Achinese

Dalam ate jih peunyaket sisat Neutamah lom brat keu jih le Allah Neutamah saket keu jih leubeh brat Azeub peudeh that keu jih Neukeubah Sabab jih sulet narit nyang sisat Nyang jeut meukarat azeub sileupah

Afar

Ken lubbittet munaafiqhannuu kee Agay-waagâ Biyak yaniih, Yalli woo Biyaakat Biyak keenih osse, usun ken Qansarissa digaala-lon akeeral, Neemeneh Axcuk Acuwak Sugen diraabih Sabbatah

Afrikaans

In hul harte is ’n siekte, en Allah vererger dit; op hulle wag ’n smartlike straf omdat hulle leuens versprei

Albanian

Zemrat e tyre jane te semura dhe All-llahu edhe me teper ua rrit semundjen. Ata i pret denim i dhembshem per shkak se genjejne
Zemrat e tyre janë të sëmura dhe All-llahu edhe më tepër ua rrit sëmundjen. Ata i pret dënim i dhembshëm për shkak se gënjejnë
Zemrat e tyre jane te semura (me injorance) e Perendia ua shtoi atyre semundjen; ata i pret denim i ashper, per shkak se genjejne
Zemrat e tyre janë të sëmura (me injorancë) e Perëndia ua shtoi atyre sëmundjen; ata i pret dënim i ashpër, për shkak se gënjejnë
Ne zemrat e tyre ka nje semundje, te cilen Allahu ua shton. Ata i pret nje denim i dhembshem, per shkak te hipokrizise se tyre
Në zemrat e tyre ka një sëmundje, të cilën Allahu ua shton. Ata i pret një dënim i dhembshëm, për shkak të hipokrizisë së tyre
Ne zemrat e tyre ka semundje, pra All-llahu ua shton semundjen, dhe pesojne denim te dhembshem per shkak se pergenjenin
Në zemrat e tyre ka sëmundje, pra All-llahu ua shton sëmundjen, dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin
Ne zemrat e tyre kane semurje, e All-llahu u shton semundje edhe me shume, e per shkak se ata pergenjeshtruan, pesojne denim te dhembshem
Në zemrat e tyre kanë sëmurje, e All-llahu u shton sëmundje edhe më shumë, e për shkak se ata përgënjeshtruan, pësojnë dënim të dhembshëm

Amharic

belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshita alebachewi፡፡ alahimi beshitani ch’emerebachewi፡፡ lenerisumi yiwashu beneberuti mikiniyati asamami k’it’ati alachewi፡፡
belibochachewi wisit’i (yenifik’ina) beshita ālebachewi፡፡ ālahimi beshitani ch’emerebachewi፡፡ lenerisumi yiwashu beneberuti mikiniyati āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
በልቦቻቸው ውስጥ (የንፍቅና) በሽታ አለባቸው፡፡ አላህም በሽታን ጨመረባቸው፡፡ ለነርሱም ይዋሹ በነበሩት ምክንያት አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«في قلوبهم مرض» شك ونفاق فهو يمرض قلوبهم أي يضعفها «فزادهم الله مرضاً» بما أنزله من القرآن لكفرهم به «ولهم عذاب أليم» مؤلم «بما كانوا يُكذّبوِن» بالتشديد أي: نبي الله، وبالتخفيف أي قولهم آمنا
fy qulubuhum shkk wafasad fabtulu balmeasy almwjbt leqwbthm, fazadahum allah shkana, walahum euqubat mwjet bsbb kdhbhm wnfaqhm
في قلوبهم شكٌّ وفساد فابْتُلوا بالمعاصي الموجبة لعقوبتهم، فزادهم الله شكًا، ولهم عقوبة موجعة بسبب كذبهم ونفاقهم
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
Fee quloobihim mara dun fazzdahumul laahu maradan wa lahum 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboon
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
fi qulubihim maradun fazadahumu l-lahu maradan walahum ʿadhabun alimun bima kanu yakdhibuna
fi qulubihim maradun fazadahumu l-lahu maradan walahum ʿadhabun alimun bima kanu yakdhibuna
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡذِبُونَ
فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۭ࣢ۙ بِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ
فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡذِبُونَ
فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌﶈ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌﵿ ۣبِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ ١٠
Fi Qulubihim Marađun Fazadahumu Allahu Marađaan Wa Lahum `Adhabun 'Alimun Bima Kanu Yakdhibuna
Fī Qulūbihim Marađun Fazādahumu Allāhu Marađāan Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakdhibūna
فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضاࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَۖ‏
فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
في قلوبهم مرض فزادهم الله مرض ا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون
فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱۖ فَزَادَهُمُ اُ۬للَّهُ مَرَضاࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يُكَذِّبُونَۖ
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ (مَّرَضٌ: شَكٌّ، وَنِفَاقٌ)
في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون (مرض: شك، ونفاق)

Assamese

Sihamtara antarasamuhata byadhi ache. Eteke allahe sihamtara byadhi arau brd'dhi karai diche, arau sihamtara babe ache kastadayaka sasti, karana sihamta michaliya
Siham̐tara antarasamūhata byādhi āchē. Ētēkē āllāhē siham̐tara byādhi ārau br̥d'dhi karai dichē, ārau siham̐tara bābē āchē kaṣṭadāẏaka śāsti, kāraṇa siham̐ta michalīẏā
সিহঁতৰ অন্তৰসমূহত ব্যাধি আছে। এতেকে আল্লাহে সিহঁতৰ ব্যাধি আৰু বৃদ্ধি কৰি দিছে, আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে কষ্টদায়ক শাস্তি, কাৰণ সিহঁত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Onların qəlblərində xəstəlik vardır və Allah da onların xəstəliyini artırmısdır. Yalan soylədiklərinə gorə də agrılı-acılı bir əzab cəkəcəklər
Onların qəlblərində xəstəlik vardır və Allah da onların xəstəliyini artırmışdır. Yalan söylədiklərinə görə də ağrılı-acılı bir əzab çəkəcəklər
Onların qəlblərində xəs­tə­lik var­dır, ustəlik, Allah on­la­rın xəs­­tə­­li­yi­ni artır­mısdır. Ya­lan danısdıqlarına gorə onlar ucun ag­rılı-acılı bir əzab vardır
Onların qəlblərində xəs­tə­lik var­dır, üstəlik, Allah on­la­rın xəs­­tə­­li­yi­ni artır­mışdır. Ya­lan danışdıqlarına görə onlar üçün ağ­rılı-acılı bir əzab vardır
Onlar urəyində mərəz (nifaq və həsəd mərəzi) var. Allah onların (səkk, kin və nifiq) mərəzini daha da artırar. Yalan dedikləri ucun onlar siddətli bir əzaba ducar olacaqlar
Onlar ürəyində mərəz (nifaq və həsəd mərəzi) var. Allah onların (şəkk, kin və nifiq) mərəzini daha da artırar. Yalan dedikləri üçün onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߡߊߞߊ߬ߝߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐ ߝߍ߬
ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߏ߬ ߟߋ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߓߘߍߞߍ߭ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐ ߝߍ߬
ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߡߊߞߊ߬ߝߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐ ߝߍ߬

Bengali

Tadera antarasamuhe rayeche byadhi. Atahpara allah‌ tadera byadhi ara'o bariye diyechena [1]. Ara tadera jan'ya rayeche kastadayaka sasti, karana tara mithyabadi
Tādēra antarasamūhē raẏēchē byādhi. Ataḥpara āllāh‌ tādēra byadhi āra'ō bāṛiẏē diẏēchēna [1]. Āra tādēra jan'ya raẏēchē kaṣṭadāẏaka śāsti, kāraṇa tārā mithyābādī
তাদের অন্তরসমূহে রয়েছে ব্যাধি। অতঃপর আল্লাহ্‌ তাদের ব্যধি আরও বাড়িয়ে দিয়েছেন [১]। আর তাদের জন্য রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যাবাদী [২]।
Tadera antahkarana byadhigrasta ara allaha tadera byadhi aro bariye diyechena. Bastutah tadera jan'ya nirdharita rayeche bhayabaha ayaba, tadera mithyacarera daruna.
Tādēra antaḥkaraṇa byadhigrasta āra āllāha tādēra byadhi ārō bāṛiẏē diẏēchēna. Bastutaḥ tādēra jan'ya nirdhārita raẏēchē bhaẏābaha āyāba, tādēra mithyācārēra daruna.
তাদের অন্তঃকরণ ব্যধিগ্রস্ত আর আল্লাহ তাদের ব্যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন। বস্তুতঃ তাদের জন্য নির্ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব, তাদের মিথ্যাচারের দরুন।
Tadera antare byarama, ta'i allah tadera jan'ya byarama bariye diyechena, ara tadera jan'ya byathadayaka sasti, yehetu tara mithya bale caleche.
Tādēra antarē byārāma, tā'i āllāh tādēra jan'ya byārāma bāṛiẏē diẏēchēna, āra tādēra jan'ya byathādāẏaka śāsti, yēhētu tārā mithyā balē calēchē.
তাদের অন্তরে ব্যারাম, তাই আল্লাহ্ তাদের জন্য ব্যারাম বাড়িয়ে দিয়েছেন, আর তাদের জন্য ব্যথাদায়ক শাস্তি, যেহেতু তারা মিথ্যা বলে চলেছে।

