Achinese
Beurangsoe han ek jibri chupeu‘at 4 Meu kon Hadharat izin Neupeugah £ Meu ka na janji deungon Hadharat Ureueng nyan meuhat mantong nyang leupah
Afar
Ama koros Shafaaqatta numuh abtam maduddaay, keenih tet abtam matan, kinnih immay cagalah Shafaaqatta abtu duddam Racmaan kinni Rabbih xaqul woo xagana haysite mara kinni (moominiin kinnuk)
Afrikaans
Vir hulle sal daar geen bemiddeling wees nie, behalwe vir hom wat ’n verbond met die Barmhartige gesluit het
Albanian
Askush nuk do te mundet te angazhohet, pervec atij, i cili ka pelqimin e te Gjithmeshirshmit
Askush nuk do të mundet të angazhohet, përveç atij, i cili ka pëlqimin e të Gjithmëshirshmit
e askush – per aske, nuk do te mund te angazhohet, pervec atij qe ka marre premtim nga Meshiruesi
e askush – për askë, nuk do të mund të angazhohet, përveç atij që ka marrë premtim nga Mëshiruesi
askush nuk do te mund te nderhyje, pervec atij qe ka marre lejen dhe premtimin e te Gjithemeshirshmit
askush nuk do të mund të ndërhyjë, përveç atij që ka marrë lejen dhe premtimin e të Gjithëmëshirshmit
Nuk ka te drejte ndermjetesim askush, pervec atij qe ka lejuar i Gjithefuqishmi
Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi
Nuk ka te drejte ndermjetesimi askush, pervec atij qe e ka lejuar i Gjithefuqishmi
Nuk ka të drejtë ndërmjetësimi askush, përveç atij që e ka lejuar i Gjithëfuqishmi
Amharic
alirehimani zenidi k’ali kidanini yeyaze sewi bihoni iniji mamaledini ayichilumi፡፡
ālireḥimani zenidi k’ali kīdanini yeyaze sewi bīẖoni inijī mamaledini āyichilumi፡፡
አልረሕማን ዘንድ ቃል ኪዳንን የያዘ ሰው ቢኾን እንጂ ማማለድን አይችሉም፡፡
Arabic
«لا يملكون» أي الناس «الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا» أي شهادة أن لا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله
la yamlik hwla' alkufaar alshafaeat lahd, 'iinama yamlikuha man atakhadh eind alrhmn ehdana bdhlk, wahum almuminun biallah wrslh
لا يملك هؤلاء الكفار الشفاعة لأحد، إنما يملكها مَنِ اتخذ عند الرحمن عهدًا بذلك، وهم المؤمنون بالله ورسله
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Laa yamlikoonash shafaa'ta illaa manittakhaza 'indar Rahmaani 'ahdaa
La yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahda
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
la yamlikuna l-shafaʿata illa mani ittakhadha ʿinda l-rahmani ʿahdan
la yamlikuna l-shafaʿata illa mani ittakhadha ʿinda l-rahmani ʿahdan
lā yamlikūna l-shafāʿata illā mani ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
لَّا یَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدࣰا
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لَّا يَمۡلِكُونَ اَ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لَّا يَمۡلِكُونَ اَ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
لَا يَمۡلِكُوۡنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًاۘ
لَّا یَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدࣰا
لَا يَمۡلِكُوۡنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًا ٨٧ﶭ
La Yamlikuna Ash-Shafa`ata 'Illa Mani Attakhadha `Inda Ar-Rahmani `Ahdaan
Lā Yamlikūna Ash-Shafā`ata 'Illā Mani Attakhadha `Inda Ar-Raĥmāni `Ahdāan
لَّا يَمْلِكُونَ اَ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ عَهْداࣰۖ
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
لَّا يَمۡلِكُونَ اَ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لَّا يَمۡلِكُونَ اَ۬لشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
لا يملكون الشفعة الا من اتخذ عند الرحمن عهد ا
لَّا يَمْلِكُونَ اَ۬لشَفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ عَهْداࣰۖ
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
لا يملكون الشفعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا
Assamese
Yisakale rahamanara paraa pratisrauti laiche, te'omlokara bahirae kone'o chuparaicha karaiba noraaraiba
Yisakalē rahamānara paraā pratiśrauti laichē, tē'ōm̐lōkara bāhiraē kōnē'ō chupāraicha karaiba nōraāraiba
যিসকলে ৰহমানৰ পৰা প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছে, তেওঁলোকৰ বাহিৰে কোনেও ছুপাৰিছ কৰিব নোৱাৰিব।
Azerbaijani
Mərhəmətli Allahdan əhd almıs kəslərdən basqaları səfaət etməyə qadir olmazlar
Mərhəmətli Allahdan əhd almış kəslərdən başqaları şəfaət etməyə qadir olmazlar
Mərhəmətli Allahdan əhd almıs kəslərdən basqaları səfaət etməyə qadir olmazlar
Mərhəmətli Allahdan əhd almış kəslərdən başqaları şəfaət etməyə qadir olmazlar
Rəhmandan əhd almıs kəslər istisna olmaqla, qalanları (kafirlər) səfaət etməyə qadir olmazlar. (Yalnız iman gətirib yaxsı islər gorənlər qiyamət gunu Rəhmanın izni ilə səfaət etməyə layiqdirlər)
Rəhmandan əhd almış kəslər istisna olmaqla, qalanları (kafirlər) şəfaət etməyə qadir olmazlar. (Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər qiyamət günü Rəhmanın izni ilə şəfaət etməyə layiqdirlər)
Bambara
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߓߟߏ߫ (ߏ߬ ߦߙߐ) ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߝߍ߬
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ( ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ) ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߝߍ߬
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߓߟߏ߫ ( ߏ߬ ߦߙߐ ) ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߝߍ߬
Bengali
Yara dayamayera kacha theke pratisruti niyeche, tara chara ke'u suparisa karara malika habe na
Yārā daẏāmaẏēra kācha thēkē pratiśruti niẏēchē, tārā chāṛā kē'u supāriśa karāra mālika habē nā
যারা দয়াময়ের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নিয়েছে, তারা ছাড়া কেউ সুপারিশ করার মালিক হবে না [১]।
Ye dayamaya allahara kacha theke pratisruti grahana kareche, se byatita ara ke'u suparisa karara adhikari habe na.
Yē daẏāmaẏa āllāhara kācha thēkē pratiśruti grahaṇa karēchē, sē byatīta āra kē'u supāriśa karāra adhikārī habē nā.
যে দয়াময় আল্লাহর কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছে, সে ব্যতীত আর কেউ সুপারিশ করার অধিকারী হবে না।
Parama karunamayera nikata theke ye kono karara labha kareche se byatita karora suparisa karara ksamata thakabe na.
