

Panjabi

ate jadom' unham de pasa alaha valom ika rasula a'i'a, jo usa ciza di pusati karana vala si; jo unham de kola hai tam unham lokam ne alaha di kitasa nu jinham nu iha kitaba diti ga'i si, isa tar'ham pitha piche suta dita, jivem uha isa nu janade hi nahim
atē jadōṁ' unhāṁ dē pāsa alāha valōṁ ika rasūla ā'i'ā, jō usa cīza dī puśaṭī karana vālā sī; jō unhāṁ dē kōla hai tāṁ unhāṁ lōkāṁ nē alāha dī kitāśa nū jinhāṁ nū iha kitāba ditī ga'ī sī, isa tar'hāṁ piṭha pichē suṭa ditā, jivēṁ uha isa nū jāṇadē hī nahīṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਆਇਆ, ਜੋ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ; ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਸ਼ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Persian

و گروهى از اهل كتاب چون پيامبرى از جانب خدا بر آنان مبعوث شد كه به كتابشان هم گواهى مى‌داد، كتاب خدا را چنان كه گويى از آن بى‌خبرند، پس پشت افكندند
و زمانى كه فرستاده‌اى از طرف خدا براى آنها آمد كه تصديق كننده‌ى چيزى است كه با آنها بود، گروهى از همين كسانى كه اهل كتاب بودند، كتاب خدا را پشت سر افكندند چنان كه گويى [آن را] نمى‌دانند
و چون پیامبری از سوی خداوند به نزد ایشان آمد که گواهی‌دهنده بر [حقانیت‌] کتابشان بود، گروهی از اهل کتاب، کتاب الهی را به پشت سر افکندند، گویی [حقیقت را] نمی‌دانند
و هنگامی‌که فرستاده‌ای از جانب الله به سوی‌شان آمد، که تصدیق‌کننده آنچه با خود داشتند است، گروهی از آنان که به آن‌ها کتاب داده شده بود، کتاب الله را پشت سرشان افکندند، گویی آنان نمی‌دانند
و زمانی که فرستاده ای از سوی خدا به سویشان آمد که تصدیق کننده کتابی است که با آنان است، گروهی از آنان که [دانش] کتاب به آنان داده شده بود [با کمال گستاخی] کتاب خدا را پشت سر انداختند [و با آن به مخالفت برخاستند]، گویی نمی دانند [که کلام خداست]
و وقتی فرستاده‌ای از جانب الله برایشان آمد -که آنچه را با آنان بود تصديق می‌کرد-، گروهی از کسانی که به آنها کتاب [= تورات] داده شده بود، کتابِ الله را پشت سر افکندند؛ گویی [از آن هیچ] نمی‌دانند
و چون پیغمبری از جانب خدا بر آنان آمد که به راستی کتب آسمانی آنها گواهی می‌داد، گروهی از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر انداختند (و به حکم آن کتاب که امر به ایمان آوردن به قرآن می‌کرد رفتار نکردند) گویی (از آن کتاب) هیچ نمی‌دانند
و هنگامی که بیامدشان پیکی از نزد خدا تصدیق‌کننده آنچه با ایشان افکندند گروهی از آنان که داده شدند کتاب را کتاب خدا را پشت سر خود چنان که گوئی نمی‌دانند
و آنگاه كه فرستاده‌اى از جانب خداوند برايشان آمد -كه آنچه را با آنان بود تصديق مى‌داشت- گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت سر افكندند، چنانكه گويى [از آن هيچ‌] نمى‌دانند
و هنگامی که فرستاده‌ای از جانب خدا برایشان آمد – که آنچه را با آنان است تصدیق‌کننده است - گروهی از کسانی که کتاب (وحیانی) داده شده‌اند، کتاب (ویژه‌ی) خدا را پشت سرشان افکندند، چنان که گویی ایشان (اصلاً) نمی‌دانند
و هنگامى كه فرستاده‌اى [چون پیامبر خاتم] از سوى خدا به سراغشان آمد كه با نشانه‌هایى كه نزد آنها بود، مطابقت داشت، گروهى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت سر افكندند، گویى هیچ از آن آگاهى ندارند
و هنگامی که فرستاده‌ای (محمّد نام) از جانب خدا به سراغ آنان آمد، گرچه (اوصافش با نشانه‌هائی که در کتابهایشان بود و) با آنچه با خود داشتند، مطابقت داشت، جمعی از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر افکندند (و اوصاف محمّد را از کتابهای خود زدودند. انگار در کتابهایشان چیزی درباره‌ی او نیامده است و) گوئی آنان (چیزی از اوصاف چنین پیغمبری) نمی‌دانند
و هنگامی که فرستاده‌ای از سوی خدا به سراغشان آمد، و با نشانه‌هایی که نزد آنها بود مطابقت داشت، جمعی از آنان که به آنها کتاب (آسمانی) داده شده بود، کتاب خدا را پشت سر افکندند؛ گویی هیچ از آن خبر ندارند
و چون فرستاده‌اى از سوى خدا- يعنى محمد
و هنگامی که فرستاده ای از جانب خدا به سوی شان آمد، که تصدیق کننده آنچه با خود داشتند است، گروهی از آنان که به آنها کتاب داده شده بود، کتاب خدا را پشت سرشان افکندند، گویی آنان نمی دانند

Polish

A kiedy przyszedł do nich Posłaniec Boga potwierdzajac prawdziwosc tego, co oni posiadaja, to czesc tych, ktorym juz została dana Ksiega, odrzuciła Ksiege Boga za swoje plecy - jak gdyby wcale nie wiedzieli
A kiedy przyszedł do nich Posłaniec Boga potwierdzając prawdziwość tego, co oni posiadają, to część tych, którym już została dana Księga, odrzuciła Księgę Boga za swoje plecy - jak gdyby wcale nie wiedzieli

Portuguese

E quando lhes chegou um Mensageiro da parte de Deus, confirmando o que estava com eles, um grupo daqueles a quem fora concedido o Livro atirou para tras das costas o Livro de Allah, como se nao soubessem
E quando lhes chegou um Mensageiro da parte de Deus, confirmando o que estava com eles, um grupo daqueles a quem fora concedido o Livro atirou para trás das costas o Livro de Allah, como se não soubessem
E quando lhes foi apresentado um Mensageiro (Mohammad) de Deus, que corroborou o que ja possuiam, alguns dosadeptos do Livro (os judeus) atiraram as costas o Livro de Deus, como se nao o conhecessem
E quando lhes foi apresentado um Mensageiro (Mohammad) de Deus, que corroborou o que já possuíam, alguns dosadeptos do Livro (os judeus) atiraram às costas o Livro de Deus, como se não o conhecessem

