Achinese

Peue hana taeu meukirem chetan Kamoe yue padan dum kaphe jadah i Jipadan jiyue buet darohaka

Afar

Nabiyow matablaa! Diggah nanu sheytoona korosut rubneeh amol keenik haynem umaanê fanah gutuqiyyah ken gutuqak makot ken beytamkeh

Afrikaans

Merk u dan nie dat Ons die duiwels tussen hulle, aanhits om hulle op te sweep nie

Albanian

A nuk e sheh se ne ua kemi leshuar mosbesimtareve djajte qe t’i shpiejne sa me shume ne vepra te keqia
A nuk e sheh se ne ua kemi lëshuar mosbesimtarëve djajtë që t’i shpiejnë sa më shumë në vepra të këqia
Valle, a nuk ke pare ti, se Ne, kemi derguar te mohuesit djajte, qe t’i nxisin ata ne te keqe te madhe
Vallë, a nuk ke parë ti, se Ne, kemi dërguar te mohuesit djajtë, që t’i nxisin ata në të keqe të madhe
A nuk e sheh se Ne i kemi derguar djajte te mohuesit, per t’i yshtur ata me force
A nuk e sheh se Ne i kemi dërguar djajtë te mohuesit, për t’i yshtur ata me forcë
A nuk e di ti se Ne i kemi leshuar djajt kunder jobesimtareve, e ata nxisin pa nderpree ne vepra te keqija
A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija
A nuk e di ti se Ne i kemi leshuar djajt kunder jobesimtareve, e ata i nxisin panderprere ne vepra te keqija
A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata i nxisin pandërprerë në vepra të këqija

Amharic

inya seyit’anatini bekehadiwochi layi (bemet’ifo sira) mawebaratini yemiyawebaruwachewi sihonu yelakini mehonachinini aleyehimini
inya seyit’anatini bekeḥadīwochi layi (bemet’ifo šira) mawebaratini yemīyawebaruwachewi sīẖonu yelakini meẖonachinini āleyehimini
እኛ ሰይጣናትን በከሓዲዎች ላይ (በመጥፎ ሥራ) ማወባራትን የሚያወባሩዋቸው ሲኾኑ የላክን መኾናችንን አለየህምን

Arabic

«ألم تر أنا أرسلنا الشياطين» سلطانهم «على الكافرين تؤزهم» تهيجهم إلى المعاصي «أزّا»
alm tar - 'ayuha alrasul - anna sllatna alshayatin ealaa alkafirin biallah wrslh; ltghwyhm, wtdfehm ean alttaeat 'iilaa almesy?
ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
alam tara anna arsalna l-shayatina ʿala l-kafirina ta-uzzuhum azzan
alam tara anna arsalna l-shayatina ʿala l-kafirina ta-uzzuhum azzan
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan
أَلَمۡ تَرَ أَنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّیَـٰطِینَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّا أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمُۥ أَزࣰّ ا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّ ا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
اَلَمۡ تَرَ اَنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ تَؤُزُّهُمۡ اَزًّاۙ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّیَـٰطِینَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّا
اَلَمۡ تَرَ اَنَّا٘ اَرۡسَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ تَؤُزُّهُمۡ اَزًّا ٨٣ﶫ
Alam Tara 'Anna 'Arsalna Ash-Shayatina `Ala Al-Kafirina Ta'uuzzuhum 'Azzaan
Alam Tara 'Annā 'Arsalnā Ash-Shayāţīna `Alá Al-Kāfirīna Ta'uuzzuhum 'Azzāan
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاࣰۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّا أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمُۥ أَزࣰّ ا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّ ا
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّا أَرۡسَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّ ا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّا أَرۡسَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزࣰّ ا
الم تر انا ارسلنا الشيطين على الكفرين توزهم از ا
اَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ تَؤُزُّهُمُۥٓ أَزّاࣰۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا (تَؤُزُّهُمْ أَزًّا: تَدْفَعُهُمْ عَنِ الطَّاعَةِ، وَتُغْرِيهِمْ بِالمَعْصِيَةِ)
الم تر انا ارسلنا الشيطين على الكفرين توزهم ازا (توزهم ازا: تدفعهم عن الطاعة، وتغريهم بالمعصية)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine, ami kaphirasakalara babe cayatanaboraka erai thaicho, sihamtaka beya kamata bisesabharae pralubdha karaara babe
Tumi lakṣya karaā nā'inē, āmi kāphirasakalara bābē caẏatānabōraka ērai thaichō, siham̐taka bēẏā kāmata biśēṣabhāraē pralubdha karaāra bābē
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে, আমি কাফিৰসকলৰ বাবে চয়তানবোৰক এৰি থৈছো, সিহঁতক বেয়া কামত বিশেষভাৱে প্ৰলুব্ধ কৰাৰ বাবে

Azerbaijani

Məgər kafirlərin ustunə onları gunaha sovq edən seytanları gondərdiyimizi gormursənmi
Məgər kafirlərin üstünə onları günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmürsənmi
Məgər kafirlərin ustunə on­ları gunaha sovq edən sey­tanları gon­dər­di­yimizi gor­mur­sənmi
Məgər kafirlərin üstünə on­ları günaha sövq edən şey­tanları gön­dər­di­yimizi gör­mür­sənmi
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin ustunə onları yoldan cıxarıb gunaha sovq edən seytanları gondərdiyimizi gormədinmi
(Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߏ߯ߙߏ߫ ( ߞߎ߬ߕߊ ߡߊ߬) ߖߏ߯ߙߏߞߙߏ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ) ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߏ߯ߙߏ߫ ( ߞߎ߬ߕߊ ߟߊ߫ ) ߖߏ߯ߙߏߞߙߏ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߖߏ߯ߙߏ߫ ( ߞߎ߬ߕߊ ߟߊ߫ ) ߖߏ߯ߙߏߞߙߏ߫؟

