Achinese

Teuma bek gata talakei bagah Dikamoe bandum ka lheueh meukira Bandum keunira keu jih meukeubah

Afar

Toysa Nabiyow ama korosih digaalah esserot maqataatakin!'cagalah Nanu ken qumrii kee ken taamoomi loowiyyah lownak

Afrikaans

Wees daarom nie haastig teen hulle nie. Ons sal hulle slegs ’n bepaalde aantal dae uitstel verleen

Albanian

Prandaj, mos shpejto kunder tyre! Atyre Ne ua numerojme ditet si duhet
Prandaj, mos shpejto kundër tyre! Atyre Ne ua numërojmë ditët si duhet
Andaj, mos kerko shkaterrimin e tyre te shpejte, se, me te vertete, Ne ua numrojme ditet e tyre te caktuara
Andaj, mos kërko shkatërrimin e tyre të shpejtë, se, me të vërtetë, Ne ua numrojmë ditët e tyre të caktuara
Andaj, mos kerko shkaterrimin e tyre te shpejte, se, me te vertete, Ne ua numerojme ditet e caktuara
Andaj, mos kërko shkatërrimin e tyre të shpejtë, se, me të vërtetë, Ne ua numërojmë ditët e caktuara
Pra, ti mos u ngut kunder tyre, se Ne jemi duke ua numeruar atyre (jeten ne dite, frymemarrje etj)
Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj)
Pra, ti mos u ngut kunder tyre, se Ne vetem jemi duke ua numeruar atyre (jeten ne dite, frymemarrje etj)
Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne vetëm jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj)

Amharic

be’inesumi (mek’et’ati) layi atichakoli፡፡ le’inesu (k’enini) mek’ut’erini inik’ot’irilachewalenina፡፡
be’inesumi (mek’et’ati) layi ātichakoli፡፡ le’inesu (k’enini) mek’ut’erini inik’ot’irilachewalenina፡፡
በእነሱም (መቀጣት) ላይ አትቻኮል፡፡ ለእነሱ (ቀንን) መቁጠርን እንቆጥርላቸዋለንና፡፡

Arabic

«فلا تعجل عليهم» بطلب العذاب «إنما نعد لهم» الأيام والليالي أو الأنفاس «عدا» إلى وقت عذابهم
fla tastaejil - 'ayuha alrasul - bitalab aleadhab ealaa hwla' alkafryn, 'iinama nhsy 'aemaruhum waemalhm 'ihsa'an la tfryt fih wala takhyr
فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Falaa ta'jal alaihim innamaa na 'uddu lahum 'addaa
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
fala taʿjal ʿalayhim innama naʿuddu lahum ʿaddan
fala taʿjal ʿalayhim innama naʿuddu lahum ʿaddan
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿaddan
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمُۥۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمُۥ عَدࣰّ ا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّ ا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدًّاۚ‏
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدًّا ٨٤ﶔ
Fala Ta`jal `Alayhim 'Innama Na`uddu Lahum `Addaan
Falā Ta`jal `Alayhim 'Innamā Na`uddu Lahum `Addāan
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاࣰۖ‏
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمُۥۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمُۥ عَدࣰّ ا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّ ا
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّ ا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّ ا
فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عد ا
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاࣰۖ
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عدا

Assamese

eteke sihamtara bisaye tumi kharakheda nakaraiba. Arasye ami sihamtara nirdharaita kala ganana karai acho
ētēkē siham̐tara biṣaẏē tumi kharakhēdā nakaraibā. Araśyē āmi siham̐tara nirdhāraita kāla gaṇanā karai āchō
এতেকে সিহঁতৰ বিষয়ে তুমি খৰখেদা নকৰিবা। অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ নিৰ্ধাৰিত কাল গণনা কৰি আছো

Azerbaijani

Odur ki, onlardan otru əzab diləməyə tələsmə. Biz onların gunlərini bir-bir sayırıq
Odur ki, onlardan ötrü əzab diləməyə tələsmə. Biz onların günlərini bir-bir sayırıq
Odur ki, onlardan otru əzab dilə­məyə tələsmə. Biz on­la­rın gun­lə­rini bir-bir sayırıq
Odur ki, onlardan ötrü əzab dilə­məyə tələsmə. Biz on­la­rın gün­lə­rini bir-bir sayırıq
Elə isə onlardan otru (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, cunki Biz onların gunlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yasayıb daha cox gunah etsinlər. Biz muəyyən muddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik)
Elə isə onlardan ötrü (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, çünki Biz onların günlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yaşayıb daha çox günah etsinlər. Biz müəyyən müddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik)

Bambara

ߌߟߋ ߞߊ߫ ߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ (ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ) ߦߙߌߞߊߟߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߦߙߌߞߊߟߌ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߌߟߋ ߞߊ߫ ߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ) ߦߙߌߞߊߟߌ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

kaje'i tadera bisaye apani taratari karabena na. Amara to gunachi tadera nirdharita kala
kājē'i tādēra biṣaẏē āpani tāṛātāṛi karabēna nā. Āmarā tō gunachi tādēra nirdhārita kāla
কাজেই তাদের বিষয়ে আপনি তাড়াতাড়ি করবেন না। আমরা তো গুনছি তাদের নির্ধারিত কাল [১]
Sutaram tadera byapare apani tarahura karabena na. Ami to tadera ganana purna karachi matra.
Sutarāṁ tādēra byāpārē āpani tāṛāhuṛā karabēna nā. Āmi tō tādēra gaṇanā pūrṇa karachi mātra.
সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।
Sutaram tadera jan'ya byasta hayo na. Amara to tadera jan'ya sankhya ganana karachi.
Sutarāṁ tādēra jan'ya byasta haẏō nā. Āmarā tō tādēra jan'ya saṅkhyā gaṇanā karachi.
সুতরাং তাদের জন্য ব্যস্ত হয়ো না। আমরা তো তাদের জন্য সংখ্যা গণনা করছি।

