Achinese

Padum le dilei meupeubinasa Han ek ta kira dum le that leupah Peue na ta kalon jinoe meu sidroe Habeh sinaroe tan le meubeukaih Atawa peue na ta deungo meusu Tan meusigeutu habeh dum sudah THAHA Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow ku-marak duma horaarik makina hora finqisnee?keenik inki num maay geytaah tableeh, hinnak dago xonglo kinni way keenik maay taabbee?matablaay mataabba

Afrikaans

En hoeveel geslagte vóór hulle het Ons nie vernietig nie! Kan u nog enigeen van hulle sien of ’n geluid van hulle hoor

Albanian

Sa e sa brezni para tyre i kemi zhdukur! A e sheh dike prej tyre dhe a degjon ndonje ze sado te vogel te tyre
Sa e sa brezni para tyre i kemi zhdukur! A e sheh dikë prej tyre dhe a dëgjon ndonjë zë sado të vogël të tyre
Sa e sa brezni kemi shkaterruar Ne para tyre. Valle, a po sheh ndonje prej tyre, dhe a po degjon pershperitjen me te vogel te tyre
Sa e sa brezni kemi shkatërruar Ne para tyre. Vallë, a po sheh ndonjë prej tyre, dhe a po dëgjon përshpëritjen më të vogël të tyre
Sa e sa brezni kemi shkaterruar Ne para tyre! Valle, a po sheh ndonjerin prej tyre dhe a po degjon peshperitjen me te vogel te tyre
Sa e sa brezni kemi shkatërruar Ne para tyre! Vallë, a po sheh ndonjërin prej tyre dhe a po dëgjon pëshpëritjen më të vogël të tyre
Sa shume brezni kemi shkaterruar para tyre. A po vereni ndonje prej tyre, ose a po degjon zerin e ulet te tyre (nuk u ndihet zeri)
Sa shumë brezni kemi shkatërruar para tyre. A po vëreni ndonjë prej tyre, ose a po dëgjon zërin e ulët të tyre (nuk u ndihet zëri)
Sa shume brezni kemi shkaterruar para tyre. A po veren ndonje prej tyre, ose a po degjon zerin e ulet te tyre (nuk u ndihet zeri)
Sa shumë brezni kemi shkatërruar para tyre. A po vëren ndonjë prej tyre, ose a po dëgjon zërin e ulët të tyre (nuk u ndihet zëri)

Amharic

ke’inesumi befiti kekifile zemenati hizibochi bizuwochini at’ifitenali፡፡ ke’inesu anidini inikwa tayalehini weyisi le’inesu shukishukitani tisemalehini
ke’inesumi befīti kekifile zemenati ḥizibochi bizuwochini āt’ifitenali፡፡ ke’inesu ānidini inikwa tayalehini weyisi le’inesu shukishukitani tisemalehini
ከእነሱም በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙዎችን አጥፍተናል፡፡ ከእነሱ አንድን እንኳ ታያለህን ወይስ ለእነሱ ሹክሹክታን ትሰማለህን

Arabic

«وكم» أي كثيرا «أهلكنا قبلهم من قرن» أي أمة من الأمم الماضية بتكذيبهم الرسل «هل تحس» تجد «منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا» صوتا خفيا؟ لا، فكما أهلكنا أولئك نهلك هؤلاء
wkthyrana 'ahlakna - 'ayuha alrasul - min al'umam alssabiqat qabl qwmk, ma taraa minhum ahdana wama tasmae lahum swtana, fkdhlk alkufaar min qwmk, nhlkhm kama 'ahlakna alssabiqin min qblhm. wafi hdha tahdid wweyd b'ihlak almukadhibin almeandyn
وكثيرًا أهلكنا - أيها الرسول - من الأمم السابقة قبل قومك، ما ترى منهم أحدًا وما تسمع لهم صوتًا، فكذلك الكفار من قومك، نهلكهم كما أهلكنا السابقين من قبلهم. وفي هذا تهديد ووعيد بإهلاك المكذبين المعاندين
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikza
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu min'hum min ahadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu min'hum min ahadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'zan
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمُۥ مِنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمُۥ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍؕ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزًاࣖ‏
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍﵧ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزًا ٩٨ﶒ
Wa Kam 'Ahlakna Qablahum Min Qarnin Hal Tuhissu Minhum Min 'Ahadin 'Aw Tasma`u Lahum Rikzaan
Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum Rikzāan
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاَۢۖ‏
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمُۥ مِنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمُۥ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا
وَكَمَ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنَ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاࣰۖ
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا (قَرْنٍ: أُمَّةٍ, تُحِسُّ: تَرَى، وَتَجِدُ, رِكْزًا: صَوْتًا خَفِيًّا)
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا (قرن: امة, تحس: ترى، وتجد, ركزا: صوتا خفيا)

Assamese

Arau sihamtara purbe ami kimana ye prajanmaka binasa karaicho! Tumi sihamtara karaobara astitba anubhara karaichane athaba ksinatakaiyo ksina kono sabda sunibalai poraa ne
Ārau siham̐tara pūrbē āmi kimāna yē prajanmaka bināśa karaichō! Tumi siham̐tara kāraōbāra astitba anubhara karaichānē athabā kṣīṇatakaiẏō kṣīṇa kōnō śabda śunibalai pōraā nē
আৰু সিহঁতৰ পূৰ্বে আমি কিমান যে প্ৰজন্মক বিনাশ কৰিছো! তুমি সিহঁতৰ কাৰোবাৰ অস্তিত্ব অনুভৱ কৰিছানে অথবা ক্ষীণতকৈয়ো ক্ষীণ কোনো শব্দ শুনিবলৈ পোৱা নে

Azerbaijani

Biz onlardan əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdik. Hec onlardan kiminsə movcudlugunu hiss edir və yaxud onlardan bir hənirti esidirsənmi
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Heç onlardan kiminsə mövcudluğunu hiss edir və yaxud onlardan bir hənirti eşidirsənmi
Biz onlardan əvvəl necə-necə nə­sli məhv etdik. Hec on­lar­dan ki­min­sə movcudlu­gu­nu hiss edir və yaxud on­lar­dan bir hə­nir­ti esidirsənmi
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nə­sli məhv etdik. Heç on­lar­dan ki­min­sə mövcudlu­ğu­nu hiss edir və yaxud on­lar­dan bir hə­nir­ti eşidirsənmi
Biz onlardan əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdik. Indi hec onlardan birini gorur, yaxud onlardan bir səs-səmir esidirsənmi? (Bu musrikləri də onlar kimi məhv edib kokunu kəsəcəyik)
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. İndi heç onlardan birini görür, yaxud onlardan bir səs-səmir eşidirsənmi? (Bu müşrikləri də onlar kimi məhv edib kökünü kəsəcəyik)

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ (ߞߵߊ߬ ߦߋ߫)؟ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߡߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߊߞߏߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߡߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ( ߦߋߞߏ ) ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߡߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara tadera age amara bahu prajanmake binasa karechi! Apani ki tadera karo astitba anubhaba karena athaba ksinatama sabda'o sunate pana
Āra tādēra āgē āmarā bahu prajanmakē bināśa karēchi! Āpani ki tādēra kārō astitba anubhaba karēna athabā kṣīṇatama śabda'ō śunatē pāna
আর তাদের আগে আমরা বহু প্রজন্মকে বিনাশ করেছি! আপনি কি তাদের কারো অস্তিত্ব অনুভব করেন অথবা ক্ষীণতম শব্দও শুনতে পান [১]
Tadera purbe ami kata manabagosthike dhbansa karechi. Apani ki tadera kahara'o sara pana, athaba tadera ksinatama a'oyaya o sunate pana
Tādēra pūrbē āmi kata mānabagōṣṭhīkē dhbansa karēchi. Āpani ki tādēra kāhāra'ō sāṛā pāna, athabā tādēra kṣīnatama ā'ōẏāya ō śunatē pāna
তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি। আপনি কি তাদের কাহারও সাড়া পান, অথবা তাদের ক্ষীনতম আওয়ায ও শুনতে পান
Ara tadera age amara kata manabagosthike dhbansa karechi! Tumi ki tadera madhyera ekajanake'o dekhate pa'o athaba tadera theke gunagunani sunate pa'o
Āra tādēra āgē āmarā kata mānabagōṣṭhīkē dhbansa karēchi! Tumi ki tādēra madhyēra ēkajanakē'ō dēkhatē pā'ō athabā tādēra thēkē gunagunāni śunatē pā'ō
আর তাদের আগে আমরা কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি! তুমি কি তাদের মধ্যের একজনকেও দেখতে পাও অথবা তাদের থেকে গুনগুনানি শুনতে পাও

Berber

Aceal isuta ay Nesqucc uqbel nnsen! Day a pmagrev yiwen degsen, ne$ a ppeslev i uswecwec nnsen
Acêal isuta ay Nesqucc uqbel nnsen! Day a pmagrev yiwen degsen, ne$ a ppeslev i uswecwec nnsen