Berber

Aian deg ulawen nnsen; Irna yasen Oebbi aian. Fellasen aaaqeb aqeoean, ilmend n wayen skiddiben
Aîan deg ulawen nnsen; Irna yasen Öebbi aîan. Fellasen aâaqeb aqeôêan, ilmend n wayen skiddiben

Bosnian

Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest jos povecava; njih ceka bolna patnja zato sto lazu
Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest još povećava; njih čeka bolna patnja zato što lažu
Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest jos povecava; njih ceka bolna patnja zato sto lazu
Njihova srca su bolesna, a Allah njihovu bolest još povećava; njih čeka bolna patnja zato što lažu
U srcima njihovim je bolest i Allah im povecava bolest. Njih ceka patnja bolna zbog toga sto su lagali
U srcima njihovim je bolest i Allah im povećava bolest. Njih čeka patnja bolna zbog toga što su lagali
U srcima njihovim je bolest. Pa - povecava Allah njima bolest, a imace oni kaznu bolnu za ono sto lazu
U srcima njihovim je bolest. Pa - povećava Allah njima bolest, a imaće oni kaznu bolnu za ono što lažu
FI KULUBIHIM MEREDUN FEZADEHUMU ELLAHU MEREDÆN WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN BIMA KANU JEKDHIBUNE
U srcima njihovim je bolest i Allah im povecava bolest. Njih ceka patnja bolna zbog toga sto su lagali
U srcima njihovim je bolest i Allah im povećava bolest. Njih čeka patnja bolna zbog toga što su lagali

Bulgarian

Nosyat v surtsata si bolest i im nadbavi Allakh bolest. Za tyakh ima bolezneno muchenie, zashtoto sa lugali
Nosyat v sŭrtsata si bolest i im nadbavi Allakh bolest. Za tyakh ima bolezneno mŭchenie, zashtoto sa lŭgali
Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест. За тях има болезнено мъчение, защото са лъгали

Burmese

(မနာလိုမှုနှင့်ရန်လိုမုန်းတီးမှုကို ထိရောက်စွာအသုံးချလျက် လှည့်စားခြင်းနှင့်အကျင့်ပျက်ခြစားမှုတို့ ကြောင့် ကိုယ်ကျင့်တရားပျက်ပြားပြီး နားလည်မှုချုပ်ငြိမ်းကာ သူတို့၏နာမ်ဘဝဆိုင်ရာ အရင်းအမြစ်များခန့်ခြောက်လာသောကြောင့်) သူတို့၏နှလုံးသား အလယ်၌ရောဂါရှိနေရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထိုသူတို့၏ထိုရောဂါကို ပိုမို၍ပင် တိုးစေတော်မူ၏။ အလေ့အထဖြစ်နေသည့် လိမ်လည်လှည့်စားမှု (နှင့်အရှင့်အမိန့်တော်များကို ငြင်းဆန် မှုတို့) ကြောင့် သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ရှိနေ၏။
၁ဝ။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် ဝေဒနာစွဲကပ်နေ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ဝေဒနာကို တိုးစေ တော်မူ၏။ သူတို့သည် မုသားစကားဆိုသောကြောင့် သူတို့၏အပြစ်၏ဏ်သည် အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်၏။
ထို(မုစ်လင်(မ်) အသွင်ဆောင်သော) သူများ၏ စိတ်နှလုံးများ၌ (မနာလိုဝန်တို ဣဿာ၊ မစ္ဆရိယ ) တည်းဟူသော ရောဂါဝေနာသည် စွဲကပ် လျက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်လေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ရောဂါကို တိုးပွားစေတော်မူ၏။ ထိုမှတပါးတုံ ထိုသူများအဖို့ (ဆင်းရဲကြီးစွာ ခံစားရန်) ပြင်းပြနာကျင်ဘွယ်ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အသင့်ထားရှိတော် မူလေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူများသည် (မယုံကြည်ဘဲလျက် ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်ကြပါ၏ ဟု) မဟုတ်မလျား မုသား ပြောဆိုလေ့ ရှိခြင်းကြောင့်တည်း။
၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ‌ရောဂါရှိ‌နေသည်၊ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ‌ရောဂါပိုတိုး‌စေ‌တော်မူလိုက်သည်။* ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် လိမ်လည်(‌ပြောဆို)ခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် ၎င်းတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Els seus cors estan malalts i Al·la els ha agreujat la seva malaltia. Tindran un castig doloros per haver mentit
Els seus cors estan malalts i Al·là els ha agreujat la seva malaltia. Tindran un càstig dolorós per haver mentit

Chichewa

M’mitima mwawo muli matenda ndipo Mulungu wawonjezera. Iwo adzalangidwa kwambiri chifukwa cha chinyengo chawo
“M’mitima mwawo muli matenda; ndipo Allah wawaonjezera matenda. Choncho iwo adzalandira chilango chopweteka chifukwa cha bodza lawo

Chinese(simplified)

Tamen de xin li you bing, gu zhenzhu zengjia tamen de xinbing; tamen jiang wei shuohuang er zaoshou zhongda de xingfa.
Tāmen de xīn li yǒu bìng, gù zhēnzhǔ zēngjiā tāmen de xīnbìng; tāmen jiāng wéi shuōhuǎng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
他们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚。
Tamen de xin li you bing, er an la shi tamen jiazhongle bing. Tamen jiang wei chang shuo huangyan [zhu] er shou tongku de xingfa.
Tāmen de xīn li yǒu bìng, ér ān lā shǐ tāmen jiāzhòngle bìng. Tāmen jiāng wéi cháng shuō huǎngyán [zhù] ér shòu tòngkǔ de xíngfá.
他们的心里有病,而安拉使他们加重了病。他们将为常说谎言[注]而受痛苦的刑罚。
Tamen de xin li you bing, gu an la zengjiale tamen de xinbing; tamen jiang yin shuohuang er zaoshou zhongda de xingfa
Tāmen de xīn li yǒu bìng, gù ān lā zēngjiāle tāmen de xīnbìng; tāmen jiāng yīn shuōhuǎng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
他们的心里有病,故安拉增加了他们的心病;他们将因说谎而遭受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen de xin li you bing, gu zhenzhu zengjia tamen de xinbing; tamen jiang wei shuohuang er zaoshou zhongda de xingfa
Tāmen de xīn li yǒu bìng, gù zhēnzhǔ zēngjiā tāmen de xīnbìng; tāmen jiāng wéi shuōhuǎng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá
他们的心里有病,故真主增加他 们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚。
Tamen de xinli you bing, gu zhenzhu zengjia tamen de xinbing; tamen jiang wei shuohuang er zaoshou zhongda de xingfa.
Tāmen de xīnlǐ yǒu bìng, gù zhēnzhǔ zēngjiā tāmen de xīnbìng; tāmen jiāng wéi shuōhuǎng ér zāoshòu zhòngdà de xíngfá.
他們的心裡有病,故真主增加他們的心病;他們將為說謊而遭受重大的刑罰。

Croatian

U srcima njihovim je bolest. Pa - povecava Allah njima bolest, a imace oni kaznu bolnu za ono sto lazu
U srcima njihovim je bolest. Pa - povećava Allah njima bolest, a imaće oni kaznu bolnu za ono što lažu

Czech

Choroba jest v srdcich jejich a rozmnozil Buh chorobu jejich a bolestny trest ocekava je za to, ze lhali
Choroba jest v srdcích jejich a rozmnožil Bůh chorobu jejich a bolestný trest očekává je za to, že lhali
Od jejich dbat v tom jsem postihnout chorobou. Proto BUH rozsirit jejich postihnout chorobou. Oni privodit si trapny odskodneni pro jejich svetsky
Od jejich dbát v tom jsem postihnout chorobou. Proto BUH rozšírit jejich postihnout chorobou. Oni privodit si trapný odškodnení pro jejich svetský
V srdcich jejich jest choroba a Buh tuto chorobu rozmnozil; jim dostane se trestu bolestneho za to, ze lhali
V srdcích jejich jest choroba a Bůh tuto chorobu rozmnožil; jim dostane se trestu bolestného za to, že lhali

Dagbani

Doro m-be bε suhiri ni, ka Naawuni pahi ba doro shɛli. Yaha! Azaabakpeeni be bε zuɣu, domin bɛ ni ŋmari ʒiri shɛŋa maa zuɣu

Danish

Ind deres forstande xxxx er disease Følgelig GUD augments deres disease De incurred smertelige gengældelse i deres liggende
Er is een ziekte in hun hart en Allah heeft die ziekte verergerd; er wacht hun een pijnlijke straf, omdat zij plachten te liegen

Dari

(چون) در دل‌هایشان بیماری (نفاق) است، پس (به سبب گناهانشان) الله شک آنها را زیاد کرد، و به سزای دروغی که می‌گفتند عذاب دردناک در پیش دارند