Parama karuṇāmaẏēra nikaṭa thēkē yē kōnō kaṛāra lābha karēchē sē byatīta kārōra supāriśa karāra kṣamatā thākabē nā.
পরম করুণাময়ের নিকট থেকে যে কোনো কড়ার লাভ করেছে সে ব্যতীত কারোর সুপারিশ করার ক্ষমতা থাকবে না।
Berber
Ur sain ccafuaa, siwa win iu$en lemaahda ar Uenin
Ur sâin ccafuâa, siwa win iu$en lemâahda ar Uênin
Bosnian
niko se ni za koga nece moci zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti
niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti
niko se ni za koga nece moci zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti
niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti
niko se ni za koga nece moci zauzimati, osim onoga ko je obecanje od Svemilosnog uzeo
niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga ko je obećanje od Svemilosnog uzeo
Nece vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obecanje
Neće vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obećanje
LA JEMLIKUNE ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MENI ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN
nece se moci ni za koga zauzimati, osim onog kome Milostivi dopusti
neće se moći ni za koga zauzimati, osim onog kome Milostivi dopusti
Bulgarian
za nikogo ne shte ima zastupnichestvo, osven za onezi, koito poluchikha obeshtanie ot Vsemilostiviya
za nikogo ne shte ima zastŭpnichestvo, osven za onezi, koito poluchikha obeshtanie ot Vsemilostiviya
за никого не ще има застъпничество, освен за онези, които получиха обещание от Всемилостивия
Burmese
(ထိုနေ့တွင်) အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ထံတော်မှ ကတိတစ်စုံတစ်ရာ ရရှိပြီး ဖြစ်သောသူမှတစ်ပါး အခြား မည်သူမျှ ကြားဝင်အသနားခံပိုင်ခွင့် ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၈၇။ မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်နှင့် ကတိစာချုပ်ချုပ်ဆိုထားသူများမှတပါး၊ အခြားသူတို့မှာ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ဖို့ရာ အာဏာရှိမည်မဟုတ်ချေ။
(ထိုနေ့တွင်) ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏အထံတော်မှ ကတိတစ်စုံတစ်ရာ ရရှိပြီးဖြစ် သောသူမှတစ်ပါး အခြားသူတို့မှာ ကြားဝင်အသနား ခံပိုင်ခွင့်ရှိကြမည်မဟုတ်ပေတကား။
(ထိုနေ့တွင်) ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ထံမှ ကတိတစ်စုံ ရရှိပြီးဖြစ်သူမှလွဲ၍ အခြားသူများသည် ကြားဝင်အသနားခံပိုင်ခွင့် ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
no disposaran de intercesors sino els que hagin concertat una alianca amb el Compassiu
no disposaran de intercesors sinó els que hagin concertat una aliança amb el Compassiu
Chichewa
Palibe amene adzakhala ndi mphamvu zodandaula kupatula yekhayo amene walandira chilolezo cha Mwini chisoni chosatha
“Sadzakhala ndi mphamvu yoombolera (ena) koma kupatula omwe adagwiritsa lonjezo la (Allah) Mwini chifundo chambiri
Chinese(simplified)
Dan yu zhiren zhu ding yue zhe chuwai, renmen bude shuo qing.
Dàn yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē zhě chúwài, rénmen bùdé shuō qíng.
但与至仁主订约者除外,人们不得说情。
ci shi renhe ren dou meiyou qiuqing de quanli, wei huode pu ci zhi zhu yunxu zhe liwai.
cǐ shí rènhé rén dōu méiyǒu qiúqíng de quánlì, wéi huòdé pǔ cí zhī zhǔ yǔnxǔ zhě lìwài.
此时任何人都没有求情的权力,唯获得普慈之主允许者例外。
Dan yu zhiren zhu ding yue zhe chuwai, renmen bude shuo qing
Dàn yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē zhě chúwài, rénmen bùdé shuō qíng
但与至仁主订约者除外,人们不得说情。
Chinese(traditional)
Dan yu zhiren zhu ding yue zhe chuwai, renmen bude shuo qing
Dàn yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē zhě chúwài, rénmen bùdé shuō qíng
但与至仁主订 约者除外,人们不得说情。
Dan yu zhiren zhu ding yue zhe chuwai, renmen bude shuo qing.
Dàn yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē zhě chúwài, rénmen bùdé shuō qíng.
但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。
Croatian
Nece vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obecanje
Neće vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obećanje
Czech
tehdy neprospeje jim primluva, leda tem, kdoz byli ucinili s Milosrdnym smlouvu
tehdy neprospěje jim přímluva, leda těm, kdož byli učinili s Milosrdným smlouvu
Nikdo mit schopnost prostredkovat, ty podridit predpis z nejvetsi Blahosklonny
Nikdo mít schopnost prostredkovat, ty podrídit predpis z nejvetší Blahosklonný
tehdy neverici nebudou mit zadnou primluvu krome tech, kdoz s Milosrdnym uzavreli umluvu
tehdy nevěřící nebudou mít žádnou přímluvu kromě těch, kdož s Milosrdným uzavřeli úmluvu
Dagbani
Bɛ ka suhudee yiko (dindali maa) naɣila ninvuɣu so ŋun gbibi alikauli shεli Nambɔnaa (Naawuni) sani
Danish
Ingen possess magten intercede de conform lovene af mest Gracious
Zij zullen geen voorspraak hebben behalve degenen die van de Weldadige een belofte hebben ontvangen
Dari
نمیتوانند شفاعت بکنند، مگر کسی که از جانب پروردگار مهربان عهدی گرفته باشد
Divehi
رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި عهد އެއް ހިފާފައިވާ މީހަކަށް (އެކަލާނގެ إذن ދެއްވުމުން) މެނުވީ، އެއުރެންކުރެ އެކަކަށްވެސް شفاعة ތެރިވުމުގެ ބާރެއް ލިބިގެނެއްނުވެތެވެ
Dutch
beschikken alleen zij over voorspraak die een verbond met de Erbarmer hebben gesloten
Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen
Zij hebben geen macht tot voorspraak, behalve wie iuet de Barmhartige een verbond heeft gesloten
Zij zullen geen voorspraak hebben behalve degenen die van de Weldadige een belofte hebben ontvangen
English
no one will have power to intercede except for those who have permission from the Lord of Mercy
They shall not own (power of) intercession except those who have taken a covenant (permission) from the Gracious (Allah)
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious
They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord
None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman
They have no right of intercession. None do but those who have a contract with the All-Merciful
having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant
