Achinese

Ubena langet sang-sang ka bicah Beukah ngon bumoe runtoh ngon gunong

Afar

A-korosey ama sin maxcoy qaxumay edde yabteenih sabbatah qarnwa baxan baxsintaah baaxo Qaxam Qanxixxaah qaleela raddaah buluuliyyah bulultam xayyossu hayta

Afrikaans

Dis om die hemele vanmekaar te laat skeur en die aarde te kloof en die berge in stukkies te laat val

Albanian

Nga ajo qiejt gati u coptuan dhe toka gati u shemb dhe malet gati rane si germadha
Nga ajo qiejt gati u coptuan dhe toka gati u shemb dhe malet gati ranë si gërmadha
Gati jane copetuar qiejt (prej kesaj thenie), dhe Toka te shembet, dhe te rrezohen malet – duke u therrmuar
Gati janë copëtuar qiejt (prej kësaj thënie), dhe Toka të shëmbet, dhe të rrëzohen malet – duke u thërrmuar
Qiejt gati sa nuk copetohen prej kesaj; Toka gati sa s’cahet e malet sa s’rrezohen te therrmuar
Qiejt gati sa nuk copëtohen prej kësaj; Toka gati sa s’çahet e malet sa s’rrëzohen të thërrmuar
Aq te shemtuar sa gati u copetuan qiejt, gati pelciti toka dhe gati u shemben kodra nga ajo (fjale)
Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë)
Aq te shemtuar sa gati u copetuan qiejt, gati pelciti toka dhe gati u shemben kodrat nga ajo (fjale)
Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodrat nga ajo (fjalë)

Amharic

ke’irisu (kenigigirachewi) semayati lik’ededu፣ midirimi litisenet’ek’i፣ garawochimi tenidewi liwedik’u yik’arebalu፡፡
ke’irisu (kenigigirachewi) semayati līk’ededu፣ midirimi litisenet’ek’i፣ garawochimi tenidewi līwedik’u yik’arebalu፡፡
ከእርሱ (ከንግግራቸው) ሰማያት ሊቀደዱ፣ ምድርም ልትሰነጠቅ፣ ጋራዎችም ተንደው ሊወድቁ ይቃረባሉ፡፡

Arabic

«تكاد» بالتاء والياء «السماوات يتفطرن» بالتاء وتشديد الطاء بالانشقاق وفي قراءة بالنون «منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدّا» أي تنطبق عليهم من أجل
tkad alsmwat ytshqqaqn min fzaet dhlkm alqwl, wttsde alard, watusqit aljibal sqwtana shdydana ghdbana lilah linisbatihm lah alwld. taealaa allah ean dhlk elwana kbyrana
تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa
Takadu assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu hadda
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan
takadu l-samawatu yatafattarna min'hu watanshaqqu l-ardu watakhirru l-jibalu haddan
takadu l-samawatu yatafattarna min'hu watanshaqqu l-ardu watakhirru l-jibalu haddan
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu haddan
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُۥ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ اُ۬لۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ اُ۬لۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَتَخِرُّ الۡجِبَالُ هَدًّاۙ‏
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَتَخِرُّ الۡجِبَالُ هَدًّا ٩٠ﶫ
Takadu As-Samawatu Yatafattarna Minhu Wa Tanshaqqu Al-'Arđu Wa Takhirru Al-Jibalu Haddaan
Takādu As-Samāwātu Yatafaţţarna Minhu Wa Tanshaqqu Al-'Arđu Wa Takhirru Al-Jibālu Haddāan
يَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لْأَرْضُ وَتَخِرُّ اُ۬لْجِبَالُ هَدّاً
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُۥ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ اُ۬لۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَنفَطِرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ اُ۬لۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
تكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا
يَكَادُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ اُ۬لَارْضُ وَتَخِرُّ اُ۬لْجِبَالُ هَدّاً
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا (يَتَفَطَّرْنَ: يَتَشَقَّقْنَ, وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا: تَسْقُطُ سُقُوطًا شَدِيدًا)
تكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا (يتفطرن: يتشققن, وتخر الجبال هدا: تسقط سقوطا شديدا)

Assamese

yara phalata akasasamuha bidirna hai yoraara upakrama haya, arau prthirai khanda-bikhanda ha’ba arau pahara-parbata curna-bicurna hai yaba
yāra phalata ākāśasamūha bidīrṇa hai yōraāra upakrama haẏa, ārau pr̥thiraī khaṇḍa-bikhaṇḍa ha’ba ārau pāhāra-parbata cūrṇa-bicūrṇa hai yāba
যাৰ ফলত আকাশসমূহ বিদীৰ্ণ হৈ যোৱাৰ উপক্ৰম হয়, আৰু পৃথিৱী খণ্ড-বিখণ্ড হ’ব আৰু পাহাৰ-পৰ্বত চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ হৈ যাব

Azerbaijani

Bundan az qaldı goylər parcalansın, yer yarılsın və daglar yerindən qopub ucsun –
Bundan az qaldı göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun –
Bundan az qaldı goylər par­ca­lan­sın, yer yarılsın və dag­lar ye­rin­dən qo­pub ucsun –
Bundan az qaldı göylər par­ça­lan­sın, yer yarılsın və dağ­lar ye­rin­dən qo­pub uçsun –
Buna gorə az qaldı ki, goylər parcalansın, yer yarılsın və daglar yerindən qopub ucsun
Buna görə az qaldı ki, göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߜߘߊߜߘߊ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߞߊ߬ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߛߎߋ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߝߙߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߜߘߊߜߘߊ߫

Bengali

yate asamanasamuha bidirna haye ya'oyara upakrama haya, ara yamina khanda-bikhanda ebam parbatamandali curna-bicurna haye apatita habe
yātē āsamānasamūha bidīrṇa haẏē yā'ōẏāra upakrama haẏa, āra yamīna khaṇḍa-bikhaṇḍa ēbaṁ parbatamaṇḍalī cūrṇa-bicūrṇa haẏē āpatita habē
যাতে আসমানসমূহ বিদীর্ণ হয়ে যাওয়ার উপক্রম হয়, আর যমীন খণ্ড-বিখণ্ড এবং পর্বতমণ্ডলী চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে আপতিত হবে
Haya to era karane'i ekhana'i nabhomandala phete parabe, prthibi khanda-bikhanda habe ebam parbatamala curna-bicurna habe.
Haẏa tō ēra kāraṇē'i ēkhana'i nabhōmanḍala phēṭē paṛabē, pr̥thibī khanḍa-bikhanḍa habē ēbaṁ parbatamālā cūrṇa-bicurṇa habē.
হয় তো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।
Era dbara mahakasamandala bidirna haye yabara upakrama karache ara prthibi curna-bicurna hate calache ara paharaparbata khandabikhanda haye bhenge parache
Ēra dbārā mahākāśamanḍala bidīrṇa haẏē yābāra upakrama karachē āra pr̥thibī cūrṇa-bicūrṇa hatē calachē āra pāhāṛaparbata khanḍabikhanḍa haẏē bhēṅgē paṛachē
এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে

Berber

Segs, qoib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s edie
Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê

Bosnian

Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se od toga nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se od toga nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda ruseci se
Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se
TEKADU ES-SEMAWATU JETEFETTERNE MINHU WE TENSHEKKUL-’ERDU WE TEHIRRUL-XHIBALU HEDDÆN
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe…
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe…

Bulgarian

ot koeto nebesata bikha se razkusali i zemyata - raztsepila, i planinite - sgromolyasali v ruini
ot koeto nebesata bikha se razkŭsali i zemyata - raztsepila, i planinite - sgromolyasali v ruini
от което небесата биха се разкъсали и земята - разцепила, и планините - сгромолясали в руини

Burmese

ထိုသို့ စွပ်စွဲပြောဆိုမှုကြောင့် မိုးကောင်းကင်များသည် စုတ်ပြဲ ပြိုလဲ၍ လွင့်ပါးကျအံ့ ဆဲဆဲဖြစ်ပြီး မြေကမ္ဘာသည်လည်း အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ အက်ကွဲလုနီးပါးဖြစ်စေရုံသာမက တောင်များသည်လည်း တုံးလုံး လှဲ၍ ယိုယွင်းပြိုကျ မလောက်ပင် ဖြစ်စေ၏။
၉ဝ။ ထိုစကားကြောင့် မိုးကောင်းကင်အထပ်ထပ်သည် အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာပြိုကျရမလောက်ဖြစ်၏။ ကမ္ဘာမြေကြီး လည်း ကွဲသွားရမလောက်ဖြစ်၏။ တောင်ကြီးတောင်ငယ်များလည်း ပျက်ပြိုသွားကြရမလောက်ဖြစ်၏။
ယင်းပြောဆိုမှုကြောင့် မိုးကောင်းကင်များသည်ပြိုလုအံ့ဆဲဆဲ၊ ပထဝီမြေသည်အက်ကွဲအံ့ဆဲဆဲ၊ တောင်များသည်တုန်လှုပ်၍ ပြိုလဲကျအံ့ဆဲဆဲ၊ ဖြစ်ကုန်ကြပေသည်။
ထို‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့် မိုး‌ကောင်းကင်များသည် ပြိုမည့်ဆဲဆဲနှင့် ‌မြေပထဝီသည် အက်ကွဲမည့်ဆဲဆဲဖြစ်သည့်အပြင် ‌တောင်များသည်လည်း တုန်လှုပ်ပြီး ပြိုလဲကျမည့်ဆဲဆဲဖြစ်ကြသည်။

Catalan

que fa gairebe que els cels s´esberlen, que la terra s'obri, que les muntanyes caiguin demolides
que fa gairebé que els cels s´esberlen, que la terra s'obri, que les muntanyes caiguin demolides

Chichewa

Pafupifupi kumwamba kumafuna kung’ambika chifukwa cha mawu amenewa ndipo nthaka imafuna kugawikana ndi mapiri kugudubuzika ndi kuonongeka
“Thambo layandikira kusweka ndi mawuwo, ndipo nthaka kuphwasuka, ndipo mapiri kugwa ndikudukaduka

Chinese(simplified)

tian jihu yao po, de jihu yao lie, shan jihu yao beng.
tiān jīhū yào pò, de jīhū yào liè, shān jīhū yào bēng.
天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。
Zhu tian jihu yinci er polie, dadi jihu yinci er benglie, qun shan jihu yinci er bengta.
Zhū tiān jīhū yīncǐ ér pòliè, dàdì jīhū yīncǐ ér bēngliè, qún shān jīhū yīncǐ ér bēngtā.
诸天几乎因此而破裂,大地几乎因此而崩裂,群山几乎因此而崩塌。
tian jihu yao po, de jihu yao lie, shan jihu yao beng
tiān jīhū yào pò, de jīhū yào liè, shān jīhū yào bēng
天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。

Chinese(traditional)

tian jihu yao po, de jihu yao lie, shan jihu yao beng
tiān jīhū yào pò, de jīhū yào liè, shān jīhū yào bēng
天几乎要破,地几乎要 裂,山几乎要崩。
tian jihu yao po, de jihu yao lie, shan jihu yao beng.
tiān jīhū yào pò, de jīhū yào liè, shān jīhū yào bēng.
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。

Croatian

Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda ruseci se
Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se

Czech

Malem nebesa by rozpoltila se z toho a roztrhla se zeme a hory zbortily se v kusech
Málem nebesa by rozpoltila se z toho a roztrhla se země a hory zbortily se v kusech
Nebe jsem pribline roztrousit zahrabat jsem u podle skubat asunder hora jsem pribline drobit
Nebe jsem pribline roztrousit zahrabat jsem u podle škubat asunder hora jsem pribline drobit
ze div se nebesa kvuli tomu neroztrhla, zeme se div nerozpoltila a hory se malem na prach rozpadly
že div se nebesa kvůli tomu neroztrhla, země se div nerozpoltila a hory se málem na prach rozpadly

Dagbani

Sagbana chɛ bɛla ni di tahibɔɣi, ka tiŋgbani mi chɛhi, ka zoya lu n-dahim

Danish

Himlene er ca. splintre jorden være omkring til tåre asunder bjergene er ca. smuldre
De hemelen dreigen vaneen te scheuren, en de aarde te splijten en de bergen in stukken te vallen

Dari

نزدیک است که آسمان‌ها از این سخن پاره پاره شوند و زمین بشگافد و کوه‌ها به شدت فرو ریخته شوند