Bosnian

A koliko smo samo naroda prije njih unistili! Da li ijednog od njih vidis i da li i najslabiji glas njihov cujes
A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ
A koliko smo samo naroda prije njih unistili! Da li ijednog od njih vidis i da li i najslabiji glas njihov cujes
A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ
A koliko smo samo naroda prije njih unistili! Da li ijednog od njih vidis i da li i najslabiji glas njihov cujes
A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ
A koliko smo prije njih unistili narastaja! Da li osjecas od njih ijednog, ili cujes njihov tihi sum
A koliko smo prije njih uništili naraštaja! Da li osjećaš od njih ijednog, ili čuješ njihov tihi šum
WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HEL TUHISSU MINHUM MIN ‘EHEDIN ‘EW TESMA’U LEHUM RIKZÆN
A koliko smo samo naroda prije njih unistili! Vidis li ijednog od njih i cujes li i najslabiji glas njihov
A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Vidiš li ijednog od njih i čuješ li i najslabiji glas njihov

Bulgarian

I kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme! Nima useshtash nyakogo ot tyakh ili chuvash ot tyakh dori shumolene
I kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme! Nima useshtash nyakogo ot tyakh ili chuvash ot tyakh dori shumolene
И колко поколения преди тях погубихме! Нима усещаш някого от тях или чуваш от тях дори шумолене

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောမျိုးဆက်များအနက်မှ မျိုးဆက်ပေါင်း မည်မျှကို ပျက်သုဉ်းစေတော်မူခဲ့မည်နည်း။ အသင်သည် သူတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက် (၏တည်ရှိမှု) ကို သတိမူ သုံးသပ်မိလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် သူတို့ (နှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုနေကြသည့် တီးတိုးပြောဆိုချက်များ၏) အသံကို ကြားဖူးမိသလော။
၉၈။ သူတို့ရှေးလျင်ဖြစ်ပေါ်လာသည့်များလှစွာသောအသင်းအပင်းတို့ကို ငါအရှင်မြတ်သည် သုတ်သင်ရှင်းလင်းခဲ့၏။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ထိုလူဟောင်းတို့အနက် တစုံတယောကို မြင်နိုင်သလော၊ သို့မဟုတ်၊ သူတို့ထံမှ တစုံတခုသောအသံကို ကြားနိုင်သလော။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် များစွာသောအုပ်စုများကိုပင် ကွပ်မျက်ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ပေသည်။အသင်သည် ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုပင် မြင်ပါသေးသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် ၎င်းတို့၏သဲ့သဲ့အသံကိုပင် ကြားပါသေးသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ အုပ်စုများစွာကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် သူတို့ထဲမှ မည်သူ့အား မြင်ပါ‌သေးသနည်း။ သို့မဟုတ် အသင်သည် သူတို့၏အသံ သဲ့သဲ့ကိုပင် ကြားပါ‌သေး၏‌လော။

Catalan

A quantes generacions abans d'ells hem fet perir! Perceps a algun d'ells o sents d'ells un lleu murmuri
A quantes generacions abans d'ells hem fet perir! Perceps a algun d'ells o sents d'ells un lleu murmuri

Chichewa

Kodi ndi mibadwo ingati imene Ife tidaononga kale iwo asanadze? Kodi uli kumuona mmodzi aliyense wa iwo kapena kumva manong’onong’o ochokera kwa iwo
“Kodi ndi mibadwo ingati tidaiononga patsogolo pawo? Kodi ukumuona mmodzi wa iwo, kapena ukumva mgugu wawo

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, ni neng faxian naxie shidai zhong de renhe ren, huo tingjian tamen suo fa de wei sheng ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nǐ néng fāxiàn nàxiē shìdài zhōng de rènhé rén, huò tīngjiàn tāmen suǒ fā de wéi shēng ma?
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,你能发现那些世代中的任何人,或听见他们所发的微声吗?
Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai,[xianzai] ni neng faxian tamen zhong hai youren [cunzai], huo neng tingjian tamen fachu de wei sheng ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài,[xiànzài] nǐ néng fāxiàn tāmen zhōng hái yǒurén [cúnzài], huò néng tīngjiàn tāmen fāchū de wéi shēng ma?
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,[现在]你能发现他们中还有人[存在],或能听见他们发出的微声吗?
Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, ni neng faxian naxie shidai zhong de renhe ren, huo tingjian tamen suo fachu de wei sheng ma
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nǐ néng fāxiàn nàxiē shìdài zhōng de rènhé rén, huò tīngjiàn tāmen suǒ fāchū de wéi shēng ma
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,你能发现那些世代中的任何人,或听见他们所发出的微声吗?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, ni neng faxian naxie shidai zhong de renhe ren, huo tingjian tamen suo fa de wei sheng ma?§
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nǐ néng fāxiàn nàxiē shìdài zhōng de rènhé rén, huò tīngjiàn tāmen suǒ fā de wéi shēng ma?§
在他们之前, 我曾毁灭了许多世代,你能发现那些世代中的任何人,或 听见他们所发的微声吗?§
Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, ni neng faxian naxie shidai zhong de renhe ren, huo tingjian tamen suo fa de wei sheng ma?
Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nǐ néng fāxiàn nàxiē shìdài zhōng de rènhé rén, huò tīngjiàn tāmen suǒ fā de wéi shēng ma?
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,你能發現那些世代中的任何人,或聽見他們所發的微聲嗎?

Croatian

A koliko smo prije njih unistili narastaja! Da li osjecas od njih ijednog, ili cujes njihov tihi sum
A koliko smo prije njih uništili naraštaja! Da li osjećaš od njih ijednog, ili čuješ njihov tihi šum

Czech

A kolik zahubili jsme pred nimi pokoleni! Zdaz pozorovat z nich muzes koho, aneb slyset je zaseptnouti
A kolik zahubili jsme před nimi pokolení! Zdaž pozorovat z nich můžeš koho, aneb slyšet je zašeptnouti
Mnoho vyroba ti my zrusit; ty perceive mohl adny o ti slyseni pred ti kady znit
Mnoho výroba ti my zrušit; ty perceive mohl ádný o ti slyšení pred ti kadý znít
Kolik pokoleni pred nimi jsme jiz zahubili! Muzes snad jedineho z nich ucitit ci sepotu jejich naslouchat
Kolik pokolení před nimi jsme již zahubili! Můžeš snad jediného z nich ucítit či šepotu jejich naslouchat

Dagbani

Yaha! Di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ tiŋgbani shɛli nim’ hallaka pɔi ni bana (Maka chɛfuri- nima)

Danish

Mange generation dem vi annihilated du perceive kunne nogen af dem høre fra dem nogen lyd
En hoevele geslachten hebben Wij vóór hen niet vernietigd? Kunt gij een enkeling hunner zien of een voetstap van hen horen

Dari

و چه بسیار هلاک کردیم پیش از آنها نسل‌ها و امت‌هایی را، آیا کسی از آنان را می‌یابی، یا (کمترین) صدایی از آنان می‌شنوی؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ ކުރިން ކިތައްކިތައް أمّة ހަލާކު ކުރެއްވިންހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންކުރެ އެކަކުވެސް، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާތޯއެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެންގެ އެއްވެސް އަޑެއްބަޑެއް، ކަލޭގެފާނަށް އިވިވަޑައިގަންނަވާތޯއެވެ؟

Dutch

En hoeveel generaties hebben Wij voor hun tijd reeds vernietigd! Word jij van een van hen nog iets gewaar of hoor jij van hen nog gefluister
En hoevele geslachten hebben wij niet vóór hen verdelgd? Vindt gij, dat er een aan hen gebleven is? Of hebt gij slechts een zucht over hen gehoord
En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd? Zie jij ook maar één van hen of hoor je hun zacht gefluister
En hoevele geslachten hebben Wij v��r hen niet vernietigd? Kunt gij een enkeling hunner zien of een voetstap van hen horen