None will have the power of intercession except those who received permission from God, the Merciful Benefactor
They do not have power of the mediation except anyone who took a promise from the beneficent
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent
No one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent
(Those who have taken deities so that they may intercede with God on their behalf should know that) none will have a right of intercession except such as have a covenant with the All-Merciful (by virtue of the quality of their faith and worship, and their nearness to Him)
No one shall have the advantage nor the power of intercession except him who has been promised to this effect by AL-Rahman
(Those whom people have picked up as gods besides Allah) have no power to intercede but only that who received in the Presence of Ar-Rahman a commitment. [Nobody is delegated a power to intercede. This is to be an on the spot decision on the Day of Accountability, and the persons will agree, confirm and appreciate the Divine Verdicts]
None of them will possess the power of intercession but such a one who took to himself a compact with The Merciful
No one has the ability to intervene, except those whom Rehman has promised
They shall not possess intercession, save he who has taken a compact with the Merciful
None shall have the power to intercede except the one who may receive the sanction of the Compassionate (Allah)
They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful
They shall have no power of intercession, save him who has taken a covenant with his Lord
None shall have power to intercede, save he who hath received permission at the hands of the God of Mercy
They do not own/possess the mediation, except who took/received at the merciful a promise/contract
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord
none will have the power to mediate except him who has received an agreement, (permission) from the Beneficent (Allah)
none will have the power to mediate except him who has received an agreement, (permission) from the Beneficent (God)
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah
They shall have no power of intercession, unless one has struck a deal with the Gracious One
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord
none will have power to intercede, except the one who has entered into a covenant with the All-Merciful (Allah)
[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious
They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken to him from the Providence of the All-Merciful a covenant
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah)
none will have power to intercede, except the one who has entered into a covenant with the All-Merciful (Allah)
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate
None has power to intercede for them save him who has received the sanction of the Merciful
None will have the power to intercede except those who have taken permission from the Most Compassionate
None will have [power to] intercede on their behalf except him who has received permission from the Merciful
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah)
None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world
None shall have the power to plead (for them), except such a one, who has had permission from (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)
They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful
They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful
They will possess no power of intercession except for someone who has already accepted a pledge from the Mercy-giving
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty
None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty
They have no power of intercession, save the one who has made a pact with the Compassionate
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (God) Most Gracious
Esperanto
Ne 1 posed potenc intercede those conform legx de plej Gracious
Filipino
walang sinumanangmaykapangyarihanngpamamagitan, maliban sa kanya na tumanggap ng pahintulot (o pangako) mula sa Pinakamapagbigay (Allah)
Hindi sila makapagdudulot ng Pamamagitan maliban sa sinumang gumawa sa ganang Napakamaawain ng isang kasunduan
Finnish
Heilla ei ole ketaan puoltajaa, paitsi niilla, jotka ovat sopineet Laupeimman kanssa
Heillä ei ole ketään puoltajaa, paitsi niillä, jotka ovat sopineet Laupeimman kanssa
French
Ils n’auront aucun pouvoir d’intercession, contrairement a ceux qui auront obtenu une promesse du Tout Clement
Ils n’auront aucun pouvoir d’intercession, contrairement à ceux qui auront obtenu une promesse du Tout Clément
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Misericordieux
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux
ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Misericordieux
ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux
Ces derniers ne beneficieront d’aucune intercession, contrairement a ceux qui en auront obtenu la promesse du Tout Misericordieux parmi les croyants
Ces derniers ne bénéficieront d’aucune intercession, contrairement à ceux qui en auront obtenu la promesse du Tout Miséricordieux parmi les croyants
seul pourra interceder aupres de Dieu celui qui aura recu l’engagement du Misericordieux
seul pourra intercéder auprès de Dieu celui qui aura reçu l’engagement du Miséricordieux
Fulah
Ɓe maraa tefoore nden si wanaa on jogitiiɗo ka Hinnorante Aadi
Ganda
Tebaliba na buyinza bwa kuwolereza, wabula oyo eyafuna endagaano ewa Mukama Katonda ow'ekisa ekingi
German
Sie werden kein Anrecht auf Fursprache haben mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat
Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat
Verfugen sie uber keine Fursprache, außer dem, der vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hat