Divehi

އެކަމުގެ ސަބަބުން، އުޑުތައް ފަޅަފަޅައިގެންގޮސް، ބިންގަނޑު އިރައިރައިގެންގޮސް، ފަރުބަދަތައް ކުދިކުދިވެ، ވެއްޓިގެން ދިއުން ކައިރިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Bijna zou de hemel ervan barsten, de aarde opensplijten en het gebergte ineenstorten
Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen
De hemelen staan daardoor op het punt om open te barsten en de aarde om open te splijten en de bergen om uiteen te vallen
De hemelen dreigen vaneen te scheuren, en de aarde te splijten en de bergen in stukken te vallen

English

it almost causes the heavens to be torn apart, the earth to split asunder, the mountains to crumble to pieces
whereby the heavens are almost torn, the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains
The heavens are all but rent apart and the earth split open and the mountains brought crashing down
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
At this the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
And the skies are about to tear from it and the earth is about to split wide open and the mountains are about to fall down collapsing
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits
The heavens are all but rent, and the earth split asunder, and the mountains fall down in ruins –
A notion indeed shocking. Its impact makes the heavens tremble and almost tear apart asunder and the earth quakes and almost parts asunder and the mountains quiver and almost crumble
(Had it been a reality) it was a possibility that the heavens are torn and scattered because of it and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins —
whereby the heavens are almost split asunder and the earth is split and the mountains fall crashing down
So grave, indeed, that it may cause the earth to explode into pieces! Or the mountains may come tumbling down! Or the heavens might just crack asunder
The heavens well-nigh burst asunder thereat, and the earth is riven, and the mountains fall down broken
that the very Heavens might crack, the earth might cleave asunder and the mountains might crumble to pieces
It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall
Whereby the heavens are almost torn asunder, and the earth is riven, and the mountains fall in ruin
Almost might the very Heavens be rent thereat, and the Earth cleave asunder, and the mountains fall down in fragments
The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
The skies are about to cleave asunder due to it and the earth to split asunder and the mountains to fall down in pieces
The skies are about to cleave asunder due to it and the earth to split asunder and the mountains to fall down in pieces
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces
The heavens almost were torn asunder thereat, the earth was disturbed, and the mountains collapsed devastatingly
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins
that the heavens are well-nigh to explode at it, and the earth to burst apart, and the mountains to fall down crumbling
whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins
The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven and the mountains to collapse, razed (completely)
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins
that the heavens are well-nigh to explode at it, and the earth to burst apart, and the mountains to fall down crumbling
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
at which the very heavens might crack, the earth split asunder, and the mountains crumble to dust
at which the heavens are about to be torn apart, the earth split asunder, and the mountains tumble down
It almost causes the heavens to rupture, the earth to split open and the mountains to collapse in devastation
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins
As if the skies are ready to burst (open), the earth to split apart, and the mountains to fall down in total ruin
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble
Me heavens almost burst apart from it, while the earth splits open and the mountains fall down with a crash
The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble
The heavens are well-nigh rent thereby, and the earth split asunder, and the mountains made to fall down in ruins
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin

Esperanto

heavens est pri frakas ter est pri al larm asunder mont est pri cxif

Filipino

Na rito ang kalangitan ay halos mapunit, at ang kalupaan ay mabiyak mula sa ilalim, at ang kabundukan ay malansag sa pagkaguho
Halos ang mga langit ay nagkakabitak-bitak dahil dito, nabibiyak ang lupa, at bumabagsak ang mga bundok nang durug-durog

Finnish

Taivaat saattavat puhjeta ja maa voi repeytya kappaleiksi ja vuoret luhistua tomuksi
Taivaat saattavat puhjeta ja maa voi repeytyä kappaleiksi ja vuoret luhistua tomuksi

French

qui manque de faire se briser les cieux, se fendre la terre et s’ecrouler les montagnes
qui manque de faire se briser les cieux, se fendre la terre et s’écrouler les montagnes
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent a ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’ecroulent
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent a ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'ecroulent
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent a ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’ecroulent
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent
que les Cieux pourraient se fendre, la Terre s’entrouvrir et les montagnes s’ecrouler
que les Cieux pourraient se fendre, la Terre s’entrouvrir et les montagnes s’écrouler

Fulah

Kammuuli ɗin no do'a(ɗesa) seekaade immorde e ɗum leydi ndin feera pelle ɗen uuya fii unagol

Ganda

Eggulu omusanvu kumpi okweyuza olw'ekyo, n'ensi ebula okwatikayatika n'ensozi kumpi kugwa nga zimogosemogose

German

Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trummern zusammensturzen
Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen
Die Himmel brechen bald auseinander, und die Erde spaltet sich, und die Berge sturzen in Trummern daruber
Die Himmel brechen bald auseinander, und die Erde spaltet sich, und die Berge stürzen in Trümmern darüber
Beinahe wurden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trummer auseinanderfallen
Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) sturzen die Berge in Trummern zusammen
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) sturzen die Berge in Trummern zusammen
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen

Gujarati

najika che ke a vatana karane akasa phati jaya ane dharati pana phati jaya ane parvata curecura tha'i jaya
najīka chē kē ā vātanā kāraṇē ākāśa phāṭī jāya anē dharatī paṇa phāṭī jāya anē parvata cūrēcūrā tha'i jāya
નજીક છે કે આ વાતના કારણે આકાશ ફાટી જાય અને ધરતી પણ ફાટી જાય અને પર્વત ચૂરેચૂરા થઇ જાય

Hausa

Sammai suna kusa su tsattsage saboda shi, kuma ƙasa ke kece kuma duwatsu su faɗi suna karyayyu
Sammai sunã kusa su tsattsage sabõda shi, kuma ƙasa ke kẽce kuma duwãtsu su faɗi sunã karyayyu
Sammai suna kusa su tsattsage saboda shi, kuma ƙasa ke kece kuma duwatsu su faɗi suna karyayyu
Sammai sunã kusa su tsattsage sabõda shi, kuma ƙasa ke kẽce kuma duwãtsu su faɗi sunã karyayyu

Hebrew

כמעט השמים התפרצו מהדיבור הזה, והארץ נבקעה וההרים התמוטטו
כמעט השמים התפרצו מהדיבור הזה, והארץ נבקעה וההרים התמוטטו