Pushto

او كله چې دوى ته د الله له جانب نه رسول راغى، چې تصدیق كوونكى دى د هغه څه چې له دوى سره دي، نو له هغو كسانو نه چې كتاب (تورات) ورته وركړى شوى و (اهل كتاب وو) یوې ډلې د الله كتاب د خپلو شاګانو وروسته (داسې) وغورځاوه، ګویاكې دوى نه پوهېږي
او كله چې دوى ته د الله له جانب نه رسول راغى، چې تصدىق كوونكى دى د هغه څه چې له دوى سره دي، نو له هغو كسانو نه چې كتاب (تورات) ورته وركړى شوى و (اهل كتاب وو) يوې ډلې د الله كتاب د خپلو شاګانو وروسته (داسې) وغورځاوه، ګوياكې دوى نه پوهېږي

Romanian

Cand le-a venit un trimis de la Dumnezeu, intarind ceea ce ei aveau, unii dintre cei carora li s-a dat Cartea au dat la spate Cartea lui Dumnezeu, ca si cum nu ar fi stiut
Când le-a venit un trimis de la Dumnezeu, întărind ceea ce ei aveau, unii dintre cei cărora li s-a dat Cartea au dat la spate Cartea lui Dumnezeu, ca şi cum nu ar fi ştiut
Imediat curier de DUMNEZEU veni ele seara el dovedi întari their propiu scriere vreo followers scriere (Jews Crestin Muslims) neglija dumnezeu scriere their spinare as ei niciodata avea altele scriere
ªi cand a venit la ei un trimis al lui Allah , intarind ceea ce eiaveau, o parte dintre cei care aveau Scriptura au lepadat Cartea luiAllah in spatele lor, ca ºi cand ei nu ar ºti nimic
ªi când a venit la ei un trimis al lui Allah , întãrind ceea ce eiaveau, o parte dintre cei care aveau Scriptura au lepãdat Cartea luiAllah în spatele lor, ca ºi când ei nu ar ºti nimic

Rundi

Mugihe bashikirwa n’intumwa y’Imana ivuye ku Mana yemeza ibiri kumwe nabo, umurwi umwe mubahawe igitabu waciye uta ico gitabu c’Imana gitagatifu inyuma y’imigono yabo, nkakumwe batakizi

Russian

Cand le-a venit un trimis de la Dumnezeu, intarind ceea ce ei aveau, unii dintre cei carora li s-a dat Cartea au dat la spate Cartea lui Dumnezeu, ca si cum nu ar fi stiut
И когда пришел к ним [к иудейским священникам и ученым] посланник от Аллаха [пророк Мухаммад] (с Кораном), подтверждая истинность того [Торы], что с ними [с иудеями], часть из тех, кому было дано Писание, отбросили Писание Аллаха [либо Тору, либо Коран] за свои спины [не выполняли требований Торы о необходимости признания Мухаммада, потомка пророка Исмаила, посланником Аллаха или же не приняли Коран], как будто бы они не знают, (что в Торе написано, что Мухаммад, действительно, – посланник Аллаха)
Kogda k nim prishel Poslannik ot Allakha (Mukhammad), podtverdivshiy pravdivost' togo, chto bylo u nikh, nekotoryye iz tekh, komu bylo darovano Pisaniye, otbrosili Pisaniye Allakha za spiny, slovno oni ne znayut istiny
Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины
Kogda prikhodil k nim ot Boga, kakoy libo poslannik, podtverzhdavshiy to, chto bylo u nikh; togda nekotoryye iz tekh, kotorym dano bylo Pisaniye, brosali Pisaniye Bozhiye za khrebty svoi, kak budto ne uznavali yego
Когда приходил к ним от Бога, какой либо посланник, подтверждавший то, что было у них; тогда некоторые из тех, которым дано было Писание, бросали Писание Божие за хребты свои, как будто не узнавали его
I kogda prikhodil k nim poslannik ot Allakha, podtverzhdaya istinnost' togo, chto s nimi, chast' iz tekh, komu darovano bylo pisaniye, otbrasyvali pisaniye Allakha za svoi spiny, kak budto by oni ne znayut
И когда приходил к ним посланник от Аллаха, подтверждая истинность того, что с ними, часть из тех, кому даровано было писание, отбрасывали писание Аллаха за свои спины, как будто бы они не знают
Kogda k iudeyam prikhodil kakoy-libo poslannik ot Allakha, podtverzhdaya istinnost' pisaniya, kotoroye bylo u nikh, to nekotoryye iz nikh otvergali novoye pisaniye Allakha, kak budto oni ne vedali, o chem idet rech'
Когда к иудеям приходил какой-либо посланник от Аллаха, подтверждая истинность писания, которое было у них, то некоторые из них отвергали новое писание Аллаха, как будто они не ведали, о чем идет речь
Kogda to, o chom skazano v ikh Knige - podlinnoy Tore, - osushchestvilos', i prishol k nim poslannik ot Allakha - Mukhammad - mir yemu, - o kotorom bylo upomyanuto v Tore, i s nim Koran, podtverzhdayushchiy podlinnost' Tory, kotoraya s nimi, nekotoryye iz nikh zakryli svoi glaza na prorochestvo, skazannoye v ney, otbrosiv Pisaniye Allakha za svoi spiny, kak budto by oni ne vedayut o nom
Когда то, о чём сказано в их Книге - подлинной Торе, - осуществилось, и пришёл к ним посланник от Аллаха - Мухаммад - мир ему, - о котором было упомянуто в Торе, и с ним Коран, подтверждающий подлинность Торы, которая с ними, некоторые из них закрыли свои глаза на пророчество, сказанное в ней, отбросив Писание Аллаха за свои спины, как будто бы они не ведают о нём
Kogda zhe k nim prishel poslannik ot Allakha, Chtob istinnost' togo (Pisaniya), chto s nimi, utverdit', Chast' tekh, komu bylo darovano ono, Otbrosili za spinu Bozh'yu Knigu, Kak by ne vedaya o ney
Когда же к ним пришел посланник от Аллаха, Чтоб истинность того (Писания), что с ними, утвердить, Часть тех, кому было даровано оно, Отбросили за спину Божью Книгу, Как бы не ведая о ней

Serbian

А када им је од Аллаха Посланик дошао, потврђујући да је истинито оно што већ имају, део оних којима је Књига дата за леђа своја Аллахову Књигу су одбацили, као да они не знају

Shona

Uye apo pakauya mutumwa (Muhammad (SAW)) kwavari kubva kuna Allah achipupura zvavakanga vanazvo, boka rimwe reavo vakapihwa Gwaro vakarikandira Gwaro raAllah mumashure mavo sokunge vakanga vasingazivi

Sindhi

۽ جڏھن پيغمبر (مُحمّدﷺ) انھي (يعني توريت) جو سچو ڪندڙ جيڪو وٽن آھي الله وٽان آين (تڏھن) جن کي ڪتاب (توريت) ڏنو ويو تن مان ھڪ ٽوليءَ الله جي ڪتاب کي پنھنجن پُٺين پويان اُڇليو ڄڻڪ اُھي ڄاڻندا ئي نه آھن