Berber

Ur peiri fellasen, la Nessalay kan leesab nnsen
Ur pêiri fellasen, la Nessalay kan leêsab nnsen

Bosnian

Zato ne trazi da sto prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo
Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo
Zato ne trazi da sto prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo
Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo
Zato ne trazi da sto prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo
Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo
Zato ne zuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj
Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj
FELA TA’XHEL ‘ALEJHIM ‘INNEMA NA’UDDU LEHUM ‘ADDÆN
Zato ne trazi da sto prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo
Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo

Bulgarian

I ne burzai protiv tyakh! Nie im otbroyavame dnite
I ne bŭrzaĭ protiv tyakh! Nie im otbroyavame dnite
И не бързай против тях! Ние им отброяваме дните

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (မယုံကြည်သူနှင့်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အပေါ် (မတရား ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းမှုများ၏အကျိုးဆက်အဖြစ် ပျက်ကိန်းရောက်လာရန်) အလျင်စလို လိုလားလျက် စိတ်မစောလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သူတို့အတွက် (သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုများကြောင့် ပျက်ကိန်း ဆိုက်ရောက်ရမည့်နေ့ရက်အား) တွက်ချက်သတ်မှတ် ထားသော နေ့ရက်အဖြစ် ရေ တွက်စေ၍ ပြဌာန်းထားတော်မူ၏။
၈၄။ ထို့ကြောင့်အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့ကို အဆောတလျင်အပြစ်ဒဏ်ထိဖို့ကို မလိုလားလင့်၊ ငါသည် သူတို့အား အချိန်သတ်မှတ်ပေးထားတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ယင်း(သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူ)တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလျင်မလိုလေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်ကိုယ်တော်တိုင်ပင် ၎င်းတို့(၏အပြုအမူများ)ကို ရေတွက်လျက် ရှိနေတော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလျင်စလိုမပြုပါနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင်ပင် သူတို့(၏ အပြုအမူများ)ကို ‌ရေတွက်(မှတ်သား)‌နေ‌တော်မူသည်။

Catalan

No et precipitis amb ells, que els contem els dies
No et precipitis amb ells, que els contem els dies

Chichewa

Kotero musafulumize kuwapemphera chionongeko, ndithudi, tikuwawerengera masiku awo
“Choncho, usawachitire changu (kuti alangidwe tsopano), ndithu Ife tikuwawerengera chiwerengero (cha masiku awo; masiku akakwana, tiwalanga)

Chinese(simplified)

suo yi ni dui tamen buyao jizao, wo zhi shu tamen de shou shu.
suǒ yǐ nǐ duì tāmen bùyào jízào, wǒ zhǐ shù tāmen de shòu shu.
所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。
Suoyi, ni buyao dui [chengfa] tamen jizao, wo zhi jisuan tamen [zai jinshi] de shou shu [bing yanhuan tamen dao yige dingqi, yibian tamen zengjia zui'e].
Suǒyǐ, nǐ bùyào duì [chéngfá] tāmen jízào, wǒ zhǐ jìsuàn tāmen [zài jīnshì] de shòu shu [bìng yánhuǎn tāmen dào yīgè dìngqí, yǐbiàn tāmen zēngjiā zuì'è].
所以,你不要对[惩罚]他们急躁,我只计算他们[在今世]的寿数[并延缓他们到一个定期,以便他们增加罪恶]。
suoyi ni dui tamen buyao jizao, wo zhi shu tamen de shou shu
suǒyǐ nǐ duì tāmen bùyào jízào, wǒ zhǐ shù tāmen de shòu shu
所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。

Chinese(traditional)

suo yi ni dui tamen buyao jizao, wo zhi shu tamen de shou shu
suǒ yǐ nǐ duì tāmen bùyào jízào, wǒ zhǐ shù tāmen de shòu shu
所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。
suoyi ni dui tamen buyao jizao, wo zhi shu tamen de shoushu.
suǒyǐ nǐ duì tāmen bùyào jízào, wǒ zhǐ shù tāmen de shòushu.
所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。

Croatian

Zato ne zuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj
Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj

Czech

Nesnaz se uspisiti (lhutu) jejich, neb my sami spocteme (jich dni) pocet
Nesnaž se uspíšiti (lhůtu) jejich, neb my sami spočteme (jich dní) počet
Byl netrpelivy; my nacvicit si ti trochu priprava
Byl netrpelivý; my nacvicit si ti trochu príprava
Neusiluj o uspiseni jejich lhuty; vzdyt My pocitame jim presnym poctem
Neusiluj o uspíšení jejich lhůty; vždyť My počítáme jim přesným počtem

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Di bo yom bɛ (chɛfurinim’ maa) zuɣu, Ti (Tinim’ Naawuni) naɣisirimi tiri ba naɣisibu ni yɛlimaŋli

Danish

Ikke er utålmodige; vi tillave dem visse forberedelse
Wees daarom niet gehaast tegenover hen, Wij zullen voor hen de juiste (vergelding) voorbereiden

Dari

پس بر (عذاب) آنها شتاب مکن جز این نیست که ما برای آنها مدت (عذاب را) می‌شماریم

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ މައްޗަށް އަވަސްވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށްޓަކައި (أجل ގެ ދުވަސްތައް) ގުނައި عدد ކުރައްވަމެވެ

Dutch

Wees niet te haastig tegen hen; Wij zijn voor hen al aan het aftellen
Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel
Vraag daarom niet (O Moehammad) om bespoediging voor hen: voorwaar, Wij stellen voor ben hun tijd nauwkeurig vast
Wees daarom niet gehaast tegenover hen, Wij zullen voor hen de juiste (vergelding) voorbereiden