Verfügen sie über keine Fürsprache, außer dem, der vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hat
Sie verfugen uber keine Furbitte, sondern nur diejenigen, die eine Abmachung mit Dem Allgnade Erweisenden trafen
Sie verfügen über keine Fürbitte, sondern nur diejenigen, die eine Abmachung mit Dem Allgnade Erweisenden trafen
verfugen sie nicht uber die Fursprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezugliche) Verpflichtung entgegengenommen hat
verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat
verfugen sie nicht uber die Fursprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezugliche) Verpflichtung entgegengenommen hat
verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat
Gujarati
ko'ine pana bhalamanano adhikara nahim hoya, sivaya te lokona, jemane allaha ta'ala pasethi ko'i paravanagi lidhi hoya
kō'īnē paṇa bhalāmaṇanō adhikāra nahīṁ hōya, sivāya tē lōkōnā, jēmaṇē allāha ta'ālā pāsēthī kō'ī paravānagī līdhī hōya
કોઈને પણ ભલામણનો અધિકાર નહીં હોય, સિવાય તે લોકોના, જેમણે અલ્લાહ તઆલા પાસેથી કોઈ પરવાનગી લીધી હોય
Hausa
Ba su malakar ceto face wanda ya riƙi alkawari a wurin Mai rahama
Ba su malakar cẽto fãce wanda ya riƙi alkawari a wurin Mai rahama
Ba su mal1akar ceto face wanda ya riƙi alkawari a wurin Mai rahama
Ba su mal1akar cẽto fãce wanda ya riƙi alkawari a wurin Mai rahama
Hebrew
ולא יהיה להם מליץ יושר אלא ברשותו של הרחמן
ולא יהיה להם מליץ יושר אלא ברשותו של הרחמן
Hindi
vah (kaafir) abhistaavana ka adhikaar nahin rakhenge, parantu jisane bana liya ho atyant krpaasheel ke paas koee vachan
वह (काफ़िर) अभिस्तावना का अधिकार नहीं रखेंगे, परन्तु जिसने बना लिया हो अत्यंत कृपाशील के पास कोई वचन[1]।
unhen sifaarish ka adhikaar praapt na hoga. sivaay usake, jisane rahamaan ke yahaan se anumodan praapt kar liya ho
उन्हें सिफ़ारिश का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने रहमान के यहाँ से अनुमोदन प्राप्त कर लिया हो
(us din) ye log siphaarish par bhee qaadir na honge magar (vahaan) jis shakhs ne khuda se (siphaarish ka) eqara le liya ho
(उस दिन) ये लोग सिफारिश पर भी क़ादिर न होंगे मगर (वहाँ) जिस शख्स ने ख़ुदा से (सिफारिश का) एक़रा ले लिया हो
Hungarian
Nem lesz szamukra kozbenjaras, kiveve azokat, akik egyezseggel rendelkeznek a Konyoruletestol
Nem lesz számukra közbenjárás, kivéve azokat, akik egyezséggel rendelkeznek a Könyörületestől
Indonesian
Mereka tidak berhak mendapat syafaat, (pertolongan) kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi (Allah) Yang Maha Pengasih
(Mereka tidak dapat memberi) manusia semuanya (syafaat kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah) yakni kesaksian bahwa tiada Tuhan selain Allah dan tiada daya serta tiada kekuatan melainkan berkat pertolongan Allah
Mereka tidak berhak mendapat syafaat kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah
Pada hari itu, tak seorang pun yang mendapat syafaat, kecuali orang yang mendapat izin dari Allah karena adanya suatu perjanjian
Mereka tidak berhak mendapat syafaat (pertolongan), kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi (Allah) Yang Maha Pengasih
Mereka tidak berhak mendapat syafaat, (pertolongan) kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi (Allah) Yang Maha Pengasih
Iranun
Da-a makapapa-ar kiran ko Sapa-at, inonta so tao a miyakakowa si-i ko (Allah a) Masalinggagao sa diyandi
Italian
non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avra fatto un patto con il Compassionevole
non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole
Japanese
Jihibukaki okata kara o yurushi o eta mono no soto wa, dare mo torinasu chikara o motanaidearou
Jihibukaki okata kara o yurushi o eta mono no soto wa, dare mo torinasu chikara o motanaidearou
慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。
Javanese
Ing dina iku wong mau padha ora duweni pitulungan, kajaba wong kang duwe perjanjian ana ing ngersane pangeran kang maha welas
Ing dina iku wong mau padha ora duweni pitulungan, kajaba wong kang duwe perjanjian ana ing ngersane pangeran kang maha welas
Kannada
idarinda – akasagalu sphotagollabahudu, bhumiyu chidravaditu mattu parvatagalu curu curagabahudu
idarinda – ākāśagaḷu sphōṭagoḷḷabahudu, bhūmiyu chidravādītu mattu parvatagaḷu cūru cūrāgabahudu
ಇದರಿಂದ – ಆಕಾಶಗಳು ಸ್ಫೋಟಗೊಳ್ಳಬಹುದು, ಭೂಮಿಯು ಛಿದ್ರವಾದೀತು ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳು ಚೂರು ಚೂರಾಗಬಹುದು
Kazakh
Raxmannın qasında wade algannan basqa eskim sapagat etw kusine ie bola almaydı. (S.555-A)
Raxmannıñ qasında wäde alğannan basqa eşkim şapağat etw küşine ïe bola almaydı. (S.555-A)
Рахманның қасында уәде алғаннан басқа ешкім шапағат ету күшіне ие бола алмайды. (С.555-А)
Ar-Raxmannan wade algandardan basqaları arasalıq etw / sapagat etw / quqıgına ie bolmaydı
Är-Raxmannan wäde alğandardan basqaları araşalıq etw / şapağat etw / quqığına ïe bolmaydı
Әр-Рахманнан уәде алғандардан басқалары арашалық ету / шапағат ету / құқығына ие болмайды
Kendayan
Iaka’koa nana’ bahak namu syafâ’ah, (patolongan) kacoali urakng nang udah ngadaatn pajanjian ka’ isi (Allah) Nang Maha Pangasih
Khmer
puokke( puok kmean chomnue) kmean setthi ttuol kar a nd reak m laey leuklengte anak del ban ttuol yk karosanyea pi mcheasa mha sabborsa bonnaoh
ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)គ្មានសិទ្ធិទទួលការអន្ដរាគមន៍ ឡើយ លើកលែងតែអ្នកដែលបានទទួលយកការសន្យាពីម្ចាស់ មហាសប្បុរសប៉ុណ្ណោះ។
Kinyarwanda
Ntibazagira ubushobozi bwo kugira uwo bakorera ubuvugizi, uretse uzaba afite isezerano rya (Allah) Nyirimpuhwe (ryo gukora ubwo buvugizi)
Ntibazagira ubushobozi bwo kugira uwo bakorera ubuvugizi, uretse uzaba afite isezerano rya (Allah) Nyirimpuhwe (ryo gukora ubwo buvugizi)
Kirghiz
(Al jerde) Rahman (Allaһ) menen ubada-kelisimi (ıymanı) bar adamdar gana sapaatka ee bolo alısat.”
(Al jerde) Rahman (Allaһ) menen ubada-kelişimi (ıymanı) bar adamdar gana şapaatka ee bolo alışat.”
(Ал жерде) Рахман (Аллаһ) менен убада-келишими (ыйманы) бар адамдар гана шапаатка ээ боло алышат.”