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއްވެއެވެ. އެކަމުން، اللَّه، އެއުރެންނަށް އެ ބަލިމަޑުކަން އިތުރު ކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުހަދައި އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

In hun harten is een ziekte en God heeft hun ziekte verergerd; voor de leugens die zij spraken krijgen zij een pijnlijke bestraffing
Eene ziekte zetelt in hunne harten, en God zal die slechts doen toenemen; eene pijnlijke straf blijft hun bewaard; want zij hebben de profeten voor leugenaars gehouden
In hun hart is een ziekte (twijfel en huichelarij) en Allah heeft deze ziekte doen verergeren, en voor hen is er een pijnlijke bestratting vanwege wat zij plachten te loochenen
Er is een ziekte in hun hart en Allah heeft die ziekte verergerd; er wacht hun een pijnlijke straf, omdat zij plachten te liegen

English

There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying
In their hearts there is a disease (of doubt and hypocrisy), and Allah has increased their disease. For them there is a painful punishment because they used to tell lies
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves)
In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying
In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie
There is a sickness in their hearts and Allah has increased their sickness. They will have a painful punishment on account of their denial
In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies
In their hearts is a disease, and God has increased their disease, and horrifying is the penalty they incur, because they are false to themselves
There is a disease in their hearts and God increased their disease and a painful punishment is theirs because they were lying
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell
In the very center of their hearts is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and (because of their moral corruption and the tricks they deploy out of envy and malice) God has increased them in sickness. For them is a painful punishment because they habitually lie
Their ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, and consequently did Allah make their seats of intellect melt away in disease and lassitude that they addicted themselves to vice, and there awaits them a fitting punishment for their intentional assertion of what is false
In their understandings is a sickness, so Allah has intensified their sickness; and a grievous punishment awaits them because they used to utter lies
In their hearts is a sickness. Then, God increased them in sickness, and for them is a painful punishment because they had been lying against themselves
They have the disease (of doubt) in their heart, and Allah makes their disease grow. Because they deny (the truth), there exists a painful punishment for them
In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied
There is a disease of deception in their heart; and Allah lets their disease increase, and they shall have painful punishment for the lies they have told
There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved
In their heart is a sickness, and Allah has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied
Diseased are their hearts! And that disease hath God increased creased to them. Their's a sore chastisement, for that they treated their prophet as a liar
In their hearts/minds (is) sickness/disease, so God increased them sickness/disease, and for them (is a) painful torture because (of) what they were lying/denying/falsifying
In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter
In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease, and there is a painful punishment for the because they were deniers
In their hearts is a disease, so God has increased their disease, and there is a painful punishment for the because they were deniers
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied
In their minds is a disease, and Allah has increased the disease for them. And for them, a painful punishment as they have been lying
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie
In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying
In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying
In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies
In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying
There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies
There is sickness in their hearts, and God ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies
There is a sickness in their hearts which God has aggravated: grievous punishment awaits them for the lies they ever told
In their hearts is a sickness, and Allah increased their sickness, and they will have a painful punishment for their persistent lying
They have a sickness in their hearts, and God has made them even sicker. They will have a painful punishment because of their lies
In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies
This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one's own "Self" only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life
In their hearts is a disease and Allah has increased their disease: And painful is the penalty they (will face), because they are false to themselves
In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial
In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial
Their hearts contain malice so God has increased their [share of] malice. They will have painful torment because they have been lying
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied
In their hearts is a disease, and God has increased them in disease. Theirs is a painful punishment for having lied
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves)

Esperanto

En their mens tie est disease Consequently DI eg their disease Ili incurred painful retribution por their mensog

Filipino

Ang kanilang puso ay may karamdaman (ng alinlangan at pagkukunwari) at si Allah ang nagdagdag sa kanilang karamdaman. At kasakit-sakit ang kaparusahan na sasakanila sapagkat sila ay nahirati sa kasinungalingan
Sa mga puso nila ay may karamdaman, at nagdagdag pa sa kanila si Allāh ng karamdaman. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit dahil sila dati ay nagsisinungaling

Finnish

Sairaus turmelee heidan sydamensa, ja Jumala pahentaa heidan sairautensa; niin, heita odottaa tuskallinen rangaistus, koska he ovat valehdelleet
Sairaus turmelee heidän sydämensä, ja Jumala pahentaa heidän sairautensa; niin, heitä odottaa tuskallinen rangaistus, koska he ovat valehdelleet

French

Leurs cœurs sont mines par une maladie, alors Allah a ajoute a leur maladie[9] et ils auront un chatiment douloureux pour avoir menti
Leurs cœurs sont minés par une maladie, alors Allah a ajouté à leur maladie[9] et ils auront un châtiment douloureux pour avoir menti
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d’hypocrisie), et Allah laisse croitre leur maladie. Et ils auront un chatiment douloureux du fait qu'ils mentaient
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d’hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Et ils auront un châtiment douloureux du fait qu'ils mentaient
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croitre leur maladie. Ils auront un chatiment douloureux, pour avoir menti
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti
Leurs cœurs sont atteints d’un mal qu’Allah ne fait qu’aggraver. Ils sont donc, pour prix de leurs mensonges, voues a un douloureux chatiment
Leurs cœurs sont atteints d’un mal qu’Allah ne fait qu’aggraver. Ils sont donc, pour prix de leurs mensonges, voués à un douloureux châtiment
Leur cœur est ronge par un mal que Dieu laisse s’aggraver. Ils subiront un chatiment douloureux pour avoir menti
Leur cœur est rongé par un mal que Dieu laisse s’aggraver. Ils subiront un châtiment douloureux pour avoir menti

Fulah

Ko ñawo woni e ɓerɗe Alla ɓeydani ɓe ñawu maa lette muusɗe njan e mum en sabu ko ɓe pennannoo

Ganda

Balina obulwadde mu mitima gyabwe. Katonda n'abongera obulwadde, era balina n'ekibonerezo ekiruma olw'ebyo bye baalimbanga

German

In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und fur sie ist eine schmerzliche Strafe dafur (bestimmt), daß sie logen
In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür (bestimmt), daß sie logen
In ihren Herzen ist Krankheit, und Gott hat ihre Krankheit noch vermehrt. Und fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt dafur, daß sie zu lugen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, und Gott hat ihre Krankheit noch vermehrt. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie zu lügen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, so mehrte ALLAH sie mit Krankheit, und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt fur das, was sie zu lugen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, so mehrte ALLAH sie mit Krankheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt für das, was sie zu lügen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe dafur geben, daß sie zu lugen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe dafur geben, daß sie zu lugen pflegten
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten

Gujarati

te'ona hrdayomam bimari hati, allaha ta'ala'e te'oni bimarimam vadharo kari didho ane te'ona juthana karane te'o mate dunkhadayi yatana che
tē'ōnā hr̥dayōmāṁ bimārī hatī, allāha ta'ālā'ē tē'ōnī bimārīmāṁ vadhārō karī dīdhō anē tē'ōnā jūṭhanā kāraṇē tē'ō māṭē duṅkhadāyī yātanā chē
તેઓના હૃદયોમાં બિમારી હતી, અલ્લાહ તઆલાએ તેઓની બિમારીમાં વધારો કરી દીધો અને તેઓના જૂઠના કારણે તેઓ માટે દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

A cikin zukatansu akwai wata cuta. Sai Allah Ya ƙaramusu wata cuta, kuma suna da azaba mai raɗaɗi saboda abin da suka kasance suna yi na ƙarya
A cikin zukãtansu akwai wata cũta. Sai Allah Ya ƙãramusu wata cũta, kuma suna da azãba mai raɗaɗi sabõda ãbin da suka kasance suna yi na ƙarya
A cikin zukatansu akwai wata cuta. Sai Allah Ya ƙaramusu wata cuta, kuma suna da azaba mai raɗaɗi saboda abin da suka kasance suna yi na ƙarya
A cikin zukãtansu akwai wata cũta. Sai Allah Ya ƙãramusu wata cũta, kuma suna da azãba mai raɗaɗi sabõda ãbin da suka kasance suna yi na ƙarya

Hebrew

בלבבותיהם מחלה, ואללה יוסיף להם עוד מחלה, ולהם עונש כואב מפני שהם היו משקרים
בלבבותיהם מחלה, ואלוהים יוסיף להם עוד מחלה, ולהם עונש כואב מפני שהם היו משקרים

Hindi

unake dilon mein rog (duvidha) hai, jise allaah ne aur adhik kar diya aur unake lie jhooth bolane ke kaaran dukhadaayee yaatana hai
उनके दिलों में रोग (दुविधा) है, जिसे अल्लाह ने और अधिक कर दिया और उनके लिए झूठ बोलने के कारण दुखदायी यातना है।
unake dilon mein rog tha to allaah ne unake rog ko aur badha diya aur unake lie jhooth bolate rahane ke kaaran unake lie ek dukhad yaatana hai
उनके दिलों में रोग था तो अल्लाह ने उनके रोग को और बढ़ा दिया और उनके लिए झूठ बोलते रहने के कारण उनके लिए एक दुखद यातना है
unake dilon mein marz tha hee ab khuda ne unake marz ko aur badha diya aur choonki vah log jhooth bola karate the isalie un par takaleeph deh azaab hai
उनके दिलों में मर्ज़ था ही अब खुदा ने उनके मर्ज़ को और बढ़ा दिया और चूँकि वह लोग झूठ बोला करते थे इसलिए उन पर तकलीफ देह अज़ाब है

