Achinese

Han sagai patot na aneuk Tuhan Ureueng nyang kheun nyan raya that salah

Afar

Kaadu Racmaan kinni Rabbi baxa haysitam kaa maceltaay usuk wohuk kaxxa fayyah fayya iyye

Afrikaans

En dit is die Barmhartige onwaardig dat Hy vir Hom ’n seun sou neem

Albanian

Nuk i duhet te Gjithmeshirshmit te kete femije
Nuk i duhet të Gjithmëshirshmit të ketë fëmijë
E, per Bamiresin e Gjithmbarshem, eshte e pakuptueshme, qe te kete femije
E, për Bamirësin e Gjithmbarshëm, është e pakuptueshme, që të ketë fëmijë
Kurre nuk i shkon (madherise se) te Gjithemeshirshmit te kete nje bir
Kurrë nuk i shkon (madhërisë së) të Gjithëmëshirshmit të ketë një bir
E te Gjithemeshirshmit nuk i takon te kete femije
E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë
E te Gjithemeshirshmit nuk i takon te kete femije
E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë

Amharic

le’alirehimani lijini meyazi ayigebawimi፡፡
le’ālireḥimani lijini meyazi āyigebawimi፡፡
ለአልረሕማን ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡

Arabic

«وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا» أي ما يليق به ذلك
wma yuslih llrhmn, wala ylyq bezmth, 'an yatakhidh wldana; li'ana aitikhadh alwld yadulu ealaa alnaqs walhajt, wallah hu alghaniu alhamid almbra ean kl alnqays
وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa
Wama yanbaghee lirrahmanian yattakhitha walada
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
wama yanbaghi lilrrahmani an yattakhidha waladan
wama yanbaghi lilrrahmani an yattakhidha waladan
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan
وَمَا یَنۢبَغِی لِلرَّحۡمَـٰنِ أَن یَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۭۡ بَغِيۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًاؕ‏
وَمَا یَنۢبَغِی لِلرَّحۡمَـٰنِ أَن یَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۣۡبَغِيۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ٩٢ﶠ
Wa Ma Yanbaghi Lilrrahmani 'An Yattakhidha Waladaan
Wa Mā Yanbaghī Lilrraĥmani 'An Yattakhidha Waladāan
وَمَا يَنۢبَغِے لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَّتَّخِذَ وَلَداًۖ‏
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وما ينبغي للرحمن ان يتخذ ولدا
وَمَا يَنۢبَغِے لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَّتَّخِذَ وَلَداًۖ
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا (وَمَا يَنبَغِي: مَا يَلِيقُ، وَمَا يَصْلُحُ)
وما ينبغي للرحمن ان يتخذ ولدا (وما ينبغي: ما يليق، وما يصلح)

Assamese

Athaca santana grahana karaa rahamanara babe sobhaniya nahaya
Athaca santāna grahaṇa karaā rahamānara bābē śōbhanīẏa nahaẏa
অথচ সন্তান গ্ৰহণ কৰা ৰহমানৰ বাবে শোভনীয় নহয়।

Azerbaijani

Mərhəmətli Allaha ozunə ovlad goturmək yarasmaz
Mərhəmətli Allaha özünə övlad götürmək yaraşmaz
Mərhəmətli Allaha ozu­nə ovlad gotur­mək yarasmaz
Mərhəmətli Allaha özü­nə övlad götür­mək yaraşmaz
Halbuki Rəhmana ozunə ovlad goturmək yarasmaz
Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Athaca santana grahana kara dayamayera jan'ya sobhana naya
Athaca santāna grahaṇa karā daẏāmaẏēra jan'ya śōbhana naẏa
অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভন নয়
Athaca santana grahana kara dayamayera jan'ya sobhaniya naya.
Athaca santāna grahaṇa karā daẏāmaẏēra jan'ya śōbhanīẏa naẏa.
অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভনীয় নয়।
Ara parama karunamayera pakse eti samicina naya ye tini santana grahana karabena.
Āra parama karuṇāmaẏēra pakṣē ēṭi samīcīna naẏa yē tini santāna grahaṇa karabēna.
আর পরম করুণাময়ের পক্ষে এটি সমীচীন নয় যে তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।