English

How many generations We have destroyed before them! Do you perceive a single one of them now, or hear as much as a whisper
And how many generations before them We have destroyed? Can you (O Muhammad) find anyone from them or hear even a whisper of them
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them
And how many a generation have We destroyed before them! Perceivest thou of them anyone or hear of them a whisper
How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper
How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them
How many generations We have destroyed before them! Do you see a trace of any one of them or hear even a whisper of them
And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper
But how many generations before them have We caused to perish? Can you find a single one of them, or hear so much as a whisper of them
And We destroyed many generations before them. Do you feel any one of them or hear any sound from them
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur
And how many a generation We have destroyed before them! Can you feel (the existence) of a single one of them, or hear any whisper of them
How many generations before them have We reduced to a useless form. Look around and see if you can find any one of them or hear their voice, be it uttered loudly or under their breath
And how many a generation have We destroyed before them! Do you feel (the existence) of any one out of them or hear (even) a whisper related to them
How many a generation caused We to perish before them? Art thou conscious of anyone of them or hear you so much as a whisper from them
Many a people have We destroyed before them. So now, can you sense even a faint sign of their existence, or hear even a wisp of their tale
How many a Generation before them have we destroyed? Canst thou find any one of them, or hear a whisper of them
How many generations have We destroyed before them! Can you see any of them, or hear even a sound of them
And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them
How many a generation before them have We destroyed? Can you find any one of them, or hear a whisper of them
How many generations have we destroyed before them! Canst thou search out one of them? or canst thou hear a whisper from them
And how many before them We destroyed from people of one era/generation/century, do you sense/feel from them from anyone, or hear for them (a) low voice/whisper/faint sound
How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper
And how many generations have We destroyed before them, do you find anyone of them or hear (even) their whisper? (R 6, P 15 ½)
And how many generations have We destroyed before them, do you find anyone of them or hear (even) their whisper? (R 6, P 15 ½)
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them
And how many a generation before them have We destroyed! Do you have any perception of any of them or hear any sound from them
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound
And how many a generation We have destroyed before them! Do you sense (the presence of) any one of them, or hear from them even a whisper
for, how many a generation have We destroyed before their time - [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them
And how many a generation We caused to perish before them! Do you perceive even so much as one of them or hear of them a murmur
How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them
And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them
And how many a generation We have destroyed before them! Do you sense (the presence of) any one of them, or hear from them even a whisper
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed before them! Do you ˹still˺ see any of them, or ˹even˺ hear from them the slightest sound
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed before them! Do you ˹still˺ see any of them, or ˹even˺ hear from them the slightest sound
And how many generations have We destroyed before them! Can you find one of them still alive, or hear so much as a whisper from them
How many generations We destroyed before them! Do you sense a single one of them or even hear from them a whisper
How many generations have We destroyed before them? Do you see any one of them or even hear from them even a whisper
And how many a generation before them have We destroyed! Can you find a single one of them or hear even a whisper of them
For, how many a generation has Our Law of Requital destroyed before their time! Can you perceive a single one of them now or hear a whisper of them
And how many generations before them have We destroyed? Can you (now) find a single one of them, or (even) hear a whisper of them
How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper
How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper
How many generations have We wiped out before them? Do you find any trace of even one of them, or hear a murmur from them
And how many a generation have We destroyed before them Do you perceive any of them or hear from them a sound
And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound
How many a generation before them have We destroyed? Dost thou perceive even one of them, or hear from them a murmur
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound
How many generations We have destroyed before them! Can you find a single one of them alive now, or hear so much as a whisper from them
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them

Esperanto

Many generaci them ni annihilated vi perceive can any da them auxd el them any son

Filipino

At gaano na ba karaming henerasyon bago pa sa kanila ang Amin nang winasak! Ikaw ba (o Muhammad) ay makakatagpo kahit na isa man (lamang) sa kanila, o di kaya ay makakarinig ng kahit na isang bulong (man lamang) sa kanila
Kay rami ng ipinahamak Namin bago nila na salinlahi! Nakadarama ka kaya mula sa kanila ng isa man o nakarinig ka sa kanila ng isang tunog

Finnish

Kuinka monia ennen heita elaneita sukupolvia olemmekaan havittanyt! Saatatko loytaa enaa ainoatakaan heidan joukostaan tahi kuulla heista pienintakaan aannahdysta
Kuinka monia ennen heitä eläneitä sukupolvia olemmekaan hävittänyt! Saatatko löytää enää ainoatakaan heidän joukostaan tahi kuulla heistä pienintäkään äännähdystä

French

Que de generations n’avons-Nous (pourtant) pas fait perir avant eux ! Percois-tu (encore l’existence) d’un seul etre d’entre eux ? En entends-tu le moindre souffle
Que de générations n’avons-Nous (pourtant) pas fait périr avant eux ! Perçois-tu (encore l’existence) d’un seul être d’entre eux ? En entends-tu le moindre souffle
Que de generations avant eux avons-Nous fait perir ! En retrouves-tu un seul individu ? Ou en entends-tu le moindre murmure
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? Ou en entends-tu le moindre murmure
Que de generations avant eux avons-Nous fait perir! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure
Que de peuples avons-Nous aneantis avant eux ! En vois-tu un seul survivant, en percois-tu le moindre murmure
Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux ! En vois-tu un seul survivant, en perçois-tu le moindre murmure
Que de generations avant eux avons- Nous aneanties ! Apercois-tu les vestiges d’une seule de ces generations, ou te vient-il le moindre echo les concernant
Que de générations avant eux avons- Nous anéanties ! Aperçois-tu les vestiges d’une seule de ces générations, ou te vient-il le moindre écho les concernant

Fulah

Heewii ko Men halki ado maɓɓe e gire taw si hiɗa so'a e maɓɓe immorde e goɗɗo, maa hiɗa nana ɓe hito

Ganda

(Abantu ba) mirembe emeka gye twazikiriza oluberyeberye lwa bwe (bano abalimbisa Kur’ani), abaffe olina gwolabako mu bo, oba gwowulizaako olukwakwayo

German

Und wieviele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen spuren oder auch nur einen Laut von ihnen horen
Und wieviele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen spüren oder auch nur einen Laut von ihnen hören
Und wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen! Nimmst du noch irgendeinen von ihnen wahr, oder horst du von ihnen noch den geringsten Laut
Und wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen! Nimmst du noch irgendeinen von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut
Und wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet! Verspurst du etwa von ihnen irgendeinen, oder vernimmst du von ihnen etwa irgendein Gerausch
Und wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet! Verspürst du etwa von ihnen irgendeinen, oder vernimmst du von ihnen etwa irgendein Geräusch
Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder horst du von ihnen noch den geringsten Laut
Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut
Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder horst du von ihnen noch den geringsten Laut
Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut

Gujarati

ame a loko pahela ghana juthone nasta kari didha che, sum temana manthi ekani pana ahata tame anubhavo cho? Athava temana avajana bhanakara pana tamara kanamam pade che
amē ā lōkō pahēlā ghaṇā jūthōnē naṣṭa karī dīdhā chē, śuṁ tēmanā mānthī ēkanī paṇa āhaṭa tamē anubhavō chō? Athavā tēmanā avājanā bhaṇakārā paṇa tamārā kānamāṁ paḍē chē
અમે આ લોકો પહેલા ઘણા જૂથોને નષ્ટ કરી દીધા છે, શું તેમના માંથી એકની પણ આહટ તમે અનુભવો છો ? અથવા તેમના અવાજના ભણકારા પણ તમારા કાનમાં પડે છે

Hausa

Kuma da yawa Muka halakar da mutanen ƙarnoni a gabaninsu. Shin kana jin motsin wani guda daga gare su, ko kuwa kana jin wata ɗuriya tasu
Kuma da yawa Muka halakar da mutãnen ƙarnõni a gabãninsu. Shin kanã jin mõtsin wani guda daga gare su, kõ kuwa kanã jin wata ɗuriya tãsu
Kuma da yawa Muka halakar da mutanen ƙarnoni a gabaninsu. Shin kana jin motsin wani guda daga gare su, ko kuwa kana jin wata ɗuriya tasu
Kuma da yawa Muka halakar da mutãnen ƙarnõni a gabãninsu. Shin kanã jin mõtsin wani guda daga gare su, kõ kuwa kanã jin wata ɗuriya tãsu

Hebrew

וכמה דורות הכחדנו לפניהם. האם תזהה אחד מהם או תשמע מהם לחישה
וכמה דורות הכחדנו לפניהם. האם תזהה אחד מהם או תשמע מהם לחישה

Hindi

tatha hamane dhvast kar diya hai, inase pahale bahut see jaatiyon ko, to kya aap dekhate hain, unamen kisee ko athava sunate hain, unakee koee dhvani
तथा हमने ध्वस्त कर दिया है, इनसे पहले बहुत सी जातियों को, तो क्या आप देखते हैं, उनमें किसी को अथवा सुनते हैं, उनकी कोई ध्वनि
unase pahale kitanee hee nasalon ko ham vinasht kar chuke hai. kya unamen kisee kee aahat tum paate ho ya unakee koee bhanak sunate ho
उनसे पहले कितनी ही नसलों को हम विनष्ट कर चुके है। क्या उनमें किसी की आहट तुम पाते हो या उनकी कोई भनक सुनते हो
aur hamane unase pahale kitanee jamaaton ko halaak kar daala bhala tum unamen se kisee ko (kaheen dekhate ho) usakee kuchh bhanak bhee sunate ho
और हमने उनसे पहले कितनी जमाअतों को हलाक कर डाला भला तुम उनमें से किसी को (कहीं देखते हो) उसकी कुछ भनक भी सुनते हो

Hungarian

Mennyi szazadot is pusztitottunk mar el elottuk. Erzekelsz-e (latsz- €) (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kozuluk valakit is, vagy a legcsekelyebb hangot is hallod feloluk
Mennyi századot is pusztítottunk már el előttük. Érzékelsz-e (látsz- €) (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) közülük valakit is, vagy a legcsekélyebb hangot is hallod felőlük