English

There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
So do not rush them, for We count out for them a number
So do not be in a hurry against them, We only count a number for them
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
So hasten thou not against them. We only number for them a sum
Do not be impatient with them. We are counting down their days
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days)
Therefore be not in haste against them, their days are numbered
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days)
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days)
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
So be not hasty about them. Their days are numbered
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days
Therefore do not hurry them on: their days are numbered
So do not be in haste about them; We are surely counting down their days
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number
So make no haste against them, for We mark the number of their days
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
So take no hasty action against them; their days are numbered
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)

Esperanto

Est impatient ni prepar them kelk preparation

Filipino

Kaya’t huwag kang magmadali laban sa kanila; Kami (Allah) ay nagbibilang lamang sa kanila sa bilang ng (natataningang) panahon (ng mga araw sa buhay sa mundong ito at nag-aantala sa kanilang taning upang sila ay maragdagan pa sa kasamaan at mga kasalanan)
Kaya huwag kang magmabilis sa kanila; nagbibilang lamang Kami para sa kanila ng isang pagbilang

Finnish

Mutta ala hataile heidan tahtensa. Me maaraamme heille luetut paivansa
Mutta älä hätäile heidän tähtensä. Me määräämme heille luetut päivänsä

French

Ne sois donc pas presse (de voir s’abattre sur eux le supplice), Nous tenons rigoureusement le compte de (leurs mefaits)
Ne sois donc pas pressé (de voir s’abattre sur eux le supplice), Nous tenons rigoureusement le compte de (leurs méfaits)
Ne te hate donc pas contre eux : Nous tenons un compte precis de [tous leurs actes]
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]
Ne te hate donc pas contre eux: Nous tenons un compte precis de [tous leurs actes]
Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]
Ne cherche donc pas a precipiter leur chatiment. Nous tenons le compte precis des jours qui leur restent a vivre et de leurs agissements
Ne cherche donc pas à précipiter leur châtiment. Nous tenons le compte précis des jours qui leur restent à vivre et de leurs agissements
Ne prends aucune mesure hative a leur egard, car Nous tenons un compte precis des jours qui leur restent
Ne prends aucune mesure hâtive à leur égard, car Nous tenons un compte précis des jours qui leur restent

Fulah

Wata a hawjan ɓe, pellat, limonayɓebe limugol

Ganda

Toyanguya kubasabira kuzikirira, mazima ennaku zaabwe tuzibabalira bubalizi

German

Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zahlen ihre (Taten) genau ab
Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab
Nichts sollst du gegen sie zu beschleunigen wunschen. Wir zahlen ihnen schon (die Tage) ab
Nichts sollst du gegen sie zu beschleunigen wünschen. Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab
So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zahlen ihnen nur noch ihre Tage auf
So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf
So wunsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zahlen ihnen schon (die Tage) ab
So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab
So wunsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zahlen ihnen schon (die Tage) ab
So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab

Gujarati

tame temana vise utavala na karo, ame to pote ja temana mahetalana divaso gani rahya che
tamē tēmanā viśē utāvaḷa na karō, amē tō pōtē ja tēmanā mahētalanā divasō gaṇī rahyā chē
તમે તેમના વિશે ઉતાવળ ન કરો, અમે તો પોતે જ તેમના મહેતલના દિવસો ગણી રહ્યા છે

Hausa

Saboda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Muna yi musu ƙidayar Ajali ne kawai, ƙidayawa
Sabõda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Munã yi musu ƙidãyar Ajali ne kawai, ƙidãyãwa
Saboda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Muna yi musu ƙidayar ajali ne kawai, ƙidayawa
Sabõda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Munã yi musu ƙidãyar ajali ne kawai, ƙidãyãwa

Hebrew

לכן אל תזרז את סופם, כי אנו סופרים להם את מניין חייהם
לכן אל תזרז את סופם, כי אנו סופרים להם את מניין חייהם

Hindi

atah sheeghrata na karen unapar[1], ham to keval unake din gin rahe hain
अतः शीघ्रता न करें उनपर[1], हम तो केवल उनके दिन गिन रहे हैं।
atah tum unake lie jaldee na karo. ham to bas unake lie (unakee baaten) gin rahe hai
अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है
to (ai rasool) tum un kaaphiron par (nuzoole azaab kee) jaldee na karo ham to bas unake lie (azaab) ka din gin rahe hain
तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं

Hungarian

Ne igyekezz hat ellenuk! Mi Pontosan kiszamitjuk az idejuket
Ne igyekezz hát ellenük! Mi Pontosan kiszámítjuk az idejüket

Indonesian

maka janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (memintakan azab) terhadap mereka, karena Kami menghitung dengan hitungan teliti (datangnya hari siksaan) untuk mereka
(Maka janganlah kamu tergesa-gesa terhadap mereka) untuk mendatangkan azab buat mereka (karena sesungguhnya Kami hanya menghitung untuk mereka) hari-hari atau nafas-nafas mereka (dengan perhitungan yang teliti) hingga tiba saatnya azab mereka
maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti
Wahai Rasul, janganlah kekufuran mereka membuat hatimu susah. Dan jangan pula tergesa-gesa memintakan siksa untuk mereka. Sesungguhnya mereka dibiarkan di dunia sampai batas waktu tertentu, dan akan dihitung amal perbuatan dan dosa-dosa mereka untuk dihisab di akhirat kelak
Maka janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (memintakan azab) terhadap mereka, karena Kami menghitung dengan hitungan teliti (datangnya hari siksaan) untuk mereka
Maka janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (memintakan azab) terhadap mereka, karena Kami menghitung dengan hitungan teliti (datangnya hari siksaan) untuk mereka

Iranun

Na Dingka kiran punggaga ani (so siksa), ka Mata-an! Phamagitongun Nami Kiran ndun sa samporna a kapamagitong

Italian

Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo
Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo

Japanese

Dakara kare-ra ni taishi seikyudeatte wa naranai. Ware wa tadatada kare-ra no tame ni (kagira reta yuyo no hi)-su o kazoeru dakedearu
Dakara kare-ra ni taishi seikyūdeatte wa naranai. Ware wa tadatada kare-ra no tame ni (kagira reta yūyo no hi)-sū o kazoeru dakedearu
だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。

Javanese

Awit saka iku sira aja nyuwun enggal - enggal dheweke kapatrapan siksa satemene wis ngetung - etung marang wong - wong mau (nganti tumeka mangsa kang katemtokake kanggo nyiksa)
Awit saka iku sira aja nyuwun enggal - enggal dheweke kapatrapan siksa satemene wis ngetung - etung marang wong - wong mau (nganti tumeka mangsa kang katemtokake kanggo nyiksa)

Kannada

a parama dayamayaninda vagdana padediruvavara horatu berarigu andu sipharasina adhikara iralaradu
ā parama dayāmayaninda vāgdāna paḍediruvavara horatu bērārigū andu śiphārasina adhikāra iralāradu
ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನಿಂದ ವಾಗ್ದಾನ ಪಡೆದಿರುವವರ ಹೊರತು ಬೇರಾರಿಗೂ ಅಂದು ಶಿಫಾರಸಿನ ಅಧಿಕಾರ ಇರಲಾರದು

Kazakh

Olar usin asıqpa. Sınayı turde olardın kunin sanawdamız
Olar üşin asıqpa. Şınayı türde olardıñ künin sanawdamız
Олар үшін асықпа. Шынайы түрде олардың күнін санаудамыз
Sondıqtan olarga / jazanın kelwine / asıqpa. Biz olar usin / naqtı / esep jurgizwsimiz
Sondıqtan olarğa / jazanıñ kelwine / asıqpa. Biz olar üşin / naqtı / esep jürgizwşimiz
Сондықтан оларға / жазаның келуіне / асықпа. Біз олар үшін / нақты / есеп жүргізушіміз

Kendayan

Maka amelah kao (Muhammad) tagesa-ges (minta sesa) tahadap iaka’koa, karana Kam ngetomg mang etongan taliti (atakngnya ar siksaan) nto’ iaka’koa

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) kom branhab( som aoy yeung thveu tearounakamm) champoh puokke aoy saoh . tampit yeung kreante kit kou pelvelea aoy ban chbasaleasa samreab puokke bonnaoh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំប្រញាប់(សុំឱ្យយើងធ្វើ ទារុណកម្ម)ចំពោះពួកគេឱ្យសោះ។ តាមពិតយើងគ្រាន់តែគិតគូ ពេលវេលាឱ្យបានច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Bityo, ntugire ubwira (bwo gushaka ko bahanwa), kuko mu by’ukuri tubabarira iminsi ntarengwa
Bityo, ntugire ubwira (bwo gushaka ko bahanwa), kuko mu by’ukuri tubabarira iminsi ntarengwa

Kirghiz

Sen alarga (azaptı) sasıltırba. Biz alarga (azap moonotun) kıldattık menen eseptep koygonbuz
Sen alarga (azaptı) şaşıltırba. Biz alarga (azap möönötün) kıldattık menen eseptep koygonbuz
Сен аларга (азапты) шашылтырба. Биз аларга (азап мөөнөтүн) кылдаттык менен эсептеп койгонбуз

Korean

geuleomeulo geudeul-e daehanghayeo seodulji malla hananim-eun geudeul-ui nal jaleul healigo issnola
그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라
geuleomeulo geudeul-e daehanghayeo seodulji malla hananim-eun geudeul-ui nal jaleul healigo issnola
그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라

Kurdish

(ئه ی پێغه‌مبه‌ر ‎صلی الله علیه وسلم) په‌له‌یان لێ مه‌که‌، چونکه بێگومان ئێمه به‌وردی هه‌ر هه‌موو کارو کرده‌وه‌یان به‌ژماره تۆمار ده‌که‌ین
جا (ئەی موحەممەد ﷺ) پەلەیان لێ مەکە بێگومان ئێمە بەژماردنێکی ورد (ڕۆژانی تەمەنیان) دەژمێرین

Kurmanji

Idi tu ji bona (sapatdana wan) lez neke, loma em ji bona wan ra dane (sapata) wan dihijmirin
Îdî tu ji bona (şapatdana wan) lez neke, loma em ji bona wan ra danê (şapata) wan dihijmirin

Latin

Est impatient nos preparing them some preparation

Lingala

Kowelisa te тропа bango, ya sólo, tokotiyaka motango moye moyebani, (тропа maye manso basalaki)

Luyia

Macedonian

Затоа не барај што побрзо да страдаат, Ние полека деновите им ги одбројуваме
Ne brzaj, togas, protiv niv. Nie, navistina, im gi odbrojuvame denovite
Ne brzaj, togaš, protiv niv. Nie, navistina, im gi odbrojuvame denovite
Не брзај, тогаш, против нив. Ние, навистина, им ги одбројуваме деновите

Malay

Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka

Malayalam

atinal avarute karyattil ni titukkam kanikkenta. avarkkayi nam (nalukal) enni ennikkeantirikkuka matramakunnu
atināl avaruṭe kāryattil nī tiṭukkaṁ kāṇikkēṇṭa. avarkkāyi nāṁ (nāḷukaḷ) eṇṇi eṇṇikkeāṇṭirikkuka mātramākunnu
അതിനാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തിടുക്കം കാണിക്കേണ്ട. അവര്‍ക്കായി നാം (നാളുകള്‍) എണ്ണി എണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുക മാത്രമാകുന്നു
atinal avarute karyattil ni titukkam kanikkenta. avarkkayi nam (nalukal) enni ennikkeantirikkuka matramakunnu
atināl avaruṭe kāryattil nī tiṭukkaṁ kāṇikkēṇṭa. avarkkāyi nāṁ (nāḷukaḷ) eṇṇi eṇṇikkeāṇṭirikkuka mātramākunnu
അതിനാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തിടുക്കം കാണിക്കേണ്ട. അവര്‍ക്കായി നാം (നാളുകള്‍) എണ്ണി എണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുക മാത്രമാകുന്നു
atinal avarute karyattil ni dhrtikanikkenta. nam avarute nalukalennikkeantirikkukayan
atināl avaruṭe kāryattil nī dhr̥tikāṇikkēṇṭa. nāṁ avaruṭe nāḷukaḷeṇṇikkeāṇṭirikkukayāṇ
അതിനാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ ധൃതികാണിക്കേണ്ട. നാം അവരുടെ നാളുകളെണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്