Hungarian

Sziveikben betegseg? lakozik. Es Allah meg noveli is betegseguket. Fajdalmas buntetes jar nekik azert, amit hazudoztak
Szíveikben betegség? lakozik. És Allah még növeli is betegségüket. Fájdalmas büntetés jár nekik azért, amit hazudoztak

Indonesian

(Dalam hati mereka terdapat penyakit,10) lalu Allah menambah penyakitnya itu; dan mereka mendapat azab yang pedih, karena mereka berdusta
(Dalam hati mereka ada penyakit) berupa keragu-raguan dan kemunafikan yang menyebabkan sakit atau lemahnya hati mereka. (Lalu ditambah Allah penyakit mereka) dengan menurunkan Alquran yang mereka ingkari itu. (Dan bagi mereka siksa yang pedih) yang menyakitkan (disebabkan kedustaan mereka.) Yukadzdzibuuna dibaca pakai tasydid, artinya amat mendustakan, yakni terhadap Nabi Allah dan tanpa tasydid 'yakdzibuuna' yang berarti berdusta, yakni dengan mengakui beriman padahal tidak
Dalam hati mereka ada penyakit23, lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih disebabkan mereka berdusta
Dalam hati mereka terdapat penyakit iri dan dengki kepada orang-orang yang beriman, di samping kerusakan akidah. Allah menambah parah penyakit mereka itu dengan memenangkan kebenaran, karena hal itu akan lebih menyakitkan, akibat iri, dengki dan keangkuhan mereka. Mereka akan mendapatkan siksa yang pedih di dunia dan di akhirat akibat dusta dan ingkar
Dalam hati mereka ada penyakit, lalu Allah menambah penyakitnya itu ; dan mereka mendapat azab yang pedih karena mereka berdusta
Dalam hati mereka ada penyakit, lalu Allah menambah penyakitnya itu; dan mereka mendapat azab yang pedih, karena mereka berdusta

Iranun

Katatagowan so manga poso iran sa gudamun; na inomanan siran o allah sa gudamun: Go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus, sabap ko KĶKiyapamokhag iran

Italian

Nei loro cuori c'e una malattia e Allah ha aggravato questa malattia. Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna
Nei loro cuori c'è una malattia e Allah ha aggravato questa malattia. Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna

Japanese

Kare-ra no kokoro ni wa yamai ga yadotte iru. Arra wa, sono yamai o omoku suru. Kono itsuwari no tame ni, kare-ra ni wa teitai chobatsu ga kudasa reyou
Kare-ra no kokoro ni wa yamai ga yadotte iru. Arrā wa, sono yamai o omoku suru. Kono itsuwari no tame ni, kare-ra ni wa teitai chōbatsu ga kudasa reyou
かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。

Javanese

Ing atine si munafiq ana lelarane, Allah nuli nambahi marang si munafiq lelara (maido Qur'an), wong munafiq bakal kapatrapan siksa kang nglarani, sebab anggone padha anggorohake Nabi
Ing atine si munafiq ana lelarane, Allah nuli nambahi marang si munafiq lelara (maido Qur'an), wong munafiq bakal kapatrapan siksa kang nglarani, sebab anggone padha anggorohake Nabi

Kannada

avara manasugalalli rogavide. Allahanu avara rogavannu heccisiddane. Avaru sullu heluttiddudakkagi avarige kathina sikse sigalide
avara manasugaḷalli rōgavide. Allāhanu avara rōgavannu heccisiddāne. Avaru suḷḷu hēḷuttiddudakkāgi avarige kaṭhiṇa śikṣe sigalide
ಅವರ ಮನಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ರೋಗವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olardın jurekterinde dert bar. (Kunsildik derti). Sonda Alla olardın dertin arttıra tusti. (Musılmandar damıgan sayın kunsildikteri qoza tusti). Sonday-aq olarga otiriksilikterinin saldarınan kuyzeltwsi azap bar
Olardıñ jürekterinde dert bar. (Künşildik derti). Sonda Alla olardıñ dertin arttıra tüsti. (Musılmandar damığan sayın künşildikteri qoza tüsti). Sonday-aq olarğa ötirikşilikteriniñ saldarınan küyzeltwşi azap bar
Олардың жүректерінде дерт бар. (Күншілдік дерті). Сонда Алла олардың дертін арттыра түсті. (Мұсылмандар дамыған сайын күншілдіктері қоза түсті). Сондай-ақ оларға өтірікшіліктерінің салдарынан күйзелтуші азап бар
Olardın jurekterinde dert bar. Allah olardın dertin arttıra tusti. Ari olarga otirik aytqandarı sebepti kuyzeltwsi azap bar
Olardıñ jürekterinde dert bar. Allah olardıñ dertin arttıra tüsti. Äri olarğa ötirik aytqandarı sebepti küyzeltwşi azap bar
Олардың жүректерінде дерт бар. Аллаһ олардың дертін арттыра түсті. Әрі оларға өтірік айтқандары себепті күйзелтуші азап бар

Kendayan

Dalapm ati iaka’ koa ada panyakit,10 lalu Allah nambah penyakitnya koa, man iaka’ koa namu ajab nang padih, karna iaka’ koa badusta

Khmer

nowknong chetd robsa puokke ku mean chomngu( montilosangsay) . dau che neah a l laoh ban banthem chomngu nih leu puokke themtiet haey puokke nung ttuol tearoun k- mm yeang chhucheab daoysaarte puokke ban phout kohk
នៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេគឺមានជម្ងឺ(មន្ទិលសង្ស័យ)។ ដូចេ្នះ អល់ឡោះបានបន្ថែមជម្ងឺនេះលើពួកគេថែមទៀត ហើយ ពួកគេនឹងទទួលទារុណក-ម្មយ៉ាងឈឺចាប់ដោយសារតែពួកគេបាន ភូតកុហក។

Kinyarwanda

Mu mitima yabo harimo uburwayi (bwo gushidikanya n’uburyarya), bityo Allah yabongerereye uburwayi; kandi bazahanishwa ibihano bibabazakubera ko barangwaga no kubeshya
Mu mitima yabo harimo uburwayi (bwo gushidikanya n’uburyarya), bityo Allah yarabubongereye; kandi bazahanishwa ibihano bibabaza kubera ko barangwaga no kubeshya

Kirghiz

Juroktorundo ooru bar. Allaһ ooruuların dagı koboyttu. Jana jalgan suylogondoru sebeptuu alar ucun jan oorutkan azap bar
Jüröktöründö ooru bar. Allaһ ooruuların dagı köböyttü. Jana jalgan süylögöndörü sebeptüü alar üçün jan oorutkan azap bar
Жүрөктөрүндө оору бар. Аллаһ оорууларын дагы көбөйттү. Жана жалган сүйлөгөндөрү себептүү алар үчүн жан ооруткан азап бар

Korean

geudeul-ui ma-eum sog-eneun byeong-i iss-eo hananimkkeseo geudeul-ui byeong-eul deohasyeossnola. geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ini geudeul-i haeodeon geojismal ttaemun-ila
그들의 마음 속에는 병이 있어 하나님께서 그들의 병을 더하셨노라. 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이니 그들이 해오던 거짓말 때문이라
geudeul ma-eum-eneun byeong-i issnanihananimkkeseo geu byeong-eul deohage hasi mae geudeul-eun gotongseuleoun beol-eul bad-eul geos-ila ineun godeul-i seuseuloleul bae banhaessgi ttaemun-ila
그들 마음에는 병이 있나니하나님께서 그 병을 더하게 하시 매 그들은 고통스러운 벌을 받을 것이라 이는 고들이 스스로를 배 반했기 때문이라

Kurdish

ئه‌وانه له دڵ و ده‌روونیاندا نه‌خۆشی بێ باوه‌ڕی و حه‌سوودی و کینه هه‌یه‌، خوایش ده‌ردیان گران و کاریگه‌ر ده‌کات و سزایه‌کی سه‌ختیش (له دینا و قیامه‌تدا) چاوه‌ڕێنانه به هۆی درۆکردن و (دژایه‌تییان بۆ ئیسلام)
لە دڵیاندا نەخۆشی( ناپاکی) ھەیە خواش نەخۆشی یەکەی زۆرتر کردن (بەھاتنی قورئان) وە سزای سەختیان بۆ ھەیە بەھۆی ئەو درۆیانەوە کە دەیان کرد (و دەیان وت بڕوامان ھەیە)

Kurmanji

Di dile wan da nexwesi heye, idi Yezdan nexwesiya wan bi nexwasi pir kiriye. U ji bona wan ra bi sedema wan derewne, ku ewan dikiribune; sapatek e dilsoz heye
Di dilê wan da nexweşî heye, îdî Yezdan nexweşîya wan bi nexwaşî pir kirîye. Û ji bona wan ra bi sedema wan derewne, ku ewan dikiribûne; şapatek e dilsoz heye

