Achinese
Awak nyan jikheuen Tuhan na aneuk
Afar
Kaadu ama koros Racmaan kinni Rabbi baxa haysite itte
Afrikaans
En hulle sê: Die Barmhartige het vir Homself ’n seun geneem
Albanian
Kane thene: “I Gjithmeshirshmi ka femije!”
Kanë thënë: “I Gjithmëshirshmi ka fëmijë!”
Ata thone: “Bamiresi i Gjithmbarshem ka marre (per Veti) femije”
Ata thonë: “Bamirësi i Gjithmbarshëm ka marrë (për Veti) fëmijë”
Ata thone: “I Gjithemeshirshmi ka nje bir”
Ata thonë: “I Gjithëmëshirshmi ka një bir”
Ata thane: “I Gjithefuqishmi ka femije”
Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”
Ata thane: "I Gjithefuqishmi ka femije
Ata thanë: "I Gjithëfuqishmi ka fëmijë
Amharic
«alirehimanimi lijini yaze (welede)» alu፡፡
«ālireḥimanimi lijini yaze (welede)» ālu፡፡
«አልረሕማንም ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡
Arabic
«وقالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الرحمن ولدا» قال تعالى لهم
wqal hwla' alkfar: atakhadh alrhmn wldana
وقال هؤلاء الكفار: اتخذ الرحمن ولدًا
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwalada
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
waqalu ittakhadha l-rahmanu waladan
waqalu ittakhadha l-rahmanu waladan
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰا
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًاؕ
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰا
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا ٨٨ﶠ
Wa Qalu Attakhadha Ar-Rahmanu Waladaan
Wa Qālū Attakhadha Ar-Raĥmānu Waladāan
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَلَداࣰۖ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدࣰ ا
وقالوا اتخذ الرحمن ولد ا
وَقَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَلَداࣰۖ
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
Assamese
Arau sihamte kaya, ‘rahamane santana grahana karaiche’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘rahamānē santāna grahaṇa karaichē’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘ৰহমানে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে’।
Azerbaijani
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah ozunə ovlad goturmusdur!”– dedilər
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah ozunə ovlad goturmusdur!”– dedilər
Kafirlər: “Mərhəmətli Allah özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər
(Musriklər:) “Rəhman ozunə ovlad goturmusdur!” – dedilər
(Müşriklər:) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
Bengali
Ara tara bale, ‘dayamaya santana grahana karechena’
Āra tārā balē, ‘daẏāmaẏa santāna grahaṇa karēchēna’
আর তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’।
Tara baleh dayamaya allaha santana grahana karechena.
Tārā balēḥ daẏāmaẏa āllāha santāna grahaṇa karēchēna.
তারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।
Ara tara bale -- ''parama karunamaya ekati santana grahana karechena.’’
Āra tārā balē -- ''parama karuṇāmaẏa ēkaṭi santāna grahaṇa karēchēna.’’
আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন।’’
Berber
Nnan: "Isaa Uenin, aqcic
Nnan: "Isâa Uênin, aqcic
Bosnian
Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" –
Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" –
Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete
Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete
Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete
I govore: "Milostivi je uzeo dijete
I govore: "Milostivi je uzeo dijete
WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN
Oni govore: “Milostivi je uzeo dijete!”
Oni govore: “Milostivi je uzeo dijete!”
Bulgarian
I rekokha [nevernitsite]: “Vsemilostiviya se sdobi sus sin.”
I rekokha [nevernitsite]: “Vsemilostiviya se sdobi sŭs sin.”
И рекоха [неверниците]: “Всемилостивия се сдоби със син.”
Burmese
ထို့ပြင် (သားတော်အယူရှိကြသော) သူတို့သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်က (အရှင့်အတွက်) သားတော်တစ်ပါး ဖြစ်စေတော်မူ၏။” ဟု (စွပ်စွဲ) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
၈၈။ ထို့အပြင်မိစ္ဆာမိုက်တို့က မဟာဂရုဏာတော်သခင်၌ သားသမီးရှိသည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် သားသမီးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ဟု(စွပ်စွဲ) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် သားသမီးပြုလုပ်(မွေးစား)တော်မူခဲ့သည်ဟု (စွပ်စွဲ)ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
Catalan
Diuen: «El Compassiu ha adoptat un fill»
Diuen: «El Compassiu ha adoptat un fill»
Chichewa
Iwo amati, “Mwini chisoni chosatha wabala mwana wamwamuna.”
