Achinese

Meunan keuh kada Neukheun le Allah Po gata Neukheun gata bek apon Atra nyan bak Lon leupah that mudah Youh masa dilee Lon peujeuet gata Sapeue pih hana jeuet laju bagah

Afar

Yalli kaal gacisak:caagid atu kah itta inna, kinnih immay ku-Rabbi koo kee ku barra tama caalatal anuk sin fanak Yacya ginam yol xabcinih, nummah atu Yacyak duma xagar kak xagaanamak tuh suge kalah koo gine kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: So sal dit wees. U Heer sê: Dit is maklik vir My; Ek het u voorheen geskape toe u niks was nie

Albanian

“Ja, ashtu!” – i tha, - Zoti yt ka thene: “Ajo eshte e lehte per mua, edhe ty te kam pas krijuar me pare kur nuk ke qene kurrge”
“Ja, ashtu!” – i tha, - Zoti yt ka thënë: “Ajo është e lehtë për mua, edhe ty të kam pas krijuar më parë kur nuk ke qenë kurrgë”
Tha: “Ashtu, ka thene Zoti yt: “Kjo per Mua eshte lehte. Une te kam krijuar ty me pare, e ti nuk ke qene fare”
Tha: “Ashtu, ka thënë Zoti yt: “Kjo për Mua është lehtë. Unë të kam krijuar ty më parë, e ti nuk ke qenë fare”
I tha: “Ashtu ka thene Zoti yt. Kjo per mua eshte lehte. Une te kam krijuar edhe ty me pare, nderkohe qe nuk ekzistoje”
I tha: “Ashtu ka thënë Zoti yt. Kjo për mua është lehtë. Unë të kam krijuar edhe ty më parë, ndërkohë që nuk ekzistoje”
Tha: “Ja, keshtu Zoti yt ka thene: se ajo per Mua eshte lehte; Une te krijova me pare ty, qe nuk ishe fare!”
Tha: “Ja, kështu Zoti yt ka thënë: se ajo për Mua është lehtë; Unë të krijova më parë ty, që nuk ishe fare!”
Tha: "Ja, keshtu Zoti yt ka thene: se ajo per Mua eshte lehte; Une te krijova me pare ty, qe nuk ishe fare
Tha: "Ja, kështu Zoti yt ka thënë: se ajo për Mua është lehtë; Unë të krijova më parë ty, që nuk ishe fare

Amharic

(jibirili) ale «(negeru) inidezihu newi፡፡ getahi፡- ke’ahuni befiti minimi yalineberikewini yefet’erikuhi sihoni irisu be’ine layi k’elali newi» ale፡፡
(jibirīli) āle «(negeru) inidezīhu newi፡፡ gētahi፡- ke’āhuni befīti minimi yalineberikewini yefet’erikuhi siẖoni irisu be’inē layi k’elali newi» āle፡፡
(ጅብሪል) አለ «(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ ጌታህ፡- ከአሁን በፊት ምንም ያልነበርከውን የፈጠርኩህ ስኾን እርሱ በእኔ ላይ ቀላል ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» الأمر «كذلك» من خلق غلام منكما «قال ربك هو عليَّ هين» أي: بأن أرد عليك قوة الجماع وأفتق رحم امرأتك للعلوق «وقد خلقتك من قبل ولم تكُ شيئا» قبل خلقك ولإظهار الله هذه القدرة العظيمة ألهمه السؤال ليجاب بما يدل عليها ولما تاقت نفسه إلى سرعة المبشر به
qal almalak mjybana zakariaa emma tejjab mnh: hkdha al'amr kama taqul min kawn amra'atak eaqrana, wblwghk min alkibar etyana, wlknn rabik qal: khalq yahyaa ealaa hadhih alkyfyt 'amr sahl hyin elya, thuma dhikr allah subhanah lzkrya ma hu 'aejab mimaa sa'al eanh fqal: waqad khalaqtuk 'ant min qibal yhya, walam tk shyyana mdhkwrana wala mwjwdana
قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-a
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an
qala kadhalika qala rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
qala kadhalika qala rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
قَالَ كَذَ ٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَیَّ هَیِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَیۡءࣰا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِنۡ قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـًٔا
قَالَ كَذَ ٰ⁠لِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَیَّ هَیِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَیۡـࣰٔا
قَالَ كَذٰلِكَﵐ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِنۡ قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـًٔا ٩
Qala Kadhalika Qala Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'aan
Qāla Kadhālika Qāla Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'āan
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَئْاࣰۖ‏
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
قَالَ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قَالَ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـࣰٔ ا
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شي ا
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَئْاࣰۖ
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيا

Assamese

(Uttarata) ka’le, ‘e'idarae'i ha’ba’. Tomara pratipalake kaiche, ‘e'ito mora babe sahaja; iyara purbe ma'i tomako srsti karaicho yetiya tumi ekorae'i nachila’
(Uttarata) ka’lē, ‘ē'idaraē'i ha’ba’. Tōmāra pratipālakē kaichē, ‘ē'iṭō mōra bābē sahaja; iẏāra pūrbē ma'i tōmākō sr̥ṣṭi karaichō yētiẏā tumi ēkōraē'i nāchilā’
(উত্তৰত) ক’লে, ‘এইদৰেই হ’ব’। তোমাৰ প্ৰতিপালকে কৈছে, ‘এইটো মোৰ বাবে সহজ; ইয়াৰ পূৰ্বে মই তোমাকো সৃষ্টি কৰিছো যেতিয়া তুমি একোৱেই নাছিলা’।

Azerbaijani

Mələk dedi: «Bu, belədir, lakin Rəbbin buyurdu: “Bu Mənim ucun asandır. Axı əvvəlcə sənin ozunu də sən hec bir sey deyilkən xəlq etmisdim!”»
Mələk dedi: «Bu, belədir, lakin Rəbbin buyurdu: “Bu Mənim üçün asandır. Axı əvvəlcə sənin özünü də sən heç bir şey deyilkən xəlq etmişdim!”»
Mələk dedi: «Bu, belədir, la­kin Rəbbin buyurdu: “Bu Mə­nim ucun asandır. Axı əvvəlcə sənin ozunu də sən hec bir sey deyilkən xəlq etmis­dim!”»
Mələk dedi: «Bu, belədir, la­kin Rəbbin buyurdu: “Bu Mə­nim üçün asandır. Axı əvvəlcə sənin özünü də sən heç bir şey deyilkən xəlq etmiş­dim!”»
(Allah Cəbrailin dili ilə buyurdu:)” Dediyin kimidir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu isi gormək Mənim ucun asandır. Necə ki, ilk əvvəl səni hec bir sey deyilkən (yoxdan) yaratmısdım!”
(Allah Cəbrailin dili ilə buyurdu:)” Dediyin kimidir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu işi görmək Mənim üçün asandır. Necə ki, ilk əvvəl səni heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratmışdım!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߞߵߌ ߖߍ߬ߘߍ ߘߊ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߍ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘erupa'i habe. Apanara raba balalena, eta amara jan'ya sahaja; ami to age apanake srsti karechi yakhana apani kichu'i chilena na
Tini balalēna, ‘ērūpa'i habē. Āpanāra raba balalēna, ēṭā āmāra jan'ya sahaja; āmi tō āgē āpanākē sr̥ṣṭi karēchi yakhana āpani kichu'i chilēna nā
তিনি বললেন, ‘এরূপই হবে। আপনার রব বললেন, এটা আমার জন্য সহজ; আমি তো আগে আপনাকে সৃষ্টি করেছি যখন আপনি কিছুই ছিলেন না [১]।
Tini balalenah emanite'i habe. Tomara palanakarta bale diyechenah eta amara pakse sahaja. Ami to purbe tomake srsti karechi ebam tumi kichu'i chile na.
Tini balalēnaḥ ēmanitē'i habē. Tōmāra pālanakartā balē diẏēchēnaḥ ēṭā āmāra pakṣē sahaja. Āmi tō purbē tōmākē sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tumi kichu'i chilē nā.
তিনি বললেনঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলে দিয়েছেনঃ এটা আমার পক্ষে সহজ। আমি তো পুর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি এবং তুমি কিছুই ছিলে না।
se balale -- ''emanata'i habe yemana tumi bhaba, tomara prabhu balechena -- 'eti amara jan'ya sahajasadhya, ara ami to tomake era age srsti karechi yakhana tumi kichu'i chile na’.’’
sē balalē -- ''ēmanaṭā'i habē yēmana tumi bhāba, tōmāra prabhu balēchēna -- 'ēṭi āmāra jan'ya sahajasādhya, āra āmi tō tōmākē ēra āgē sr̥ṣṭi karēchi yakhana tumi kichu'i chilē nā’.’’
সে বললে -- ''এমনটাই হবে যেমন তুমি ভাব, তোমার প্রভু বলেছেন -- 'এটি আমার জন্য সহজসাধ্য, আর আমি তো তোমাকে এর আগে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না’।’’

Berber

Inna: "Akka. Inna d Mass ik: ayagi ishel fellI. Ni$ Xelqe$ k, zik, ur telliv d acemma
Inna: "Akka. Inna d Mass ik: ayagi ishel fellI. Ni$ Xelqe$ k, zik, ur telliv d acemma

Bosnian

Eto tako!" – rece. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi nista bio
Eto tako!" – reče. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio
Eto tako!" - rece. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi nista bio
Eto tako!" - reče. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio
Eto tako", rece. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi nista bio
Eto tako", reče. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio
Rece: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko, i vec sam te stvorio ranije, a nisi bio nista
Reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko, i već sam te stvorio ranije, a nisi bio ništa
KALE KEDHALIKE KALE REBBUKE HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE KAD HALEKTUKE MIN KABLU WE LEM TEKU SHEJ’ÆN
“Eto tako!”, rece. “Gospodar je tvoj rekao: ‘To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi nista bio.’”
“Eto tako!”, reče. “Gospodar je tvoj rekao: ‘To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.’”