Berber

Ur iwjib ara, i Uenin, ad Isau mmi S
Ur iwjib ara, i Uênin, ad Isâu mmi S

Bosnian

Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –
Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –
Nezamislivo je da Milostivi ima dijete
Nezamislivo je da Milostivi ima dijete
A Svemilosnom ne treba to da uzima dijete
A Svemilosnom ne treba to da uzima dijete
A nije Milostivom potrebno da uzima dijete
A nije Milostivom potrebno da uzima dijete
WE MA JENBEGI LILRREHMENI ‘EN JETTEHIDHE WELEDÆN
Nezamislivo je da Milostivi ima dijete…
Nezamislivo je da Milostivi ima dijete…

Bulgarian

Ne podobava na Vsemilostiviya da ima sin
Ne podobava na Vsemilostiviya da ima sin
Не подобава на Всемилостивия да има син

Burmese

စင်စစ်မူကား သားတော်ဖြစ်စေရန် (ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့ခြင်းသည် အရှင်မြတ်အား အာခံဖီဆန်သူတို့၏အတွေးမှားသာ ဖြစ်၍) အနန္တကရုဏာတော်ရှင်နှင့်လုံးဝ အပ်စပ်သည် မဟုတ်ပေ။
၉၂။ သားသမီးရှိခြင်းအညစ်အကြေးသည် မဟာဂရုဏာတော်သခင်၏ ဂုဏ်တော်နှင့်လုံးဝမလျှောက်ပတ်မသင့် တော်ချေ။
စင်စစ်မူကား သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက် ပြုလုပ်ခြင်းသည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်နှင့် လုံးဝအပ်စပ်သည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သားသမီးတစ်ဦးဦး ပြုလုပ်ခြင်းသည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်နှင့် လုံးဝ မအပ်စပ်‌ပေ။

Catalan

sent aixi que no li esta be al Compassiu adoptar un fill
sent així que no li està bé al Compassiu adoptar un fill

Chichewa

Si zoyenera kwa Mwini chisoni chosatha kuti akhale ndi mwana
“Ndipo nkosayenera kwa (Allah) Mwini Chifundo chambiri kudzipangira mwana

Chinese(simplified)

Zhiren zhu bu hui shouyang erzi,
Zhìrén zhǔ bù huì shōuyǎng érzi,
至仁主不会收养儿子,
Pu ci zhi zhu buyi you ernu.
Pǔ cí zhī zhǔ bùyí yǒu érnǚ.
普慈之主不宜有儿女。
Zhiren zhu bu hui shouyang erzi
Zhìrén zhǔ bù huì shōuyǎng érzi
至仁主不会收养儿子,

Chinese(traditional)

Zhìrén zhǔ bù huì shōuyǎng érzi
Zhiren zhu bu hui shouyang erzi,
Zhìrén zhǔ bù huì shōuyǎng érzi,
至仁主不會收養兒子,

Croatian

A nije Milostivom potrebno da uzima dijete
A nije Milostivom potrebno da uzima dijete

Czech

kdyz neni treba Milosrdnemu, aby ucinil si syna
když není třeba Milosrdnému, aby učinil si syna
To ne patrit nejvetsi Blahosklonny onen On zplodit syn
To ne patrit nejvetší Blahosklonný onen On zplodit syn
A nehodi se prece, aby si Milosrdny deti bral
A nehodí se přece, aby si Milosrdný děti bral

Dagbani

Di bɛ tu kamaata ni Nambɔzobonaa (Naawuni) gbibi so ka o nyɛ O bia

Danish

Det ikke befitting mest Gracious som Han beget søn
Terwijl de Barmhartige te verheven is om een zoon te hebben

Dari

و برای پروردگار مهربان سزاوار نیست که فرزند گیرد

Divehi

ފަހެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވުން رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް އެކަށީގެނެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Het past niet bij de Erbarmer dat Hij zich een kind neemt
Terwijl het Gode niet past kinderen te baren
Het is niet passend voor de Barmhartige om Zich een zoon te nemen
Terwijl de Barmhartige te verheven is om een zoon te hebben

