Achinese

Asai barangpeue ‘oh jimeujanji Meuhat meuungki saboh kabilah Bahkan nyang le that lam kawan jih nyan Han jimeuiman akan Potallah

Afar

usun (yahuud kinnuk) Yallah xagana culinnaanih waqdi keenik horta xagana maktaah taggilee?, wonna hinnay keenik maggom Nabii Mucammad luk yemeetem manummassa

Afrikaans

Hoe is dit dan dat, wanneer hulle ’n verbond sluit, sommige van hulle dit verwerp? Nee, die meerderheid van hulle glo nie

Albanian

A cdo here kur marrin ndonje obligim e prishin disa prej tyre? Jo, por shumica sish nuk besojne
A çdo herë kur marrin ndonjë obligim e prishin disa prej tyre? Jo, por shumica sish nuk besojnë
A thua cdohere qe japin ndonje premtim – disa prej tyre e refuzojne, ndersa shumica prej tyre nuk besojne
A thua çdoherë që japin ndonjë premtim – disa prej tyre e refuzojnë, ndërsa shumica prej tyre nuk besojnë
A thua cdohere qe japin ndonje premtim, disa prej tyre e flakin tej ate? Jo, por shumica e tyre nuk besojne
A thua çdoherë që japin ndonjë premtim, disa prej tyre e flakin tej atë? Jo, por shumica e tyre nuk besojnë
(nuk besojne argumentet tona se) Sahere qe ata kane dhene ndonje premtim, nje grup prej tyre e hodhi ate, por shumica e tyre nuk beson
(nuk besojnë argumentet tona se) Saherë që ata kanë dhënë ndonjë premtim, një grup prej tyre e hodhi atë, por shumica e tyre nuk beson
(Nuk besojne argumentet tona se) Sa here qe ata kane dhene ndonje premtim, nje grup prej tyre e hodhi ate, por shumica e tyre nuk beson
(Nuk besojnë argumentet tona se) Sa herë që ata kanë dhënë ndonjë premtim, një grup prej tyre e hodhi atë, por shumica e tyre nuk beson

Amharic

k’ali kidaninimi k’ali begebu k’ut’iri ke’inerisu kefilu yit’ilewalini? (yaferisewalini?)፤ yilik’unimi abizanyochachewi ayaminumi፡፡
k’ali kīdaninimi k’ali begebu k’ut’iri ke’inerisu kefīlu yit’ilewalini? (yaferisewalini?)፤ yilik’unimi ābizanyochachewi āyaminumi፡፡
ቃል ኪዳንንም ቃል በገቡ ቁጥር ከእነርሱ ከፊሉ ይጥለዋልን? (ያፈርሰዋልን?)፤ ይልቁንም አብዛኞቻቸው አያምኑም፡፡

Arabic

«أو كلما عاهدوا» الله «عهداً» على الإيمان بالنبي إن خرج، أو النبيَّ أن لا يعاونوا عليه المشركين «نبذه» طرحه «فريق منهم» بنقضه، جواب كلما وهو محل الاستفهام الإنكاري «بل» للانتقال «أكثرهم لا يؤمنون»
ma 'aqbah hal bani 'iisrayiyl fi naqdihim lileahuda!! fakulama eahaduu ehdana tarh dhlk aleahd fariq minhuma, wanaquduha, fatarahum yubrimwn aleahd alyawm wayanqidunah ghdana, bal 'aktharuhum la ysddiqwn bima ja' bih nabiu allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasulma
ما أقبح حال بني إسرائيل في نقضهم للعهود!! فكلما عاهدوا عهدًا طرح ذلك العهد فريق منهم، ونقضوه، فتراهم يُبْرِمون العهد اليوم وينقضونه غدًا، بل أكثرهم لا يصدِّقون بما جاء به نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona
Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon
Awa kullama AAahadoo AAahdannabathahu fareequn minhum bal aktharuhum layu/minoon
Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona
awakullama ʿahadu ʿahdan nabadhahu fariqun min'hum bal aktharuhum la yu'minuna
awakullama ʿahadu ʿahdan nabadhahu fariqun min'hum bal aktharuhum la yu'minuna
awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūna
أَوَ كُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهۡدࣰا نَّبَذَهُۥ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوۡا عَهۡدًا نَّبَذَهٗ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهۡدࣰا نَّبَذَهُۥ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوۡا عَهۡدًا نَّبَذَهٗ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٠٠
Awakullama `Ahadu `Ahdaan Nabadhahu Fariqun Minhum Bal 'Aktharuhum La Yu'uminuna
Awakullamā `Āhadū `Ahdāan Nabadhahu Farīqun Minhum Bal 'Aktharuhum Lā Yu'uminūna
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهْداࣰ نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنْهُمۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
أَوَ كُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُومِنُونَ
أَوَ كُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُومِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدࣰ ا نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اوكلما عهدوا عهد ا نبذه فريق منهم بل اكثرهم لا يومنون
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهْداࣰ نَّبَذَهُۥ فَرِيقࣱ مِّنْهُمۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ (نَّبَذَهُ: طَرَحَهُ)
اوكلما عهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل اكثرهم لا يومنون (نبذه: طرحه)

Assamese

Eya samca nahaya jano, yetiya'i sihamte kono angikara karaiche tetiya'i sihamtara kono eta dale iyaka daliya'i diche? Baram sihamtara adhikansa'i bisbasa nakarae
Ēẏā sam̐cā nahaẏa jānō, yētiẏā'i siham̐tē kōnō aṅgīkāra karaichē tētiẏā'i siham̐tara kōnō ēṭā dalē iẏāka daliẏā'i dichē? Baraṁ siham̐tara adhikānśa'i biśbāsa nakaraē
এয়া সঁচা নহয় জানো, যেতিয়াই সিহঁতে কোনো অংগীকাৰ কৰিছে তেতিয়াই সিহঁতৰ কোনো এটা দলে ইয়াক দলিয়াই দিছে? বৰং সিহঁতৰ অধিকাংশই বিশ্বাস নকৰে।

Azerbaijani

Onlar hər dəfə əhd bagladıqda icərilərindən bir dəstə onu pozmurmu? Həm də onların coxu buna inanmır
Onlar hər dəfə əhd bağladıqda içərilərindən bir dəstə onu pozmurmu? Həm də onların çoxu buna inanmır
Onlar hər dəfə əhd bag­la­dıqda, icərilərindən bir dəstə onu pozmadımı? Dogrusu, on­ların co­xu buna iman gətirmir
Onlar hər dəfə əhd bağ­la­dıqda, içərilərindən bir dəstə onu pozmadımı? Doğrusu, on­ların ço­xu buna iman gətirmir
(Yəhudilər) hər dəfə əhd bagladıqları zaman onların bir qismi onu pozmadımı?! Onların, bəlkə də, coxu (Tovrata) inanmır
(Yəhudilər) hər dəfə əhd bağladıqları zaman onların bir qismi onu pozmadımı?! Onların, bəlkə də, çoxu (Tövrata) inanmır

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߏ߫ ߘߐߛߘߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߙߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
(ߊ߬ ߝߐ߫ ) ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߔߌߚߌ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߏ߫ ߘߐߛߘߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߙߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Eta ki naya ye, tara yakhana'i kono angikara kareche takhana'i tadera kono eka dala ta chumre pheleche? Baram tadera adhikansa'i imana ane na
Ēṭā ki naẏa yē, tārā yakhana'i kōnō aṅgīkāra karēchē takhana'i tādēra kōnō ēka dala tā chum̐ṛē phēlēchē? Baraṁ tādēra adhikānśa'i īmāna ānē nā
এটা কি নয় যে, তারা যখনই কোনো অঙ্গীকার করেছে তখনই তাদের কোনো এক দল তা ছুঁড়ে ফেলেছে ? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
Ki ascarya, yakhana tara kona angikare abad'dha haya, takhana tadera ekadala ta chumre phele, baram adhikansa'i bisbasa kare na.
Ki āścarya, yakhana tārā kōna aṅgīkārē ābad'dha haẏa, takhana tādēra ēkadala tā chum̐ṛē phēlē, baraṁ adhikānśa'i biśbāsa karē nā.
কি আশ্চর্য, যখন তারা কোন অঙ্গীকারে আবদ্ধ হয়, তখন তাদের একদল তা ছুঁড়ে ফেলে, বরং অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
Ki byapara! Yakhana'i tara kono oyadate angikara kareche, tadera ekadala ta pratyakhyana kareche? Na, tadera adhikansa'i bisbasa kare na.
Ki byāpāra! Yakhana'i tārā kōnō ōẏādātē aṅgīkāra karēchē, tādēra ēkadala tā pratyākhyāna karēchē? Nā, tādēra adhikānśa'i biśbāsa karē nā.
কি ব্যাপার! যখনই তারা কোনো ওয়াদাতে অঙ্গীকার করেছে, তাদের একদল তা প্রত্যাখ্যান করেছে? না, তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।

Berber

Day yal tikelt ideg ara gen laaqed, a t ixdaa urbaa segsen? Ih, tegwti segsen, ur uminen
Day yal tikelt ideg ara gen laâqed, a t ixdaâ urbaâ segsen? Ih, tegwti segsen, ur uminen