“Ndipo (osakhulupirira omwe ndi Ayuda ndi Akhirisitu) akuti: “(Allah) Mwini chifundo chambiri wadzipangira mwana!”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Zhiren zhu shouyang erzi.
Tāmen shuō: Zhìrén zhǔ shōuyǎng érzi.
他们说:至仁主收养儿子。
Tamen shuo:“Pu ci zhi zhu you ernule [zhu][ru wangyan er sa shi an la de erzi, tianshimen shi an la de nu'er deng].”
Tāmen shuō:“Pǔ cí zhī zhǔ yǒu érnǚle [zhù][rú wàngyán ěr sà shì ān lā de érzi, tiānshǐmen shì ān lā de nǚ'ér děng].”
他们说:“普慈之主有儿女了[注][如妄言尔萨是安拉的儿子,天使们是安拉的女儿等]。”
Tamen shuo:“Zhiren zhu shouyang erzi.”
Tāmen shuō:“Zhìrén zhǔ shōuyǎng érzi.”
他们说:“至仁主收养儿子。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Zhiren zhu shouyang erzi.”
Tāmen shuō:“Zhìrén zhǔ shōuyǎng érzi.”
他们说:“至仁主收养儿子。”
Tamen shuo:`Zhiren zhu shouyang erzi.'
Tāmen shuō:`Zhìrén zhǔ shōuyǎng érzi.'
他們說:「至仁主收養兒子。」
Croatian
I govore: “Milostivi je uzeo dijete.”
I govore: “Milostivi je uzeo dijete.”
Czech
Rikaji: „Ucinil sobe Milosrdny syna.“
Říkají: „Učinil sobě Milosrdný syna.“
Oni odrikavat nejvetsi Blahosklonny zplodit syn
Oni odríkávat nejvetší Blahosklonný zplodit syn
Rikajice, ze Milosrdny si vzal deti
Říkajíce, že Milosrdný si vzal děti
Dagbani
Yaha! Ka bɛ (chεfurinima) naan yεli: “Nambɔnaa (Naawuni) mali bia.”
Danish
De sagde mest Gracious begotten søn
En zij zeggen: "De Barmhartige heeft zich een zoon genomen
Dari
و گفتند: (مشرکین) پروردگار مهربان فرزند گرفته است (لذا ما او را عبادت میکنیم)
Divehi
رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް އެ كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ
Dutch
En zij zeggen: "De Erbarmer heeft zich een kind genomen
Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard
En zij zeiden: "De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen
En zij zeggen: 'De Barmhartige heeft zich een zoon genomen
English
The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’
And they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son,”
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son
And they say: the Compassionate hath taken a son
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself
They say: "God has begotten a son
They say, ´The All-Merciful has a son.´
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son
They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son.”
And they said: the beneficent took a child
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child
They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son
And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era]
And they said: The Merciful took to Himself a son
What? Do they say Rehman (God) has a son
They say, 'The Merciful has taken to Himself a son
Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son
They say, the Merciful hath begotten issue
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son
They say: "The God of Mercy hath gotten offspring
And they said: "The merciful took/received a child (son)
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself
And they say, "The Beneficent (Allah) has taken (to Him self) a son
And they say, "The Beneficent (God) has taken (to Him self) a son
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son
And they say, "The Gracious One has a son
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son
They say, “The All-Merciful (Allah) has got a son.”
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child
They have said that the Beneficent God has given birth to a son
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc)
They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son
They say, “The Most Compassionate has offspring.”
They say, “The Most Compassionate has offspring.”
And they say: ‘The Lord of Mercy has begotten a son.‘
They say, “The Most Compassionate has begotten a son.”
And they say, "The Merciful-to-all has taken [for Himself] a son
And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son
As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son
And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son
And they say, 'The Most Merciful has begotten a son
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
They say: "The Mercy-giving has adopted a son
And they said the Almighty has taken a son
And they said the Almighty has taken a son
And they say, “The Compassionate has taken a child.”