Sinhala

allah vetin (apage) dutaya (vana oba) ovun veta pæmina, ovun veta æti (dharmaya) satyaya karanu læbuvada, (pera tibu) dharmayata ayat ovungen ek kotasak allahge (mema alut) dharmayama taman nodannak men tamange pitupasin visi kara damannaha
allāh vetin (apagē) dūtayā (vana oba) ovun veta pæmiṇa, ovun veta æti (dharmaya) satyaya karanu læbūvada, (pera tibū) dharmayaṭa ayat ovungen ek koṭasak allāhgē (mema aḷut) dharmayama taman nodannāk men tamangē piṭupasin vīsi kara damannāha
අල්ලාහ් වෙතින් (අපගේ) දූතයා (වන ඔබ) ඔවුන් වෙත පැමිණ, ඔවුන් වෙත ඇති (ධර්මය) සත්‍යය කරනු ලැබූවද, (පෙර තිබූ) ධර්මයට අයත් ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් අල්ලාහ්ගේ (මෙම අළුත්) ධර්මයම තමන් නොදන්නාක් මෙන් තමන්ගේ පිටුපසින් වීසි කර දමන්නාහ
ovun satuva æti dæya satya karana dharma dutayeku allah vetin ovun veta pæmini kal hi, granthaya pradhanaya karana lada ayavalun aturin pirisak, ovun nodannavun men allah ge granthaya ovunge pitu pasata visi kalaha
ovun satuva æti dæya satya karana dharma dūtayeku allāh vetin ovun veta pæmiṇi kal hi, granthaya pradhānaya karana lada ayavalun aturin pirisak, ovun nodannavun men allāh gē granthaya ovungē piṭu pasaṭa visi kaḷaha
ඔවුන් සතුව ඇති දැය සත්‍ය කරන ධර්ම දූතයෙකු අල්ලාහ් වෙතින් ඔවුන් වෙත පැමිණි කල් හි, ග්‍රන්ථය ප්‍රධානය කරන ලද අයවලුන් අතුරින් පිරිසක්, ඔවුන් නොදන්නවුන් මෙන් අල්ලාහ් ගේ ග්‍රන්ථය ඔවුන්ගේ පිටු පසට විසි කළහ

Slovak

Ihned posol z GOD pojdem them vecer he proves confirms ich own scripture some followers scripture (Zid Christians Muslims) disregard GOD's scripture ich zadny mat rad they never had any scripture

Somali

Oo markuu halkaa ugu yimid Rasuul ka yimid xagga Ilaahay oo xaqiijinaya waxa ay haystaan, ayaa koox ka mid ahi kuwii la siiyey Kitaabka (Yuhuudda) ka tuureen Kitaabka Ilaahay dhabarradooda gadaashood,sidii oo ayna waxba garaneyn
markuu uga yimid Rasuulku xagga Eebe isagoo rumayn waxa agtooda ahna (Tawrced) waxay ka tuuraan koox ka mid ah kuwii Kitaabka la siiyey (culimada Yuhuudda) Kitaabka Eebe Dhabarkooda Gadaashiisa, waxayna la mid yihiin iyagoon garanayn
markuu uga yimid Rasuulku xagga Eebe isagoo rumayn waxa agtooda ahna (Tawrced) waxay ka tuuraan koox ka mid ah kuwii Kitaabka la siiyey (culimada Yuhuudda) Kitaabka Eebe Dhabarkooda Gadaashiisa, waxayna la mid yihiin iyagoon garanayn

Sotho

Ha ho hotla ho bona moromuoa ho tsoa ho Allah a tihisa seo se ho bona, mokhahlelo oa batho ba Lengolo ba lahlela Lengolo la Allah kherehloa joale ka ha eka ha ho seo ba se tsebang

Spanish

Y cuando se les presento [a los judios] el Mensajero de Allah corroborando lo que ya se les habia revelado [La Tora], algunos arrojaron el Libro de Allah a sus espaldas sin saber lo que hacian
Y cuando se les presentó [a los judíos] el Mensajero de Allah corroborando lo que ya se les había revelado [La Tora], algunos arrojaron el Libro de Allah a sus espaldas sin saber lo que hacían
Y cuando les llega un mensajero de Al-lah (Muhammad) como confirmacion de lo que ya tienen (en sus Escrituras), un grupo de ellos se desentiende del Libro de Al-lah (el Coran) y le da la espalda como si no supiera (que es la verdad)
Y cuando les llega un mensajero de Al-lah (Muhammad) como confirmación de lo que ya tienen (en sus Escrituras), un grupo de ellos se desentiende del Libro de Al-lah (el Corán) y le da la espalda como si no supiera (que es la verdad)
Y cuando les llega un Mensajero de Al-lah (Muhammad) como confirmacion de lo que ya tienen (en sus Escrituras), un grupo de ellos se desentiende del Libro de Al-lah (el Coran) y le da la espalda como si no supiera (que es la verdad)
Y cuando les llega un Mensajero de Al-lah (Muhammad) como confirmación de lo que ya tienen (en sus Escrituras), un grupo de ellos se desentiende del Libro de Al-lah (el Corán) y le da la espalda como si no supiera (que es la verdad)
Y, cuando viene a ellos un Enviado mandado por Ala, que confirma lo que han recibido, algunos de aquellos a quienes se habia dado la Escritura se echan la Escritura de Ala a la espalda, como si no supieran nada
Y, cuando viene a ellos un Enviado mandado por Alá, que confirma lo que han recibido, algunos de aquéllos a quienes se había dado la Escritura se echan la Escritura de Alá a la espalda, como si no supieran nada
Y [aun] ahora, que ha venido a ellos un enviado de Dios, que confirma la verdad de lo que tienen, algunos de los que recibieron con anterioridad la revelacion arrojan tras de si la escritura divina, como si no supieran [lo que dice]
Y [aún] ahora, que ha venido a ellos un enviado de Dios, que confirma la verdad de lo que tienen, algunos de los que recibieron con anterioridad la revelación arrojan tras de sí la escritura divina, como si no supieran [lo que dice]
Cuando se les presento el Mensajero de Dios corroborando lo que ya se les habia revelado [la Tora], algunos se rebelaron contra el Libro de Dios como si no supieran [lo que contenia]
Cuando se les presentó el Mensajero de Dios corroborando lo que ya se les había revelado [la Tora], algunos se rebelaron contra el Libro de Dios como si no supieran [lo que contenía]
Y cuando llego a ellos un Mensajero de parte de Dios confirmando lo que tenian, un grupo de aquellos a los que les habia sido dada la Escritura [Sagrada] rechazaron la Escritura de Dios, dandole la espalda, como si no supieran [que es la Verdad]
Y cuando llegó a ellos un Mensajero de parte de Dios confirmando lo que tenían, un grupo de aquellos a los que les había sido dada la Escritura [Sagrada] rechazaron la Escritura de Dios, dándole la espalda, como si no supieran [que es la Verdad]