Indonesian

Dan berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka. Adakah engkau (Muhammad) melihat salah seorang dari mereka atau engkau mendengar bisikan mereka
(Dan berapa banyak) banyak sekali (telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka) umat-umat di masa silam disebabkan kedustaan mereka terhadap Rasul (Adakah kamu melihat) menemukan (seorang pun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar?) Tentu saja tidak. Sebagaimana Kami telah membinasakan umat-umat di masa silam maka niscaya pula Kami akan membinasakan mereka, disebabkan kekafiran mereka itu
Dan berapa banyak telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka. Adakah kamu melihat seorang pun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar
Wahai Rasul, janganlah kedurhakaan mereka kepadamu itu membuatmu bersedih. Sesungguhnya Allah telah menghancurkan banyak umat dan generasi terdahulu karena kekufuran mereka. Mereka semua telah binasa sehingga tak seorang pun dari mereka yang dapat kamu lihat dan kamu dengar suaranya
Dan berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka. Adakah engkau (Muhammad) melihat salah seorang dari mereka atau engkau mendengar bisikan mereka
Dan berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka. Adakah engkau (Muhammad) melihat salah seorang dari mereka atau engkau mendengar bisikan mereka

Iranun

Na madakul a bininasa Mi ko miya-on an niran a pagtao! Ba adun a pukhagudam Ka kiran a isa bo, o di na pukhanug Ka kiran a karangus

Italian

Quante generazioni facemmo perire prima di loro! Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio
Quante generazioni facemmo perire prima di loro! Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio

Japanese

Ware wa, kare-ra izen ni ikaga ni oku no sedai o horoboshita kotodearou. Anata wa (ima), sorera no naka no hitori demo mikake rareru no ka. Matawa kare-ra no sasayaki o kiku koto ga dekiru no ka
Ware wa, kare-ra izen ni ikaga ni ōku no sedai o horoboshita kotodearou. Anata wa (ima), sorera no naka no hitori demo mikake rareru no ka. Matawa kare-ra no sasayaki o kiku koto ga dekiru no ka
われは,かれら以前に如何に多くの世代を滅ぼしたことであろう。あなたは(今),それらの中の一人でも見かけられるのか。またはかれらの囁きを聞くことが出来るのか。

Javanese

Lan wis pira kehe anggoningsun ngrusak kaum - kaum sakdurungira saka umat - umat kang kepungkur. Apa sira isih nemu salah sijining wong - wong mau, utawa apa sira krungu suwara lamat - lamat sakwise dirusak, wong - wong mau
Lan wis pira kehe anggoningsun ngrusak kaum - kaum sakdurungira saka umat - umat kang kepungkur. Apa sira isih nemu salah sijining wong - wong mau, utawa apa sira krungu suwara lamat - lamat sakwise dirusak, wong - wong mau

Kannada

idu bhaktiyullavarigagi iruva upadesavagide
idu bhaktiyuḷḷavarigāgi iruva upadēśavāgide
ಇದು ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olardan qansalagan nasildi joq ettik. Endi olardın esbirewin sezinip, sıbdırların estisin be
Olardan qanşalağan näsildi joq ettik. Endi olardıñ eşbirewin sezinip, sıbdırların estïsiñ be
Олардан қаншалаған нәсілді жоқ еттік. Енді олардың ешбіреуін сезініп, сыбдырларын естисің бе
Ari olardan burın qansa xalıqtardı joq ettik. Endi sen olardın birin sezip, bile alasın ba nemese olardın sıbdırın estisin be
Äri olardan burın qanşa xalıqtardı joq ettik. Endi sen olardıñ birin sezip, bile alasıñ ba nemese olardıñ sıbdırın estïsiñ be
Әрі олардан бұрын қанша халықтарды жоқ еттік. Енді сен олардың бірін сезіп, біле аласың ба немесе олардың сыбдырын естисің бе

Kendayan

Man sangahe manyak umat nang udah Kami binasaatn sanape’ iaka’koa. Ada ke’ kao (Muhammad) nele’ salah seko urakng dari iaka’koa ato kao nangar bisikatn nya ka’kao. 20.°

Khmer

haey yeung ban bamphlanh asa cheachraen chomnean mk haey moun puokke( mou sh ri ki n mea kkah) tae anak( mou ham meat) kheunh anaknea mneak knongchamnaom puokke ryy lyy saamleng khsaoebakhsaiev pi puokke der ryyte
ហើយយើងបានបំផ្លាញអស់ជាច្រើនជំនាន់មកហើយមុន ពួកគេ(មូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ) តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឃើញអ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមពួកគេ ឬឮសំឡេងខ្សឹបខ្សៀវពីពួកគេដែរឬទេ

Kinyarwanda

Nonese ni ibisekuru bingahe twarimbuye mbere yabo! Ese hari n’umwe muri bo ukibona cyangwa ngo wumve akoma
None se ni ibisekuru bingahe twarimbuye mbere yabo! Ese hari n’umwe muri bo ukibona cyangwa ngo wumve akoma

Kirghiz

Biz bul (Makkadagı) musrikterden murda (Aad, Samud sıyaktuu) necendegen (kaapır-musrik) muundardı kıyrattık! Sen alardan biroo jarımın sezip, je bolboso dobusun ugup jatasıŋbı
Biz bul (Makkadagı) muşrikterden murda (Aad, Samud sıyaktuu) neçendegen (kaapır-muşrik) muundardı kıyrattık! Sen alardan biröö jarımın sezip, je bolboso dobuşun ugup jatasıŋbı
Биз бул (Маккадагы) мушриктерден мурда (Аад, Самуд сыяктуу) нечендеген (каапыр-мушрик) муундарды кыйраттык! Сен алардан бирөө жарымын сезип, же болбосо добушун угуп жатасыңбы

Korean

geudeul-ijeon hananim-i manh-eun se daeleul myeolmangsikyeossnola geudaeneun geu jung hansalam-ilado balgyeonhal su iss-eumyeo geudeul-ui sogsag-im-eul deul-eul su issneunyo
그들이전 하나님이 많은 세 대를 멸망시켰노라 그대는 그 중 한사람이라도 발견할 수 있으며 그들의 속삭임을 들을 수 있느뇨
geudeul-ijeon hananim-i manh-eun se daeleul myeolmangsikyeossnola geudaeneun geu jung hansalam-ilado balgyeonhal su iss-eumyeo geudeul-ui sogsag-im-eul deul-eul su issneunyo
그들이전 하나님이 많은 세 대를 멸망시켰노라 그대는 그 중 한사람이라도 발견할 수 있으며 그들의 속삭임을 들을 수 있느뇨

Kurdish

ئێمه چه‌نده‌ها قه‌وم و خه‌ڵکی ناله‌بارمان پێش ئه‌مان له‌ناوبردووه‌، ئایا هه‌ست ده‌که‌یت که یه‌کێ له‌وانه مابێت، یان سرته‌یه‌ک، چرپه‌یه‌ک، مشه‌یه‌کیان، لێوه بێت؟
گەل و کۆمەڵی زۆرمان پێش ئەمان (لەبەر خراپیان) لـەنـاوبرد ئایا ھەست ئەکەیت بەھیچ کەسێک لەوانە مابێت؟ یان ھیچ وورتە و سرتەیەکیان دەبیستیت

Kurmanji

Me di berya wan da ciqa (komalen) caxan tesqele kirine! Gelo qe tu ji yeke ji wan pejne hildidi, ya ji qe ji wan dengan dibihisi
Me di berya wan da çiqa (komalên) çaxan teşqele kirine! Gelo qe tu ji yekê ji wan pêjnê hildidî, ya jî qe ji wan dengan dibihîsî

Latin

Multus generation them nos annihilated vos perceive potuit any de them hear ex them any sound

Lingala

Mpe ebele tosilaki koboma liboso na bango! Boye окотопа tokokuta moko kati na bango to okoyoka ata mwa makelele

Luyia

Macedonian

А колку само народи пред нив уништивме! Дали кој било од нив гледаш и дали најслабиот нивен глас го слушаш
kolku pokolenija pred niv Nie unistivme? Znaes li nekogo od Niv? Ili, pak, im slusas li nekakov glas
kolku pokolenija pred niv Nie uništivme? Znaeš li nekogo od Niv? Ili, pak, im slušaš li nekakov glas
колку поколенија пред нив Ние уништивме? Знаеш ли некого од Нив? Или, пак, им слушаш ли некаков глас

Malay

Dan amatlah banyaknya kaum-kaum kafir yang Kami telah binasakan sebelum mereka; engkau tidak menyedari ataupun mendengar suara yang sayup bagi seseorangpun dari orang-orang yang telah dibinasakan itu