Bulgarian

Reche [angelut]: “Tui kaza tvoyat Gospod: “Tova za Men e lesno. Sutvorikh te Az predi, a ti be nishto.”
Reche [angelŭt]: “Tŭĭ kaza tvoyat Gospod: “Tova za Men e lesno. Sŭtvorikh te Az predi, a ti be nishto.”
Рече [ангелът]: “Тъй каза твоят Господ: “Това за Мен е лесно. Сътворих те Аз преди, а ти бе нищо.”

Burmese

(မလာအီကာစေတမန်ဖြစ်သော) သူက ပြောခဲ့သည်မှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က “ယင်းသည် ငါအရှင်မြတ်အတွက် အလွန်ပင် လွယ်ကူ၏။ ထို့ ပြင် အသင်သည် ယခင်က နတ္တိအနေအထားဖြင့် တည်ရှိမှုကင်းမဲ့ခဲ့သည့်အဆင့်မှ သင့်ကို (လူသားအဖြစ်) အမှန်ပင် ဖွဲ့စည်ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ကြီးပြင်းစေတော်မူခဲ့၏။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၉။ အရှင်မြတ်က အို-ဇကရိယာ၊ ယင်းသို့ဖြစ်မည်၊ မရှိရာမှ ရှိရာသို့ သင့်ကို ငါရှေးဦးပထမဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ သင့်အား သားရတနာပေးခြင်းသည်လည်း ငါ့အဖို့ လွယ်ကူလှပေ၏ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုရောကာလ) ထိုအရှင်မြတ်က (ကောင်းကင်တမန်မှတစ်ဆင့် ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-ဇကရီယာ) ဤ အတိုင်းပင်ဖြစ်ပေမည်။ ဤသည် ငါအရှင်မြတ်အဖို့ အလွန်လွယ်ကူကြောင်း၊ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယခင်ကလည်း အသင့်အား အသင် တစ်စုံတစ်ရာမရှိခဲ့စဉ်က ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။
သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)က ‌ပြောသည်- ဤသို့ပင်ဖြစ်မည်၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်၊ ၎င်းသည် ငါအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အလွန်လွယ်ကူသည်၊ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယခင်က အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်၊ ထို့ပြင် အသင်သည် (ထိုစဉ်က)မည်သည့်အရာမျှ မရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

«Aixi sera», va dir. «El teu Senyor diu: 'Es cosa facil per a Mi. Ja t'he creat abans quan no eres res'»
«Així serà», va dir. «El teu Senyor diu: 'És cosa fàcil per a Mi. Ja t'he creat abans quan no eres res'»

Chichewa

Iye adati, “Chimenechi, wanena Ambuye wako! Idzakhala ntchito yopepuka kwa Ine chifukwa Ine ndidakupanga kukhala munthu pamene iwe siunali chinthu china chilichonse chodziwika.”
“Adati: “Ndimomwemo. Mbuye wako wanena (kuti): ‘Izi nzofewa kwa Ine; ndithu ndidakulenga kale pomwe iwe sudali kanthu.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Shiqing jiushi zheyang. Ni de zhu shuo: Zhe duiyu wo shi rongyi de. Yiqian ni bu cunzai, er wo chuangzaole ni.
Zhǔ shuō: Shìqíng jiùshì zhèyàng. Nǐ de zhǔ shuō: Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Yǐqián nǐ bù cúnzài, ér wǒ chuàngzàole nǐ.
主说:事情就是这样。你的主说:这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。
Ta shuo:“Shishi jiushi zheyang. Ni de zhu shuo:“Zhe dui wo shi rongyi de, wo yiqian chuangzao ni shi, ni ye bu cunzai.”
Tā shuō:“Shìshí jiùshì zhèyàng. Nǐ de zhǔ shuō:“Zhè duì wǒ shì róngyì de, wǒ yǐqián chuàngzào nǐ shí, nǐ yě bù cúnzài.”
他说:“事实就是这样。你的主说:“这对我是容易的,我以前创造你时,你也不存在。”
Zhu shuo:“Shiqing jiushi zheyang.” Ni de zhu shuo:“Zhe duiyu wo shi rongyi de. Yiqian ni bu cunzai, er wo chuangzaole ni.”
Zhǔ shuō:“Shìqíng jiùshì zhèyàng.” Nǐ de zhǔ shuō:“Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Yǐqián nǐ bù cúnzài, ér wǒ chuàngzàole nǐ.”
主说:“事情就是这样。”你的主说:“这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Shiqing jiushi zheyang.” Ni de zhu shuo:“Zhe duiyu wo shi rongyi de. Yiqian ni bu cunzai, er wo chuangzaole ni.”
Zhǔ shuō:“Shìqíng jiùshì zhèyàng.” Nǐ de zhǔ shuō:“Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Yǐqián nǐ bù cúnzài, ér wǒ chuàngzàole nǐ.”
主说:“事情就是这样。”你的主说:“这对于我是容 易的。以前你不存在,而我创造了你。”
Zhu shuo:`Shiqing jiushi zheyang.'Ni de zhu shuo:`Zhe duiyu wo shi rongyi de. Yiqian ni bu cunzai, er wo chuangzaole ni.'
Zhǔ shuō:`Shìqíng jiùshì zhèyàng.'Nǐ de zhǔ shuō:`Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Yǐqián nǐ bù cúnzài, ér wǒ chuàngzàole nǐ.'
主說:「事情就是這樣。」你的主說:「這對於我是容易的。以前你不存在,而我創造了你。」

Croatian

Rece: “Isto tako. Rekao je Gospodar tvoj: ’To je Meni lahko, i vec sam te stvorio ranije, a nisi bio nista.”
Reče: “Isto tako. Rekao je Gospodar tvoj: ’To je Meni lahko, i već sam te stvorio ranije, a nisi bio ništa.”

Czech

Rekl: „Takto pravil Pan tvuj: snadne jest mi to, nebot stvoril jsem te pred tim, kdyz nebyl's nicim.“
Řekl: „Takto pravil Pán tvůj: snadné jest mi to, neboť stvořil jsem tě před tím, když nebyl's ničím.“
On odrikavat Tim odrikavat svuj Magnat jsem lehky Mne ucinil. Ja tvorit ty zpredu kdy, ty jsem nic
On odríkávat Tím odríkávat svuj Magnát jsem lehký Mne ucinil. Já tvorit ty zpredu kdy, ty jsem nic
I rekl: "Staniz se takto, neb Pan tvuj pravi: Toto je pro Mne snadne, vzdyt stvoril jsem te jiz drive, kdyz jeste nicims nebyl
I řekl: "Staniž se takto, neb Pán tvůj praví: Toto je pro Mne snadné, vždyť stvořil jsem tě již dříve, když ještě ničíms nebyl

Dagbani

Ka o (Malaaika) yεli: “Lala ka a Duuma (Naawuni) yεli, di nyɛla soochi N (Mani Naawuni) sani. Achiika! N-daa nam a mi ka a pa shɛli.”

Danish

Han sagde Dermed sagde Deres Lord er lette Mig gøre. Jeg oprettede jer indenfor den, du var intet
Hij zeide: "Het zij zo, Uw Heer zegt: 'Het is gemakkelijk voor Mij, Ik heb u voordien geschapen toen gij niets waart

Dari

الله فرمود: همچنین است (فرمان من)، پروردگار تو گفته که این (کار) بر من آسان است چون پیش از این تو را در حالی آفریدم که هیچ چیزی نبودی

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަންހުރީ އެފަދައިންނެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެކެވެ. މީގެކުރިން ކަލޭގެފާނަކީ، موجود ވެގެންވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ނުވާ حال، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ހެއްދެވީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Zo is het. Jouw Heer heeft gezegd: 'Het is voor Mij gemakkelijk. Ik heb jou vroeger immers ook geschapen toen jij nog niets was
De engel zeide: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk. Ik heb u vroeger geschapen, toen gij nog niets waart
Hij (Allah) zei: "Zo zal het zijn, jouw Heer zegt: het is makkelijk voor Mij. En voorwaar. Ik heb jou hiervoor geschapen toen jij niets was
Hij zeide: 'Het zij zo, Uw Heer zegt: ´Het is gemakkelijk voor Mij, Ik heb u voordien geschapen toen gij niets waart.´

English

He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’
(Allah) said: “So (it will be). Your Lord says: ‘It is easy for Me. Certainly I have created you before when you were not anything!’”
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing
He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’ ”
He (the angel) said: it is so, your Master says: it is easy for Me, and I have created you in the past while you were nothing
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
(The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’
So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent
The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything
He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing
Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing
The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all
The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing
He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´
He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing
He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing
It was said, "(It will be) like that, your Fosterer says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing
It was said, "(It will be) like that, your Lord says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing
[The divine response was,] "So shall it be. Your Lord says, `It is not at all difficult for Me, and indeed I created you before, when you were nothing
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught
He said, “So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’”
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing
He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
He replied: ‘Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.‘
[The angel] said, “Thus it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me; I did create you before, when you were nothing.’”
He said, "It will be so. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before, when you were nothing
He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing
He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated)
He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing
He said, 'It will be so, your Lord says, 'it is easy for me, and I created you before, when you were nothing
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”
He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me! I had created thee before, when thou wast nothing!’”
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing
He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing

Esperanto

Li dir Tiel dir your Lord est facil Me do Mi kre vi antaux ke, vi est nothing

Filipino

Siya (Allah) ay nagwika: “Mangyari nga (at ito ay magaganap)!Ang iyong Panginoon ang nagpapahayag; ito ay magaan lamang sa Akin. Katiyakang ikaw ay Aking nilikha ng ikaw ay mula pa sa wala!”
Nagsabi [ang anghel]: "Gayon nagsabi ang Panginoon mo: Iyon sa Akin ay madali at lumikha nga Ako sa iyo bago pa niyan, samantalang hindi ka dati isang bagay

Finnish

Jumala vastasi: »Niin tapahtuu, sanoo Herrasi, se on helppo asia Minulle. Olenhan jo aikaisemmin luonut sinut tyhjasta.»
Jumala vastasi: »Niin tapahtuu, sanoo Herrasi, se on helppo asia Minulle. Olenhan jo aikaisemmin luonut sinut tyhjästä.»