Swahili

Na alipowajia Muhammad, rehema na amani zimshukie, na Qur’ani inayoafikiana na Taurati waliyonayo, kilitoka kikundi cha watu katika wao wakakitupa kitabu cha Mwenyezi Mungu, na kukiweka nyuma ya migongo yao. Hali yao ni hali ya wajinga wasiojua uhakika wake
Na alipo wajia Mtume kutoka kwa Mwenyezi Mungu, mwenye kuthibitisha yale waliyo nayo, kundi moja miongoni mwa wale walio pewa Kitabu lilitupa Kitabu cha Mwenyezi Mungu hicho nyuma ya migongo yao kama kwamba hawajui

Swedish

Nar nu ett sandebud fran Gud har kommit till dem med bekraftelse av det som [redan] ar i deras hand, forkastar nagra av dem Guds skrift - den uppenbarelse som de forr fick del av - som om de inte visste [dess innehall]
När nu ett sändebud från Gud har kommit till dem med bekräftelse av det som [redan] är i deras hand, förkastar några av dem Guds skrift - den uppenbarelse som de förr fick del av - som om de inte visste [dess innehåll]

Tajik

Va guruhe az ahli kitoʙ cun pajomʙare az coniʙi Xudo ʙar onon firistoda sud, ki ʙa kitoʙason ham guvohi medod, kitoʙi Xudoro, cunon ki gui az on ʙexaʙarand, pasi pust afkandand
Va gurūhe az ahli kitoʙ cun pajomʙare az çoniʙi Xudo ʙar onon firistoda şud, ki ʙa kitoʙaşon ham guvohī medod, kitoʙi Xudoro, cunon ki gūī az on ʙexaʙarand, pasi puşt afkandand
Ва гурӯҳе аз аҳли китоб чун паёмбаре аз ҷониби Худо бар онон фиристода шуд, ки ба китобашон ҳам гувоҳӣ медод, китоби Худоро, чунон ки гӯӣ аз он бехабаранд, паси пушт афканданд
Va zamone, ki Pajomʙare az coniʙi Alloh nazdi onho omad, ki tasdiqkunandai cize ʙud, ki ʙo xud dostand, guruhe az ahli kitoʙ, kitoʙi Allohro pusti sarason andoxtand, gujo ki az on hec namedonand
Va zamone, ki Pajomʙare az çoniʙi Alloh nazdi onho omad, ki tasdiqkunandai cize ʙud, ki ʙo xud doştand, gurūhe az ahli kitoʙ, kitoʙi Allohro puşti saraşon andoxtand, gujo ki az on heç namedonand
Ва замоне, ки Паёмбаре аз ҷониби Аллоҳ назди онҳо омад, ки тасдиқкунандаи чизе буд, ки бо худ доштанд, гурӯҳе аз аҳли китоб, китоби Аллоҳро пушти сарашон андохтанд, гуё ки аз он ҳеҷ намедонанд
Va hangome ki firistodae az suji Alloh taolo ʙa suroƣason omad, ki ʙo nisonahoe, ki [dar Tavrot] nazdi onon ʙud mutoʙiqat dost, guruhe az eson, ki ʙa onho kitoʙi [Tavrot] doda suda ʙud, kitoʙi Allohro pusti sar afkandand, gui [az on nisonaho] hec namedonand
Va hangome ki firistodae az sūji Alloh taolo ʙa suroƣaşon omad, ki ʙo nişonahoe, ki [dar Tavrot] nazdi onon ʙud mutoʙiqat doşt, gurūhe az eşon, ki ʙa onho kitoʙi [Tavrot] doda şuda ʙud, kitoʙi Allohro puşti sar afkandand, gūī [az on nişonaho] heç namedonand
Ва ҳангоме ки фиристодае аз сӯйи Аллоҳ таоло ба суроғашон омад, ки бо нишонаҳое, ки [дар Таврот] назди онон буд мутобиқат дошт, гурӯҳе аз эшон, ки ба онҳо китоби [Таврот] дода шуда буд, китоби Аллоҳро пушти сар афканданд, гӯӣ [аз он нишонаҳо] ҳеҷ намедонанд

Tamil

allahvitamiruntu tutar oruvar avarkalitam vantu avarkalitamulla (vetat)tai unmaippatuttiyapotilum, (muntiya) vetam valankappatta (a)varkalil palar allahvutaiya (inta) vetattaiye tankal ariyatatu pol tankal mutukukkup pinol tukkippottu vitukinranar
allāhviṭamiruntu tūtar oruvar avarkaḷiṭam vantu avarkaḷiṭamuḷḷa (vētat)tai uṇmaippaṭuttiyapōtilum, (muntiya) vētam vaḻaṅkappaṭṭa (a)varkaḷil palar allāhvuṭaiya (inta) vētattaiyē tāṅkaḷ aṟiyātatu pōl taṅkaḷ mutukukkup piṉōl tūkkippōṭṭu viṭukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்விடமிருந்து தூதர் ஒருவர் அவர்களிடம் வந்து அவர்களிடமுள்ள (வேதத்)தை உண்மைப்படுத்தியபோதிலும், (முந்திய) வேதம் வழங்கப்பட்ட (அ)வர்களில் பலர் அல்லாஹ்வுடைய (இந்த) வேதத்தையே தாங்கள் அறியாதது போல் தங்கள் முதுகுக்குப் பினோல் தூக்கிப்போட்டு விடுகின்றனர்
avarkalitam ulla(vetat)tai meyppikkum oru tutar allahvitamiruntu avarkalitam vanta potu, vetam valankappattoril oru pirivinar allahvin vetattait tankal etum ariyatavarkal pol tankal mutukukkup pinnal erintu vittarkal
avarkaḷiṭam uḷḷa(vētat)tai meyppikkum oru tūtar allāhviṭamiruntu avarkaḷiṭam vanta pōtu, vētam vaḻaṅkappaṭṭōril oru piriviṉar allāhviṉ vētattait tāṅkaḷ ētum aṟiyātavarkaḷ pōl taṅkaḷ mutukukkup piṉṉāl eṟintu viṭṭārkaḷ
அவர்களிடம் உள்ள(வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கும் ஒரு தூதர் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களிடம் வந்த போது, வேதம் வழங்கப்பட்டோரில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைத் தாங்கள் ஏதும் அறியாதவர்கள் போல் தங்கள் முதுகுக்குப் பின்னால் எறிந்து விட்டார்கள்

Tatar

Һәм алар янына Аллаһудан рәсүл килгәч, үзләрендәге Тәүрат китабын дөресләп, китаб җибәрелгән адәмнәрдән, ягъни яһүдләрдән бер таифә Аллаһ китабы – Тәүрат вә Инҗилне артларына ташладылар, бәлки аларны белмәс булдылар

