Achinese

Soe nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum ureueng nyoe cit hamba Allah Jak peunamiet droe bandum bak Tuhan

Afar

Yallih ginok Hebelttô ginoy qaranwaa kee baaxol tani matan kulli num keenik Racmaan kinni Rabbî fanah naqasuy Ramma iyyaah xixxibaane-lih yanih yamaate kaa akke waytek Qhiyaamah ayro

Afrikaans

En daar is niemand in die hemele en die aarde nie, of hy kom tot die Barmhartige as ’n dienaar

Albanian

Prandaj, te gjithe ata, kush jane ne qiej edhe ne toke, do t’i vijne te Gjithmeshirshmit si rober
Prandaj, të gjithë ata, kush janë në qiej edhe në tokë, do t’i vijnë të Gjithmëshirshmit si robër
S’ka krijese qe gjendet ne qiej dhe ne Toke, e qe te mos vije si rob te Bamiresi i Gjithmbarshem
S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë, e që të mos vijë si rob te Bamirësi i Gjithmbarshëm
S’ka krijese qe gjendet ne qiej dhe ne Toke e qe te mos vije si rob para te Gjithemeshirshmit
S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë e që të mos vijë si rob para të Gjithëmëshirshmit
Nuk ka tjeer, vetem se githe cka eshte ne qiej e ne toke ka per t’iu paraqitur Zotit si rob
Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob
Nuk ka tjeter, vetem se gjithe cka eshte ne qiej e ne toke ka per t´iu paraqitur Zotit si rob
Nuk ka tjetër, vetëm se gjithë çka është në qiej e në tokë ka për t´iu paraqitur Zotit si rob

Amharic

besemayatina bemidiri yalewi hulu (betinisa’e k’eni) le’alirahimani bariya honewi yemimet’u iniji lela ayidelumi፡፡
besemayatina bemidiri yalewi hulu (betiniša’ē k’eni) le’āliraḥimani barīya ẖonewi yemīmet’u inijī lēla āyidelumi፡፡
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ (በትንሣኤ ቀን) ለአልራሕማን ባሪያ ኾነው የሚመጡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Arabic

«إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى
ma kl man fi alsmwat min almlaykt, wman fi al'ard min al'iins waljn, 'iilaa syaty rabih yawm alqiamat ebdana dhlyla khadeana mqrana lah balebwdyt
ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa
In kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabda
In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan
in kullu man fi l-samawati wal-ardi illa ati l-rahmani ʿabdan
in kullu man fi l-samawati wal-ardi illa ati l-rahmani ʿabdan
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan
إِن كُلُّ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّاۤ ءَاتِی ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَبۡدࣰا
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
إِن كُلُّ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي اِ۬لرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
إِن كُلُّ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي اِ۬لرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
اِنۡ كُلُّ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا٘ اٰتِي الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًاؕ‏
إِن كُلُّ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّاۤ ءَاتِی ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَبۡدࣰا
اِنۡ كُلُّ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا٘ اٰتِي الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًا ٩٣ﶠ
In Kullu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Illa 'Ati Ar-Rahmani `Abdaan
In Kullu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Illā 'Ātī Ar-Raĥmāni `Abdāan
إِن كُلُّ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا ءَاتِے اِ۬لرَّحْمَٰنِ عَبْداࣰۖ‏
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
إِن كُلُّ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا ءَاتِي اِ۬لرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
إِن كُلُّ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا ءَاتِي اِ۬لرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدࣰ ا
ان كل من في السموت والارض الا ءاتي الرحمن عبد ا
اِن كُلُّ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ إِلَّآ ءَاتِے اِ۬لرَّحْمَٰنِ عَبْداࣰۖ
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
ان كل من في السموت والارض الا ءاتي الرحمن عبدا

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita enekuraa kono na'i yiye rahamanara ocarata bandaraupe upasthita naha’ba
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta ēnēkuraā kōnō nā'i yiẏē rahamānara ōcarata bāndāraūpē upasthita naha’ba
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত এনেকুৱা কোনো নাই যিয়ে ৰহমানৰ ওচৰত বান্দাৰূপে উপস্থিত নহ’ব।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı Mərhəmətli Allahın huzuruna ancaq bir qul kimi gələcək
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Mərhəmətli Allahın hüzuruna ancaq bir qul kimi gələcək
Goylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Mərhəmətli Alla­hın hu­zu­runa an­caq bir qul ki­mi gə­ləcək
Göylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Mərhəmətli Alla­hın hü­zu­runa an­caq bir qul ki­mi gə­ləcək
Cunki goylərdə və yerdə olan butun məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət gunu) Rəhmanın huzuruna bir qul kimi gəlməsin
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin

Bambara

ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߴߏ߬ ߖߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߕߘߍ߬
ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߖߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬
ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߴߏ߬ ߖߐ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߕߘߍ߬

