Achinese

Soe nyang meuiman lom jipubuet got Tuhan Hadharat Neugaseh leupah

Afar

Diggah yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite marah, Racmaan kinni Rabbi kay naqoosak moominiin sorkocobaxittet kacanu keenih heele

Afrikaans

Hulle wat glo en goeie dade doen ~ aan hulle sal die Barm- hartige voorwaar liefde betoon

Albanian

Atyre te cilet kane besuar dhe kane bere vepra te mira, i Gjithmeshirshmi do t’u shpreh, me sigur, simpati
Atyre të cilët kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, i Gjithmëshirshmi do t’u shpreh, me sigur, simpati
Me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Bamiresi i Gjithmbarshem do t’i pajise me dashuri (qe t’i doje Perendia dhe qe t’i duan njerezit)
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Bamirësi i Gjithmbarshëm do t’i pajisë me dashuri (që t’i dojë Perëndia dhe që t’i duan njerëzit)
Ne te vertete, atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira, i Gjithemeshirshmi do t’u dhuroje dashuri
Në të vërtetë, atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, i Gjithëmëshirshmi do t’u dhurojë dashuri
Nuk ka dshim se ata qe bene vepra te mira, atyre i Gjithemeshirshmi do t’u krijoje (ne zemrat e tyre) dashuri
Nuk ka dshim se ata që bënë vepra të mira, atyre i Gjithëmëshirshmi do t’u krijojë (në zemrat e tyre) dashuri
Nuk ka dyshim se ata qe besuan dhe bene vepra te mira, atyre i Gjithemeshirshmi do t´u krijoje (ne zemrat e tyre) dashuri
Nuk ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre i Gjithëmëshirshmi do t´u krijojë (në zemrat e tyre) dashuri

Amharic

ineziya yamenuna bego sirawochini yeseru alirehimani le’inesu widetani yiset’achewali፡፡
inezīya yamenuna bego širawochini yešeru ālireḥimani le’inesu widētani yiset’achewali፡፡
እነዚያ ያመኑና በጎ ሥራዎችን የሠሩ አልረሕማን ለእነሱ ውዴታን ይሰጣቸዋል፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن وُدّا» فيما بينهم يتوادون ويتحابون ويحبهم الله تعالى
'in aladhin amanuu biallah wattabaeu rusulah waeamiluu alsaalihat wafq shreh, sayajeal lahum alrhmn mahabatan wmwdt fi qulub ebadh
إن الذين آمنوا بالله واتَّبَعوا رسله وعملوا الصالحات وَفْق شرعه، سيجعل لهم الرحمن محبة ومودة في قلوب عباده
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sa yaj'alu lahumur Rahmaanu wuddaa
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwudda
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati sayajʿalu lahumu l-rahmanu wuddan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati sayajʿalu lahumu l-rahmanu wuddan
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَیَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وُدࣰّا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَیَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وُدࣰّا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا ٩٦
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Sayaj`alu Lahumu Ar-Rahmanu Wuddaan
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sayaj`alu Lahumu Ar-Raĥmānu Wuddāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ وُدّاࣰۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّيَجۡعَل لَّهُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّيَجۡعَل لَّهُمُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدࣰّ ا
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ود ا
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ وُدّاࣰۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا (وُدًّا: مَحَبَّةً فِي قُلُوبِ عِبَادِهِ)
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا (ودا: محبة في قلوب عباده)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche rahamane arasye te'omlokara babe (bandasakalara hrdayata) bhalaporaa srsti karaiba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē rahamānē araśyē tē'ōm̐lōkara bābē (bāndāsakalara hr̥daẏata) bhālapōraā sr̥ṣṭi karaiba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে ৰহমানে অৱশ্যে তেওঁলোকৰ বাবে (বান্দাসকলৰ হৃদয়ত) ভালপোৱা সৃষ্টি কৰিব।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun Mərhəmətli Allah qəlblərdə bir sevgi yaradacaq
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Mərhəmətli Allah qəlblərdə bir sevgi yaradacaq
Iman gətirib yaxsı islər go­rənlərə gəlincə, onlar ucun Mərhəmətli Allah qəlb­lərdə bir sev­gi ya­radacaq
İman gətirib yaxşı işlər gö­rənlərə gəlincə, onlar üçün Mərhəmətli Allah qəlb­lərdə bir sev­gi ya­radacaq
Həqiqətən, iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun Rəhman (urəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm ozu onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cumlədən mo’minlərin qəlbinə salacaqdır)
Həqiqətən, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Rəhman (ürəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm özü onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cümlədən mö’minlərin qəlbinə salacaqdır)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߌߣߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߡߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫

Bengali

Niscaya yara imana ane o satkaja kare dayamaya abasya'i tadera jan'ya srsti karena bhalabasa
Niścaẏa yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē daẏāmaẏa abaśya'i tādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēna bhālabāsā
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে দয়াময় অবশ্যই তাদের জন্য সৃষ্টি করেন ভালবাসা [১]।
Yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma sampadana kare, taderake dayamaya allaha bhalabasa debena.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma sampādana karē, tādērakē daẏāmaẏa āllāha bhālabāsā dēbēna.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদেরকে দয়াময় আল্লাহ ভালবাসা দেবেন।
Nihsandeha yara imana eneche o satkarma karache tadera jan'ya parama karunamaya ekhani yogana dharabena prema.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra jan'ya parama karuṇāmaẏa ēkhani yōgāna dharabēna prēma.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য পরম করুণাময় এখনি যোগান ধরবেন প্রেম।

Berber

War ccekk, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Iauzz Uenin
War ccekk, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Iâuzz Uênin

Bosnian

One koji su vjerovali i dobra djela cinili Milostivi ce, sigurno, voljenim uciniti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti
One koji su vjerovali i dobra djela cinili Milostivi ce sigurno voljenim uciniti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će sigurno voljenim učiniti
One koji su vjerovali i dobra djela cinili Svemilosni ce sigurno voljenim uciniti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Svemilosni će sigurno voljenim učiniti
Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, dace im Allah ljubav
Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, daće im Allah ljubav
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SEJEXH’ALU LEHUMU ER-REHMANU WUDDÆN
One koji su vjerovali i dobra djela cinili Milostivi ce, sigurno, voljenim uciniti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti

Bulgarian

Na onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, Vsemilostiviya shte otredi lyubov
Na onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, Vsemilostiviya shte otredi lyubov
На онези, които вярват и вършат праведни дела, Всемилостивия ще отреди любов

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူများ (ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလရှိသူများ) ကို မကြာမီပင် သူတို့အတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာအဖြစ် (သက်ရှိအားလုံး၏စိတ်နှလုံး၌ ကိန်းဝပ်စေတော်မူလျက် ကြိုဆိုလက်ခံရန်) ပြောင်းလဲ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူမည်။
၉၆။ မှတ်သားကြလော့၊ ယုံကြည်၍ သုစရိုက်အမှုအခင်းများကို ပွားများသူတို့သည် မဟာဂရုဏာတော်သခင်၏ ချစ်မြတ်နိုးခြင်းဆုမင်္ဂလာတော်ကို ရကြလတ့ံ။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့အဖို့ ချစ်ကြည်မြတ်နိုးမှုကို ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် ထိုသူများအတွက် မကြာမီ (အဖန်ဆင်းခံများ၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင်)ချစ်ခင်မှုကို ‌ပေါက်ဖွား‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Als que hagen cregut i obrat be, el Compassiu els donara amor
Als que hagen cregut i obrat bé, el Compassiu els donarà amor

Chichewa

Ndithudi amene akhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, Mwini chisoni chosatha adzawakonda
“Ndithu amene akhulupirira ndikumachita zabwino, (Allah) Mwini chifundo chambiri adzaika chikondi pakati pawo

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, zhiren zhu biding yao shi tamen xiangqin xiang'ai.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, zhìrén zhǔ bìdìng yào shǐ tāmen xiāngqīn xiāng'ài.
信道而且行善者,至仁主必定要使他们相亲相爱。
Fan xinyang bing xingshan zhe, pu ci zhi zhu bi shi tamen hu jing hu ai [zhu].
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, pǔ cí zhī zhǔ bì shǐ tāmen hù jìng hù ài [zhù].
凡信仰并行善者,普慈之主必使他们互敬互爱[注]。
Xindao erqie xingshan zhe, zhiren zhu biding yao shi tamen xiangqin xiang'ai
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, zhìrén zhǔ bìdìng yào shǐ tāmen xiāngqīn xiāng'ài
信道而且行善者,至仁主必定要使他们相亲相爱。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, zhiren zhu biding yao shi tamen xiangqin xiang'ai
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, zhìrén zhǔ bìdìng yào shǐ tāmen xiāngqīn xiāng'ài
信 道而且行善者,至仁主必定要使他们相亲相爱。
Xindao erqie xingshan zhe, zhiren zhu biding yao shi tamen xiangqin xiang'ai.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, zhìrén zhǔ bìdìng yào shǐ tāmen xiāngqīn xiāng'ài.
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。

Croatian

Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, dace im Allah ljubav
Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, daće im Allah ljubav

Czech

Tem, kdoz uverili a konali dobre skutky, popreje Milosrdny lasky
Těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, popřeje Milosrdný lásky
Prece ty domnivat se primet spravedlivy doivotni nejvetsi Blahosklonny prosit lit ti ke nula
Prece ty domnívat se primet spravedlivý doivotní nejvetší Blahosklonný prosit lít ti ke nula
Tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, tem veru Milosrdny lasku Svou poskytne
Těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm věru Milosrdný lásku Svou poskytne

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunvεla, ni baalim, Nambɔnaa (Naawuni) ni zaŋ yurlim niŋ bɛ sunsuuni

Danish

Sikkert de tro lede righteous liv mest Gracious vilje brusebad dem kærligt
Degenen die geloven en goede daden doen - aan hen zal de Barmhartige liefde betonen