Bosnian

Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu – neki od njih je odbace jer vecina njih ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu – neki od njih je odbace jer većina njih ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu - neki od njih je odbace, jer ih vecina ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu - neki od njih je odbace, jer ih većina ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu, neka njihova skupina je odbaci?! Stavise, vecina ih ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu, neka njihova skupina je odbaci?! Štaviše, većina ih ne vjeruje
Zar! Kad god sklope sporazum, odbaci ga skupina između njih. Naprotiv, vecina njih ne vjeruje
Zar! Kad god sklope sporazum, odbaci ga skupina između njih. Naprotiv, većina njih ne vjeruje
‘EWEKULLEMA ‘AHEDU ‘AHDÆN NEBEDHEHU FERIKUN MINHUM BEL ‘EKTHERUHUM LA JU’UMINUNE
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu, neka njihova skupina je odbaci?! Stavise, vecina ih ne vjeruje
Zar svaki put kada neku obavezu preuzmu, neka njihova skupina je odbaci?! Štaviše, većina ih ne vjeruje

Bulgarian

Nali vsyakoga, shtom se dogovaryakha s dogovor, nyakoi ot tyakh go otkhvurlyakha! Dori povecheto ot tyakh ne vyarvat
Nali vsyakoga, shtom se dogovaryakha s dogovor, nyakoi ot tyakh go otkhvŭrlyakha! Dori povecheto ot tyakh ne vyarvat
Нали всякога, щом се договаряха с договор, някои от тях го отхвърляха! Дори повечето от тях не вярват

Burmese

ပဋိညာဉ် ကတိဝန်ခံချက်တစ်ခုကို အပြန်အလှန် သဘောတူ ကတိပြုပြီးသည့်အခါတိုင်း သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုက ယင်းကို ဘေးဖယ်ပစ်ထားကြသည် မဟုတ်လော။ (အမှန်ပင် ကတိချိုးဖောက်ကြပြီး ကျူးလွန် သည့်အပြစ်ကလည်း မသေးလှပေ။) အမှန်မှာ သူတို့အနက်အများစုက (ယုံကြည်လျှင် ကတိအတိုင်း ပြုမူဆောင် ရွက်ရမည်ဖြစ်သည့်အတွက်) မယုံကြည်ကြပေ။
၁ဝဝ။ သင်တို့သည် ပဋိညာဉ်စာချုပ် ချုပ်ဆိုသောအခါတိုင်း သင်တို့အနက် လူတစ်စုသည် ထိုစာချုပ်ကို မရိုသေ ဖောက်ဖျက်ကြသည်မဟုတ်လော။ အမှန်ဆိုသော် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် အယူမှားကြ၏။
ထိုယဟူဒီဘာသာဝင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ကတိဝန်ခံချက် တစ်စုံတစ်ခု ထားရှိပြီးတိုင်း ထိုသူတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် (အစဉ်အမြဲ) ထိုဝန်ခံချက်ကို ပယ်ဖျက်လေ့ရှိကြသည် မဟုတ်ပါလော၊ အမှန်သော်ကား၊ ယင်းသူတို့ တွင်မြောက်မြားစွာသော သူတို့သည် (မိမိတို့ထံသို့ ထုတ်ပြန်ပို့ချထားသော ကျမ်းဂန်များကိုပင်) မယုံကြည်ကြချေ။
ထိုယဟူဒီများသည် အရှင်မြတ်နှင့် ကတိသစ္စာ တစ်စုံတစ်ခုပြုလုပ်လိုက်တိုင်း သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် ထိုကတိသစ္စာကို ပစ်ပယ်ထားခဲ့ကြသည်မဟုတ်‌လော။ အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အီမာန်မယုံကြည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Es que sempre que concerten una alianca van alguns d'ells a rebutjar-la? No, la majoria no creuen
És que sempre que concerten una aliança van alguns d'ells a rebutjar-la? No, la majoria no creuen

Chichewa

Kodi ndi chizolowezi chawo choti nthawi zonse iwo akachita pangano, ena mwa iwo amaliswa? Iyayi! Choonadi ndi chakuti ambiri a iwo sakhulupirira
“Kodi sizili tero kuti panthawi iliyonse akupangana pangano lamphamvu, ena aiwo akulitaya? Koma ambiri aiwo sakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen mei feng dijie yi xiang mengyue, bushi jiu you yibufen ren paoqi ta ma? Buran, tamen daban shi bu xindao de.
Tāmen měi féng dìjié yī xiàng méngyuē, bùshì jiù yǒu yībùfèn rén pāoqì tā ma? Bùrán, tāmen dàbàn shì bù xìndào de.
他们每逢缔结一项盟约,不是就有一部分人抛弃它吗?不然,他们大半是不信道的。
Mei dang tamen dijie yi xiang mengyue, tamen zhong bu jiu youxie ren paoqi ta ma? Qishi, tamen da duoshu ren bing bu xinyang.
Měi dāng tāmen dìjié yī xiàng méngyuē, tāmen zhōng bù jiù yǒuxiē rén pāoqì tā ma? Qíshí, tāmen dà duōshù rén bìng bù xìnyǎng.
每当他们缔结一项盟约,他们中不就有些人抛弃它吗?其实,他们大多数人并不信仰。
Tamen mei feng dijie yi xiang mengyue, bushi jiu you yibufen ren paoqi ta ma? Buran, tamen daban shi bu xindao de
Tāmen měi féng dìjié yī xiàng méngyuē, bùshì jiù yǒu yībùfèn rén pāoqì tā ma? Bùrán, tāmen dàbàn shì bù xìndào de
他们每逢缔结一项盟约,不是就有一部分人抛弃它吗?不然,他们大半是不信道的。

Chinese(traditional)

Tamen mei feng dijie yi xiang mengyue, bushi jiu you yibufen ren paoqi ta ma? Buran, tamen daban shi bu xindao de
Tāmen měi féng dìjié yī xiàng méngyuē, bùshì jiù yǒu yībùfèn rén pāoqì tā ma? Bùrán, tāmen dàbàn shì bù xìndào de
他们 每逢缔结一项盟约,不是就有一部分人抛弃它吗?不然,他 们大半是不信道的。
Tamen mei feng dijie yi xiang mengyue, bushi jiu you yibufen ren paoqi ta ma? Buran, tamen daban shi bu xindao de.
Tāmen měi féng dìjié yī xiàng méngyuē, bùshì jiù yǒu yībùfèn rén pāoqì tā ma? Bùrán, tāmen dàbàn shì bù xìndào de.
他們每逢締結一項盟約,不是就有一部分人拋棄它嗎?不然,他們大半是不信道的。

Croatian

Zar! Kad god sklope sporazum, odbaci ga skupina između njih. Naprotiv, vecina njih ne vjeruje
Zar! Kad god sklope sporazum, odbaci ga skupina između njih. Naprotiv, većina njih ne vjeruje

Czech

Zdaz pokazde, kdyz vejdou ve smlouvu, najde se mezi nimi skupina, jez odmitne ji? Ba veru, vetsina jich neveri
Zdaž pokaždé, když vejdou ve smlouvu, najde se mezi nimi skupina, jež odmítne ji? Ba věru, většina jich nevěří
Byl to ne pravda when oni utocit sjednat rucit zadret to trochu o ti stale nedbat to? Skutecne mnostvi z ti ne verit
Byl to ne pravda when oni útocit sjednat rucit zadret to trochu o ti stále nedbat to? Skutecne mnoství z ti ne verit
Coz pokazde, kdyz uzavrou umluvu nejakou, musi byt mezi nimi cast, ktera ji odvrhne? Nikoliv, vetsina z nich jsou neverici
Což pokaždé, když uzavřou úmluvu nějakou, musí být mezi nimi část, která ji odvrhne? Nikoliv, většina z nich jsou nevěřící

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, saha shεli kam ka bɛ (Yahuudunim‟) yi ti gbaai alikauli shεli, bɛ puuni shεba zaŋdi li mi n-labi bɛ kpali nyaaŋa? Chɛli gba! Bɛ pam bi tila Naawuni yεlimaŋli

Danish

Er det ikke begribelighed hvornår de stiller covenant pledge keep det visse af dem altid disregard det? Virkelig fleste af dem ikke tror
Hoe kwam dat? Telkens wanneer zij een verbond aangingen, schond een gedeelte hunner het. Neen, de meesten hunner geloven niet

Dari

چرا هرگاه که عهد محکم بستند (باز) گروهی از آنها آن را به دور انداخته و شکستند؟ بلکه بیشتر ایشان ایمان نمی‌آرند

Divehi

އެއުރެން عهد އެއް ކުރާ ކޮންމެހިނދަކު، އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު އެ عهد އެއްލައިލަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ؟ އޭގެ ގިނަމީހުން إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Heeft dan niet telkens als zij een verbintenis aangingen een groep van hen het veronachtzaamd. Jazelfs, de meesten van hen geloven niet
Hoe dikwijls zij ook ons geloof bezweren, een deel van hen verwerpen het toch: ja de meesten onder hen gelooven niet daaraan
Is het niet zo dat telkens wanneer zij (de ongelovigen) een verbintenis aangingen, zij die (later) van zich afwierpen? Maar de mesesten van hen geloven niet
Hoe kwam dat? Telkens wanneer zij een verbond aangingen, schond een gedeelte hunner het. Neen, de meesten hunner geloven niet