Bengali

Apani ki laksya karenani ye, amara kapheradera jan'ya sayatanaderake chere rekhechi, taderake manda kaje bisesabhabe pralubdha karara jan'ya
Āpani ki lakṣya karēnani yē, āmarā kāphēradēra jan'ya śaẏatānadērakē chēṛē rēkhēchi, tādērakē manda kājē biśēṣabhābē pralubdha karāra jan'ya
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমরা কাফেরদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে রেখেছি, তাদেরকে মন্দ কাজে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করার জন্য [১]
Apani ki laksya karenani ye, ami kapheradera upara sayatanaderake chere diyechi. Tara taderake bisesabhabe (mandakarme) utsahita kare.
Āpani ki lakṣya karēnani yē, āmi kāphēradēra upara śaẏatānadērakē chēṛē diẏēchi. Tārā tādērakē biśēṣabhābē (mandakarmē) uṯsāhita karē.
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। তারা তাদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহিত করে।
Tumi ki laksya kara ni ye amara sayatanadera pathiyechi abisbasidera nikate bisesa usakanite usakani dite.
Tumi ki lakṣya kara ni yē āmarā śaẏatānadēra pāṭhiẏēchi abiśbāsīdēra nikaṭē biśēṣa usakānitē usakāni ditē.
তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে।

Berber

Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaien i ijehliyen, la ten laajen s ljuo
Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaîen i ijehliyen, la ten laâjen s ljuô

Bosnian

Zar ne vidis da Mi nevjernike sejtanima prepustamo da ih sto vise na zlo navracaju
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju
Zar ne vidis da Mi nevjernike sejtanima prepustamo da ih sto vise na zlo navracaju
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju
Zar ne vidis da Mi sejtane na nevjernike saljemo da ih sto vise na zlo navracaju
Zar ne vidiš da Mi šejtane na nevjernike šaljemo da ih što više na zlo navraćaju
Zar ne vidis da Mi saljemo sejtane na nevjernike, podsticu ih podsticanjem
Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane na nevjernike, podstiču ih podsticanjem
‘ELEM TERE ‘ENNA ‘ERSELNA ESH-SHEJATINE ‘ALEL-KAFIRINE TE’UUZZUHUM ‘EZZÆN
Zar ne vidis da Mi nevjernike sejtanima prepustamo da ih sto vise na zlo navracaju
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju

Bulgarian

Ne vizhdash li ti, che izprashtame satanite sreshtu nevernitsite, za da gi podstrekavat neprestanno
Ne vizhdash li ti, che izprashtame satanite sreshtu nevernitsite, za da gi podstrekavat neprestanno
Не виждаш ли ти, че изпращаме сатаните срещу неверниците, за да ги подстрекават непрестанно

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးများအား (အမှန်တရားကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အပေါ်၌ (မကောင်းသောအကြံဉာဏ်ဖြင့်) လှုံ့ဆော်သူအဖြစ် သူတို့ကို လှုံ့ဆော်စေ့ဆော်ပိုင်ခွင့်ပေး၍ စေလွှတ်မူကြောင်း အသင် မတွေးမြင် မသုံးသပ်သလော။
၈၃။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား ဖျားယောင်းသွေးဆောင်ပြီးလျှင် ထောင်းထောင်းကြေမွအောင် ဖျက်ဆီးရန် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်များကို စေလွှတ်တော်မူသည်ကို သင်မသိမမြင်လေသလော။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မသိမမြင်ခဲ့ပါသလော။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အပေါ်၌ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်များကို စေလွှတ်ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်များသည် ယင်းသွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား လွန်စွာလှုံ့ဆော်လျက်ရှိကြကုန်၏။
အသင်(တမန်‌တော်)မသိမြင်ခဲ့သ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် ရှိုင်သွာန်များကို ‌စေလွှတ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် ကာဖိရ်များကို အလွန်လှုံ့‌ဆော်လျက်ရှိကြသည်။

Catalan

No veus que hem enviat als dimonis contra els infidels perque els instiguin al mal
No veus que hem enviat als dimonis contra els infidels perquè els instiguin al mal

Chichewa

Kodi siudaone kuti timatumiza kwa anthu osakhulupirira a Satana amene amawaonetsa zinthu zoti achimwe nazo
“Kodi suona kuti Ife timawatuma asatana kwa osakhulupirira ndipo akuwakhwirizira kwambiri (kuchita zoipa)

Chinese(simplified)

Ni hai bu zhidao ma? Wo ba emomen fang chuqu youhuo bu xindao zhe,
Nǐ hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ èmómen fàng chūqù yòuhuò bù xìndào zhě,
你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,
Nandao ni bu zhidao ma? Wo chang pai emomen qu youhuo buxinyang zhe bing shandong tamen fanzui.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Wǒ cháng pài èmómen qù yòuhuò bùxìnyǎng zhě bìng shāndòng tāmen fànzuì.
难道你不知道吗?我常派恶魔们去诱惑不信仰者并煽动他们犯罪。
Ni hai bu zhidao ma? Wo ba emomen fang chuqu youhuo bu xindao zhe
Nǐ hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ èmómen fàng chūqù yòuhuò bù xìndào zhě
你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,

Chinese(traditional)

Ni hai bu zhidao ma? Wo ba emomen fang chuqu youhuo bu xindao zhe
Nǐ hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ èmómen fàng chūqù yòuhuò bù xìndào zhě
你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,
Ni hai bu zhidao ma? Wo ba emomen fang chuqu youhuo buxindao zhe,
Nǐ hái bù zhīdào ma? Wǒ bǎ èmómen fàng chūqù yòuhuò bùxìndào zhě,
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者,