Korean
hananim-ui yagsog-eul bad-eunja oeeneun eoneu nugudo jungjaehaji mos hanila
하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라
hananim-ui yagsog-eul bad-eunja oeeneun eoneu nugudo jungjaehaji mos hanila
하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라
Kurdish
ئهوانه خاوهنی تکا نین و کهس تکایان بۆ ناکات، مهگهر ئهو کهسهی که لهکاتی خۆیدا خوای میهرهبان بهڵێنی پێداوه که تکا بکات یان تکای بۆ بکرێت
دەسەڵاتی تکاو لاڵەیان نیە جگە لەو کەسەی بەڵێنی لە خوای میھرەبان وەرگرتووە (وەک پێغەمبەران و شەھیدان)
Kurmanji
Ji pestire wane ku li bal (Yezdan)e dilovan, peymana mehderye hildane, tu kes nikare mehderi bike
Ji pêştirê wanê ku li bal (Yezdan)ê dilovan, peymana mehderyê hildane, tu kes nikare mehderî bike
Latin
Non 1 possess power intercede those conform juris de the Multus Gracious
Lingala
Bakozuaka lisalisi te, longola sé oyo akozua elaka na Ar-Rahmán
Luyia
Shibaliba nende obunyali bwokhusabila abandi eshileshelo tawe halali balia bakhola indakano khu Nyasaye (omunji westimbabaasi)
Macedonian
никој за никого нема да може да се зазема, освен тој што од Семилосниот зел ветување
Ke poseduvaat posrednistvo samo onie koi go prifatija Dogovorot na Milostiviot
Ke poseduvaat posredništvo samo onie koi go prifatija Dogovorot na Milostiviot
Ке поседуваат посредништво само оние кои го прифатија Договорот на Милостивиот
Malay
Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya
Malayalam
arkkum suparsa ceyyan adhikaramuntayirikkukayilla. paramakarunikanumayi kararuntakkiyittullavanealike
ārkkuṁ śupārśa ceyyān adhikāramuṇṭāyirikkukayilla. paramakāruṇikanumāyi karāṟuṇṭākkiyiṭṭuḷḷavaneāḻike
ആര്ക്കും ശുപാര്ശ ചെയ്യാന് അധികാരമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. പരമകാരുണികനുമായി കരാറുണ്ടാക്കിയിട്ടുള്ളവനൊഴികെ
arkkum suparsa ceyyan adhikaramuntayirikkukayilla. paramakarunikanumayi kararuntakkiyittullavanealike
ārkkuṁ śupārśa ceyyān adhikāramuṇṭāyirikkukayilla. paramakāruṇikanumāyi karāṟuṇṭākkiyiṭṭuḷḷavaneāḻike
ആര്ക്കും ശുപാര്ശ ചെയ്യാന് അധികാരമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. പരമകാരുണികനുമായി കരാറുണ്ടാക്കിയിട്ടുള്ളവനൊഴികെ
ann arkkum siparsakkadhikaramilla; parama karunikanaya allahuvumayi kararuntakkiyavarkkealike
ann ārkkuṁ śipārśakkadhikāramilla; parama kāruṇikanāya allāhuvumāyi karāṟuṇṭākkiyavarkkeāḻike
അന്ന് ആര്ക്കും ശിപാര്ശക്കധികാരമില്ല; പരമ കാരുണികനായ അല്ലാഹുവുമായി കരാറുണ്ടാക്കിയവര്ക്കൊഴികെ
Maltese
(il-bnedmin) ma jkollhomx il-jedd jaqbzu għal (dawk il- pagani, u lanqas isibu min jaqbez għalihom), ħlief min ikun ħa. l-wegħda (dwar dan) mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena
(il-bnedmin) ma jkollhomx il-jedd jaqbżu għal (dawk il- pagani, u lanqas isibu min jaqbeż għalihom), ħlief min ikun ħa. l-wegħda (dwar dan) mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena
Maranao
Daa makapapaar kiran ko sapaat, inonta so taw a miyakakowa sii ko (Allah a) Masalinggagaw sa diyandi
Marathi
Konalahi sipharasa karanyaca adhikara nasela, matra tya lokankherija, jyanni sarvasrestha allahakaduna ekhade vacana ghe'una thevale ahe
Kōṇālāhī śiphārasa karaṇyācā adhikāra nasēla, mātra tyā lōkāṅkhērīja, jyānnī sarvaśrēṣṭha allāhakaḍūna ēkhādē vacana ghē'ūna ṭhēvalē āhē
८७. कोणालाही शिफारस करण्याचा अधिकार नसेल, मात्र त्या लोकांखेरीज, ज्यांनी सर्वश्रेष्ठ अल्लाहकडून एखादे वचन घेऊन ठेवले आहे
Nepali
Kasaila'i uniharuko sipharisagarne adhikara prapta hunechaina. Tara ho tyo vyakti yatanabata suraksita rahanecha jasale rahamanakahambata anumodana prapta garisakeko cha
Kasailā'ī unīharūkō siphāriśagarnē adhikāra prāpta hunēchaina. Tara hō tyō vyakti yātanābāṭa surakṣita rahanēcha jasalē rahamānakahām̐bāṭa anumōdana prāpta garisakēkō cha
कसैलाई उनीहरूको सिफारिशगर्ने अधिकार प्राप्त हुनेछैन । तर हो त्यो व्यक्ति यातनाबाट सुरक्षित रहनेछ जसले रहमानकहाँबाट अनुमोदन प्राप्त गरिसकेको छ ।
Norwegian
da kan de ikke fa noen til a legge inn et ord, unntatt den som har fatt avtale med den Barmhjertige
da kan de ikke få noen til å legge inn et ord, unntatt den som har fått avtale med den Barmhjertige
Oromo
Nama Rahmaan biraa waadaa qabu malee araarsaa argachuu hin danda’anu
Panjabi
Kise nu sipharasa da adhikara nahim' hovega. Binham usa de jisa ne rahimana de pasom agi'a la'i hove
Kisē nū siphāraśa dā adhikāra nahīṁ' hōvēgā. Binhāṁ usa dē jisa nē rahimāna dē pāsōṁ āgi'ā la'ī hōvē
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ। ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਜਿਸ ਨੇ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਆਗਿਆ ਲਈ ਹੋਵੇ।
Persian
از شفاعت بىنصيبند، مگر آن كس كه با خداى رحمان پيمانى بسته باشد
آنها مالك شفاعت نيستند، جز آن كس كه نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد
از شفاعت برخوردار نیستند، مگر کسی که [با ایمان و توحید] از خدای رحمان پیمانی گرفته باشد
آنها مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسیکه نزد (الله) رحمان عهدی گرفته باشد
[شفیعان در آن روز] قدرت بر شفاعت ندارند مگر کسانی [مانند پیامبران، امامان، فرشتگان و اولیا] که از نزد [خدای] رحمان، پیمانی [بر اذن شفاعت] گرفته باشند
آنان هرگز [توان] شفاعت ندارند؛ مگر کسی که [با ایمان و عمل شایستهاش،] از [الله] رحمان پیمانی گرفته باشد
در آن روز هیچ کس مالک شفاعت نباشد مگر کسی که (به پرستش حق) از خدای مهربان عهدنامه (توحید کامل و شفاعت) دریافته است
دارای شفاعت نیستند جز آنکو بگرفته است نزد خداوند مهربان پیمانی
[آنان] اختيار شفاعت را ندارند، جز آن كس كه از جانب [خداى] رحمان پيمانى گرفته است
آنان دارای شفاعت نیستند، جز آن کس که نزد (خدای) رحمان پیمانی برگرفته است
[در آن روز،] اختیار شفاعت ندارند مگر کسانى که از نزد [خداى] رحمان، پیمانى [بر اذن شفاعت] گرفته باشند
(در آن روز، چه بندگان متّقی و چه بندگان مجرم مؤمن و غیر مؤمن، هیچ یک از) آنان نمیتوانند شفاعت بکنند، مگر آن کسی که با خداوند مهربان عهد و پیمان دارد (که یکتاپرستی و انجام کارهای شایسته در دنیا است)
آنان هرگز مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد خداوند رحمان، عهد و پیمانی دارد
توان شفاعت ندارند مگر آن كه از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد
آنها مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد (خداوند) رحمان عهدی گرفته باشد
Polish
Oni nie beda mieli zadnego wstawiennictwa oprocz tych, ktorzy zawarli przymierze z Miłosiernym
Oni nie będą mieli żadnego wstawiennictwa oprócz tych, którzy zawarli przymierze z Miłosiernym
Portuguese
Nao terao o poder de intercessao senao os que houverem firmado pacto com O Misericordioso
Não terão o poder de intercessão senão os que houverem firmado pacto com O Misericordioso
Nao lograrao intercessao, senao aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente
Não lograrão intercessão, senão aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente
Pushto
هغوى د شفاعت اختیار نه لري، مګر هغه څوك چې د رحمٰن په نيز يې وعده اخيستې ده
هغوى د شفاعت اختیار نه لري، مګر هغه څوك چې د رحمٰن په نيز يې وعده اخيستې ده
Romanian
Numai cei care au incheiat legamantul cu Milostivul vor avea parte de milostivenie
Numai cei care au încheiat legământul cu Milostivul vor avea parte de milostivenie
Nimeni poseda power interveni ala conform regula ai a Multi(multe) Binevoitor
Ei nu vor putea mijloci, afara de aceia care au facut un legamant faþa de Cel Milostiv
Ei nu vor putea mijloci, afarã de aceia care au fãcut un legãmânt faþã de Cel Milostiv
Rundi
Ntabushobozi bazoba bafise bwugu sabirwa atari bamwe bafashe amasezerano ku Mana nyene imigisha n’impuhwe zihagije
Russian
Numai cei care au incheiat legamantul cu Milostivul vor avea parte de milostivenie
Не будут обладать правом заступничества никто, кроме тех, кто взял у Милостивого договор [кроме верующих]
Nikto ne obretet prava zastupnichestva, krome tekh, u kogo byl zavet s Allakhom
Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом
Khodataystvovat' togda za drugikh mogut tol'ko te, kotoryye ot Milostivogo poluchat sebe pravo na eto
Ходатайствовать тогда за других могут только те, которые от Милостивого получат себе право на это
ne poluchat oni zastupnichestva, krome tekh, kto vzyal s Miloserdnogo dogovor
не получат они заступничества, кроме тех, кто взял с Милосердного договор
i nikto [iz nikh] ne obretet zastupnichestva, krome tekh, u kogo byl zavet ot Allakha
и никто [из них] не обретет заступничества, кроме тех, у кого был завет от Аллаха
V tot Den' nikto ne budet imet' prava na zastupnichestvo, krome tekh, komu Allakh Milostivyy razreshit, vypolniv Svoyo obeshchaniye
В тот День никто не будет иметь права на заступничество, кроме тех, кому Аллах Милостивый разрешит, выполнив Своё обещание
Nikto vstupit'sya (za drugikh) tam ne posmeyet, Pomimo tekh, kto dozvoleniye na eto Ot Miloserdnogo poluchit
Никто вступиться (за других) там не посмеет, Помимо тех, кто дозволение на это От Милосердного получит
Serbian
нико се неће моћи ни за кога заузимати, осим онај коме Милостиви то допусти
Shona
Hakuna achazove nesimba rekureverera kunze kweuyo akatora (ane) chibvumirano nevane ngoni zhinji (Allah)
Sindhi
جنھن الله وٽان انجام ورتو تنھن کانسواءِ (ٻيا ڪي) شفاعت ڪري نه سگھندا
Sinhala
rahman veta anumætiya denu læbuvan hæra, kisivekut (kisivekutat) mædihatva kata kirimata saktiyak at vanne næta
rahmān veta anumætiya denu læbūvan hæra, kisivekut (kisivekuṭat) mædihatva katā kirīmaṭa śaktiyak at vannē næta
රහ්මාන් වෙත අනුමැතිය දෙනු ලැබූවන් හැර, කිසිවෙකුත් (කිසිවෙකුටත්) මැදිහත්ව කතා කිරීමට ශක්තියක් අත් වන්නේ නැත
maha karunanvitayanan vetin pratignavak gat ayata hæra mædihatvima ovunata satu noveyi
mahā karuṇānvitayāṇan vetin pratignāvak gat ayaṭa hæra mædihatvīma ovunaṭa satu noveyi
මහා කරුණාන්විතයාණන් වෙතින් ප්රතිඥාවක් ගත් අයට හැර මැදිහත්වීම ඔවුනට සතු නොවෙයි
Slovak
Ziaden 1 possess power intercede those zhodny zakon z the Vela Gracious
Somali
Oo cidina uma lahaan doonto (awood) shafeeco, mid maahee isagu ka yeesha Raxmaanka agtiisa ballan
mana hantaan shafeeco cid ka yeelata Eebaha Raxmaana agtiisa ballan mooyee
mana hantaan shafeeco cid ka yeelata Eebaha Raxmaana agtiisa ballan mooyee
Sotho
Ha ho ea tla ba le matla a ho ipuella, ntle feela le ba amohetseng tumello ho Mong`a bona
Spanish
No tendran quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Clemente [de creer que El es la unica divinidad con derecho a ser adorada]
No tendrán quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Clemente [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada]
Solo obtendran la intercesion aquellos[563] que reciban el permiso del Clemente
Solo obtendrán la intercesión aquellos[563] que reciban el permiso del Clemente
Solo obtendran la intercesion aquellos[563] que reciban el permiso del Clemente
Solo obtendrán la intercesión aquellos[563] que reciban el permiso del Clemente
no dispondran de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo
no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo
[en ese Dia] nadie obtendra [el beneficio de la] intercesion a menos que haya hecho [en vida] una alianza con el Mas Misericordioso
[en ese Día] nadie obtendrá [el beneficio de la] intercesión a menos que haya hecho [en vida] una alianza con el Más Misericordioso
No tendran quien interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que El es la unica divinidad con derecho a ser adorada]
No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada]
nadie tendra poder para interceder excepto quien haya realizado un compromiso con el Clementisimo
nadie tendrá poder para interceder excepto quien haya realizado un compromiso con el Clementísimo
Swahili
Makafiri hawa hawatakuwa na uwezo wa kumuombea yoyote. Watakaokuwa na uwezo huo ni wale waliochukua ahadi ya hilo mbele ya Mwingi wa rehema, nao ni wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake
Hawatakuwa na mamlaka ya uombezi ila wale walio chukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema
Swedish
[den Dagen] skall ingen kunna tala till forman for en annan an den som har slutit forbund med den Naderike
