Achinese

Kamoe peumudah Qur‘an keu gata Ngon lidah gata bahsa nyang mudah Mangat ta peugah haba geumbira Keu soe nyang takwa keupada Allah Lom ta peuingat azeueb akhirat Keu soe nyang batat sabe buet salah

Afar

Toysa Nabiyow cagalah ama Qhuraan ku-arrabal xabbacosneh, Yallak meesita mara elle aytikumussaah deedalah kaxxa giddi-le mara edde meesissamkeh

Afrikaans

Daarom het Ons dit vir u tong maklik gemaak, sodat u daarmee ’n blye tyding kon bring aan almal wat teen die kwaad waak, en sodat u ’n twissieke volk kon waarsku

Albanian

Ne ate, (Kur’anin) e kemi bere te lehte, ne gjuhen tende, per t’i pergezuar me kete te devotshmit dhe t’i qortosh ata qe jane kokeforte dhe mohojne
Ne atë, (Kur’anin) e kemi bërë të lehtë, në gjuhën tënde, për t’i përgëzuar me këtë të devotshmit dhe t’i qortosh ata që janë kokëfortë dhe mohojnë
Na, me te vertete, e kemi bere ate (Kur’anin) te lehte, ne gjuhen tende, qe me te, t’i sihariqosh besimtaret, dhe me te, t’i paralajmerosh njerezit, armiqet e perbetuar
Na, me të vërtetë, e kemi bërë atë (Kur’anin) të lehtë, në gjuhën tënde, që me të, t’i sihariqosh besimtarët, dhe me të, t’i paralajmërosh njerëzit, armiqët e përbetuar
Ne e kemi bere ate (Kuranin) te lehte, ne gjuhen tende, vetem qe, nepermjet tij, ti t’u japesh lajmin e mire besimtareve te devotshem dhe te paralajmerosh njerezit kokeforte (ne mosbesimin e tyre)
Ne e kemi bërë atë (Kuranin) të lehtë, në gjuhën tënde, vetëm që, nëpërmjet tij, ti t’u japësh lajmin e mirë besimtarëve të devotshëm dhe të paralajmërosh njerëzit kokëfortë (në mosbesimin e tyre)
Ne e beme ate (Kur’anin) te lehte me gjuhen tende vetem qe me te t’i pergezosh te devotshmit, dhe me te t’i teheqish verejtjen nje populli qe eshe kryenec
Ne e bëmë atë (Kur’anin) të lehtë me gjuhën tënde vetëm që me të t’i përgëzosh të devotshmit, dhe me të t’i tëheqish vërejtjen një populli që ëshë kryeneç
Ne e beme ate (Kur´anin) te lehte me gjuhen tende vetem qe me te t´i pergezosh te devotshmit, dhe me te t´i terheqish verejtjen nje populli qe eshte kryenec
Ne e bëmë atë (Kur´anin) të lehtë me gjuhën tënde vetëm që me të t´i përgëzosh të devotshmit, dhe me të t´i tërheqish vërejtjen një populli që është kryeneç

Amharic

bemilasihimi (k’uri’anini) yageranewi be’irisu t’inik’uk’ochuni litabesiribeti be’irisumi tekerakariwochini hizibochi litasiferarabeti newi፡፡
bemilasihimi (k’uri’anini) yageranewi be’irisu t’inik’uk’ochuni litabesiribeti be’irisumi tekerakarīwochini ḥizibochi litasiferarabeti newi፡፡
በምላስህም (ቁርኣንን) ያገራነው በእርሱ ጥንቁቆቹን ልታበስርበት በእርሱም ተከራካሪዎችን ሕዝቦች ልታስፈራራበት ነው፡፡

Arabic

«فإنما يسرناه» أي القرآن «بلسانك» العربي «لتبشر به المتقين» الفائزين بالإيمان «وتنذر» تخوف «به قوما لُدّا» جمع ألد أي جدل بالباطل وهم كفار مكة
f'inma yssarna hdha alquran bilisanik alearabii 'ayuha alrswl; litubashir bih almutaqin min atbaek, wtkhwwif bih almukadhibin shadiday alkhusumat balbatl
فإنما يسَّرنا هذا القرآن بلسانك العربي أيها الرسول؛ لتبشر به المتقين من أتباعك، وتخوِّف به المكذبين شديدي الخصومة بالباطل
Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanludda
Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
fa-innama yassarnahu bilisanika litubashira bihi l-mutaqina watundhira bihi qawman luddan
fa-innama yassarnahu bilisanika litubashira bihi l-mutaqina watundhira bihi qawman luddan
fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan
فَإِنَّمَا یَسَّرۡنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِینَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰا لُّدࣰّا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُۥ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
فَاِنَّمَا يَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الۡمُتَّقِيۡنَ وَتُنۡذِرَ بِهٖ قَوۡمًا لُّدًّا
فَإِنَّمَا یَسَّرۡنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِینَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰا لُّدࣰّا
فَاِنَّمَا يَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الۡمُتَّقِيۡنَ وَتُنۡذِرَ بِهٖ قَوۡمًا لُّدًّا ٩٧
Fa'innama Yassarnahu Bilisanika Litubashira Bihi Al-Muttaqina Wa Tundhira Bihi Qawmaan Luddaan
Fa'innamā Yassarnāhu Bilisānika Litubashira Bihi Al-Muttaqīna Wa Tundhira Bihi Qawmāan Luddāan
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْماࣰ لُّدّاࣰۖ‏
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُۥ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمࣰ ا لُّدࣰّ ا
فانما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوم ا لد ا
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِ۬لْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْماࣰ لُّدّاࣰۖ
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا (لُّدًّا: شَدِيدِي الخُصُومَةِ بِالبَاطِلِ)
فانما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا (لدا: شديدي الخصومة بالباطل)

Assamese

Arau ami tomara bhasata kora'anaka sahaja karai dicho yate tumi iyara dbaraa muttakbisakalaka susambada diba paraa arau bitandapraiya sampradayaka iyara dbaraa satarka karaiba paraa
Ārau āmi tōmāra bhāṣāta kōra'ānaka sahaja karai dichō yātē tumi iẏāra dbāraā muttākbīsakalaka susambāda diba pāraā ārau bitaṇḍāpraiẏa sampradāẏaka iẏāra dbāraā satarka karaiba pāraā
আৰু আমি তোমাৰ ভাষাত কোৰআনক সহজ কৰি দিছো যাতে তুমি ইয়াৰ দ্বাৰা মুত্তাক্বীসকলক সুসংবাদ দিব পাৰা আৰু বিতণ্ডাপ্ৰিয় সম্প্ৰদায়ক ইয়াৰ দ্বাৰা সতৰ্ক কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Biz onu (Quranı) sənin dilinlə asanlasdırdıq ki, onunla muttəqilərə mujdə verəsən və inadkarlara xəbərdarlıq edəsən
Biz onu (Quranı) sənin dilinlə asanlaşdırdıq ki, onunla müttəqilərə müjdə verəsən və inadkarlara xəbərdarlıq edəsən
Biz Quranı sənin di­linlə asan­las­dırdıq ki, onunla mut­tə­qi­lə­rə mujdə verəsən və inad­karlara xəbər­darlıq edəsən
Biz Quranı sənin di­linlə asan­laş­dırdıq ki, onunla müt­tə­qi­lə­rə müjdə verəsən və inad­karlara xəbər­darlıq edəsən
(Ey Muhəmməd!) Biz (Qur’anı) sənin dilinlə asan (hamıya muyəssər) etdik ki, onunla ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərə (Cənnətlə) mujdə verəsən və inadkar bir camaatı (batil dəlillərlə mubahisə aparan Məkkə musriklərini Cəhənnəmlə) qorxudasan
(Ey Muhəmməd!) Biz (Qur’anı) sənin dilinlə asan (hamıya müyəssər) etdik ki, onunla ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə (Cənnətlə) müjdə verəsən və inadkar bir camaatı (batil dəlillərlə mübahisə aparan Məkkə müşriklərini Cəhənnəmlə) qorxudasan

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߣߐ߰ߦߊ߬ ߟߴߌ ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߣߌߘߐߜߍߟߍ߲ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߣߐ߰ߦߊ߬ ߟߴߌ ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߣߌߘߐߜߍߟߍ߲ ߦߋ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߣߐ߰ߦߊ߬ ߟߴߌ ߣߍ߲߭ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߣߌߘߐߜߍߟߍ߲ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara to apanara jabanite kura'anake sahaja kare diyechi yate apani ta dbara muttakiderake susambada dite parena ebam bitandapriya sampradayake ta dbara satarka karate parena
Āra āmarā tō āpanāra jabānitē kura'ānakē sahaja karē diẏēchi yātē āpani tā dbārā muttākīdērakē susambāda ditē pārēna ēbaṁ bitaṇḍāpriẏa sampradāẏakē tā dbārā satarka karatē pārēna
আর আমরা তো আপনার জবানিতে কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি যাতে আপনি তা দ্বারা মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পারেন এবং বিতণ্ডাপ্রিয় সম্প্রদায়কে তা দ্বারা সতর্ক করতে পারেন।
Ami kora'anake apanara bhasaya sahaja kare diyechi, yate apani era dbara paraheyagaraderake susambada dena ebam kalahakari sampradayake satarka karena.
Āmi kōra'ānakē āpanāra bhāṣāẏa sahaja karē diẏēchi, yātē āpani ēra dbārā parahēyagāradērakē susambāda dēna ēbaṁ kalahakārī sampradāẏakē satarka karēna.
আমি কোরআনকে আপনার ভাষায় সহজ করে দিয়েছি, যাতে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দেন এবং কলহকারী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেন।
Sutaram amara to etike tomara matrbhasaya sahajabodhya kare diyechi yena era dbara tumi dharmaparayanadera susambada dite para ara era dbara sabadhana kare dite para bitarkapriya sampradayake.
Sutarāṁ āmarā tō ēṭikē tōmāra mātr̥bhāṣāẏa sahajabōdhya karē diẏēchi yēna ēra dbārā tumi dharmaparāẏaṇadēra susambāda ditē pāra āra ēra dbārā sābadhāna karē ditē pāra bitarkapriẏa sampradāẏakē.
সুতরাং আমরা তো এটিকে তোমার মাতৃভাষায় সহজবোধ্য করে দিয়েছি যেন এর দ্বারা তুমি ধর্মপরায়ণদের সুসংবাদ দিতে পার আর এর দ্বারা সাবধান করে দিতে পার বিতর্কপ্রিয় সম্প্রদায়কে।

Berber

Nerra t kan d ushil, s tmeslayt ik, iwakken a pbeccoev, syis, wid ieezzben, u a pnedoev agdud iggernenn
Nerra t kan d ushil, s tmeslayt ik, iwakken a pbeccôev, syis, wid iêezzben, u a pnedôev agdud iggernenn