Croatian

Zar ne vidis da Mi saljemo sejtane na nevjernike, podsticu ih podsticanjem
Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane na nevjernike, podstiču ih podsticanjem

Czech

Zdaz nevidel's, ze poslali jsme zle duchy, aby drazdili je ke hrichu
Zdaž neviděl's, že poslali jsme zlé duchy, aby dráždili je ke hříchu
Ty ne prijmout e my pustit z remene souit disbelievers zpusobit michat ti stoupnuti
Ty ne prijmout e my pustit z remene souit disbelievers zpusobit míchat ti stoupnutí
Coz nevidis, ze jsme vyslali satany proti nevericim, aby je ponoukali ke spatnostem
Což nevidíš, že jsme vyslali satany proti nevěřícím, aby je ponoukali ke špatnostem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) tim la shintana na (ka bɛ ti mali yaa) chεfurinim’ zuɣu, ka yɔhindi ba ka mali ba n-kpɛhiri Naawuni taali kpɛbu ni

Danish

Du ikke ser hvordan vi unleash djævlene tvivlerne gøre stir dem oppe
Ziet gij niet dat Wij duivelen over de ongelovigen hebben losgelaten om hen aan te sporen

Dari

آیا ندانسته‌ای که ما شيطان‌ها را بر کافران فرستادیم تا سخت آنها را (بر انجام گناه) تحریک کنند؟

Divehi

كافر ވި މީހުންގެމައްޗަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ شيطان ން ފާކުރެއްވިކަން، ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެ شيطان ން އެއުރެންނަށް ވަސްވާސްދީ ހެއްލުންތެރިކުރެތެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat Wij de satans naar de ongelovigen gezonden hebben om hen op te stoken
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken
Zie jij niet dat Wij de Satans gestuurd hebben naar de ongelovigen om hen tot wanorde op te stoken
Ziet gij niet dat Wij duivelen over de ongelovigen hebben losgelaten om hen aan te sporen

English

Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin
Don’t you see that We have sent the devils to the disbelievers to push them to do evil
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them
Do you not see that We have sicked Satan on the unbelievers to incite them with fury
Did you not see that We sent the devils to the disbelievers to encourage them with encouragement
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously
Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil
Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin)
Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion
Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin
Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion
Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)
Did you not consider that We send the devils on the infidels to incite them with an incitement
Did you not consider that We send the devils on the disbelievers to incite them with an incitement
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement
Do you not see that We have sent the devils against those who suppress the Truth, inciting them on in their pernicious deeds
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them
Behold how We send down to the unbelievers demons who incite them to evil
Do you not see that We sent devils against the disbelievers constantly inciting them to sin
Do you not see that We have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement
Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement
Hast thou not considered how We unleash the satans on the disbelievers, to incite them cunningly
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury

Esperanto

Vi ne seg kiel ni unleash diabl disbelievers Do emoci them up

Filipino

Hindi baga ninyo namamasdan na Aming isinugo ang mga demonyo laban sa mga hindi sumasampalataya upang itulak sila na gumawa ng kasamaan
Hindi ka ba nakakita na Kami ay nagsugo sa mga demonyo sa mga tagatangging sumampalataya, na nanunulsol sa kanila sa isang panunulsol

Finnish

Etko ole huomannut, etta Me lahetamme pahat henget uskottomien luokse viettelemaan naita kiusaukseen
Etkö ole huomannut, että Me lähetämme pahat henget uskottomien luokse viettelemään näitä kiusaukseen

French

Ne vois-tu pas que Nous avons envoye aux mecreants des demons qui les poussent (a la rebellion) en permanence
Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé aux mécréants des démons qui les poussent (à la rébellion) en permanence
N’as-tu pas vu que Nous avons envoye contre les mecreants des diables qui les excitent furieusement [a desobeir]
N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]
N'as-tu pas vu que Nous avons envoye contre les mecreants des diables qui les excitent furieusement [a desobeir]
N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]
Ne vois-tu pas que Nous livrons les mecreants aux demons qui ne cessent de les pousser au peche et a la rebellion
Ne vois-tu pas que Nous livrons les mécréants aux démons qui ne cessent de les pousser au péché et à la rébellion
Ne vois-tu pas que Nous lancons les demons sur les denegateurs pour les tenter
Ne vois-tu pas que Nous lançons les démons sur les dénégateurs pour les tenter

Fulah

Enee a yi'aali Menen Men Nulii Seytanuuji e dow yedduɓe ɓen hiɗi ƴuuna ɓe ƴuunudee

Ganda

Tolaba nti mazima ffe tusindika Sitane eri abakaafiiri nga zibawagira oluwagira

German

Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Unglaubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Unglaubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese standig aufhetzen
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Unglaubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Unglaubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen

Gujarati

sum tame nathi joyum ke ame inkara karanara'o pase setanone mokali'e chi'e, je temane khuba uskere che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē amē inkāra karanārā'ō pāsē śētānōnē mōkalī'ē chī'ē, jē tēmanē khūba uśkērē chē
શું તમે નથી જોયું કે અમે ઇન્કાર કરનારાઓ પાસે શેતાનોને મોકલીએ છીએ, જે તેમને ખૂબ ઉશ્કેરે છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba cewa Mun saki shaiɗanu* a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa
Shin, ba ka gani ba cẽwa Mun saki shaiɗanu* a kan kãfirai sunã shũshũta su ga zunubi shũshũtãwa
Shin, ba ka gani ba cewa Mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa
Shin, ba ka gani ba cẽwa Mun saki shaiɗanu a kan kãfirai sunã shũshũta su ga zunubi shũshũtãwa