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son
They say, "The Gracious One has begotten a son
They say: "(God) Most Gracious has begotten a son
Esperanto
Ili dir plej Gracious begotten fil
Filipino
At sila ay nagsasabi: “Ang Pinakamapagbigay (Allah) ay nagkaanak ng isang lalaki (o supling o mga anak, na katulad ng pagsasabi ng mga Hudyo: Si Ezra ay anak na lalaki ni Allah; at ang mga Kristiyano ay nagsasabi na Siya ay nagkaanak ng lalaki [si Hesus], ang mga paganong Arabo ay nagsasabi na Siya ay nagkaanak ng mga babae [o mga anghel, atbp.]).”
Nagsabi sila: "Gumawa ang Napakamaawain ng anak
Finnish
He vaittavat, etta Armahtaja on hankkinut itselleen lapsen
He väittävät, että Armahtaja on hankkinut itselleen lapsen
French
Ils disent : « Le Tout Clement S’est donne un enfant. »
Ils disent : « Le Tout Clément S’est donné un enfant. »
Et ils ont dit : "Le Tout Misericordieux S’est attribue un enfant
Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant
Et ils ont dit: «Le Tout Misericordieux S'est attribue un enfant!»
Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»
Ils pretendent que le Tout Misericordieux s’est donne un enfant
Ils prétendent que le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant
Ils disent que le Misericordieux S’est donne un fils
Ils disent que le Miséricordieux S’est donné un fils
Fulah
Ɓe wi'i: "Hinnorante jogitike ɓiɗɗo
Ganda
(Abatakkiriza) bagamba nti Katonda omusaasizi yeeteerawo omwana
German
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.»
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.»
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen
Gujarati
temani vata to evi che ke dayalu allaha'e pana santana rakhyum che
tēmanī vāta tō ēvī chē kē dayāḷu allāha'ē paṇa santāna rākhyuṁ chē
તેમની વાત તો એવી છે કે દયાળુ અલ્લાહએ પણ સંતાન રાખ્યું છે
Hausa
Kuma suka ce: "Mai rahama Ya riƙi a
Kuma suka ce: "Mai rahama Yã riƙi ã
Kuma suka ce: "Mai rahama Ya riƙi a
Kuma suka ce: "Mai rahama Yã riƙi ã
Hebrew
ואמרו: “לקח הרחמן בן”
ואמרו: "לקח הרחמן בן
Hindi
tatha unhonne kaha ki bana liya hai atyant krpaasheel ne apane lie ek putr
तथा उन्होंने कहा कि बना लिया है अत्यंत कृपाशील ने अपने लिए एक पुत्र[1]।
ve kahate hai, "rahamaan ne kisee ko apana beta banaaya hai.
वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।
aur (yahoodee) log kahate hain ki khuda ne (azeez ko) beta bana liya hai
और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है
Hungarian
Azt mondjak: Vajon a Konyoruletes fiut nemzett
Azt mondják: Vajon a Könyörületes fiút nemzett
Indonesian
Dan mereka berkata, "(Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak
(Dan mereka berkata,) orang-orang Yahudi dan Nasrani dan orang-orang yang menyangka bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah ("Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak") maka Allah menyanggah perkataan mereka itu melalui firman-Nya
Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak
Sesungguhnya orang-orang musyrik, Yahudi dan Nasrani telah benar-benar mengatakan, "Sesungguhnya Allah mempunyai anak berupa malaikat atau manusia
Dan mereka berkata, “(Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.”
Dan mereka berkata, “(Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.”
Iranun
Na Pitharo iran: A kominowa so (Allah a) Masalinggagao sa Wata
Italian
Dicono: “Allah Si e preso un figlio”
Dicono: “Allah Si è preso un figlio”
Japanese
Mata kare-ra wa iu. `Jihibukaki okata wa ko o moke rareru
Mata kare-ra wa iu. `Jihibukaki okata wa ko o mōke rareru
またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」
Javanese
Lan wong - wong kafir mau pdha ngucap, "Allah kang maha murah iku peputra
Lan wong - wong kafir mau pdha ngucap, "Allah kang maha murah iku peputra
Kannada
rahmananige (allahanige) putraniruvanendu avaru aropisiddarinda
rahmānanige (allāhanige) putraniruvanendu avaru ārōpisiddarinda
ರಹ್ಮಾನನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಪುತ್ರನಿರುವನೆಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ
Kazakh
Olar: "Alla, bala iemdendi" desti
Olar: "Alla, bala ïemdendi" desti
Олар: "Алла, бала иемденді" десті
Ari olar: «ar-Raxman / asa Qayırımdı / Ozine bala aldı», - dedi
Äri olar: «är-Raxman / asa Qayırımdı / Özine bala aldı», - dedi
Әрі олар: «әр-Рахман / аса Қайырымды / Өзіне бала алды», - деді
Kendayan
Man iaka’koa bakata, ”(Allah) Nang Maha Pangasih mampunyai’ anak. ”
Khmer
haey puokke ban niyeay tha mcheasa mha sabborsa mean botr
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ម្ចាស់មហាសប្បុរសមាន បុត្រ។
Kinyarwanda
(Abahakanyi) baranavuze bati "(Allah) Nyirimpuhwe afite umwana
(Abahakanyi) baranavuze bati “(Allah) Nyirimpuhwe afite umwana!”