English

How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe
Is it not (the case) that whenever they made a covenant, a group of them threw it away? Nay! Most of them don’t believe
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless
Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not
Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe
Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman
Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers
Is it not that every time they make a covenant, some group among them throw it aside? Certainly, most of them are faithless
Is it not (a fact) that every time they make a promise, some of them throws it away (and break it)? In fact most of them do not believe
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith
Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant)
Is it not the case that when they make a promise to you, O Muhammad and to others before you, some of them always break it? In fact, most of them are faithlessly disposed
What then! Every time they made a covenant, a group amongst them threw it aside? Nay! Most of them do not Believe
Is it not that whenever they made a contract—a compact— a group of people among them repudiated it? Nay! Most of them believe not
Isn´t it always the same? Whenever they enter into a covenant (with Allah), some of them cast it aside. The fact is, most of them do not believe
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe
Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless
Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless
Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not
Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve
Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely
What! whenever they agreed for an agreement, a party of them cast it aside. No ! most of them do not believe
What! whenever they agreed for an agreement, a party of them cast it aside. No ! most of them do not believe
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe
Every time they made a covenant, didn't a section among them throw it over? Nay! Believe they not - do many of them
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not
Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe
And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe
Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not
Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe
What! Whenever they make a covenant, must some of them cast it aside? Most of them do not believe
Is it that every time they ratify a covenant, a party of them cast it aside? In fact, most of them do not believe
Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not
(This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values
Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless
Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe
Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe
Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe
Is it not so that, whenever they make a covenant, a group of them cast it aside? Indeed, most of them do not believe
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe
Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless

Esperanto

Est gxi ne fakt when ili far covenant pledge keep gxi kelk da them cxiam disregard gxi? En fakt, plej de them ne kred

Filipino

Hindiba(gayonnga), nasabawatpanahonnagumawasila ng kasunduan, ang ilang pangkat sa kanila ay nagwawalang bahala? Hindi! Sa katotohanan, ang karamihan sa kanila ay walang pananampalataya
Sa tuwing nakikipagkasunduan ba sila ng isang kasunduan ay itinatapon ito ng isang pangkat kabilang sa kanila? Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Kayko aina niin, etta kun teette liiton, osa teista hylkaa sen? Totisesti useimmat heista eivat usko
Käykö aina niin, että kun teette liiton, osa teistä hylkää sen? Totisesti useimmat heistä eivät usko

French

Est-il possible qu’a chaque fois qu’ils concluent un pacte, une partie d’entre eux le viole et le renie ? Resolument, la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Est-il possible qu’à chaque fois qu’ils concluent un pacte, une partie d’entre eux le viole et le renie ? Résolument, la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Faudrait-il chaque fois qu’ils concluent un pacte, qu’une partie d’entre eux le denonce? C’est que plutot la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Faudrait-il chaque fois qu’ils concluent un pacte, qu’une partie d’entre eux le dénonce? C’est que plutôt la plupart d’entre eux ne sont pas croyants
Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le denonce? C'est que plutot la plupart d'entre eux ne sont pas croyants
Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants
Faut-il qu’a chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d’entre eux le viole ? C’est qu’en realite la plupart d’entre eux n’ont pas la foi
Faut-il qu’à chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d’entre eux le viole ? C’est qu’en réalité la plupart d’entre eux n’ont pas la foi
Faut-il qu’a chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d'entre eux le rompt ? En verite la plupart d'entre eux ne croit pas
Faut-il qu’à chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d'entre eux le rompt ? En vérité la plupart d'entre eux ne croit pas

Fulah

Wolla kala nde ɓe piɓi aadi wooda e maɓɓe firtuɓe mbo accu tan ɓurɓe heewde e maɓɓe ngoonɗinaani

Ganda

Abaffe buli lwonna (Abayudaaya) lwe banaakolanga endagaano, abamu ku bo banaagyaawukanangako? Wabula (ekyo) bakikola (kubanga) abasinga obungi mu bo tebakkiriza

German

Ist es denn nicht immer so, daß jedesmal, wenn sie ein Bundnis eingegangen sind, ein Teil von ihnen es verwirft? Die meisten von ihnen glauben es doch nicht
Ist es denn nicht immer so, daß jedesmal, wenn sie ein Bündnis eingegangen sind, ein Teil von ihnen es verwirft? Die meisten von ihnen glauben es doch nicht
Will ein Teil von ihnen denn jedesmal, wenn sie einen Bund schließen, ihn verwerfen? Nein, die meisten von ihnen glauben nicht
Will ein Teil von ihnen denn jedesmal, wenn sie einen Bund schließen, ihn verwerfen? Nein, die meisten von ihnen glauben nicht
Ist es nicht so, daß immer wieder, wenn sie einen Vertrag abschließen, eine Gruppe von ihnen ihn verletzt?! Nein, sondern die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman nicht
Ist es nicht so, daß immer wieder, wenn sie einen Vertrag abschließen, eine Gruppe von ihnen ihn verletzt?! Nein, sondern die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman nicht
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht
Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht

Gujarati

a loko jyare pana ko'i vacana kare che to te'onum ko'i eka jutha tene todi nakhe che, parantu te'o manthi vadhare padata loko imanavala nathi
ā lōkō jyārē paṇa kō'i vacana karē chē tō tē'ōnuṁ kō'i ēka jūtha tēnē tōḍī nākhē chē, parantu tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkō imānavāḷā nathī
આ લોકો જ્યારે પણ કોઇ વચન કરે છે તો તેઓનું કોઇ એક જૂથ તેને તોડી નાખે છે, પરંતુ તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકો ઇમાનવાળા નથી

Hausa

Shin, kuma a ko da yaushe suka ƙulla wani alkawari sai wani ɓangare daga gare su ya, yi jifa da shi? A'a, mafi yawansu ba su yin imani
Shin, kuma a kõ da yaushe suka ƙulla wani alkawari sai wani ɓangare daga gare su ya, yi jĩfa da shi? Ã'a, mafi yawansu bã su yin ĩmãni
Shin, kuma a ko da yaushe suka ƙulla wani alkawari sai wani ɓangare daga gare su ya, yi jifa da shi? A'a, mafi yawansu ba su yin imani
Shin, kuma a kõ da yaushe suka ƙulla wani alkawari sai wani ɓangare daga gare su ya, yi jĩfa da shi? Ã'a, mafi yawansu bã su yin ĩmãni

Hebrew

וכי בכל פעם שהם כורתים ברית, חלק מהם מפרים אותה, אכן, רובם לא יאמינו
וכי בכל פעם שהם כורתים ברית, חלק מהם מפרים אותה, אכן, רובם לא יאמינו

Hindi

kya aisa nahin hua hai ki jab kabhee unhonne koee vachan diya, to unake ek giroh ne use bhang kar diya? balki inamen bahutere aise hain, jo eemaan nahin rakhate
क्या ऐसा नहीं हुआ है कि जब कभी उन्होंने कोई वचन दिया, तो उनके एक गिरोह ने उसे भंग कर दिया? बल्कि इनमें बहुतेरे ऐसे हैं, जो ईमान नहीं रखते।
kya yah ek nishchit neeti hai ki jab ki unhonne koee vachan diya to unake ek giroh ne use utha phenka? balki unamen adhikatar eemaan hee nahin rakhate
क्या यह एक निश्चित नीति है कि जब कि उन्होंने कोई वचन दिया तो उनके एक गिरोह ने उसे उठा फेंका? बल्कि उनमें अधिकतर ईमान ही नहीं रखते
aur unakee ye haalat hai ki jab kabhee koee ahad kiya to unamen se ek phareeq ne tod daala balki unamen se aksar to eemaan hee nahin rakhate
और उनकी ये हालत है कि जब कभी कोई अहद किया तो उनमें से एक फरीक़ ने तोड़ डाला बल्कि उनमें से अक्सर तो ईमान ही नहीं रखते

Hungarian

Vajon valahanyszor csak egyezseget kotottek nem dobta-e felre (szegte-e meg) azt egy csoport kozuluk? Nem! A legtobben kozuluk nem hisznek
Vajon valahányszor csak egyezséget kötöttek nem dobta-e félre (szegte-e meg) azt egy csoport közülük? Nem! A legtöbben közülük nem hisznek

Indonesian

Dan mengapa setiap kali mereka mengikat janji, sekelompok mereka melanggarnya? Sedangkan sebagian besar mereka tidak beriman
(Patutkah) mereka ingkar kepadanya (dan setiap mereka menjanjikan) kepada Allah (suatu janji) akan beriman kepada nabi jika telah dibangkitkan atau menjanjikan kepada nabi tidak akan membantu orang-orang yang musyrik untuk menentangnya (melemparkannya) yakni menjauhkannya (segolongan di antara mereka) yaitu dengan cara melanggarnya. Kalimat ini merupakan jawab dari 'kullamaa' atau setiap dan yang menjadi pertanyaan serta sanggahan (bahkan) lebih dari itu lagi (sebagian besar dari mereka tidak beriman)
Patutkah (mereka ingkar kepada ayat-ayat Allah)? Dan setiap kali mereka mengikat janji, segolongan mereka melemparkannya. Bahkan sebagian besar dari mereka tidak beriman
Sebagaimana mereka ragu-ragu dalam akidah dan keimanan, mereka juga ragu terhadap janji-janji yang telah mereka ucapkan. Maka, setiap kali mereka mengikat janji dengan orang-orang Muslim atau selain mereka, sekelompok mereka melanggarnya, karena sebagian besar dari mereka tidak mempercayai kemuliaan dan kesucian perjanjian itu
Dan mengapa setiap kali mereka mengikat janji, sekelompok mereka melanggarnya? Sedangkan sebagian besar mereka tidak beriman
Dan mengapa setiap kali mereka mengikat janji, sekelompok mereka melanggarnya? Sedangkan sebagian besar mereka tidak beriman