Dari

البته آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند، به زودی پروردگار مهربان در دل‌های آنان محبت و دوستی قرار می‌دهد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށްޓަކައި ލޯބިލައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, aan hen zal de Erbarmer liefde doen toekomen
Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: de Barmhartige zal hen liefde schenken
Degenen die geloven en goede daden doen - aan hen zal de Barmhartige liefde betonen

English

But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds
Surely, those who believe and do righteous deeds, the Gracious (Allah) will bestow love for them
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love
Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works
Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right
As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them
Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love
On those who believe and do deeds of righteousness, God the Merciful Benefactor, will bestow love
Indeed the beneficent is going to put love (and friendship) for those who believed and did good works
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation]
Indeed those who have faith and do righteous deeds —the All-beneficent will endear them [to His creation]
Assuredly, those who believe and do good, righteous deeds, the All-Merciful will assign for them love (in the hearts of the inhabitants of the heaven and many on the earth, so that they will receive welcome throughout creation, no matter if they are weak and small in number now)
But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care
Verily, those who have Believed and had performed righteous deeds, soon will Ar-Rahman establish for them love and attachment (for each other)
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, The Merciful will assign ardor for them
And of course, Rehman will instill with love, the hearts of those who believe and do the righteous deeds
Verily, those who believe and act aright, to them the Merciful will give love
Surely the Beneficent will bring about love for those who believe and do good deeds
But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love
Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love
But love will the God of Mercy vouchsafe to those who believe and do the things that be right
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works
Those who believe and do righteous works, the Beneficent (Allah) will certainly assign love for them
Those who believe and do righteous works, the Beneficent (God) will certainly assign love for them
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love
Allah will certainly create affection for those who believe and do good deeds
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love
VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection
To the righteously striving believers God will grant love
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers)
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love
The Merciful will cherish those who believed and were charitable in their lifetime
Those who believe and do righteous deeds, the Most Compassionate will endear them [to His creation]
The Merciful-to-all will bestow His affection on those who have believed and done righteous deeds
Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them
Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love
On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahman) will bless (His) Love upon them
Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love
Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love
The Mercy-giving will grant affection to those who believe and perform honorable deeds
Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love
Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection
Surely those who believe and perform righteous deeds, for them shall the Compassionate ordain love
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds
On those who believe and work deeds of righteousness, will (God) Most Gracious bestow love

Esperanto

Surely those kred plumb righteous life plej Gracious vol dusx them kun am

Filipino

Katotohanang sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad) at gumagawa ng mga gawa ng kabutihan, ang Pinakamapagbigay (Allah) ay magkakaloob ng pagmamahal sa kanila (sa puso ng mga sumasampalataya)
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay magtatalaga para sa kanila ang Napakamaawain ng pagmamahal

Finnish

Totisesti, ne, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, Jumala on palkitseva rakkaudella
Totisesti, ne, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, Jumala on palkitseva rakkaudella

French

Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clement sera plein de Dilection
Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera plein de Dilection
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Misericordieux accordera Son amour
À ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Misericordieux accordera Son amour
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour
Le Tout Misericordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres
Le Tout Miséricordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, le Misericordieux leur accordera Son amour
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, le Miséricordieux leur accordera Son amour

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe golli ko moƴƴi kon aray ka Hinnorante waɗanaɓe Giggol

Ganda

Mazima abo abakkiriza nebakola emirimu emirungi, Katonda ajja kubateerawo okwagalwa

German

Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen
Denen, die glauben und die guten Werke tun, wird der Erbarmer Liebe bereiten
Denen, die glauben und die guten Werke tun, wird der Erbarmer Liebe bereiten
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewahren
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten

Gujarati

ni:Sanka je loko imana lavya che ane je loko'e satkarmo karya che, temana mate allaha rahamana (dayalu) mohabbata nankhi dese
ni:Śaṅka jē lōkō īmāna lāvyā chē anē jē lōkō'ē satkarmō karyā chē, tēmanā māṭē allāha rahamāna (dayāḷu) mōhabbata nāṅkhī dēśē
નિ:શંક જે લોકો ઈમાન લાવ્યા છે અને જે લોકોએ સત્કર્મો કર્યા છે, તેમના માટે અલ્લાહ રહમાન (દયાળુ) મોહબ્બત નાંખી દેશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so
Lalle ne waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so

Hebrew

אכן, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, יעניק להם הרחמן חיבה (בלבבות המאמינים)
אכן, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, יעניק להם הרחמן חיבה (בלבבות המאמינים)

Hindi

nishchay jo eemaan vaale hain tatha sadaachaar kiye hain, sheeghr bana dega, unake lie atyant krpaasheel (dilon mein)[1] prem
निश्चय जो ईमान वाले हैं तथा सदाचार किये हैं, शीघ्र बना देगा, उनके लिए अत्यंत कृपाशील (दिलों में)[1] प्रेम।
nissandeh jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie sheeghr hee rahamaan unake lie prem utpann kar dega
निस्संदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए शीघ्र ही रहमान उनके लिए प्रेम उत्पन्न कर देगा
beshak jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kie anaqareeb hee khuda un kee mohabbat (logon ke dilon mein) paida kar dega
बेशक जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए अनक़रीब ही खुदा उन की मोहब्बत (लोगों के दिलों में) पैदा कर देगा