Bosnian

Mi smo Kur'an ucinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadzije nepopustljive opomenuo
Mi smo Kur'an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo
Mi smo Kur´an ucinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadzije nepopustljive opomenuo
Mi smo Kur´an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo
Mi smo Kur'an ucinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime bogobojazne obradovao, a iskvarene ljude upozorio
Mi smo Kur'an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime bogobojazne obradovao, a iskvarene ljude upozorio
Pa olaksali smo ga na jeziku tvom, da obradujes njime bogobojazne, i opomenes njime narod svadljivaca
Pa olakšali smo ga na jeziku tvom, da obraduješ njime bogobojazne, i opomeneš njime narod svadljivaca
FE’INNEMA JESSERNAHU BILISANIKE LITUBESHSHIRE BIHIL-MUTTEKINE WE TUNDHIRE BIHI KAWMÆN LUDDÆN
Mi smo Kur’an ucinili lahkim, na tvom jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadzije nepopustljive opomenuo
Mi smo Kur’an učinili lahkim, na tvom jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo

Bulgarian

Ulesnikhme go [kato go nizposlakhme] na tvoya ezik [o, Mukhammad], samo za da blagovestvash s nego bogoboyazlivite i da predupredish s nego nepokorni khora
Ulesnikhme go [kato go nizposlakhme] na tvoya ezik [o, Mukhammad], samo za da blagovestvash s nego bogoboyazlivite i da predupredish s nego nepokorni khora
Улеснихме го [като го низпослахме] на твоя език [о, Мухаммад], само за да благовестваш с него богобоязливите и да предупредиш с него непокорни хора

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့အတွက် ယင်းမှတစ်ဆင့် သတင်း ကောင်းပါးတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ ရန်လိုမုန်းတီးမှု၌သာ ရောင့်ရဲစွာနေထိုင်ကြသူတို့အား ယင်းဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော် တော်မူရန် အတွက်လည်းကောင်း၊ (ဖတ်ရွတ်မှုနှင့်နားလည်သဘောပေါက်ရာတွင်) လွယ် ကူချောမောစေတော်မူ လျက် အသင်၏ဘာသာစကားဖြင့်သာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၉၇။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို လွယ်လင့်တကူနားလည်စေရန်၊ သင်၏ ဘာသာစကား ဖြင့် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရွံရှာမုန်းတီး၍ ရှောင်ကြဉ် သူတို့အား အကျိုးသုခရမည့်သတင်းကောင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဆိုဆုံးမ၍ မရသူတို့အား အပြစ်ဒုက္ခခံရမည့် သတင်းဆိုးကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးဖို့ရာဖြစ်၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို အသင်၏ဘာသာစကားဖြင့် လွယ်ကူအောင် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်သည်ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ဖြင့် မွတ္တကီသူတော်စင်တို့အားသတင်းကောင်းပြောကြားခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ စကားအငြင်းပွားအားကြီးသောအမျိုးသားတို့အား ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုနိုင်မည် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ကပင် ထို(ကုရ်အာန် ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို အသင်၏ဘာသာစကားနှင့် လွယ်ကူ‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ (မည်သည့်အတွက်‌ကြောင့်ဆိုလျှင်) အသင်သည် ထိုအရာနှင့် မုသ်သကီ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို သတင်း‌ကောင်း‌ပေးရန်နှင့် ‌စောဒက အတက်သန်သည့်အမျိုးသားများကို ထိုအရာနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်မှု ပြုလုပ်နိုင်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

En veritat, ho hem fet facil en la teva llengua, perque anuncies amb ell la bona nova a que temen Al·la i perque adverteixis amb ell a la gent buscabregues
En veritat, ho hem fet fàcil en la teva llengua, perquè anuncies amb ell la bona nova a què temen Al·là i perquè adverteixis amb ell a la gent buscabregues

Chichewa

Motero Ife tapanga iyo kukhala yosavuta ya m’chiyankhulo chako kuti upeleke nkhani yabwino kwa anthu oopa ndi kuchenjeza ndi ilo anthu otsutsa
“Ndithu taifewetsa (Qur’an) m’chiyankhulo chako kuti ndi iyo uwawuze nkhani zabwino oopa Allah ndipo ndi iyo uwachenjeze anthu amakani

Chinese(simplified)

Wo yi ni de yuyan, shi “gulanjing” chengwei rongyi de, zhi wei yao ni jie ta xiang jingwei zhe baoxi, bing jinggao qiangbian de minzhong.
Wǒ yǐ nǐ de yǔyán, shǐ “gǔlánjīng” chéngwéi róngyì de, zhǐ wèi yào nǐ jiè tā xiàng jìngwèi zhě bàoxǐ, bìng jǐnggào qiǎngbiàn de mínzhòng.
我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。
Wo yi ni [mu sheng] de yuyan shi zhe bu “gulanjing” chengwei rongyi lijie de, yibian ni jie ci xiang jingwei zhe baoxi, tongshi jinggao qiangbian de minzhong.
Wǒ yǐ nǐ [mù shèng] de yǔyán shǐ zhè bù “gǔlánjīng” chéngwéi róngyì lǐjiě de, yǐbiàn nǐ jiè cǐ xiàng jìngwèi zhě bàoxǐ, tóngshí jǐnggào qiǎngbiàn de mínzhòng.
我以你[穆圣]的语言使这部《古兰经》成为容易理解的,以便你借此向敬畏者报喜,同时警告强辩的民众。
Wo yi ni de yuyan, shi “gulanjing” chengwei rongyi de, zhi wei yao ni jie ta xiang jingwei zhe baoxi, bing jinggao qiangbian de minzhong
Wǒ yǐ nǐ de yǔyán, shǐ “gǔlánjīng” chéngwéi róngyì de, zhǐ wèi yào nǐ jiè tā xiàng jìngwèi zhě bàoxǐ, bìng jǐnggào qiǎngbiàn de mínzhòng
我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。

Chinese(traditional)

Wo yi ni de yuyan, shi “gulanjing” chengwei rongyi de, zhi wei yao ni jie ta xiang jingwei zhe baoxi, bing jinggao qiangbian de minzhong
Wǒ yǐ nǐ de yǔyán, shǐ “gǔlánjīng” chéngwéi róngyì de, zhǐ wèi yào nǐ jiè tā xiàng jìngwèi zhě bàoxǐ, bìng jǐnggào qiǎngbiàn de mínzhòng
我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你 借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。
Wo yi ni de yuyan, shi “gulanjing” chengwei rongyi de, zhi wei yao ni jie ta xiang jingwei zhe baoxi, bing jinggao qiangbian de minzhong.
Wǒ yǐ nǐ de yǔyán, shǐ “gǔlánjīng” chéngwéi róngyì de, zhǐ wèi yào nǐ jiè tā xiàng jìngwèi zhě bàoxǐ, bìng jǐnggào qiǎngbiàn de mínzhòng.
我以你的語言,使《古蘭經》成為容易的,只為要你借它向敬畏者報喜,並警告強辯的民眾。

Croatian

Pa olaksali smo ga na jeziku tvom, da obradujes njime bogobojazne, i opomenes njime narod svadljivaca
Pa olakšali smo ga na jeziku tvom, da obraduješ njime bogobojazne, i opomeneš njime narod svadljivaca

Czech

Zajiste pak ucinili jsme jej snadnym, v tve vlastni reci, abys radostnou zvest vestil jim bohabojnym a abys varoval jim lidi hasterive
Zajisté pak učinili jsme jej snadným, v tvé vlastní řeči, abys radostnou zvěst věstil jím bohabojným a abys varoval jím lidi hašteřivé
My tim zpusobit tento (Quran) osvetlit svuj rec za rozkazovat vynest poslusny zprava s spravedlivy s vypovedet na to protilehly
My tím zpusobit tento (Quran) osvetlit svuj rec za rozkazovat vynést poslušný zpráva s spravedlivý s vypovedet na to protilehlý
A ucinili jsme jej snadnym pro jazyk tvuj, abys zvest radostnou bohabojnym mohl oznamit a lid hadavy tim varovat
A učinili jsme jej snadným pro jazyk tvůj, abys zvěst radostnou bohabojným mohl oznámit a lid hádavý tím varovat

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) balgi li (Alkur’aani) mi a zilli zuɣu, domin a zaŋ li n-ti wuntizɔriba suhupεlli lahibali, ka zaŋ li n-valsi ninvuɣu shεba ban zooi namgbankpeeni

Danish

Vi dermed stille den (Quran) elucidated Deres tunge ind orden afsie gode nyhed til righteous til advare med det modstanderne
Aldus hebben Wij hem (de Koran) gemakkelijk voor uw tong gemaakt, opdat gij er mede goede tijdingen aan de godvruchtigen moogt geven en een twistziek volk er door moogt waarschuwen

Dari

پس جز این نیست که ما (قرآن) را بر زبان تو آسان کردیم تا به وسیلۀ آن پرهیزگاران را مژده دهی و مردم ستیزه جو را با آن بترسانی

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ވާހަކަދައްކަވާ ބަހުން އެ قرآن ފަސޭހަކޮށްދެއްވީ، ކަލޭގެފާނު އެ ފޮތުން تقوى ވެރިންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވުމަށާއި، ދެކޮޅުވެރިވެގެންވާ މީހުންނަށް އެއިން إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wij hebben hem dus in jouw taal gemakkelijk gemaakt, opdat jij het goede nieuws ermee zou verkondigen aan de godvrezenden en twistzieke mensen ermee zou waarschuwen
Waarlijk, wij hebben den Koran gemakkelijk voor uwe tong gemaakt door hem in uwe taal te geven, opdat gij daardoor den godvruchtige onze beloften verklaren, en het twistzieke volk dreigend waarschuwen zoudt
Voorwar, Wij hebben hem gemakkelijk in jouw taal (O Moehammad) gemaakt opdat jij er goede tijdingen mee brengt aan de Moettaqôen en liet twistende volk er mee waarschuwt
Aldus hebben Wij hem (de Koran) gemakkelijk voor uw tong gemaakt, opdat gij er mede goede tijdingen aan de godvruchtigen moogt geven en een twistziek volk er door moogt waarschuwen