Telugu

mariyu vari daggara purvam nunce unna danini (divyagranthanni) dhrvaparustu oka pravakta (muham'mad) allah taraphu nundi vari vaddaku vaccinappudu, grantha prajalaloni oka vargam varu danini gurinci emi teliyani variga, allah granthanni tama vipula venukaku trosi vesaru
mariyu vāri daggara pūrvaṁ nun̄cē unna dānini (divyagranthānni) dhr̥vaparustū oka pravakta (muham'mad) allāh taraphu nuṇḍi vāri vaddaku vaccinappuḍu, grantha prajalalōni oka vargaṁ vāru dānini gurin̄ci ēmī teliyani vārigā, allāh granthānni tama vīpula venukaku trōsi vēśāru
మరియు వారి దగ్గర పూర్వం నుంచే ఉన్న దానిని (దివ్యగ్రంథాన్ని) ధృవపరుస్తూ ఒక ప్రవక్త (ముహమ్మద్) అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారి వద్దకు వచ్చినప్పుడు, గ్రంథ ప్రజలలోని ఒక వర్గం వారు దానిని గురించి ఏమీ తెలియని వారిగా, అల్లాహ్ గ్రంథాన్ని తమ వీపుల వెనుకకు త్రోసి వేశారు
వారి వద్దకు, వారి గ్రంథాన్ని నిజమని ధృవీకరించే ప్రవక్త అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి ఎప్పుడు వచ్చినా ఆ గ్రంథ వహులలోని ఒక వర్గంవారు, దైవగ్రంథాన్ని, అసలు దాని గురించి ఏమీ తెలియనివారుగా వెనుక పడవేశారు

Thai

læa meux di mi rx su l khn dı n thi xallxhˌ mayang phwk khea sung ca pen phu yunyan sing thi mi xyu kab phwk khea klum hnung cak brrda phu di rab khamphir k hewiyng khamphir khx ngxallxhˌ wi beuxnghlang khxng phwk khea seiy semuxn hnung wa phwk khea miru
læa meụ̄̀x dị̂ mī rx sū l khn dı ṇ thī̀ xạllxḥˌ māyạng phwk k̄heā sụ̀ng ca pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā klùm h̄nụ̀ng cāk brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̆ h̄ewī̀yng khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā s̄eīy s̄emụ̄xn h̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā mị̀rū̂
และเมื่อได้มีรอซูลคนใด ณ ที่อัลลอฮฺมายังพวกเขา ซึ่งจะเป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา กลุ่มหนึ่งจากบรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ก็เหวี่ยงคัมภีร์ของอัลลอฮฺไว้เบื้องหลังของพวกเขาเสีย เสมือนหนึ่งว่าพวกเขาไม่รู้
læa meux di mi rx su l khn dı n thi xallxhˌ mayang phwk khea sung ca pen phu yunyan sing thi mi xyu kab phwk khea klum hnung cak brrda phu thi di rab khamphir k hewiyng khamphir khx ngxallxhˌ wi beuxnghlang khxng phwk khea seiy semuxn hnung wa phwk khea miru
læa meụ̄̀x dị̂ mī r̀x sū l khn dı ṇ thī̀ xạllxḥˌ māyạng phwk k̄heā sụ̀ng ca pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk k̄heā klùm h̄nụ̀ng cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̆ h̄ewī̀yng khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā s̄eīy s̄emụ̄xn h̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā mị̀rū̂
และเมื่อได้มีร่อซูลคนใด ณ ที่อัลลอฮฺ มายังพวกเขา ซึ่งจะเป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเขา กลุ่มหนึ่งจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ก็เหวี่ยงคัมภีร์ของอัลลอฮฺไว้เบื้องหลังของพวกเขาเสีย เสมือนหนึ่งว่าพวกเขาไม่รู้