English

It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]
but it is not suitable for the Gracious (Allah) that He should beget a son
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son
When it does not behove the Merciful to have a son
It is not fitting for the All-Merciful to have a son
and it behoves not the All-merciful to take a son
For it is not consistent with the majesty of God, the Merciful Benefactor, that He should have a son
It is not becoming for the beneficent to take a child
It does not behoove the All-beneficent to take a son
It does not behoove the All-beneficent to take a son
It is not for the All-Merciful to take to Himself a child
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son
And suits not (the Majesty of) Ar-Rahman that He may beget a son
It is not fit and proper for The Merciful that He should take a son to Himself
It is not befitting for Rehman to have a son
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son
It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son
whereas it becometh not God to beget children
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son
when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son
And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son)
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son
And it does not suit the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son
And it does not suit the Beneficent (God) that He should take (to Himself) a son
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son
And it is inconceivable that the Gracious One could have a son
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son
while it does not behove the All-Merciful to have a son
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child
The Beneficent God is too Exalted to have a son
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children)
while it does not behove the All-Merciful to have a son
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children
when it does not become the Merciful to beget offspring
It is not appropriate for the Most Compassionate to beget a son
It does not befit the Merciful to take a son
But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son
It is not fitting for the Most Merciful to have a son
It is not fitting for the Most Merciful to have a son
It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son
And what need does the Almighty have to take a son
And what need does the Almighty have to take a son
It is not fitting for the Compassionate to take a child
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son
For it is not consonant with the majesty of (God) Most Gracious that He should beget a son

Esperanto

Gxi ne befitting plej Gracious ke Li beget fil

Filipino

Datapuwa’t hindi isang katampatan (sa Kamahalan) ng Pinakamapagbigay (Allah) na Siya ay magkaanak ng anak na lalaki (o supling o mga anak)
Hindi nararapat para sa Napakamaawain na gumawa ng anak

Finnish

Onhan sopimatonta, etta Laupeimmalla olisi lapsi
Onhan sopimatonta, että Laupeimmalla olisi lapsi

French

Or il ne sied pas au Tout Clement d’avoir un enfant
Or il ne sied pas au Tout Clément d’avoir un enfant
alors qu’il ne convient nullement au Tout Misericordieux d’avoir un enfant
alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant
alors qu'il ne convient nullement au Tout Misericordieux d'avoir un enfant
alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant
Or, il ne sied pas au Tout Misericordieux de se donner un enfant
Or, il ne sied pas au Tout Miséricordieux de se donner un enfant
Or il ne sied pas au Misericordieux de s’octroyer un fils
Or il ne sied pas au Miséricordieux de s’octroyer un fils

Fulah

Haananaa Hinnorante nde O jogitotoo ɓiɗɗo. @Corrected

Ganda

Ate nga tekigwana ku Katonda omusaasizi kweteerawo mwana

German

Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen
Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen
Es ziemt doch dem Erbarmer nicht, sich ein Kind zu nehmen
Es ziemt doch dem Erbarmer nicht, sich ein Kind zu nehmen
Und in keiner Weise gebuhrt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt
Und in keiner Weise gebührt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen

Gujarati

rahamanani sana nathi ke te santana rakhe
rahamānanī śāna nathī kē tē santāna rākhē
રહમાનની શાન નથી કે તે સંતાન રાખે

Hausa

Alhali ba ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗa
Alhãli bã ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗã
Alhali ba ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗa
Alhãli bã ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗã

Hebrew

ולא יעלה על הדעת שהרחמן ייקח בן
ולא יעלה על הדעת שהרחמן ייקח בן

Hindi

tatha nahin yogy hai atyant krpaasheel ke lie ki vah koee santaan banaaye
तथा नहीं योग्य है अत्यंत कृपाशील के लिए कि वह कोई संतान बनाये।
jabaki rahamaan kee pratishtha ke pratikool hai ki vah kisee ko apana beta banae
जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए
haalaanki khuda ke lie ye kisee tarah shaayaan hee nahin ki vah (kisee ko apana) beta bana le
हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले

Hungarian

Nemillik a Konyoruleteshez, hogy fiugyermeket nemzzen
Nemillik a Könyörületeshez, hogy fiúgyermeket nemzzen

Indonesian

Dan tidak mungkin bagi (Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak
(Dan tidak layak bagi Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak") yakni tidak patut bagi-Nya hal yang demikian itu
Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak
Sangatlah tidak masuk akal jika Allah mempunyai anak. Sebab pernyataan seperti itu menunjukkan bahwa Allah itu baharu (hâdits) dan membutuhkan sesuatu
Dan tidak mungkin bagi (Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak
Dan tidak mungkin bagi (Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak

Iranun

Na di patot ko Masalinggagao 1 ba kowa sa Wata

Italian

Non si addice al Compassionevole, prenderSi un figlio
Non si addice al Compassionevole, prenderSi un figlio

Japanese

Ko o moke rareru koto wa, jihibukaki okata ni wa arienai
Ko o mōke rareru koto wa, jihibukaki okata ni wa arienai
子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。

Javanese

Ora pantes babar pisan menawa pangeran kang maha welas iku mundhut putra
Ora pantes babar pisan menawa pangeran kang maha welas iku mundhut putra

Kannada

punarut'thana dina avarellaru ontiyagiye avana balige baruvaru
punarut'thāna dina avarellarū oṇṭiyāgiyē avana baḷige baruvaru
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂಟಿಯಾಗಿಯೇ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು

Kazakh

Negizinen Allaga bala layıq emes
Negizinen Allağa bala layıq emes
Негізінен Аллаға бала лайық емес
Ozine bala iemdenw ar-Raxmanga layıqtı emes / uylespeydi
Özine bala ïemdenw är-Raxmanğa layıqtı emes / üylespeydi
Өзіне бала иемдену әр-Рахманға лайықты емес / үйлеспейді

Kendayan

Man nana’ mungkin (Allah) Nang Maha Pangasih baranak

Khmer

haey min sakdesam te del tha mcheasa mha sabborsa mean botr noh
ហើយមិនសក្ដិសមទេ ដែលថាម្ចាស់មហាសប្បុរស មានបុត្រនោះ។

Kinyarwanda

Kandi bidakwiye ko (Allah) Nyirimpuhwe yagira umwana
Kandi bidakwiye ko (Allah) Nyirimpuhwe yagira umwana

Kirghiz

Rahmanga bala tutunuunun zarıldıgı jok
Rahmanga bala tutunuunun zarıldıgı jok
Рахманга бала тутунуунун зарылдыгы жок

Korean

hananim-eun jason-eul gajil pil-yo ga eobs-eusimae
하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매
hananim-eun jason-eul gajil pil-yo ga eobs-eusimae
하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매

Kurdish

له‌کاتیکدا بۆ خوای میهره‌بان نه‌هاتووه و ڕه‌وا نیه که نه‌وه بۆ خۆی بڕیار بدات
بۆ خوای میھرەبان شیاو نیە کە منداڵی ھەبێت

Kurmanji

Babet nine ji bona (Yezdan)e dilovan ra, ku ji xwe ra zaran bigire
Babet nîne ji bona (Yezdan)ê dilovan ra, ku ji xwe ra zaran bigire

Latin

It non befitting the Multus Gracious ut He genitus est filius

Lingala

Kasi ekoki kosalama te ete: Ar-Rahmân azala na mwana

Luyia

Macedonian

А на Семилосниот не Му е потребно да си земе дете
A na Milostiviot ne Mu treba da zema dete
A na Milostiviot ne Mu treba da zema dete
А на Милостивиот не Му треба да зема дете