Malayalam

ivarkk mump etra talamurakale nam nasippiccittunt‌. avaril ninn areyenkilum ni kanunnuntea? athava avarute neriya sabdamenkilum ni kelkkunnuntea
ivarkk mump etra talamuṟakaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. avaril ninn āreyeṅkiluṁ nī kāṇunnuṇṭēā? athavā avaruṭe nēriya śabdameṅkiluṁ nī kēḷkkunnuṇṭēā
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ നിന്ന് ആരെയെങ്കിലും നീ കാണുന്നുണ്ടോ? അഥവാ അവരുടെ നേരിയ ശബ്ദമെങ്കിലും നീ കേള്‍ക്കുന്നുണ്ടോ
ivarkk mump etra talamurakale nam nasippiccittunt‌. avaril ninn areyenkilum ni kanunnuntea? athava avarute neriya sabdamenkilum ni kelkkunnuntea
ivarkk mump etra talamuṟakaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. avaril ninn āreyeṅkiluṁ nī kāṇunnuṇṭēā? athavā avaruṭe nēriya śabdameṅkiluṁ nī kēḷkkunnuṇṭēā
ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ നിന്ന് ആരെയെങ്കിലും നീ കാണുന്നുണ്ടോ? അഥവാ അവരുടെ നേരിയ ശബ്ദമെങ്കിലും നീ കേള്‍ക്കുന്നുണ്ടോ
ivarkku mump etra talamurakale nam nasippiccu! ennitt avarilareyenkilum niyippeal kanunnuntea? allenkil avarute nertta sabdamenkilum kelkkunnuntea
ivarkku mump etra talamuṟakaḷe nāṁ naśippiccu! enniṭṭ avarilāreyeṅkiluṁ nīyippēāḷ kāṇunnuṇṭēā? alleṅkil avaruṭe nērtta śabdameṅkiluṁ kēḷkkunnuṇṭēā
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു! എന്നിട്ട് അവരിലാരെയെങ്കിലും നീയിപ്പോള്‍ കാണുന്നുണ്ടോ? അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ നേര്‍ത്ത ശബ്ദമെങ്കിലും കേള്‍ക്കുന്നുണ്ടോ

Maltese

Izda kemm-il gens (imkabbar bħalhom) qridna qabilhom. Intix tara (issa, Muħammad) lil-xi ħadd minnhom, jew intix tisma' l-icken ħoss minnhom
Iżda kemm-il ġens (imkabbar bħalhom) qridna qabilhom. Intix tara (issa, Muħammad) lil-xi ħadd minnhom, jew intix tisma' l-iċken ħoss minnhom

Maranao

Na madakl a bininasa Mi ko miyaonaan iran a pagtaw. Ba adn a pkhagdam ka kiran a isa bo, odi na pkhan´g ka kiran a karangs

Marathi

Ani amhi yacyapurvi aneka jamatinna nasta kele ahe, kaya tyancyapaiki kona ekacahi cahula tumhala aiku yete kinva tyanca kincita avajahi tumacya kani padato
Āṇi āmhī yācyāpūrvī anēka jamātīnnā naṣṭa kēlē āhē, kāya tyān̄cyāpaikī kōṇā ēkācāhī cāhūla tumhālā aikū yētē kinvā tyān̄cā kin̄cita āvājahī tumacyā kānī paḍatō
९८. आणि आम्ही याच्यापूर्वी अनेक जमातींना नष्ट केले आहे, काय त्यांच्यापैकी कोणा एकाचाही चाहूल तुम्हाला ऐकू येते किंवा त्यांचा किंचित आवाजही तुमच्या कानी पडतो

Nepali

Hamile uniharubhanda aghika dherai samudayaharula'i nasta garisakeka chaum. Ke tiniharumadhye kunai ekako barema timi cala pa'umchau athava tiniharuko avaja timro kanaharule sundachan
Hāmīlē unīharūbhandā aghikā dhērai samudāyaharūlā'ī naṣṭa garisakēkā chauṁ. Kē tinīharūmadhyē kunai ēkakō bārēmā timī cāla pā'um̐chau athavā tinīharūkō āvāja timrō kānaharūlē sundachan
हामीले उनीहरूभन्दा अघिका धेरै समुदायहरूलाई नष्ट गरिसकेका छौं । के तिनीहरूमध्ये कुनै एकको बारेमा तिमी चाल पाउँछौ अथवा तिनीहरूको आवाज तिम्रो कानहरूले सुन्दछन्

Norwegian

Hvor mange slektledd har Vi ikke utslettet før dem? Kan de spore en eneste av dem, eller høre den minste lyd fra dem
Hvor mange slektledd har Vi ikke utslettet før dem? Kan de spore en eneste av dem, eller høre den minste lyd fra dem

Oromo

Isaan duras dhaloota irraa meeqaatama balleessinee jirra! Sila isaan irraa tokkos argitaa? Yookiin hasaasa (qilixii) isaaniif ni dhageessaa

Panjabi

Ate inham tom pahilam asim' kini'am hi kaumam nu nasata kara cuke ham. Ki tusim unham vicom kise nu dekhade ho jam unham di ko'i ahata sunade haim
Atē inhāṁ tōṁ pahilāṁ asīṁ' kinī'āṁ hī kaumāṁ nū naśaṭa kara cukē hāṁ. Kī tusīṁ unhāṁ vicōṁ kisē nū dēkhadē hō jāṁ unhāṁ dī kō'ī āhaṭa suṇadē haiṁ
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ' ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਆਹਟ ਸੁਣਦੇ ਹੈਂ

Persian

و چه بسيار مردمى را پيش از آنها هلاك كرده‌ايم. آيا هيچ يك از آنها را مى‌يابى يا حتى اندك آوازى از آنها مى‌شنوى؟
و چه بسيار نسل‌هايى را كه پيش از آنها هلاك كرديم. آيا كسى از آنها را مى‌يابى يا [كمترين‌] صدايى از آنها مى‌شنوى
و چه بسیار پیش از آنان نسلهایی را بر انداختیم، آیا هیچ یک از آنان را می‌یابی یا کمترین صدایی از آنان می‌شنوی؟
و چه بسیار نسل‌ها که پیش از آن‌ها بودند هلاک کردیم، آیا کسی از آن‌ها را احساس می‌کنی، یا کمترین صدایی از آن‌ها می‌شنوی؟
و چه بسیار ملت ها را پیش از آنان [به سبب طغیانشان] هلاک کردیم. آیا کسی از آنان را می یابی، یا هیچ زمزمه و صدایی آهسته از آنان می شنوی؟
و چه بسیار نسل‌های گذشته را پیش از آنان نابود کردیم. آیا [وجود] هیچ‌یک از آنان را احساس می‌کنی یا کمترین صدایی از آنان می‌شنوی؟
و چه بسیار اقوامی از اهل عناد را که پیش از این معاندین هلاک ساختیم! آیا چشم تو به احدی از آنها دیگر خواهد افتاد؟ یا کمترین صدایی از آنان خواهی شنید؟
و بسا نابود کردیم پیش از ایشان قرنهائی آیا احساس می‌کنی از ایشان کسی را یا می‌شنوی برای ایشان آوازی را
و چه بسيار نسلها كه پيش از آنان هلاك كرديم. آيا كسى از آنان را مى‌يابى يا صدايى از ايشان مى‌شنوى؟
و چه بسیار از نسل‌هایی پیش از اینان را هلاک کردیم. آیا احدی از ایشان را (اکنون) احساس می‌کنی، و یا صدا و آوایی از آنان می‌شنوی؟
و چه بسیار ملّت‌ها را پیش از آنان [به سبب طغیانشان‌] نابود کردیم. آیا کسى از آنها را مى‌یابى؟ یا کمترین صدایى از ایشان مى‌شنوى؟
پیش از اینان (که با تو ای پیغمبر سر عناد و دشمنی دارند) چه نسلها و نژادهای فراوانی را (بر اثر کفر و گناه) نابود کرده‌ایم، آیا کسی از ایشان را می‌بینی، یا کوچکترین صدائی از آنان را می‌شنوی؟
چه بسیار اقوام (بی‌ایمان و گنهکاری) را که پیش از آنان هلاک کردیم؛ آیا احدی از آنها را احساس می‌کنی؟! یا کمترین صدایی از آنان می‌شنوی؟
و چه بسا مردمان گذشته را پيش از آنان هلاك كرديم. آيا هيچ يك از آنان را درمى‌يابى- مى‌بينى- يا هيچ آواى آهسته‌اى از آنها مى‌شنوى؟
و چه بسیار نسلها که پیش از آنها هلاک کردیم، آیا کسی از آنها را احساس می کنی، یا کمترین صدایی از آنها می شنوی؟

Polish

Ilez pokolen wytracilismy przed nimi! Czy ty przeczuwasz choc jednego z nich? Czy ty słyszysz choc najmniejszy ich szept
Ileż pokoleń wytraciliśmy przed nimi! Czy ty przeczuwasz choć jednego z nich? Czy ty słyszysz choć najmniejszy ich szept

Portuguese

E quantas geracoes aniquilamos, antes deles! Sentes a alguem delas? Ou lhes ouves algum murmurio
E quantas gerações aniquilamos, antes deles! Sentes a alguém delas? Ou lhes ouves algum murmúrio
Quantas geracoes anteriores a eles aniquilamos! Ves, acaso, algum deles ou ouves algum murmurio deles
Quantas gerações anteriores a eles aniquilamos! Vês, acaso, algum deles ou ouves algum murmúrio deles