Bengali

asamanasamuha o yamine emana ke'u ne'i, ye dayamayera kache bandarupe upasthita habe na
āsamānasamūha ō yamīnē ēmana kē'u nē'i, yē daẏāmaẏēra kāchē bāndārūpē upasthita habē nā
আসমানসমূহ ও যমীনে এমন কেউ নেই, যে দয়াময়ের কাছে বান্দারূপে উপস্থিত হবে না।
Nabhomandala o bhu-mandale ke'u ne'i ye, dayamaya allahara kache dasa haye upasthita habe na.
Nabhōmanḍala ō bhū-manḍalē kē'u nē'i yē, daẏāmaẏa āllāhara kāchē dāsa haẏē upasthita habē nā.
নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে কেউ নেই যে, দয়াময় আল্লাহর কাছে দাস হয়ে উপস্থিত হবে না।
Mahakasamandale o prthibite emana ke'u ne'i ye parama karunamayera kache asabe bandarupe chara.
Mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē ēmana kē'u nē'i yē parama karuṇāmaẏēra kāchē āsabē bāndārūpē chāṛā.
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া।

Berber

Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uenin, s waabad
Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad

Bosnian

ta svi ce oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog traziti utociste
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište
ta svi ce oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog traziti utociste
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište
Ta, svi ce oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doci Svemilosnom kao robovi
Ta, svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doći Svemilosnom kao robovi
Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo ce doci Milostivom kao rob
Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob
‘IN KULLU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ILLA ‘ATI ER-REHMANI ‘ABDÆN
ta svi ce oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog traziti utociste
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište

Bulgarian

Vseki na nebesata i na zemyata shte doide kato rab pri Vsemilostiviya
Vseki na nebesata i na zemyata shte doĭde kato rab pri Vsemilostiviya
Всеки на небесата и на земята ще дойде като раб при Всемилостивия

Burmese

အမှန်မှာ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ တည်ရှိနေသူအားလုံးတို့သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ အစေခံဖြစ်ခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် ရည်ရွယ်ချက်အတွက်မျှ) ရောက်ရှိစေတော်မူခြင်း မဟုတ်ပေ။
၉၃။ မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့သည် မဟာဂရုဏာတော်သခင်၏ ရှေ့တော်သို့ ကျေးတော် မျိုးကျွန်တော်မျိုးအဖြစ်ဖြင့် ဝင်ရောက်ခစားကြရ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိကုန်သောသူ ဟူဟူသမျှတို့သည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကျွန်အဖြစ်နှင့် လာရောက်ရမည့်သူချည်းသာ ဖြစ်ကုန်သတည်း။
မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသူများသည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ ‌ရှေ့၌ ကျွန်အဖြစ်နှင့် လာ‌ရောက်ရမည့်သူချည်းသာဖြစ်သည်။

Catalan

No hi ha ningu en els cels ni en la terra que no vinga al Compassiu sino com serf
No hi ha ningú en els cels ni en la terra que no vinga al Compassiu sinó com serf

Chichewa

Palibe china chilichonse chimene chili kumwamba kapena pa dziko lapansi chimene chimabwera kwa Mwini chisoni chosatha kupatula ngati kapolo
“Palibe aliyense yemwe ali kumwamba ndi pansi koma adzadza kwa (Allah) Mwini Chifundo chambiri ali kapolo (Wake)

Chinese(simplified)

fan zai tiandi jian de, jianglai meiyou yige bu xiang nupu yiyang guiyi zhiren zhu de.
fán zài tiāndì jiān de, jiānglái méiyǒu yīgè bù xiàng núpú yīyàng guīyī zhìrén zhǔ de.
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
Tiandi jian de yiqie, jianglai meiyou yige bu xiang nupu yiyang lai dao pu ci zhi zhu nali.
Tiāndì jiān de yīqiè, jiānglái méiyǒu yīgè bù xiàng núpú yīyàng lái dào pǔ cí zhī zhǔ nàlǐ.
天地间的一切,将来没有一个不像奴仆一样来到普慈之主那里。
fan zai tiandi jian de, jianglai meiyou yige bu xiang nupu yiyang guiyi zhiren zhu de
fán zài tiāndì jiān de, jiānglái méiyǒu yīgè bù xiàng núpú yīyàng guīyī zhìrén zhǔ de
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。

Chinese(traditional)

fan zai tiandi jian de, jianglai meiyou yige bu xiang nupu yiyang guiyi zhiren zhu de
fán zài tiāndì jiān de, jiānglái méiyǒu yīgè bù xiàng núpú yīyàng guīyī zhìrén zhǔ de
凡在天地间的,将来没 有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
fan zai tiandi jian de, jianglai meiyou yige bu xiang nupu yiyang guiyi zhiren zhu de.
fán zài tiāndì jiān de, jiānglái méiyǒu yīgè bù xiàng núpú yīyàng guīyī zhìrén zhǔ de.
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。

Croatian

Svako ko je na nebesima i Zemlji, doci ce Milostivom jedino kao rob
Svako ko je na nebesima i Zemlji, doći će Milostivom jedino kao rob