Hebrew

הלא ראית כי שלחנו את השטנים אל הכופרים למען יסיחו אותם
הלא ראית כי שלחנו את השטנים אל הכופרים למען יסיתו אותם

Hindi

kya aapane nahin dekha ki hamane bhej diya hai shaitaanon ko kaafiron par, jo unhen baraabar ukasaate rahate hain
क्या आपने नहीं देखा कि हमने भेज दिया है शैतानों को काफ़िरों पर, जो उन्हें बराबर उकसाते रहते हैं
kya tumane dekha nahin ki hamane shaitaanon ko chhod rakha hai, jo inakaar karanevaalon par niyukt hai
क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है
(ai rasool) kya tumane isee baat ko nahin dekha ki hamane shaitaan ko kaafiron par chhod rakha hai ki vah unhen bahakaate rahate hain
(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं

Hungarian

Vajon nem lattad, hogy Mi elkuldtuk a satanokat a hitetlenek ellen, hogy izgatva bujtogassak oket
Vajon nem láttad, hogy Mi elküldtük a sátánokat a hitetlenek ellen, hogy izgatva bujtogassák öket

Indonesian

Tidakkah engkau melihat, bahwa sesungguhnya Kami telah mengutus setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk mendorong mereka (berbuat maksiat) dengan sungguh-sungguh
(Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu) yakni pengaruh mereka (kepada orang-orang kafir untuk menghasut mereka) untuk menggerakkan mereka melakukan perbuatan-perbuatan maksiat (dengan sungguh-sungguh)
Tidakkah kamu lihat bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh
Tidakkah kamu mengetahui, wahai Rasul, sesungguhnya Kami telah menguatkan pengaruh setan terhadap orang-orang kafir sehingga ia dapat menguasai dan mendorong mereka untuk menentang kebenaran. Mereka pun tunduk mengikuti setan
Tidakkah engkau melihat, bahwa sesungguhnya Kami telah mengutus setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk mendorong mereka (berbuat maksiat) dengan sungguh-sungguh
Tidakkah engkau melihat, bahwa sesungguhnya Kami telah mengutus setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk mendorong mereka (berbuat maksiat) dengan sungguh-sungguh

Iranun

Bangka da katokawi a Mataan! A Sukami na biyotawanan nami so manga Shaitan ko Miyamangongkir, a puphangondoi kiran sa tanto a kapangondoi

Italian

Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza
Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza

Japanese

Kare-ra o sosonokasu tame ni, ware ga fushinjin-sha ni taishi akuma-tachi o noko wa shite iru no o anata wa kigatsukanai no ka
Kare-ra o sosonokasu tame ni, ware ga fushinjin-sha ni taishi akuma-tachi o noko wa shite iru no o anata wa kigatsukanai no ka
かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。

Javanese

Apa sira durung sumuru, menawa saktemen ingsun wis ngutus syetan - syetan marang wong kang padha kafir kang perlune godha lan anjlomprongake marang wong - wong kafir mau
Apa sira durung sumuru, menawa saktemen ingsun wis ngutus syetan - syetan marang wong kang padha kafir kang perlune godha lan anjlomprongake marang wong - wong kafir mau

Kannada

mattu navu aparadhigalannu tivravagi bayarida sthitiyalli narakadedege attikondu hoguvevu
mattu nāvu aparādhigaḷannu tīvravāgi bāyārida sthitiyalli narakadeḍege aṭṭikoṇḍu hōguvevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಬಾಯಾರಿದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನರಕದೆಡೆಗೆ ಅಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) kormedin be? Kapirlerge, olarga turtki salatın saytandardı jiberdik
(Muxammed Ğ.S.) körmediñ be? Käpirlerge, olarğa türtki salatın şaytandardı jiberdik
(Мұхаммед Ғ.С.) көрмедің бе? Кәпірлерге, оларға түрткі салатын шайтандарды жібердік
Ey, Muxammed! / Biz kapirlerdin ustinen saytandardı, olarga turtki salıp, itermelewsi etip jibergenimizdi kormedin be
Ey, Muxammed! / Biz käpirlerdiñ üstinen şaytandardı, olarğa türtki salıp, ïtermelewşi etip jibergenimizdi körmediñ be
Ей, Мұхаммед! / Біз кәпірлердің үстінен шайтандарды, оларға түрткі салып, итермелеуші етіп жібергенімізді көрмедің бе

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’, bahoa’ sabatolnya Kami udah mangutus setan-setan koa ka’ urakng-urakng kapir nto’ nyorong iaka’koa (babuat maksiat) man sungguh-sungguh

Khmer

tae anak min bankheunh teryy yeung ban banhchoun puok shai t ntow champoh puok brachheang daembi bangvok puokke( aoy br pru td ampeuaeakrak ning sthet knong pheap v nge v ng) noh
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ យើងបានបញ្ជូនពួកស្ហៃតនទៅ ចំពោះពួកប្រឆាំង ដើម្បីបង្វក់ពួកគេ(ឱ្យប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ និង ស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង)នោះ

Kinyarwanda

Ese ntubona ko twoherereje abahakanyi amashitani, kugira ngo abashishikarize kwigomeka
Ese ntubona ko twoherereje abahakanyi amashitani, kugira ngo abashishikarize kwigomeka

Kirghiz

Korboysuŋbu, cınında Biz kaapırlarga saytandardı jiberebiz. (Saytandar) alardı (kunoogo) katuu turtot
Körböysüŋbü, çınında Biz kaapırlarga şaytandardı jiberebiz. (Şaytandar) alardı (künöögö) katuu türtöt
Көрбөйсүңбү, чынында Биз каапырларга шайтандарды жиберебиз. (Шайтандар) аларды (күнөөгө) катуу түртөт