Malay

Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak

Malayalam

santanatte svikarikkuka ennat paramakarunikan anuyeajyamavukayilla
santānatte svīkarikkuka ennat paramakāruṇikan anuyēājyamāvukayilla
സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് പരമകാരുണികന് അനുയോജ്യമാവുകയില്ല
santanatte svikarikkuka ennat paramakarunikan anuyeajyamavukayilla
santānatte svīkarikkuka ennat paramakāruṇikan anuyēājyamāvukayilla
സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് പരമകാരുണികന് അനുയോജ്യമാവുകയില്ല
areyenkilum putranayi svikarikkukayennat paramakarunikanaya allahuvin cernnatalla
āreyeṅkiluṁ putranāyi svīkarikkukayennat paramakāruṇikanāya allāhuvin cērnnatalla
ആരെയെങ്കിലും പുത്രനായി സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് ചേര്‍ന്നതല്ല

Maltese

Mhux xieraq għal Dak li huwa Kollu Ħniena li jieħu wildt
Mhux xieraq għal Dak li huwa Kollu Ħniena li jieħu wildt

Maranao

Na di patot ko Masalinggagaw i ba kowa sa wata

Marathi

Ani rahamana (allaha) sathi he yogya nahi ki tyane santati rakhavi
Āṇi rahamāna (allāha) sāṭhī hē yōgya nāhī kī tyānē santatī rākhāvī
९२. आणि रहमान (अल्लाह) साठी हे योग्य नाही की त्याने संतती राखावी

Nepali

Yo kura allahako pratisthako pratikula cha ki usale kasaila'i aphno santana bana'os
Yō kurā allāhakō pratiṣṭhākō pratikūla cha ki usalē kasailā'ī āphnō santāna banā'ōs
यो कुरा अल्लाहको प्रतिष्ठाको प्रतिकूल छ कि उसले कसैलाई आफ्नो सन्तान बनाओस् ।

Norwegian

Det er ikke den Barmhjertiges vis a legge seg til barn
Det er ikke den Barmhjertiges vis å legge seg til barn

Oromo

Rahmaan ilma godhachuun isaaf hin malu

Panjabi

Jadom ki rahimana de satikara de iha bilakula ulata hai. Ki uha (kise) satana nu apanave
Jadōṁ ki rahimāna dē satikāra dē iha bilakula ulaṭa hai. Ki uha (kisē) satāna nū apaṇāvē
ਜਦੋਂ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਸਤਿਕਾਰ ਦੇ ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਉਲਟ ਹੈ। ਕਿ ਉਹ (ਕਿਸੇ) ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਅਪਣਾਵੇ।

Persian

خداى رحمان را سزاوار نيست كه صاحب فرزندى باشد
و حال آن كه خداى رحمان را نشايد كه فرزند گيرد
و سزاوار نیست که خداوند رحمان فرزندی برگزیند
و هرگز برای (الله) رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند
و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند
و هرگز سزاوار [الله] رحمان نیست که فرزندی برگزیند
در صورتی که هرگز خدای رحمن را (که منزه از مثل و مانند است) فرزند داشتن سزاوار نخواهد بود
و نیست شایسته برای خداوند مهربان که گیرد فرزندی را
[خداى‌] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند
و (خدای) رحمان را هرگز نسزد که فرزندی برگیرد
در حالى که براى [خداى] رحمان، سزاوار نیست که فرزندی برگزیند
برای خداوند مهربان سزاوار نیست که فرزندی برگیرد
در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند
و خداى رحمان را نسزد كه فرزندى گيرد
و هرگز برای (خداوند) رحمان سزاوار نیست که فرزندی بر گزیند

Polish

A nie godzi sie Miłosiernemu, aby wział sobie syna
A nie godzi się Miłosiernemu, aby wziął sobie syna

Portuguese

E nao e concebivel que O Misericordioso tome para Si um filho
E não é concebível que O Misericordioso tome para Si um filho
Quando e inadmissivel que o Clemente houvesse tido um filho
Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho

Pushto

او رحمٰن ته نه ښايي چې اولاد ونیسي
او رحمٰن ته نه ښايي چې اولاد ونیسي

Romanian

Nu se cade ca Milostivul sa-si ia fii
Nu se cade ca Milostivul să-şi ia fii
El nu potrivi a Multi(multe) Binevoitor ala El naste fiu
In vreme ce nu se cuvine ca Cel Milostiv sa-ºi ia un fiu
În vreme ce nu se cuvine ca Cel Milostiv sã-ºi ia un fiu