Latin

In their minds ibi est morbus. Consequently DEUS augments their morbus. They incurred painful retribution pro their lying

Lingala

Okati ya mitema mia bango mitondi na bokono, mpe Allah akobakisela bango bokono ya makasi; mpe bazali na etumbu ya makasi na maye bazalaki kokosa

Luyia

Emioyo chiabu chilimwo obulwale, mana Nyasaye nabameta obulwale, ne bali nende eshinyasio eshilulu khukalia kabakaatinjia

Macedonian

Во срцата нивни се наоѓа болест и Аллах им ја зголемува болеста. Нив ги чека болно страдање поради тоа што лажеа
Bolestina ima vo srcata NIVNI: Allah ja zgolemuva i, zaradi toa sto lazat, za niv ima kazna bolna
Boleština ima vo srcata NIVNI: Allah ja zgolemuva i, zaradi toa što lažat, za niv ima kazna bolna
Болештина има во срцата НИВНИ: Аллах ја зголемува и, заради тоа што лажат, за нив има казна болна

Malay

Dalam hati mereka (golongan yang munafik itu) terdapat penyakit (syak dan hasad dengki), maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dengan sebab mereka berdusta (dan mendustakan kebenaran)

Malayalam

avarute manas'sukalil orutaram reagamunt‌. tannimittam allahu avarkk reagam vard'dhippikkukayum ceytu. kallam parannukeantirunnatinrephalamayi vedanayeriya siksayan avarkkuntayirikkuka
avaruṭe manas'sukaḷil orutaraṁ rēāgamuṇṭ‌. tannimittaṁ allāhu avarkk rēāgaṁ vard'dhippikkukayuṁ ceytu. kaḷḷaṁ paṟaññukeāṇṭirunnatinṟephalamāyi vēdanayēṟiya śikṣayāṇ avarkkuṇṭāyirikkuka
അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരുതരം രോഗമുണ്ട്‌. തന്നിമിത്തം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് രോഗം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. കള്ളം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെഫലമായി വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുക
avarute manas'sukalil orutaram reagamunt‌. tannimittam allahu avarkk reagam vard'dhippikkukayum ceytu. kallam parannukeantirunnatinrephalamayi vedanayeriya siksayan avarkkuntayirikkuka
avaruṭe manas'sukaḷil orutaraṁ rēāgamuṇṭ‌. tannimittaṁ allāhu avarkk rēāgaṁ vard'dhippikkukayuṁ ceytu. kaḷḷaṁ paṟaññukeāṇṭirunnatinṟephalamāyi vēdanayēṟiya śikṣayāṇ avarkkuṇṭāyirikkuka
അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരുതരം രോഗമുണ്ട്‌. തന്നിമിത്തം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് രോഗം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. കള്ളം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെഫലമായി വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുക
avarute manas'sukalil reagamunt. allahu a ‎reagam vardhippiccu. ini avarkkullat neaveriya ‎siksayan; avar kallam ‎parannukeantirunnatinalanat. ‎
avaruṭe manas'sukaḷil rēāgamuṇṭ. allāhu ā ‎rēāgaṁ vardhippiccu. ini avarkkuḷḷat nēāvēṟiya ‎śikṣayāṇ; avar kaḷḷaṁ ‎paṟaññukeāṇṭirunnatinālāṇat. ‎
അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ രോഗമുണ്ട്. അല്ലാഹു ആ ‎രോഗം വര്‍ധിപ്പിച്ചു. ഇനി അവര്‍ക്കുള്ളത് നോവേറിയ ‎ശിക്ഷയാണ്; അവര്‍ കള്ളം ‎പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലാണത്. ‎

Maltese

Fi qlubhom hemm marda, u Alla ziedhom fil-mard. Għalihom (hemm) kastig ta' wgigħ mill-kbar, tal-gideb li kienu jigdbu
Fi qlubhom hemm marda, u Alla żiedhom fil-mard. Għalihom (hemm) kastig ta' wġigħ mill-kbar, tal-gideb li kienu jigdbu

Maranao

Katatagoan so manga poso iran sa gdamn; na inomanan siran o Allah sa gdamn. Go adn a bagian iran a siksa a malipds, sabap ko kiyapamokhag iran

Marathi

Tyancya manata roga ahe. Allahane tyanca roga anakhi vadhavila, ani tyancya khotya bolanyapayi tyancyasathi duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Tyān̄cyā manāta rōga āhē. Allāhanē tyān̄cā rōga āṇakhī vāḍhavilā, āṇi tyān̄cyā khōṭyā bōlaṇyāpāyī tyān̄cyāsāṭhī duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१०. त्यांच्या मनात रोग आहे. अल्लाहने त्यांचा रोग आणखी वाढविला, आणि त्यांच्या खोट्या बोलण्यापायी त्यांच्यासाठी दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Tiniharuko hrdayama roga cha, allahale tinako roga jhan vrd'dhi garidiyo, ra tinakai jhuthako karanale tiniharula'i kastadayaka sajaya cha
Tinīharūkō hr̥dayamā rōga cha, allāhalē tinakō rōga jhan vr̥d'dhi garidiyō, ra tinakai jhuṭhakō kāraṇalē tinīharūlā'ī kaṣṭadāyaka sajāya cha
तिनीहरूको हृदयमा रोग छ, अल्लाहले तिनको रोग झन् वृद्धि गरिदियो, र तिनकै झुठको कारणले तिनीहरूलाई कष्टदायक सजाय छ ।

Norwegian

De har en sykdom i sine hjerter, og Gud har latt sykdommen øke pa. For dem er en smertelig straff i vente, fordi de har løyet
De har en sykdom i sine hjerter, og Gud har latt sykdommen øke på. For dem er en smertelig straff i vente, fordi de har løyet

Oromo

Onnee isaanii keessa dhukkuba [shakkiifi nifaaqaatu] jiraRabbiinis dhukkuba isaaniif dabaleWaan kijibaa turaniif jechas adabbii laalessaa ta’etu isaaniif jira

Panjabi

Unham de dilam vica roga hai “tam alaha ne unham de roga nu vadha dita, ate unham la'i daradanaka azaba (tasiha) hai, isa karana ki uha jhutha bolade sana
Unhāṁ dē dilāṁ vica rōga hai “tāṁ alāha nē unhāṁ dē rōga nū vadhā ditā, atē unhāṁ la'ī daradanāka azāba (tasīhā) hai, isa kārana ki uha jhūṭha bōladē sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੋਗ ਹੈ “ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਨੂੰ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਅਜ਼ਾਬ (ਤਸੀਹਾ) ਹੈ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਸਨ।

Persian

در دلهاشان مرضى است و خدا نيز بر مرضشان بيفزوده است و به كيفر دروغى كه گفته‌اند برايشان عذابى است دردآور
در دل‌هايشان بيمارى است، پس خدا ايشان را بيمارى افزود، و آنان را به سزاى اين كه دروغ مى‌گفتند عذابى دردناك است
در دلهایشان بیماری‌ای هست و خداوند بر بیماریشان بیفزاید، و به کیفر دروغی که می‌گفتند عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
در دل‌های آنان بیماری است و الله بر بیماری آنان افزوده، و بخاطر دروغ‌هایی که می‌گفتند، برایشان عذاب دردناکی است
در دلِ آنان بیماریِ [سختی از نفاق] است، پس خدا به کیفرِ نفاقشان بر بیماریشان افزود، و برای آنان در برابر آنچه همواره دروغ می گفتند، عذابی دردناک است
در دل‌هایشان بیماری [= شکّ و نفاق] است و الله بر بیماری آنان افزوده است و به خاطر دروغ‌هایی که می‌گفتند عذاب دردناکی [در پیش] دارند
در دلهای ایشان بیماری (جهل و عناد) است، خدا بر بیماری آنها بیفزاید، و برای ایشان است عذابی دردناک، به سبب آنکه پیوسته دروغ می‌گفتند
در دلهای آنان است مرضی و خدا بیفزودشان مرضی و ایشان را است عذابی دردناک بدانچه بودند دروغ می‌گفتند
در دلهايشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [سزاى‌] آنچه به دروغ مى گفتند، عذابى دردناك [در پيش‌] خواهند داشت
در دل‌هاشان مرضی است، پس خدا بر مرضشان افزود و به (سزای) آنچه دروغ می‌گفتند، برایشان عذابی دردناک است
در دل‌هاى آنان یک نوع بیمارى است؛ خداوند بر بیمارى آنان افزوده؛ و به خاطر دروغ‌هایى که مى‌گفتند، عذاب دردناکى در انتظار آنهاست
در دلهایشان بیماری (حسودی و کینه‌توزی با مؤمنان) است و خداوند (نیز با یاری دادن و پیروز گرداندن حق) بیماری ایشان را فزونی می‌بخشد، و عذاب دردناکی (در دنیا و آخرت) به سبب دروغگوئی و انکارشان در انتظارشان می‌باشد
در دلهای آنان یک نوع بیماری است؛ خداوند بر بیماری آنان افزوده؛ و به خاطر دروغهایی که میگفتند، عذاب دردناکی در انتظار آنهاست
در دلهاشان بيماريى- از شك و نفاق- هست، پس خدا بيمارى آنان را بيفزود- يا بيفزاياد- و به سزاى اينكه دروغ مى‌گفتند عذابى دردناك دارند
در دلهای آنان بیماری است و خداوند بر بیماری آنان افزوده، و بخاطر دروغ هایی که می گفتند، برای شان عذاب دردناکی است