Kirghiz
(Musrikter): «Allaһtın balası bar» desti
(Muşrikter): «Allaһtın balası bar» deşti
(Мушриктер): «Аллаһтын баласы бар» дешти
Korean
hananimkkeseo jason-eul dusyeossda malhaneun jadeul-i issdeola
하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라
hananimkkeseo jason-eul dusyeossda malhaneun jadeul-i issdeola
하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라
Kurdish
(جوولهکه و گاورو بت پهرستان) دهیانوت: خوای میهرهبان ڕۆڵه و نهوهی بۆ خۆی داناوه
(گاور وجولەکەکان) دەیانووت خوا منداڵی بۆخۆی داناوە
Kurmanji
Ewan (filan aha) gotibune: "(Yezdan)e dilovan ji xwe ra zar girtine
Ewan (filan aha) gotibûne: "(Yezdan)ê dilovan ji xwe ra zar girtine
Latin
They dictus "The Multus Gracious genitus est filius
Lingala
Mpe bazali koloba ete: Ar-Rahmán azali na mwana
Luyia
Ne baboola mbu: “ Nyasaye (Omunji westimbabaasi) ali nende Omwana.”
Macedonian
Тие велат: „Семилосниот си зел дете за Себе!“
zboruvaa: “Milostiviot si prisvoi dete
zboruvaa: “Milostiviot si prisvoi dete
зборуваа: “Милостивиот си присвои дете
Malay
Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak
Malayalam
paramakarunikan oru santanatte svikariccittuntenn avar parannirikkunnu
paramakāruṇikan oru santānatte svīkaricciṭṭuṇṭenn avar paṟaññirikkunnu
പരമകാരുണികന് ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
paramakarunikan oru santanatte svikariccittuntenn avar parannirikkunnu
paramakāruṇikan oru santānatte svīkaricciṭṭuṇṭenn avar paṟaññirikkunnu
പരമകാരുണികന് ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
paramakarunikanaya allahu putrane svikariccirikkunnuvenn avar parannuntakkiyirikkunnu
paramakāruṇikanāya allāhu putrane svīkariccirikkunnuvenn avar paṟaññuṇṭākkiyirikkunnu
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
Maltese
(Il-Lhud, l-Insara, u l-pagani) jgħidu: 'Dak li huwa Kollu Ħniena ħa għalih wild
(Il-Lhud, l-Insara, u l-pagani) jgħidu: 'Dak li huwa Kollu Ħniena ħa għalih wild
Maranao
Na pitharo iran a: "Kominowa so (Allah a) Masalinggagaw sa wata
Marathi
Ani tyance mhanane tara ase ahe ki dayavana allahane dekhila santati karuna thevali ahe
Āṇi tyān̄cē mhaṇaṇē tara asē āhē kī dayāvāna allāhanē dēkhīla santatī karūna ṭhēvalī āhē
८८. आणि त्यांचे म्हणणे तर असे आहे की दयावान अल्लाहने देखील संतती करून ठेवली आहे
Nepali
Uniharule bhandachanh rahamanale (allahale) aphno santana bana'eko cha
Unīharūlē bhandachanḥ rahamānalē (allāhalē) āphnō santāna banā'ēkō cha
उनीहरूले भन्दछन्ः रहमानले (अल्लाहले) आफ्नो सन्तान बनाएको छ ।
Norwegian
De sier ogsa: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.»
De sier også: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.»