Hindi

sameep hai ki is kathan ke kaaran aakaash phat pade tatha dharatee chir jaaye aur gir jaayen parvat kan-kan hokar
समीप है कि इस कथन के कारण आकाश फट पड़े तथा धरती चिर जाये और गिर जायेँ पर्वत कण-कण होकर।
nikat hai ki aakaash isase phat pade aur dharatee tukade-tukade ho jae aur pahaad dhamaake ke saath gir pade
निकट है कि आकाश इससे फट पड़े और धरती टुकड़े-टुकड़े हो जाए और पहाड़ धमाके के साथ गिर पड़े
ki qareeb hai ki aasamaan usase phat pade aur zameen shigaaphata ho jae aur pahaad tukade-tukade hokar gir pade
कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े

Hungarian

Keves hija, hogy emiatt az egek darabokra nem szakadnak es a fold meg nem hasad es a hegyek pedig porra nem omlanak szet
Kevés híja, hogy emiatt az egek darabokra nem szakadnak és a föld meg nem hasad és a hegyek pedig porrá nem omlanak szét

Indonesian

hampir saja langit pecah, dan bumi terbelah, dan gunung-gunung runtuh, (karena ucapan itu),’
(Hampir-hampir) dapat dibaca Takaadu dan Yakaadu (langit pecah) terbelah, dan menurut qiraat yang lain lafal Yatafaththarna dibaca Yanfathirna (karena ucapan itu dan bumi belah dan gunung-gunung runtuh) yakni terbalik menindih mereka disebabkan
hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh
Hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi terbelah serta gunung-gunung runtuh berkeping-keping
hampir saja langit pecah, bumi terbelah, dan gunung-gunung runtuh (karena ucapan itu)
hampir saja langit pecah, dan bumi terbelah, dan gunung-gunung runtuh, (karena ucapan itu)

Iranun

Maito bo na so manga Langit na manga bubunsad, sa po-on ro-o, go manga bubungkag so Lopa, go mamangitombak so manga Palao a shagonaot

Italian

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne
Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne

Japanese

Ten wa sakeyou to shi,-chi wa warete setsusetsu ni nari, yamayama wa kuzureochiyou
Ten wa sakeyou to shi,-chi wa warete setsusetsu ni nari, yamayama wa kuzureochiyou
天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。

Javanese

Meh bae pangucapmu iku ngigarake langit lan abengkahake bumi sarta angrubuhake gunung saka dedukaning Allah
Meh bae pangucapmu iku ngigarake langit lan abengkahake bumi sarta angrubuhake gunung saka dedukaning Allah

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellaru a parama dayamayana munde dasaragiye baruvaru
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellarū ā parama dayāmayana munde dāsarāgiyē baruvaru
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ಮುಂದೆ ದಾಸರಾಗಿಯೇ ಬರುವರು

Kazakh

Budan kokter satınay, jer jarıla, tawlar qulap tuse jazdaydı
Budan kökter şatınay, jer jarıla, tawlar qulap tüse jazdaydı
Бұдан көктер шатынай, жер жарыла, таулар құлап түсе жаздайды
Budan aspandar jarılıp ari jer ayrılıp jane tawlar kuyrep, qulap tuse jazdaydı
Budan aspandar jarılıp äri jer ayrılıp jäne tawlar küyrep, qulap tüse jazdaydı
Бұдан аспандар жарылып әрі жер айрылып және таулар күйреп, құлап түсе жаздайды

Kendayan

Amper saja’ langit pacah, man ai’ tanah tabalah, man gunung-gunung ruruh, (karan ucapatn koa)

Khmer

daoy peakyasaamdei nih thveu aoy mekh cheachraen chean staerte be reah bek ning phendei staerte bek khe t ch khtei ning phnom teanglay staerte rlom rleay
ដោយពាក្យសំដីនេះ ធ្វើឱ្យមេឃជាច្រើនជាន់ស្ទើរតែបេ្រះ បែក និងផែនដីស្ទើរតែបែកខេ្ទចខ្ទី និងភ្នំទាំងឡាយស្ទើរតែរលំ រលាយ។

Kinyarwanda

Ibirere biba byenda gusandara, n’isi yenda gusatagurika, ndetse n’imisozi yenda kuranduka
Ibirere biba byenda gusandara, n’isi yenda gusatagurika, ndetse n’imisozi yenda kuriduka

Kirghiz

Bul sozdon asmandar ayrılıp, jer jarılıp, toolor barcalanıp ketis mumkun
Bul sözdön asmandar ayrılıp, jer jarılıp, toolor barçalanıp ketiş mümkün
Бул сөздөн асмандар айрылып, жер жарылып, тоолор барчаланып кетиш мүмкүн

Korean

geuttaee haneul-i jjij-eojilyeo ha go daejiga gallajimyeo sandeul-i sansan jogag-i doelyeohani
그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니
geuttaee haneul-i jjij-eojilyeo ha go daejiga gallajimyeo sandeul-i sansan jogag-i doelyeohani
그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니

Kurdish

خه‌ریکه ئاسمانه‌کان له ناقۆڵایی ئه‌و گوفتاره نابه‌جێیه‌، له‌ت و په‌ت ببێت، زه‌وی خه‌ریکه شه‌ق به‌رێت و ڕؤبچێت، کێوه‌کانیش خه‌ریکه بکه‌ون و ورد و خاش ببن
نزیکە ئاسمانەکان لەت لەت و پارە پارە ببن لەبەر ئەو (قسەیە) و (نزیکە) زەویش شەق بەرێت و بقڵیشێ و(نزیکە) چیاکان بە یەکجار بڕوخێن

Kurmanji

(Wusa sik e) hindik maye, ku ezman ji we (gotina we) bicire u zemin bidire u ciyan ji biherifin
(Wusa sik e) hindik maye, ku ezman ji wê (gotina we) biçire û zemîn bidire û çîyan jî biherifin

Latin

Caelum est circiter shatter terra est de to tear asunder montis est circiter crumble

Lingala

Liloba wana ekoki kofungola mapata mpe kopasola mabele mpe bangomba bikopanzana

Luyia

Macedonian

Од тоа небесата само што не се распаднале, а Земјата не се урнала и планините не се здробиле
Samo sto nebesata ne ispukaa, a Zemjata ne se rasparca, a planinite ne se urnaa
Samo što nebesata ne ispukaa, a Zemjata ne se rasparča, a planinite ne se urnaa
Само што небесата не испукаа, а Земјата не се распарча, а планините не се урнаа