French

« Il en sera ainsi, repondit (Allah). Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Avant cela, Je t’ai bien cree quand tu n’etais rien. ”»
« Il en sera ainsi, répondit (Allah). Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Avant cela, Je t’ai bien créé quand tu n’étais rien. ”»
[Allah] lui dit : "Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : "Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai cree alors que tu n’etais rien
[Allah] lui dit : "Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : "Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien
[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai cree alors que tu n'etais rien»
[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien»
« Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Ne t’ai-Je pas toi-meme auparavant tire du neant ? »
« Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Ne t’ai-Je pas toi-même auparavant tiré du néant ? »
Il (l’ange) lui repondit : « Il en sera ainsi ! Ton Seigneur dit : « Cela est aise pour Moi ! Et toi-meme, Je t’ai cree a partir de rien ! »
Il (l’ange) lui répondit : « Il en sera ainsi ! Ton Seigneur dit : « Cela est aisé pour Moi ! Et toi-même, Je t’ai créé à partir de rien ! »

Fulah

[Malaa'ikaajo on] wi'i: "Ko nii Joomi maaɗa Daaliri: Ɗum no neewii e Am gomɗii Mi Tagiino ma ko adii, hari a laataaki huunde

Ganda

(Malayika) naagamba nti (bwe kityo bwe kirina okuba), Mukama Omulabiriziwo agambye nti: ekyo ku nze kyangu era mazima nakutonda nga mu kusooka tewali kintu kyonna

German

Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst
Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst
Er sprach: «So wird es sein. Dein Herr spricht: Das ist Mir ein leichtes. Auch dich habe Ich vorher erschaffen, als du noch nichts warst.»
Er sprach: «So wird es sein. Dein Herr spricht: Das ist Mir ein leichtes. Auch dich habe Ich vorher erschaffen, als du noch nichts warst.»
Er (der Engel) sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst
Er (der Engel) sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst
Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst’
Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst’

Gujarati

kahyum ke vacana avi ja rite tha'i gayum, tara palanahare kahi didhum che ke mara mate to a khuba ja sarala che ane mem tarum sarjana karyum, te pahela tame kami na hatam
kahyuṁ kē vacana āvī ja rītē tha'i gayuṁ, tārā pālanahārē kahī dīdhuṁ chē kē mārā māṭē tō ā khūba ja saraḷa chē anē mēṁ tāruṁ sarjana karyuṁ, tē pahēlā tamē kaṁi na hatāṁ
કહ્યું કે વચન આવી જ રીતે થઇ ગયું, તારા પાલનહારે કહી દીધું છે કે મારા માટે તો આ ખૂબ જ સરળ છે અને મેં તારું સર્જન કર્યું, તે પહેલા તમે કંઇ ન હતાં

Hausa

Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinka Ya ce. Shi, a gare Ni mai sauƙi ne, kuma haƙiƙa Na halitta ka a gabanin haka, alhali ba ka kasance kome ba
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinka Ya ce. Shĩ, a gare Ni mai sauƙi ne, kuma haƙĩƙa Na halitta ka a gabãnin haka, alhãli ba ka kasance kõme ba
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinka Ya ce. Shi, a gare Ni mai sauƙi ne, kuma haƙiƙa Na halitta ka a gabanin haka, alhali ba ka kasance kome ba
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinka Ya ce. Shĩ, a gare Ni mai sauƙi ne, kuma haƙĩƙa Na halitta ka a gabãnin haka, alhãli ba ka kasance kõme ba

Hebrew

אמר: “כן אמר ריבונך, זה קל מאוד עבורי. הרי שכבר בראתי אותך כאשר לא היית דבר”
אמר: "כך אמר ריבונך; זה קל מאוד עבורי. הרי שכבר בראתי אותך כאשר לא היית דבר

Hindi

usane kahaah aisa hee hoga, tere paalanahaar ne kaha haih ye mere lie saral hai, isase pahale mainne teree utpatti kee hai, jabaki too kuchh nahin tha
उसने कहाः ऐसा ही होगा, तेरे पालनहार ने कहा हैः ये मेरे लिए सरल है, इससे पहले मैंने तेरी उत्पत्ति की है, जबकि तू कुछ नहीं था।
kaha, "aisa hee hoga. tere rab ne kaha ki yah mere lie saral hai. isase pahale main tujhe paida kar chuka hoon, jabaki too kuchh bhee na tha.
कहा, "ऐसा ही होगा। तेरे रब ने कहा कि यह मेरे लिए सरल है। इससे पहले मैं तुझे पैदा कर चुका हूँ, जबकि तू कुछ भी न था।
(khuda ne) faramaaya aisa hee hoga tumhaara paravaradigaar faramaata hai ki ye baat ham par (kuchh dushavaar nahin) aasaan hai aur (tum apane ko to khyaal karo ki) isase pahale tumako paida kiya haalaanki tum kuchh bhee na the
(खुदा ने) फ़रमाया ऐसा ही होगा तुम्हारा परवरदिगार फ़रमाता है कि ये बात हम पर (कुछ दुशवार नहीं) आसान है और (तुम अपने को तो ख्याल करो कि) इससे पहले तुमको पैदा किया हालाँकि तुम कुछ भी न थे

Hungarian

Mondta: Ekkeppen lesz! A te Urad azt mondta: Ez konnyu Nekem. Hiszen teged is megteremtettelek mikor meg semmi sem voltal
Mondta: Ekképpen lesz! A te Urad azt mondta: Ez könnyű Nekem. Hiszen téged is megteremtettelek mikor még semmi sem voltál

Indonesian

(Allah) berfirman, "Demikianlah." Tuhanmu berfirman, "Hal itu mudah bagi-Ku; sungguh, engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal (pada waktu itu) engkau belum berwujud sama sekali
(Allah berfirman) perkaranya memang ("Demikianlah.") cara menciptakan seorang anak lelaki dari kamu berdua (Rabbmu berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku) yaitu dengan memberikan kekuatan bersetubuh kepadamu, kemudian menjadikan rahim istrimu dapat menerima spermamu (dan sesungguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu belum ada sama sekali)" di waktu kamu belum diciptakan. Untuk menampilkan kekuasaan Allah yang mampu menciptakan hal yang besar ini, maka Dia memberikan ilham suatu pertanyaan, supaya pertanyaan itu kelak dijawab dengan hal yang membuktikan kekuasaan-Nya yang maha besar itu. Tatkala Zakaria merasa rindu akan kedatangan berita gembira kelahiran seorang putra itu
Tuhan berfirman, "Demikianlah". Tuhan berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali
Lalu Allah mewahyukan kepada Zakariyyâ, "Persoalannya adalah seperti yang telah Aku kabarkan. Memberimu seorang anak dalam usiamu yang sangat tua dan istrimu yang mandul adalah hal yang sangat mudah bagi-Ku, dan hal itu tidaklah mustahil. Sesungguhnya Aku telah menciptakanmu, padahal sebelumnya kamu belum ada sama sekali
(Allah) berfirman, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku. Sungguh, engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal (pada waktu itu) engkau belum berwujud sama sekali.”
(Allah) berfirman, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku; sungguh, engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal (pada waktu itu) engkau belum berwujud sama sekali.”

Iranun

Pitharo (o Sogo): Maoto dun man, Pitharo o Kadnan Ka: A Sukaniyan na malbod Rakun: Go Sabunar a Inadun Akun Suka gowani, a da Ka pun sa maito bo

Italian

Rispose: “E cosi! Il tuo Signore ha detto: "Cio e facile per me: gia una volta ti ho creato quando non esistevi"”
Rispose: “È così! Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi"”

Japanese

Kare wa itta. `Sodearou. (Daga) anata no omo wa ose rareru. “Sore wa ware ni totte wa yoina kotodearu. Anata ga nani mo nai toki ni, ware ga izen anata o tsukutta yo ni.”
Kare wa itta. `Sōdearou. (Daga) anata no omo wa ōse rareru. “Sore wa ware ni totte wa yōina kotodearu. Anata ga nani mo nai toki ni, ware ga izen anata o tsukutta yō ni.”
かれは言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。あなたが何もない時に,われが以前あなたを創ったように。』」

Javanese

Allah paring pangandika minangka wangsulan marang Nabi Zakariya, "Mula bener mengkono. Pangeranmu wis dhawuh, "Perkara iku gampang utumrap Ingsun, lan satemene Ingsun wis nitahake sira sadurunge Yahya, sarta sira uga durung dadi apa - apa (Pangeranmu iya kuwasa)
Allah paring pangandika minangka wangsulan marang Nabi Zakariya, "Mula bener mengkono. Pangeranmu wis dhawuh, "Perkara iku gampang utumrap Ingsun, lan satemene Ingsun wis nitahake sira sadurunge Yahya, sarta sira uga durung dadi apa - apa (Pangeranmu iya kuwasa)