Korean

geudaeneun moleuneunga hananim-i bulsinjadeul-ege satandeul-eul bonaeeo geudeul-eul hwanage haessnola
그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라
geudaeneun moleuneunga hananim-i bulsinjadeul-ege satandeul-eul bonaeeo geudeul-eul hwanage haessnola
그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라

Kurdish

ئایا نابینیت به‌ڕاستی ئێمه چۆن شه‌یتانه‌کان ده‌نێرینه سه‌ر خوانه‌ناسان، به‌گه‌رمی هانیان ده‌ده‌ن بۆ تاوان و گوناهو خراپه‌
ئایا نەتدیوە (سەرنجت نەداوە) کە بێگومان ئێمە شەیتانەکانمان زاڵ کردووە بەسەر بێ باوەڕاندا چاک ھانیان دەدەن (بۆ کوفر و تاوان)

Kurmanji

(Muhemmed!) ma qey tu nabini? Ku bi rasti me peliden (wusa) li ser filan da sandine, ji bo ku helane bi gonehkari bidine wan, ewan ji gonehan bikin
(Muhemmed!) ma qey tu nabînî? Ku bi rastî me pelîdên (wusa) li ser filan da şandine, ji bo ku helanê bi gonehkarî bidine wan, ewan jî gonehan bikin

Latin

Vos non vide quam nos unleash devils disbelievers perfecit stir them up

Lingala

Boye ozali kornona te ete ya soló: Totindaki bazabolo mpo bazangisaka bango botosi

Luyia

Macedonian

Зарем не гледаш дека Ние шејтаните им ги праќаме на неверниците за што повеќе на зло да ги наведуваат
Ne vide li kako Nie gi isprativme sejtanite protiv nevernicite za da gi navrakaat postojano na svoe
Ne vide li kako Nie gi isprativme šejtanite protiv nevernicite za da gi navraḱaat postojano na svoe
Не виде ли како Ние ги испративме шејтаните против неверниците за да ги навраќаат постојано на свое

Malay

Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh

Malayalam

satyanisedhikalute nerkka, avare saktiyayi ilakkivitan venti nam pisacukkale ayaccuvittirikkukayanenn ni kantille
satyaniṣēdhikaḷuṭe nērkka, avare śaktiyāyi iḷakkiviṭān vēṇṭi nāṁ piśācukkaḷe ayaccuviṭṭirikkukayāṇenn nī kaṇṭillē
സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്‍ക്ക,് അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന്‍ വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
satyanisedhikalute nerkka, avare saktiyayi ilakkivitan venti nam pisacukkale ayaccuvittirikkukayanenn ni kantille
satyaniṣēdhikaḷuṭe nērkka, avare śaktiyāyi iḷakkiviṭān vēṇṭi nāṁ piśācukkaḷe ayaccuviṭṭirikkukayāṇenn nī kaṇṭillē
സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്‍ക്ക,് അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന്‍ വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ
nam satyanisedhikaluteyitayilekk pisacukkale vittayaccat ni kantittille? a pisacukkal avare valareyere uttejippiccukeantirikkunnu
nāṁ satyaniṣēdhikaḷuṭeyiṭayilēkk piśācukkaḷe viṭṭayaccat nī kaṇṭiṭṭillē? ā piśācukkaḷ avare vaḷareyēṟe uttējippiccukeāṇṭirikkunnu
നാം സത്യനിഷേധികളുടെയിടയിലേക്ക് പിശാചുക്കളെ വിട്ടയച്ചത് നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ? ആ പിശാചുക്കള്‍ അവരെ വളരെയേറെ ഉത്തേജിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Maltese

Mela ma tarax (Muħammad) li-Aħna (qajjimna u) bgħatna x- xjaten kontra dawk li caħdu t-twemmin, u jkesksuhom waħda sew (biex jidinbu kemm jifilhu)
Mela ma tarax (Muħammad) li-Aħna (qajjimna u) bgħatna x- xjaten kontra dawk li ċaħdu t-twemmin, u jkesksuhom waħda sew (biex jidinbu kemm jifilhu)

Maranao

Bang ka da katokawi a mataan! a Skami na biyotawanan Ami so manga shaytan ko miyamangongkir, a pphangondoy kiran sa tanto a kapangondoy

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki amhi kaphiranjavala saitananna pathavito je tyanna khupa prerita karatata
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī āmhī kāphirān̄javaḷa saitānānnā pāṭhavitō jē tyānnā khūpa prērita karatāta
८३. काय तुम्ही नाही पाहिले की आम्ही काफिरांजवळ सैतानांना पाठवितो जे त्यांना खूप प्रेरित करतात

Nepali

Ke timile dekhenau ki hamile kaphiraharuko pasama saitanaharula'i patha'umchaum, jasale tiniharula'i nikai ucalne gardachan
Kē timīlē dēkhēnau ki hāmīlē kāphiraharūkō pāsamā śaitānaharūlā'ī paṭhā'um̐chauṁ, jasalē tinīharūlā'ī nikai ucālnē gardachan
के तिमीले देखेनौ कि हामीले काफिरहरूको पासमा शैतानहरूलाई पठाउँछौं, जसले तिनीहरूलाई निकै उचाल्ने गर्दछन् ।

Norwegian

Du har vel sett at Vi har sendt satanene over de vantro, for a sette dem opp
Du har vel sett at Vi har sendt satanene over de vantro, for å sette dem opp

Oromo

Sila akka Nuti kaafiroota irratti sheyxaanota erginee (badii irratti) kakaasanii dhiibaa turan hin arginee