Maltese

Għalhekk la tgħaggilx kontrihom. (Muħammad, fit-talba tiegħek biex jinqerdu), għaliex qegħdin ngħoddulhom l-għadd (tal-jiem tagħhom f'din id-dinja)
Għalhekk la tgħaġġilx kontrihom. (Muħammad, fit-talba tiegħek biex jinqerdu), għaliex qegħdin ngħoddulhom l-għadd (tal-jiem tagħhom f'din id-dinja)

Maranao

Na ding ka kiran pnggagaani (so siksa), ka mataan! a phamagitongn Ami kiran dn sa samporna a kapamagitong

Marathi

Tumhi tyancya babatita gha'i karu naka. Amhi tara svatahca tyanci kalaganana karita ahota
Tumhī tyān̄cyā bābatīta ghā'ī karū nakā. Āmhī tara svataḥca tyān̄cī kālagaṇanā karīta āhōta
८४. तुम्ही त्यांच्या बाबतीत घाई करू नका. आम्ही तर स्वतःच त्यांची कालगणना करीत आहोत

Nepali

Timile tiniharuko barema hatara nagara. Hamile ta svayam tiniharuko nimti dinako ganana garirakheka chaum
Timīlē tinīharūkō bārēmā hatāra nagara. Hāmīlē ta svayaṁ tinīharūkō nimti dinakō gaṇanā garirākhēkā chauṁ
तिमीले तिनीहरूको बारेमा हतार नगर । हामीले त स्वयं तिनीहरूको निम्ति दिनको गणना गरिराखेका छौं ।

Norwegian

Ta det med ro med dem! Vi teller deres dager
Ta det med ro med dem! Vi teller deres dager

Oromo

Isaan (adabamuu) irratti hin jerjerin; Nuti lakkoofsa (guyyootaa) isaaniif lakkaayaa jirra

Panjabi

Isa la'i tusim unham la'i kahali na karo asim unham di ginati puri kara rahe ham
Isa la'ī tusīṁ unhāṁ la'ī kāhalī nā karō asīṁ unhāṁ dī giṇatī pūrī kara rahē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਾਹਲੀ ਨਾ ਕਰੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

پس تو بر آنان شتاب مكن كه ما روزهايشان را به دقت مى‌شماريم
پس بر [عذاب‌] آنها شتاب مكن، ما براى آنها دقيقا روز شمارى مى‌كنيم
در کارشان شتاب مکن، ما حساب کارشان را داریم‌
پس (ای پیامبر!) دربارۀ آن‌ها شتاب نکن، ما با دقت (اجل و اعمال) آن‌ها را می‌شماریم
بنابراین بر [شکست و هلاکت] آنان شتاب مکن، ما [همه اعمال و رفتار حتی لحظات عمرشان را] به دقت شماره می کنیم [تا مهلتشان تمام شود و به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدند، برسند]
پس دربارۀ [نابودیِ] آنان شتاب نکن. جز این نیست که ما [روزهای مرگ و فرارسیدنِ عذاب را] به دقت برایشان می‌شماریم
پس تعجیل در کار آنها مکن که ما حساب (روز و ساعت عذاب) آنان را کاملا در نظر داریم
پس مشتاب بر ایشان جز این نیست که می‌شماریم برای ایشان (شمردنی)
پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مى‌كنيم
پس بر ضد آنان شتاب مکن، (که) فقط برایشان (روز)شماری بس دقیق می‌کنیم
پس بر [عذاب] آنان شتاب مکن. ما حساب آنها را شماره می‌کنیم [تا موعدشان فرارسد و به کیفر آنچه مرتکب مى‌شدند، برسند]
(ای پیغمبر! از کفر ایشان دلتنگ مباش، و در نزول عذاب) بر آنان شتاب مکن. ما تمام اعمال ایشان را دقیقاً محاسبه می‌کنیم (و جزای کارهایشان را خواهیم داد)
پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم
پس بر آنان شتاب مكن- در فرود آمدن عذاب- جز اين نيست كه ما براى آنها به دقت مى‌شماريم- روز شمارى مى‌كنيم تا مهلتشان سرآيد
پس (ای پیامبر!) درباره ی آنها شتاب نکن، ما با دقت (اجل و اعمال) آنها را می شماریم

Polish

Dlatego nie spiesz sie przeciwko nim! My dajemy im tylko pewna liczbe
Dlatego nie śpiesz się przeciwko nim! My dajemy im tylko pewną liczbę

Portuguese

Entao, nao lhes apresses o castigo. Apenas, contamo-lhes todos seus atos, precisamente
Então, não lhes apresses o castigo. Apenas, contamo-lhes todos seus atos, precisamente
Nao lhes apresses, pios, seu castigo (o Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias
Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias

Pushto

نو ته په دوى باندې (د عذاب په راتلو كې) تلوار مه كوه، بېشكه مونږ د دوى لپاره شمېرل كوو، شمېرل
نو ته په دوى باندې (د عذاب په راتلو كې) تلوار مه كوه، بېشكه مونږ د دوى لپاره شمېرل كوو، شمېرل