Oromo
“Rahmaan ilma godhate” jedhu
Panjabi
Ate iha loka kahide hana ki rahimana ne kise nu putara bana'i'a hai
Atē iha lōka kahidē hana ki rahimāna nē kisē nū putara baṇā'i'ā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਹਿਮਾਨ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
Persian
گفتند: خداى رحمان صاحب فرزندى است
و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفته است
و ادعا کردند که خدای رحمان فرزندی برگزیده است
و (مشرکان) گفتند: «(الله) رحمان فرزندی (برای خود) برگزیده است»
و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است
و [مشرکان] گفتند: «[الله] رحمان، فرزندی [برای خویش] برگزیده است»
و کافران گفتند که خدای رحمان فرزند برگرفته
و گفتند برگرفت خدا فرزندی
و گفتند: «[خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده است.»
و گفتند: « (خدای) رحمان فرزندی بر گرفته.»
و [کافران] گفتند: «[خداى] رحمان [براى خود] فرزندى انتخاب کرده است!»
(یهودیان و مسیحیان و مشرکان) میگویند: خداوند مهربان فرزندی برای خود برگرفته است
و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است»
و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت
و (مشرکان) گفتند: «(خداوند) رحمان فرزندی (برای خود) برگزیده است»
Polish
Oni powiedzieli: "Miłosierny wział Sobie syna
Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna
Portuguese
E eles dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho
E eles dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho
Afirmam: O Clemente teve um filho
Afirmam: O Clemente teve um filho
Pushto
او دغه (كافران) وايي: رحمٰن د ځان لپاره اولاد نیولى دى
او دغه (كافران) وايي: رحمٰن د ځان لپاره اولاد نیولى دى
Romanian
Ei au spus: “Milostivul si-a luat un fiu!”
Ei au spus: “Milostivul şi-a luat un fiu!”
Ei spune "A Multi(multe) Binevoitor naste fiu
ªi ei zic: "Cel Milostiv ºi-a luat un fiu
ªi ei zic: "Cel Milostiv ºi-a luat un fiu
Rundi
N’abahakanyi b’Imana bavuga bati:- nyene imigisha ihagije yarigiriye ikibondo
Russian
Ei au spus: “Milostivul si-a luat un fiu!”
И сказали они [неверующие]: «Взял Себе Милостивый сына»
Oni govoryat: «Milostivyy vzyal Sebe syna»
Они говорят: «Милостивый взял Себе сына»
Oni govoryat: "Milostivyy imeyet detey
Они говорят: "Милостивый имеет детей
I govoryat oni: "Vzyal Sebe Miloserdnyy syna
И говорят они: "Взял Себе Милосердный сына
[Nekotoryye] govoryat: "Milostivyy vzyal sebe syna
[Некоторые] говорят: "Милостивый взял себе сына
Mnogobozhniki, iudei i khristiane govoryat, chto Allakh vzyal sebe syna iz angelov ili iz lyudey
Многобожники, иудеи и христиане говорят, что Аллах взял себе сына из ангелов или из людей
I govoryat oni: "Vzyal Miloserdnyy syna na Sebya
И говорят они: "Взял Милосердный сына на Себя
Serbian
Они говоре: „Свемилосни је узео дете!“
Shona
Uye vanoti: “(Allah) vane Ngoni Zhinji vane mwanakomana (sezvinotaura maJudha kuti Uzair (Ezra) mwana waAllah, uye maKristu vanoti Jesu (Isa) mwana waAllah, uyezve vasingatendi kubva kumaArab vanoti Allah vane vana vasikana (ngirozi nevamwe)).”
Sindhi
۽ چوندا آھن ته الله پاڻ لاءِ اولاد ورتو آھي
Sinhala
ovun (kristiyanuvan), “rahman daruvanva gattehiya” yayi pavasannaha
ovun (kristiyānuvan), “rahmān daruvanva gattehiya” yayi pavasannāha
ඔවුන් (ක්රිස්තියානුවන්), “රහ්මාන් දරුවන්ව ගත්තෙහිය” යයි පවසන්නාහ
tavada maha karunanvitayanan daruvaku gatte yæyi ovuhu pævasuha
tavada mahā karuṇānvitayāṇan daruvaku gattē yæyi ovuhu pævasūha
තවද මහා කරුණාන්විතයාණන් දරුවකු ගත්තේ යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They said "The Vela Gracious begotten syn
Somali
Oo waxay yidhaahdaan: Raxamaanku wuxuu yeeshay wiil
waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo
waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo
Sotho
Ba re: “Allah U tsoetse mora.”