Hungarian

Azoknak, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak a Konyoruletes szeretetet ad
Azoknak, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak a Könyörületes szeretetet ad

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak (Allah) Yang Maha Pengasih akan menanamkan rasa kasih sayang (dalam hati mereka)
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam hati mereka rasa kasih sayang) di antara sesama mereka; mereka saling kasih-mengasihi dan sayang-menyayangi dan Allah swt. mencintai mereka semuanya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah 911 akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang
Sesungguhnya orang-orang Mukmin yang mengerjakan amal saleh, akan dicintai oleh Allah dan manusia
Sungguh, orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak (Allah) Yang Maha Pengasih akan menanamkan rasa kasih sayang (dalam hati mereka)
Sungguh, orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak (Allah) Yang Maha Pengasih akan menanamkan rasa kasih sayang (dalam hati mereka)

Iranun

Mata-an! A so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na sunggayan siran ndun o (Allah a) Masalinggagao sa kakasi

Italian

In verita il Compassionevole concedera il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene
In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene

Japanese

Shinko shite zenko ni hagemu mono ni wa, jihibukai okata wa, kare-ra ni itsukushimi o ataerudearou
Shinkō shite zenkō ni hagemu mono ni wa, jihibukai okata wa, kare-ra ni itsukushimi o ataerudearou
信仰して善行に励む者には,慈悲深い御方は,かれらに慈しみを与えるであろう。

Javanese

(Pangandikaning Allah) saktemene wong - wong kang padha iman lan nindakake kebecikan yekti pangeran kang Maha welas bakal andadekake wong - wong mau kang kinasih
(Pangandikaning Allah) saktemene wong - wong kang padha iman lan nindakake kebecikan yekti pangeran kang Maha welas bakal andadekake wong - wong mau kang kinasih

Kannada

Kazakh

Kudiksiz iman keltirip, tuzw is istegenderge; Alla, suyispensilik beredi
Küdiksiz ïman keltirip, tüzw is istegenderge; Alla, süyispenşilik beredi
Күдіксіз иман келтіріп, түзу іс істегендерге; Алла, сүйіспеншілік береді
Imanga kelgen jane izgi amal istegenderge ar-Raxman / asa Qayırımdı / suyispensilik saladı
Ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge är-Raxman / asa Qayırımdı / süyispenşilik saladı
Иманға келген және ізгі амал істегендерге әр-Рахман / аса Қайырымды / сүйіспеншілік салады

Kendayan

Sungguh urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikatn, nae (Allah) Nang Maha Pangasih akan nanampatn rasa kasih sayang (dalapm ati iaka’koa)

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula mcheasa mha sabborsa nung phdal kdei anet sraleanh dl puokke
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អ ម្ចាស់មហាសប្បុរសនឹងផ្ដល់ក្ដីអាណិតស្រឡាញ់ដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri abemeye bakanakora ibyiza, (Allah) Nyirimpuhwe azabahundagazaho urukundo rwe, (anabahe gukundwa n’abagaragu be)
Mu by’ukuri abemeye bakanakora ibyiza, (Allah) Nyirimpuhwe azabahundagazaho urukundo rwe, (anabahe gukundwa n’abagaragu be)

Kirghiz

Albette, ıyman keltirip, jaksı amal kılgandar ucun Rahman suyuunu jaratat
Albette, ıyman keltirip, jakşı amal kılgandar üçün Rahman süyüünü jaratat
Албетте, ыйман келтирип, жакшы амал кылгандар үчүн Рахман сүйүүнү жаратат

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun geudeul-egeneun hananimkkeseo salang-eul bepusinola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 그들에게는 하나님께서 사랑을 베푸시노라
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun geudeul-egeneun hananimkkeseo salang-eul bepusinola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 그들에게는 하나님께서 사랑을 베푸시노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، له ئاینده‌دا خوای میهره‌بان سۆزو خۆشه‌ویستی و ڕێزی (تایبه‌تیان) بۆ ئاماده ده‌کات، (هه‌روه‌ها له لایه‌ن فریشته‌کان و ئیمانداران و نیشته‌جێکانی به‌هه‌شته‌وه‌) خۆشه‌ویست و ڕێزدارن
بەڕاستی ئەوانەی کەباوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیشیان کردووە بێگومان خوای میھرەبان خۆشەویستیان دەکات (لەدڵی باوەڕداراندا)

Kurmanji

Bi rasti ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! We (Yezdan )e dilovan ji bona wan ra hezkirineki ce bike (her kese ji wan hez bikin)
Bi rastî ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Wê (Yezdan )ê dilovan ji bona wan ra hezkirinekî çê bike (her kesê ji wan hez bikin)

Latin

Surely those believe lead righteous vita the Multus Gracious testimentum shower them cum love

Lingala

Ya soló, baye bandimaki mpe bazalaki kosala misala milamu Ar-Rahmân akopesa bango bolingo mpe bango bakolinga ye