Rundi

Kandi ntibibaho kwa nyene imigisha ihagije yuko yoba ifise ikibondo

Russian

Nu se cade ca Milostivul sa-si ia fii
Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. [Это не соответствует Его величию. Он ни в ком и ни в чем не нуждается]
Ne podobayet Milostivomu imet' syna
Не подобает Милостивому иметь сына
Milostivomu ne svoystvenno imet' detey
Милостивому не свойственно иметь детей
Ne podobayet Miloserdnomu brat' Sebe syna
Не подобает Милосердному брать Себе сына
Ne podobayet Milostivomu imet' syna
Не подобает Милостивому иметь сына
Pri razumnom razmyshlenii ponyatno, chto ne podobayet Allakhu brat' sebe syna. Ved' eto ne sluchilos' i ne bylo nuzhdy v etom
При разумном размышлении понятно, что не подобает Аллаху брать себе сына. Ведь это не случилось и не было нужды в этом
(Gospodnemu velichiyu) Allakha Ne podobayet syna brat' Sebe
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе

Serbian

Незамисливо је да Свемилосни има дете

Shona

Uye hazvikodzeri kuti (Allah) vane Ngoni Zhinji vave (vanotora) vanoita mwanakomana (kana vana)

Sindhi

۽ الله کي اولاد وٺڻ نه جڳائيندو آھي

Sinhala

daruvan æragænima rahmanta sudussak nova
daruvan æragænīma rahmānṭa sudussak nova
දරුවන් ඇරගැනීම රහ්මාන්ට සුදුස්සක් නොව
maha karunanvitayanan hata daruvaku gænimata avasya noviya
mahā karuṇānvitayāṇan haṭa daruvaku gænīmaṭa avaśya novīya
මහා කරුණාන්විතයාණන් හට දරුවකු ගැනීමට අවශ්‍ය නොවීය

Slovak

It nie befitting the Vela Gracious ze He beget syn

Somali

Oo kuma habboona Raxmaanka inuu yeesho wiil
kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo
kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo

Sotho

Hobane ho sa lokelehe botlotlehing ba Allah hore A ka tsoala mora

Spanish

No es propio [de la grandiosidad] del Clemente tener un hijo
No es propio [de la grandiosidad] del Clemente tener un hijo
cuando no es propio (de Su grandeza) tomar un hijo para Si
cuando no es propio (de Su grandeza) tomar un hijo para Sí
cuando no es propio (de Su grandeza) tomar un hijo para Si
cuando no es propio (de Su grandeza) tomar un hijo para Sí
siendo asi que no le esta bien al Compasivo adoptar un hijo
siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo
cuando es inconcebible que el Mas Misericordioso tome para Si un hijo
cuando es inconcebible que el Más Misericordioso tome para Sí un hijo
No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo
No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo
No tiene sentido que el Clementisimo tome un hijo
No tiene sentido que el Clementísimo tome un hijo

Swahili

Haifai kwa Mwenyezi Mungu na hainasibiani na Yeye Awe na mtoto, kwani kuwa na mtoto ni dalili ya upungufu na mahitajio, na Mwenyezi Mungu Ndiye Mkwasi Mwenye kuhimidiwa Aliyeepushwa na sifa zote za upungufu
Wala hahitajii Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa na mwana

Swedish

Forestallningen att den Naderike har [avlat] en son ar oforenlig [med Hans gudomliga majestat]
Föreställningen att den Nåderike har [avlat] en son är oförenlig [med Hans gudomliga majestät]

Tajik

Xudoi rahmonro sazovor nest, ki sohiʙi farzande ʙosad
Xudoi rahmonro sazovor nest, ki sohiʙi farzande ʙoşad
Худои раҳмонро сазовор нест, ки соҳиби фарзанде бошад
Va ʙaroi Allohi mehruʙon sazovor nest, ki farzande ʙigirad
Va ʙaroi Allohi mehruʙon sazovor nest, ki farzande ʙigirad
Ва барои Аллоҳи меҳрубон сазовор нест, ки фарзанде бигирад
Va hargiz sazovori [Allohi] Rahmon nest, ki farzande ʙarguzinad
Va hargiz sazovori [Allohi] Rahmon nest, ki farzande ʙarguzinad
Ва ҳаргиз сазовори [Аллоҳи] Раҳмон нест, ки фарзанде баргузинад