Iranun

Ino a oman siran Makindiyandi, sa isa a diyandi na ibowang, o isa kiran ka Sagorompong?Kuna, ka kadakulan kiran na di Mapaparatiyaya

Italian

Ma come? Ogniqualvolta stringono un patto, una parte di loro lo infrange? In realta la maggior parte di loro non e credente
Ma come? Ogniqualvolta stringono un patto, una parte di loro lo infrange? In realtà la maggior parte di loro non è credente

Japanese

Kare-ra (yudayahito) wa yakusoku o musubu tabi ni, sono Chu no ippa no mono ga, sore o hoki suru. Iya, kare-ra no oku wa (ganrai) shinjinai nodearu
Kare-ra (yudayahito) wa yakusoku o musubu tabi ni, sono Chū no ippa no mono ga, sore o hōki suru. Iya, kare-ra no ōku wa (ganrai) shinjinai nodearu
かれら(ユダヤ人)は約束を結ぶ度に,その中の一派の者が,それを放棄する。いや,かれらの多くは(元来)信じないのである。

Javanese

Apa iya wong iku padha maido ayat? Wong mau saben-saben padha sanggem ngestokaken pranjanjianing Pangeran, kang sagolongan banjur ngudhari sesanggeman mau, dadi wong mau kang akeh padha ora percaya
Apa iya wong iku padha maido ayat? Wong mau saben-saben padha sanggem ngestokaken pranjanjianing Pangeran, kang sagolongan banjur ngudhari sesanggeman mau, dadi wong mau kang akeh padha ora percaya

Kannada

avaru enadarondu kararannu madikondagalella avarallina yavudadaru pangadavu adannu mulegeseyalillave? Nijavagi avaralli heccinavaru nambuvavare alla
avaru ēnādarondu karārannu māḍikoṇḍāgalellā avarallina yāvudādarū paṅgaḍavu adannu mūlegeseyalillave? Nijavāgi avaralli heccinavaru nambuvavarē alla
ಅವರು ಏನಾದರೊಂದು ಕರಾರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರಲ್ಲಿನ ಯಾವುದಾದರೂ ಪಂಗಡವು ಅದನ್ನು ಮೂಲೆಗೆಸೆಯಲಿಲ್ಲವೆ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ನಂಬುವವರೇ ಅಲ್ಲ

Kazakh

(Yahwdmler) qay qasan da bir wade jasalsa, olardın bir bolimi onı buzıp tastamadı ma? Balkim olardın kobi Tawratqa da senbeydi
(Yahwdmler) qay qaşan da bir wäde jasalsa, olardıñ bir bölimi onı buzıp tastamadı ma? Bälkim olardıñ köbi Täwratqa da senbeydi
(Яһудмлер) қай қашан да бір уәде жасалса, олардың бір бөлімі оны бұзып тастамады ма? Бәлкім олардың көбі Тәуратқа да сенбейді
Arkez kelisim tuzgende, olardan bir boligi onı / kelisimdi / tastamadı ma? Negizinde, olardın kobi imanga kelmeydi
Ärkez kelisim tüzgende, olardan bir böligi onı / kelisimdi / tastamadı ma? Negizinde, olardıñ köbi ïmanğa kelmeydi
Әркез келісім түзгенде, олардан бір бөлігі оны / келісімді / тастамады ма? Негізінде, олардың көбі иманға келмейді

Kendayan

Man ngahe satiap kali iaka’ koa magikat janji, kaka lompok iaka’ koa malanggarnya? Sadangkan nsabagian aya’ iaka’ koa nana’ baiman

Khmer

tae moulheto ei v ban chea krobpel del puokke ban thveu kechchasanyea bercha mean krom muoy knongchamnaom puokke ban baoh bng vea chaol towvinh? phtoytowvinh puokke pheakochraen min chue laey
តើមូលហេតុអី្វបានជាគ្រប់ពេលដែលពួកគេបានធ្វើ កិច្ចសន្យា បែរជាមានក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកគេបានបោះបងវាចោលទៅវិញ? ផ្ទុយទៅវិញពួកគេភាគច្រើនមិនជឿឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ni kuki (Abayahudi) buri uko batanze isezerano, agatsiko muri bo karyica? Ahubwo abenshi muri bo ntibemera
Ese ni kuki (Abayahudi) buri uko batanze isezerano, agatsiko muri bo karyica? Ahubwo abenshi muri bo ntibemera

Kirghiz

Alar ar kacan (Allaһ Taalaga) ant-ubada berisse, alardan bir bolugu (kayra) buza berisebi?! Cınında, alardın kopculugu ıyman keltirispeyt
Alar ar kaçan (Allaһ Taalaga) ant-ubada berişse, alardan bir bölügü (kayra) buza berişebi?! Çınında, alardın köpçülügü ıyman keltirişpeyt
Алар ар качан (Аллаһ Таалага) ант-убада беришсе, алардан бир бөлүгү (кайра) буза беришеби?! Чынында, алардын көпчүлүгү ыйман келтиришпейт

Korean

geudeul(yudaeindeul)i maebeon gyeyag-eul maej-eul ttaemada geudeul jung-ui han mulineun geugeos-eul deonjyeo beolideola. sillo geudeul daebubun-eun midji anhnola
그들(유대인들)이 매번 계약을 맺을 때마다 그들 중의 한 무리는 그것을 던져 버리더라. 실로 그들 대부분은 믿지 않노라
geudeul-i seong-yag-eul hal ttaemada geudeul gaunde ilbuga geugeos-eul bulsin haess-euni geudeul daedasuneun mid-eum-i eobs eossdeola
그들이 성약을 할 때마다 그들 가운데 일부가 그것을 불신 했으니 그들 대다수는 믿음이 없 었더라

Kurdish

ئه‌وه بۆ هه‌ر جارێك په‌یمانێكیان به‌ستبێت (له‌گه‌ڵ خواو پێغه‌مبه‌رو موسوڵماناندا) خێرا ده‌سته‌یه‌كیان په‌یمانه‌كه‌یان شكاندووه‌، به‌ڵكو زۆربه‌ی زۆریان باوه‌ڕ ناهێنن (ڕێزو قه‌دری په‌یمان و ئیمان ناگرن)
ئایا (بێ بڕوا ئەبن بەئایەتەکانی ئێمە) ھەر جارێک پەیمانێک ببەستن (لەگەڵ پێغەمبەر ﷺ دا) دەستەیەک لەوانە پەیمانەکەیان ھەڵوەشاندۆتەوە (نەک ھەر ئەوەندە ) بەڵکو زۆربەیان ھەر بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Qey ci qa ewan peymanek dabin, desteki ji wan ewa peymana para da ne avetiye? Sixwa pirne ji wan bawer nakin
Qey çi qa ewan peymanek dabin, destekî ji wan ewa peymana para da ne avêtîye? Şixwa pirne ji wan bawer nakin

Latin

Est it non fact when they factus covenant pledge keep it some de them semper disregard it In fact, multus de them non believe

Lingala

mpe tango inso bazali kozua elaka; eteni mosusu kati na bango bazali kobebisa yango? Kasi ebele na bango bazali kondima te

Luyia

Macedonian

Зарем секој пат кога некоја обврска ќе преземат, некоја група од нив ја отфрла, бидејќи повеќето не веруваат
I sekogas koga nekoe vetuvanje na sebe ke prezemat edna druzina od niv ke go otfrli; no mnozinstvoto megu niv ne veruvaat
I sekogaš koga nekoe vetuvanje na sebe ḱe prezemat edna družina od niv ḱe go otfrli; no mnozinstvoto meǵu niv ne veruvaat
И секогаш кога некое ветување на себе ќе преземат една дружина од нив ќе го отфрли; но мнозинството меѓу нив не веруваат

Malay

Patutkah (mereka ingkarkan ayat-ayat keterangan itu) dan patutkah tiap-tiap kali mereka mengikat perjanjian setia, dibuang dan dicabuli oleh segolongan dari mereka? Bahkan kebanyakan mereka tidak beriman

Malayalam

avar (yahudar) etearu karar ceytu kaliyumpealum avaril oru vibhagam at valicceriyukayanea? tanneyumalla, avaril adhikaperkkum visvasam tanneyilla
avar (yahūdar) ēteāru karār ceytu kaḻiyumpēāḻuṁ avaril oru vibhāgaṁ at valicceṟiyukayāṇēā? tanneyumalla, avaril adhikapērkkuṁ viśvāsaṁ tanneyilla
അവര്‍ (യഹൂദര്‍) ഏതൊരു കരാര്‍ ചെയ്തു കഴിയുമ്പോഴും അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അത് വലിച്ചെറിയുകയാണോ? തന്നെയുമല്ല, അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും വിശ്വാസം തന്നെയില്ല
avar (yahudar) etearu karar ceytu kaliyumpealum avaril oru vibhagam at valicceriyukayanea? tanneyumalla, avaril adhikaperkkum visvasam tanneyilla
avar (yahūdar) ēteāru karār ceytu kaḻiyumpēāḻuṁ avaril oru vibhāgaṁ at valicceṟiyukayāṇēā? tanneyumalla, avaril adhikapērkkuṁ viśvāsaṁ tanneyilla
അവര്‍ (യഹൂദര്‍) ഏതൊരു കരാര്‍ ചെയ്തു കഴിയുമ്പോഴും അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അത് വലിച്ചെറിയുകയാണോ? തന്നെയുമല്ല, അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും വിശ്വാസം തന്നെയില്ല
avar etearu kararilerppettalum avarilearu ‎vibhagam atine tallikkalayukayanea? alla; ‎avarilere perum satyanisedhikalakunnu. ‎
avar ēteāru karāṟilērppeṭṭāluṁ avarileāru ‎vibhāgaṁ atine taḷḷikkaḷayukayāṇēā? alla; ‎avarilēṟe pēruṁ satyaniṣēdhikaḷākunnu. ‎
അവര്‍ ഏതൊരു കരാറിലേര്‍പ്പെട്ടാലും അവരിലൊരു ‎വിഭാഗം അതിനെ തള്ളിക്കളയുകയാണോ? അല്ല; ‎അവരിലേറെ പേരും സത്യനിഷേധികളാകുന്നു. ‎