Pushto

او له دوى نه مخكې مونږه څومره ډېر قرنونه هلاك كړي دي! ايا ته په دوى كې يو تن محسوسوې، يا ته د دوى كوم نرم غږ (اواز) هم اورې
او له دوى نه مخكې مونږه څومره ډېر قرنونه هلاك كړي دي! ايا ته په دوى كې يو تن محسوسوې، يا ته د دوى كوم نرم غږ (اواز) هم اورې

Romanian

Cate leaturi n-am nimicit inaintea lor! Vezi tu pe vreunul ramas in viata? Auzi macar un murmur usor
Câte leaturi n-am nimicit înaintea lor! Vezi tu pe vreunul rămas în viaţă? Auzi măcar un murmur uşor
Multi(multe) generatie ele noi anihila; tu percepe avevoie altele a ele asculta de ele altele complet
ªi cate neamuri am nimicit Noi inainte de ei! Mai simþeºti vreun singur [om] din ele? Sau mai auzi tu cea mai mica ºoapta a lor
ªi câte neamuri am nimicit Noi înainte de ei! Mai simþeºti vreun singur [om] din ele? Sau mai auzi tu cea mai micã ºoaptã a lor

Rundi

N’ibinjana bingahe vy’abantu twahoneje imbere yabo, mbega urabona mwo n’umwe muribo canke urumva n’imigambi yabo

Russian

Cate leaturi n-am nimicit inaintea lor! Vezi tu pe vreunul ramas in viata? Auzi macar un murmur usor
И сколько поколений (неверующих) Мы уже погубили до них [до твоего народа]! Разве ты (о, Пророк) ощущаешь хоть одного из них и (разве) слышишь ты от них (хоть) шорох
Skol'ko pokoleniy do nikh My podvergli gibeli! Razve ty oshchushchayesh' prisutstviye kogo-nibud' iz nikh ili slyshish' ikh shepot
Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот
Skol'ko drevnikh pokoleniy byvshikh prezhde nikh, pogubili My! Vidish' li ty khotya odno iz nikh? Ili slyshish' li khotya tikhiy shorokh ot kogo libo iz nikh
Сколько древних поколений бывших прежде них, погубили Мы! Видишь ли ты хотя одно из них? Или слышишь ли хотя тихий шорох от кого либо из них
A skol'ko My pogubili do nikh pokoleniy, - razve chuyesh' ty khot' odnogo iz tekh i slyshish' ot nikh shorokh
А сколько Мы погубили до них поколений, - разве чуешь ты хоть одного из тех и слышишь от них шорох
A skol'ko pokoleniy, zhivshikh do nikh, My podvergli gibeli! Razve ty oshchushchayesh' teper' ikh [prisutstviye] ili slyshish' khot' maleyshiy otzvuk ot nikh
А сколько поколений, живших до них, Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь теперь их [присутствие] или слышишь хоть малейший отзвук от них
Ne ogorchaysya (o poslannik!) iz-za ikh upornogo protivostoyaniya tebe. Ved' Allakh pogubil mnogo narodov i pokoleniy do nikh za upornoye zabluzhdeniye i neveriye. I oni sovsem ischezli s litsa zemli, i ty nikogo iz nikh ne vidish' i ne slyshish' ot nikh dazhe shorokha
Не огорчайся (о посланник!) из-за их упорного противостояния тебе. Ведь Аллах погубил много народов и поколений до них за упорное заблуждение и неверие. И они совсем исчезли с лица земли, и ты никого из них не видишь и не слышишь от них даже шороха
(Napomni im), kak mnogo pokoleniy Do ikh (prikhoda) pogubili My, - Ty chuyesh' khot' odno iz nikh? Ty slyshish' (khot' maleyshiy) shorokh
(Напомни им), как много поколений До их (прихода) погубили Мы, - Ты чуешь хоть одно из них? Ты слышишь (хоть малейший) шорох

Serbian

А колико смо само народа пре њих уништили! Да ли иједног од њих видиш и да ли и најслабији глас њихов чујеш

Shona

Zvekare zvizvarwa zvingani zvatakaparadza ivo vasati vavepo? Unokwanisa kuwana (munhu) mumwechete kubva pakati pavo here kana kunzwa kazeve-zeve kubva kwavari (kana kunzwa kazevezeve pamusoro pavo)

Sindhi

۽ کانئن اڳ گھڻا جُڳ ناس ڪياسون، منجائن ڪنھن ھڪ جو پتو لھين ٿو ڇا يا سندس ڀڻڪ ٻڌين ٿو ڇا؟

Sinhala

mita pera bohomayak samuhayanva api vinasa kara ættemu. ovungen ek kenekuva ho oba dakinnehida? nætahot ovunge kondurana sabdayak ho obata asannehida
mīṭa pera bohomayak samūhayanva api vināśa kara ættemu. ovungen ek kenekuva hō oba dakinnehida? nætahot ovungē kon̆duraṇa śabdayak hō obaṭa asannehida
මීට පෙර බොහොමයක් සමූහයන්ව අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. ඔවුන්ගෙන් එක් කෙනෙකුව හෝ ඔබ දකින්නෙහිද? නැතහොත් ඔවුන්ගේ කොඳුරණ ශබ්දයක් හෝ ඔබට අසන්නෙහිද
ovunata pera vu paramparavangen kopamanak dena api vinasa kalemu da? ovungen kisiveku gæna ho numbata dænenavada? nætahot (ovunge) kendirimata ovunata numba savan diya hæki da
ovunaṭa pera vū paramparāvangen kopamaṇak denā api vināśa kaḷemu da? ovungen kisiveku gæna hō num̆baṭa dænenavāda? nætahot (ovungē) ken̆dirīmaṭa ovunaṭa num̆ba savan diya hæki da
ඔවුනට පෙර වූ පරම්පරාවන්ගෙන් කොපමණක් දෙනා අපි විනාශ කළෙමු ද? ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකු ගැන හෝ නුඹට දැනෙනවාද? නැතහොත් (ඔවුන්ගේ) කෙඳිරීමට ඔවුනට නුඹ සවන් දිය හැකි ද

Slovak

Vela generation them my annihilated ona zbadat mozem any z them hear z them any zvuk

Somali

Oo intee baan halaagnay hortood ummad, ma ka aragtaa qof keliya oo ka mid ah iyaga mase ka maqashaa xaggooda in yar oo shanqar ah
Badanaa intaan halaagnay hortood Qarni, ma ka kasaysaa xaggooda (aragtaa) Ruuxna, ama ma ka maqli xaggooda Cod
Badanaa intaan halaagnay hortood Qarni, ma ka kasaysaa xaggooda (aragtaa) Ruuxna, ama ma ka maqli xaggooda Cod

Sotho

Meloko e mekae e bileng teng pele ho bona eo re e ripitlileng? Na u sa bona le’a mong oa batho bao, kapa hona ho utloa leha e le molumonyana feela oa bona? Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

A muchas generaciones que les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oir sus murmullos
A muchas generaciones que les precedieron las hemos destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos
¡Y cuantas generaciones destruimos antes de ellos! ¿Acaso puedes encontrar a un solo individuo de ellos u oir el mas minimo murmullo de su parte
¡Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos! ¿Acaso puedes encontrar a un solo individuo de ellos u oír el más mínimo murmullo de su parte
¡Y cuantas generaciones destruimos antes de ellos! ¿Acaso puedes encontrar a un solo individuo de ellos u oir el mas minimo murmullo de su parte
¡Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos! ¿Acaso puedes encontrar a un solo individuo de ellos u oír el más mínimo murmullo de su parte
¡A cuantas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro
¡A cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro
pues, cuantas generaciones anteriores a ellos hemos destruido --[y], ¿puedes percibir [ahora] a alguno de ellos, u oir un susurro suyo
pues, cuantas generaciones anteriores a ellos hemos destruido --[y], ¿puedes percibir [ahora] a alguno de ellos, u oír un susurro suyo
A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oir sus murmullos
A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos
¡Cuantas generaciones hemos aniquilado antes de ellos! ¿Acaso percibes a alguno de ellos o les escuchas murmurar
¡Cuántas generaciones hemos aniquilado antes de ellos! ¿Acaso percibes a alguno de ellos o les escuchas murmurar

Swahili

Na mara nyingi tumewaangamiza ummah waliotangulia kabla ya watu wako, humuoni yoyote miongoni mwao na husikii sauti yao, basi hivyo ndivyo watakavyokuwa makafiri wa watu wako, tutawaangamiza kama tulivyowaangamiza waliotanguli kabla yao. Katika hii pana onyo na agizo la kuwaangamiza wakanushaji wenye ushindani wa ubatilifu
Na kaumu ngapi tumezihiliki kabla yao. Je! Unawaona hata mmoja katika wao au unasikia hata mchakato wao

Swedish

Hur manga slakten har Vi inte latit ga under fore dem; [och nu] - kan du se skymten av nagon av dem [som forintades] eller ens fornimma en viskning fran dem
Hur många släkten har Vi inte låtit gå under före dem; [och nu] - kan du se skymten av någon av dem [som förintades] eller ens förnimma en viskning från dem