Czech

nebot vse, coz na nebi jest i na zemi Milosrdnemu jen co sluzebnik se blizi
neboť vše, což na nebi jest i na zemi Milosrdnému jen co služebník se blíží
Naprosty vybrat 1 od nebe zahrabat jsem sluha z nejvetsi Blahosklonny
Naprostý vybrat 1 od nebe zahrabat jsem sluha z nejvetší Blahosklonný
vzdyt vsichni, kdoz na nebesich a na zemi jsou, k Milosrdnemu prichazeji jako sluzebnici
vždyť všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, k Milosrdnému přicházejí jako služebníci

Dagbani

So n-ka sagbana mini tiŋgbani ni naɣila o yɛn kala Nambɔnaa (Naawuni) sani na ka nyɛ dabli

Danish

Enhvere singel ene ind himlene jorden er servant af mest Gracious
Er is niemand in de hemelen en op de aarde die niet als een dienaar tot de Barmhartige zal komen

Dari

(چون) هر که در آسمان‌ها و زمین است، مگر اینکه بنده وار به‌سوی پروردگار مهربان می‌آید

Divehi

رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅެއްގެ ގޮތުގައި ނާންނާނޭ ހަމައެކަކުވެސް، އުޑުތަކުގައްޔާއި، ބިމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Ieder die in de hemelen en de aarde is komt slechts als dienaar tot de Erbarmer
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen
En er is niemand in de hemelen of (op) de aarde of bij zal als een dienaar naar de Barmhartige komen
Er is niemand in de hemelen en op de aarde die niet als een dienaar tot de Barmhartige zal komen

English

there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant
There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant
None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant
Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant
Everyone in the skies and the earth only come to the beneficent as servant
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant
There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant
that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement
(It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd
There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant
Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant
There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant
There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant
Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant
That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant
there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (Allah) as a servant
there is no one in the skies and the earth but he comes to the Beneficent (God) as a servant
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant
None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission
There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission
There is none in the heavens and earth except that he will come to the Most Compassionate in full submission
There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant
Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants
There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (God) Most Gracious as a servant

Esperanto

Cxiu single 1 en heavens ter est servant de plej Gracious

Filipino

walang sinuman sa kalangitan at sa kalupaan ang dumatal maliban na nagmula (siya) sa Pinakamapagbigay (Allah) bilang isang alipin
Walang [magagawa] ang bawat sinumang nasa mga langit at lupa kundi pupunta sa Napakamaawain bilang alipin

Finnish

Taivaissa ja maan paalla ei ole ainoatakaan, joka tulisi Laupeimman luo muuten kuin palvelijana
Taivaissa ja maan päällä ei ole ainoatakaan, joka tulisi Laupeimman luo muuten kuin palvelijana

French

Il n’est pas (un seul etre), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clement
Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre se rendront aupres du Tout Misericordieux, [sans exceptions], en serviteurs
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront aupres du Tout Misericordieux, [sans exception], en serviteurs
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs
Tous les etres qui peuplent les cieux et la terre se presenteront en toute soumission devant le Tout Misericordieux
Tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se présenteront en toute soumission devant le Tout Miséricordieux
En verite, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre n’ont pas d’autre choix que de comparaitre devant le Misericordieux, en tant que serviteurs
En vérité, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre n’ont pas d’autre choix que de comparaître devant le Miséricordieux, en tant que serviteurs

Fulah

Alaa wonɗo ka kammuuli e ka leydi si wanaa o aray ka Hinnorante hombo woni jeyaaɗo

Ganda

Tewali kitonde kiri mu ggulu musanvu n'ensi okugyako nga kigenda kujja ewa Katonda omusaasizi nga kiri mu ngeri ya buddu

German

Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen durfte
Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Erbarmer anders denn als Diener kommen konnen
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Erbarmer anders denn als Diener kommen können
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (konnen)
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können)
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (konnen)
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können)

Gujarati

Akasa ane dharatimam je kami pana che badha ja allahana dasa banine ja avase
Ākāśa anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē badhā ja allāhanā dāsa banīnē ja āvaśē
આકાશ અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે બધા જ અલ્લાહના દાસ બનીને જ આવશે

Hausa

Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba face mai je wa Mai rahama ne yana bawa
Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã
Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba face mai je wa Mai rahama ne yana bawa
Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã

Hebrew

כי כל שוכני השמים והארץ יבואו אל הרחמן עבדים
כי כל שוכני השמים והארץ יבואו אל הרחמן עבדים

Hindi

pratyek jo aakaashon tatha dharatee mein hain, aane vaale hain, atyant krpaasheel kee seva mein daas banakar
प्रत्येक जो आकाशों तथा धरती में हैं, आने वाले हैं, अत्यंत कृपाशील की सेवा में दास बनकर।
aakaashon aur dharatee mein jo koee bhee hai ek banden ke roop mein rahamaan ke paas aanevaala hai
आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है
saare aasamaan va zameen mein jitanee cheeze hain sab kee sab khuda ke saamane banda hee banakar aane vaalee hain usane yaqeenan sabako apane (ilm) ke ahaate mein gher liya hai
सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है