Romanian

Nu te pripi asupra lor, caci le numaram deja zilele
Nu te pripi asupra lor, căci le numărăm deja zilele
Nu exista nerabdator; noi pregati ele niste pregatire
Deci nu te grabi impotriva lor! Noi þinem socoteala precisa [a tuturor faptelor lor]
Deci nu te grãbi împotriva lor! Noi þinem socoteala precisã [a tuturor faptelor lor]

Rundi

Rero ntubatware ningoga na ningoga abo bahakanyi b’Imana y’ukuri kugira ngo bahanwe, mugabo duharura igitigiri c’imisi yabo

Russian

Nu te pripi asupra lor, caci le numaram deja zilele
Поэтому не торопи (о, Пророк) (с наказанием) на них; ведь Мы считаем для них счетом [считаем сколько осталось им жить и сколько дел они совершили]
Posemu ne toropis' s nimi! My vedem dlya nikh schet
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет
Potomu, ne toropis' deystvovat' protiv nikh; My soschitayem vremya dlya nikh vernym schetom
Потому, не торопись действовать против них; Мы сосчитаем время для них верным счетом
Poetomu ne toropis' protiv nikh; My schitayem dlya nikh schetom
Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом
Poetomu ne toropis' s ikh [nakazaniyem]: ved' My vedem schet [ikh deyaniyam]
Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям]
Ne ogorchaysya (o Mukhammad!) iz-za ikh neveriya i ne toropis', prosya dlya nikh nakazaniya. My ikh ostavlyayem v zemnom mire na opredelonnyy srok, v techeniye kotorogo My vedom schot ikh deyaniy i grekhov, za kotoryye My vozdadim im v dal'ney zhizni
Не огорчайся (о Мухаммад!) из-за их неверия и не торопись, прося для них наказания. Мы их оставляем в земном мире на определённый срок, в течение которого Мы ведём счёт их деяний и грехов, за которые Мы воздадим им в дальней жизни
A potomu ne toropis' im protivostoyat': My schet (ikh vremeni i del) vedem
А потому не торопись им противостоять: Мы счет (их времени и дел) ведем

Serbian

Зато не тражи да што пре буду кажњени, Ми им полако одбројавамо дане

Shona

Naizvozvo usave unovakurumidzira, zvirokwazvo, tiri kuvaverengera verengo (yamazuva eraramo yepasi pano uye tononotsa nguva yavo yokurarama yatakavatarira yokurarama kuti vawedzere kutadza kwavo)

Sindhi

پوءِ مٿن تڪڙ نه ڪر، انھن لاءِ پوري ڳڻ ڳڻيندا آھيون

Sinhala

ebævin ovun venuven oba ikman novanu. ovun venuven (danduvama pæminiya hæki dinayan) api gananaya karaminma sitinnemu
ebævin ovun venuven oba ikman novanu. ovun venuven (dan̆ḍuvama pæmiṇiya hæki dinayan) api gaṇanaya karaminma siṭinnemu
එබැවින් ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔබ ඉක්මන් නොවනු. ඔවුන් වෙනුවෙන් (දඬුවම පැමිණිය හැකි දිනයන්) අපි ගණනය කරමින්ම සිටින්නෙමු
eheyin ovunata erehi va numba ikman novanu. ovun sandaha vu (dina) ganan gananaya karamin sitinnemu
eheyin ovunaṭa erehi va num̆ba ikman novanu. ovun san̆dahā vū (dina) gaṇan gaṇanaya karamin siṭinnemu
එහෙයින් ඔවුනට එරෙහි ව නුඹ ඉක්මන් නොවනු. ඔවුන් සඳහා වූ (දින) ගණන් ගණනය කරමින් සිටින්නෙමු

Slovak

Je impatient my chystat them some preparation

Somali

Ee ha u samir waayin, waxaan uun u tirinaynaa tiro13 (maalmo go’an)
ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec
ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec

Sotho

U se ba khothometse. Hobane Re sa ba balla matsatsi

Spanish

No esperes que el castigo les azote antes de tiempo; por cierto que tienen sus dias contados
No esperes que el castigo les azote antes de tiempo; por cierto que tienen sus días contados
No tengas prisa (en que sean castigados). Ciertamente, llevamos la cuenta exacta (de sus accionesy de los dias que les quedan para recibir el castigo)
No tengas prisa (en que sean castigados). Ciertamente, llevamos la cuenta exacta (de sus accionesy de los días que les quedan para recibir el castigo)
No tengas prisa (en que sean castigados). Ciertamente, llevamos la cuenta exacta (de sus acciones y de los dias que les quedan para recibir el castigo)
No tengas prisa (en que sean castigados). Ciertamente, llevamos la cuenta exacta (de sus acciones y de los días que les quedan para recibir el castigo)
¡No te precipites con ellos, que les contamos los dias
¡No te precipites con ellos, que les contamos los días
Asi pues, no te apresures [a invocar el castigo de Dios] contra ellos: pues solo estamos contando sus dias
Así pues, no te apresures [a invocar el castigo de Dios] contra ellos: pues sólo estamos contando sus días
No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus dias contados
No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados
No tengas prisa respecto a ellos, que Nosotros llevamos su cuenta con precision
No tengas prisa respecto a ellos, que Nosotros llevamos su cuenta con precisión

Swahili

Basi usiwafanyie haraka, ewe Mtume, kwa kutaka adhabu iwashukie hawa makafiri, kwa kweli sisi tunahesabu umri wao na matendo yao hesabu isiyo na kasoro wala ukawiaji
Basi usiwafanyie haraka. Sisi tunawahisabia idadi ya siku zao

Swedish

Ha darfor inte sa brattom att nedkalla [Vart straff] over dem; Vi haller rakning pa de [dagar som aterstar] for dem
Ha därför inte så bråttom att nedkalla [Vårt straff] över dem; Vi håller räkning på de [dagar som återstår] för dem