English

We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people
So We have only made this (the Qur’an) easy on your tongue (O Muhammad) so that you may give glad tidings to the pious with it and warn with it the most quarrelsome people
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention
So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious
Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people
So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious
We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it
Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn
We have made it easy in your own tongue, that with it you may give hope to the righteous, and warnings to people given to hostility
So We only made it (Quran) easy in your language, for you to give good news to those who control themselves with it, and to warn contentious (and hostile) people with it
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot
We make it (this Qur’an) in your tongue and easy (to recite and understand) so that you may thereby give glad tidings to the God-revering, pious ones, and warn thereby a people given to contention
We have revealed it -the Quran- in a language conducive to ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it when you announce joyful tidings to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful who are ready to contend to their life's end
So certainly what (is a fact is that) We have made this (Al-Kitab) most easy in your (own) tongue, so that you may give glad tidings thereby to the Muttaqun, and you warn thereby the most quarrelsome nation
So, truly, We made this easy on thy tongue. Certainly, thou wilt give good tidings with it to the ones who are Godfearing and thou wilt warn a most stubborn folk with it
We have made this (Quran) easy for you, in your own language, in order that you may give the glad tidings to the pious and the God-fearing. With it, you may warn those that are belligerent
We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people
We have made this Qur’an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk
Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people
We have made the Scripture easy on your tongue, only that you may thereby give glad tidings unto those who ward of evil, and warn thereby a contentious people
Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it
So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute
Therefore, We have revealed the Qur´an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people
So We have made the (Quran) easy in your language only because you should (be able to) convey the good news through it to those who guard (against evil) and warn through it, quarrelsome people
So We have made the (Quran) easy in your language only because you should (be able to) convey the good news through it to those who guard (against evil) and warn through it, quarrelsome people
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people
And then We have made it (the Qur'aan) easy in your tongue only so that you may give good news thereby to those who fear Allah and warn thereby a hostile people
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk
So We have made it (the Qur’ān) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people
and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,] so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention
So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones
So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people
So We have made it (the Qur‘an) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious
We have made it easy in your own tongue that you may thereby proclaim joyful tidings to the upright and give warning to a contentious people
We have made this [Qur’an] easy on your language so that you may give thereby glad tidings to the righteous and warn people who are contentious
And We have made [this Qur'an] easy to recite [Prophet] so that you may give good news to the righteous and warning to stubborn people
So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda
And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention
So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge
We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people
We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people
We have made it easy for your tongue so you may announce good news about it to those who do their duty, and warn headstrong folk by means of it
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people
We have only made this easy upon thy tongue that thou mayest give glad tidings unto the reverent thereby, and that thereby thou mayest warn a contentious people
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention

Esperanto

Ni do far this (Quran) elucidated your lang en ord liver bon news al righteous al avert kun gxi opponents

Filipino

Kaya’t ginawa Namin ito (ang Qur’an), na magaan sa iyong sariling dila (o Muhammad), upang ikaw ay makapagbigay ng masayang balita sa Muttaqun (alalaong baga, mga matimtiman at matutuwid na tao na nangangamba ng labis kay Allah at umiiwas sa lahat ng uri ng kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at nagmamahal kay Allah ng labis at gumagawa ng lahat ng mabubuting gawa na Kanyang ipinag-utos), at upang mabigyan ng babala sa pamamagitan nito (ng Qur’an) ang Ludda (ang mga pinakapalaaway at magugulong tao)
Kaya nagpadali lamang Kami nito sa wika mo upang magbalita ka ng nakagagalak hinggil dito sa mga tagapangilag magkasala at magbabala ka hinggil dito sa mga taong palaban

Finnish

Senvuoksi Me olemme tehnyt Koraanin helposti ymmarrettavaksi sinun kielellasi, jotta voisit julistaa ilosanomaa hurskaille ja varoittaa riitaisia
Senvuoksi Me olemme tehnyt Koraanin helposti ymmärrettäväksi sinun kielelläsi, jotta voisit julistaa ilosanomaa hurskaille ja varoittaa riitaisia

French

Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue[314] que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable
Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue[314] que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [a comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irreductible
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible
Nous l'avons rendu (le Coran) facile [a comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irreductible
Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible
Nous en avons facilite la comprehension en le revelant dans ta langue afin que, par lui, tu annonces l’heureuse nouvelle a ceux qui Nous craignent et que tu avertisses un peuple rebelle
Nous en avons facilité la compréhension en le révélant dans ta langue afin que, par lui, tu annonces l’heureuse nouvelle à ceux qui Nous craignent et que tu avertisses un peuple rebelle
Nous en avons facilite la comprehension en le (le Coran) revelant dans ta langue, afin que tu t’en serves pour annoncer l’heureuse nouvelle aux pieux, et pour avertir tout refractaire
Nous en avons facilité la compréhension en le (le Coran) révélant dans ta langue, afin que tu t’en serves pour annoncer l’heureuse nouvelle aux pieux, et pour avertir tout réfractaire

Fulah

Anndu ko Men newiniri nde ka ɗenngal maaɗa; ko fii yo a weltinir nde hulooɓe [Alla] ɓen jertiniraa nde yimɓe saɗtuɓe wennje

Ganda

Mazima (Kur’ani) twagifuula nnyangu ku lulimilwo, obe nga osanyusa nayo abo abatya Katonda, ate obe nga otiisa nayo abo abayitirivu b'okugiwakanya

German

Darum haben Wir ihn (den Quran) (dir) in deiner Sprache leicht (verstandlich) gemacht, damit du durch ihn den Gottesfurchtigen die frohe Botschaft verkunden und die Streitsuchtigen warnen mogest
Darum haben Wir ihn (den Quran) (dir) in deiner Sprache leicht (verständlich) gemacht, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen die frohe Botschaft verkünden und die Streitsüchtigen warnen mögest
Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfurchtigen frohe Botschaft verkundest und durch ihn streitsuchtige Leute warnst
Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn streitsüchtige Leute warnst
WIR haben ihn (den Quran) in deiner Sprache nur erleichtert, damit du mit ihm den Muttaqi frohe Botschaft uberbringst und mit ihm die entschiedenen Gegner warnst
WIR haben ihn (den Quran) in deiner Sprache nur erleichtert, damit du mit ihm den Muttaqi frohe Botschaft überbringst und mit ihm die entschiedenen Gegner warnst
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfurchtigen frohe Botschaft verkundest und durch ihn hartnackige Leute warnst
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfurchtigen frohe Botschaft verkundest und durch ihn hartnackige Leute warnst
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst

Gujarati

ame a kura'anane tamari bhasamam khuba ja sarala kari didhum che ke tame tena dvara daravavala'one khusakhabara api do ane jhaghado karanarane saceta kari do
amē ā kura'ānanē tamārī bhāṣāmāṁ khūba ja saraḷa karī dīdhuṁ chē kē tamē tēnā dvārā ḍaravāvāḷā'ōnē khuśakhabara āpī dō anē jhaghaḍō karanāranē sacēta karī dō
અમે આ કુરઆનને તમારી ભાષામાં ખૂબ જ સરળ કરી દીધું છે કે તમે તેના દ્વારા ડરવાવાળાઓને ખુશખબર આપી દો અને ઝઘડો કરનારને સચેત કરી દો

Hausa

Sa'an nan Ibin sani kawai Mun sauƙaƙar da shi (Alƙur'ani) a harshenka, domin ka yi bushara da shi ga masu aiki da taƙawa kuma ka yi gargaɗi da shi ga mutane masu tsananin husuma
Sa'an nan Ibin sani kawai Mun sauƙaƙar da shi (Alƙur'ãni) a harshenka, dõmin ka yi bushãra da shi ga mãsu aiki da taƙawa kuma ka yi gargaɗi da shi ga mutãne mãsu tsananin husũma
Sa'an nan Ibin sani kawai Mun sauƙaƙar da shi (Alƙur'ani) a harshenka, domin ka yi bushara da shi ga masu aiki da taƙawa kuma ka yi gargaɗi da shi ga mutane masu tsananin husuma
Sa'an nan Ibin sani kawai Mun sauƙaƙar da shi (Alƙur'ãni) a harshenka, dõmin ka yi bushãra da shi ga mãsu aiki da taƙawa kuma ka yi gargaɗi da shi ga mutãne mãsu tsananin husũma

Hebrew

ואכן גילינו אותו בלשונך, לבשר בו (טוב) למאמינים ולהזהיר בו את האנשים העקשנים
ואכן גילינו אותו בלשונך, לבשר בו (טוב) למאמינים ולהזהיר בו את האנשים העקשנים

Hindi

atah (he nabee!) hamane saral bana diya hai, is (quraan) ko aapakee bhaasha mein, taaki aap isake dvaara shubh soochana den sanyamiyon (aagyaakaariyon) ko tatha satark kar den virodhiyon ko
अतः (हे नबी!) हमने सरल बना दिया है, इस (क़ुर्आन) को आपकी भाषा में, ताकि आप इसके द्वारा शुभ सूचना दें संयमियों (आज्ञाकारियों) को तथा सतर्क कर दें विरोधियों को।
atah hamane is vaanee ko tumhaaree bhaasha mein isee lie sahaj evan upayukt banaaya hai, taaki tum isake dvaara dar rakhanevaalon ko shubh soochana do aur un jhagadaaloo logon ko isake dvaara darao
अतः हमने इस वाणी को तुम्हारी भाषा में इसी लिए सहज एवं उपयुक्त बनाया है, ताकि तुम इसके द्वारा डर रखनेवालों को शुभ सूचना दो और उन झगड़ालू लोगों को इसके द्वारा डराओ
(ai rasool) hamane us kuraan ko tumhaaree (arabee) jubaan mein sirph isalie aasaan kar diya hai ki tum usake zarie se parahezagaaron ko (jannat kee) khushakhabaree do aur (arab kee) jhagadaaloo qaum ko (azaabe khuda se) darao
(ऐ रसूल) हमने उस कुरान को तुम्हारी (अरबी) जुबान में सिर्फ इसलिए आसान कर दिया है कि तुम उसके ज़रिए से परहेज़गारों को (जन्नत की) खुशख़बरी दो और (अरब की) झगड़ालू क़ौम को (अज़ाबे खुदा से) डराओ

Hungarian

Mi bizony megkonnyitettuk neked a te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nyelveden azt (a Korant), hogy altala oromhirt hirdethess az istenfeloknek tovabba, hogy altala inthesd a viszalykodo (hitetlen) nepet
Mi bizony megkönnyítettük neked a te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nyelveden azt (a Koránt), hogy általa örömhírt hirdethess az istenfélőknek továbbá, hogy általa inthesd a viszálykodó (hitetlen) népet