Panjabi

Ki tusim nahim vekhi'a ki asim inakari'am upara saitanam nu chada dita hai ate uha unham nu zi'adatara ukasa rahe hana
Kī tusīṁ nahīṁ vēkhi'ā ki asīṁ inakārī'āṁ upara saitānāṁ nū chaḍa ditā hai atē uha unhāṁ nū zi'ādātara ukasā rahē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਉੱਪਰ ਸੈਤਾਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਉਕਸਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى كه ما شياطين را به سوى كافران فرستاديم تا آنها را برانگيزند؟
آيا ندانستى كه ما شياطين را بر كافران فرستاديم تا آنها را [با وسوسه‌ها] شديدا تحريك كنند
آیا ندانسته‌ای که ما شیاطین را به سراغ کافران می‌فرستیم که از راه به درشان برند
(ای پیامبر!) آیا ندیدی که ما شیاطین را بر کافران فرستادیم (و مسلط نبودیم) تا آن‌ها را سخت بر انگیزند
آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند
[ای پیامبر،] آیا ندیدی كه ما شیاطین را بر كافران فرستادیم تا آنان را [با وسوسه‌های خود] تحریک كنند [و از راهِ الله بازدارند]؟
آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند)
آیا ندیدی که ما فرستادیم شیاطین را بر کافران تا بیازارندشان آزردنی (یا برانگیزندشان انگیختنی)
آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشته‌ايم، تا آنان را [به گناهان‌] تحريك كنند؟
آیا ندیدی که همواره ما شیطان‌ها را بر (سر و سامان) کافران فرستادیم، حال آنکه آنان را به جنبش و جوشش می‌آوردند؟
آیا ندیدى که ما شیطان‌ها را به سوى کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟
نمی‌دانی که ما شیاطین را به سوی کافران فرستاده‌ایم تا آنان را (در انجام گناهان) سخت برانگیزند و بیاغالانند
آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟
آيا نديده‌اى- ندانسته‌اى- كه ما شياطين را بر كافران مى‌فرستيم تا آنها را [به وسوسه به سوى بديها و گناهان‌] سخت بجنبانند؟
(ای پیامبر!) آیا ندیدی که ما شیا طین را بر کافران فرستادیم (و مسلط نبودیم) تا آنها را سخت بر انگیزند

Polish

Czy ty nie widziałes, iz posłalismy szatanow przeciw niewiernym, aby ich stale pobudzali do złego
Czy ty nie widziałeś, iż posłaliśmy szatanów przeciw niewiernym, aby ich stale pobudzali do złego

Portuguese

Nao viste que enviamos os demonios contra os renegadores da Fe, para incita-los, ao mal, impetuosamente
Não viste que enviamos os demônios contra os renegadores da Fé, para incitá-los, ao mal, impetuosamente
Nao reparas em que concedemos o predominio dos demonios sobre os incredulos para que os seduzissemprofundamente
Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente

Pushto

ایا ته نه ګورې چې مونږ شیطانان په كافرانو باندې راخوشې كوو، چې دوى تېزوي، تېزول
ایا ته نه ګورې چې مونږ شیطانان په كافرانو باندې راخوشې كوو، چې دوى تېزوي، تېزول

Romanian

Nu vezi ca am trimis diavoli tagaduitorilor care ii indeamna la rau
Nu vezi că am trimis diavoli tăgăduitorilor care îi îndeamnă la rău
Tu nu vedea cum noi unleash diavol disbelievers Do agita ele sus
Tu nu ai vazut ca Noi am trimis ºeitanii asupra necredincioºilor ca sa-i aþaþe pe ei cu furie
Tu nu ai vãzut cã Noi am trimis ºeitanii asupra necredincioºilor ca sã-i aþâþe pe ei cu furie

Rundi

Mbega ntubona yuko twarungitse amashetani hejuru ya bamwe batemera Imana y’ukuri baguma bakokeza kugira amabi

Russian

Nu vezi ca am trimis diavoli tagaduitorilor care ii indeamna la rau
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)
Razve ty ne vidish', chto My poslali k neveruyushchim d'yavolov, chtoby te podstrekali ikh
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их
Ne vidish' li, chto My nasylayem na nevernykh diavolov, chto by oni, vozmushchaya ikh, byli ikh vozmutitelyami
Не видишь ли, что Мы насылаем на неверных диаволов, что бы они, возмущая их, были их возмутителями
Razve ty ne videl, chto My poslali diyavolov protiv nevernykh, chtoby oni ikh usilenno podstrekali
Разве ты не видел, что Мы послали дияволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали
Razve ty [, Mukhammad,] ne znayesh', chto My poslali k nevernym shaytanov, chtoby oni podstrekali ikh [protiv uverovavshikh]
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших]
Razve ty (o prorok!) ne znayesh', chto My poslali shaytanov k neveruyushchim, chtoby oni podstrekali ikh protiv istiny. I oni-neveruyushchiye-slushali shaytanov
Разве ты (о пророк!) не знаешь, что Мы послали шайтанов к неверующим, чтобы они подстрекали их против истины. И они-неверующие-слушали шайтанов
Uzhel' ne vidish' ty, Chto My poslali d'yavolov protiv nevernykh, Chtob, vozmushchaya ikh, ko zlu ikh podstrekat'
Ужель не видишь ты, Что Мы послали дьяволов против неверных, Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать

Serbian

Зар не видиш да Ми невернике ђаволима препуштамо да их што више на зло навраћају

Shona

Hauna kuona here kuti takatuma maShayaatween (vanadhiyabhorosi) kune avo vasingatendi (muna Allah) kuti vavasundire mukuita zvakaipa

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿيئي ڇا ته شيطانن کي ڪافرن تي موڪليوسون ته (اُھي) کين لوڏا ڏيئي ڌُوڻين؟