Tamil

cantati etuttuk kolvatu rahmanukkut takumanatalla
cantati eṭuttuk koḷvatu rahmāṉukkut takumāṉatalla
சந்ததி எடுத்துக் கொள்வது ரஹ்மானுக்குத் தகுமானதல்ல
oru kumaranai etuttuk kolvatu allahvukkut tevaiyillatatu
oru kumāraṉai eṭuttuk koḷvatu allāhvukkut tēvaiyillātatu
ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொள்வது அல்லாஹ்வுக்குத் தேவையில்லாதது

Tatar

Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел

Telugu

evarinaina kodukuniga cesukovatam ananta karunamayuniki taginadi kadu
evarinainā koḍukunigā cēsukōvaṭaṁ ananta karuṇāmayuniki taginadi kādu
ఎవరినైనా కొడుకునిగా చేసుకోవటం అనంత కరుణామయునికి తగినది కాదు
సంతానం కలిగి ఉండటం అనేది కరుణామయుని (ఔన్నత్యాని)కి ఏమాత్రం శోభించదు

Thai

læa mi penkar bangkhwr kæ phra phuthrng kruna prani thi phraxngkh ca thrng tang phra butr khun
læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thī̀ phraxngkh̒ ca thrng tậng phra butr k̄hụ̂n
และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น
læa mi penkar bangkhwr kæ phra phuthrng kruna prani thi phraxngkh ca thrng tang phra butr khun
læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thī̀ phraxngkh̒ ca thrng tậng phra butr k̄hụ̂n
และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น

Turkish

Rahmana ogul edinmek yarasmaz
Rahmana oğul edinmek yaraşmaz
Halbuki cocuk edinmek Rahman´ın sanına yakısmaz
Halbuki çocuk edinmek Rahmân´ın şanına yakışmaz
Rahman (olan Allah)a cocuk edinmek yarasmaz
Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz
Halbuki Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz
Halbuki Rahman’a çocuk edinmek yaraşmaz
Oysa Rahman´a cocuk edinmek yakısmaz, (O´nun ilahlık vasfına uygun dusmez)
Oysa Rahmân´a çocuk edinmek yakışmaz, (O´nun ilâhlık vasfına uygun düşmez)
Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
Halbuki Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz
Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yarasmaz
Halbuki cocuk edinmek Rahman'ın sanına yakısmaz
Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz
Cocuk edinmek Rahman'a yakısmaz
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz
Halbuki Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz
Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz
Halbuki, cocuk edinmek Rahman´a yarasmaz
Halbuki, çocuk edinmek Rahman´a yaraşmaz
Halbuki Rahman´a cocuk edinmek yarasmaz
Halbuki Rahmân´a çocuk edinmek yaraşmaz
Oysa rahmeti bol olan Allah´a cocuk edinmek yakısmaz
Oysa rahmeti bol olan Allah´a çocuk edinmek yakışmaz
Rahmana cocuk edinmek yarasmaz
Rahmana çocuk edinmek yaraşmaz
Halbuki O cok esirgeyen (Allah) icin bir evlad edinmek asla yakısmaz
Halbuki O çok esirgeyen (Allah) için bir evlâd edinmek asla yakışmaz
Oysa Rahman´a cocuk edinmek yarasmaz
Oysa Rahman´a çocuk edinmek yaraşmaz
Ve Rahman´a cocuk edinmek yakısmaz (olamaz)
Ve Rahmân´a çocuk edinmek yakışmaz (olamaz)
Ve ma yembegıy lir rahmani ey yettehıze veleda
Ve ma yembeğıy lir rahmani ey yettehıze veleda
Ve ma yenbagi lir rahmani en yettehıze veleda(veleden)
Ve mâ yenbagî lir rahmâni en yettehıze veledâ(veleden)
Hem de, sınırsız rahmet Sahibi´nin bir ogul edinmesi akıl almaz bir sey oldugu halde
Hem de, sınırsız rahmet Sahibi´nin bir oğul edinmesi akıl almaz bir şey olduğu halde
vema yembegi lirrahmani ey yettehize veleda
vemâ yembegî lirraḥmâni ey yetteḫiẕe veledâ
Halbuki cocuk edinmek Rahman’ın sanına yakısmaz
Halbuki çocuk edinmek Rahmân’ın şanına yakışmaz
Rahman’ın cocuk edinmeye ihtiyacı yoktur
Rahman’ın çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur
Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz
Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz
Halbuki evlat edinmek Rahman'ın sanına yakısmaz
Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz
Cocuk edinmek Rahman'a yakısmaz
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz
Rahman (olan Allah) a cocuk edinmek yarasmaz
Rahman (olan Allah) a çocuk edinmek yaraşmaz
Halbuki Rahman’a bir cocuk edinmek yakısmaz
Hâlbuki Rahman’a bir çocuk edinmek yakışmaz
Rahman'a cocuk edinmek yakısmaz
Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz
Rahman´a cocuk edinmek yakısmaz
Rahman´a çocuk edinmek yakışmaz
Rahman´a cocuk edinmek yakısmaz
Rahman´a çocuk edinmek yakışmaz