Indonesian

Maka sungguh, telah Kami mudahkan (Alquran) itu dengan bahasamu (Muhammad), agar dengan itu engkau dapat memberi kabar gembira kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar engkau dapat memberi peringatan kepada kaum yang membangkang
(Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan dia) Alquran itu (dengan bahasamu) bahasa Arab (agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Alquran itu kepada orang-orang yang bertakwa) yaitu orang-orang yang beruntung memperoleh iman (dan agar kamu memberi peringatan) menakut-nakuti (dengannya kepada kaum yang membangkang). Lafal Luddan adalah bentuk jamak dari lafal Aladdun artinya banyak membantah dengan kebatilan, mereka adalah orang-orang kafir Mekah
Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān itu dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar kamu memberi peringatan dengannya kepada kaum yang membangkang
Kami telah memudahkan al-Qur'ân dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira berupa perkenan dan nikmat Allah kepada orang yang mengikuti perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya. Juga, agar kamu memberi peringatan berupa murka Allah dan siksa-Nya kepada orang yang ingkar dan membangkang
Maka sungguh, telah Kami mudahkan (Al-Qur`ān) itu dengan bahasamu (Muhammad), agar dengan itu engkau dapat memberi kabar gembira kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar engkau dapat memberi peringatan kepada kaum yang membangkang
Maka sungguh, telah Kami mudahkan (Al-Qur'an) itu dengan bahasamu (Muhammad), agar dengan itu engkau dapat memberi kabar gembira kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar engkau dapat memberi peringatan kepada kaum yang membangkang

Iranun

Na aya dun a kiyaluboda Mi ko Qur-an ko Basangka (Ya Muhammad), na-an Ka oto Mapuphamanothol ko Miyamananggila, go an Ka oto Mipamaka-iktiyar ko pagtao a manga pawal

Italian

Lo rendemmo facile alla tua lingua, perche tu annunci la lieta novella ai timorati e avverta il popolo ostile
Lo rendemmo facile alla tua lingua, perché tu annunci la lieta novella ai timorati e avverta il popolo ostile

Japanese

Ware ga (kuruan) o anata no kotoba (Arabia-go) de kudashi wakari yasuku shita no wa, anata ga,-nushi o osoreru mono ni kippo o tsutae, giron-suki no mono ni keikoku suru tamedearu
Ware ga (kuruān) o anata no kotoba (Arabia-go) de kudashi wakari yasuku shita no wa, anata ga,-nushi o osoreru mono ni kippō o tsutae, giron-suki no mono ni keikoku suru tamedearu
われが(クルアーン)をあなたの言葉(アラビア語)で下し分りやすくしたのは,あなたが,主を畏れる者に吉報を伝え,議論好きの者に警告するためである。

Javanese

Saktemene ingsun wis gampangake kitab al-Qur'an iki kawoca dening lisanira, supaya sira bebungah marang won g- wong kang taqwa kanthi kitab al-Qur'an marang wong - wong kang banget anggone madoni iya kanthi al-Qur'an iki
Saktemene ingsun wis gampangake kitab al-Qur'an iki kawoca dening lisanira, supaya sira bebungah marang won g- wong kang taqwa kanthi kitab al-Qur'an marang wong - wong kang banget anggone madoni iya kanthi al-Qur'an iki

Kannada

(dutare,) navu i kur‌anannu nimage ilisi kottiruvudu nim'mannu kastadalli silukisalikkalla
(dūtarē,) nāvu ī kur‌ānannu nimage iḷisi koṭṭiruvudu nim'mannu kaṣṭadalli silukisalikkalla
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸಲಿಕ್ಕಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Qurandı, ol arqılı taqwalardı qwantıp, qasarısqan eldi qorqıtwın usin oz tilinde onaylastırıp tusirdik
(Muxammed Ğ.S.) Qurandı, ol arqılı taqwalardı qwantıp, qasarısqan eldi qorqıtwıñ üşin öz tiliñde oñaylastırıp tüsirdik
(Мұхаммед Ғ.С.) Құранды, ол арқылы тақуаларды қуантып, қасарысқан елді қорқытуың үшін өз тіліңде оңайластырып түсірдік
Ey, Muxammed! / Sın maninde, Biz bunı / Qurandı / oz tilinde jenil ettik, senin onımen taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılardı / qwandırwın jane qasarısqan kerissil adamdardı eskertwin usin
Ey, Muxammed! / Şın mäninde, Biz bunı / Qurandı / öz tiliñde jeñil ettik, seniñ onımen taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılardı / qwandırwıñ jäne qasarısqan kerisşil adamdardı eskertwiñ üşin
Ей, Мұхаммед! / Шын мәнінде, Біз бұны / Құранды / өз тіліңде жеңіл еттік, сенің онымен тақуаларды / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушыларды / қуандыруың және қасарысқан керісшіл адамдарды ескертуің үшін

Kendayan

Maka sungguh udah Kami mudahatn (Al- Quran) koa mang bahasanyu (Muhammad), agar manang koa kao dapat mare’ kabar repo ka’ urakng-urakng nang bataqwa, man agar kao dapat mare’ paringatatn ka’ kaum nang bai’ ngasi

Khmer

dau che neah pitabrakd nasa yeung ban samruol vea( kompir kuor an) chea pheasaea robsa anak( mou ham meat) daembi anak nung phdal damnoeng rikreay dl banda anak del kaotakhlach a l laoh ning dasatuen promean dl krom del pouke chhlohbrakek knea tamory vea
ដូចេ្នះ ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានសម្រួលវា(គម្ពីរគួរអាន) ជាភាសារបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីអ្នកនឹងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ ដល់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងដាស់តឿនព្រមាន ដល់ក្រុមដែលពូកែឈ្លោះប្រកែកគ្នាតាមរយៈវា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Qur’an) twarayoroheje tuyishyira mu rurimi rwawe (yewe Muhamadi) kugira ngo uyikoreshe ugeza inkuru nziza ku batinya Allah, ndetse unayikoreshe uburira abantu b’abahakanyi
Mu by’ukuri (Qur’an) twayoroheje gusobanuka mu rurimi rwawe (yewe Muhamadi) kugira ngo uyikoreshe ugeza inkuru nziza ku bagandukira (Allah), ndetse unayikoreshe uburira abantu (b’abahakanyi) bagira izima

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz Kuraandı senin tiliŋe jeŋil kıldık. Anı menen takıbalarga (Beyisten) kus kabar berisiŋ ucun jana talaskan kaapırlardı (tozokton) korkutusuŋ ucun
(O, Muhammad!) Biz Kuraandı senin tiliŋe jeŋil kıldık. Anı menen takıbalarga (Beyişten) kuş kabar berişiŋ üçün jana talaşkan kaapırlardı (tozokton) korkutuşuŋ üçün
(О, Мухаммад!) Биз Кураанды сенин тилиңе жеңил кылдык. Аны менен такыбаларга (Бейиштен) куш кабар беришиң үчүн жана талашкан каапырларды (тозоктон) коркутушуң үчүн

Korean

hananim-eun gyeong-geonhan jadeul-egeneunbog-eum-eul jeonhago nonjaeng-eul ilsamneun ja deul-egeneun gyeong-gohagi wihae geugeos-eul geudaeui eon-eolo swibge haessnola
하나님은 경건한 자들에게는복음을 전하고 논쟁을 일삼는 자 들에게는 경고하기 위해 그것을 그대의 언어로 쉽게 했노라
hananim-eun gyeong-geonhan jadeul-egeneunbog-eum-eul jeonhago nonjaeng-eul ilsamneun ja deul-egeneun gyeong-gohagi wihae geugeos-eul geudaeui eon-eolo swibge haessnola
하나님은 경건한 자들에게는복음을 전하고 논쟁을 일삼는 자 들에게는 경고하기 위해 그것을 그대의 언어로 쉽게 했노라

Kurdish

جا بێگومان ئێمه ئه‌م قورئانه‌مان ئاسان کردووه و هه‌ر به‌زمانی تۆ ڕه‌وانه‌مان کردووه‌، بۆ ئه‌وه‌ی مژده‌ی پێ بده‌یت به‌پارێزکارو خواناسه‌کان، هه‌روه‌ها که‌سانی سه‌رسه‌خت و که‌لله‌ڕه‌قی پێ بترسێنێت
جا بەڕاستی ئێمە قورئانمان لەسەر زمانی تۆ ئاسان کردووە تا مژدەی پێ بدەیت بەپارێزکاران و لەخواترسان ئەو کەسانەشی پێ بترسێنێت کەبە سەختی دژایەتیت دەکەن

Kurmanji

Idi ewa (Qur’an)a bi zimane te (hinartiye) hesani kiriye, ji bo, ku bi we (Qur’an)e xudaparizan bidi mizgindane (ewane felat bibin) u tu ewi komale lecker ji (bi hatina sapatan) bidi tirsandine
Îdî ewa (Qur’an)a bi zimanê te (hinartîye) hêsanî kirîye, ji bo, ku bi wê (Qur’an)ê xudaparizan bidî mizgîndanê (ewanê felat bibin) û tu ewî komalê leçker jî (bi hatina şapatan) bidî tirsandinê

Latin

Nos ergo factus hoc (Quran) elucidated tuus tongue in order deliver bonus news to righteous to warn cum it opponents

Lingala

Mpe ya solo, tosilâ kozalisa yango mpasi te na lolemo nayo (kurani) тропа komanyola, mpo okoka kopesa sango elamu na yango epai ya babangi mpe okebisa na yango babubi

Luyia

Netoto khwakhutoratoselia (Ikurani) khulusungo lulwo, kho osuubisie khuyo abaria Nyasaye, ne wikanyilisie khuyo Abandu bayingananga

Macedonian

Ние Куранот го сторивме лесен, на твој јазик, за со него да ги израдуваш тие што од Аллах се плашат и од гревови се чуваат, а да ги опоменеш непопустливите инаетчии
Nie Kuranot, navistina, go olesnivme so jazikot tvoj za da gi zaraduvas so nego bogobojazlivite i so nego da gi opomenes sprotistavuvacite
Nie Kuranot, navistina, go olesnivme so jazikot tvoj za da gi zaraduvaš so nego bogobojazlivite i so nego da gi opomeneš sprotistavuvačite
Ние Куранот, навистина, го олеснивме со јазикот твој за да ги зарадуваш со него богобојазливите и со него да ги опоменеш спротиставувачите

Malay

Maka sesungguhnya Kami memudahkan turunnya Al-Quran ini dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya engkau memberi khabar gembira dengannya kepada orang-orang yang bertaqwa, dan supaya engkau memberi amaran dengannya kepada kaum yang degil dalam kekufurannya