Malay

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap

Malayalam

at nimittam akasannal peattippilarukayum, bhumi vintukirukayum, parvvatannal takarnn vilukayum ceyyumarakum
at nimittaṁ ākāśaṅṅaḷ peāṭṭippiḷarukayuṁ, bhūmi viṇṭukīṟukayuṁ, parvvataṅṅaḷ takarnn vīḻukayuṁ ceyyumāṟākuṁ
അത് നിമിത്തം ആകാശങ്ങള്‍ പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, ഭൂമി വിണ്ടുകീറുകയും, പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്ന് വീഴുകയും ചെയ്യുമാറാകും
at nimittam akasannal peattippilarukayum, bhumi vintukirukayum, parvvatannal takarnn vilukayum ceyyumarakum
at nimittaṁ ākāśaṅṅaḷ peāṭṭippiḷarukayuṁ, bhūmi viṇṭukīṟukayuṁ, parvvataṅṅaḷ takarnn vīḻukayuṁ ceyyumāṟākuṁ
അത് നിമിത്തം ആകാശങ്ങള്‍ പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, ഭൂമി വിണ്ടുകീറുകയും, പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്ന് വീഴുകയും ചെയ്യുമാറാകും
akasannal peattippilaranum bhumi vintukiranum parvatannal takarnnuvilanum peannakaryam
ākāśaṅṅaḷ peāṭṭippiḷarānuṁ bhūmi viṇṭukīṟānuṁ parvataṅṅaḷ takarnnuvīḻānuṁ pēānnakāryaṁ
ആകാശങ്ങള്‍ പൊട്ടിപ്പിളരാനും ഭൂമി വിണ്ടുകീറാനും പര്‍വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്നുവീഴാനും പോന്നകാര്യം

Maltese

Is-smewwiet għoddhom iccarrtu bih (dan il-kliem tal-biza'), l-art (waslet biex) tinqasam, u l-igbla (waslu biex) jiggarrfu għal kollox
Is-smewwiet għoddhom iċċarrtu bih (dan il-kliem tal-biża'), l-art (waslet biex) tinqasam, u l-iġbla (waslu biex) jiġġarrfu għal kollox

Maranao

Mayto bo na so manga langit na manga bbnsad sa phoon roo, go manga bbngkag so lopa, go mamangitombak so manga palaw a zagonaot

Marathi

Sakya ahe ki ya kathanamule akasa phatuna ja'ila ani dharati dubhanguna ja'ila ani parvatace kana kana hotila
Śakya āhē kī yā kathanāmuḷē ākāśa phāṭūna jā'īla āṇi dharatī dubhaṅgūna jā'īla āṇi parvatācē kaṇa kaṇa hōtīla
९०. शक्य आहे की या कथनामुळे आकाश फाटून जाईल आणि धरती दुभंगून जाईल आणि पर्वताचे कण कण होतील

Nepali

Nikata cha yasa kurabata akasama visphota bha'ihalos ra dharati tukra–tukra bha'ihalos ra pahadaharu ksataviksata bha'i khasihalos
Nikaṭa cha yasa kurābāṭa ākāśamā viṣphōṭa bha'ihālōs ra dharatī ṭukrā–ṭukrā bha'ihālōs ra pahāḍaharū kṣatavikṣata bha'ī khasihālōs
निकट छ यस कुराबाट आकाशमा विष्फोट भइहालोस् र धरती टुक्रा–टुक्रा भइहालोस् र पहाडहरू क्षतविक्षत भई खसिहालोस् ।

Norwegian

Det er nesten sa himlene flerres sund, jorden kløver seg og bergene styrter i grus
Det er nesten så himlene flerres sund, jorden kløver seg og bergene styrter i grus

Oromo

(Kana) irraa samiin babbaqaquu, dachiinis dhodhooyuufi gaarreenis caccabanii kufuuf dhiaatu (fiddan)

Panjabi

Nazadika hai, ki isa nala akasa pata jave ate dharati tukare-tukare ho jave ate pahara tuta ke diga paina
Nazadīka hai, ki isa nāla ākāśa pāṭa jāvē atē dharatī ṭukaṛē-ṭukaṛē hō jāvē atē pahāṛa ṭuṭa kē ḍiga paiṇa
ਨਜ਼ਦੀਕ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਆਕਾਸ਼ ਪਾਟ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਟੁੱਟ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪੈਣ।

Persian

نزديك است كه از اين سخن آسمانها بشكافند و زمين شكافته شود و كوه‌ها فروافتند و در هم ريزند،
نزديك است آسمان‌ها از اين سخن بشكافند و زمين چاك خورد و كوه‌ها فرو ريخته درهم بشكنند
نزدیک است که آسمانها از [ناروایی‌] آن پاره پاره شود و زمین بشکافد و کوهها فرو ریزند
نزدیک است آسمان‌ها از این (سخن) از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها درهم شکافته فرو ریزند
نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند
از این [سخن کفرآمیز،] نزدیک است آسمان‌ها از هم بپاشد و زمین بشکافد و کوه‌ها در هم بشکنند و فروریزند
نزدیک است از این گفته زشت و عقیده باطل آسمانها از هم فرو ریزد و زمین بشکافد و کوهها متلاشی گردد
که نزدیک است آسمانها پاشیده شوند از آن و از هم بشکافد زمین و بیفتد کوه‌ها فروریخته‌
چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‌] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند
نزدیک است آسمان‌ها از آن (سخن) بی‌مهابا بشکافند، و زمین چاک خورَد و کوه‌ها به سختی با صدایی جانکاه فرو ریزند،
نزدیک است از این سخن، آسمان‌ها متلاشى، و زمین شکافته شود و کوه‌ها به شدّت فروریزد
نزدیک است آسمانها به خاطر این سخن از هم متلاشی گردد، و زمین بشکافد، و کوهها به شدّت درهم فرو ریزد
نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها بشدّت فرو ریزد
نزديك است كه آسمانها از اين سخن بشكافند و زمين شكافته شود و كوه‌ها در هم شكسته فرو ريزند،
نزدیک است آسمانها از این (سخن) از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوهها درهم شکافته فرو ریزند