Polish

W ich sercach jest choroba, a Bog jeszcze powieksza ich chorobe. Spotka ich kara bolesna za to, ze kłamia
W ich sercach jest choroba, a Bóg jeszcze powiększa ich chorobę. Spotka ich kara bolesna za to, że kłamią

Portuguese

Em seus coracoes, ha enfermidade; entao, Allah acrescentou-lhes enfermidade. E terao doloroso castigo, porque mentiam
Em seus corações, há enfermidade; então, Allah acrescentou-lhes enfermidade. E terão doloroso castigo, porque mentiam
Em seus coracoes ha morbidez, e Deus os aumentou em morbidez, e sofrerao um castigo doloroso por suas mentiras
Em seus corações há morbidez, e Deus os aumentou em morbidez, e sofrerão um castigo doloroso por suas mentiras

Pushto

د دوى په زړونو كې بېماري ده، نو الله دوى ته بېماري ورزیاته كړه، او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى؛ په دې سبب چې دوى به همېشه دروغ ویل
د دوى په زړونو كې بېماري ده، نو الله دوى ته بېماري ورزياته كړه، او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى؛ په دې سبب چې دوى به همېشه دروغ ويل

Romanian

In inima au boala, iar Dumnezeu le mareste boala. Ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte pentru ceea ce socoteau minciuna
În inimă au boală, iar Dumnezeu le măreşte boala. Ei, de o osândă dureroasă, vor avea parte pentru ceea ce socoteau minciună
În their memorie acolo exista boala. Consequently DUMNEZEU augmenta their boala. Ei crea dureros retribution for their minti
In inimile lor este o boala , iar Allah le va spori boala ºi vor aveaei parte de chinuri dureroase pentru ceea ce au minþit
În inimile lor este o boalã , iar Allah le va spori boala ºi vor aveaei parte de chinuri dureroase pentru ceea ce au minþit

Rundi

Mumitima yabo harimwo indwara, n’Imana yarabongereje indwara, rero bazoba bafise ibihano bibabaza cane kubera ukuvuga kwabo kw’ububeshi

Russian

In inima au boala, iar Dumnezeu le mareste boala. Ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte pentru ceea ce socoteau minciuna
В их сердцах [душах] болезнь [сомнение]. Пусть же Аллах увеличит их болезнь! И для них – мучительное наказание за то, что они лгут
Ikh serdtsa porazheny nedugom. Da usilit Allakh ikh nedug! Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya za to, chto oni lgali
Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали
V serdtsakh ikh bolezn'; Bog uvelichit bolezn' ikh: zhestokoye nakazaniye budet im za to, chto oni lgali
В сердцах их болезнь; Бог увеличит болезнь их: жестокое наказание будет им за то, что они лгали
V serdtsakh ikh bolezn'. Pust' zhe Allakh uvelichit ikh bolezn'! Dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni lgut
В сердцах их болезнь. Пусть же Аллах увеличит их болезнь! Для них - мучительное наказание за то, что они лгут
V ikh serdtsakh - porok. Da usugubit Allakh ikh porok! Im ugotovano muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni lgali
В их сердцах - порок. Да усугубит Аллах их порок! Им уготовано мучительное наказание за то, что они лгали
V ikh serdtsakh boleznennaya zavist' i nenavist' k veruyushchim, a takzhe isporchennaya vera. Allakh zhe uvelichil ikh zabluzhdeniye i zavist' pobedoy istiny. Ikh zhdot v zemnom mire i v budushchey zhizni muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni lgut i otritsayut istinu
В их сердцах болезненная зависть и ненависть к верующим, а также испорченная вера. Аллах же увеличил их заблуждение и зависть победой истины. Их ждёт в земном мире и в будущей жизни мучительное наказание за то, что они лгут и отрицают истину
Serdtsa ikh skhvacheny nedugom, I nedug sey Allakh usilit. Muchitel'noyu budet ikh rasplata Za lzhivost' ikh (k samim sebe)
Сердца их схвачены недугом, И недуг сей Аллах усилит. Мучительною будет их расплата За лживость их (к самим себе)

Serbian

У срцима њиховим је болест и Аллах им повећава ту болест. Њих чека патња болна због тога што су лагали

Shona

Mumoyo yavo mune chirwere (kusagutsikana nehunyengedzi) uye Allah vanowedzera chirwere chavo; uye vachava nemutongo unorwadza nokuti vaigaro nyepa

Sindhi

سندن دلين ۾ (منافقيءَ جي) بيماري آھي پوءِ الله سندين بيماري وڌائي، ۽ انھيءَ ڪري جو (ھو) ڪُوڙ ڳالھائيندا آھن انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(mandayat) ovunge hrdayanhi (vamcanikabhavaya namæti) asanipayak æta. ovunta (ema) asanipaya allah vædi kara hæriyeya. (mese) ovun boru kimen ovunta vedana gena dena danduvamda æta
(mandayat) ovungē hṛdayanhi (vaṁcanikabhāvaya namæti) asanīpayak æta. ovunṭa (ema) asanīpaya allāh væḍi kara hæriyēya. (mesē) ovun boru kīmen ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamda æta
(මන්දයත්) ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (වංචනිකභාවය නමැති) අසනීපයක් ඇත. ඔවුන්ට (එම) අසනීපය අල්ලාහ් වැඩි කර හැරියේය. (මෙසේ) ඔවුන් බොරු කීමෙන් ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම්ද ඇත
ovun ge hadavat tula (sækayen pirinu) rogayak æta. ebævin allah ovuna ta rogaya vardhanaya kaleya. ovun boru karamin siti bævin ovunata vedaniya danduvam æta
ovun gē hadavat tuḷa (sækayen piriṇu) rōgayak æta. ebævin allāh ovuna ṭa rōgaya vardhanaya kaḷēya. ovun boru karamin siṭi bævin ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvam æta
ඔවුන් ගේ හදවත් තුළ (සැකයෙන් පිරිණු) රෝගයක් ඇත. එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන ට රෝගය වර්ධනය කළේය. ඔවුන් බොරු කරමින් සිටි බැවින් ඔවුනට වේදනීය දඬුවම් ඇත

Slovak

Do ich zmyslanie there bol disease Consequently GOD zvacsit ich disease They incurred painful retribution for ich laicky

Somali

Quluubtooda waxaa ah cudur (shaki, nifaaq, kibir, iwm), markaasuu Allaah u kordhiyey cudur. Oo waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan waxay been sheegi jireen darteed
Quluubtay ka bukaan markaasaa Eebe u siyaadiyay Cuduro waxayna mudan Cadaab daran Beentoodii Darteed
Quluubtay ka bukaan markaasaa Eebe u siyaadiyay Cuduro waxayna mudan Cadaab daran Beentoodii Darteed

Sotho

Pelong tsa bona ho na le boloetsi, Allah U tlatselelitse boloetsi boo. Kahlolo e mahlonoko ke’a bona hobane ba tletse thetso

Spanish

Sus corazones estan enfermos [de duda e hipocresia] y Allah agravara aun mas su enfermedad. Sufriran un castigo doloroso por haber mentido
Sus corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y Allah agravará aún más su enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido
Sus corazones estan enfermos (de duda e hipocresia) y, por ello, Al-lah les ha agravado la enfermedad. Y tendran un doloroso castigo por haber mentido
Sus corazones están enfermos (de duda e hipocresía) y, por ello, Al-lah les ha agravado la enfermedad. Y tendrán un doloroso castigo por haber mentido
Sus corazones estan enfermos (de duda e hipocresia) y, por ello, Al-lah les ha agravado la enfermedad. Y tendran un doloroso castigo por haber mentido
Sus corazones están enfermos (de duda e hipocresía) y, por ello, Al-lah les ha agravado la enfermedad. Y tendrán un doloroso castigo por haber mentido
Sus corazones estan enfermos y Ala les ha agravado su enfermedad. Tendran un castigo doloroso por haber mentido
Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad. Tendrán un castigo doloroso por haber mentido
En sus corazones hay enfermedad, y por eso Dios deja que aumente su enfermedad; y les espera un penoso sufrimiento por sus continuas mentiras
En sus corazones hay enfermedad, y por eso Dios deja que aumente su enfermedad; y les espera un penoso sufrimiento por sus continuas mentiras
Sus corazones tienen una enfermedad y [por su actitud] Dios agrava aun mas su enfermedad. Sufriran un castigo doloroso por haber mentido
Sus corazones tienen una enfermedad y [por su actitud] Dios agrava aún más su enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido
En sus corazones hay una enfermedad y Dios agravara su enfermedad. Les aguarda un castigo doloroso por haber sido mentirosos
En sus corazones hay una enfermedad y Dios agravará su enfermedad. Les aguarda un castigo doloroso por haber sido mentirosos