Hungarian

Mindenki es minden az egekben es a foldon mint szolga fog a Konyoruleteshez jonni
Mindenki és minden az egekben és a földön mint szolga fog a Könyörületeshez jönni

Indonesian

Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, melainkan akan datang kepada (Allah) Yang Maha Pengasih sebagai seorang hamba
(Tidak ada) (seorang pun di langit dan di bumi melainkan akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba) yang hina dan tunduk patuh kepada-Nya kelak di hari kiamat, termasuk Uzair dan Isa juga
Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba
Tidak ada seorang pun yang ada di langit dan bumi, melainkan akan datang kepada Allah pada hari kiamat sebagai seorang hamba yang tunduk kepada ketuhanan-Nya
Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, melainkan akan datang kepada (Allah) Yang Maha Pengasih sebagai seorang hamba
Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, melainkan akan datang kepada (Allah) Yang Maha Pengasih sebagai seorang hamba

Iranun

Da (isa bo) ko langowan a tao a matatago ko manga Langit go so Lopa a ba di makatalingoma ko (Allah a) Masalinggagao, a Makapangangalimbaba-an

Italian

Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole

Japanese

Ten to ji ni oite, jihibukaki okata no shimo be to shite, makari denai mono wa tada no 1-ri mo nai nodearu
Ten to ji ni oite, jihibukaki okata no shimo be to shite, makari denai mono wa tada no 1-ri mo nai nodearu
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

Javanese

Ora ana barang kang kumelit ana ing langit lan bumi, kajaba padha siwan marang ngarsaning Pangeran kang maha welas nganti temen - temen ngaku anggone dadi kawula
Ora ana barang kang kumelit ana ing langit lan bumi, kajaba padha siwan marang ngarsaning Pangeran kang maha welas nganti temen - temen ngaku anggone dadi kawula

Kannada

a parama dayamayanu, visvasigalu mattu satkarmigala paravagi (janamanagalalli) khandita vatsalyavannu belesuvanu
ā parama dayāmayanu, viśvāsigaḷu mattu satkarmigaḷa paravāgi (janamanagaḷalli) khaṇḍita vātsalyavannu beḷesuvanu
ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪರವಾಗಿ (ಜನಮನಗಳಲ್ಲಿ) ಖಂಡಿತ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸುವನು

Kazakh

Kokter men jerdegi arkim Allaga gana qul bolıp keledi
Kökter men jerdegi ärkim Allağa ğana qul bolıp keledi
Көктер мен жердегі әркім Аллаға ғана құл болып келеді
Aspandar men jerdegilerdin barlıgı ar-Raxmanga bar bolganı qul gana bolıp keledi
Aspandar men jerdegilerdiñ barlığı är-Raxmanğa bar bolğanı qul ğana bolıp keledi
Аспандар мен жердегілердің барлығы әр-Рахманға бар болғаны құл ғана болып келеді

Kendayan

Nana’ ada seko’ urakng pun ka’ langit man ka’ bumi, malaintatn akan atakng ka’ (Allah) Nang Maha Pangasih sabage saurakng amba

Khmer

real anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei ku trauv te tralb towkean mcheasa mha sabborsa knong lokkhan chea khnhom robsa trong
រាល់អ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីគឺត្រូវ តែត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់មហាសប្បុរសក្នុងលក្ខណៈជាខ្ញុំរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Nta na kimwe mu biri mu birere no ku isi kizagera imbere ya (Allah) Nyirimpuhwe kitari umugaragu (uciye bugufi)
Nta na kimwe mu biri mu birere no ku isi kizagera imbere ya (Allah) Nyirimpuhwe kitari umugaragu (uciye bugufi)

Kirghiz

Asmandarda jana jerdeginin baarı Rahmanga kul-pende bolup, kelisti
Asmandarda jana jerdeginin baarı Rahmanga kul-pende bolup, kelişti
Асмандарда жана жердегинин баары Рахманга кул-пенде болуп, келишти

Korean

cheonjiui modeun geos-i jong-eulosseo hananimkkelo ogi ttaemun-ila
천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라
cheonjiui modeun geos-i jong-eulosseo hananimkkelo ogi ttaemun-ila
천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라

Kurdish

هیچ که‌سێک نی یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، که به‌نده‌ی ملکه‌چی خوای میهره‌بان نه‌بێت
ھەموو ئەوانەی لە ئاسمانەکان و زەویدان بەبەندەیی دێنە لای خوای میھرەبان (ھیچ کەسێک لەوانە نیە بەندەی خوای میھرەبان نەبێت)

Kurmanji

Sixwa ci tisten di ezman u zemin da hene! Hemusk ji li bal (Yezdan)e dilovan ra bi bendeti ten
Şixwa çi tiştên di ezman û zemîn da hene! Hemûşk jî li bal (Yezdan)ê dilovan ra bi bendetî tên