Tajik

Va ci ʙisjor mardumero pes az onho halok kardaem. Ojo hec jak az onhoro mejoʙi jo hatto andak ovoze az onho mesunavi
Va cī ʙisjor mardumero peş az onho halok kardaem. Ojo heç jak az onhoro mejoʙī jo hatto andak ovoze az onho meşunavī
Ва чӣ бисёр мардумеро пеш аз онҳо ҳалок кардаем. Оё ҳеҷ як аз онҳоро меёбӣ ё ҳатто андак овозе аз онҳо мешунавӣ
Va ci ʙisjor az ummatoni guzastaro pes az qavmat halok kardaem. Ojo hec jak az onhoro meʙini jo hatto andak ovoze az onho mesunavi
Va cī ʙisjor az ummatoni guzaştaro peş az qavmat halok kardaem. Ojo heç jak az onhoro meʙinī jo hatto andak ovoze az onho meşunavī
Ва чӣ бисёр аз умматони гузаштаро пеш аз қавмат ҳалок кардаем. Оё ҳеҷ як аз онҳоро мебинӣ ё ҳатто андак овозе аз онҳо мешунавӣ
Va ci ʙisjor naslhoi guzastaro pes az onon noʙud kardem. Ojo [vucudi] hec jak az ononro ehsos mekuni jo kamtarin sadoe az onon mesunavi
Va ci ʙisjor naslhoi guzaştaro peş az onon noʙud kardem. Ojo [vuçudi] heç jak az ononro ehsos mekunī jo kamtarin sadoe az onon meşunavī
Ва чи бисёр наслҳои гузаштаро пеш аз онон нобуд кардем. Оё [вуҷуди] ҳеҷ як аз ононро эҳсос мекунӣ ё камтарин садое аз онон мешунавӣ

Tamil

itarku munnar ettanaiyo kuttattinarai nam alittirukkirom. Avarkalil oruvaraiyenum nir kankirira? Allatu avarkalutaiya ciriya captattaiyenum nir ketkirira
itaṟku muṉṉar ettaṉaiyō kūṭṭattiṉarai nām aḻittirukkiṟōm. Avarkaḷil oruvaraiyēṉum nīr kāṇkiṟīrā? Allatu avarkaḷuṭaiya ciṟiya captattaiyēṉum nīr kēṭkiṟīrā
இதற்கு முன்னர் எத்தனையோ கூட்டத்தினரை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவர்களில் ஒருவரையேனும் நீர் காண்கிறீரா? அல்லது அவர்களுடைய சிறிய சப்தத்தையேனும் நீர் கேட்கிறீரா
avarkalukku munnar, ettanaiyo talaimuraiyinarai nam alittirukkirom; avarkalil oruvaraiyenum nir parkkirira? Allatu avarkalutaiya ilecana captattai nir ketkirira
avarkaḷukku muṉṉar, ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉarai nām aḻittirukkiṟōm; avarkaḷil oruvaraiyēṉum nīr pārkkiṟīrā? Allatu avarkaḷuṭaiya ilēcāṉa captattai nīr kēṭkiṟīrā
அவர்களுக்கு முன்னர், எத்தனையோ தலைமுறையினரை நாம் அழித்திருக்கிறோம்; அவர்களில் ஒருவரையேனும் நீர் பார்க்கிறீரா? அல்லது அவர்களுடைய இலேசான சப்தத்தை நீர் கேட்கிறீரா

Tatar

Хәзерге кәфер өммәтләрдән элек күпме кәфер өммәтләрен һәлак иттек. Без һәлак иткән кешеләрдән берәресен күрерсеңме? Яки яшерен тавышларын ишетерсеңме

Telugu

mariyu viriki purvam memu enni tarala varini nasanam ceyaledu! Emi? Nivu ippudu varilo e okkarinaina custunnava? Leka vari mellani sabdamaina vintunnava
mariyu vīriki pūrvaṁ mēmu enni tarāla vārini nāśanaṁ cēyalēdu! Ēmī? Nīvu ippuḍu vārilō ē okkarinainā cūstunnāvā? Lēka vāri mellani śabdamainā viṇṭunnāvā
మరియు వీరికి పూర్వం మేము ఎన్ని తరాల వారిని నాశనం చేయలేదు! ఏమీ? నీవు ఇప్పుడు వారిలో ఏ ఒక్కరినైనా చూస్తున్నావా? లేక వారి మెల్లని శబ్దమైనా వింటున్నావా
మేము వీరికి మునుపు ఎన్నో సమూహాలను తుదముట్టించాము. వారిలో ఏ ఒక్కరి జాడనైనా నువ్వు పసిగట్ట గలుగుతున్నావా? లేక కనీసం వారి నిట్టూర్పునైనా వింటున్నావా

Thai

læa kimaknxy læw cak prachachati nı xdit rea di thalay phwk khea cea di hen phu dı nı hmu phwk khea hrux diyin seiyng krasib khxng phwk khea bang him
læa kī̀mākn̂xy læ̂w cāk prachāchāti nı xdīt reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā cêā dị̂ h̄ĕn p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x dị̂yin s̄eīyng krasib k̄hxng phwk k̄heā b̂āng h̄ịm
และกี่มากน้อยแล้วจากประชาชาติในอดีต เราได้ทำลายพวกเขา เจ้าได้เห็นผู้ใดในหมู่พวกเขาหรือได้ยินเสียงกระซิบของพวกเขาบ้างไหม
læa kimaknxy læw cak prachachati nı xdit rea di thalay phwk khea cea di hen phu dı nı hmu phwk khea hrux diyin seiyng krasib khxng phwk khea bang him
læa kī̀mākn̂xy læ̂w cāk prachāchāti nı xdīt reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā cêā dị̂ h̄ĕn p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x dị̂yin s̄eīyng krasib k̄hxng phwk k̄heā b̂āng h̄ịm
และกี่มากน้อยแล้วจากประชาชาติในอดีต เราได้ทำลายพวกเขา เจ้าได้เห็นผู้ใดในหมู่พวกเขาหรือได้ยินเสียงกระซิบของพวกเขาบ้างไหม

Turkish

Onlardan once nice ummetleri helak ettik. Onlardan bir kisiyi bile duyuyor musun, yahut bir tanesinin olsun, sesini isitiyor musun
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tanesinin olsun, sesini işitiyor musun
Biz, onlardan once nice nesilleri helak ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emaresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses isitiyor musun
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun
Biz, onlardan once nice insan nesillerini yıkıma ugrattık; (simdiyse) onlardan hicbirini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiçbirini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun
Hem onlardan (ey Rasulum, senin kavminden) once nice asırlar halkını helak ettik. Hic onlardan birini hissedip goruyor musun, yahud onların hafif bir sesini isitiyor musun
Hem onlardan (ey Rasûlüm, senin kavminden) önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun
Ve onlardan once nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun
Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan birini olsun hissediyor musun veya onların bir fısıltısını duyuyor musun
Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun
Hem onlardan once nice nesilleri helak ettik. (Simdi) onlardan hicbirini goruyor musun, yahud onlarin hafif bir sesini isitiyor musun
Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Simdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onlarin hafif bir sesini isitiyor musun
Biz, onlardan once nice nesilleri helak ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emaresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses isitiyor musun
Biz, onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emaresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun
Onlardan once nice toplumları yok ettik: hicbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını isitiyor musun
Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun
Hem onlardan once nice nesilleri helak ettik. (Simdi) onlardan hicbirini goruyor musun, yahud onların hafif bir sesini isitiyor musun
Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun
Bir de onlardan once nice kusakları helak ettik. Hic onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini isitiyor musun
Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun
Hem onlardan once nice nesilleri helak ettik. (Simdi) onlardan hicbirini goruyor musun, yahud onların hafif bir sesini isitiyor musun
Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun
Biz bu inatcılardan once nice kusakları yokettik. Simdi onların hicbirini ortalıkta goruyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulagına geliyor mu
Biz bu inatçılardan önce nice kuşakları yokettik. Şimdi onların hiçbirini ortalıkta görüyor musun, yada onlardan kaynaklanan en zayıf bir ses kulağına geliyor mu
Biz, onlardan once nice insan nesillerini yıkıma ugrattık; (simdiyse) onlardan hic birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Simdi) bunlardan hic birini hissediyor (goruyor), yahud gizli bir sesini bile isidiyor musun
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Simdi onlardan hic bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses isitiyor musun
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun
Ve onlardan once nice nesiller helak ettik. Onlardan birini goruyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun
Ve onlardan önce nice nesiller helâk ettik. Onlardan birini görüyor musun? Veya onların ufacık bir sesini duyuyor musun
Ve kem ehlekna kablehum min karn hel tuhussu minhum min ehadin ev temeu lehum rikza
Ve kem ehlekna kablehüm min karn hel tühussü minhüm min ehadin ev temeu lehüm rikza
Ve kem ehlekna kablehum min karn(karnin), hel tuhıssu minhum min ehadin ev tesmeu lehum rikza(rikzen)
Ve kem ehleknâ kablehum min karn(karnin), hel tuhıssu minhum min ehadin ev tesmeu lehum rikzâ(rikzen)
cunku, onlardan once gelip gecen nice kusakları yok ettik; (simdi) onlardan herhangi birinin varlıgını hissediyor ya da, alcak sesle de olsa hic onlardan soz edildigini duyuyor musun
çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun
vekem ehlekna kablehum min karn. hel tuhissu minhum min ehadin ev tesme`u lehum rikza
vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarn. hel tüḥissü minhüm min eḥadin ev tesme`u lehüm rikzâ
Biz, onlardan once nice nesilleri helak ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emaresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses isitiyor musun
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Hic onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı isitiyor musun
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Onlardan hic birini hissediyor veya onlara ait en kucuk bir ses isitiyor musun
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan hiç birini hissediyor veya onlara ait en küçük bir ses işitiyor musun
Hem Biz onlardan once nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gordugun yahut sesini isittigin bir tek kisi bile var mıdır
Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır
Biz onlardan once nice nesilleri helak ettik. Simdi onlardan hicbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini isitiyor musun
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun
Biz, onlardan once nice insan kusaklarını yıkıma ugrattık; (simdiyse) onlardan hic birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun
Biz, onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor ya da onların fısıltılarını duyuyor musun
Onlardan once nice nesilleri yok ettik. Onlardan hicbirini hissediyor veya onlara ait en kucuk bir ses isitiyor musun
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor veya onlara ait en küçük bir ses işitiyor musun
Biz onlardan once de nice kusaklar helak ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun
Biz onlardan once de nice kusaklar helak ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun
Biz onlardan once de nice kusaklar helak ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun

Twi

Awoͻ ntoatoasoͻ sεn na adi wͻn anim kan a Y’asεe wͻn? Wohunu wͻn mu baako mpo, anaasε wote wͻ’nka anaasε wͻn ho mpopoeε bi

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلاردىن بىرەر ئەھەدىنى كۆرەلەمسەن؟ ياكى ئۇلاردىن بىرەر پەس ئاۋاز ئاڭلىيالامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق تەلتۆكۈس ھالاك قىلىندىكى، ئۇلاردىن كۆرگىلى ۋە ئاۋازىنى ئاڭلىغىلى ھېچ ئەھەدى قالمىدى)
ئۇلاردىن ئىلگىرى نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلاردىن بىرەر ئەھەدىنى كۆرەلەمسەن ياكى ئۇلاردىن بىرەر پەس ئاۋاز ئاڭلىيالامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق تەلتۆكۈس ھالاك قىلىندىكى، ئۇلاردىن كۆرگىلى ۋە ئاۋازىنى ئاڭلىغىلى ھېچ ئەھەدى قالمىدى)

Ukrainian

А скільки поколінь перед ними Ми знищили! Чи ти знайдеш хоч одного з них, чи почуєш їхній шепіт
Bahato heneratsiyi pered tym, yak yim my vynyshchyly; vy mozhete vidchuty budʹ- yakykh yim, abo mozhete pochuty z nykh budʹ-yakyy zvuk? . H. (Ta Ha)
Багато генерації перед тим, як їм ми винищили; ви можете відчути будь- яких їм, або можете почути з них будь-який звук? . H. (Ta Ha)
A skilʹky pokolinʹ pered nymy My znyshchyly! Chy ty znaydesh khoch odnoho z nykh, chy pochuyesh yikhniy shepit
А скільки поколінь перед ними Ми знищили! Чи ти знайдеш хоч одного з них, чи почуєш їхній шепіт
A skilʹky pokolinʹ pered nymy My znyshchyly! Chy ty znaydesh khoch odnoho z nykh, chy pochuyesh yikhniy shepit
А скільки поколінь перед ними Ми знищили! Чи ти знайдеш хоч одного з них, чи почуєш їхній шепіт

Urdu

Insey pehle hum kitni hi qaumon ko halaak kar chuke hain, phir aaj kahin tum unka nishaan patey ho, ya unki bhanak bhi kahin sunayi deti hai
ان سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں، پھر آج کہیں تم ان کا نشان پاتے ہو یا اُن کی بھنک بھی کہیں سنائی دیتی ہے؟
اور ہم ان سے پہلے کئی جماعتیں ہلاک کر چکے ہیں کیا تو کسی کی ان میں سے آہٹ پاتا ہے یا ان کی بھنک سنتا ہے
اور ہم نے اس سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا ہے۔ بھلا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو یا (کہیں) ان کی بھنک سنتے ہو
اور بہت ہلاک کر چکے ہم اُن سے پہلے جماعتیں آہٹ پاتا ہے تو اُن میں کسی کی یا سنتا ہے اُنکی بھنک [۱۰۹]
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کی ہیں کیا آپ ان میں سے کسی کو بھی محسوس کرتے ہیں یا ان کی کوئی بھنک بھی سنتے ہیں۔
Hum ney inn say pehlay boht si jamaten tabah ker di hain kiya inn mein say aik bhi aahat tu pata hai ya unn ki awaz ki bhanak bhi teray kaan mein parti hai
ہم نے ان سے پہلے بہت سی جماعتیں تباہ کر دی ہیں، کیا ان میں سے ایک کی بھی آہٹ تو پاتا ہے یا ان کی آواز کی بھنک بھی تیرے کان میں پڑتی ہے؟
hum ne un se pehle bahuth si jamaate tabaah kar di hain, kya un mein se ek ki bhi aahat tu paata hai, ya un ki awaaz ki bhanak bhi tere kaan mein padti hai
اور کتنی قومیں تھیں جن کو ہم نے ہلاک کر دیا ان سے پہلے۔ کیا محسوس کر تے ہیں ان میں سے کسی کو یا سنتے ہو ان کی کوئی آہٹ
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں
ان سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں۔ کیا تمہیں ٹٹولنے سے بھی ان میں سے کسی کا پتہ ملتا ہے، یا ان میں سے کسی کی بھنک بھی تمہیں سنائی دیتی ہے ؟
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو برباد کردیا ہے کیا تم ان میں سے کسی کو دیکھ رہے ہو یا کسی کی آہٹ بھی سن رہے ہو

Uzbek

Улардан олдин қанчадан-қанча аср(аҳли)ни ҳалок қилдик. Улардан бирортасини ҳис этасанми ёки шарпасини эшитасанми
Биз улардан (яъни, Макка мушрикларидан) илгари ҳам қанча (ўз пайғамбарларига итоат этмаган) авлодларни ҳалок қилгандирмиз. Сиз улардан биронтасини кўрурмисиз ёки овозларини эшитурмисиз?! (Бас, сизга иймон келтирмайдиган бу қайсар қавм ҳам ҳалок бўлиб битар, аммо Биз сизга нозил қилган дин эса Қиёматгача қолур)
Улардан олдин қанчадан-қанча аср(аҳли)ни ҳалок қилдик. Улардан бирортасини ҳис этасанми ёки шарпасини эшитасанми

Vietnamese

Va co bao nhieu the he truoc ho đa bi TA tieu diet? Ha Nguoi co tim thay mot nguoi nao cua bon chung hoac nghe mot loi xam xi nao cua chung hay khong
Và có bao nhiêu thế hệ trước họ đã bị TA tiêu diệt? Há Ngươi có tìm thấy một người nào của bọn chúng hoặc nghe một lời xầm xì nào của chúng hay không
Đa co khong biet bao the he truoc ho đa bi TA huy diet. Chac chan Nguoi khong tim thay mot nguoi nao cua bon ho hoac nghe mot loi xam xi nao cua ho
Đã có không biết bao thế hệ trước họ đã bị TA hủy diệt. Chắc chắn Ngươi không tìm thấy một người nào của bọn họ hoặc nghe một lời xầm xì nào của họ

Xhosa

Kanti zingaphi izizukulwana phambi kwabo eSazitshabalalisayo! Ingaba ungafumana nokuba mnye kuzo okanye uve nokuba kukusebeza kwabo (izizukulwana ezatshatyalaliswayo)

Yau

Ana jilingwa mwa mikutula jatwajijonasile paujo pao? Ana pana jwalijose jwankum’bona (mmwe Muhammadi ﷺ) mwa jamanjao kapena kupikana nswakanyo wakwe
Ana jilingwa mwa mikutula jatwajijonasile paujo pao? Ana pana jwalijose jwankum’bona (mmwe Muhammadi ﷺ) mwa jamanjao kapena kupikana nswakanyo wakwe

Yoruba

Meloo meloo ninu iran ti A ti pare siwaju won! Nje o gbo iro eni kan kan ninu won mo tabi (nje) o gbo ohun kelekele kan lati odo won bi
Mélòó mélòó nínú ìran tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn! Ǹjẹ́ o gbọ́ ìró ẹnì kan kan nínú wọn mọ́ tàbí (ǹjẹ́) o gbọ́ ohùn kẹ́lẹ́kẹ́lẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ wọn bí

Zulu