Malayalam

it (khur'an) ninre bhasayil nam lalitamakkitannirikkunnat dharm'manisthayullavarkk it mukhena ni santeasavartta nalkuvanum, markkatamustikkaraya alukalkk it mukhena ni takkit nalkuvanum venti matramakunnu
it (khur'ān) ninṟe bhāṣayil nāṁ laḷitamākkitannirikkunnat dharm'maniṣṭhayuḷḷavarkk it mukhēna nī santēāṣavārtta nalkuvānuṁ, markkaṭamuṣṭikkārāya āḷukaḷkk it mukhēna nī tākkīt nalkuvānuṁ vēṇṭi mātramākunnu
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നിന്‍റെ ഭാഷയില്‍ നാം ലളിതമാക്കിതന്നിരിക്കുന്നത് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവര്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കുവാനും, മര്‍ക്കടമുഷ്ടിക്കാരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുവാനും വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു
it (khur'an) ninre bhasayil nam lalitamakkitannirikkunnat dharm'manisthayullavarkk it mukhena ni santeasavartta nalkuvanum, markkatamustikkaraya alukalkk it mukhena ni takkit nalkuvanum venti matramakunnu
it (khur'ān) ninṟe bhāṣayil nāṁ laḷitamākkitannirikkunnat dharm'maniṣṭhayuḷḷavarkk it mukhēna nī santēāṣavārtta nalkuvānuṁ, markkaṭamuṣṭikkārāya āḷukaḷkk it mukhēna nī tākkīt nalkuvānuṁ vēṇṭi mātramākunnu
ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നിന്‍റെ ഭാഷയില്‍ നാം ലളിതമാക്കിതന്നിരിക്കുന്നത് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവര്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കുവാനും, മര്‍ക്കടമുഷ്ടിക്കാരായ ആളുകള്‍ക്ക് ഇത് മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുവാനും വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു
nam i vacanannale ninre bhasayil valare lalitavum saralavumakkiyirikkunnu. ni bhaktajanannale subhavartta ariyikkananit. tarkkikaraya janatte takkit ceyyanum
nāṁ ī vacanaṅṅaḷe ninṟe bhāṣayil vaḷare laḷitavuṁ saraḷavumākkiyirikkunnu. nī bhaktajanaṅṅaḷe śubhavārtta aṟiyikkānāṇit. tārkkikarāya janatte tākkīt ceyyānuṁ
നാം ഈ വചനങ്ങളെ നിന്റെ ഭാഷയില്‍ വളരെ ലളിതവും സരളവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നീ ഭക്തജനങ്ങളെ ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കാനാണിത്. താര്‍ക്കികരായ ജനത്തെ താക്കീത് ചെയ്യാനും

Maltese

Tabilħaqq li ħaffifnieh (dan il-Qoran) bl-ilsien (Għarbi) tiegħek (Muħammad), biex tagħti l-bxara bih lil dawk li jibzgħu minn Alla, u twissi bih lil nies kiefra
Tabilħaqq li ħaffifnieh (dan il-Qoran) bl-ilsien (Għarbi) tiegħek (Muħammad), biex tagħti l-bxara bih lil dawk li jibżgħu minn Alla, u twissi bih lil nies kiefra

Maranao

Na aya dn a kiyalboda Mi ko Qor´an ko basang ka (ya Mohammad), na an ka oto mapphamanothol ko miyamananggila, go an ka oto mipamakaiktiyar ko pagtaw a manga pawal

Marathi

Ani (kura'anala) tumacya bhaseta phara sope kele ahe ki tumhi tyacyadvare neka- sadacari lokanna khusakhabara dyavi ani bhandakhora lokanna khabaradara karave
Āṇi (kura'ānālā) tumacyā bhāṣēta phāra sōpē kēlē āhē kī tumhī tyācyādvārē nēka- sadācārī lōkānnā khūśakhabara dyāvī āṇi bhāṇḍakhōra lōkānnā khabaradāra karāvē
९७. आणि (कुरआनाला) तुमच्या भाषेत फार सोपे केले आहे की तुम्ही त्याच्याद्वारे नेक- सदाचारी लोकांना खूशखबर द्यावी आणि भांडखोर लोकांना खबरदार करावे

Nepali

Hamile yasa kura'anala'i tapa'iko bhasama nikai sarala bana'idi'eka chaum, taki yasabata tapa'ile dara manneharula'i subhasucana dinus ra jhagada garneharula'i yasabata dara'unus
Hāmīlē yasa kura'ānalā'ī tapā'īkō bhāṣāmā nikai sarala banā'idi'ēkā chauṁ, tāki yasabāṭa tapā'īlē ḍara mānnēharūlā'ī śubhasūcanā dinus ra jhagaḍā garnēharūlā'ī yasabāṭa ḍarā'unus
हामीले यस कुरआनलाई तपाईको भाषामा निकै सरल बनाइदिएका छौं, ताकि यसबाट तपाईले डर मान्नेहरूलाई शुभसूचना दिनुस् र झगडा गर्नेहरूलाई यसबाट डराउनुस् ।

Norwegian

Na har Vi gjort Koranen lettfattelig ved ditt eget sprak, slik at du med den kan gi gudfryktige det gode budskap, og advare sta og stridbare folk
Nå har Vi gjort Koranen lettfattelig ved ditt eget språk, slik at du med den kan gi gudfryktige det gode budskap, og advare sta og stridbare folk

Oromo

Wanti Nuti arraba kee irratti isa (Qur’aana kana) sii laaffifneef akka warra Rabbiin sodaatan ittiin gammachiiftee, ummata akkaan mormitoota ta’an immoo ittiin sodaachiftuufi

Panjabi

Isa la'i asim isa kura'ana nu tuhadi bhasa vica asana kara dita hai. Tam ki tusim prahezagaram (alaha tom darana vale) nu khusakhabari suna devom ate jidi lokam nu bhai-bhita kara devo
Isa la'ī asīṁ isa kura'āna nū tuhāḍī bhāśā vica asāna kara ditā hai. Tāṁ ki tusīṁ prahēzagārāṁ (alāha tōṁ ḍarana vālē) nū khuśaḵẖabarī suṇā dēvōṁ atē jidī lōkāṁ nū bhai-bhīta kara dēvō
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਸਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ) ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਣਾ ਦੇਵੋਂ ਅਤੇ ਜਿੱਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੈ-ਭੀਤ ਕਰ ਦੇਵੋ।

Persian

اين قرآن را بر زبان تو آسان كرديم تا پرهيزگاران را مژده دهى و ستيزه‌گران را بترسانى
جز اين نيست كه ما اين [قرآن‌] را به زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزكاران را بدان مژده دهى و ستيزه گران را بدان بترسانى
همانا آن [قرآن‌] را به زبان تو آسان بیان کردیم تا پرهیزگاران را به آن بشارت دهی و مردم ستیزه‌جو را به آن بیم دهی‌
پس همانا (ای پیامبر!) ما آن (= قرآن) به زبان تو آسان نمودیم، تا پرهیزگاران را با آن بشارت دهی، و گروه ستیزه‌گران (سرسخت) را با آن هشدار دهی
جز این نیست که ما این [قرآن] را بر زبان تو آسان ساختیم تا به وسیله آن پرهیزکاران را مژده دهی و مردم ستیزه جو را بترسانی
[ای پیامبر،] بی‌تردید، ما این [قرآن] را بر زبان تو آسان نمودیم تا پرهیزگاران را با آن بشارت دهی و ستیزه‌گران [سرسخت] را بیم دهی
ما حقایق این قرآن را بی‌تردید به زبان تو سهل و آسان کردیم تا به آن اهل تقوا را بشارت دهی و معاندان لجوج را بترسانی
جز این نیست که روانش گردانیدیم بر زبان تو تا بشارت دهی بدان پرهیزکاران را و بترسانی بدان قومی سرسخت را
در حقيقت، ما اين [قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزگاران را بدان نويد، و مردم ستيزه‌جو را بدان بيم دهى
پس تنها ما این قرآن را به زبان تو آسان(فهم) کردیم، تا پرهیزگاران را نوید، و گروهی سخت‌دل را هشدار دهی
پس قرآن را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزکاران را به وسیله‌ى آن مژده دهى و مردم ستیزه‌جو را بدان بترسانى
ما قرآن را به زبان تو (که عربی است) ساده و آسان فراهم آورده‌ایم، تا به وسیله‌ی آن، پرهیزگاران را (به رضا و نعمت خدای مهربان) مژده دهی، و مردمان سرسخت (دشمن حق و طرفدار باطل) را با آن (از ناخوشنودی و عذاب یزدان) بترسانی
و ما فقط آن [= قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بوسیله آن بشارت دهی، و دشمنان سرسخت را با آنان انذار کنی
همانا [خواندن‌] اين
پس همانا (ای پیامبر!) ما آن (= قرآن) به زبان تو آسان نمودیم، تا پرهیز گاران را با آن بشارت دهی، و گروه ستیزه گران (سر سخت) رابا آن هشدار دهی

Polish

I My uczynilismy go łatwym, w twoim jezyku, abys głosił radosna wiesc bogobojnym i ostrzegał przezen ludzi opornych
I My uczyniliśmy go łatwym, w twoim języku, abyś głosił radosną wieść bogobojnym i ostrzegał przezeń ludzi opornych

Portuguese

Entao, apenas o facilitamos em tua lingua, para que com ele, alvissares os piedosos e admoestes um povo irredutivel
Então, apenas o facilitamos em tua língua, para que com ele, alvissares os piedosos e admoestes um povo irredutível
So to facilitamos (o Alcorao), na tua lingua para que, com ele, exortes os devotos e admoestes os impugnadores
Só to facilitamos (o Alcorão), na tua língua para que, com ele, exortes os devotos e admoestes os impugnadores

Pushto

پس بېشكه همدا خبره ده چې مونږ دغه (قرآن) ستا په ژبه آسان كړى دى، د دې لپاره چې ته په ده سره پرهېزګارانو ته زېرى وركړې او ته په ده سره ډېر جګړه كوونكى قوم ووېروې
پس بېشكه همدا خبره ده چې مونږ دغه (قرآن) ستا په ژبه آسان كړى دى، د دې لپاره چې ته په ده سره پرهېزګارانو ته زېرى وركړې او ته په ده سره ډېر جګړه كوونكى قوم ووېروې

Romanian

Noi am facut Coranul lesne de inteles in limba ta, ca tu sa dai vestea cea buna celor care se tem de Dumnezeu si ca sa previi un popor dusmanos
Noi am făcut Coranul lesne de înţeles în limba ta, ca tu să dai vestea cea bună celor care se tem de Dumnezeu şi ca să previi un popor duşmănos
Noi tamâie produce acesta (Quran) elucidated vostri limba în ordine livra bun stire catre cinstit catre avertiza cu el adversar
ªi Noi l-am facut uºor, in limba ta, pentru ca tu sa-i binevesteºti prin el pe cei cu frica ºi sa previi prin el un neam neinduplecat
ªi Noi l-am fãcut uºor, în limba ta, pentru ca tu sã-i binevesteºti prin el pe cei cu fricã ºi sã previi prin el un neam neînduplecat

Rundi

Mu vy’ukuri iyi Qur’ani ntagatifu twarayoroheje mururimi rwawe rw’icarabu, kugira ngo ubashikirize ubutumwa bwayo kubatinya Imana yabo y’ukuri nukuba tuza kuriyo abantu bafise amatati