Spanish
Dicen: El Clemente tuvo un hijo
Dicen: El Clemente tuvo un hijo
Y dicen (algunos): «El Clemente ha tomado para Si un hijo»
Y dicen (algunos): «El Clemente ha tomado para Sí un hijo»
Y dicen (algunos): “El Clemente ha tomado para Si un hijo”
Y dicen (algunos): “El Clemente ha tomado para Sí un hijo”
Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo»
Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo»
Pero ahora, algunos afirman: “¡El Mas Misericordioso ha tomado para Si un hijo!”
Pero ahora, algunos afirman: “¡El Más Misericordioso ha tomado para Sí un hijo!”
Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo
Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo
Y dicen: «El Clementisimo ha tomado un hijo.»
Y dicen: «El Clementísimo ha tomado un hijo.»
Swahili
Na hawa makafiri walisema, «Mwenyezi Mungu amejifanyia mtoto.»
Na wao ati husema kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana
Swedish
Och de sager: "Den Naderike har [avlat] en son
Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son
Tajik
Guftand: «Xudoj rahmon sohiʙi farzandest»
Guftand: «Xudoj rahmon sohiʙi farzandest»
Гуфтанд: «Худой раҳмон соҳиби фарзандест»
Guftand kofiron: «Allohi mehruʙon farzande ʙargiriftaast»
Guftand kofiron: «Allohi mehruʙon farzande ʙargiriftaast»
Гуфтанд кофирон: «Аллоҳи меҳрубон фарзанде баргирифтааст»
Va [musrikon] guftand: «[Allohi] Rahmon farzande [ʙaroi xes] ʙarguzidaast»
Va [muşrikon] guftand: «[Allohi] Rahmon farzande [ʙaroi xeş] ʙarguzidaast»
Ва [мушрикон] гуфтанд: «[Аллоҳи] Раҳмон фарзанде [барои хеш] баргузидааст»
Tamil
rahman cantati etuttuk kontataka a(nta kiristavarkal, innum inaivaippa)varkal kurukinranar
rahmāṉ cantati eṭuttuk koṇṭatāka a(nta kiṟistavarkaḷ, iṉṉum iṇaivaippa)varkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
ரஹ்மான் சந்ததி எடுத்துக் கொண்டதாக அ(ந்த கிறிஸ்தவர்கள், இன்னும் இணைவைப்ப)வர்கள் கூறுகின்றனர்
innum, "arrahman (tanakkena) oru kumaranai etuttuk kontullan" enru avarkal kurukirarkal
iṉṉum, "arrahmāṉ (taṉakkeṉa) oru kumāraṉai eṭuttuk koṇṭuḷḷāṉ" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ
இன்னும், "அர்ரஹ்மான் (தனக்கென) ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொண்டுள்ளான்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்
Tatar
Имансызлар әйттеләр: "Аллаһ бала китерде", – дип
Telugu
varila annaru: "Anantakarunamayuniki kodukunnadu
vārilā annāru: "Anantakaruṇāmayuniki koḍukunnāḍu
వారిలా అన్నారు: "అనంతకరుణామయునికి కొడుకున్నాడు
కరుణామయుడైన అల్లాహ్కు సంతానం ఉంది అని వారంటున్నారు
Thai
læa phwk khea klaw wa phra phuthrng kruna prani thrng tang phra butr khun pheux phraxngkh
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng tậng phra butr k̄hụ̂n pheụ̄̀x phraxngkh̒
และพวกเขากล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์
læa phwk khea klaw wa “phra phuthrng kruna prani thrng tang phra butr khun pheux phraxngkh”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng tậng phra butr k̄hụ̂n pheụ̄̀x phraxngkh̒”
และพวกเขากล่าวว่า “พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์”
Turkish
Ve dediler ki: Rahman, ogul edindi
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi
Rahman cocuk edindi dediler
Rahmân çocuk edindi dediler
Rahman cocuk edinmistir" dediler
Rahman çocuk edinmiştir" dediler
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, cocuk edindi.” dediler
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler
Rahman cocuk edindi, dediler
Rahman çocuk edindi, dediler
Bazı kimseler: "Rahman cocuk edindi" dediler
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
(Yahudilerle hiristiyanlar) "Rahman, cocuk edindi" dediler
(Yahudilerle hiristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler
Rahman cocuk edindi" dediler
Rahman çocuk edindi" dediler
Hatta "Rahman cocuk edindi," dediler
Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahman, cocuk edindi" dediler
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler
Rahman cocuk edindi. dediler
Rahman çocuk edindi. dediler
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahman, cocuk edindi» dediler
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler
Bazı kafirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler
Rahman cocuk edinmistir" dediler
Rahman çocuk edinmiştir" dediler
Dediler ki: «Cok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi»
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi»
Bir kısım kimseler: Rahman cocuk edindi, dediler
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler
“Rahman, bir cocuk ittihaz etti (edindi).” dediler
“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler
Ve kalittehazer rahmanu veleda
Ve kalittehazer rahmanü veleda
Ve kaluttehazer rahmanu veleda(veleden)
Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden)
Hal boyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir ogul edinmistir!" diyorlar
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar
vekalu-ttehaze-rrahmanu veleda
veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ
«Rahman cocuk edindi» dediler
«Rahmân çocuk edindi» dediler
Rahman, bir cocuk edindi, dediler
Rahman, bir çocuk edindi, dediler
Rahman, bir cocuk edindi, dediler
Rahman, bir çocuk edindi, dediler
“Rahman evlat edindi.” dediler
“Rahman evlat edindi.” dediler
Rahman cocuk edindi dediler
Rahman çocuk edindi dediler
«Rahman cocuk edinmistir» dediler
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler
Onlar: "Rahman, bir cocuk edindi." dediler
Onlar: "Rahman, bir çocuk edindi." dediler
Rahman cocuk edindi." dediler
Rahman çocuk edindi." dediler
Rahman cocuk edindi." dediler
Rahman çocuk edindi." dediler
Rahman cocuk edindi." dediler
Rahman çocuk edindi." dediler
Twi
Wͻ’keka sε: ”Ahummͻborͻ Hene no wᴐ ba “
Uighur
ئۇلار: «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېيىشتى
ئۇلار: «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دېيىشتى
Ukrainian
І ще кажуть: «Милостивий узяв сина»
Vony skazaly, "Naybilʹsh Dobrozychlyvyy begotten syn
Вони сказали, "Найбільш Доброзичливий begotten син
I shche kazhutʹ: «Mylostyvyy uzyav syna»
І ще кажуть: «Милостивий узяв сина»
I shche kazhutʹ: «Mylostyvyy uzyav syna»
І ще кажуть: «Милостивий узяв сина»
Urdu
Woh kehte hain ke rehman ne kisi ko beta bana liya hai
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے
اور لوگ کہتے ہیں رحمٰن رکھتا ہے اولاد [۱۰۲]
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
Inn ka qol to yeh hai kay Allah rehman ney bhi aulad ikhtiyar ki hai
ان کا قول تو یہ ہے کہ اللہ رحمٰن نے بھی اوﻻد اختیار کی ہے
un ka qaul to ye hai ke Allah rahmaan ne bhi aulaad eqtiyaar ki hai
اور کفّار کہتے ہیں بنا لیا ہے رحمن نے (فلاں کو اپنا) بیٹا
اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ خدائے رحمن کی کوئی اولاد ہے۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
Uzbek
Улар: «Роҳман бола тутди», дедилар
(Мушриклар): «Раҳмоннинг боласи бор», дедилар
Улар: «Роҳман бола тутди», дедилар
Vietnamese
Va chung noi: “Đang Rat Muc Đo Luong đa co mot đua con trai.”
Và chúng nói: “Đấng Rất Mực Độ Lượng đã có một đứa con trai.”
Va ho (Do Thai, Thien Chua va mot so ke đa than) noi: “Đang Đo Luong đa co mot đua con trai.”
Và họ (Do Thái, Thiên Chúa và một số kẻ đa thần) nói: “Đấng Độ Lượng đã có một đứa con trai.”
Xhosa
Kananjalo bathi, “USozinceba Uthabathe (uzele) unyana.”
Yau
Wanganyao ni akutiji: “(Allah) Jwaukoto wejinji alitendele mwanache.”
Ŵanganyao ni akutiji: “(Allah) Jwaukoto wejinji alitendele mwanache.”
Yoruba
Won wi pe: "Ajoke-aye fi eni kan se omo
Wọ́n wí pé: "Àjọkẹ́-ayé fi ẹnì kan ṣe ọmọ
Zulu
Futhi bathi, “onomusa (uMvelinqangi) unendodana”