Polish

Niebiosa omal nie rozrywaja sie, a ziemia omal nie popeka szczelinami, a gory omal nie rozpadna sie w proch
Niebiosa omal nie rozrywają się, a ziemia omal nie popęka szczelinami, a góry omal nie rozpadną się w proch

Portuguese

Por causa disso, os ceus quase se despedacam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se
Por causa disso, os céus quase se despedaçam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se
Por isso, pouco faltou para que os ceus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem
Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem

Pushto

نژدې دي چې اسمانونه له دې نه وچوي او ځمكه ټوټې ټوټې شي او غرونه راولوېږي ذرې ذرې
نژدې دي چې اسمانونه له دې نه وچوي او ځمكه ټوټې ټوټې شي او غرونه راولوېږي ذرې ذرې

Romanian

Aproape ca cerurile se despica la acest cuvant, ca pamantul se crapa si muntii se naruie
Aproape că cerurile se despică la acest cuvânt, că pământul se crapă şi munţii se năruie
Rai exista despre sfarâma earth exista despre catre lacrima asunder munte exista despre crumble
Aproape ca cerurile se crapa de aceste [vorbe], pamantul se despica ºi munþii se prabuºesc in farame
Aproape cã cerurile se crapã de aceste [vorbe], pãmântul se despicã ºi munþii se prãbuºesc în fãrâme

Rundi

Mukuvuga yuko nyene imigisha ifise ikibondo

Russian

Aproape ca cerurile se despica la acest cuvant, ca pamantul se crapa si muntii se naruie
Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться]
Nebo gotovo raskolot'sya, zemlya gotova razverznut'sya, a gory gotovy rassypat'sya v prakh ot togo
Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того
Ot etogo gotovy uzhe nebesa rastorgnut'sya, zemlya razverstis', gory upast' s grokhotom
От этого готовы уже небеса расторгнуться, земля разверстись, горы упасть с грохотом
Nebesa gotovy raspast'sya ot etogo, i zemlya razverznut'sya, gory past' prakhom
Небеса готовы распасться от этого, и земля разверзнуться, горы пасть прахом
Ot etogo nebo gotovo raskolot'sya, zemlya - razverznut'sya i gory - rassypat'sya vo prakh
От этого небо готово расколоться, земля - разверзнуться и горы - рассыпаться во прах
Ot etogo izmyshleniya nebesa gotovy raskolot'sya, i zemlya razverznut'sya, i gory rassypat'sya prakhom
От этого измышления небеса готовы расколоться, и земля разверзнуться, и горы рассыпаться прахом
Ot kotoroy Gotovy raskolot'sya nebesa, Razverznut'sya zemlya, Past' prakhom gory
От которой Готовы расколоться небеса, Разверзнуться земля, Пасть прахом горы

Serbian

Готово да се од тога небеса распадну, а Земља провали и планине здробе

Shona

Apo matenga atova pedo pedo nekubvaruka nenyika yavakutobaduka (kutsemuka), uye makomo avakuda kutowondomoka kuti ave shopa (anoparara)

Sindhi

اِنھي (چوڻ) کان اِجھو آسمان ڦاٽندا ۽ زمين ڦاٽندي ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ڪرندا

Sinhala

(menisa) ahas pupara yannatada, bhumiya pæli yamatada, kandu kædi sunu visunu vi yamatada ida æta
(menisā) ahas puparā yannaṭada, bhūmiya pæḷī yāmaṭada, kan̆du kæḍī suṇu visuṇu vī yāmaṭada iḍa æta
(මෙනිසා) අහස් පුපරා යන්නටද, භූමිය පැළී යාමටද, කඳු කැඩී සුණු විසුණු වී යාමටද ඉඩ ඇත
e hetuven ahas iritælennatat mahapolova pælennatat kandu sunuvisunu vi kada vætennatat tæt karayi
ē hētuven ahas iritælennaṭat mahapoḷova pæḷennaṭat kan̆du suṇuvisuṇu vī kaḍā væṭennaṭat tæt karayi
ඒ හේතුවෙන් අහස් ඉරිතැලෙන්නටත් මහපොළොව පැළෙන්නටත් කඳු සුණුවිසුණු වී කඩා වැටෙන්නටත් තැත් කරයි

Slovak

heavens bol about shatter zem bol about do tear asunder mountains bol about crumble

Somali

Samooyinka ay ku sigtaan inay la dildillaacaan, oo uu dhulkuna kala jeexmo, oo ay buuruhuna isku dumaan
oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur
oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur

Sotho

Maholimo a ka ‘nang a aroha likoto ke ona, lefats’e la petsoha esita le tsona lithaba tsa sisinyeha tsa oela

Spanish

Por cierto que han dicho algo terrible‫( ؛‬89) Estuvieron los cielos a punto de hendirse, la Tierra de abrirse, y las montanas de caer derrumbadas
Por cierto que han dicho algo terrible‫( ؛‬89) Estuvieron los cielos a punto de hendirse, la Tierra de abrirse, y las montañas de caer derrumbadas
A punto han estado los cielos de rasgarse, la tierra de abrirse y las montanas de derrumbarse
A punto han estado los cielos de rasgarse, la tierra de abrirse y las montañas de derrumbarse
A punto han estado los cielos de rasgarse, la tierra de abrirse y las montanas de derrumbarse
A punto han estado los cielos de rasgarse, la tierra de abrirse y las montañas de derrumbarse
que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montanas caigan demolidas
que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas
ante lo cual estan a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montanas
ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas
los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montanas de caer derrumbadas
los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas
A punto estan los cielos de rasgarse, de abrirse la Tierra y de desmoronarse las montanas
A punto están los cielos de rasgarse, de abrirse la Tierra y de desmoronarse las montañas

Swahili

Zakaribia mbingu kupasuka kwa ubaya mkubwa wa neno hilo, ardhi kuvunjika vipande-vipande ma majabali kuanguka kwa nguvu kwa kukasirika kwa ajili ya Mwenyezi Mungu
Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande

Swedish

nagot som skulle kunna spranga himlarna i stycken och fa jorden att ramna och bergen att storta i djupet
något som skulle kunna spränga himlarna i stycken och få jorden att rämna och bergen att störta i djupet