Luyia

Macedonian

Тие што веруваа и правеа добри дела, Семилосниот сигурно ќе ги направи сакани
Za onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Milostiviot, navistina, ke im podari njubov
Za onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Milostiviot, navistina, ḱe im podari njubov
За оние кои веруваа и кои работеа добри дела Милостивиот, навистина, ќе им подари њубов

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk paramakarunikan snehamuntakkikeatukkunnatan‌; tircca
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk paramakāruṇikan snēhamuṇṭākkikeāṭukkunnatāṇ‌; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പരമകാരുണികന്‍ സ്നേഹമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk paramakarunikan snehamuntakkikeatukkunnatan‌; tircca
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk paramakāruṇikan snēhamuṇṭākkikeāṭukkunnatāṇ‌; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പരമകാരുണികന്‍ സ്നേഹമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarumayi paramakarunikanaya allahu snehabandhamuntakkum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarumāyi paramakāruṇikanāya allāhu snēhabandhamuṇṭākkuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുമായി പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു സ്നേഹബന്ധമുണ്ടാക്കും

Maltese

Lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid, Dak: li huwa Kollu Ħniena tabilħaqq se jagħtihom l-imħabba (tiegħu)
Lil dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid, Dak: li huwa Kollu Ħniena tabilħaqq se jagħtihom l-imħabba (tiegħu)

Maranao

Mataan! a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na snggayan siran dn o (Allah a) Masalinggagaw sa kakasi

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imana rakhale ahe ani jyanni satkarme keli aheta, tyancyakarita dayavana allaha prema nirmana karila
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmāna rākhalē āhē āṇi jyānnī satkarmē kēlī āhēta, tyān̄cyākaritā dayāvāna allāha prēma nirmāṇa karīla
९६. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमान राखले आहे आणि ज्यांनी सत्कर्मे केली आहेत, त्यांच्याकरिता दयावान अल्लाह प्रेम निर्माण करील

Nepali

Nihsandeha jasale imana lya'eka chan ra asala karma gare, sighra nai allahale tiniharuko nimti prema utpanna garidine cha
Niḥsandēha jasalē īmāna lyā'ēkā chan ra asala karma garē, śīghra nai allāhalē tinīharūkō nimti prēma utpanna garidinē cha
निःसन्देह जसले ईमान ल्याएका छन् र असल कर्म गरे, शीघ्र नै अल्लाहले तिनीहरूको निम्ति प्रेम उत्पन्न गरिदिने छ ।

Norwegian

De som tror og lever rettskaffent, dem vil den Barmhjertige møte med kjærlighet
De som tror og lever rettskaffent, dem vil den Barmhjertige møte med kjærlighet

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii, gaggaarii hojjatan, Rahmaan fuulduratti jaalala isaaniif taasisa

Panjabi

Pratu jihare loka imana li'a'e ate jinham ne cage kama kite, unham la'i alaha muhabata paida kara devega
Pratū jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē kama kītē, unhāṁ la'ī alāha muhabata paidā kara dēvēgā
ਪ੍ਰਤੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਮੁਹੱਬਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

خداى رحمان كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، محبوب همه گرداند
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به زودى خداى رحمان براى آنها محبتى [در دل‌ها] قرار خواهد داد
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، زودا که خداوند رحمان در حق آنان مهربانی کند
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، (الله) رحمان برای آن‌ها محبتی (در دل‌ها) قرار می‌دهد
قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد
کسانی‌ که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند یقیناً [الله] رحمان [در دل‌های بندگانش] محبتی برایشان خواهد نهاد
همانا آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند خدای رحمان آنها را (در نظر خلق و حق) محبوب می‌گرداند
همانا آنان که ایمان آوردند و عمل صالح کردند زود است بنهد برای ایشان خداوند مهربان دوستی را
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به زودى [خداى‌] رحمان براى آنان محبتى [در دلها] قرار مى‌دهد
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و عمل شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، (خدای) رحمان به زودی برایشان دوستی‌ای خواهد نهاد
بی‌گمان کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، به زودى [خداى] رحمان براى آنان [در دل‌ها] محبّتى قرار مى‌دهد
بی‌گمان کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته و پسندیده انجام می‌دهند، خداوند مهربان آنان را دوست می‌دارد و حجّت ایشان را به دلها می‌افکند
مسلّماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، خداوند رحمان محبّتی برای آنان در دلها قرار می‌دهد
كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند خداى رحمان براى آنان دوستيى [در دلها] خواهد نهاد
بی گمان کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، (خداوند) رحمان برای آنها محبتی (در دلها) قرار می دهد

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy uwierzyli i ktorzy pełnili dobre dzieła - Miłosierny przygotuje miłosc
Zaprawdę, tym, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła - Miłosierny przygotuje miłość

Portuguese

Por certo, aos que creem e fazem as boas obras, O Misericordioso fa-los-a ter afeicao mutua
Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fá-los-á ter afeição mútua
Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concedera afeto perene
Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concederá afeto perene

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي ژر به رحمٰن د دوى لپاره (د خلقو په زړونو كې) مینه (او محبت) پیدا كړي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي ژر به رحمٰن د دوى لپاره (د خلقو په زړونو كې) مینه (او محبت) پیدا كړي