Turkish

Allah tarafından onlarda bulunan kitabın dogrulugunu bildiren bir peygamber geldi mi kitap ehlinin bir kısmı, Allah'ın kitabını artlarına atarlar, sanki de bilmezler
Allah tarafından onlarda bulunan kitabın doğruluğunu bildiren bir peygamber geldi mi kitap ehlinin bir kısmı, Allah'ın kitabını artlarına atarlar, sanki de bilmezler
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elci gelince ehl-i kitaptan bir gurup, sanki Allah´ın kitabını bilmiyormus gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elçi gelince ehl-i kitaptan bir gurup, sanki Allah´ın kitabını bilmiyormuş gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Ne zaman onlara Allah Katından yanlarındakini dogrulayan bir elci gelse, kitap verilenlerden birtakımı, sanki bilmiyorlarmıs gibi Allah'ın Kitabı’nı arkalarına attılar
Ne zaman onlara Allah Katından yanlarındakini doğrulayan bir elçi gelse, kitap verilenlerden birtakımı, sanki bilmiyorlarmış gibi Allah'ın Kitabı’nı arkalarına attılar
Yahudilere, kendileri ile olan Tevrat’ı tasdik edici, Allah tarafından bir peygamber geldigi zaman, kendilerine kitab verilenlerden bir topluluk, sanki onun Allah kitabı oldugunu bilmiyormus gibi, Tevrat’ı arkalarına attılar ve ondan yuz cevirdiler
Yahûdilere, kendileri ile olan Tevrat’ı tasdik edici, Allah tarafından bir peygamber geldiği zaman, kendilerine kitab verilenlerden bir topluluk, sanki onun Allah kitabı olduğunu bilmiyormuş gibi, Tevrat’ı arkalarına attılar ve ondan yüz çevirdiler
Onlara Allah katından yanlarındaki seyi (Kitab´ı) tasdik edici bir peygamber gelince, kendilerine kitab verilenlerden bir kısmı, sanki onu bilmiyorlarmıs gibi. Allah´ın kitabını arkalarına attılar da
Onlara Allah katından yanlarındaki şeyi (Kitab´ı) tasdîk edici bir peygamber gelince, kendilerine kitab verilenlerden bir kısmı, sanki onu bilmiyorlarmış gibi. Allah´ın kitabını arkalarına attılar da
Yanlarındakini dogrulayan bir Peygamber, Allah katından onlara gelince Kitap verilenlerden bir takımı, bilmiyorlarmıs gibi, Allah'ın Kitabı'nı arkalarına attılar
Yanlarındakini doğrulayan bir Peygamber, Allah katından onlara gelince Kitap verilenlerden bir takımı, bilmiyorlarmış gibi, Allah'ın Kitabı'nı arkalarına attılar
Ustelik Allah tarafindan onlara, yanlarindaki kitabi tasdik edici bir peygamber gelince, daha once kendilerine kitap verilenlerden bir kismi, Allah'in kitabini sirtlarindan geriye attilar, sanki hicbir sey bilmiyorlarmis gibi yaptilar
Üstelik Allah tarafindan onlara, yanlarindaki kitabi tasdik edici bir peygamber gelince, daha önce kendilerine kitap verilenlerden bir kismi, Allah'in kitabini sirtlarindan geriye attilar, sanki hiçbir sey bilmiyorlarmis gibi yaptilar
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elci gelince ehl-i kitaptan bir gurup, sanki Allah'ın kitabını bilmiyormus gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elçi gelince ehl-i kitaptan bir gurup, sanki Allah'ın kitabını bilmiyormuş gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Yanlarındakini dogrulayan bir elci ALLAH tarafından gorevli olarak kendilerine gelince, kitap verilenlerin bazısı, ALLAH'ın kitabını sırtlarının ardına attı. Bilmezlermis gibi
Yanlarındakini doğrulayan bir elçi ALLAH tarafından görevli olarak kendilerine gelince, kitap verilenlerin bazısı, ALLAH'ın kitabını sırtlarının ardına attı. Bilmezlermiş gibi
Ustelik Allah tarafından onlara, yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber gelince, daha once kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, Allah'ın kitabını sırtlarından geriye attılar, sanki hicbir sey bilmiyorlarmıs gibi yaptılar
Üstelik Allah tarafından onlara, yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber gelince, daha önce kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, Allah'ın kitabını sırtlarından geriye attılar, sanki hiçbir şey bilmiyorlarmış gibi yaptılar
Onlara Allah tarafından yanlarındaki kitabı dogrulayıcı bir peygamber gelince, daha once kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, sanki gercegi bilmiyorlarmıs gibi Allah´ın kitabını arkalarına attılar
Onlara Allah tarafından yanlarındaki kitabı doğrulayıcı bir peygamber gelince, daha önce kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, sanki gerçeği bilmiyorlarmış gibi Allah´ın kitabını arkalarına attılar
Ustelik Allah tarafından onlara, yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber gelince, daha once kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, Allah´ın kitabını sırtlarından geriye attılar, sanki hicbir sey bilmiyorlarmıs gibi yaptılar
Üstelik Allah tarafından onlara, yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber gelince, daha önce kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, Allah´ın kitabını sırtlarından geriye attılar, sanki hiçbir şey bilmiyorlarmış gibi yaptılar
Onlara Allah katından onlerindeki kitabı onaylayan bir peygamber gelince, kendilerine kitap verilenlerin bir grubu, Allah´ın kitabını hic bilmiyorlarmıs gibi onu arkalarına attılar
Onlara Allah katından önlerindeki kitabı onaylayan bir peygamber gelince, kendilerine kitap verilenlerin bir grubu, Allah´ın kitabını hiç bilmiyorlarmış gibi onu arkalarına attılar
Ne zaman onlara Tanrı katından yanlarındakini dogrulayan bir elci gelse, kitap verilenlerin bir bolumu (feriykun), sanki bilmiyorlarmıs gibi Tanrı´nın kitabını arkalarına (keennehum) attılar
Ne zaman onlara Tanrı katından yanlarındakini doğrulayan bir elçi gelse, kitap verilenlerin bir bölümü (feriykun), sanki bilmiyorlarmış gibi Tanrı´nın kitabını arkalarına (keennehüm) attılar
Onlara ne zaman Allah katından nezdlerindeki (Kitabı) tasdik edici (ve dogrultucu) bir peygamber geldiyse kendilerine Kitab verilen (o kimse) lerden bir guruh sanki onlar (hakıykati) bilmiyorlarmıs gibi Allahın Kitabını sırtlarının arkasına atmıs (ondan yuz cevirmisidir)
Onlara ne zaman Allah katından nezdlerindeki (Kitabı) tasdik edici (ve doğrultucu) bir peygamber geldiyse kendilerine Kitab verilen (o kimse) lerden bir güruh sanki onlar (hakıykati) bilmiyorlarmış gibi Allahın Kitabını sırtlarının arkasına atmış (ondan yüz çevirmişidir)
Onlara, ne zaman Allah tarafından yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber geldiyse, kendilerine kitab verilenlerden bir guruh, sanki bilmiyormus gibi, Allah´ın kitabını arkalarına atıverdi
Onlara, ne zaman Allah tarafından yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber geldiyse, kendilerine kitab verilenlerden bir güruh, sanki bilmiyormuş gibi, Allah´ın kitabını arkalarına atıverdi
Ve onlara ne zaman Allah katından beraberlerindeki seyi (Kitap´ı) tasdik eden (dogrulayan) bir resul gelse; kitap verilenlerden bir kısmı, sanki hic bilmiyorlarmıs gibi, Allah´ın Kitap´ını arkalarına atıverdiler
Ve onlara ne zaman Allah katından beraberlerindeki şeyi (Kitap´ı) tasdik eden (doğrulayan) bir resûl gelse; kitap verilenlerden bir kısmı, sanki hiç bilmiyorlarmış gibi, Allah´ın Kitap´ını arkalarına atıverdiler
Ve lemma caehum rasulum min ındillahi musaddikul lima mealhum nebeze ferıkum minellezıne utul kitab* kitabellahi verae zuhurihim ke ennehum la ya´lemun
Ve lemma caehüm rasulüm min ındillahi müsaddikul lima mealhüm nebeze ferıkum minellezıne utül kitab* kitabellahi verae zuhurihim ke ennehüm la ya´lemun
Ve lemma caehum resulun min indillahi musaddikun lima meahum nebeze ferikun minellezine utul kitab(kitabe), kitaballahi verae zuhurihim ke ennehum la ya’lemun(ya’lemune)
Ve lemmâ câehum resûlun min indillâhi musaddikun limâ meahum nebeze ferîkun minellezîne ûtûl kitâb(kitâbe), kitâballâhi verâe zuhûrihim ke ennehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve(simdi bile), ne zaman Allah´tan onlara halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir elci gelse, kendilerini onceki caglarda vahyedilen kelama baglı sayanlardan bazısı, (O´nun dediklerinin) farkında degillermis gibi ilahi kelama sırtlarını donerler
Ve(şimdi bile), ne zaman Allah´tan onlara halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir elçi gelse, kendilerini önceki çağlarda vahyedilen kelama bağlı sayanlardan bazısı, (O´nun dediklerinin) farkında değillermiş gibi ilahi kelama sırtlarını dönerler
velemma caehum rasulum min `indi-llahi musaddikul lima me`ahum nebeze ferikum mine-llezine utu-lkitab. kitabe-llahi verae zuhurihim keennehum la ya`lemun
velemmâ câehüm rasûlüm min `indi-llâhi müṣaddiḳul limâ me`ahüm nebeẕe ferîḳum mine-lleẕîne ûtü-lkitâb. kitâbe-llâhi verâe żuhûrihim keennehüm lâ ya`lemûn
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elci gelince ehli kitaptan bir grup, sanki Allah'ın kitabını bilmiyormus gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı tasdik edici bir elçi gelince ehli kitaptan bir grup, sanki Allah'ın kitabını bilmiyormuş gibi onu arkalarına atıp terkettiler
Onlara ne zaman yanlarında olanı tasdik eden bir elci gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmıs gibi arkalarına atarlar
Onlara ne zaman yanlarında olanı tasdik eden bir elçi gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmış gibi arkalarına atarlar
Onlara ne zaman yanlarında olanı tasdik eden bir rasul gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmıs gibi arkalarına atarlar
Onlara ne zaman yanlarında olanı tasdik eden bir rasûl gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmış gibi arkalarına atarlar
Onlara, Allah katından, ellerinde ki Tevrat'ı tasdik eden bir Peygamber gelince, O Ehl-i kitaptan bir kısmı, guya gercegi hic bilmiyorlarmıs gibi, Allah’ın kitabını arkalarına atarak ondan yuz cevirdiler de
Onlara, Allah katından, ellerinde ki Tevrat'ı tasdik eden bir Peygamber gelince, O Ehl-i kitaptan bir kısmı, güya gerçeği hiç bilmiyorlarmış gibi, Allah’ın kitabını arkalarına atarak ondan yüz çevirdiler de
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı dogrulayıcı bir elci gelince, Kitap verilmis olanlardan bir grup, Allah'ın Kitabını sanki bilmiyorlarmıs gibi, sırtlarının arkasına attılar
Allah tarafından kendilerine, yanlarında bulunanı doğrulayıcı bir elçi gelince, Kitap verilmiş olanlardan bir grup, Allah'ın Kitabını sanki bilmiyorlarmış gibi, sırtlarının arkasına attılar
Ne zaman onlara Allah katından yanlarındakini dogrulayan bir peygamber gelse, kendilerine kitap verilenlerden bir takımı, sanki kendileri hic bilmiyorlarmıs gibi Allah´ın Kitabını arkalarına attılar
Ne zaman onlara Allah katından yanlarındakini doğrulayan bir peygamber gelse, kendilerine kitap verilenlerden bir takımı, sanki kendileri hiç bilmiyorlarmış gibi Allah´ın Kitabını arkalarına attılar
Onlara ne zaman ellerinde bulunanı (Tevrat'ı) tasdik eden bir rasul gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup, sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmıs gibi arkalarına attılar
Onlara ne zaman ellerinde bulunanı (Tevrat'ı) tasdik eden bir rasûl gelse kendilerine kitap verilenlerden bir grup, sanki Allah’ın kitabını bilmiyorlarmış gibi arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiginde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah'ın Kitabı'nı hic bilmiyorlarmıs gibi kaldırıp arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah'ın Kitabı'nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiginde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah´ın Kitabı´nı hic bilmiyorlarmıs gibi kaldırıp arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah´ın Kitabı´nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiginde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah´ın Kitabı´nı hic bilmiyorlarmıs gibi kaldırıp arkalarına attılar
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah´ın Kitabı´nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar

Twi

Ɛberε a Ɔsomafoͻ a ofiri Nyankopͻn hͻ a ͻrebεfoa deε εwͻ wͻn hͻ no soᴐ baa wͻn hͻ no, wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu fekuo bi too Nyankopͻn Nwoma no twenee wͻ wͻn akyi sεdeε wͻ’nnim

Uighur

ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن قوللىرىدىكى كىتابنى تەستىقلايدىغان بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلسە، (ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىك دەلىللىرىنى) بىلمەيدىغاندەك، اﷲ نىڭ كىتابىنى (يەنى تەۋراتنى) ئارقىسىغا چۆرۈۋېتىدۇ (يەنى تەۋراتنىڭ سۆزلىرىگە ئەمەل قىلمايدۇ)
ئۇلارغا ئاللاھ تەرىپىدىن قوللىرىدىكى كىتابنى تەستىقلايدىغان بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلسە، كىتاب بېرىلگەنلەرنىڭ بىر تۈركۈمى (ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىك دەلىللىرىنى) بىلمەيدىغاندەك، ئاللاھنىڭ كىتابىنى (تەۋراتنى) ئارقىسىغا چۆرۈۋەتتى (يەنى تەۋراتنىڭ سۆزلىرىگە ئەمەل قىلمىدى)

Ukrainian

І коли приходив до них посланець від Аллага, який підтверджував істинність того, що вже було у них, то частина тих, кому дано Писання, заперечувала Писання Аллага, наче вони не знали
Zaraz shcho kur'yer z BOHA prybuv yim, ta nezvazhayuchy na te, shcho vin dokazuye ta pidtverdzhuye yikhnye vlasne svyate pysannya, deyaki poslidovnyky svyatoho pysannya (Yevreyi, Khrystyyanyn, ta Muslims) disregard BOZHE svyate pysannya pozadu yikhnʹoho spyn, tak, yakby vony nikoly ne maly budʹ-yake svyate pysannya
Зараз що кур'єр з БОГА прибув їм, та незважаючи на те, що він доказує та підтверджує їхнє власне святе писання, деякі послідовники святого писання (Євреї, Християнин, та Muslims) disregard БОЖЕ святе писання позаду їхнього спин, так, якби вони ніколи не мали будь-яке святе писання
I koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ vid Allaha, yakyy pidtverdzhuvav istynnistʹ toho, shcho vzhe bulo u nykh, to chastyna tykh, komu dano Pysannya, zaperechuvala Pysannya Allaha, nache vony ne znaly
І коли приходив до них посланець від Аллага, який підтверджував істинність того, що вже було у них, то частина тих, кому дано Писання, заперечувала Писання Аллага, наче вони не знали
I koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ vid Allaha, yakyy pidtverdzhuvav istynnistʹ toho, shcho vzhe bulo u nykh, to chastyna tykh, komu dano Pysannya, zaperechuvala Pysannya Allaha, nache vony ne znaly
І коли приходив до них посланець від Аллага, який підтверджував істинність того, що вже було у них, то частина тих, кому дано Писання, заперечувала Писання Аллага, наче вони не знали