Tajik

Nazdik ast, ki az in suxan osmonho ʙisikofand va zamin sikofta savad va kuhho furu aftand va darham rezand
Nazdik ast, ki az in suxan osmonho ʙişikofand va zamin şikofta şavad va kūhho furū aftand va darham rezand
Наздик аст, ки аз ин сухан осмонҳо бишикофанд ва замин шикофта шавад ва кӯҳҳо фурӯ афтанд ва дарҳам резанд
Qariʙ ast, ki az in suxani zist osmonho pora-pora va zamin surox savad va kuhho ʙo siddat dar ham furu rezand
Qariʙ ast, ki az in suxani zişt osmonho pora-pora va zamin sūrox şavad va kūhho ʙo şiddat dar ham furū rezand
Қариб аст, ки аз ин сухани зишт осмонҳо пора-пора ва замин сӯрох шавад ва кӯҳҳо бо шиддат дар ҳам фурӯ резанд
Az in [suxani kufromez] nazdik ast osmonho az ham ʙiposad va zamin ʙiskofad va kuhho dar ham ʙiskanand va furu rezand
Az in [suxani kufromez] nazdik ast osmonho az ham ʙipoşad va zamin ʙişkofad va kūhho dar ham ʙişkanand va furu rezand
Аз ин [сухани куфромез] наздик аст осмонҳо аз ҳам бипошад ва замин бишкофад ва кӯҳҳо дар ҳам бишкананд ва фуру резанд

Tamil

vanankal kilintu pokavum, pumi pilantu vitavum, malaikal itintu carintu vitavum nerunki vittana
vāṉaṅkaḷ kiḻintu pōkavum, pūmi piḷantu viṭavum, malaikaḷ iṭintu carintu viṭavum neruṅki viṭṭaṉa
வானங்கள் கிழிந்து போகவும், பூமி பிளந்து விடவும், மலைகள் இடிந்து சரிந்து விடவும் நெருங்கி விட்டன
ivarkalin intak kurrinal vanankal vetittu pumi pilantu malaikal citaruntu vitum potilum
ivarkaḷiṉ intak kūṟṟiṉāl vāṉaṅkaḷ veṭittu pūmi piḷantu malaikaḷ citaṟuṇṭu viṭum pōtilum
இவர்களின் இந்தக் கூற்றினால் வானங்கள் வெடித்து பூமி பிளந்து மலைகள் சிதறுண்டு விடும் போதிலும்

Tatar

Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар

Telugu

dani valana akasalu preli povaccu! Bhumi cili povaccu! Mariyu parvatalu dhvansamai povaccu
dāni valana ākāśālu prēli pōvaccu! Bhūmi cīli pōvaccu! Mariyu parvatālu dhvansamai pōvaccu
దాని వలన ఆకాశాలు ప్రేలి పోవచ్చు! భూమి చీలి పోవచ్చు! మరియు పర్వతాలు ధ్వంసమై పోవచ్చు
త్వరలోనే ఆకాశాలు పగిలి, భూమి బ్రద్దలై, పర్వతాలు తుత్తునియలై పోతాయేమో

Thai

chan fa thanghlay thæb ca phang thlay lng ma læa phændin k thæb ca thlm luk lng pi læa khunkhea thanghlay k thæb ca yub thlay lng ma pen seiyng «
chận f̂ā thậngh̄lāy thæb ca phạng thlāy lng mā læa p̄hæ̀ndin k̆ thæb ca t̄hl̀m lụk lng pị læa k̄hunk̄heā thậngh̄lāy k̆ thæb ca yub thlāy lng mā pĕn s̄eī̀yng «
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาและแผ่นดินก็แทบจะถล่มลึกลงไป และขุนเขาทั้งหลายก็แทบจะยุบทลายลงมาเป็นเสี่ยง ๆ
chan fa thanghlay thæb ca phang thlay lng ma læa phændin k thæb ca thlm luk lng pi læa khunkhea thanghlay k thæb ca yub thlay lng ma pen seiyng «
chận f̂ā thậngh̄lāy thæb ca phạng thlāy lng mā læa p̄hæ̀ndin k̆ thæb ca t̄hl̀m lụk lng pị læa k̄hunk̄heā thậngh̄lāy k̆ thæb ca yub thlāy lng mā pĕn s̄eī̀yng «
ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาและแผ่นดินก็แทบจะถล่มลึกลงไป และขุนเขาทั้งหลายก็แทบจะยุบทลายลงมาเป็นเสี่ยง ๆ