Swahili

Ndani ya nyoyo zao kuna shaka na uharibifu, ndipo wakaomjwa kwa kufanya maasia yenye kuwafanya wastahiki kuadhibiwa, na Mwenyezi Mungu akawazidishia shaka. Watakuwa na adhabu yenye uchungu kwa sababu ya urongo na unafiki wao
Nyoyoni mwao mna maradhi, na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi. Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo

Swedish

Deras hjartan ar sjuka av tvivel och Gud later det onda forvarras, och ett plagsamt straff vantar dem for deras standiga logner
Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras, och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner

Tajik

Dar dilhojason marazest va Xudo niz ʙar marazason ʙijafzudaast va ʙa cazoi duruƣe, ki guftaand, ʙarojason azoʙest dardovar
Dar dilhojaşon marazest va Xudo niz ʙar marazaşon ʙijafzudaast va ʙa çazoi duruƣe, ki guftaand, ʙarojaşon azoʙest dardovar
Дар дилҳояшон маразест ва Худо низ бар маразашон бияфзудааст ва ба ҷазои дуруғе, ки гуфтаанд, барояшон азобест дардовар
Dar dilhojason ʙemorie hast (sak, nifoq, palidi va fasod) va Alloh niz ʙar kasaliason ʙijafzudaast va ʙa cazoi duruƣe, ki guftaand, ʙarojason azoʙest dardovar
Dar dilhojaşon ʙemorie hast (şak, nifoq, palidī va fasod) va Alloh niz ʙar kasaliaşon ʙijafzudaast va ʙa çazoi durūƣe, ki guftaand, ʙarojaşon azoʙest dardovar
Дар дилҳояшон беморие ҳаст (шак, нифоқ, палидӣ ва фасод) ва Аллоҳ низ бар касалиашон бияфзудааст ва ба ҷазои дурӯғе, ки гуфтаанд, барояшон азобест дардовар
Dar dilhojason ʙemori ast va Alloh taolo ʙar ʙemorii onon afzudaast va ʙa xotiri duruƣhoe, ki meguftand, azoʙi dardnoke [dar pes] xohand dost
Dar dilhojaşon ʙemorī ast va Alloh taolo ʙar ʙemorii onon afzudaast va ʙa xotiri durūƣhoe, ki meguftand, azoʙi dardnoke [dar peş] xohand doşt
Дар дилҳояшон беморӣ аст ва Аллоҳ таоло бар бемории онон афзудааст ва ба хотири дурӯғҳое, ки мегуфтанд, азоби дардноке [дар пеш] хоҳанд дошт

Tamil

(enenral) avarkalutaiya ullankalil (vancakam ennum) noy irukkiratu. Akave, avarkalukku (an)noyai allah atikappatuttiyum vittan. (Ivvitam) avarkal poy colvatanal mikka tunpuruttum vetanaiyum avarkalukku untu
(ēṉeṉṟāl) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (vañcakam eṉṉum) nōy irukkiṟatu. Ākavē, avarkaḷukku (an)nōyai allāh atikappaṭuttiyum viṭṭāṉ. (Ivvitam) avarkaḷ poy colvataṉāl mikka tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum avarkaḷukku uṇṭu
(ஏனென்றால்) அவர்களுடைய உள்ளங்களில் (வஞ்சகம் என்னும்) நோய் இருக்கிறது. ஆகவே, அவர்களுக்கு (அந்)நோயை அல்லாஹ் அதிகப்படுத்தியும் விட்டான். (இவ்விதம்) அவர்கள் பொய் சொல்வதனால் மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு
avarkalutaiya itayankalil oru noyullatu, allah (anta) noyai avarkalukku innum atikamakki vittan; melum avarkal poycollum karanattinal avarkalukkut tunpantarum vetanaiyum untu
avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷil oru nōyuḷḷatu, allāh (anta) nōyai avarkaḷukku iṉṉum atikamākki viṭṭāṉ; mēlum avarkaḷ poycollum kāraṇattiṉāl avarkaḷukkut tuṉpantarum vētaṉaiyum uṇṭu
அவர்களுடைய இதயங்களில் ஒரு நோயுள்ளது, அல்லாஹ் (அந்த) நோயை அவர்களுக்கு இன்னும் அதிகமாக்கி விட்டான்; மேலும் அவர்கள் பொய்சொல்லும் காரணத்தினால் அவர்களுக்குத் துன்பந்தரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен

Telugu

Vari hrdayalalo rogamundi. Kabatti allah vari roganni marinta adhikam cesadu. Mariyu varu asatyam palukutu undatam valana, variki badhakaramaina siksa undi
Vāri hr̥dayālalō rōgamundi. Kābaṭṭi allāh vāri rōgānni marinta adhikaṁ cēśāḍu. Mariyu vāru asatyaṁ palukutū uṇḍaṭaṁ valana, vāriki bādhākaramaina śikṣa undi
వారి హృదయాలలో రోగముంది. కాబట్టి అల్లాహ్ వారి రోగాన్ని మరింత అధికం చేశాడు. మరియు వారు అసత్యం పలుకుతూ ఉండటం వలన, వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది
వారి హృదయాలలో రోగం ఉంది. ఆ రోగాన్ని అల్లాహ్‌ మరింతగా పెంచాడు. ఇంకా, వారు చెప్పే అబద్ధం మూలంగా వారి కొరకు వ్యధాభరితమయిన శిక్ష ఉంది

Thai

Nı hawcı khxng phwk khea mi rokh xyang hnung læ wxallxhˌ di thrng pheim rokh xik xyang hnung hı kæ phwk khea læa phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebsæb neuxngcak kar thi phwk khea klaw thec
Nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh xỳāng h̄nụ̀ng læ̂ wxạllxḥˌ dị̂ thrng pheìm rokh xīk xỳāng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw thĕc
ในหัวใจของพวกเขามีโรคอย่างหนึ่ง แล้วอัลลอฮฺได้ทรงเพิ่มโรคอีกอย่างหนึ่ง ให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บแสบเนื่องจากการที่พวกเขากล่าวเท็จ
Nı hawcı khxng phwk khea mi rokh xyang hnung læ wxallxhˌ di thrng pheim rokh xik xyang hnung hı kæ phwk khea læa phwk khea ca di rab ka rn lngthosʹ xan cebsæb neuxngcak kar thi phwk khea klaw thec
Nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī rokh xỳāng h̄nụ̀ng læ̂ wxạllxḥˌ dị̂ thrng pheìm rokh xīk xỳāng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb kā rn lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw thĕc
ในหัวใจของพวกเขามีโรคอย่างหนึ่ง แล้วอัลลอฮฺได้ทรงเพิ่มโรคอีกอย่างหนึ่ง ให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะได้รับการนลงโทษอันเจ็บแสบเนื่องจากการที่พวกเขากล่าวเท็จ