Kannada

o yahya! Granthavannu balavagi hidiyiri (endu yahyarige adesisalayitu.) Mattu navu balyadalle avarige tirmanada samarthyavannu nididdevu
ō yahyā! Granthavannu balavāgi hiḍiyiri (endu yahyārige ādēśisalāyitu.) Mattu nāvu bālyadallē avarige tīrmānada sāmarthyavannu nīḍiddevu
ಓ ಯಹ್ಯಾ! ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ (ಎಂದು ಯಹ್ಯಾರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಯಿತು.) ಮತ್ತು ನಾವು ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲೇ ಅವರಿಗೆ ತೀರ್ಮಾನದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Mine solaysa" dedi. Biraq Rabbın: "Ol magan onay. Oytkeni, seni burın jaratqanımda danene emes edin" dedi
Mine solayşa" dedi. Biraq Rabbıñ: "Ol mağan oñay. Öytkeni, seni burın jaratqanımda däneñe emes ediñ" dedi
Міне солайша" деді. Бірақ Раббың: "Ол маған оңай. Өйткені, сені бұрын жаратқанымда дәнеңе емес едің" деді
Periste / : «Mine osılay. Rabbın ayttı: «Ol magan onay. Seni, burın sen esnarse bolmaganında da jarattım», - dedi
Perişte / : «Mine osılay. Rabbıñ ayttı: «Ol mağan oñay. Seni, burın sen eşnärse bolmağanıñda da jarattım», - dedi
Періште / : «Міне осылай. Раббың айтты: «Ол маған оңай. Сені, бұрын сен ешнәрсе болмағаныңда да жараттым», - деді

Kendayan

(Allah) bapirman, ”Ampakoalah, ”Tuhannyu bapirman, ”Hal koa mudah bagi Ku, sungguh, kao udah aku ciptaatn sanape koa, padahal (ka’ waktu koa) kao nape bawujud sama sakali

Khmer

ke( chi pri l) ban pol tha dauchnaoh haey ban chea mcheasa robsa anak ban mean bantoul tha vea chea kar ngeayosruol bamphot samreab yeung . haey chea karpit nasa yeung ban bangkeut anak pimoun mk daoy anak poum tean mean saoh
គេ(ជីព្រីល)បានពោលថាៈ ដូច្នោះហើយបានជាម្ចាស់របស់ អ្នកបានមានបន្ទូលថាៈ វាជាការងាយស្រួលបំផុតសម្រាប់យើង។ ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតអ្នកពីមុនមកដោយអ្នក ពុំទាន់មានសោះ។

Kinyarwanda

(Malayika) aramubwira ati "Uko ni ko bizagenda!Nyagasani wawe aravuze ati "Ibyo kuri njye biroroshye. Kandi rwose mbere nkurema ntacyo waricyo
(Malayika) aramubwira ati “Uko ni ko bizagenda! Nyagasani wawe aravuze ati “Ibyo kuri njye biroroshye. Kandi rwose mbere nkurema nta cyo wari cyo!”

Kirghiz

«Osondoy» — dedi (Allaһ)— Rabbiŋ aytat: «Bul Maga jeŋil. Ozuŋdu dele mından murun Men jaratkanmın. (Anda) sen dagı ec nerse emes (jok) eleŋ»
«Oşondoy» — dedi (Allaһ)— Rabbiŋ aytat: «Bul Maga jeŋil. Özüŋdü dele mından murun Men jaratkanmın. (Anda) sen dagı eç nerse emes (jok) eleŋ»
«Ошондой» — деди (Аллаһ)— Раббиң айтат: «Бул Мага жеңил. Өзүңдү деле мындан мурун Мен жаратканмын. (Анда) сен дагы эч нерсе эмес (жок) элең»

Korean

geubunkkeseo ileusigil geuleohge doelila neoui junim-i malsseumhasa geugeos eun naege swiun il-inila hasyeoss-eumyeo naneun imi ijeon-e jonjaechi anh-assdeon neoleul changjohaji anihaessdeonyo
그분께서 이르시길 그렇게 되리라 너의 주님이 말씀하사 그것 은 내게 쉬운 일이니라 하셨으며 나는 이미 이전에 존재치 않았던 너를 창조하지 아니했더뇨
geubunkkeseo ileusigil geuleohge doelila neoui junim-i malsseumhasa geugeos eun naege swiun il-inila hasyeoss-eumyeo naneun imi ijeon-e jonjaechi anh-assdeon neoleul changjohaji anihaessdeonyo
그분께서 이르시길 그렇게 되리라 너의 주님이 말씀하사 그것 은 내게 쉬운 일이니라 하셨으며 나는 이미 이전에 존재치 않았던 너를 창조하지 아니했더뇨

Kurdish

وتی: په‌روه‌ردگاری تۆ هه‌ر به‌و شێوه‌یه بڕیاری داوه و فه‌رمووشیه‌تی ئه‌وکاره لای من زۆر ئاسانه‌، به‌ڕاستی پێش تریش تۆم دروستکردووه، وه‌نه‌بێت شتێکت بوو بیت (نه ناوت هه‌بووه نه بوون)
ووتی (بڕیار) بەو جۆرەیە پەروەردگاریشت فەرموویەتی ئەو (کارە) بەلای منەوە زۆر ئاسانە بێگومان پێشتریش تۆم دروستکردووە کەشتێک نەبوویت (پێش ئەو دروستکردنە)

Kurmanji

(Xuda) gotiye: "Gotina te ye, 1e eva afirandina hane li ser Xudaye te hesani ye, hej bere da, tu ji tistek ne buye, min tu afirandi
(Xuda) gotîye: "Gotina te ye, 1ê eva afirandina hanê li ser Xudayê te hêsanî ye, hêj berê da, tu jî tiştek ne bûye, min tu afirandî

Latin

He dictus Sic dictus tuus Dominus est easy Me perfecit. Ego created vos ante ut, vos est nihil

Lingala

Ayanoli ye; ndenge Nkolo wayo alobi nde ekozala. Wana ezali pași te тропа ngai, mpe nakelaki yo liboso ozalaki eloko te

Luyia

Naboola mbu: “Ne endio nilwakali” Nyasaye wuwo aboolele mbu: “kano ni amangu khwisie ne toto ndakhuloonga khale, ne shiwali eshindu tawe.”

Macedonian

„Ете така.“ - рече. Господарот твој рече: „Тоа Ми е лесно, и тебе претходно те создадов, а ти не беше ништо.“
Rece: “Ete, taka ti e. Pak rece: “Goa za Gospodarot tvoj e lesno. Te sozdadov porano koga ne bese nisto
Reče: “Ete, taka ti e. Pak reče: “Goa za Gospodarot tvoj e lesno. Te sozdadov porano koga ne beše ništo
Рече: “Ете, така ти е. Пак рече: “Гоа за Господарот твој е лесно. Те создадов порано кога не беше ништо

Malay

Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya - janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; "Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun

Malayalam

avan (allahu) parannu: annane tanne. mump ni yateannumallatirunnappeal ninne nan srsticcirikke, it enne sambandhiccitattealam oru nis'sara karyam matraman enn ninre raksitav prakhyapiccirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: aṅṅane tanne. mump nī yāteānnumallātirunnappēāḷ ninne ñān sr̥ṣṭiccirikke, it enne sambandhicciṭattēāḷaṁ oru nis'sāra kāryaṁ mātramāṇ enn ninṟe rakṣitāv prakhyāpiccirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അങ്ങനെ തന്നെ. മുമ്പ് നീ യാതൊന്നുമല്ലാതിരുന്നപ്പോള്‍ നിന്നെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കെ, ഇത് എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഒരു നിസ്സാര കാര്യം മാത്രമാണ് എന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു
avan (allahu) parannu: annane tanne. mump ni yateannumallatirunnappeal ninne nan srsticcirikke, it enne sambandhiccitattealam oru nis'sara karyam matraman enn ninre raksitav prakhyapiccirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: aṅṅane tanne. mump nī yāteānnumallātirunnappēāḷ ninne ñān sr̥ṣṭiccirikke, it enne sambandhicciṭattēāḷaṁ oru nis'sāra kāryaṁ mātramāṇ enn ninṟe rakṣitāv prakhyāpiccirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അങ്ങനെ തന്നെ. മുമ്പ് നീ യാതൊന്നുമല്ലാതിരുന്നപ്പോള്‍ നിന്നെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കെ, ഇത് എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഒരു നിസ്സാര കാര്യം മാത്രമാണ് എന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു
allahu ariyiccu: ateakke saritanne. ninre nathan arul ceyyunnu: enikkat nanne nis'saraman. neratte ni onnumayirunnilla. ennittum itinumump ninne nam srsticcallea
allāhu aṟiyiccu: ateākke śaritanne. ninṟe nāthan aruḷ ceyyunnu: enikkat nanne nis'sāramāṇ. nēratte nī onnumāyirunnilla. enniṭṭuṁ itinumump ninne nāṁ sr̥ṣṭiccallēā
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: അതൊക്കെ ശരിതന്നെ. നിന്റെ നാഥന്‍ അരുള്‍ ചെയ്യുന്നു: എനിക്കത് നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. നേരത്തെ നീ ഒന്നുമായിരുന്നില്ല. എന്നിട്ടും ഇതിനുമുമ്പ് നിന്നെ നാം സൃഷ്ടിച്ചല്ലോ