Twi

Ԑmfata mma Ahummͻborͻ Hene no sε ͻwᴐ ba

Uighur

بالىسى بولۇش اﷲ قا لايىق ئەمەستۇر
بالىسى بولۇش ئاللاھقا لايىق ئەمەستۇر

Ukrainian

Не годиться Милостивому мати сина
Tse ne befitting naybilʹshyy Dobrozychlyvyy shcho Vin musytʹ beget syn
Це не befitting найбільший Доброзичливий що Він мусить beget син
Ne hodytʹsya Mylostyvomu maty syna
Не годиться Милостивому мати сина
Ne hodytʹsya Mylostyvomu maty syna
Не годиться Милостивому мати сина

Urdu

Rehman ki yeh shaan nahin hai ke woh kisi ko beta banaye
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
اور رحمان کی یہ شان نہیں کہ کسی کوبیٹا بنائے
اور خدا کو شایاں نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے
اور نہیں پھبتا رحمٰن کو کہ رکھے اولاد [۱۰۴]
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
Shaan-e-rehman kay laeeq nahi kay woh aulad rakhay
شان رحمٰن کے ﻻئق نہیں کہ وه اوﻻد رکھے
shaan rahmaan ke laayeq nahi ke wo aulaad rakhe
اور نہیں جائز رحمن کے لیے کہ وہ بنائے کسی کو (اپنا ) فرزند
اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے
حالانکہ خدائے رحمن کی یہ شان نہیں ہے کہ اس کی کوئی اولاد ہو۔
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے

Uzbek

Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир
Раҳмон учун бола тутиш лойиқ эмасдир (яъни, У зот болага муҳтож эмас)
Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир. (Унинг бола тутишга ҳожати йўқ. У фарзанд талабида эмас. Бу унинг шаънига тўғри келмайди. Роҳман яккадир. Воҳид ва Биру Бордир)

Vietnamese

Va that het suc phi ly cho rang Đang Rat Muc Đo Luong co mot đua con trai
Và thật hết sức phi lý cho rằng Đấng Rất Mực Độ Lượng có một đứa con trai
Va that khong hop le chut nao khi cho rang Đang Đo Luong co mot đua con trai
Và thật không hợp lẽ chút nào khi cho rằng Đấng Độ Lượng có một đứa con trai

Xhosa

Kodwa asinto ifanelekileyo kuSozinceba ukuba Abe nonyana

Yau

Soni nganiiwa yakuwajilwa kwa (Allah) Jwaukoto wejinji kulitendela mwanache
Soni nganiiŵa yakuŵajilwa kwa (Allah) Jwaukoto wejinji kulitendela mwanache

Yoruba

Ko si ye fun Ajoke-aye lati fi eni kan se omo
Kò sì yẹ fún Àjọkẹ́-ayé láti fi ẹnì kan ṣe ọmọ

Zulu