Turkish

Kalplerinde hastalık var, Allah da hastalıklarını arttırmıstır. Yalan soylediklerinden dolayı onlara elemli bir azap var
Kalplerinde hastalık var, Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı onlara elemli bir azap var
Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını cogaltmıstır. Soylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar icin elim bir azap vardır
Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını çoğaltmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar için elîm bir azap vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıstır. Yalan soylemekte olduklarından dolayı, onlar icin acı bir azap vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azap vardır
Onların kalblerinde nifak ve hased marazı vardır. Cenab’ı Allah, (Kur’an ayetlerini inzal ile onların suphe, kin ve nifak) marazlarını artırmıstır. Yalan soylemeleri sebebiyle onlar icin siddetli bir azab vardır
Onların kalblerinde nifak ve hased marazı vardır. Cenâb’ı Allah, (Kur’an âyetlerini inzal ile onların şüphe, kin ve nifak) marazlarını artırmıştır. Yalan söylemeleri sebebiyle onlar için şiddetli bir azab vardır
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını artırmıstır.. Yalan soylemelerine karsılık onlara elem verici bir azab vardır
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır.. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azâb vardır
Kalblerinde hastalık vardır, Allah hastalıklarını artırmıstır. Yalan soyleye geldikleri icin onlara elem verici azab vardır
Kalblerinde hastalık vardır, Allah hastalıklarını artırmıştır. Yalan söyleye geldikleri için onlara elem verici azab vardır
Kalplerinde hastalik vardir. Allah da onlarin hastaligini arttirmistir. Yalan soylemelerine karsilik onlara elem verici bir azab vardir
Kalplerinde hastalik vardir. Allah da onlarin hastaligini arttirmistir. Yalan söylemelerine karsilik onlara elem verici bir azab vardir
Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını cogaltmıstır. Soylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar icin elim bir azap vardır
Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını çoğaltmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar için elim bir azap vardır
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yuzunden acı bir azabı hakkederler
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hakkederler
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını arttırmıstır. Yalan soylemelerine karsılık onlara elem verici bir azab vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azab vardır
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıstır ve yalancılık ettikleri icin bunlara pek acı bir azap vardır
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıştır ve yalancılık ettikleri için bunlara pek acı bir azap vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını arttırmıstır. Yalan soylemelerine karsılık onlara elem verici bir azab vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azab vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır, Allah da bu hastalıklarını arttırmıstır, bu yalancılıkları yuzunden onları acı bir azab beklemektedir
Onların kalplerinde hastalık vardır, Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır, bu yalancılıkları yüzünden onları acı bir azab beklemektedir
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıstır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar icin acı bir azab vardır
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan soylemekde oldukları icin de onlara acıklı bir azab vardır
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azâb vardır
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan soylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır
Onların kalplerinde maraz (hastalık) vardır. Allah da bu sebeple onların hastalıgını artırmıstır. Tekzip etmeleri (Allah´a ulasmayı yalanlamaları) sebebiyle onlar icin elim bir azap vardır
Onların kalplerinde maraz (hastalık) vardır. Allah da bu sebeple onların hastalığını artırmıştır. Tekzip etmeleri (Allah´a ulaşmayı yalanlamaları) sebebiyle onlar için elîm bir azap vardır
Fı kulubihim meradun fe zadehumullahu merada* ve lehum azabun elımum bi ma kanu yekzibun
Fı kulubihim meradun fe zadehümüllahü merada* ve lehüm azabün elımüm bi ma kanu yekzibun
Fi kulubihim maradun, fe zadehumullahu marada(maradan) ve lehum azabun elimun bi ma kanu yekzibun(yekzibune)
Fî kulûbihim maradun, fe zâdehumullâhu maradâ(maradan) ve lehum azâbun elîmun bi mâ kânû yekzibûn(yekzibûne)
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıstır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları siddetli bir azap beklemektedir
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir
fi kulubihim meradun fezadehumu-llahu merada. velehum `azabun elimum bima kanu yekzibun
fî ḳulûbihim meraḍun fezâdehümü-llâhü meraḍâ. velehüm `aẕâbün elîmüm bimâ kânû yekẕibûn
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını artırmıstır. Soylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar icin elim bir azap vardır
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar için elîm bir azap vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını artırmıstır. Onlara, yalan soylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını artırmıstır. Onlara, yalan soylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıstır. Yalan soylemelerinden oturu onlara acı bir azab vardır
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıstır. Yalan soylemekte olduklarından dolayı, onlar icin acıklı bir azab vardır
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acıklı bir azab vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıgını artırmıstır. Soyledikleri yalana karsılık da onlara elem dolu bir azap vardır
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yonunden daha ileri goturmustur. Ve onlar icin, yalancılık etmis olmaları yuzunden acıklı bir azap ongorulmustur
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yonunden daha ileri goturmustur. Ve onlar icin, yalancılık etmis olmaları yuzunden acıklı bir azap ongorulmustur
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yonunden daha ileri goturmustur. Ve onlar icin, yalancılık etmis olmaları yuzunden acıklı bir azap ongorulmustur
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür

Twi

Yadeε wͻ wͻn akoma mu, enti Nyankopͻn de yadeε no bio aka wͻn ho; na asotwee a εyε ya paa da hͻ ma wͻn, εnam atorͻsεm a wͻ’die no ho nti

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرىدا كېسەل (يەنى مۇناپىقلىق ۋە شەكلىنىش) بار، اﷲ ئۇلارنىڭ كېسىلىنى كۈچەيتىۋەتتى؛ يالغان سۆزلىگەنلىكلىرى (يەنى يالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئۇلارنىڭ دىللىرىدا كېسەل (يەنى مۇناپىقلىق ۋە شەكلىنىش) بار، ئاللاھ ئۇلارنىڭ كېسىلىنى كۈچەيتىۋەتتى؛ يالغان سۆزلىگەنلىكلىرى (يەنى يالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Їхні серця хворі і посилить Аллаг цю хворобу! Чекає на них болісна кара — за те, що вони говорили неправду![III]
U yikhnikh rozumi ye khvoroba. Otzhe, BOH zbilʹshuye yikhnyu khvorobu. Vony zaznaly bolisnoho retribution dlya yikhnʹoho lezhachoho
У їхніх розумі є хвороба. Отже, БОГ збільшує їхню хворобу. Вони зазнали болісного retribution для їхнього лежачого
Yikhni sertsya khvori i posylytʹ Allah tsyu khvorobu! Chekaye na nykh bolisna kara — za te, shcho vony hovoryly nepravdu
Їхні серця хворі і посилить Аллаг цю хворобу! Чекає на них болісна кара — за те, що вони говорили неправду
Yikhni sertsya khvori i posylytʹ Allah tsyu khvorobu! Chekaye na nykh bolisna kara — za te, shcho vony hovoryly nepravdu
Їхні серця хворі і посилить Аллаг цю хворобу! Чекає на них болісна кара — за те, що вони говорили неправду

Urdu

Unke dilon mein ek bimari hai jisey Allah ne aur zyada bada diya, aur jo jhoot woh bolte hain, uski padash mein unke liye dardnaak saza hai
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
انکے دلوں میں بیماری ہے پھر الله نے ان کی بیماری بڑھا دی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
ان کے دلوں میں (کفر کا) مرض تھا۔ خدا نے ان کا مرض اور زیادہ کر دیا اور ان کے جھوٹ بولنے کے سبب ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
ان کے دلوں میں بیماری ہے پھر بڑھا دی اللہ نے انکی بیماری [۱۴] اور ان کے لئے عذاب دردناک ہے اس بات پر کہ جھوٹ کہتےتھے[۱۵]
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
Unn kay dilon mein beemari thi Allah Taalaa ney unhen beemari mein mazeed barha diya aur unn kay jhoot ki waja say unn kay liye dard naak azab hai
ان کے دلوں میں بیماری تھی اللہ تعالیٰ نے انہیں بیماری میں مزید بڑھا دیا اور ان کے جھوٹ کی وجہ سے ان کے لئے دردناک عذاب ہے
un ke dilo mein bimari thi Allah ta’ala ne unhe bimari mein mazeed2 bada diya aur un ke jhot ki wajeh se un ke liye dardnaak azaab hai
ان کے دلوں میں بیماری ہے پھر بڑھادی اللہ نے ان کی بیماری اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے بوجہ اس کے کہ وہ جھوٹ بولا کرتے تھے۔
ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
ان کے دلوں میں روگ ہے چنانچہ اللہ نے ان کے روگ میں اور اضافہ کردیا ہے اور ان کے لئے دردناک سزا تیار ہے، کیونکہ وہ جھوٹ بولا کرتے تھے
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا

Uzbek

Уларнинг қалбларида касал бор. Аллоҳ касалларини зиёда қилди. Ва уларга ёлғон гапирганлари учун аламли азоб бор
Уларнинг дилларида мараз бор эди, бас Аллоҳ маразларини янада зиёда қилди. Улар учун қилган ёлғонлари сабаб аламли азоб бордир
Уларнинг қалбларида касал бор. Аллоҳ касалларини зиёда қилди. Ва уларга ёлғон гапирганлари учун аламли азоб бор

Vietnamese

Trong long cua chung co mot chung benh (gia doi). Allah lam cho benh tinh cua chung them tram trong va chung se bi trung phat đau đon vi toi noi doi
Trong lòng của chúng có một chứng bệnh (giả dối). Allah làm cho bệnh tình của chúng thêm trầm trọng và chúng sẽ bị trừng phạt đau đớn vì tội nói dối
Trong trai tim cua ho mang can benh (doi tra) nen Allah lam cho can benh đo cua ho them tram trong, va roi đay ho se phai chiu mot su trung phat đau đon ve nhung gi ho đa lua doi
Trong trái tim của họ mang căn bệnh (dối trá) nên Allah làm cho căn bệnh đó của họ thêm trầm trọng, và rồi đây họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn về những gì họ đã lừa dối

Xhosa

Ezintliziyweni zabo kukho isifo kwaye, uAllâh, Usongezelele isifo sabo kananjalo siya kuba sikhulu isohlwayo sabo ngokuba bexoka

Yau

M’mitima mwao mwana ulwele; sano Allah niwajonjechesye ulweleo, basi tachipata jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lyakuwechetawecheta kwao yaunami
M’mitima mwao mwana ulwele; sano Allah niŵajonjechesye ulweleo, basi tachipata jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lyakuŵechetaŵecheta kwao yaunami

Yoruba

Arun kan wa ninu okan won, nitori naa Allahu se alekun arun fun won. Iya eleta-elero si wa fun won nitori pe won n paro
Àrùn kan wà nínú ọkàn wọn, nítorí náà Allāhu ṣe àlékún àrùn fún wọn. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn nítorí pé wọ́n ń parọ́

Zulu

Ezinhliziyweni zabo kukhona isifo ngakho-ke uMvelinqangi wabandisela isifo, bamelwe yisijeziso esibuhlungu ngalokho ababeqamba amanga ngakho