Romanian

Milostivul daruie iubirea Sa celor care au crezut si au savarsit fapte bune
Milostivul dăruie iubirea Sa celor care au crezut şi au săvârşit fapte bune
Însiguranta ala crede conduce cinstit trai a Multi(multe) Binevoitor vointa inunda ele cu iubire
Acelora care cred ºi savarºesc fapte bune Cel Milostiv le va arata iubire
Acelora care cred ºi sãvârºesc fapte bune Cel Milostiv le va arãta iubire

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, nyene imigisha ihagije izoba girira urukundo

Russian

Milostivul daruie iubirea Sa celor care au crezut si au savarsit fapte bune
Поистине, те, кто уверовал и совершал праведные дела [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – дарует им Милостивый любовь (Своих рабов) [Их полюбят ангелы и верующие люди]
Tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, Milostivyy odarit lyubov'yu
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью
Istinno, k tem, kotoryye byli veruyushchimi i delali dobroye, Milostivyy proyavit lyubov' Svoyu
Истинно, к тем, которые были верующими и делали доброе, Милостивый проявит любовь Свою
Poistine, te, kto uveroval i tvoril dobryye dela, - im Miloserdnyy daruyet lyubov'
Поистине, те, кто уверовал и творил добрые дела, - им Милосердный дарует любовь
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i vershili pravednyye dela, Milostivyy daroval lyubov' [drug k drugu]
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные дела, Милостивый даровал любовь [друг к другу]
Tekh, kto uveroval i tvoril dobrodeyaniya, Allakh lyubit, i lyudi ikh lyubyat blagodarya lyubvi Allakha
Тех, кто уверовал и творил добродеяния, Аллах любит, и люди их любят благодаря любви Аллаха
I, istinno, k uverovavshim (v Boga), Tvorivshim dobryye dela Lyubov' proyavit Miloserdnyy
И, истинно, к уверовавшим (в Бога), Творившим добрые дела Любовь проявит Милосердный

Serbian

Оне који верују и раде добра дела Свемилосни ће вољеним учинити

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) pamwe nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) uye vanoita mabasa akanaka, (Allah) vane Nyasha Zhinji vachave vanovapa rudo (vachaisa rudo mumoyo yeavo vanotenda)

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ سگھو الله محبّت پيدا ڪندو

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovun siyallanvama priya karana andamata rahman niyata vasayenma pat karanu æta
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun siyallanvama priya karana andamaṭa rahmān niyata vaśayenma pat karanu æta
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් සියල්ලන්වම ප්‍රිය කරන අන්දමට රහ්මාන් නියත වශයෙන්ම පත් කරනු ඇත
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunata maha karunanvitayanan matu senehasa æti karayi
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovunaṭa mahā karuṇānvitayāṇan matu senehasa æti karayi
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුනට මහා කරුණාන්විතයාණන් මතු සෙනෙහස ඇති කරයි

Slovak

Iste those verit lead righteous zivot the Vela Gracious will lejak them s mat rad

Somali

Xaqiiq, Kuwa (Xaqa) rumeysan ee samaha fala, Raxmaanku wuxuu u yeeli doonaa kalgacayl (qalbiyada mu’miniinta)
kuwa Xaqa rumeeyey ee Camal fiican falay wuxuu u yeeli Eebaha Raxmaana Jacayl
kuwa Xaqa rumeeyey ee Camal fiican falay wuxuu u yeeli Eebaha Raxmaana Jacayl

Sotho

Haele ba kholoang ba etsa liketso tse lokileng, ea Tletseng Lereko U tla ba Sitsa ka Lerato

Spanish

Por cierto que el Clemente hara que quienes hayan creido y obrado rectamente sean queridos por los hombres
Por cierto que el Clemente hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean queridos por los hombres
Ciertamente, el Clemente depositara amor en (los corazones de) quienes crean y actuen rectamente
Ciertamente, el Clemente depositará amor en (los corazones de) quienes crean y actúen rectamente
Ciertamente, el Clemente depositara amor en (los corazones de) quienes crean y actuen rectamente
Ciertamente, el Clemente depositará amor en (los corazones de) quienes crean y actúen rectamente
A quienes hayan creido y obrado bien, el Compasivo les dara amor
A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor
EN VERDAD, a quienes llegan a creer y hacen buenas obras el Mas Misericordioso les dara amor
EN VERDAD, a quienes llegan a creer y hacen buenas obras el Más Misericordioso les dará amor
El Compasivo hara que quienes hayan creido y obrado rectamente sean amados [por la gente]
El Compasivo hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean amados [por la gente]
En verdad, el Clementisimo ha puesto el amor para aquellos que creen y obran rectamente
En verdad, el Clementísimo ha puesto el amor para aquellos que creen y obran rectamente

Swahili

Hakika wale waliomuamini Mwenyezi Mungu, wakawafuata Mitume Wake na wakatenda mema kulingana na sheria Yake, Mwingi wa rehema Atatia katika nyoyo za waja Wake mahaba ya kuwapenda
Hakika walio amini na wakatenda mema Arrahmani Mwingi wa Rehema atawajaalia mapenzi