Maltese

Qal(lu Alla): 'Hekk (se jigri, bħalma ħabbartlekjl Sidek qal: 'Din għalija (ħaga) ħafifal Jiena tabilħaqq ħlaqtek, qabel, meta inti ma kont xejni
Qal(lu Alla): 'Hekk (se jiġri, bħalma ħabbartlekjl Sidek qal: 'Din għalija (ħaġa) ħafifal Jiena tabilħaqq ħlaqtek, qabel, meta inti ma kont xejni

Maranao

Pitharo (o sogo): "Mawto dn man", pitharo o Kadnan ka a: "Skaniyan na malbod Rakn: Go sabnar a inadn Akn ska gowani, a da ka pn sa mayto bo

Marathi

Adesa jhala ki (vayada) asaca prakare purna jhala. Tumacya palanakartyane pharmavile ahe ki majhyakarita tara he agadi sope ahe ani tumhi svatah jevha kahica navhata, mi tumhala nirmana kele ahe
Ādēśa jhālā kī (vāyadā) aśāca prakārē pūrṇa jhālā. Tumacyā pālanakartyānē pharmāvilē āhē kī mājhyākaritā tara hē agadī sōpē āhē āṇi tumhī svataḥ jēvhā kāhīca navhatā, mī tumhālā nirmāṇa kēlē āhē
९. आदेश झाला की (वायदा) अशाच प्रकारे पूर्ण झाला. तुमच्या पालनकर्त्याने फर्माविले आहे की माझ्याकरिता तर हे अगदी सोपे आहे आणि तुम्ही स्वतः जेव्हा काहीच नव्हता, मी तुम्हाला निर्माण केले आहे

Nepali

Adesa bhayo ki yastai (hunecha) timro palanakartako adesa bha'eko cha, mero lagi yo kuro ekadama sajilo cha ra maile aghi timro pani srsti garisakeko chu jaba timi kehi pani thi'enaum
Ādēśa bhayō ki yastai (hunēcha) timrō pālanakartākō ādēśa bha'ēkō cha, mērō lāgi yō kurō ēkadama sajilō cha ra mailē aghi timrō pani sr̥ṣṭi garisakēkō chu jaba timī kēhī pani thi'ēnauṁ
आदेश भयो कि यस्तै (हुनेछ) तिम्रो पालनकर्ताको आदेश भएको छ, मेरो लागि यो कुरो एकदम सजिलो छ र मैले अघि तिम्रो पनि सृष्टि गरिसकेको छु जब तिमी केही पनि थिएनौं

Norwegian

Han sa: «Det blir slik! Herren sier: ’Det er lett for Meg! Jeg har før skapt deg, da du ingenting var.’»
Han sa: «Det blir slik! Herren sier: ’Det er lett for Meg! Jeg har før skapt deg, da du ingenting var.’»

Oromo

Ni jedhe: “Dhimmichi akkuma kanaRabbiin kee ‘Kun anaaf laafaadhaDhugumatti, ani kana dura si’ii homaa hin turin si uumeen jira’ jedhe.”

Panjabi

Utara mili'a ki iho jiha hi hovega, tere raba da phuramana hai ki iha mere la'i asana hai, maim isa tom' pahilam tuhanu paida kita. Jadom ki tusim kujha vi nahim si
Utara mili'ā ki ihō jihā hī hōvēgā, tērē raba dā phuramāna hai ki iha mērē la'ī āsāna hai, maiṁ isa tōṁ' pahilāṁ tuhānū paidā kītā. Jadōṁ ki tusīṁ kujha vī nahīṁ sī
ਉੱਤਰ ਮਿਲਿਆ ਕਿ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਫੁਰਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ' ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

گفت: پروردگارت اينچنين گفته است: اين براى من آسان است و تو را كه پيش از اين چيزى نبوده‌اى بيافريده‌ام
گفت: فرمان چنين است. خداى تو فرموده: اين بر من آسان است، و خودت را نيز پيش از اين من آفريدم كه چيزى نبودى
[فرشته‌] گفت این چنین است، پروردگارت فرموده است آن کار بر من آسان است، و خودت را پیشتر آفریده‌ام و چیزی نبودی‌
(فرشته) گفت: «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این بر من آسان است، و به‌راستی پیش از این تو را آفریدم در حالی‌که چیزی نبودی»
[فرشته وحی به او] گفت: چنین است [که گفتی، ولی] پروردگارت فرمود: این [کار] بر من آسان است، و همانا تو را پیش از این در حالی که چیزی نبودی آفریدم
[فرشته] گفت: «این گونه است [که تو می‌گویی؛ ولی] پروردگارت فرموده است: "این [امر،] برای من آسان است و به راستی پیش از این [نیز] تو را آفریدم، در حالی ‌که چیزی نبودی"»
(فرشته‌ای از زبان خدا) گفت: چنین خواهد شد؛ پروردگارت گوید: این کار برای من بسیار آسان است و منم که تو را پس از هیچ و معدوم صرف بودن، نعمت وجود بخشیدم
گفت بدینسان گفت پروردگار تو آن است بر من آسان و همانا آفریدمت پیش از این و نبودی چیزی‌
[فرشته‌] گفت: «[فرمان‌] چنين است. پروردگار تو گفته كه اين [كار] بر من آسان است، و تو را در حالى كه چيزى نبودى قبلاً آفريده‌ام.»
(خدا) فرمود: « (فرمان) چنان است. پروردگارت گفت که این (کار) بر من آسان است. و همانا تو را از پیش آفریدم حال آنکه چیزی نبودی.»
[فرشته وحى] گفت: «چنین است [كه گفتى، ولى‌] پروردگارت فرمود: این [كار] بر من آسان است، و من تو را پیش از این آفریدم، در حالى كه چیزى نبودى.»
فرمود: (مطلب) همین گونه است (که پیام داده است). پروردگار تو گفته است این کار برای من (که خدایم، و از هیچ، همه چیز را آفریده‌ام، و از جمله خودِ) تو را که قبلاً هیچ نبودی، هستی بخشیده‌ام، آسان است
فرمود: «پروردگارت این گونه گفته (و اراده کرده)! این بر من آسان است؛ و قبلاً تو را آفریدم در حالی که چیزی نبودی!»
گفت: چنين است پروردگار تو گفت كه اين بر من آسان است و همانا پيش از اين تو را بيافريدم در حالى كه چيزى نبودى
(فرشته) گفت : «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این بر من آسان است، و به راستی پیش از این تو را آفریدم در حالی که چیزی نبودی»

Polish

Powiedział On: "Tak bedzie! Powiedział twoj Pan: To jest dla Mnie łatwe. Ja przeciez stworzyłem cie przedtem, kiedy byłes niczym
Powiedział On: "Tak będzie! Powiedział twój Pan: To jest dla Mnie łatwe. Ja przecież stworzyłem cię przedtem, kiedy byłeś niczym

Portuguese

Disse ele: "Assim, teu Senhor disse: 'Isso Me e facil e, com efeito, criei-te antes, enquanto nada eras
Disse ele: "Assim, teu Senhor disse: 'Isso Me é fácil e, com efeito, criei-te antes, enquanto nada eras
Respondeu-lhe: Assim sera! Disse teu Senhor: Isso Me e facil, visto que te criei antes mesmo de nada seres
Respondeu-lhe: Assim será! Disse teu Senhor: Isso Me é fácil, visto que te criei antes mesmo de nada seres

Pushto

(الله) ورته وویل: هم داسې دي۔، ستا رب فرمایلي دي چې دغه (كار) ما ته ډېر اسان دى او تحقیق ته ما پیدا كړى يې له دې نه مخكې، حال دا چې ته هېڅ شى نه وې
(الله) ورته وویل: هم داسې دي، ستا رب فرمایلي دي چې دغه (كار) ما ته ډېر اسان دى او تحقیق ته ما پیدا كړى يې له دې نه مخكې، حال دا چې ته هېڅ شى نه وې

Romanian

El spuse: “Asa va fi sa fie. Domnul tau spuse: “Imi este usor, caci odinioara si pe tine te-am creat pe cand erai nimic.”
El spuse: “Aşa va fi să fie. Domnul tău spuse: “Îmi este uşor, căci odinioară şi pe tine te-am creat pe când erai nimic.”
El spune Tamâie spune vostri Domnitor exista easy Mie do Eu crea tu înainte ala, tu exista nimic
A zis : "Aºa va fi! Caci grait-a Domnul tau: Aceasta va fi neinsem- nata fapta, dupa ce te-am creat pe tine, inainte de aceasta, fara ca tu sa fi fost nimic
A zis : "Aºa va fi! Cãci grãit-a Domnul tãu: Aceasta va fi neînsem- natã faptã, dupã ce te-am creat pe tine, înainte de aceasta, fãrã ca tu sã fi fost nimic

Rundi

Avuga ati:- nuko nyene bimeze ivyo Umuremyi wawe yavuze yuko ibi vyose ari ibintu vyoroshe kuri jewe, mu vy’ukuri nakuremye kuva kera na wewe ataco wari bwabe