Russian

Noi am facut Coranul lesne de inteles in limba ta, ca tu sa dai vestea cea buna celor care se tem de Dumnezeu si ca sa previi un popor dusmanos
Поистине, Мы облегчили его [Коран] на твоем (о, Пророк) языке [на арабском], чтобы ты радовал им остерегающихся (наказания Аллаха) (что их ожидает благо в этом мире и счастье в Вечной жизни) и предостерегать им [Кораном] злостных спорщиков [неверующих] (что их постигнут бедствия в этом мире и в Вечной жизни им уготован Ад)
My oblegchili yego (Koran) na tvoyem yazyke dlya togo, chtoby ty obradoval im bogoboyaznennykh lyudey i predostereg im zlostnykh sporshchikov
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков
Istinno, My sdelali yego legkim na yazyke tvoyem dlya togo, chto by ty radoval im blagochestivykh, i strashil im lyudey upornykh
Истинно, Мы сделали его легким на языке твоем для того, что бы ты радовал им благочестивых, и страшил им людей упорных
My oblegchili yego dlya tvoyego yazyka, chtoby ty mog radovat' im bogoboyaznennykh i predosteregat' im lyudey upryamykh
Мы облегчили его для твоего языка, чтобы ты мог радовать им богобоязненных и предостерегать им людей упрямых
My oblegchili [vospriyatiye] Korana posredstvom tvoyego yazyka [, o Mukhammad], chtoby ty vozveshchal yego lyudyam blagochestivym i uveshcheval lyudey, vrazhdebnykh [Allakhu]
Мы облегчили [восприятие] Корана посредством твоего языка [, о Мухаммад], чтобы ты возвещал его людям благочестивым и увещевал людей, враждебных [Аллаху]
My sdelali Koran na yazyke tvoyom legkodostupnym, chtoby ty dobrovestil im blagochestivym o tom, chto Allakh dovolen imi, o Yego blagosti k nim, poskol'ku oni sleduyet Yego nazidaniyam i ne narushayut Yego zapretov, i chtoby ty uveshcheval o gneve Allakha i Yego nakazanii tekh, kto ne uveroval v Allakha i nastoychivo protivilsya Yego Poslaniyu
Мы сделали Коран на языке твоём легкодоступным, чтобы ты добровестил им благочестивым о том, что Аллах доволен ими, о Его благости к ним, поскольку они следует Его назиданиям и не нарушают Его запретов, и чтобы ты увещевал о гневе Аллаха и Его наказании тех, кто не уверовал в Аллаха и настойчиво противился Его Посланию
My sdelali (Koran) Na yazyke tvoyem legkodostupnym, Chtob im ty radoval lyudey blagochestivykh I smog predosterech' (bluzhdayushchikh v neverii) upryamtsev
Мы сделали (Коран) На языке твоем легкодоступным, Чтоб им ты радовал людей благочестивых И смог предостеречь (блуждающих в неверии) упрямцев

Serbian

Ми смо Кур'ан учинили лаким, на твоме језику, да би њиме обрадовао богобојазне, а упозорио пркосне грешнике

Shona

Naizvozvo, zvirokwazvo tave tinoita kuti (Qur’aan) rive nyore parurimi rwako (iwe Muhammad (SAW)), uye kuti (uve) unofambisa mashoko anofadza kune avo vanotya Allah (Al-Muttaqoon kuburikidza naro (Qur’aan), uye uve unoyambira kuburikidza naro (Qur’aan) kune vanhu maLudd (vanoita mabasa erima, vasingatombotendi muna Allah, avo vanopikisa mirairo nenhaurwa dzamutumwa Muhammad (SAW)

Sindhi

پوءِ اُھو (قرآن) تنھنجي زبان تي رڳو ھن لاءِ آسان ڪيوسون ته (تون) ساڻس پرھيزگارن کي خوشخبري ڏئين ۽ ان سان جھيڙا گر قوم کي ڊيڄارين

Sinhala

(nabiye!) obage bhasaven api meya (pahala kara) pahasu kara taba ætte, memagin bhaya bhaktikayinta subharamci dimata ha (puhu) tarka vitarka karana janatavata biya ganva anaturu angavannataya
(nabiyē!) obagē bhāṣāven api meya (pahaḷa kara) pahasu kara tabā ættē, memagin bhaya bhaktikayinṭa śubhāraṁci dīmaṭa hā (puhu) tarka vitarka karana janatāvaṭa biya ganvā anaturu an̆gavannaṭaya
(නබියේ!) ඔබගේ භාෂාවෙන් අපි මෙය (පහළ කර) පහසු කර තබා ඇත්තේ, මෙමගින් භය භක්තිකයින්ට ශුභාරංචි දීමට හා (පුහු) තර්ක විතර්ක කරන ජනතාවට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නටය
ese numbage basinma api eya pahasu karanuye emagin numba biya bætimatunhata subharamci dænvimata ha murandu janaya veta emagin numba avavada kirimataya
esē num̆bagē basinma api eya pahasu karanuyē emagin num̆ba biya bætimatunhaṭa śubhāraṁci dænvīmaṭa hā muraṇḍu janayā veta emagin num̆ba avavāda kirīmaṭaya
එසේ නුඹගේ බසින්ම අපි එය පහසු කරනුයේ එමගින් නුඹ බිය බැතිමතුන්හට ශුභාරංචි දැන්වීමට හා මුරණ්ඩු ජනයා වෙත එමගින් නුඹ අවවාද කිරීමටය

Slovak

My thus robit this (Quran) elucidated tvoj jazyk v poradie deliver dobry zvest do righteous do warn s it opponents

Somali

Ee (Muxammadow) waxaan uun ugu yeelnay (Qur’aanka) wax u fudud carrabkaaga si aad ugu bishaareyso kuwa iska jira (xumaha), oo aad ugu digto qolo muran badan
waxaan uun ugu fududaynay Quraanka Carrabkaaga inaad ugu Bishaarayso Quraanka kuwa dhawrsada uguna Digtid Qoom dood badan (oo xun)
waxaan uun ugu fududaynay Quraanka Carrabkaaga inaad ugu Bishaarayso Quraanka kuwa dhawrsada uguna Digtid Qoom dood badan (oo xun)

Sotho

Spanish

Te hemos facilitado [el Coran] revelandotelo en tu idioma para que albricies con el a los piadosos y adviertas a los incredulos rebeldes
Te hemos facilitado [el Corán] revelándotelo en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a los incrédulos rebeldes
Y te lo hemos facilitado (el Coran) en tu propia lengua para que, mediante el, anuncies buenas noticias a los piadosos y adviertas a un pueblo que se ha desviado de la verdad
Y te lo hemos facilitado (el Corán) en tu propia lengua para que, mediante él, anuncies buenas noticias a los piadosos y adviertas a un pueblo que se ha desviado de la verdad
Y te lo hemos facilitado (el Coran) en tu propia lengua para que, mediante el, anuncies buenas noticias a los piadosos y adviertas a un pueblo que se ha desviado de la verdad
Y te lo hemos facilitado (el Corán) en tu propia lengua para que, mediante él, anuncies buenas noticias a los piadosos y adviertas a un pueblo que se ha desviado de la verdad
En verdad, lo hemos hecho facil en tu lengua, para que anuncies con el la buena nueva a los que temen a Ala y para que adviertas con el a la gente pendenciera
En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua, para que anuncies con él la buena nueva a los que temen a Alá y para que adviertas con él a la gente pendenciera
y con este unico fin hemos hecho esta [escritura divina] facil de entender, en tu propia lengua, [Oh Profeta,] para que transmitas por medio de ella la buena nueva a los conscientes de Dios, y adviertas a aquellos que son dados a disputar [vanamente]
y con este único fin hemos hecho esta [escritura divina] fácil de entender, en tu propia lengua, [Oh Profeta,] para que transmitas por medio de ella la buena nueva a los conscientes de Dios, y adviertas a aquellos que son dados a disputar [vanamente]
Te he facilitado [el Coran] revelandotelo [oh, Mujammad] en tu idioma para que albricies con el a los piadosos y adviertas a tus enemigos
Te he facilitado [el Corán] revelándotelo [oh, Mujámmad] en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos
Y, en verdad, lo hemos hecho facil para tu lengua, de manera que, por medio de el, anuncies la buena nueva a los temerosos de Dios y amonestes a la gente hostil
Y, en verdad, lo hemos hecho fácil para tu lengua, de manera que, por medio de él, anuncies la buena nueva a los temerosos de Dios y amonestes a la gente hostil

Swahili

Hakika sisi tumeirahisisha hii Qur’ani katika ulimi wako wa Kiarabu, ewe Mtume, ili uwape bishara wachamungu, miongoni mwa wafuasi wako, na uwaonye kwayo wakanushaji wenye utesi sana kwa njia isiyofaa
Na hakika tumeifanya nyepesi (Qur'ani) kwa ulimi wako, ili uwabashirie kwayo wachamngu, na uwaonye kwayo watu wabishi

Swedish

Och sa har Vi gjort denna [Skrift] latt att forsta, [formedlad] pa ditt eget sprak [Muhammad], just for att du med den skall forkunna ett karleksfullt budskap om hopp for de gudfruktiga och varna dem som vill bestrida och satta allt i fraga
Och så har Vi gjort denna [Skrift] lätt att förstå, [förmedlad] på ditt eget språk [Muhammad], just för att du med den skall förkunna ett kärleksfullt budskap om hopp för de gudfruktiga och varna dem som vill bestrida och sätta allt i fråga

Tajik

In Qur'onro ʙar zaʙoni tu oson kardem, to parhezgoronro muƶda dihi va sarkasonro ʙitarsoni
In Qur'onro ʙar zaʙoni tu oson kardem, to parhezgoronro muƶda dihī va sarkaşonro ʙitarsonī
Ин Қуръонро бар забони ту осон кардем, то парҳезгоронро мужда диҳӣ ва саркашонро битарсонӣ
Dar haqiqat mo in Qur'onro ʙa zaʙoni tu ej Pajomʙar, ki araʙ hasti, oson kardem, to parhezgoronro ʙa rizo va ne'mati Allohi mehruʙon muƶda dihi va sarkasonro, ki dusmani haq va tarafdori ʙotil hastand, az noxusnudi va azoʙi dardnoki Alloh ʙitarsoni
Dar haqiqat mo in Qur'onro ʙa zaʙoni tu ej Pajomʙar, ki araʙ hastī, oson kardem, to parhezgoronro ʙa rizo va ne'mati Allohi mehruʙon muƶda dihī va sarkaşonro, ki duşmani haq va tarafdori ʙotil hastand, az noxuşnudī va azoʙi dardnoki Alloh ʙitarsonī
Дар ҳақиқат мо ин Қуръонро ба забони ту эй Паёмбар, ки араб ҳастӣ, осон кардем, то парҳезгоронро ба ризо ва неъмати Аллоҳи меҳрубон мужда диҳӣ ва саркашонро, ки душмани ҳақ ва тарафдори ботил ҳастанд, аз нохушнудӣ ва азоби дардноки Аллоҳ битарсонӣ
[Ej pajomʙar] Be tardid, Mo in [Qur'on]-ro ʙar zaʙoni tu oson namudem, to parhezkoronro ʙo on ʙasorat dihi va sitezagaron [-i sarsaxt]-ro ʙim dihi
[Ej pajomʙar] Be tardid, Mo in [Qur'on]-ro ʙar zaʙoni tu oson namudem, to parhezkoronro ʙo on ʙaşorat dihī va sitezagaron [-i sarsaxt]-ro ʙim dihī
[Эй паёмбар] Бе тардид, Мо ин [Қуръон]-ро бар забони ту осон намудем, то парҳезкоронро бо он башорат диҳӣ ва ситезагарон [-и сарсахт]-ро бим диҳӣ