[den Dagen] skall ingen kunna tala till förmån för en annan än den som har slutit förbund med den Nåderike
Tajik
Az safo'at ʙenasiʙand, faqat on kas, ki ʙo Xudoi rahmon pajmone ʙasta ʙosad. (safo'at joʙad)
Az şafo'at ʙenasiʙand, faqat on kas, ki ʙo Xudoi rahmon pajmone ʙasta ʙoşad. (şafo'at joʙad)
Аз шафоъат бенасибанд, фақат он кас, ки бо Худои раҳмон паймоне баста бошад. (шафоъат ёбад)
Az safo'at kardan ʙenasiʙand, magar on kas, ki ʙo Allohi Rahmon pajmone ʙasta ʙosad
Az şafo'at kardan ʙenasiʙand, magar on kas, ki ʙo Allohi Rahmon pajmone ʙasta ʙoşad
Аз шафоъат кардан бенасибанд, магар он кас, ки бо Аллоҳи Раҳмон паймоне баста бошад
Onon hargiz [tavoni] safoat nadorand; magar kase, ki [ʙo imon va amali soistaas] az [Allohi] Rahmon pajmone girifta ʙosad
Onon hargiz [tavoni] şafoat nadorand; magar kase, ki [ʙo imon va amali şoistaaş] az [Allohi] Rahmon pajmone girifta ʙoşad
Онон ҳаргиз [тавони] шафоат надоранд; магар касе, ки [бо имон ва амали шоистааш] аз [Аллоҳи] Раҳмон паймоне гирифта бошад
Tamil
rahmanitam anumati perravarkalait tavira evarum (evarukkum) ciparicu peca urimai peramattar
rahmāṉiṭam aṉumati peṟṟavarkaḷait tavira evarum (evarukkum) cipāricu pēca urimai peṟamāṭṭār
ரஹ்மானிடம் அனுமதி பெற்றவர்களைத் தவிர எவரும் (எவருக்கும்) சிபாரிசு பேச உரிமை பெறமாட்டார்
arrahmanitam utanpatikkai ceytu kontorait tavira, evarum sahpa'attirku - manrattattirku - atikaram pera mattarkal
arrahmāṉiṭam uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭōrait tavira, evarum ṣaḥpā'attiṟku - maṉṟāṭṭattiṟku - atikāram peṟa māṭṭārkaḷ
அர்ரஹ்மானிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டோரைத் தவிர, எவரும் ஷஃபாஅத்திற்கு - மன்றாட்டத்திற்கு - அதிகாரம் பெற மாட்டார்கள்
Tatar
Беркем дә шәфәгать итәргә кадир булмас, мәгәр иман вә изге гамәлләр илә Аллаһудан ґәһед алган булса гына. Ягъни Аллаһ разый булган кеше генә Шәфәгатькә лаек булыр
Telugu
(Anadu) ananta karunamayuni anumati pondinavadu tappa marevvariki sipharasu cese adhikaram undadu
(Ānāḍu) ananta karuṇāmayuni anumati pondinavāḍu tappa marevvarikī siphārasu cēsē adhikāraṁ uṇḍadu
(ఆనాడు) అనంత కరుణామయుని అనుమతి పొందినవాడు తప్ప మరెవ్వరికీ సిఫారసు చేసే అధికారం ఉండదు
అప్పుడు కరుణామయుడు అయిన అల్లాహ్ తరఫున హామీ పొందినవారు తప్ప ఇతరులెవరికీ సిఫారసు చేసే అధికారం ఉండదు
Thai
phwk khea mimi xanac nı ka rcha faxahˌ nxkcak phu thi di tha sayya wi kab phra phuthrng kruna prani
phwk k̄heā mị̀mī xảnāc nı kā rcha fāxaḥˌ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ kạb phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī
พวกเขาไม่มีอำนาจในการชะฟาอะฮฺ นอกจากผู้ที่ได้ทำสัญญาไว้กับพระผู้ทรงกรุณาปรานี
phwk khea mimi xanac nı ka rcha faxah nxkcak phu thi di tha sayya wi kab phra phuthrng kruna prani
phwk k̄heā mị̀mī xảnāc nı kā rcha fāxaḥ̒ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ kạb phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī
พวกเขาไม่มีอำนาจในการชะฟาอะฮ์ นอกจากผู้ที่ได้ทำสัญญาไว้กับพระผู้ทรงกรุณาปรานี
Turkish
Rahmandan ahd almıs olanlardan baskaları sefaat de edemez
Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez
O gun Rahman (olan Allah)´ın nezdinde soz ve izin alandan baskalarının sefaata gucleri yetmeyecektir
O gün Rahmân (olan Allah)´ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir
Rahmanın Katında ahid almısların dısında (onlar) sefaate malik olmayacaklardır
Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır
Rahman’ın katında bir ahd (iman edip soz ve izin) almıs olan kimseden baskaları sefaat etmeye sahip olamıyacaklardır
Rahman’ın katında bir ahd (iman edip söz ve izin) almış olan kimseden başkaları şefaat etmeye sahip olamıyacaklardır
Rahman´ın yanında bir soz almıs olandan baskası sefaate yetkili olmayacak
Rahmân´ın yanında bir söz almış olandan başkası şefaate yetkili olmayacak
Rahman'ın katında bir ahd almıs olandan baskası asla sefaatte bulunamıyacaktır
Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır
(O gun) Rahman (olan Allah)'in katinda bir ahd almis olan kimseden baskalari sefaat etme hakkina sahip olamayacaklardir
(O gün) Rahmân (olan Allah)'in katinda bir ahd almis olan kimseden baskalari sefaat etme hakkina sahip olamayacaklardir
O gun Rahman (olan Allah)'ın nezdinde soz ve izin alandan baskalarının sefaata gucleri yetmeyecektir
O gün Rahman (olan Allah)'ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefaata güçleri yetmeyecektir
Rahman'ın yanında soz almıs olanlardan baskası sefaat (aracılık) edemez
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez
(O gun) Rahman (olan Allah)'ın katında bir ahd almıs olan kimseden baskaları sefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
(O gün) Rahmân (olan Allah)'ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
Rahman´ın katında bir soz almıs olan kimseden baskaları sefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
Rahman´ın katında bir söz almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
(O gun) Rahman (olan Allah)´ın katında bir ahd almıs olan kimseden baskaları sefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
(O gün) Rahmân (olan Allah)´ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır
Allah´ın bu yolda yetki verdigi kimseler dısında hic kimse bir baskasına aracılık, sefaat edemez
Allah´ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez
Rahmanın katında ahid almısların dısında (onlar) sefaate malik olmayacaklardır
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır
Cok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmis olanlardan baskaları sefaat (hakkına) malik olmayacaklardır
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) mâlik olmayacaklardır
Rahman´ın katında, ahid almıs olanlardan baskası asla sefaatta bulunamayacaktır
Rahman´ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır
Rahman´ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah´tan ahd alanlardan) baskası sefaate malik olamaz