Latin

Omnis single 1 in caelum terra est servus de the Multus Gracious

Lingala

Baye banso bazali o likolo mpe o nsé bakoya epaî ya Ar-Rahmân bazali bawumbu

Luyia

Macedonian

Та, сите тие, и тие на небесата и тие на Земјата, ќе Му дојдат на Семилосниот како робови
Site onie koi se na nebesata i na Zemjata ke Mu dojdat na Milostiviot kako robovi
Site onie koi se na nebesata i na Zemjata ḱe Mu dojdat na Milostiviot kako robovi
Сите оние кои се на небесата и на Земјата ќе Му дојдат на Милостивиот како робови

Malay

Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba

Malayalam

akasannalilum bhumiyilumulla etearalum oru dasanenna nilayil paramakarunikanre atutt varunnavan matramayirikkum
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷa ēteārāḷuṁ oru dāsanenna nilayil paramakāruṇikanṟe aṭutt varunnavan mātramāyirikkuṁ
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും
akasannalilum bhumiyilumulla etearalum oru dasanenna nilayil paramakarunikanre atutt varunnavan matramayirikkum
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷa ēteārāḷuṁ oru dāsanenna nilayil paramakāruṇikanṟe aṭutt varunnavan mātramāyirikkuṁ
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും
akasabhumikalilullavarellam a paramakarunikanre munnil kevalam dasanmarayi vannettunnavaran
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavarellāṁ ā paramakāruṇikanṟe munnil kēvalaṁ dāsanmārāyi vannettunnavarāṇ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെല്ലാം ആ പരമകാരുണികന്റെ മുന്നില്‍ കേവലം ദാസന്മാരായി വന്നെത്തുന്നവരാണ്

Maltese

Kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art ma jigix għand Dak li huwa Kollu Ħniena jekk mhux bħala qaddej (umli tiegħu)
Kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art ma jiġix għand Dak li huwa Kollu Ħniena jekk mhux bħala qaddej (umli tiegħu)

Maranao

Da (a isa bo) ko langowan a taw a matatago ko manga langit go so lopa a ba di makatalingoma ko (Allah a) Masalinggagaw, a makapangangalimbabaan

Marathi

Akasammadhye ani jaminivara je kahi ahe, sarva allahace dasa banunaca yenara aheta
Ākāśāmmadhyē āṇi jaminīvara jē kāhī āhē, sarva allāhacē dāsa banūnaca yēṇāra āhēta
९३. आकाशांमध्ये आणि जमिनीवर जे काही आहे, सर्व अल्लाहचे दास बनूनच येणार आहेत

Nepali

Akasaharu ra dharatima jo pani chan sabai allahaka dasaka rupama a'unevala chan
Ākāśaharū ra dharatīmā jō pani chan sabai allāhakā dāsakā rūpamā ā'unēvālā chan
आकाशहरू र धरतीमा जो पनि छन् सबै अल्लाहका दासका रूपमा आउनेवाला छन् ।

Norwegian

Det er ingen i himlene og pa jord som ikke vil tre frem for den Barmhjertige som tjener
Det er ingen i himlene og på jord som ikke vil tre frem for den Barmhjertige som tjener

Oromo

Wanti samiifi dachii keessa jiran hundi gabra (Isaa) qofa ta’anii gara Rahmaan dhufanu malee hin hafan

Panjabi

Akasam ate dharati upara ko'i nahi' jihara rahimana da bada hom ke na ave
Ākāśāṁ atē dharatī upara kō'ī nahī' jihaṛā rahimāna dā badā hōṁ kē nā āvē
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਨਹੀ' ਜਿਹੜਾ ਰਹਿਮਾਨ ਦਾ ਬੰਦਾ ਹੋਂ ਕੇ ਨਾ ਆਵੇ।

Persian

هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست مگر آنكه به بندگى سوى خداى رحمان بيايد
در آسمان‌ها و زمين هيچ كسى نيست مگر آن كه بنده‌وار نزد خداى رحمان مى‌آيد
جز این نیست که هر موجودی که در آسمانها و زمین است، بنده‌وار سر به درگاه خدای رحمان فرود می‌آورد
هیچ چیز در آسمان‌ها و زمین نیست؛ مگر این‌که به بندگی سوی (الله) رحمان بیاید
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید
در آسمان‌ها و زمین هیچ كسى نیست، مگر آنكه [در روز قیامت، خاکسار و] بنده‌وار نزد الله رحمان مى‌آید
بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است
نیست هر کدام از آنان که در آسمانها و زمینند جز آینده است خداوند مهربان را بنده‌ای‌
هر كه در آسمانها و زمين است جز بنده‌وار به سوى [خداى‌] رحمان نمى‌آيد
هیچ کس در آسمان‌ها و زمین نیست جز اینکه در حالت بندگی نزد (خدای) رحمان آینده است
تمام موجودات آسمان‌ها و زمین، بنده‌وار نزد [خداوندِ] رحمان مى‌آیند
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده‌ی خداوند مهربان (و فرمانبردار یزدان) می‌باشند
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند
در آسمانها و زمين هيچ كس نيست مگر آنكه خداى رحمان را بنده‌وار آيد
هیچ چیز در آسمانها و زمین نیست؛ مگر این که به بندگی سوی (خداوند) رحمان بیاید