Tajik

Pas tu ʙar onon sitoʙ makun, ki Mo ruzhojatonro ʙa diqqat mesumorem
Pas tu ʙar onon şitoʙ makun, ki Mo rūzhojatonro ʙa diqqat meşumorem
Пас ту бар онон шитоб макун, ки Мо рӯзҳоятонро ба диққат мешуморем
Pas, tu ej Pajomʙar, ʙar ziddi onon sitoʙ makun, ki caro zudtar azoʙ karda namesavand. Hamono Mo umrhojason va a'molasonro ʙa diqqat mesumorem
Pas, tu ej Pajomʙar, ʙar ziddi onon şitoʙ makun, ki caro zudtar azoʙ karda nameşavand. Hamono Mo umrhojaşon va a'molaşonro ʙa diqqat meşumorem
Пас, ту эй Паёмбар, бар зидди онон шитоб макун, ки чаро зудтар азоб карда намешаванд. Ҳамоно Мо умрҳояшон ва аъмолашонро ба диққат мешуморем
Pas, dar ʙorai [noʙudii] onon sitoʙ nakun. Cuz in nest, ki Mo [ruzhoi marg va faro rasidani azoʙro] ʙa diqqat ʙarojason mesumorem
Pas, dar ʙorai [noʙudii] onon şitoʙ nakun. Çuz in nest, ki Mo [rūzhoi marg va faro rasidani azoʙro] ʙa diqqat ʙarojaşon meşumorem
Пас, дар бораи [нобудии] онон шитоб накун. Ҷуз ин нест, ки Мо [рӯзҳои марг ва фаро расидани азобро] ба диққат барояшон мешуморем

Tamil

atalal, avarkalukkaka (vetanai varaventumenru) nir avacarappatatir. Avarkalukku (vetanai varakkutiya nalkalai) nam ennikkonte irukkirom
ātalāl, avarkaḷukkāka (vētaṉai varavēṇṭumeṉṟu) nīr avacarappaṭātīr. Avarkaḷukku (vētaṉai varakkūṭiya nāḷkaḷai) nām eṇṇikkoṇṭē irukkiṟōm
ஆதலால், அவர்களுக்காக (வேதனை வரவேண்டுமென்று) நீர் அவசரப்படாதீர். அவர்களுக்கு (வேதனை வரக்கூடிய நாள்களை) நாம் எண்ணிக்கொண்டே இருக்கிறோம்
enave avarkalukkaka nir avacarappatatir! Avarkalukku (vetanaikkuriya tavanaiyin) kanakkai nam kanakkittuk kontutanikkirom
eṉavē avarkaḷukkāka nīr avacarappaṭātīr! Avarkaḷukku (vētaṉaikkuriya tavaṇaiyiṉ) kaṇakkai nām kaṇakkiṭṭuk koṇṭutāṉikkiṟōm
எனவே அவர்களுக்காக நீர் அவசரப்படாதீர்! அவர்களுக்கு (வேதனைக்குரிய தவணையின்) கணக்கை நாம் கணக்கிட்டுக் கொண்டுதானிக்கிறோம்

Tatar

Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз

Telugu

kavuna vari mida (siksanu) avatarimpa jeyamani nivu tondara pettaku. Niscayanga, memu (vari dinalanu) khaccitanga lekka pedutunnamu
kāvuna vāri mīda (śikṣanu) avatarimpa jēyamani nīvu tondara peṭṭaku. Niścayaṅgā, mēmu (vāri dinālanu) khaccitaṅgā lekka peḍutunnāmu
కావున వారి మీద (శిక్షను) అవతరింప జేయమని నీవు తొందర పెట్టకు. నిశ్చయంగా, మేము (వారి దినాలను) ఖచ్చితంగా లెక్క పెడుతున్నాము
నువ్వు వారి విషయంలో ఏమాత్రం తొందరపడకు. మేము స్వయంగా వారి గడువును లెక్కిస్తున్నాము

Thai

dangnan cea xya di reng rxn tx phwk khea thæcring rea di nab wan thi helux sahrab phwk khea wi læw dwy kar nab thi nænxn
dạngnận cêā xỳā dị̂ rèng r̂xn t̀x phwk k̄heā thæ̂cring reā dị̂ nạb wạn thī̀ h̄elụ̄x s̄ảh̄rạb phwk k̄heā wị̂ læ̂w d̂wy kār nạb thī̀ næ̀nxn
ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน
dangnan cea xya di reng rxn tx phwk khea thæcring rea di nab wan thi helux sahrab phwk khea wi læw dwy kar nab thi nænxn
dạngnận cêā xỳā dị̂ rèng r̂xn t̀x phwk k̄heā thæ̂cring reā dị̂ nạb wạn thī̀ h̄elụ̄x s̄ảh̄rạb phwk k̄heā wị̂ læ̂w d̂wy kār nạb thī̀ næ̀nxn
ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน

Turkish

Onların azaba ugraması icin acele etme, biz ancak yıllarını, gunlerini saymadayız onların
Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların
Oyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar icin (gunlerini) teker teker sayıyoruz
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz
Onlara karsı acele davranma; Biz onlar icin ancak saydıkca sayıyoruz
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Cunku biz onların ecel gunlerini sayıyoruz (bu muayyen bir muddettir)
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir)
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (gunlerini) sayıyoruz
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz
Oyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların gunlerini saydıkca sayıyoruz
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz
Oyleyse onlarin hemen azaba ugratilmalarini isteme. Biz onlarin (ecel) gunlerini sayiyoruz
Öyleyse onlarin hemen azaba ugratilmalarini isteme. Biz onlarin (ecel) günlerini sayiyoruz
Oyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar icin (gunlerini) teker teker sayıyoruz
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz
Acele etme; biz onlar icin saydıkca sayıyoruz
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz
Oyleyse onların hemen azaba ugratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) gunlerini sayıyoruz
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar icin yalnızca bir sayı sayıyoruz
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz
Oyleyse onların hemen azaba ugratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) gunlerini sayıyoruz
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz
Onların bir an once yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz
Onlara karsı acele davranma; biz onlar icin ancak saydıkca sayıyoruz
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz
Binaen´aleyh sen onlara karsı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (gunlerini ve nefeslerini) sayıyoruz
Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz
Su halde sen, onlara karsı acele etme. Biz, onların gunlerini saydıkca sayıyoruz
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz
Artık onlar icin acele etme. Biz, sadece onlara (gunlerini) saydıkca sayıyoruz
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz
Fe la ta´cel aleyhim innema neuddulehum adda
Fe la ta´cel aleyhim innema neuddülehüm adda
Fe la ta’cel aleyhim, innema neuddu lehum adda(adden)
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden)
Oyleyse, onların uzerine (Allah´ın azabını cagırmakta) tezlik gosterme; cunku Biz onların gunlerini aksatmadan sayıyoruz zaten
Öyleyse, onların üzerine (Allah´ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten
fela ta`cel `aleyhim. innema ne`uddu lehum `adda
felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ
Oyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar icin (gunlerini) teker teker sayıyoruz
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz
O halde, onlar icin acele etme. Biz onların gunlerini sayıp duruyoruz
O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz
O halde, onlar icin acele etme. Biz onların gunlerini sayıp duruyoruz
O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların gunlerini saymaktayız.
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın gunlerini ve nefeslerini doldurmaları) icin saydıkca sayıyoruz
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz
Onlara karsı acele davranma; biz onlar icin ancak saydıkca saymaktayız
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız
O halde onlar icin acele etme. Biz onların gunlerini sayıp duruyoruz
O halde onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz
Onlar icin acele etme. Biz onlar icin gunleri teker teker sayıyoruz
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz
Onlar icin acele etme. Biz onlar icin gunleri teker teker sayıyoruz
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz
Onlar icin acele etme. Biz onlar icin gunleri teker teker sayıyoruz
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz

Twi

Enti εmpre woho wͻ wͻn ho; efrisε Y’abu (nna no) bu paa ama wͻn

Uighur

ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىراپ كەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ كۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز
ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىراپ كەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ كۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز

Ukrainian

Тож не поспішай з ними! Ми рахуємо число [вчинків] їхніх
Ne budutʹ neterplyachyy; my pidhotovlyayemo dlya nykh deyake pidhotuvannya
Не будуть нетерплячий; ми підготовляємо для них деяке підготування
Tozh ne pospishay z nymy! My rakhuyemo chyslo [vchynkiv] yikhnikh
Тож не поспішай з ними! Ми рахуємо число [вчинків] їхніх
Tozh ne pospishay z nymy! My rakhuyemo chyslo [vchynkiv] yikhnikh
Тож не поспішай з ними! Ми рахуємо число [вчинків] їхніх

Urdu

Accha, to ab inpar nuzul e azaab ke liye betaab na ho, hum inke din gin rahey hain
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں
تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں
سو تو جلدی نہ کر ان پرہم تو پوری کرتے ہیں انکی گنتی [۹۹]
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
Tu inn kay baray mein jaldi na ker hum to khud hi inn kay liye muddat shumari ker rahey hain
تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شماری کر رہے ہیں
tu un ke baare mein jaldi na kar, hum to khud hee un ke liye muddath shumaari kar rahe hain
پس عجلت نہ کیجیے ان پر (نزول عذاب کے لیے) ہم گِن رہے ہیں ان کے ایام زندگی کو اچھی طرح
سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں
لہذا تم ان کے معاملے میں جلدی نہ کرو، ہم تو ان کے لیے گنتی گن رہے ہیں۔
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں

Uzbek

Уларнинг зиддига шошилма! Биз уларнинг саноғини санамоқдамиз
Бас, сиз улар устида шошқалоқлик қилманг (яъни, нега азобга гирифтор бўла қолмаяптилар, деб ҳайрон бўлманг)! Ҳеч шак-шубҳасиз, Биз уларнинг (қолган ой, кунларини ҳам, қилаётган гуноҳларини ҳам) аниқ ҳисоб-китоб қилиб турурмиз
Уларнинг зиддига шошилма! Биз уларнинг саноғини санамоқдамиз

Vietnamese

Boi the cho voi chong bang chung. Qua that, TA chi gia han cho chung mot so (ngay gia han) nhat đinh
Bởi thế chớ vội chống báng chúng. Quả thật, TA chỉ gia hạn cho chúng một số (ngày gia hạn) nhất định
Cho nen, Nguoi (Muhammad) cho voi (cau mong su trung phat) giang len ho. That ra TA chi gia han cho ho mot so ngay nhat đinh ma thoi
Cho nên, Ngươi (Muhammad) chớ vội (cầu mong sự trừng phạt) giáng lên họ. Thật ra TA chỉ gia hạn cho họ một số ngày nhất định mà thôi

Xhosa

Ke wena musa ukungxama ngabo. Thina Sibabalela inani (elingephi leminyaka yokuphela kobomi babo kweli hlabathi)

Yau

Basi ngasintenda chitema pa wanganyao (kuti apedwe ilagasyo mwachitema), chisimu Uwwe tukuwa tulinkwawalanjila wanganyao chiwalanjilo (chamasiku gao, pachigakwanapo tuchapa ilagasyo)
Basi ngasintenda chitema pa ŵanganyao (kuti apedwe ilagasyo mwachitema), chisimu Uwwe tukuŵa tulinkwaŵalanjila ŵanganyao chiŵalanjilo (chamasiku gao, pachigakwanapo tuchapa ilagasyo)

Yoruba

Nitori naa, ma se kanju nipa (iya) won. A kuku n ka (ojo) fun won ni kika taara
Nítorí náà, má ṣe kánjú nípa (ìyà) wọn. A kúkú ń ka (ọjọ́) fún wọn ní kíkà tààrà

Zulu