Sinhala

(nabiye!) pratiksepa karannanva (papatara karanavan karana men) polambavamin sitinu sandahama seyitanvarunva api (ovun veta) yava ættemu yanna oba avadhanaya nokalehida
(nabiyē!) pratikṣēpa karannanva (pāpatara kāraṇāvan karana men) poḷam̆bavamin siṭinu san̆dahāma ṣeyitānvarunva api (ovun veta) yavā ættemu yanna oba avadhānaya nokaḷehida
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව (පාපතර කාරණාවන් කරන මෙන්) පොළඹවමින් සිටිනු සඳහාම ෂෙයිතාන්වරුන්ව අපි (ඔවුන් වෙත) යවා ඇත්තෙමු යන්න ඔබ අවධානය නොකළෙහිද
oba nodutuvehida? pratiksepa karannan veta ovunva dædi lesa polambavana seyitanunva sæbævinma api eva ættemu
oba noduṭuvehida? pratikṣēpa karannan veta ovunva dæḍi lesa polam̆bavana ṣeyitānunva sæbævinma api evā ættemu
ඔබ නොදුටුවෙහිද? ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත ඔවුන්ව දැඩි ලෙස පොලඹවන ෂෙයිතානුන්ව සැබැවින්ම අපි එවා ඇත්තෙමු

Slovak

Ona nie see ako my unleash devils disbelievers robit zamiesat them up

Somali

Miyaadan arag inaan ku soo dirnay shayaadiinta gaalada iyagoo geliya (xumaan) gelin (joogto ah)
miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi
miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi

Sotho

Na u hlokometse hore re hlophile mahlahana a liabolosi khahlanong le mahana-tumelo ho ba fehla ka merusu

Spanish

¿Acaso no ves que hemos enviado demonios sobre los incredulos para que les induzcan a la destruccion
¿Acaso no ves que hemos enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a la destrucción
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) que hemos enviado a los demonios contra quienes rechazan la verdad para incitarlos a realizar malas acciones
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) que hemos enviado a los demonios contra quienes rechazan la verdad para incitarlos a realizar malas acciones
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) que hemos enviado a los demonios contra quienes rechazan la verdad para incitarlos a realizar malas acciones
¿No has visto (¡oh, Muhammad!) que hemos enviado a los demonios contra quienes rechazan la verdad para incitarlos a realizar malas acciones
¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal
¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal
¿NO VES que hemos lanzado toda [clase de] fuerzas satanicas contra aquellos que niegan la verdad --[fuerzas] que les empujan [al pecado] con gran impetu
¿NO VES que hemos lanzado toda [clase de] fuerzas satánicas contra aquellos que niegan la verdad --[fuerzas] que les empujan [al pecado] con gran ímpetu
¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incredulos para que les induzcan a cometer el mal
¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal
¿No ves que Nosotros enviamos a los demonios sobre aquellos que no creen para que les inciten con insistencia al mal
¿No ves que Nosotros enviamos a los demonios sobre aquellos que no creen para que les inciten con insistencia al mal

Swahili

Je, huoni, ewe Mtume, kwamba sisi tumewasaliti Mashetani juu ya wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake, ili wawapoteze na wawaondoe kutoka kwenye utiifu kuwapeleka kwenye uasi
Kwani huoni ya kwamba tumewatuma mashet'ani kwa makafiri wawachochee kwa uchochezi

Swedish

SER DU inte [Muhammad] att Vi slapper de onda krafterna losa mot sanningens fornekare [sa att] de eggar dem vidare [i fornekelse och trots]
SER DU inte [Muhammad] att Vi släpper de onda krafterna lösa mot sanningens förnekare [så att] de eggar dem vidare [i förnekelse och trots]

Tajik

Ojo nadidai, ki Mo sajotinro ʙa sui kofiron firistodem to onhoro tasviq kunand (ʙa gunohu kufr)
Ojo nadidaī, ki Mo şajotinro ʙa sūi kofiron firistodem to onhoro taşviq kunand (ʙa gunohu kufr)
Оё надидаӣ, ки Мо шаётинро ба сӯи кофирон фиристодем то онҳоро ташвиқ кунанд (ба гуноҳу куфр)
Ojo nadidai ej Pajomʙar, ki Mo sajotinro ʙa suji kofiron firistodem, to onhoro ʙaroi gunoh kardan saxt vasvasa kunand
Ojo nadidai ej Pajomʙar, ki Mo şajotinro ʙa sūji kofiron firistodem, to onhoro ʙaroi gunoh kardan saxt vasvasa kunand
Оё надидаи эй Паёмбар, ки Мо шаётинро ба сӯйи кофирон фиристодем, то онҳоро барои гуноҳ кардан сахт васваса кунанд
[Ej pajomʙar] Ojo nadidi, ki Mo sajotinro ʙar kofiron firistodem, to ononro [ʙo vasvasahoi xud] tahrik kunand [va az rohi Alloh taolo ʙozdorand]
[Ej pajomʙar] Ojo nadidī, ki Mo şajotinro ʙar kofiron firistodem, to ononro [ʙo vasvasahoi xud] tahrik kunand [va az rohi Alloh taolo ʙozdorand]
[Эй паёмбар] Оё надидӣ, ки Мо шаётинро бар кофирон фиристодем, то ононро [бо васвасаҳои худ] таҳрик кунанд [ва аз роҳи Аллоҳ таоло боздоранд]