Polish

Kazdy, kto jest w niebiosach i na ziemi, przychodzi do Miłosiernego jako sługa
Każdy, kto jest w niebiosach i na ziemi, przychodzi do Miłosiernego jako sługa

Portuguese

Todo ser que esta nos ceus e na terra chegara aO Misericordioso apenas como servo
Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo
Sabei que tudo quanto existe nos ceus e na terra comparecera, como servo, ante o Clemente
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente

Pushto

نه دي دغه هر یو چې په اسمانونو او ځمكه كې دي مګر رحمٰن ته راتلونكي دي، په دې حال كې چې بنده به وي
نه دي دغه هر یو چې په اسمانونو او ځمكه كې دي مګر رحمٰن ته راتلونكي دي، په دې حال كې چې بنده به وي

Romanian

Toti cei care sunt in ceruri si pe pamant vin catre Milostivul ca robi umili
Toţi cei care sunt în ceruri şi pe pământ vin către Milostivul ca robi umili
Every unic 1 în rai earth exista servitor ai a Multi(multe) Binevoitor
Toþi cei care se afla in ceruri ºi pre pamant vor veni la CelMilostiv ca robi
Toþi cei care se aflã în ceruri ºi pre pãmânt vor veni la CelMilostiv ca robi

Rundi

Nta n’umwe ari mw’Ijuru no kw’Isi atari uko azoshika kwa nyene imigisha ihagije mugihe nawe ari umushumvyi wayo

Russian

Toti cei care sunt in ceruri si pe pamant vin catre Milostivul ca robi umili
Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб
Kazhdyy, kto na nebesakh i na zemle, yavitsya k Milostivomu tol'ko v kachestve raba
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба
Kazhdyy, kto tol'ko yest' na nebesakh i na zemle, prikhodit k Milostivomu ne inache, kak rabom
Каждый, кто только есть на небесах и на земле, приходит к Милостивому не иначе, как рабом
Vsyakiy, kto v nebesakh i na zemle, prikhodit k Miloserdnomu tol'ko kak rab
Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб
Kazhdyy, kto [obitayet] na nebesakh i zemle, predstanet pred Milostivym tol'ko kak rab
Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб
Vsyakiy, kto v nebesakh i na zemle, pridot k Milostivomu - khvala Yemu! - v Den' voskreseniya pokornym rabom
Всякий, кто в небесах и на земле, придёт к Милостивому - хвала Ему! - в День воскресения покорным рабом
I vsyak, kto v nebesakh i na zemle, Prikhodit k Miloserdnomu kak rab
И всяк, кто в небесах и на земле, Приходит к Милосердному как раб

Serbian

Па, сви ће они, и они на небесима и они на Земљи, да дођу Свемилосном као слуге

Shona

Hakuna kana chii zvacho chiri mumatenga nemunyika asi kutoti chinouya kunaAr-Rahmaan (Vane Ngoni Zhinji) semuranda

Sindhi

جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا

Sinhala

mandayat ahashida, bhumiyehida æti sæma dæyakma rahman veta vahalun vasayenma pæminenneya
mandayat ahashida, bhūmiyehida æti sǣma dæyakma rahmān veta vahalūn vaśayenma pæmiṇennēya
මන්දයත් අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සෑම දැයක්ම රහ්මාන් වෙත වහලූන් වශයෙන්ම පැමිණෙන්නේය
ahashi ha mahapolove æti siyalu dena maha karunanvitayanan veta gættaku lesa pæminenu misa næta
ahashi hā mahapoḷovē æti siyalu denā mahā karuṇānvitayāṇan veta gættaku lesa pæmiṇenu misa næta
අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති සියලු දෙනා මහා කරුණාන්විතයාණන් වෙත ගැත්තකු ලෙස පැමිණෙනු මිස නැත

Slovak

Kazdy single 1 do heavens zem bol servant z the Vela Gracious

Somali

Ma jiro wax ku sugan samooyinka iyo arlada bal wuxuu u imaan Raxmaanka isagoo addoon ah
wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona
wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona

Sotho

Ha ho sehloliloeng sefe kapa sefe maholimong le lefats’eng eo e seng mohlanka oa Allah

Spanish

Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentaran sumisos ante el Clemente
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Clemente
Todos los que se encuentran en los cielos (los angeles) y en la tierra (los hombres y los yinn) compareceran ante el Clemente como siervos[564] Suyos
Todos los que se encuentran en los cielos (los ángeles) y en la tierra (los hombres y los yinn) comparecerán ante el Clemente como siervos[564] Suyos
Todos los que se encuentran en los cielos (los angeles) y en la tierra (los hombres y los yinn) compareceran ante el Clemente como siervos[564] Suyos
Todos los que se encuentran en los cielos (los ángeles) y en la tierra (los hombres y los yinn) comparecerán ante el Clemente como siervos[564] Suyos
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no comparezca ante el Mas Misericordioso sino como siervo
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no comparezca ante el Más Misericordioso sino como siervo
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentaran sumisos ante el Compasivo
Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo
No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementisimo
No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementísimo

Swahili

Hakuna aliye mbinguni, miongoni mwa Malaika, wala aliye ardhini, miongoni mwa binadamu na majini, isipokuwa atamjia Mola wake Siku ya Kiyama akiwa ni mja mdhalilifu mnyenyekevu mwenye kukubali uja wake Kwake
Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake

Swedish

Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Naderike annat an som [Hans] tjanare
Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare

Tajik

Hec ciz dar osmonhovu zamin nest, ki ʙa ʙandagi sui Xudoi rahmon naojad
Heç ciz dar osmonhovu zamin nest, ki ʙa ʙandagī sūi Xudoi rahmon naojad
Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки ба бандагӣ сӯи Худои раҳмон наояд
Hec kase dar osmonho az maloikaho va zamin az insu cin nest, magar on ki ʙa ʙandagi ruzi qijomat ʙa suji Allohi mehruʙon xoru sarxam ʙijojad
Heç kase dar osmonho az maloikaho va zamin az insu çin nest, magar on ki ʙa ʙandagī rūzi qijomat ʙa sūji Allohi mehruʙon xoru sarxam ʙijojad
Ҳеҷ касе дар осмонҳо аз малоикаҳо ва замин аз инсу ҷин нест, магар он ки ба бандагӣ рӯзи қиёмат ба сӯйи Аллоҳи меҳрубон хору сархам биёяд
Dar osmonho va zamin hec kase nest, magar on ki [dar ruzi qijomat xoksor va] ʙandavor nazdi Allohi Rahmon meojad
Dar osmonho va zamin heç kase nest, magar on ki [dar rūzi qijomat xoksor va] ʙandavor nazdi Allohi Rahmon meojad
Дар осмонҳо ва замин ҳеҷ касе нест, магар он ки [дар рӯзи қиёмат хоксор ва] бандавор назди Аллоҳи Раҳмон меояд

Tamil

enenral, niccayamaka vanankalilum pumiyilum ulla ovvonrum rahmanitam atimaiyakave varukiratu
ēṉeṉṟāl, niccayamāka vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa ovvoṉṟum rahmāṉiṭam aṭimaiyākavē varukiṟatu
ஏனென்றால், நிச்சயமாக வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள ஒவ்வொன்றும் ரஹ்மானிடம் அடிமையாகவே வருகிறது
enenral vanankalilum, pumiyilum ulla ovvoruvarum arrahmanitam atimaiyay varupavareyanri verillai
ēṉeṉṟāl vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa ovvoruvarum arrahmāṉiṭam aṭimaiyāy varupavarēyaṉṟi vēṟillai
ஏனென்றால் வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள ஒவ்வொருவரும் அர்ரஹ்மானிடம் அடிமையாய் வருபவரேயன்றி வேறில்லை

Tatar

Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер

Telugu

endukante! Bhumyakasalalo nunna varandaru kevalam ananta karunamayuni dasuluga matrame hajaru kanunnaru
endukaṇṭē! Bhūmyākāśālalō nunna vārandarū kēvalaṁ ananta karuṇāmayuni dāsulugā mātramē hājaru kānunnāru
ఎందుకంటే! భూమ్యాకాశాలలో నున్న వారందరూ కేవలం అనంత కరుణామయుని దాసులుగా మాత్రమే హాజరు కానున్నారు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న వారందరూ కరుణామయుని వద్దకు దాసులుగా రావలసిందే

Thai

mimi phu dı nı chan fa thanghlay læa phændin wentæ khea ca mayang phra phuthrng kruna prani nı thana baw khn hnung
mị̀mī p̄hū̂ dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin wêntæ̀ k̄heā ca māyạng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī nı ṭ̄hāna b̀āw khn h̄nụ̀ng
ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน เว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง
mimi phu dı nı chan fa thanghlay læa phændin wentæ khea ca mayang phra phuthrng kruna prani nı thana baw khn hnung
mị̀mī p̄hū̂ dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin wêntæ̀ k̄heā ca māyạng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī nı ṭ̄hāna b̀āw khn h̄nụ̀ng
ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง

Turkish

Goklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir
Goklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman´a gelecektir
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir
Goklerde ve yerde olan (herkesin ve herseyin) tumu Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde hic bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın
Goklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahman´a kul olarak gelirler
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler
Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde bulunan hicbir kimse yoktur ki (kiyamet gunu) Rahman'in huzuruna kul olarak cikmasin
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kiyamet günü) Rahmân'in huzuruna kul olarak çikmasin
Goklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir
Goklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde bulunan hicbir kimse yoktur ki (kıyamet gunu) Rahman'ın huzuruna kul olarak cıkmasın
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın
Goklerde ve yerde Rahman´a kul olarak gelmeyecek hicbir kimse yoktur
Göklerde ve yerde Rahman´a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur
Goklerde ve yerde bulunan hicbir kimse yoktur ki (kıyamet gunu) Rahman´ın huzuruna kul olarak cıkmasın
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân´ın huzuruna kul olarak çıkmasın
Goktekilerin ve yerdekilerin tumu rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir
Goklerde ve yerde olan (herkesin ve her seyin) tumu Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde olan herkes, mustesna olmamak uzere, O cok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir
Cunku goklerde ve yerlerde olan her sey, Rahman´a kul olarak gelecektir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir
Semalarda ve yeryuzunde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahman´a kul olarak gelecek
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân´a kul olarak gelecek
In kullu men fis semavate vel erdı illa atir rahmani abda
İn küllü men fis semavate vel erdı illa atir rahmani abda
In kullu men fis semavati vel ardı illa atir rahmani abda(abden)
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden)
Oysa, goklerde ve yerde var olan her sey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak cıkmaktadırlar
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar
in kullu men fi-ssemavati vel'ardi illa ati-rrahmani `abda
in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ
Goklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahman’a gelecektir
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir
Cunku goklerde ve yerde bulunan her sey ancak Rahman’a kul olarak gelir
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir
Cunku goklerde ve yerde bulunan her sey ancak Rahman’a kul olarak gelir
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir
Goklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir
Goklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde olan (herkesin her seyin) tumu Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde kim varsa hepsi Rahman’ın huzuruna ancak kul olarak gelir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Rahman’ın huzuruna ancak kul olarak gelir
Goklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman´a kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman´a kul olarak gelecektir
Goklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman´a kul olarak gelecektir
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman´a kul olarak gelecektir

Twi

Deε εwͻ soro ne asaase so no mu biara ba Ahummͻborͻ Hene no hͻ wͻ akoa din mu

Uighur

ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر
ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا ئاللاھقا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر

Ukrainian

Воістину, кожен із тих, хто на небесах і на землі, постане перед Аллагом лише як раб
Kozhnyy yedynyy u nebi ta zemli ye sluzhbovetsʹ naybilʹshoho Dobrozychlyvyy
Кожний єдиний у небі та землі є службовець найбільшого Доброзичливий
Voistynu, kozhen iz tykh, khto na nebesakh i na zemli, postane pered Allahom lyshe yak rab
Воістину, кожен із тих, хто на небесах і на землі, постане перед Аллагом лише як раб
Voistynu, kozhen iz tykh, khto na nebesakh i na zemli, postane pered Allahom lyshe yak rab
Воістину, кожен із тих, хто на небесах і на землі, постане перед Аллагом лише як раб

Urdu

Zameen aur aasmaano ke andar jo bhi hain sab uske huzoor bandon ki haisiyat se pesh honay waley hain
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
کوئی نہیں آسمان اور زمین میں جو نہ آئے رحمٰن کا بندہ ہو کر [۱۰۵]
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
Aasman-o-zamin mein jo bhi hain sab kay sab Allah kay ghulam bann ker hi aaney walay hain
آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں
asmaan aur zameen mein jo kuch hai sab ke sab Allah ke ghulaam ban kar hee aane waale hai
کوئی ایسی چیز نہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہے مگر وہ حاضر ہو گی رحمن کی بار گاہ میں بندہ بن کر
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں
آسمانوں اور زمین میں جتنے لوگ ہیں، ان میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو خدائے رحمن کے حضور بندہ بن کر نہ آئے۔
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو

Uzbek

Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар
Осмонлар ва Ердаги бор жонзот (Қиёмат Кунида) Раҳмон (ҳузурига) бўйинсунган ҳолда келур
Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар

Vietnamese

Boi that tat ca nhung ai trong cac tang troi va trai đat đeu đen trinh dien Đang Rat Muc Đo Luong nhu mot nguoi be toi
Bởi thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Rất Mực Độ Lượng như một người bề tôi
Boi qua that tat ca nhung ai trong cac tang troi va trai đat đeu đen trinh dien Đang Đo Luong nhu mot nguoi be toi
Bởi quả thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Độ Lượng như một người bề tôi

Xhosa

Akukho namnye emazulwini nasemhlabeni ongazi kuSozinceba ukuba abe sisicaka (saKhe)

Yau

Pangali jwalijose jwaali kumawunde ni petaka ikaweje chijuchiyika kwa (Allah) Jwaukoto wejinji juli kapolo
Pangali jwalijose jwaali kumawunde ni petaka ikaŵeje chijuchiyika kwa (Allah) Jwaukoto wejinji juli kapolo

Yoruba

Ko si eni kan ninu awon sanmo ati ile ayafi ki o wa ba Ajoke-aye ni ipo erusin
Kò sí ẹnì kan nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àyàfi kí ó wá bá Àjọkẹ́-ayé ní ipò ẹrúsìn

Zulu