Swedish

DEN NADERIKE skall lata [mycken] karlek komma dem till del, som tror och lever ett rattskaffens liv
DEN NÅDERIKE skall låta [mycken] kärlek komma dem till del, som tror och lever ett rättskaffens liv

Tajik

Xudoj rahmon kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, mahʙuʙi hama gardonad
Xudoj rahmon kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, mahʙuʙi hama gardonad
Худой раҳмон касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, маҳбуби ҳама гардонад
Begumon kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, Alloh taolo ʙaroi onho muhaʙʙate qaror xohad dod
Begumon kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, Alloh taolo ʙaroi onho muhaʙʙate qaror xohad dod
Бегумон касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, Аллоҳ таоло барои онҳо муҳаббате қарор хоҳад дод
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, jaqinan, [Allohi] Rahmon [dar dilhoi ʙandagonas] ʙarojason muhaʙʙate xohad nihod
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, jaqinan, [Allohi] Rahmon [dar dilhoi ʙandagonaş] ʙarojaşon muhaʙʙate xohad nihod
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, яқинан, [Аллоҳи] Раҳмон [дар дилҳои бандагонаш] барояшон муҳаббате хоҳад ниҳод

Tamil

Niccayamaka nampikkai kontu narceyalkal ceykiravarkalai (anaivarum) necikkumpati rahman ceyvan
Niccayamāka nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟavarkaḷai (aṉaivarum) nēcikkumpaṭi rahmāṉ ceyvāṉ
நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறவர்களை (அனைவரும்) நேசிக்கும்படி ரஹ்மான் செய்வான்
niccayamaka evarkal iman kontu (salihana-) nalla ceyalkalaic ceykinrarkalo avarkalukku arrahman (yavarin) necattai erpatuttuvan
niccayamāka evarkaḷ īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa-) nalla ceyalkaḷaic ceykiṉṟārkaḷō avarkaḷukku arrahmāṉ (yāvariṉ) nēcattai ēṟpaṭuttuvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான-) நல்ல செயல்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு அர்ரஹ்மான் (யாவரின்) நேசத்தை ஏற்படுத்துவான்

Tatar

Дөреслектә иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр арасында Аллаһу тәгалә мәхәббәт вә дуслыкны булдырыр

Telugu

niscayanga, visvasinci satkaryalu cese vari patla ananta karunamayudu (prajala hrdayalalo) premanu (vatsalyanni) kalugajeyagaladu
niścayaṅgā, viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāri paṭla ananta karuṇāmayuḍu (prajala hr̥dayālalō) prēmanu (vātsalyānni) kalugajēyagalaḍu
నిశ్చయంగా, విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారి పట్ల అనంత కరుణామయుడు (ప్రజల హృదయాలలో) ప్రేమను (వాత్సల్యాన్ని) కలుగజేయగలడు
నిశ్చయంగా విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారి యెడల కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌ ప్రేమానురాగాలను సృజిస్తాడు

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa prakxb khun ngam khwam di thanghlay nan phra phuthrng kruna prani ca thrng pordpran khwam rak khır kæ phwk khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khuṇ ngām khwām dī thậngh̄lāy nận phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca thrng pordprān khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบคุณงามความดีทั้งหลายนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงโปรดปรานความรักใคร่แก่พวกเขา
thæcring brrda phu sraththa læa prakxb khun ngam khwam di thanghlay nan phra phuthrng kruna prani ca thrng pordpran khwam rak khır kæ phwk khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khuṇ ngām khwām dī thậngh̄lāy nận phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca thrng pordprān khwām rạk khır̀ kæ̀ phwk k̄heā
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบคุณงามความดีทั้งหลายนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงโปรดปรานความรักใคร่แก่พวกเขา