Turkish

Oylesine bir soz ki neredeyse gokler parcalanacak ve yer yarılacak ve daglar dagılıp cokecek
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek
Bundan dolayı, neredeyse gokler catlayacak, yer yarılacak, daglar yıkılıp dusecektir
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir
Neredeyse bundan dolayı, gokler paramparca olacak, yer catlayacak ve daglar yıkılıp gocuverecekti
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti
Az kalsın, soyledikleri sozden gokler catlıyacak, yer yarılacak ve daglar parcalanıp yere dusecek
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek
Neredeyse Rahman´a cocuk isnad etmelerinden dolayı gokler catlayacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp cokecek
Neredeyse Rahmân´a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek
Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak, daglar gocecekti
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti
Az kalsin, soyledikleri sozden gokler catlayacak, yer yarilacak ve daglar parcalanip dagilacakti
Az kalsin, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarilacak ve daglar parçalanip dagilacakti
Bundan dolayı, neredeyse gokler catlayacak, yer yarılacak, daglar yıkılıp dusecektir
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir
Bu kustahlıktan oturu neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak ve daglar gocecektir
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir
Az kalsın, soyledikleri sozden gokler catlayacak, yer yarılacak ve daglar parcalanıp dagılacaktı
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı
Az daha o yuzden gokler catlayacak ve daglar yıkılıp yerlere gececek
Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek
Az kalsın, soyledikleri sozden gokler catlayacak, yer yarılacak ve daglar parcalanıp dagılacaktı
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı
Bu iddia karsısında nerede ise gokler paramparca olacak, yer yarılacak ve daglar gurultu ile gocerek yerle bir olacak
Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak
Neredeyse bundan dolayı, gokler yarılacak (yetefattarne), yer catlayacak ve daglar yıkılıp gocuverecekti
Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti
Onlar O cok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sozden) dolayı nerdeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak, daglar dagılıb cokecekdir
Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir
Neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak ve daglar gocecekti
Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti
Bundan neredeyse semalar (gokyuzu) parcalanacak ve yeryuzu yarılacak ve daglar cokerek yıkılacaktı
Bundan neredeyse semalar (gökyüzü) parçalanacak ve yeryüzü yarılacak ve dağlar çökerek yıkılacaktı
Tekadus semavatu yetefettarne minhu ve tensekkul erdu ve tehırrul cibalu hedda
Tekadüs semavatü yetefettarne minhü ve tenşekkul erdu ve tehırrul cibalü hedda
Tekadus semavatu yetefattarne minhu ve tensakkul ardu ve tehırrul cibalu hedda(hedden)
Tekâdus semâvâtu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibâlu heddâ(hedden)
Oyle ki bu iddianın dehsetinden neredeyse gok paramparca olacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp gidecekti
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti
tekadu-ssemavatu yetefettarne minhu vetensekku-l'ardu vetehirru-lcibalu hedda
tekâdü-ssemâvâtü yetefeṭṭarne minhü vetenşeḳḳu-l'arḍu veteḫirru-lcibâlü heddâ
Bundan dolayı, neredeyse gokler catlayacak, yer yarılacak, daglar yıkılıp dusecektir
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir
Bu soz yuzunden neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp yerle bir olacaktı
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı
Bu soz yuzunden neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp yerle bir olacaktı
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı
Rahman'a cocuk isnad etmelerinden oturu, nerdeyse gokler catlayacak, yer yarılacak, daglar yıkılıp cokecekti
Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti
Neredeyse o(sozun dehseti)nden gokler catlayacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp dagılacaktır
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır
Neredeyse bundan dolayı, gokler paramparca olacak, yer catlayacak ve daglar yıkılıp gocuverecekti
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti
Bu soz yuzunden neredeyse gokler parcalanacak, yer yarılacak ve daglar yıkılıp yerle bir olacaktı
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı
Bu soz yuzunden neredeyse gokler catlayacak, yer parcalanacak, daglar yıkılıp cokecek
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek
Bu soz yuzunden neredeyse gokler catlayacak, yer parcalanacak, daglar yıkılıp cokecek
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek
Bu soz yuzunden neredeyse gokler catlayacak, yer parcalanacak, daglar yıkılıp cokecek
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek

Twi

Ɔsoro reyε asunsuan wᴐ ho na asaase nso reyε apaepae ama mmepͻ nso abubu gͻsͻgͻsͻ

Uighur

بۇ سۆزنىڭ (يامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ كەتكىلى، يەر يېرىلىپ كەتكىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ كەتكىلى تاس قالدى
بۇ سۆزنىڭ (يامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ كەتكىلى، يەر يېرىلىپ كەتكىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ كەتكىلى تاس قالدى

Ukrainian

Від цього здатні розколотися небо, розсипатися земля й зруйнуватися гори
nebo zbyrayutʹsya shatter, zemlya zbyrayetʹsya slʹoza asunder, ta hory zbyrayutʹsya kryshatʹsya
небо збираються shatter, земля збирається сльоза asunder, та гори збираються кришаться
Vid tsʹoho zdatni rozkolotysya nebo, rozsypatysya zemlya y zruynuvatysya hory
Від цього здатні розколотися небо, розсипатися земля й зруйнуватися гори
Vid tsʹoho zdatni rozkolotysya nebo, rozsypatysya zemlya y zruynuvatysya hory
Від цього здатні розколотися небо, розсипатися земля й зруйнуватися гори

Urdu

Qareeb hai ke aasmaan phatt padein, zameen shaqq ho jaye (split asunder) aur pahad gir jayein
قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں
کہ جس سے ابھی آسمان پھٹ جائیں اور زمین چر جائے اور پہاڑ ٹکڑے ہو کر گر پڑیں
قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں
ابھی آسمان پھٹ پڑیں اس بات سے اور ٹکڑے ہو زمیں اور گر پڑیں پہاڑ ڈھے کر
کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔
Qareeb hai kay iss qol ki waja say aasman phat jayen aur zamin shaq hojaye aur pahar rezay rezay hojayen
قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں
qareeb hai ke is qaul ki wajeh se asmaan phat jaaye aur zameen shaq ho jaaye aur pahaad reze reze ho jaaye
قریب ہے آسمان شق ہو جائیں اس (خرافات) سے اور زمین پھٹ جائے اور پہاڑ گر پڑیں لرزتے ہوئے
کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں
کچھ بعید نہیں کہ اس کی وجہ سے آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ٹوٹ کر گرپڑیں۔
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں

Uzbek

Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай дейди
Унинг (оғирлигидан) осмонлар ёрилиб, ер бўлиниб, тоғлар парчаланиб қулаб кетишга яқин бўлур
Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир

Vietnamese

Vi the ma cac tang troi gan nhu muon vo tung, trai đat gan nhu muon be ra lam hai va nhung qua nui gan nhu muon sup đo tan tanh
Vì thế mà các tầng trời gần như muốn vỡ tung, trái đất gần như muốn bể ra làm hai và những quả núi gần như muốn sụp đổ tan tành
Cac tang troi gan nhu muon vo tung, trai đat gan nhu muon nut ra lam hai va nhung qua nui gan nhu muon sup đo tu loi noi đo
Các tầng trời gần như muốn vỡ tung, trái đất gần như muốn nứt ra làm hai và những quả núi gần như muốn sụp đổ từ lời nói đó

Xhosa

Amazulu anga angakrazuka, nomhlaba unga ungahlukana neentaba zidilike ziphasalake

Yau

Mawunde gakusigalaga panandi kuti gapasuchepasuche ni malowego, nombe litaka ganjikaganjika, nombe matumbi kugwa ni katikakatika
Mawunde gakusigalaga panandi kuti gapasuchepasuche ni maloŵego, nombe litaka ganjikaganjika, nombe matumbi kugwa ni katikakatika

Yoruba

Awon sanmo fere faya perepere nitori re, ile fere faya perepere, awon apata si fere da wo lule gbi
Àwọn sánmọ̀ fẹ́rẹ̀ fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ nítorí rẹ̀, ilẹ̀ fẹ́rẹ̀ fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ, àwọn àpáta sì fẹ́rẹ̀ dà wó lulẹ̀ gbì

Zulu