Urdu

Aur jab inke paas Allah ki taraf se koi Rasool us kitab ki tasdeeq o taeed karta hua aaya jo inke haan pehle se maujood thi to in ehle kitab mein se ek giroh ne kitab Allah ko is tarah pas-e-pusht (behind their backs) dala goya ke woh kuch jaante hi nahin
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کوئی رسول اس کتاب کی تصدیق و تائید کرتا ہوا آیا جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی، تو اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتاب اللہ کو اس طرح پس پشت ڈالا، گویا کہ وہ کچھ جانتے ہی نہیں
اور جب ان کے پاس الله کی طرف سے وہ رسول آیا جو اس کی تصدیق کرتا ہے جو ان کے پا س ہے تو اہلِ کتاب کی ایک جماعت نے الله کی کتاب کو اپنی پیٹھ کے پیچھے ایسا پھینکا کہ گویا اسے جانتے ہی نہیں
اور جب ان کے پاس الله کی طرف سے پیغمبر (آخرالزماں) آئے، اور وہ ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتے ہیں تو جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی، ان میں سے ایک جماعت نے خدا کی کتاب کو پیٹھ پیچھے پھینک دیا، گویا وہ جانتے ہی نہیں
اور جب پہنچا انکے پاس رسول اللہ کی طرف سے تصدیق کرنے والا اس کتاب کی جو انکے پاس ہے تو پھینک دیا ایک جماعت نے اہل کتاب سے کتاب اللہ کو اپنی پیٹھ کے پیچھے گویا کہ وہ جانتے ہی نہیں [۱۴۷]
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ رسول (حضرت محمد(ص)) آیا جو ان کے پاس والی کتاب کی تصدیق کرنے والا ہے تو انہی اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتابِ خدا (توراۃ) کو اس طرح پس پشت ڈال دیا کہ جیسے کہ وہ اسے جانتے ہی نہیں۔
Jab kabhi inn kay pass Allah ka koi rasool inn ki kitab ki tasdeeq kerney wala aaya inn ehal-e-kitab kay aik firqay ney Allah ki kitab ko iss tarah peeth peechay daal diya goya jantay hi na thay
جب کبھی ان کے پاس اللہ کا کوئی رسول ان کی کتاب کی تصدیق کرنے واﻻ آیا، ان اہل کتاب کے ایک فرقہ نے اللہ کی کتاب کو اس طرح پیٹھ پیچھے ڈال دیا، گویا جانتے ہی نہ تھے
jab kabhi un ke paas Allah ka koyi rasool un ki kitaab ki tasdeeq karne waala aaya, un ahle kitaab ke ek firqe ne Allah ki kitaab ko is tarah peet piche daal diya goya jaante hee na thein
اور جب آیا ان کے پاس رسول اللہ کی طرف سے تصدیق کرنے والا اس کتاب کی جو ان کے پاس ہے تو پھینک دیا ایک جماعت نے اہل کتاب سے ف اللہ کی کتاب کو اپنی پشتوں کے پیچھے جیسے وہ کچھ جانتے ہی نہیں
اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے ایک رسول آئے جو اس (تورات) کی تصدیق کر رہے تھے جو ان کے پاس ہے، تو اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی کتاب (تورات و انجیل) کو اس طرح پس پشت ڈال دیا گویا وہ کچھ جانتے ہی نہ تھے (کہ اس میں نبی آخر الزماں (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے بارے میں کیا ہدایات دی گئی تھیں
اور جب ان کے پاس خدا کی طرف سے سابق کی کتابوں کی تصدیق کرنے والا رسول آیا تو اہلِ کتاب کی ایک جماعت نے کتابِ خدا کو پبُ پشت ڈال دیا جیسے وہ اسے جانتے ہی نہ ہوں

Uzbek

Улардаги нарсани тасдиқлаб, Аллоҳнинг ҳузуридан уларга Пайғамбар келса, китоб берилганлардан бир гуруҳи, худди билмагандек, Аллоҳнинг китобини ортларига қараб отдилар
Қачон уларга Аллоҳнинг ҳузуридан ўзларидаги нарсани тасдиқ этувчи Пайғамбар келса, китоб (Таврот) берилган кимсалардан бир гуруҳи Аллоҳнинг китобини (Қуръони Каримни) ҳеч нарса билмагандек орқаларига отадилар
Улардаги нарсани тасдиқлаб, Аллоҳнинг ҳузуридан уларга Пайғамбар келса, китоб берилганлардан бир гуруҳи, худди билмагандек, Аллоҳнинг китобини ортларига қараб отдилар. («Аллоҳнинг китоби» Таврот бўлиши мумкин, чунки унда Муҳаммад алайҳиссаломнинг Пайғамбар бўлиб келишлари башорати бор. Тавротнинг башоратини тан олмаганларни китобни орқаларига қараб отиш деб васф этилмоқда. Айни чоқда, у китоб Қуръони Карим ҳам бўлиши мумкин, чунки яҳудийлар уни ҳам қабул қилмадилар)

Vietnamese

Va moi lan mot Su Gia cua Allah đen gap ho đe xac nhan lai đieu ho đang giu thi mot thanh phan cua nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach (nguoi Do Thai va tin đo Thien Chua giao) đa quang Kinh Sach cua Allah ra sau lung, lam nhu ho khong hay biet gi ca
Và mỗi lần một Sứ Giả của Allah đến gặp họ để xác nhận lại điều họ đang giữ thì một thành phần của những kẻ đã được ban cho Kinh Sách (người Do Thái và tín đồ Thiên Chúa giáo) đã quẳng Kinh Sách của Allah ra sau lưng, làm như họ không hay biết gì cả
Va cu moi khi mot vi Thien Su nao đo đuoc Allah cu phai đen voi ho đe xac nhan lai nhung đieu o noi ho thi mot nhom nguoi đuoc ban cho Kinh Sach lai gat bo Kinh Sach cua Allah ra sau lung ho nhu the la ho khong he hay biet gi ca
Và cứ mỗi khi một vị Thiên Sứ nào đó được Allah cử phái đến với họ để xác nhận lại những điều ở nơi họ thì một nhóm người được ban cho Kinh Sách lại gạt bỏ Kinh Sách của Allah ra sau lưng họ như thể là họ không hề hay biết gì cả

Xhosa

Kananjalo kuthe kwakufika uMthunywa34 evela kuAllâh, engqina oko kukubo, iqela labo babenikwe isiBhalo basijula kude emva kwabo isiBhalo sika-Allâh, benza ngathi abasazi

Yau

Soni ndema ja jwaichilile Ntenga jwakutyochela kwa Allah jwakwitichisya yalinayo wanganyao, likuga lya lyapedwile Chitabu lyaponyisye Chitabu cha Allah kunyuma kwa migongo jao mpela ngakuchimanyilila
Soni ndema ja jwaichilile Ntenga jwakutyochela kwa Allah jwakwitichisya yalinayo ŵanganyao, likuga lya lyapedwile Chitabu lyaponyisye Chitabu cha Allah kunyuma kwa migongo jao mpela ngakuchimanyilila

Yoruba

Ati pe nigba ti Ojise kan lati odo Allahu de ba won, ti o n jerii si eyi t’o je ododo ninu ohun t’o wa pelu won, apa kan ninu awon ti A fun ni Tira gbe Tira Allahu ju s’eyin leyin won bi eni pe won ko mo (pe asoole nipa Anabi s.a.w. wa ninu re)
Àti pé nígbà tí Òjíṣẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu dé bá wọn, tí ó ń jẹ́rìí sí èyí t’ó jẹ́ òdodo nínú ohun t’ó wà pẹ̀lú wọn, apá kan nínú àwọn tí A fún ní Tírà gbe Tírà Allāhu jù s’ẹ́yìn lẹ́yìn wọn bí ẹni pé wọn kò mọ̀ (pé àsọọ́lẹ̀ nípa Ànábì s.a.w. wà nínú rẹ̀)

Zulu

Futhi kwathi ngesikhathi sekufika kubona isithunywa esivela kuMvelinqangi sizogcwalisa lokho abanako ingxenye yalabo ababenikwe incwadi, incwadi ka-Mvelinqangi bayibeka ngemva kwemihlane yabo ungathi babengazi (ukuthi iquketheni)