Russian

El spuse: “Asa va fi sa fie. Domnul tau spuse: “Imi este usor, caci odinioara si pe tine te-am creat pe cand erai nimic.”
Сказал он [ангел]: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко, ведь прежде Я сотворил тебя (самого), когда тебя вообще не было»
On skazal: «Vse tak i budet! Gospod' tvoy skazal: «Eto dlya Menya legko, ved' prezhde YA sotvoril tebya samogo, khotya tebya voobshche ne bylo»»
Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»»
On skazal: "Eto budet; Gospod' tvoy skazal: "Ono legko Mne; YA uzhe sotvoril tebya prezhde, kogda ty nichem ne byl
Он сказал: "Это будет; Господь твой сказал: "Оно легко Мне; Я уже сотворил тебя прежде, когда ты ничем не был
Skazal On: "Tak skazal tvoy Gospod': "Eto dlya Menya - legko. YA ved' sotvoril tebya ran'she, a byl ty nichem
Сказал Он: "Так сказал твой Господь: "Это для Меня - легко. Я ведь сотворил тебя раньше, а был ты ничем
[Dzhibril skazal]: "Tak reshil tvoy Gospod': "Eto dlya Menya ne predstavlyayet truda. Ved' YA sotvoril tebya do etogo, khotya ty i byl nichem
[Джибрил сказал]: "Так решил твой Господь: "Это для Меня не представляет труда. Ведь Я сотворил тебя до этого, хотя ты и был ничем
Allakh vnushil Svoyemu rabu Zakarii cherez angela, chto eta blagaya vest' svershitsya "Podarit' tebe syna v starosti, khotya tvoya zhena i besplodna, Allakhu legko. Ne dumay, chto eto nevozmozhno. YA sotvoril tebya do etogo, a ty byl nichem
Аллах внушил Своему рабу Закарии через ангела, что эта благая весть свершится "Подарить тебе сына в старости, хотя твоя жена и бесплодна, Аллаху легко. Не думай, что это невозможно. Я сотворил тебя до этого, а ты был ничем
(Tut angel s nim zagovoril i) molvil: "Tvoy Gospod' skazal: "Eto legko Mne (sdelat'), - Ved' prezhde sotvoril tebya YA, Kogda ty byl, poistine, nichem
(Тут ангел с ним заговорил и) молвил: "Твой Господь сказал: "Это легко Мне (сделать), - Ведь прежде сотворил тебя Я, Когда ты был, поистине, ничем

Serbian

„Ето тако“, рече. Твој Господар је рекао: „То је мени лако, и тебе сам раније створио, а ниси ништа био.“

Shona

(Allah) ndokuti: “Nokudaro (zvichaitika). Tenzi vako (Allah) vanoti: Zvirinyore kwandiri. Uye (iwe Zakero) ndakave ndinokusika mushure apo pawakanga usiri chinhu!”

Sindhi

(جبرئيل) چيو ته اھڙي طرح (ٿيڻو) آھي، تنھنجي پالڻھار چيو آھي ته اِھو مون کي آسان آھي ۽ بيشڪ توکي ھن کان اڳ پيدا ڪيو اٿم ۽ تون (اصل) ڪجھ نه ھُئين

Sinhala

(eyata “ma pævasu) e akarayenma (sidu vanu æta). meya mata itamat pahasu dæyaki. mita pera oba kisivak bavata nositiyadi, mama ma obava utpadanaya kalemi’ yayi obage deviyan pavasanneya” yayida (ema malayikavaraya) pævasuveya
(eyaṭa “mā pævasū) ē ākārayenma (sidu vanu æta). meya maṭa itāmat pahasu dæyaki. mīṭa pera oba kisivak bavaṭa nosiṭiyadī, mama ma obava utpādanaya kaḷemi’ yayi obagē deviyan pavasannēya” yayida (ema malāyikāvarayā) pævasuvēya
(එයට “මා පැවසූ) ඒ ආකාරයෙන්ම (සිදු වනු ඇත). මෙය මට ඉතාමත් පහසු දැයකි. මීට පෙර ඔබ කිසිවක් බවට නොසිටියදී, මම ම ඔබව උත්පාදනය කළෙමි’ යයි ඔබගේ දෙවියන් පවසන්නේය” යයිද (එම මලායිකාවරයා) පැවසුවේය
(eya) elesaya yæyi ohu kiya. eya ma veta pahasu karyayaki. mita pera numba kisivak va nositiya di sæbævinma mama numba va mævvemi yæyi obe paramadhipati kiveya
(eya) elesaya yæyi ohu kīya. eya mā veta pahasu kāryayaki. mīṭa pera num̆ba kisivak va nosiṭiya dī sæbævinma mama num̆ba va mævvemi yæyi obē paramādhipati kīvēya
(එය) එලෙසය යැයි ඔහු කීය. එය මා වෙත පහසු කාර්යයකි. මීට පෙර නුඹ කිසිවක් ව නොසිටිය දී සැබැවින්ම මම නුඹ ව මැව්වෙමි යැයි ඔබේ පරමාධිපති කීවේය

Slovak

He said Thus said tvoj Lord bol easy Mna robit. Ja created ona before ze, ona bol nothing

Somali

(Malaggii) baa yidhi: Sidaas (bay ahaan). Rabbigaa wuxuu leeyahay5: Waa ii fududahay. Waayo, waxaan ku abuuray kolkiiba horeba adigoo aan waxba ahayn
wuxuu yidhi waa saas, wuxuuna Eebaha yidhi isagu waa ii Fududahay waana ku abuuray horay adoon ahayn waxba
wuxuu yidhi waa saas, wuxuuna Eebaha yidhi isagu waa ii Fududahay waana ku abuuray horay adoon ahayn waxba

Sotho

Lenyeloi la re: “Ho tla ba joalo ho rialo Mong`a hau: “Seo se bobebe ho ‘Na, joaloka ha Ke o hlotse mathomong o ne o se letho.”

Spanish

Dijo [el Angel]: Asi sera, pues tu Senor dice: Ello es facil para Mi puesto que te he creado antes, cuando no existias
Dijo [el Ángel]: Así será, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí puesto que te he creado antes, cuando no existías
(Al-lah) le respondio (en boca del angel): «Asi sera, pues tu Senor ha dicho: “Ello es facil para Mi. Y, en verdad, te cree con anterioridad cuando no eras nada”»
(Al-lah) le respondió (en boca del ángel): «Así será, pues tu Señor ha dicho: “Ello es fácil para Mí. Y, en verdad, te creé con anterioridad cuando no eras nada”»
(Al-lah) le respondio (en boca del angel): “Asi sera, pues tu Senor ha dicho: ‘Ello es facil para Mi. Y, en verdad, te cree con anterioridad cuando no eras nada’”
(Al-lah) le respondió (en boca del ángel): “Así será, pues tu Señor ha dicho: ‘Ello es fácil para Mí. Y, en verdad, te creé con anterioridad cuando no eras nada’”
«Asi sera», dijo. «Tu Senor dice: 'Es cosa facil para Mi. Ya te he creado antes cuando no eras nada'»
«Así será», dijo. «Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada'»
[El angel] respondio: “Asi ha de ser; [pues] tu Sustentador dice; ‘Eso es facil para Mi --tal como antes te cree de la nada.’”
[El ángel] respondió: “Así ha de ser; [pues] tu Sustentador dice; ‘Eso es fácil para Mí --tal como antes te creé de la nada.’”
Dijo [el angel]: "Asi sera, pues tu Senor dice: ‘Eso es facil para Mi, te he creado antes, cuando no existias’
Dijo [el ángel]: "Así será, pues tu Señor dice: ‘Eso es fácil para Mí, te he creado antes, cuando no existías’
Dijo: «Asi ha hablado tu Senor: Eso es sencillo para Mi. Yo te cree anteriormente, cuando no eras nada.»
Dijo: «Así ha hablado tu Señor: Eso es sencillo para Mí. Yo te creé anteriormente, cuando no eras nada.»

Swahili

Malaika akasema kumjibu Zakariyyā juu ya kile alichokionea ajabu, «Mambo ni kama unavyosema kuwa mke wako ni tasa na kuwa wewe umefikia upeo wa uzee, lakini Mola wako Amesema, ‘Kumuumba Yah,yā kwa namna hii ni jambo sahali na pesi kwangu.’» Kisha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Alimtajia Zakariyyā jambo la ajabu zaidi kuliko lile aliloliuliza akasema, «Na nimekuumba wewe kabla ya Yah,yā na hukuwa ni kitu chenye kutajika wala kilichoko.»
Akasema: Ndio hivyo hivyo amesema Mola wako Mlezi: Haya ni mepesi kwangu. Na hakika Mimi nilikwisha kuumba wewe zamani na hali hukuwa kitu

Swedish

[Angeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre sager: 'Detta ar latt for Mig; Jag har forut skapat dig ur ingenting!'”
[Ängeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre säger: 'Detta är lätt för Mig; Jag har förut skapat dig ur ingenting!'”