Rahmân´ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah´tan ahd alanlardan) başkası şefaate malik olamaz
La yemlikunes sefaate illa menttehaze ınder rahmani ahda
La yemlikuneş şefaate illa menttehaze ınder rahmani ahda
La yemlikunes sefaate illa menittehaze inder rahmani ahda(ahden)
Lâ yemlikûneş şefâate illâ menittehaze inder rahmâni ahdâ(ahden)
(bu Gunde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi´yle bir bag, bir baglantı icine girmis olmadıkca kimse sefaatten pay alamayacaktır
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi´yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır
la yemlikune-ssefa`ate illa meni-ttehaze `inde-rrahmani `ahda
lâ yemlikûne-şşefâ`ate illâ meni-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ
Rahman nezdinde soz ve izin alandan baskalarının sefaata gucleri yetmeyecektir
Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir
Rahman’ın katında bir soz almıs olandan baska hic bir kimse sefaat edemez
Rahman’ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez
Rahman’ın katında bir soz almıs olan (Peygamber ve muminlerden) baska hic bir kimse sefaat edemez
Rahman’ın katında bir söz almış olan (Peygamber ve müminlerden) başka hiç bir kimse şefaat edemez
Rahman'ın huzurunda, soz almıs olanlar dısında hic kimse sefaat edemeyecek
Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek
Yalnız Rahman'ın huzurunda soz almıs olanlardan baskaları sefa'at edemezler
Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler
Rahmanın katında ahid almısların dısında (onlar) sefaate malik olamayacaklardır
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olamayacaklardır
Rahman’ın katında soz almıs olanlardan baska hicbir kimse sefaat edemez
Rahman’ın katında söz almış olanlardan başka hiçbir kimse şefaat edemez
Rahman katında soz almıs olandan baskaları sefaat imkanı bulamazlar
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar
Rahman katında soz almıs olandan baskaları sefaat imkanı bulamazlar
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar
Rahman katında soz almıs olandan baskaları sefaat imkanı bulamazlar
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar
Twi
(Saa Da no) obiara nni ntwitwagyeε ho tumi, gyesε obi a ͻne Ahummͻborͻ Hene no ayε apam (anaasε ͻne no ahyε bͻ)
Uighur
مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنلەردىن باشقىلار شاپائەت قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ
مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنلەردىن باشقىلار شاپائەت قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ
Ukrainian
Ніхто не отримає заступництва, крім тих, хто має завіт із Аллагом
Niyakyy kozhnyy ne ovolodiye potuzhnistyu intercede, krim tsykh khto prystosovuyutʹsya do zakoniv naybilʹshoho Dobrozychlyvykh
Ніякий кожний не оволодіє потужністю intercede, крім цих хто пристосовуються до законів найбільшого Доброзичливих
Nikhto ne otrymaye zastupnytstva, krim tykh, khto maye zavit iz Allahom
Ніхто не отримає заступництва, крім тих, хто має завіт із Аллагом
Nikhto ne otrymaye zastupnytstva, krim tykh, khto maye zavit iz Allahom
Ніхто не отримає заступництва, крім тих, хто має завіт із Аллагом
Urdu
Us waqt log koi sifarish laney par qaadir na honge bajuz uske jisne Rehman ke huzur se parwana hasil karliya ho
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
کسی کو سفارش کا اختیار نہیں ہوگا مگر جس نے رحمان کے ہاں سے اجازت لی ہو
(تو لوگ) کسی کی سفارش کا اختیار نہ رکھیں گے مگر جس نے خدا سے اقرار لیا ہو
نہیں اختیار رکھتے لوگ سفارش کا مگر جس نے لے لیا ہے رحمٰن سے وعدہ [۱۰۱]
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
Kissi ko shifaat ka ikhtiyar na hoga siwaye unn kay jinhon ney Allah Taalaa ki taraf say koi qol-o-qarar ley liya hai
کسی کو شفاعت کا اختیار نہ ہوگا سوائے ان کے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی طرف سے کوئی قول قرار لے لیا ہے
kisi ko shifa’ath ka eqtiyaar na hoga,sivaaye un ke jinhone Allah ta’ala ki taraf se koyi qaul qaraar le liya
انھیں کوئی اختیار نہیں ہوگا شفاعت کا ۔ بجز ان کے جنھوں نے خداوند رحمن سے کوئی وعدہ لے لیا ہے
(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے
لوگوں کو کسی کی سفارش کرنے کا اختیار بھی نہیں ہوگا، سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے خدائے رحمن سے کوئی اجازت حاصل کرلی ہو۔
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
Uzbek
Улар шафоатга молик бўлмаслар. Магар ким Роҳман ҳузурида аҳду паймон олган бўлса (молик бўлар)
(У кунда) фақат Раҳмон наздида аҳду-паймон олган, (Аллоҳни бир билиб зиммаларидаги фарзларни адо этган) кишиларгина шафоат қилишга эга бўлурлар
Улар шафоатга молик бўлмаслар. Магар ким Роҳман ҳузурида аҳду паймон олган бўлса (молик бўлур). (Шафоатга молик бўлганлар фақат Аллоҳнинг Ўзидан бу ҳақда аҳду паймон олганлардир, холос)
Vietnamese
Khong ai co quyen can thiep ngoai tru nguoi nao đa nhan tu Đang (Allah) Rat Muc Đo Luong mot Loi Cam Ket
Không ai có quyền can thiệp ngoại trừ người nào đã nhận từ Đấng (Allah) Rất Mực Độ Lượng một Lời Cam Kết
Ho khong co quyen can thiep cho nhau ngoai tru nguoi nao đa nhan tu Đang Đo Luong su Giao Uoc (đuc tin noi Ngai va noi vi Thien Su cua Ngai)
Họ không có quyền can thiệp cho nhau ngoại trừ người nào đã nhận từ Đấng Độ Lượng sự Giao Ước (đức tin nơi Ngài và nơi vị Thiên Sứ của Ngài)
Xhosa
Akukho namnye oya kuba (namandla) akucenga ngaphandle kwalowo uthabathe umnqophiso kuSozinceba
Yau
Ngasakola machili gakuchondelela ikaweje jwapochele chilanga (cha lusa) kuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji
Ngasakola machili gakuchondelela ikaŵeje jwapochele chilanga (cha lusa) kuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji
Yoruba
Won ko nii ni ikapa isipe afi eni ti o ba gba adehun lati odo Ajoke-aye
Wọn kò níí ní ìkápá ìṣìpẹ̀ àfi ẹni tí ó bá gba àdéhùn láti ọ̀dọ̀ Àjọkẹ́-ayé
Zulu
Angeke bakwazi ukuzincengela ngaphandle kwalowo owathatha isivumelwano konomusa