Tamil

(napiye!) Umatu moliyil nam itai (irakki) elitakki vaittatellam, itanmulam iraiyaccamutaiyavarkalukku nir narceyti kuruvatarkum, (vin) vitantavatam ceyyum makkalukku itan mulam nir accamutti eccarikkai ceyvatarkakavume akum
(napiyē!) Umatu moḻiyil nām itai (iṟakki) eḷitākki vaittatellām, itaṉmūlam iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku nīr naṟceyti kūṟuvataṟkum, (vīṇ) vitaṇṭāvātam ceyyum makkaḷukku itaṉ mūlam nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkākavumē ākum
(நபியே!) உமது மொழியில் நாம் இதை (இறக்கி) எளிதாக்கி வைத்ததெல்லாம், இதன்மூலம் இறையச்சமுடையவர்களுக்கு நீர் நற்செய்தி கூறுவதற்கும், (வீண்) விதண்டாவாதம் செய்யும் மக்களுக்கு இதன் மூலம் நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவுமே ஆகும்
(napiye!) Nam i(v vetat)tai um'mutaiya moliyil (aruli) elitakkiyatellam, itaik kontu nir - payapaktiyutaiyavarkalukku nanmarayan kuravum, murantaka vatam ceyyum makkalukku itaik kontu accamutti eccarikkai ceyvatarkumeyakum
(napiyē!) Nām i(v vētat)tai um'muṭaiya moḻiyil (aruḷi) eḷitākkiyatellām, itaik koṇṭu nīr - payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku naṉmārāyaṅ kūṟavum, muraṇṭāka vātam ceyyum makkaḷukku itaik koṇṭu accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkumēyākum
(நபியே!) நாம் இ(வ் வேதத்)தை உம்முடைய மொழியில் (அருளி) எளிதாக்கியதெல்லாம், இதைக் கொண்டு நீர் - பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நன்மாராயங் கூறவும், முரண்டாக வாதம் செய்யும் மக்களுக்கு இதைக் கொண்டு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்குமேயாகும்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел иттек, тәкъва мөэминнәрне ул Коръән белән шатландыру өчен, һәм Коръән белән гамәл кыйлмаучыларны җәһәннәм ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен

Telugu

kavuna nivu (o pravakta!) Daivabhiti galavariki subhavarta nivvataniki mariyu vadulade jati varini heccarincataniki, memu dinini (i khur'an nu) sulabhataram cesi, ni bhasalo avatarimpajesamu
kāvuna nīvu (ō pravaktā!) Daivabhīti galavāriki śubhavārta nivvaṭāniki mariyu vādulāḍē jāti vārini heccarin̄caṭānikī, mēmu dīnini (ī khur'ān nu) sulabhataraṁ cēsi, nī bhāṣalō avatarimpajēśāmu
కావున నీవు (ఓ ప్రవక్తా!) దైవభీతి గలవారికి శుభవార్త నివ్వటానికి మరియు వాదులాడే జాతి వారిని హెచ్చరించటానికీ, మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) సులభతరం చేసి, నీ భాషలో అవతరింపజేశాము
నువ్వు ఈ గ్రంథం ఆధారంగా భయభక్తులు గలవారికి శుభవార్తను వినిపించటానికీ, తగవులమారులను హెచ్చరించ టానికీదీనిని నీ భాషలో చాలా సులభతరం చేశాము

Thai

Thæcring rea di tha hı xalkurxan pen phasʹa thi ngay kæ cea pheux wa cea ca di na man pi cæng pen khawdi kæ brrda phu yakerng læa cea ca di na man pi takteuxn hmu chn thi dux ran
Thæ̂cring reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān pĕn p̣hās̄ʹā thī̀ ng̀āy kæ̀ cêā pheụ̄̀x ẁā cêā ca dị̂ nả mạn pị cæ̂ng pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng læa cêā ca dị̂ nả mạn pị tạkteụ̄xn h̄mū̀ chn thī̀ dụ̄̂x rận
แท้จริง เราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาที่ง่ายแก่เจ้า เพื่อว่าเจ้าจะได้นำมันไปแจ้งเป็นข่าวดีแก่บรรดาผู้ยำเกรง และเจ้าจะได้นำมันไปตักเตือนหมู่ชนที่ดื้อรั้น
Thæcring rea di tha hı xalkurxan pen phasʹa thi ngay kæ cea pheux wa cea ca di na man pi cæng pen khawdi kæ brrda phu yakerng læa cea ca di na man pi takteuxn hmu chn thi dux ran
Thæ̂cring reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān pĕn p̣hās̄ʹā thī̀ ng̀āy kæ̀ cêā pheụ̄̀x ẁā cêā ca dị̂ nả mạn pị cæ̂ng pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ yảkerng læa cêā ca dị̂ nả mạn pị tạkteụ̄xn h̄mū̀ chn thī̀ dụ̄̂x rận
แท้จริง เราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาที่ง่ายแก่เจ้า เพื่อว่าเจ้าจะได้นำมันไปแจ้งเป็นข่าวดีแก่บรรดาผู้ยำเกรง และเจ้าจะได้นำมันไปตักเตือนหมู่ชนที่ดื้อรั้น

Turkish

Gercekten de biz, ancak cekinenleri mujdelemen, dusmanlıkta inat ve ısrar edenleri korkutman icin Kur'an'ı, senin dilinle indirerek kolaylastırdık sana
Gerçekten de biz, ancak çekinenleri müjdelemen, düşmanlıkta inat ve ısrar edenleri korkutman için Kur'an'ı, senin dilinle indirerek kolaylaştırdık sana
(Resulum!) Biz Kur´an´ı, sadece, onunla Allah´tan sakınanları mujdeleyesin ve siddetle karsı cıkan bir toplulugu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylastırdık
(Resûlüm!) Biz Kur´an´ı, sadece, onunla Allah´tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylaştırdık
Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylastırdık, takva sahiplerine mujde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp-korkutman icin
Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp-korkutman için
Iste biz, Kur’an’ı senin dilin uzere kolaylastırdık ki, onunla Allah’dan korkup sakınanları mujdeliyesin, inad edenleri de onunla korkutasın
İşte biz, Kur’an’ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah’dan korkup sakınanları müjdeliyesin, inad edenleri de onunla korkutasın
Biz bu Kur´an´ı Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanları mujdelemen ve inadcı bir toplulugu onunla uyarman icin senin dilinle kolaylastırdık
Biz bu Kur´ân´ı Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanları müjdelemen ve inâdçı bir topluluğu onunla uyarman için senin dilinle kolaylaştırdık
Biz Kuran'ı Allah'a karsı gelmekten sakınanları mujdelemen ve inatcı milleti uyarman icin senin dilinde indirerek kolaylastırdık
Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık
(Ey Muhammed!) Biz Kur'an'i senin dilin uzere kolaylastirdik ki, onunla Allah'tan korkup sakinanlari mujdeleyesin, inat edenleri de korkutasin
(Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'i senin dilin üzere kolaylastirdik ki, onunla Allah'tan korkup sakinanlari müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasin
(Resulum!) Biz Kur'an'ı, sadece, onunla Allah'tan sakınanları mujdeleyesin ve siddetle karsı cıkan bir toplulugu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylastırdık
(Resulüm!) Biz Kur'an'ı, sadece, onunla Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin dilinle (indirilip okutarak) kolaylaştırdık
Bunu senin dilinle kolaylastırdık; onunla erdemlileri mujdeleyesin ve inatcı toplumu uyarasın diye
Bunu senin dilinle kolaylaştırdık; onunla erdemlileri müjdeleyesin ve inatçı toplumu uyarasın diye
(Ey Muhammed!) Biz Kur'an'ı senin dilin uzere kolaylastırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları mujdeleyesin, inat edenleri de korkutasın
(Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın
Biz, o Kur´an´ı sadece onunla takva sahiplerini mujdelemen ve inat edenleri de korkutman icin senin dilinle kolaylastırdık
Biz, o Kur´an´ı sadece onunla takva sahiplerini müjdelemen ve inat edenleri de korkutman için senin dilinle kolaylaştırdık
(Ey Muhammed!) Biz Kur´an´ı senin dilin uzere kolaylastırdık ki, onunla Allah´tan korkup sakınanları mujdeleyesin, inat edenleri de korkutasın
(Ey Muhammed!) Biz Kur´ân´ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah´tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın
Ey Muhammed, kotulukten sakınanları mujdeleyesin ve inatcılar guruhunu uyarasın diye biz bu Kur´an´ı ana dilinde indirerek onu kolay anlamanı sagladık
Ey Muhammed, kötülükten sakınanları müjdeleyesin ve inatçılar güruhunu uyarasın diye biz bu Kur´an´ı ana dilinde indirerek onu kolay anlamanı sağladık
Biz bunu (Kuran´ı) senin dilinle kolaylastırdık, takva sahiplerine mujde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman icin
Biz bunu (Kuran´ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için
Iste biz onu (Kur´anı) ancak onunla takva saahiblerini mujdeleyesin, (baatılda) mucadele ve inad edenleri korkutasın diye senin dilinle (indirerek) kolaylasdırdık
İşte biz onu (Kur´ânı) ancak onunla takva saahiblerini müjdeleyesin, (baatılda) mücâdele ve inâd edenleri korkutasın diye senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık
Iste Biz; bunu muttakilere mujdeleyesin ve inatcı bir kavmi uyarasın diye senin dilinde indirerek kolaylastırdık
İşte Biz; bunu muttakilere müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi uyarasın diye senin dilinde indirerek kolaylaştırdık
Boylece Biz, O´nu (Kur´an-ı Kerim´i) senin lisanınla kolaylastırdık. O´nunla, takva sahiplerini mujdelemen ve inatcı kavmi uyarman icin
Böylece Biz, O´nu (Kur´ân-ı Kerim´i) senin lisanınla kolaylaştırdık. O´nunla, takva sahiplerini müjdelemen ve inatçı kavmi uyarman için
Fe innema yessernahu bi lisanike li tubessira bihil muttekıyne ve tunzira bihı kavmel ludda
Fe innema yessernahü bi lisanike li tübeşşira bihil müttekıyne ve tünzira bihı kavmel lüdda
Fe innema yessernahu bi lisanike li tubessire bihil muttekine ve tunzire bihi kavmen ludda(ludden)
Fe innemâ yessernâhu bi lisânike li tubeşşire bihil muttekîne ve tunzire bihî kavmen luddâ(ludden)
iste yalnızca bu amacla, bu (ilahi mesajı, ey Peygamber,) senin dilinde kolaylastırdık ki Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimseleri onunla mujdeleyip, (bos bir) inatla direnip duranları onunla uyarasın
işte yalnızca bu amaçla, bu (ilahi mesajı, ey Peygamber,) senin dilinde kolaylaştırdık ki Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip, (boş bir) inatla direnip duranları onunla uyarasın
feinnema yessernahu bilisanike litubessira bihi-lmuttekine vetunzira bihi kavmel ludda
feinnemâ yessernâhü bilisânike litübeşşira bihi-lmütteḳîne vetünẕira bihî ḳavmel lüddâ
(Ey Muhammed!) Allah'tan sakınanları mujdelemen ve dusman bir kavmi de korkutman icin Kur'an'ı senin dilinde indirerek kolaylastırdık
(Ey Muhammed!) Allah'tan sakınanları müjdelemen ve düşman bir kavmi de korkutman için Kur'an'ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık
Muttakileri mujdelemen ve inatcı bir kavmi uyarman icin, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylastırdık
Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylaştırdık
Muttakileri mujdelemen ve inatcı bir kavmi uyarman icin, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylastırdık
Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylaştırdık
Bizim, Kur'an’ı senin dilinle indirip kolaylastırmamızın baslıca sebebi, senin muttakileri mujdelemen ve inatcı kimseleri de onunla uyarmandır
Bizim, Kur'ân’ı senin dilinle indirip kolaylaştırmamızın başlıca sebebi, senin müttakileri müjdelemen ve inatçı kimseleri de onunla uyarmandır
Biz o(Kur'a)n'ı senin diline kolaylastırdık ki, onunla korunanları mujdeleyesin ve inatcı bir kavmi onunla uyarasın
Biz o(Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, onunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi onunla uyarasın
Biz bunu (Kur´an´ı) senin dilinle kolaylastırdık, takva sahiplerine mujde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman icin
Biz bunu (Kur´an´ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için
Muttakileri mujdelemen ve inatcı bir kavmi uyarman icin, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylastırdık
Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur’an’ı senin dilin ile kolaylaştırdık
Biz onu; senin dilinle kolaylastırdık ki, sakınanları onunla mujdeleyesin, inatcı bir kavmi de onunla uyarasın
Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın
Biz onu; senin dilinle kolaylastırdık ki, sakınanları onunla mujdeleyesin, inatcı bir kavmi de onunla uyarasın
Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın
Biz onu; senin dilinle kolaylastırdık ki, sakınanları onunla mujdeleyesin, inatcı bir kavmi de onunla uyarasın
Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın

Twi

Enti Y’ayε (Qur’aan) no mmrε ama wo kεterεma, sεdeε wode bεhyԑ Nyame-surofoͻ no bᴐ, na wode bεbͻ wͻn a wͻ’reko tia dendeenden no nso kͻkͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) تەقۋادارلارغا خۇش - خەۋەر بېرىشىڭ ۋە سەركەش قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، بىز قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن چۈشىنىشلىك قىلىپ نازىل قىلدۇق
(ئى مۇھەممەد!) تەقۋادارلارغا خۇشخەۋەر بېرىشىڭ ۋە سەركەش قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، بىز قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن چۈشىنىشلىك قىلىپ نازىل قىلدۇق

Ukrainian

І полегшили Ми [Коран] твоєю мовою, щоб ти сповістив його богобоязливим та застеріг ним людей, які сперечаються
My takym chynom zrobyly tse (Quran) vysvitlyuvaly u vashomu yazykovi, aby dostavyty harnu novynu do spravedlyvu, ta shchob poperedyty z tse oponenty
Ми таким чином зробили це (Quran) висвітлювали у вашому язикові, аби доставити гарну новину до справедливу, та щоб попередити з це опоненти
I polehshyly My [Koran] tvoyeyu movoyu, shchob ty spovistyv yoho bohoboyazlyvym ta zasterih nym lyudey, yaki sperechayutʹsya
І полегшили Ми [Коран] твоєю мовою, щоб ти сповістив його богобоязливим та застеріг ним людей, які сперечаються
I polehshyly My [Koran] tvoyeyu movoyu, shchob ty spovistyv yoho bohoboyazlyvym ta zasterih nym lyudey, yaki sperechayutʹsya
І полегшили Ми [Коран] твоєю мовою, щоб ти сповістив його богобоязливим та застеріг ним людей, які сперечаються

Urdu

Pas (aey Muhammad) , is kalam ko humne aasaan karke tumhari zubaan mein isi liye nazil kiya hai ke tum parheizgaron ko khush khabri dedo aur hat-dharm (jhagdalu/obdurate) logon ko dara do
پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو
سو ہم نے فرمان کو تیری زبان میں اس لیےآسان کیا ہے کہ تو اس سے پرہیز گاروں کو خوشخبری سنا دے اور جھگڑنے والوں کو ڈرا دے
(اے پیغمبر) ہم نے یہ (قرآن) تمہاری زبان میں آسان (نازل) کیا ہے تاکہ تم اس سے پرہیزگاروں کو خوشخبری پہنچا دو اور جھگڑالوؤں کو ڈر سنا دو
سو ہم نے آسان کر دیا یہ قرآن تیری زبان میں اسی واسطے کہ خوشخبری سنا دے تو ڈرنے والوں کو اور ڈرا دے جھگڑالو لوگوں کو [۱۰۸]
اے (رسول(ص)) ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں۔
Hum ney iss quran ko teri zaban mein boht hi aasan ker diya hai kay tu iss kay zariye say perhezgaron ko khushkhabri dey aur jhagraloo logon ko dara dey
ہم نے اس قرآن کو تیری زبان میں بہت ہی آسان کر دیا ہے کہ تو اس کے ذریعہ سے پرہیزگاروں کو خوشخبری دے اور جھگڑالو لوگوں کو ڈرا دے
hum ne is Qur’an ko teri zabaan mein bahuth hee asaan kar diya hai, ke tu is ke zariye se parhezgaaro ko khush qabri de aur jhagdaalo logo ko dara de
صرف اس لیے ہم نے آسان کر دیا ہے قرآن کو آپ کی زبان میں اتار کرتا کہ آپ مژدہ سنائیں اس سے پرہیزگاروں کو اور ڈرائیں اس کے ذریعے اس قوم کو جو بڑی جھگڑالو ہے
سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں
چنانچہ (اے پیغمبر) ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان بنادیا ہے تاکہ تم اس کے ذریعے متقی لوگوں کو خوشخبردی دو ، اور اسی کے ذریعے ان لوگوں کو ڈراؤ جو ضد کی وجہ سے جھگڑے پر آمادہ ہیں۔
بس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں اس لئے آسان کردیا ہے کہ تم متقین کو بشارت دے سکو اور جھگڑالو قوم کو عذاب الٰہی سے ڈرا سکو

Uzbek

Бас, албатта, тақводорларга хушхабар беришинг ва у билан саркаш қавмларни огоҳлантиришинг учун у(Қуръон)ни тилингга осон қилдик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), албатта Биз (Қуръон) билан тақво эгаларига хушхабар беришингиз учун ва саркаш қавмни қўрқитишингиз учун уни сизнинг тилингизга осон-енгил қилиб қўйдик
Бас, албатта, тақводорларга хушхабар беришинг ва у билан саркаш қавмларни огоҳлантиришинг учун у(Қуръон)ни тилингга осон қилдик

Vietnamese

Boi the TA lam cho No (Qur'an) thanh de dang voi chiec luoi cua Nguoi ma Nguoi dung đe bao tin mung cho nhung nguoi ngay chinh so Allah va đe canh cao đam nguoi hay cai va
Bởi thế TA làm cho Nó (Qur'an) thành dễ dàng với chiếc lưỡi của Ngươi mà Ngươi dùng để báo tin mừng cho những người ngay chính sợ Allah và để cảnh cáo đám người hay cãi vã
Qua that, TA lam cho No (Qur’an) thanh de dang voi chiec luoi cua Nguoi (Muhammad) la đe Nguoi dung No bao tin mung cho nhung nguoi ngoan đao va canh bao đam nguoi hay tranh cai (hau phu nhan su that)
Quả thật, TA làm cho Nó (Qur’an) thành dễ dàng với chiếc lưỡi của Ngươi (Muhammad) là để Ngươi dùng Nó báo tin mừng cho những người ngoan đạo và cảnh báo đám người hay tranh cãi (hầu phủ nhận sự thật)

Xhosa

Ke ngoko Thina Senze le (‘Kur’ân) yaba lula elwimini lwakho khon’ukuze unike iindaba ezivuyisayo kwabo bamoyikayo uAllâh, ulumkise kananjalo ngayo abachasi

Yau

Basi chisimu tujijepepesye jele (Qur’aniji) m’chiwecheto chenu (mmwe Muhammadi ﷺ), kuti mwasengwasye najo wandu wawoga (wakun’jogopa Allah), ni kwatetela najo wandu wamakani
Basi chisimu tujijepepesye jele (Qur’aniji) m’chiŵecheto chenu (mmwe Muhammadi ﷺ), kuti mwasengwasye najo ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Allah), ni kwatetela najo ŵandu ŵamakani

Yoruba

Nitori naa, A kuku se kike al-Ƙur’an ni irorun (fun o) pelu ede abinibi re nitori ki o le fi se iro idunnu fun awon oluberu (Allahu) ati nitori ki o le fi se ikilo fun ijo oniyan-jija
Nítorí náà, A kúkú ṣe kíké al-Ƙur’ān ní ìrọ̀rùn (fún ọ) pẹ̀lú èdè abínibí rẹ nítorí kí o lè fi ṣe ìró ìdùnnú fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu) àti nítorí kí o lè fi ṣe ìkìlọ̀ fún ìjọ oníyàn-jíjà

Zulu

Ngakho-ke sikwenze kwalula ngolimi lwakho ukuthi ubatshele ngalo izindaba ezimnandi labo abenza okulungileyo, nokuthi ubaxwayise ngalo abantu abaqhelelene neqiniso