Turkish

Suphe yok ki inanan ve iyi islerde bulunanlara karsı rahman, gonullere bir sevgidir verir
Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir
Iman edip de iyi davranıslarda bulunanlara gelince, onlar icin cok merhametli olan Allah, (gonullerde) bir sevgi yaratacaktır
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar icin bir sevgi kılacaktır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır
Iman edip salih ameller isleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gonullere sevdirecektir)
İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir)
Iman edip Iyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar
İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar
Inanıp yararlı is isleyenleri Rahman sevgili kılacaktır
İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır
Iman edip, salih amel isleyenler var ya, Rahman (olan Allah) onlari (gonullere) sevdirecektir
Iman edip, salih amel isleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlari (gönüllere) sevdirecektir
Iman edip de iyi davranıslarda bulunanlara gelince, onlar icin cok merhametli olan Allah, (gonullerde) bir sevgi yaratacaktır
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır
Inanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bagıslar
İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar
Iman edip, salih amel isleyenler var ya, Rahman (olan Allah) onları (gonullere) sevdirecektir
İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir
Iman edip yararlı isler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar icin bir sevgi verecek, gonullere sevdirecektir
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir
Iman edip, salih amel isleyenler var ya, Rahman (olan Allah) onları (gonullere) sevdirecektir
İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armagan edecektir
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir
Inananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar icin bir sevgi kılacaktır
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır
Hakıykat iman edib de iyi iyi isler yapanlar (yok mu?) cok esirgeyici (Allah) onlar icin (gonullerde) bir sevgi verecekdir
Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir
Muhakkak ki iman edip salih amel isleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır
Muhakkak ki amenu olanları ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahman, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak
Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak
Innellezıne amenu ve amilus salihati se yec´alu lehumur rahmanu vudda
İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec´alü lehümür rahmanu vüdda
Innellezine amenu ve amilus salihati se yec’alu lehumur rahmanu vudda(vudden)
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden)
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erisip durust ve erdemli davranıslar ortaya koyanları sevgiyle kusatacaktır
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati seyec`alu lehumu-rrahmanu vudda
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti seyec`alü lehümü-rraḥmânü vuddâ
Iman edip de salih ameller isleyenlere gelince, onlar icin Rahman (cok merhametli olan Allah), (gonullerde) bir sevgi yaratacaktır
İman edip de sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için Rahmân (çok merhametli olan Allah), (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır
Iman edenler ve dogruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklasacaktır
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlara ise Rahman (gonullerde) sevgi kılacaktır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlara ise Rahman (gönüllerde) sevgi kılacaktır
Iman edip, makbul ve guzel isler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır
Inanıp faydalı isler yapanlar icin Rahman, (gonullerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar icin bir sevgi kılacaktır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır
Muhakkak iman edip, salih amel isleyenlere Rahman bir sevgi verecektir
Muhakkak iman edip, salih amel işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Rahman onlar icin bir sevgi olusturacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Rahman onlar icin bir sevgi olusturacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Rahman onlar icin bir sevgi olusturacaktır
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwumapa no Ahummͻborͻ Hene no de ͻdͻ bεma wͻn

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئۈچۈن اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ دىللىرىدا) مۇھەببەت پەيدا قىلىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئۈچۈن ئاللاھ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ دىللىرىدا) مۇھەببەت پەيدا قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Милостивий наділив любов’ю
Bezsumnivno, tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, naybilʹsh Dobrozychlyve bude yim zlyvy z kokhannyam
Безсумнівно, цей хто вважають та ведуть справедливе життя, найбільш Доброзичливе буде їм зливи з коханням
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Mylostyvyy nadilyv lyubovʺyu
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Милостивий наділив любов’ю
Voistynu, tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, Mylostyvyy nadilyv lyubovʺyu
Воістину, тих, які увірували й робили добрі справи, Милостивий наділив любов’ю

Urdu

Yaqeenan jo log iman le aaye hain aur amal e saleh kar rahey hain anqareeb Rehman unke liye dilon mein muhabbat paida kardega
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
بے شک جو ایمان لائے اور نیک کام کیے عنقریب رحمان ان کے لیے محبت پیدا کرے گالاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے الله تعالیٰ ان کے لیے محبت پیدا کر ے گا
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے خدا ان کی محبت (مخلوقات کے دل میں) پیدا کردے گا
البتہ جو یقین لائے ہیں اور کی ہیں اُنہوں نے نیکیاں اُنکو دے گا رحمٰن محبت [۱۰۷]
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
Be-shak jo eman laye hain aur jinhon ney shaeesta aemaal kiye hain unn kay liye Allah rehman mohabbat peda ker dey ga
بیشک جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے شائستہ اعمال کیے ہیں ان کے لیے اللہ رحمٰن محبت پیدا کردے گا
beshak jo imaan laaye hai aur jinhone shaayista amaal kiye hai, un ke liye Allah rahmaan muhabbath paida kar dega
بلاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے پیدا فرما دیگا خدائے مہربان ان کے لیے (دِلوں میں ) محبت
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا
(ہاں) بیشک جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، خدائے رحمن ان کے لیے دلوں میں محبت پیدا کردے گا۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا

Uzbek

Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Роҳман муҳаббат пайдо қилур
Албатта, иймон келтириб яхши амаллар қилган зотлар учун Раҳмон дўстликни (барқарор) қилур
Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Роҳман муҳаббат пайдо қилур

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va lam viec thien se đuoc Đang Rat Muc Đo Luong thuong yeu
Quả thật, những ai có đức tin và làm việc thiện sẽ được Đấng Rất Mực Độ Lượng thương yêu
Qua that, nhung nguoi co đuc tin va lam đieu thien tot se đuoc Đang Đo Luong yeu thuong
Quả thật, những người có đức tin và làm điều thiện tốt sẽ được Đấng Độ Lượng yêu thương

Xhosa

Inene, abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, uSolubabalo Uya kubanika uthando

Yau

Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone, (Allah) Jwaukoto wejinji tachawichila wanganyao chinonyelo
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, (Allah) Jwaukoto wejinji tachaŵichila ŵanganyao chinonyelo

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, Ajoke-aye yoo fi ife saaarin won
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, Àjọkẹ́-ayé yóò fi ìfẹ́ sáààrin wọn

Zulu