Maltese

Mela mhux kull darba li daħlu għal xi rabta (issib li) uħud minnhom iwarrbuha 7 Izda ħafna minnhom ma jemmnux
Mela mhux kull darba li daħlu għal xi rabta (issib li) uħud minnhom iwarrbuha 7 Iżda ħafna minnhom ma jemmnux

Maranao

Ino a oman siran makindiyandi sa isa a diyandi na ibowang o isa kiran ka sagorompong? Kna, ka kadaklan kiran na di mapaparatiyaya

Marathi

He loka, jevha jevha ekhada vacana-karara karatata, tevha tyancyatala eka na eka gata tyaca bhanga karato. Kimbahuna tyancyapaiki adhikansa loka be'imana (imana nasalele) aheta
Hē lōka, jēvhā jēvhā ēkhādā vacana-karāra karatāta, tēvhā tyān̄cyātalā ēka na ēka gaṭa tyācā bhaṅga karatō. Kimbahunā tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka bē'īmāna (īmāna nasalēlē) āhēta
१००. हे लोक, जेव्हा जेव्हा एखादा वचन-करार करतात, तेव्हा त्यांच्यातला एक न एक गट त्याचा भंग करतो. किंबहुना त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक बेईमान (ईमान नसलेले) आहेत

Nepali

Tiniharule jaba–jaba kunai vaca gardachan taba–taba tiniharumadhye eka va arko samuhale tyasala'i bhanga garidincha. Vastavikata yo ho ki tiniharumadhye dheraijaso astha nabha'eka hun
Tinīharūlē jaba–jaba kunai vācā gardachan taba–taba tinīharūmadhyē ēka vā arkō samūhalē tyasalā'ī bhaṅga garidincha. Vāstavikatā yō hō ki tinīharūmadhyē dhēraijasō āsthā nabha'ēkā hun
तिनीहरूले जब–जब कुनै वाचा गर्दछन् तब–तब तिनीहरूमध्ये एक वा अर्को समूहले त्यसलाई भङ्ग गरिदिन्छ । वास्तविकता यो हो कि तिनीहरूमध्ये धेरैजसो आस्था नभएका हुन् ।

Norwegian

Skal det være slik at hver gang de slutter en avtale, er det en del av dem som bryter den? Sannelig, de fleste av dem tror ikke
Skal det være slik at hver gang de slutter en avtale, er det en del av dem som bryter den? Sannelig, de fleste av dem tror ikke

Oromo

Sila isaan dhawaata waadaa wahii seenaniin, gareen isaan irraa ta’e isa gataa (waadaa diigaa)? Dhugaatti irra hedduun isaanii hin amanan

Panjabi

jadom vi uha ko'i vacana denage tam unham da ika varaga usa nu tora sutega. Sagom unham vicom zi'adatara loka imana nahim' rakhade
jadōṁ vī uha kō'ī vacana dēṇagē tāṁ unhāṁ dā ika varaga usa nū tōṛa suṭēgā. Sagōṁ unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka īmāna nahīṁ' rakhadē
ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਕੋਈ ਵਚਨ ਦੇਣਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵਰਗ ਉਸ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁਟੇਗਾ। ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ' ਰੱਖਦੇ

Persian

آيا هر بار كه با خدا پيمانى بستند گروهى از ايشان‌پيمان شكنى كردند؟ آرى بيشترشان ايمان نخواهند آورد
آيا هر بار كه [يهود] پيمانى بستند، گروهى از ايشان آن را دور افكندند؟ آرى، بيشترشان ايمان نمى‌آورند
چرا هر گاه پیمانی بستند گروهی از آنان آن را شکستند، آری بیشتر آنان ایمان ندارند
آیا (چنین نیست) هر گاه آن‌ها پیمانی بستند گروهی از آنان آن را دور افکندند؟! بلکه بیشترشان ایمان نمی‌آورند
آیا چنین نیست که هرگاه یهود پیمانی [با خدا و رسولانش] بستند، گروهی از آنان، آن را شکستند؟ [آنان نه فقط عهد شکنند] بلکه بیشترشان ایمان نمی آورند
آیا چنین نیست که هر گاه [یهود] پیمانی [با الله و رسول] بستند، گروهی از آنان آن را دور افکندند [و پیمان شکستند]؟ آری، بیشترشان ایمان نمی‌آورند
برای چه هر عهد و پیمان که بستند گروهی آن را می‌شکنند؟ (نه اینان) بلکه اکثر آنها اصلا ایمان نخواهند آورد
آیا هرگاه پیمانی بستند دور افکندش گروهی از ایشان بلکه بیشتر ایشان ایمان نیاورند
و مگر نه اين بود كه [يهود] هر گاه پيمانى بستند، گروهى از ايشان آن را دور افكندند؟ بلكه [حقيقت اين است كه‌] بيشترشان ايمان نمى‌آورند
آیا و هر گاه (یهودیان) پیمانی محکم بستند، گروهی از ایشان آن را به دور افکندند؟ (آری چنان است) بلکه بیشترشان ایمان نمی‌آورند
و آیا چنین نبود كه هر بار یهود پیمانى [با خدا و پیامبر] بستند، جمعى از آنان، آن را دور افكندند؟ حقیقت این است كه بیشتر آنها ایمان ندارند
(ایشان همان گونه که در امر عقیده و ایمان متزلزل می‌باشند، در عهدهائی که می‌بندند نیز متزلزل هستند) مگر هر بار که عهدی (با خدا و پیغمبر و مسلمانان) بستند، جمعی از آنان آن را نشکستند و دور نیفکندند؟ (و با آن مخالفت نورزیدند؟). این بدان سبب است که بیشتر آنان (به حرمت عهد و قداست پیمان) ایمان ندارند
و آیا چنین نیست که هر بار آنها [=یهود] پیمانی (با خدا و پیامبر) بستند، جمعی آن را دور افکندند (و مخالفت کردند.) آری، بیشتر آنان ایمان نمی‌آورند
چرا هر گاه پيمانى بستند گروهيشان آن را شكستند و دور افكندند؟! بلكه بيشترشان ايمان ندارند
آیا(چنین نیست) هر گاه آنها پیمانی بستند گروهی از آنان آن را دور افکندند؟! بلکه بیشترشان ایمان نمی آورند

Polish

Czy nie jest tak, ze kiedy oni zawieraja przymierze, to czesc z nich je odrzuca? Tak! Wiekszosc z nich nie wierzy
Czy nie jest tak, że kiedy oni zawierają przymierze, to część z nich je odrzuca? Tak! Większość z nich nie wierzy

Portuguese

E sera que cada vez que pactuam um pacto, um grupo deles havera de rejeita-lo? Mas a maioria deles nao cre
E será que cada vez que pactuam um pacto, um grupo deles haverá de rejeitá-lo? Mas a maioria deles não crê
Sera possivel que, cada vez que contraem um compromisso, haja entre eles um grupo que o quebre? Em verdade, amaioria nao cre
Será possível que, cada vez que contraem um compromisso, haja entre eles um grupo que o quebre? Em verdade, amaioria não crê

Pushto

ایا هركله چې دوى به وعده وكړه، كومه وعده، نو په دوى كې یوې ډلې به هغه وغورځوله، بلكې د دوى اكثره خلق ایمان نه راوړي
ايا هر كله چې دوى به وعده وكړه، كومه وعده، نو په دوى كې يوې ډلې به هغه وغورځوله، بلكې د دوى اكثره خلق ايمان نه راوړي

Romanian

De cate ori am facut vreun legamant, unii dintre ei l-au incalcat, caci multi sunt cei care nu cred
De câte ori am făcut vreun legământ, unii dintre ei l-au încălcat, căci mulţi sunt cei care nu cred
Exista el nu fact when ei produce învoiala zalog întretinere el niste a ele întotdeauna indiferenta el? În fact, multi(multe) ai ele nu crede
De fiecare data cand au facut un legamant, s-au lepadat de el o parte dintre ei [dintre iudei], ba cei mai mulþi dintre ei nu cred
De fiecare datã când au fãcut un legãmânt, s-au lepãdat de el o parte dintre ei [dintre iudei], ba cei mai mulþi dintre ei nu cred

Rundi

Yoh! Umwanya uwariwo wose mugihe bapfunditse amasezerano yabo bamwe muribo baca biyonkora, ahubwo benshi muribo ayo masezerano ntibayemera