Tajik

Guft: «Parvardigorat incunin guftaast: «In ʙaroi Man oson ast va turo, ki pes az in cize naʙudai, ʙijofaridaam»
Guft: «Parvardigorat incunin guftaast: «In ʙaroi Man oson ast va turo, ki peş az in cize naʙudaī, ʙijofaridaam»
Гуфт: «Парвардигорат инчунин гуфтааст: «Ин барои Ман осон аст ва туро, ки пеш аз ин чизе набудаӣ, биёфаридаам»
Farmud: hamin guna ast. «Parvardigori tu guftaast: «In kor ʙaroi Man oson ast va ʙa rosti turo, ki pes az in cize naʙudai va vucud ham nadosti, ʙijofaridaam»
Farmud: hamin guna ast. «Parvardigori tu guftaast: «In kor ʙaroi Man oson ast va ʙa rostī turo, ki peş az in cize naʙudaī va vuçud ham nadoştī, ʙijofaridaam»
Фармуд: ҳамин гуна аст. «Парвардигори ту гуфтааст: «Ин кор барои Ман осон аст ва ба ростӣ туро, ки пеш аз ин чизе набудаӣ ва вуҷуд ҳам надоштӣ, биёфаридаам»
[Farista] Guft: «In guna ast [ki tu megui, vale] Parvardigorat farmudaast: «In [amr] ʙaroi Man oson ast va ʙa rosti, pes az in [niz] turo ofaridem, dar hole ki cize naʙudi»
[Farişta] Guft: «In guna ast [ki tu megūī, vale] Parvardigorat farmudaast: «In [amr] ʙaroi Man oson ast va ʙa rostī, peş az in [niz] turo ofaridem, dar hole ki cize naʙudī»
[Фаришта] Гуфт: «Ин гуна аст [ки ту мегӯӣ, вале] Парвардигорат фармудааст: «Ин [амр] барои Ман осон аст ва ба ростӣ, пеш аз ин [низ] туро офаридем, дар ҳоле ки чизе набудӣ»

Tamil

atarkavan ‘‘(nan kuriya) avvare nataiperum. A(vvaru ceyva)tu enakku mikka elitanate. Itarku munnar nir onrumillamal irunta camayattil nane um'maip pataitten enru umatu iraivane kurukiran'' enrum kurinan
ataṟkavaṉ ‘‘(nāṉ kūṟiya) avvāṟē naṭaipeṟum. A(vvāṟu ceyva)tu eṉakku mikka eḷitāṉatē. Itaṟku muṉṉar nīr oṉṟumillāmal irunta camayattil nāṉē um'maip paṭaittēṉ eṉṟu umatu iṟaivaṉē kūṟukiṟāṉ'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
அதற்கவன் ‘‘(நான் கூறிய) அவ்வாறே நடைபெறும். அ(வ்வாறு செய்வ)து எனக்கு மிக்க எளிதானதே. இதற்கு முன்னர் நீர் ஒன்றுமில்லாமல் இருந்த சமயத்தில் நானே உம்மைப் படைத்தேன் என்று உமது இறைவனே கூறுகிறான்'' என்றும் கூறினான்
(atu) avvare (nataiperum) enru kurinan. Itu enakku mikavum culapamanate! Munnar nir oru porulakavum illatirunta kalattu, nane um'mai pataitten" enru iraivan kurinan
(atu) avvāṟē (naṭaiperum) eṉṟu kūṟiṉāṉ. Itu eṉakku mikavum culapamāṉatē! Muṉṉar nīr oru poruḷākavum illātirunta kālattu, nāṉē um'mai paṭaittēṉ" eṉṟu iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ
(அது) அவ்வாறே (நடைபெரும்) என்று கூறினான். இது எனக்கு மிகவும் சுலபமானதே! முன்னர் நீர் ஒரு பொருளாகவும் இல்லாதிருந்த காலத்து, நானே உம்மை படைத்தேன்" என்று இறைவன் கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Әйе эш син әйткәнчәдер, ләкин синең Раббың болай әйтте: карт көнегездә сездән бала китерү Миңа бик җиңел, тәхкыйк Мин сине халык кылдым Яхъядан элек, син ул вакытта һич нәрсә түгел идең

Telugu

ila javabiccadu: "Alage avutundi. Ni prabhuvu ila antunnadu: 'Idi naku sulabham mariyu vastavaniki intaku mundu nivu emi lenappudu, nenu ninnu srstincanu kada
ilā javābiccāḍu: "Alāgē avutundi. Nī prabhuvu ilā aṇṭunnāḍu: 'Idi nāku sulabhaṁ mariyu vāstavāniki intaku mundu nīvu ēmī lēnappuḍu, nēnu ninnu sr̥ṣṭin̄cānu kadā
ఇలా జవాబిచ్చాడు: "అలాగే అవుతుంది. నీ ప్రభువు ఇలా అంటున్నాడు: 'ఇది నాకు సులభం మరియు వాస్తవానికి ఇంతకు ముందు నీవు ఏమీ లేనప్పుడు, నేను నిన్ను సృష్టించాను కదా
“అలాగే అవుతుంది” అని సెలవీయబడింది. “అది నాకు చాలా తేలిక. ఇంతకు ముందు నీకంటూ ఒక అస్థిత్వమే లేనపుడు నేను నిన్ను పుట్టించలేదా?!” అని నీ ప్రభువు అన్నాడు

Thai

khea (mlak) klaw wa kranan k di phracea khxng cea di tras wa man ngay sahrab kha læa nænxn kha di bangkeid cea ma kxn meux cea yang midi pen sing dı
k̄heā (mlạk) kl̀āw ẁā kranận k̆ dī phracêā k̄hxng cêā dị̂ trạs̄ ẁā mạn ng̀āy s̄ảh̄rạb k̄ĥā læa næ̀nxn k̄ĥā dị̂ bạngkeid cêā mā k̀xn meụ̄̀x cêā yạng midị̂ pĕn s̄ìng dı
เขา (มลัก) กล่าวว่า กระนั้นก็ดี พระเจ้าของเจ้าได้ตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และแน่นอนข้าได้บังเกิดเจ้ามาก่อน เมื่อเจ้ายังมิได้เป็นสิ่งใด
Khea (mlak) klaw wa “kranan k di phracea khxng cea di tras wa man ngay sahrab kha læa nænxn kha di bangkeid cea ma kxn meux cea yang midi pen sing dı”
K̄heā (mlạk) kl̀āw ẁā “kranận k̆ dī phracêā k̄hxng cêā dị̂ trạs̄ ẁā mạn ng̀āy s̄ảh̄rạb k̄ĥā læa næ̀nxn k̄ĥā dị̂ bạngkeid cêā mā k̀xn meụ̄̀x cêā yạng midị̂ pĕn s̄ìng dı”
เขา (มลัก) กล่าวว่า “กระนั้นก็ดี พระเจ้าของเจ้าได้ตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และแน่นอนข้าได้บังเกิดเจ้ามาก่อน เมื่อเจ้ายังมิได้เป็นสิ่งใด”

Turkish

Boyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıstım
Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım
Allah: Oyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha once, sen hicbir sey degilken seni de yaratmıstım, buyurdu
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu
(Ona gelen melek:) "Iste boyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim icin kolaydır, daha once sen hicbir sey degil iken, seni yaratmıstım
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım
(Cebrail ona soyle) dedi: “- Dedigin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu isi yapmak bana kolaydır. Bundan once seni yarattım, halbuki hic bir sey degildin.”
(Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”
Allah ona: «Bu boyledir. Rabbin buyurdu, o bana gore cok kolaydır; sen hicbir sey degil iken bundan once seni yarattım,» dedi
Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi
Allah: "Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha once seni yaratmıstım" dedi
Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi
(Allah yahut Cebrail ona soyle) dedi: "Dedigin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu isi yapmak bana kolaydir. Nitekim bundan once seni yarattim. Halbuki sen hicbir sey degildin
(Allah yahut Cebrail ona söyle) dedi: "Dedigin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu isi yapmak bana kolaydir. Nitekim bundan önce seni yarattim. Halbuki sen hiçbir sey degildin
Allah: Oyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha once, sen hicbir sey degilken seni de yaratmıstım, buyurdu
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu
Evet oyledir," dedi, "Rabbin, 'O is bana kolaydır. Seni daha once yaratmıstım ve sen hic bir sey degildin' diyor
Evet öyledir," dedi, "Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor
(Allah yahut Cebrail ona soyle) dedi: "Dedigin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu isi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan once seni yarattım. Halbuki sen hicbir sey degildin
(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin
Buyurdu ki: «Oyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan once de seni, sen hicbir sey degilken yarattım.» dedi.»
Buyurdu ki: «Öyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.» dedi.»
(Allah yahut Cebrail ona soyle) dedi: «Dedigin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu isi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan once seni yarattım. Halbuki sen hicbir sey degildin.»
(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu is O´nun icin kolaydır, vaktiyle ben seni hicbir sey degilken yoktan varetmistim.»
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O´nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
(Ona gelen melek:) "iste boyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim icin kolaydır, daha once sen hic bir sey degil iken, seni yaratmıstım
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım
(Melek) dedi: «Oyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana gore pek kolay. Daha evvel sen bir sey degilken seni yaratmısımdır»
(Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır»
Oyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana cok kolaydır. Daha once sen yokken seni de yaratmıstım
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım
(Melek): “Iste boyle.” dedi. Senin Rabbin: “O, bana (benim icin) kolaydır. Daha once sen bir sey degilken seni, Ben yaratmıstım.” buyurdu
(Melek): “İşte böyle.” dedi. Senin Rabbin: “O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım.” buyurdu
Kale kezalik kale rabbuke huve aleyye heyyinuv ve kad halaktuke min kablu ve lem teku sey´a
Kale kezalik kale rabbüke hüve aleyye heyyinüv ve kad halaktüke min kablü ve lem tekü şey´a
Kale kezalik(kezalike), kale rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku sey’a(sey’en)
Kâle kezâlik(kezâlike), kâle rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şey’â(şey’en)
(Melek:) "Orası oyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: ´Bu Benim icin kolaydır, tıpkı daha once seni yoktan var ettigim gibi
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: ´Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi
kale kezalik. kale rabbuke huve `aleyye heyyinuv vekad halaktuke min kablu velem teku sey'a
ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüke hüve `aleyye heyyinüv veḳad ḫalaḳtüke min ḳablü velem tekü şey'â
Allah: Oyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha once, sen hicbir sey degilken seni de yaratmıstım, buyurdu
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu
Iste boyle, dedi. Senin Rabbin o bana cok kolaydır, dedi. Daha once sen de yoktun, seni de yaratmıstım
İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım
Iste boyle, dedi. Senin Rabbin o bana cok kolaydır, dedi. Daha once sen de yoktun, seni de yaratmıstım
İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım
Melek dedi: “Oyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben degil miyim?”
Melek dedi: “Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?”
Dedi: "Oyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha once sen de hicbir sey degilken seni de yaratmıstım' dedi
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi
(Ona gelen melek:) «Iste boyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim icin kolaydır, daha once sen hic bir sey degil iken, seni yaratmıstım.»
(Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
(Melek) Dedi ki: “Oyle. (Ama) Rabbin buyurdu ki: Bu, benim icin pek kolaydır. Cunku sen daha once bir sey degilken seni yarattım.”
(Melek) Dedi ki: “Öyle. (Ama) Rabbin buyurdu ki: Bu, benim için pek kolaydır. Çünkü sen daha önce bir şey değilken seni yarattım.”
Bu budur." dedi. Rabbin soyle buyurdu: "Onu yapmak benim icin cok kolaydır. Nitekim daha once de sen hicbir sey degilken seni yaratmıstım
Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım
Bu budur." dedi. Rabbin soyle buyurdu: "Onu yapmak benim icin cok kolaydır. Nitekim daha once de sen hicbir sey degilken seni yaratmıstım
Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım
Bu budur." dedi. Rabbin soyle buyurdu: "Onu yapmak benim icin cok kolaydır. Nitekim daha once de sen hicbir sey degilken seni yaratmıstım
Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım

Twi

(Ɔbɔfoɔ no) kaa sε: “Saa (ara na εbεyε). Wo Wura Nyankopͻn se: “Ɛyε mmrε ma Me, nokorε sε Medii kan bͻͻ wo a, (saa berε no) na wonyε hwee“

Uighur

(نىدا قىلغان پەرىشتە) ئېيتتى: «ئىش ئەنە شۇنداقتۇر، پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: بۇ مەن ئۈچۈن ئاساندۇر، سېنى مەن ياراتتىم، ھالبۇكى سەن بۇرۇن يوق ئىدىڭ (يەنى سېنى يوقتىن بار قىلغاندەك، يەھيانى ئىككىڭلاردىن تۆرەلدۈرۈشكە قادىرمەن)»
(نىدا قىلغان پەرىشتە) ئېيتتى: «ئىش ئەنە شۇنداقتۇر، پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: بۇ مەن ئۈچۈن ئاساندۇر، سېنى مەن ياراتتىم، ھالبۇكى سەن بۇرۇن يوق ئىدىڭ (يەنى سېنى يوقتىن بار قىلغاندەك، يەھيانى ئىككىڭلاردىن تۆرەلدۈرۈشكە قادىرمەن)»

Ukrainian

Сказали йому: «Так сказав Господь твій: «Це легко для Мене, бо Я перед цим уже створив тебе, хоч ти й був нічим»
Vin skazav, 'Takym "chynom skazav vashoho Lorda: `it ye lehkyy dlya Mene shchob zrobyty. YA utvoryv vas pered shcho, ta vy nichoho
Він сказав, 'Таким "чином сказав вашого Лорда: `it є легкий для Мене щоб зробити. Я утворив вас перед що, та ви нічого
Skazaly yomu: «Tak skazav Hospodʹ tviy: «Tse lehko dlya Mene, bo YA pered tsym uzhe stvoryv tebe, khoch ty y buv nichym»
Сказали йому: «Так сказав Господь твій: «Це легко для Мене, бо Я перед цим уже створив тебе, хоч ти й був нічим»
Skazaly yomu: «Tak skazav Hospodʹ tviy: «Tse lehko dlya Mene, bo YA pered tsym uzhe stvoryv tebe, khoch ty y buv nichym»
Сказали йому: «Так сказав Господь твій: «Це легко для Мене, бо Я перед цим уже створив тебе, хоч ти й був нічим»

Urdu

Jawab mila “aisa hi hoga. Tera Rubb farmata hai ke yeh to mere liye ek zara si baat hai, aakhir issey pehle main tujhey paida kar chuka hoon jabke tu koi cheez na tha”
جواب ملا "ایسا ہی ہو گا تیرا رب فرماتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ایک ذرا سی بات ہے، آخر اس سے پہلے میں تجھے پیدا کر چکا ہوں جب کہ تو کوئی چیز نہ تھا
کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہاہے وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے تجھے اس سے پہلے پیدا کیا حالانکہ تو کوئی چیز نہ تھا
حکم ہوا کہ اسی طرح (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے کہ مجھے یہ آسان ہے اور میں پہلے تم کو بھی تو پیدا کرچکا ہوں اور تم کچھ چیز نہ تھے
کہا یونہی ہو گا [۱۰] فرما دیا تیرے رب نے وہ مجھ پر آسان ہے اور تجھ کو پیدا کیا میں نے پہلے سے اور نہ تھا تو کوئی چیز [۱۱]
ارشاد ہوا: ایسا ہی ہوگا۔ تمہارا پروردگار فرماتا ہے کہ وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے ہی اس سے پہلے تمہیں پیدا کیا جبکہ تم کچھ بھی نہ تھے۔
Irshad hua kay wada issi tarah ho chuka teray rab ney farma diya hai kay mujh per to yeh bilkul aasan hai aur tu khud jabkay kuch na tha mein tujhay peda ker chuka hun
ارشاد ہوا کہ وعده اسی طرح ہو چکا، تیرے رب نے فرما دیا ہے کہ مجھ پر تو یہ بالکل آسان ہے اور تو خود جبکہ کچھ نہ تھا میں تجھے پیدا کر چکا ہوں
irshaad hoa ke waada isi tarah ho chuka, tere rub ne farma diya hai ke mujh par to ye bilkul asaan hain, aur tu khud jab ke kuch na tha, main tujhe paida kar chuka hoon
فرمایا یونہی ہوگا تیرے رب نے فرمایا ہے کہ اس کبر سنی میں بچہ دینا میرے لیے آسان بات ہے اور (دیکھو) میں نے تمھیں بھی تو پیدا کیا تھا اس سے پیشتر حالانکہ تم کچھ بھی نہ تھے
فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے
کہا : ہاں ! ایسا ہی ہوگا۔ تمہارے رب نے فرمایا ہے کہ یہ تو میرے لیے معمولی بات ہے، اور اس سے پہلے میں نے تمہیں پیدا کیا تھا جب تم کچھ بھی نہیں تھے۔
ارشاد ہوا اسی طرح تمہارے پروردگار کا فرمان ہے کہ یہ بات میرے لئے بہت آسان ہے اور میں نے اس سے پہلے خود تمہیں بھی پیدا کیا ہے جب کہ تم کچھ نہیں تھے

Uzbek

У: «Ана шундай! Роббинг айтдики, бу Мен учун осон. Батаҳқиқ, бундан олдин сени яратдим. Ҳолбуки, сен ҳеч нарса эмас эдинг», деди
(Аллоҳ) айтди: «Шундай, Парвардигоринг айтурки, бу (иш) Менга осондир. (Ахир) Мен илгари ҳеч нарса бўлмаган пайтингда сени (ҳам) яратган эдим-ку (яъни, йўқдан бор қилган эдим-ку)!»
У: «Ана шундай! Роббинг айтдики, бу мен учун осон. Батаҳқиқ, бундан олдин сени яратдим. Ҳолбуки, сен ҳеч нарса эмас эдинг», деди

Vietnamese

(Allah) phan: “Đung nhu the! Thuong Đe cua Nguoi phan: ‘Chuyen đo rat de đoi voi TA. Chac chan TA đa tao ra Nguoi truoc đay trong luc Nguoi khong la gi ca.”
(Allah) phán: “Đúng như thế! Thượng Đế của Ngươi phán: ‘Chuyện đó rất dễ đối với TA. Chắc chắn TA đã tạo ra Ngươi trước đây trong lúc Ngươi không là gì cả.”
(Thien Than) noi: “Thuong Đe cua Nguoi đa phan đung nhu the: Chuyen đo rat đon gian đoi voi TA. Qua that TA đa tao ra Nguoi truoc đay trong luc Nguoi khong la gi ca.”
(Thiên Thần) nói: “Thượng Đế của Ngươi đã phán đúng như thế: Chuyện đó rất đơn giản đối với TA. Quả thật TA đã tạo ra Ngươi trước đây trong lúc Ngươi không là gì cả.”

Xhosa

(Ingelosi) yathi: “Kuya kuba njalo; Itsho iNkosi yakho, (Ithi): “Kulula kum, ngokuba Ndakudala wena ngaphambili, wabe ungento yanto.”

Yau

(Lilaika) lyatite: “Mwele (ni muchiiwele). Ambuje wenu akuti: ‘Yalakweyo iwele yakwepepala Kukwangu, soni chisimu nan’gumbile mmwejo kalakala nkanim’be kuwa chilichose.”
(Lilaika) lyatite: “Mwele (ni muchiiŵele). Ambuje ŵenu akuti: ‘Yalakweyo iŵele yakwepepala Kukwangu, soni chisimu nan’gumbile mmwejo kalakala nkanim’be kuŵa chilichose.”

Yoruba

(Molaika) so pe: “Bayen ni (o maa ri).” Oluwa re so pe: “O rorun fun Mi. Mo kuku da iwo naa siwaju (re), nigba ti iwo ko ti i je nnkan kan.”
(Mọlāika) sọ pé: “Báyẹn ni (ó máa rí).” Olúwa rẹ sọ pé: “Ó rọrùn fún Mi. Mó kúkú dá ìwọ náà ṣíwájú (rẹ̀), nígbà tí ìwọ kò tí ì jẹ́ n̄ǹkan kan.”

Zulu

Yathi (ingelosi) kuzoba njalo, INkosi yakho ithi, “kulula kumina futhi ngempela ngakudala ngaphambilini ngenkathi wawungeyilutho”