Russian

De cate ori am facut vreun legamant, unii dintre ei l-au incalcat, caci multi sunt cei care nu cred
Неужели каждый раз, когда они [потомки Исраила] заключают договор (с Аллахом или людьми), часть из них [некоторые из иудеев] отбрасывает его [договор] [не выполняют свои договоренности]? Но нет же, большинство их не верует (в то, что ниспослал Аллах)
Neuzheli vsyakiy raz, kogda oni zaklyuchayut zavet, chast' iz nikh otbrasyvayet yego? Boleye togo, bol'shinstvo iz nikh ne veruyut
Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют
Kazhdyy raz, kak obyazyvalis' oni kakim libo obyazatel'stvom, ne otvergali li yego ot sebya nekotoryye iz nikh? Deystvitel'no, mnogiye iz nikh ne veruyut
Каждый раз, как обязывались они каким либо обязательством, не отвергали ли его от себя некоторые из них? Действительно, многие из них не веруют
I ved' kazhdyy raz, kak oni zaklyuchayut dogovor, chast' iz nikh otbrasyvayet yego. Da, bol'shinstvo ikh ne veruyet
И ведь каждый раз, как они заключают договор, часть из них отбрасывает его. Да, большинство их не верует
I vsyakiy raz, kak iudei dayut klyatvu Allakhu, razve nekotoryye iz nikh ne narushayut yeye? Boleye togo, bol'shinstvo iz nikh ne veruyet v Allakha
И всякий раз, как иудеи дают клятву Аллаху, разве некоторые из них не нарушают ее? Более того, большинство из них не верует в Аллаха
Tochno tak zhe, kak oni kolebalis' v svoyey vere, oni kolebalis' v svoyom obeshchanii. Kazhdyy raz, kogda oni zaklyuchali dogovor s musul'manami ili s drugimi, sredi nikh vsegda nakhodilis' takiye, kotoryye narushali yego. Ved' bol'shinstvo iz nikh ne veruyet, ne uvazhayet dogovor i narushayet obety
Точно так же, как они колебались в своей вере, они колебались в своём обещании. Каждый раз, когда они заключали договор с мусульманами или с другими, среди них всегда находились такие, которые нарушали его. Ведь большинство из них не верует, не уважает договор и нарушает обеты
I vsyakiy raz, kogda oni skreplyayut Dogovor (Il' na sebya Zavet berut), Sred' nikh vsegda yest' te, Kto totchas zhe yego brosayet. Uvy! Ved' bol'shinstvo iz nikh ne veruyet (v Allakha)
И всякий раз, когда они скрепляют Договор (Иль на себя Завет берут), Средь них всегда есть те, Кто тотчас же его бросает. Увы! Ведь большинство из них не верует (в Аллаха)

Serbian

Зар сваки пут када неку обавезу преузму, део њих је одбаци?! Штавише, већина их не верује

Shona

Haisi (nyaya) yokuti nguva dzose dzavanosunga wirirano, rimwe boka pakati pavo rinochitsveta padivi? Asi (chokwadi ndechokuti) vakawanda vavo havatendi

Sindhi

جڏھن به ڪو انجام ٻڌائون ٿي ته ان کي ڇو منجھائن ھڪ ٽوليءَ ڀڳو ٿي، بلڪ منجھائن گھڻا ايمان نه آڻيندا آھن

Sinhala

ovun (tamange nabivaraya veta) kumana givisumak æti kara gattada, ovungen ek kotasak eya (itu nokara), æran visi kara dæmuve nædda? ebævin ovungen vædi deneku (meyada) visvasa karanne næta
ovun (tamangē nabivarayā veta) kumana givisumak æti kara gattada, ovungen ek koṭasak eya (iṭu nokara), æran vīsi kara dæmuvē nædda? ebævin ovungen væḍi deneku (meyada) viśvāsa karannē næta
ඔවුන් (තමන්ගේ නබිවරයා වෙත) කුමන ගිවිසුමක් ඇති කර ගත්තද, ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් එය (ඉටු නොකර), ඇරන් වීසි කර දැමුවේ නැද්ද? එබැවින් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙයද) විශ්වාස කරන්නේ නැත
ovun ekineka givisumak givisa gat sæma avasthavaka ma ovungen pirisak eya ivata heluva nove da? namut ovungen bahutaraya visvasa nokarati
ovun ekinekā givisumak givisa gat sǣma avasthāvaka ma ovungen pirisak eya ivata heḷuvā novē da? namut ovungen bahutaraya viśvāsa nokarati
ඔවුන් එකිනෙකා ගිවිසුමක් ගිවිස ගත් සෑම අවස්ථාවක ම ඔවුන්ගෙන් පිරිසක් එය ඉවත හෙළුවා නොවේ ද? නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරය විශ්වාස නොකරති

Slovak

Je it nie fact when they robit covenant zavazok keep it some z them vzdy disregard it Skutocne vela z them nie verit

Somali

Waa la yaabe! Mar kasta oo ay ballan galaan, waxaa ka baxa koox ka mid ah? Mayee, badankoodu maba ay rumeysna
markastooy ballantamaana Yuhuuddu waxaa tuura (buriya) ballanka koox ka mid ah, saas ma ahee Yuhuudda badankood waxba ma rumeeyn
markastooy ballantamaana Yuhuuddu waxaa tuura (buriya) ballanka koox ka mid ah, saas ma ahee Yuhuudda badankood waxba ma rumeeyn

Sotho

Ebe ke kahoo ereng ha ba etsa selekane e be karolo e ‘ngoe ea bona e se qhelela kathoko? ‘Nete ke hore, boholo ba bona ke mahloka-tumelo

Spanish

¿Es que siempre que realizan un pacto un grupo de ellos lo quebranta? Pero su mayoria no cree
¿Es que siempre que realizan un pacto un grupo de ellos lo quebranta? Pero su mayoría no cree
¿Es que cada vez que (los judios) establecen un pacto, tiene que haber un grupo de ellos que se desentienda de el? Ciertamente, la mayoria de ellos no son creyentes y rechazan la verdad
¿Es que cada vez que (los judíos) establecen un pacto, tiene que haber un grupo de ellos que se desentienda de él? Ciertamente, la mayoría de ellos no son creyentes y rechazan la verdad
¿Es que cada vez que (los judios) establecen un pacto, tiene que haber un grupo de ellos que se desentienda de el? Ciertamente, la mayoria de ellos no son creyentes y rechazan la verdad
¿Es que cada vez que (los judíos) establecen un pacto, tiene que haber un grupo de ellos que se desentienda de él? Ciertamente, la mayoría de ellos no son creyentes y rechazan la verdad
¿Es que siempre que conciertan una alianza van algunos de ellos a rechazarla? No, la mayoria no creen
¿Es que siempre que conciertan una alianza van algunos de ellos a rechazarla? No, la mayoría no creen
¿No es acaso cierto que cada vez que hicieron una promesa [a Dios], una parte de ellos la rompieron? ¡No!, ciertamente, la mayoria de ellos no creen
¿No es acaso cierto que cada vez que hicieron una promesa [a Dios], una parte de ellos la rompieron? ¡No!, ciertamente, la mayoría de ellos no creen
¿No es cierto que cada vez que realizan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? La mayoria de ellos no cree
¿No es cierto que cada vez que realizan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? La mayoría de ellos no cree
¿Acaso, cada vez que establecen un pacto, un grupo de ellos ha de rechazarlo? Pero la mayoria de ellos no creen
¿Acaso, cada vez que establecen un pacto, un grupo de ellos ha de rechazarlo? Pero la mayoría de ellos no creen

Swahili

Ni ubaya ulioje wa hali ya Wana wa Isrāīl katika kuvunja kwao ahadi! Kila wanapotoa ahadi, kinatoka kikundi cha watu katika wao wakaitupa na wakaivunja. Utawaona wanaifunga ahadi leo na kuitangua kesho. Bali wengi wao hawayaamini aliyokuja nayo Nabii wa Mwenyezi Mungu na Mtume wake Muhammad, rehema na amani zimshukiye yeye
Je! Ati ndio kila wanapo funga ahadi huwapo kikundi miongoni mwao kikaivunja? Bali wengi wao hawaamini

Swedish

Ar det inte sa att varje gang de ingick ett forbund, forkastades det av nagra av dem? Nej, de flesta av dem har alls ingen tro
Är det inte så att varje gång de ingick ett förbund, förkastades det av några av dem? Nej, de flesta av dem har alls ingen tro

Tajik

Ojo har ʙor, ki ʙo Xudo pajmone ʙastand, guruhe az eson pajmonsikani kardand? Ore, ʙestarason imon naxohand ovard
Ojo har ʙor, ki ʙo Xudo pajmone ʙastand, gurūhe az eşon pajmonşikanī kardand? Ore, ʙeştaraşon imon naxohand ovard
Оё ҳар бор, ки бо Худо паймоне бастанд, гурӯҳе аз эшон паймоншиканӣ карданд? Оре, бештарашон имон нахоҳанд овард
(Ci ʙadraftori ast dar pajmonsikanii ʙani Isroil!) Har ʙor ki ʙo Alloh pajmone ʙastand, guruhe az eson pajmonsikani kardand. Pas ononro meʙini, ki imruz ahd meʙandand va fardo ahd mesikanand, ʙalki ʙestarason (ʙa on ci ki Pajomʙari Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ovardaast,) ʙovar namekunand
(Ci ʙadraftorī ast dar pajmonşikanii ʙani Isroil!) Har ʙor ki ʙo Alloh pajmone ʙastand, gurūhe az eşon pajmonşikanī kardand. Pas ononro meʙinī, ki imrūz ahd meʙandand va fardo ahd meşikanand, ʙalki ʙeştaraşon (ʙa on ci ki Pajomʙari Alloh Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ovardaast,) ʙovar namekunand
(Чи бадрафторӣ аст дар паймоншикании бани Исроил!) Ҳар бор ки бо Аллоҳ паймоне бастанд, гурӯҳе аз эшон паймоншиканӣ карданд. Пас ононро мебинӣ, ки имрӯз аҳд мебанданд ва фардо аҳд мешикананд, балки бештарашон (ба он чи ки Паёмбари Аллоҳ Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) овардааст,) бовар намекунанд
Ojo cunin nest, ki har goh onon pajmone [ʙo Alloh taolo va Rasul] ʙastand, guruhe az eson onro dur afkandand [va pajmon sikastand]?! Ore ʙestarason imon nameovarand
Ojo cunin nest, ki har goh onon pajmone [ʙo Alloh taolo va Rasul] ʙastand, gurūhe az eşon onro dur afkandand [va pajmon şikastand]?! Ore ʙeştaraşon imon nameovarand
Оё чунин нест, ки ҳар гоҳ онон паймоне [бо Аллоҳ таоло ва Расул] бастанд, гурӯҳе аз эшон онро дур афканданд [ва паймон шикастанд]?! Оре бештарашон имон намеоваранд

Tamil

avarkal (tankal napiyitam) or utanpatikkaiyaic ceytapotellam avarkalil oru pirivinar atai (niraiverratu) etutterintu vitavillaiya? Maraka, avarkalil perumpalor (itai) nampikkai kollamattarkal
avarkaḷ (taṅkaḷ napiyiṭam) ōr uṭaṉpaṭikkaiyaic ceytapōtellām avarkaḷil oru piriviṉar atai (niṟaivēṟṟātu) eṭutteṟintu viṭavillaiyā? Māṟāka, avarkaḷil perumpālōr (itai) nampikkai koḷḷamāṭṭārkaḷ
அவர்கள் (தங்கள் நபியிடம்) ஓர் உடன்படிக்கையைச் செய்தபோதெல்லாம் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அதை (நிறைவேற்றாது) எடுத்தெறிந்து விடவில்லையா? மாறாக, அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள்
melum, avarkal utanpatikkai ceytapotellam, avarkalil oru pirivinar avarrai murittu vitavillaiya? Akave, avarkalil perumpalor iman kolla mattarkal
mēlum, avarkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytapōtellām, avarkaḷil oru piriviṉar avaṟṟai muṟittu viṭavillaiyā? Ākavē, avarkaḷil perumpālōr īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ
மேலும், அவர்கள் உடன்படிக்கை செய்தபோதெல்லாம், அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அவற்றை முறித்து விடவில்லையா? ஆகவே, அவர்களில் பெரும்பாலோர் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Янә яһүдләр Тәүрат белән гамәл кылырга Аллаһуга ґәһед бирсәләр, алардан бер таифә ул гаһедне ташлады. Бәлки яһүдләрнең күберәге иман китермәс булды

Telugu

emi? Varu odambadika cesinapudalla, varilo oka vargam varu danini trosi puccutam jaragaleda? Vastavaniki varilo cala mandi visvasincani varunnaru
ēmī? Vāru oḍambaḍika cēsinapuḍallā, vārilō oka vargaṁ vāru dānini trōsi puccuṭaṁ jaragalēdā? Vāstavāniki vārilō cālā mandi viśvasin̄cani vārunnāru
ఏమీ? వారు ఒడంబడిక చేసినపుడల్లా, వారిలో ఒక వర్గం వారు దానిని త్రోసి పుచ్చుటం జరగలేదా? వాస్తవానికి వారిలో చాలా మంది విశ్వసించని వారున్నారు
వారెప్పుడు ఏ వాగ్దానం చేసినా, వారిలోని ఏదో ఒక వర్గం దాన్ని భంగపరుస్తుంది. పైగా వారిలో అనేకులు విశ్వాసులు కారు

Thai

læa khra dı thi phwk khea di hı khaman sayya dı «wi klum hnung nı phwk khea k hewiyng sayya nan thing seiy kranan hrux? Hamidi swn mak khxng phwk khea mi sraththa tanghak
læa khrā dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā dı «wị̂ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā k̆ h̄ewī̀yng s̄ạỵỵā nận thîng s̄eīy kranận h̄rụ̄x? H̄āmidị̂ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀āngh̄āk
และคราใดที่พวกเขา ได้ให้คำมั่นสัญญาใด ๆ ไว้ กลุ่มหนึ่งในพวกเขาก็เหวี่ยงสัญญานั้นทิ้งเสียกระนั้นหรือ ? หามิได้ส่วนมากของพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก
læa khra dı thi phwk khea di hı khaman sayya dı «wi klum hnung nı phwk khea k hewiyng sayya nan thing seiy kranan hrux? Hamidi swn mak khxng phwk khea mi sraththa tanghak
læa khrā dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā dı «wị̂ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā k̆ h̄ewī̀yng s̄ạỵỵā nận thîng s̄eīy kranận h̄rụ̄x? H̄āmidị̂ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀āngh̄āk
และคราใดที่พวกเขา ได้ให้คำมั่นสัญญาใด ๆ ไว้ กลุ่มหนึ่งในพวกเขาก็เหวี่ยงสัญญานั้นทิ้งเสียกระนั้นหรือ ? หามิได้ส่วนมากของพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก

Turkish

Onlarla bir ahde girisildi mi iclerinden bir bolugu o ahdi bozacak ha. Bir bolugunun ahdini bozması soyle dursun, zaten cokları inanmazlar
Onlarla bir ahde girişildi mi içlerinden bir bölüğü o ahdi bozacak ha. Bir bölüğünün ahdini bozması şöyle dursun, zaten çokları inanmazlar
Ne zaman onlar bir antlasma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların cogu iman etmez
Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, iclerinden bir bolumu onu bozmadı mı? Hayır, onların cogu iman etmezler
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler
O Yahudiler, her ne zaman bir ahd uzerine anlasma yapmıslarsa, iclerinden bir topluluk o ahdi bozup atıvermedi mi? Hatta az bir topluluk degil, onların cogu ahd tanımaz imansızlardır
O Yahûdiler, her ne zaman bir ahd üzerine anlaşma yapmışlarsa, içlerinden bir topluluk o ahdi bozup atıvermedi mi? Hattâ az bir topluluk değil, onların çoğu ahd tanımaz îmansızlardır
Onlar (Yahudiler) ne kadar bir ahidde bulundularsa, iclerinden bir kısmı onu bozup (peygamberlerin ve mursitlerin yuzune) atmadılar mı ? Zaten onların cogu (ahde baglı kalmaz ve) dosdogru iman etmezler
Onlar (Yahudiler) ne kadar bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir kısmı onu bozup (peygamberlerin ve mürşitlerin yüzüne) atmadılar mı ? Zaten onların çoğu (ahde bağlı kalmaz ve) dosdoğru imân etmezler
Onlar, her ne zaman bir ahidde bulunmuslarsa iclerinden bir takımı onu bozmamıs mıdır? Zaten onların cogu inanmazlar
Onlar, her ne zaman bir ahidde bulunmuşlarsa içlerinden bir takımı onu bozmamış mıdır? Zaten onların çoğu inanmazlar
O fasiklar hem bunlari tanimiyacaklar, hem de ne zaman bir ahd uzerine antlasma yapsalar, her defasinda mutlaka iclerinden bir guruh cikip onu bozacak ve ativerecek oyle mi? Hatta az bir guruh degil, onlarin cogu ahit tanimaz imansizlardir
O fasiklar hem bunlari tanimiyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlasma yapsalar, her defasinda mutlaka içlerinden bir güruh çikip onu bozacak ve ativerecek öyle mi? Hatta az bir güruh degil, onlarin çogu ahit tanimaz imansizlardir
Ne zaman onlar bir antlasma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların cogu iman etmez
Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez
Her ne zaman bir anlasma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların cogu inanmaz
Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu inanmaz
O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd uzerine antlasma yapsalar, her defasında mutlaka iclerinden bir guruh cıkıp onu bozacak ve atıverecek oyle mi? Hatta az bir guruh degil, onların cogu ahit tanımaz imansızlardır
O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlaşma yapsalar, her defasında mutlaka içlerinden bir güruh çıkıp onu bozacak ve atıverecek öyle mi? Hatta az bir güruh değil, onların çoğu ahit tanımaz imansızlardır
O fasıklar, hem bunları tanımayacaklar, hem de ne zaman bir antlasma yapsalar her defasında mutlaka iclerinden bir zumre onu bozup atıverecek oyle mi? Hatta az bir zumre degil, onların cogu antlasma tanımaz imansızlardır
O fasıklar, hem bunları tanımayacaklar, hem de ne zaman bir antlaşma yapsalar her defasında mutlaka içlerinden bir zümre onu bozup atıverecek öyle mi? Hatta az bir zümre değil, onların çoğu antlaşma tanımaz imansızlardır
O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd uzerine antlasma yapsalar, her defasında mutlaka iclerinden bir guruh cıkıp onu bozacak ve atıverecek oyle mi? Hatta az bir guruh degil, onların cogu ahit tanımaz imansızlardır
O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlaşma yapsalar, her defasında mutlaka içlerinden bir güruh çıkıp onu bozacak ve atıverecek öyle mi? Hatta az bir güruh değil, onların çoğu ahit tanımaz imansızlardır
Onlar ne zaman bir ahit yaptılar ise aralarından bir grup onu bozup bir yana atmadı mı? Aslında onların cogu inanmaz
Onlar ne zaman bir ahit yaptılar ise aralarından bir grup onu bozup bir yana atmadı mı? Aslında onların çoğu inanmaz
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bolumu (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların cogu inanmıs degildir
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir
Onlar ne zaman bir ahid ile baglandılarsa iclerinden bir guruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir guruh degil), onların cogu (ahid tanımazlar), iman etmezler
Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), îman etmezler
Onlar, ne zaman bir ahidle baglandılarsa iclerinden bir guruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir cogu iman etmezler
Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler
Bir ahd yaptıkları zaman, her defasında onlardan bir kısmı onu nakzettiler mi (bozdular mı)? Evet, (bozdular). Onların cogu iman etmezler
Bir ahd yaptıkları zaman, her defasında onlardan bir kısmı onu nakzettiler mi (bozdular mı)? Evet, (bozdular). Onların çoğu îmân etmezler
E ve kullema ahedu ahden nebezehu ferıkum minhum* bel ekseruhum la yu´minun
E ve küllema ahedu ahden nebezehu ferıkum minhüm* bel ekseruhüm la yü´minun
E ve kullema ahedu ahden nebezehu ferikun minhum bel ekseruhum la yu’minun(yu’minune)
E ve kullemâ âhedû ahden nebezehu ferîkun minhum bel ekseruhum lâ yu’minûn(yu’minûne)
Ne zaman (Allah´a) soz verdilerse bazıları sozlerini (cigneyip) bir kenara atmadı mı? Gercek su ki, aslında onların cogu inanmıyor
Ne zaman (Allah´a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor
evekullema `ahedu `ahden nebezehu ferikum minhum. bel ekseruhum la yu'minun
eveküllemâ `âhedû `ahden nebeẕehû ferîḳum minhüm. bel ekŝeruhüm lâ yü'minûn
Ne zaman onlar bir antlasma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların cogu iman etmez
Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez
Onlar ne zaman bir soz vermislerse, iclerinden bir grup bu sozu bozup atmadı mı? Zaten onların cogu iman etmezler
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler
Onlar ne zaman bir soz vermislerse, iclerinden bir grup bu sozu bozup atmadı mı? Zaten onların cogu iman etmezler
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler
O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlasma yapsalar, iclerinden bir guruh onu bozup atıverecek oyle mi? (Hatta sadece az bir guruh da degil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır
O fâsıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır
Ne zaman bir ahit (andlasma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten cokları inanmazlar
Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar
Onlar, ne zaman bir ahidde bulunmuslarsa, iclerinden bir bolumu onu atıp bozmadı mı? Hayır, onların cogu iman etmezler
Onlar, ne zaman bir ahidde bulunmuşlarsa, içlerinden bir bölümü onu atıp bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler
Onlar ne zaman bir soz vermislerse, iclerinden bir grup bu sozu bozup atmadı mı? Zaten onların cogu iman etmezler
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler
Bir ahitle soz verdikleri her seferinde, iclerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Dogrusu su ki, onların cokları iman etmezler
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler
Bir ahitle soz verdikleri her seferinde, iclerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Dogrusu su ki, onların cokları iman etmezler
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler
Bir ahitle soz verdikleri her seferinde, iclerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Dogrusu su ki, onların cokları iman etmezler
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler

Twi

Anaasε εnte saa sε εberε biara a wͻn (Yudafoͻ no) bεyε Apam no, na wͻn mu fekuo no bi ato (Apam no) atwene? Aane, wͻn mu dodoͻ no ara nnye nni

Uighur

ھەر قاچان ئۇلار بىرەر ئەھدە تۈزۈشسە، بىر تۈركۈمى ئۇنى بۇزىدۇ، بەلكى ئۇلارنىڭ (يەنى يەھۇدىيلارنىڭ) تولىسى (تەۋراتقا) ئىمان ئېيتمايدۇ
ھەر قاچان ئۇلار بىرەر ئەھدە تۈزۈشسە، بىر تۈركۈمى ئۇنى بۇزىدۇ، بەلكى ئۇلارنىڭ (يەھۇدىيلارنىڭ) تولىسى (تەۋراتقا) ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

І щоразу, коли укладають [юдеї] завіт із Аллагом, частина із них порушує його. Більшість із них не вірує
tse ne fakt shcho koly vony roblyatʹ domovlenistʹ ta zastava utrymaty tse, deyake z nykh zavzhdy disregard tse? Faktychno, bilʹshistʹ yikh ne vvazhayutʹ
це не факт що коли вони роблять домовленість та застава утримати це, деяке з них завжди disregard це? Фактично, більшість їх не вважають
I shchorazu, koly ukladayutʹ [yudeyi] zavit iz Allahom, chastyna iz nykh porushuye yoho. Bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
І щоразу, коли укладають [юдеї] завіт із Аллагом, частина із них порушує його. Більшість із них не вірує
I shchorazu, koly ukladayutʹ [yudeyi] zavit iz Allahom, chastyna iz nykh porushuye yoho. Bilʹshistʹ iz nykh ne viruye
І щоразу, коли укладають [юдеї] завіт із Аллагом, частина із них порушує його. Більшість із них не вірує

Urdu

Kya hamesha aisa hi nahin hota raha hai ke jab unhon ne koi ahad kiya, to unmein se ek na ek giroh ne usey zaroor hi balaa e talq rakh diya (set them aside)? Balke inmein se aksar aisey hi hain jo sacchey dil se iman nahin latey
کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے
کیا جب کبھی انہوں نے کوئی عہد باندھا تو اسے ان میں سے ایک جماعت نے پھینک دیا بلکہ ان میں سے اکثرایمان ہی نہیں رکھتے
ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں
کیا جب کبھی باندھیں گے کوئی قرار تو پھینک دے گی اس کو ایک جماعت ان میں سے بلکہ ان میں اکثر یقین نہیں کرتے [۱۴۶]
اور کیا (ہمیشہ ایسا نہیں ہوا کہ) جب بھی انہوں (یہود) نے کوئی عہد کیا۔ تو انہی کے ایک گروہ نے اسے پس پشت ڈال دیا (توڑ دیا) بلکہ ان میں سے اکثر بے ایمان ہیں۔
Yeh log jab kabhi koi ehad kertay hain to inn kay aik na aik jamat issay tor deti hai bulkay inn mein say aksar eman say khali hain
یہ لوگ جب کبھی کوئی عہد کرتے ہیں توان کی ایک نہ ایک جماعت اسے توڑ دیتی ہے، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان سے خالی ہیں
ye log jab kabhi koyi ehadh karte hai to un ki ek na ek jamaath ose tod deti hai, balke un mein se aksar imaan se qaali hai
کیا (یوں نہیں) کہ جب کبھی انھوں نے وعدہ کیا تو پھر توڑ پھینکا اسے انھیں میں سے ایک گروہ نے بلکہ ان کی اکثریت تو (سرے سے) ایمان ہی نہیں لائی
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے
یہ آخر کیا معاملہ ہے کہ ان لوگوں نے جب کوئی عہد کیا، ان کے ایک گروہ نے اسے ہمیشہ توڑ پھینکا ؟ بلکہ ان میں سے اکثر لوگ ایمان لاتے ہی نہیں۔
ان کا حال یہ ہے کہ جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ایک فریق نے ضرور توڑ دیا بلکہ ان کی اکثریت بے ایمان ہی ہے

Uzbek

Ҳар қачон аҳд қилсалар, улардан бир гуруҳи уни бузаверадими?! Йўқ! Уларнинг кўплари иймон келтирмаслар
Ҳар қачон бирон аҳдга аҳдлашсалар улардан бир гуруҳи бузаверадими? Ҳақиқатан уларнинг кўпи иймонсизлардир
Ҳар қачон аҳд қилишсалар, улардан бир гуруҳи уни бузаверадими?! Йўқ! Уларнинг кўплари иймон келтирмаслар

Vietnamese

Phai chang moi lan ho giao uoc mot loi cam ket nao thi mot thanh phan cua ho quang no sang mot ben? Khong, đa so bon ho khong co đuc tin
Phải chăng mỗi lần họ giao ước một lời cam kết nào thì một thành phần của họ quẳng nó sang một bên? Không, đa số bọn họ không có đức tin
Cu moi lan ho lap giao uoc nao đo thi mot nhom trong so ho thuong gat bo no sang mot ben. Khong, đung hon la (boi vi) đa so bon ho khong co đuc tin
Cứ mỗi lần họ lập giao ước nào đó thì một nhóm trong số họ thường gạt bỏ nó sang một bên. Không, đúng hơn là (bởi vì) đa số bọn họ không có đức tin

Xhosa

Asiyonto yabo yesiqhelo na (into yokuba) qho xa benze uMnqophiso; iqela elithile apha kubo liwujule phaya? Ewe! Inyaniso kukuba uninzi lwabo abakholwa

Yau

Ana nganiiwa yanti ndawi ni katema kaakutawanaga chilanga, likuga line mwa jamanjao akasachijasaga? Nambo kuti wajinji mwa jamanjao ngakukulupilila
Ana nganiiŵa yanti ndaŵi ni katema kaakutaŵanaga chilanga, likuga line mwa jamanjao akasachijasaga? Nambo kuti ŵajinji mwa jamanjao ngakukulupilila

Yoruba

Ati pe se gbogbo igba ti won ba da majemu kan ni apa kan ninu won yoo maa ju u nu? Rara, opolopo won ni ko gbagbo
Àti pé ṣé gbogbo ìgbà tí wọ́n bá dá májẹ̀mu kan ni apá kan nínú wọn yóò máa jù ú nù? Rárá, ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn ni kò gbàgbọ́

Zulu