Tamil

(napiye!) Nirakarippavarkalai (pavamana kariyankalaic ceyyumpatit) tuntik kontiruppatarkakave saittankalai nam (avarkalitam) anuppivaikkirom enpatai nir kavanikkavillaiya
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷai (pāvamāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭit) tūṇṭik koṇṭiruppataṟkākavē ṣaittāṉkaḷai nām (avarkaḷiṭam) aṉuppivaikkiṟōm eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்களை (பாவமான காரியங்களைச் செய்யும்படித்) தூண்டிக் கொண்டிருப்பதற்காகவே ஷைத்தான்களை நாம் (அவர்களிடம்) அனுப்பிவைக்கிறோம் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா
kahpirkalai (vali kettil cellumpatit) tuntik kontiruppatarkakave niccayamaka saittankalai nam anuppiyirukkirom enpatai nir parkka villaiya
kāḥpirkaḷai (vaḻi kēṭṭil cellumpaṭit) tūṇṭik koṇṭiruppataṟkākavē niccayamāka ṣaittāṉkaḷai nām aṉuppiyirukkiṟōm eṉpatai nīr pārkka villaiyā
காஃபிர்களை (வழி கேட்டில் செல்லும்படித்) தூண்டிக் கொண்டிருப்பதற்காகவே நிச்சயமாக ஷைத்தான்களை நாம் அனுப்பியிருக்கிறோம் என்பதை நீர் பார்க்க வில்லையா

Tatar

Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар

Telugu

emi? Niku teliyada? Niscayanga memu satyatiraskarulapai saitanulanu vadilamani? Avi varini (satyanni tiraskarincamani) atyadhikanga prerepistu untayani
ēmī? Nīku teliyadā? Niścayaṅgā mēmu satyatiraskārulapai ṣaitānulanu vadilāmani? Avi vārini (satyānni tiraskarin̄camani) atyadhikaṅgā prērēpistū uṇṭāyani
ఏమీ? నీకు తెలియదా? నిశ్చయంగా మేము సత్యతిరస్కారులపై షైతానులను వదిలామని? అవి వారిని (సత్యాన్ని తిరస్కరించమని) అత్యధికంగా ప్రేరేపిస్తూ ఉంటాయని
సత్యాన్ని తిరస్కరించేవారిని అదేపనిగా పురిగొల్పుతూ ఉండే షైతానులను మేము వారిపైకి వదలటాన్ని నువ్వు చూడలేదా

Thai

cea mi hen dxk hrux wa thæcring rea di plxy hı chay tx nmi xanac henux phwk thi ptiseth sraththa pheux man ca di yuhæy phwk khea xyang cringcang
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ pl̀xy h̄ı̂ chạy t̩x nmī xảnāc h̄enụ̄x phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x mạn ca dị̂ yuh̄æỳ phwk k̄heā xỳāng cringcạng
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้ปล่อยให้ชัยฏอนมีอำนาจเหนือพวกที่ปฏิเสธศรัทธา เพื่อมันจะได้ยุแหย่พวกเขาอย่างจริงจัง
cea mi hen dxk hrux wa thæcring rea di plxy hı chay tx nmi xanac henux phwk thi ptiseth sraththa pheux man ca di yuhæy phwk khea xyang cringcang
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ pl̀xy h̄ı̂ chạy t̩x nmī xảnāc h̄enụ̄x phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pheụ̄̀x mạn ca dị̂ yuh̄æỳ phwk k̄heā xỳāng cringcạng
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้ปล่อยให้ชัยฏอนมีอำนาจเหนือพวกที่ปฏิเสธศรัทธาเพื่อมันจะได้ยุแหย่พวกเขาอย่างจริงจัง

Turkish

Gormez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Seytanlar gonderdik
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik
(Resulum!) Gormedin mi? Biz, kafirlerin uzerine, kendilerini iyice (isyankarlıga) sevkeden seytanları gonderdik
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik
Gormedin mi, Biz gercekten seytanları, kafirlerin uzerine gonderdik, onları tahrik edip kıskırtıyorlar
Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar
Gormedin mi, biz, Seytanları o kafirler uzerine musallat ettik. Onları gunaha tesvik edip duruyorlar
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar
Kafirlerin uzerine onları surukleyip canlarını sıkan seytanları gonderdigimizi gormedin mi
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi
Kafirlerin uzerine onları kıskırtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun
Gormedin mi? Biz seytanlari o kafirler uzerine musallat ettik. Onlari (gunaha) kiskirtip duruyorlar
Görmedin mi? Biz seytanlari o kâfirler üzerine musallat ettik. Onlari (günaha) kiskirtip duruyorlar
(Resulum!) Gormedin mi? Biz, kafirlerin uzerine, kendilerini iyice (isyankarlıga) sevkeden seytanları gonderdik
(Resulüm!) Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankarlığa) sevkeden şeytanları gönderdik
Inkarcıların uzerlerine seytanları yolladıgımızı gormez misin? Onları kıskırtıp duruyorlar
İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar
Gormedin mi? Biz seytanları o kafirler uzerine musallat ettik. Onları (gunaha) kıskırtıp duruyorlar
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar
Gormedin mi, Biz seytanları o kafirlerin uzerine salmısız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Gormedin mi? Biz seytanları o kafirler uzerine musallat ettik. Onları (gunaha) kıskırtıp duruyorlar
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar
Seytanları, kafirlerin uzerine kıskırtıcı olarak saldıgımızı gormedin mi
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi
Gormedin mi, biz gercekten seytanları, kafirlerin uzerine gonderdik, onları tahrik edip kıskırtıyorlar
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar
Gormedin mi biz kafirlerin basına, kendilerini alabildigine (gunaha tahrik ve) tehyic eden, seytanları gonderdik
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik
Bilmiyor musun ki; kafirlerin uzerine, onları kıskırtan seytanlar gonderdik
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik
Onları, kıskırttıkca kıskırtan (tahrik eden) seytanları, kafirlerin uzerine nasıl gonderdigimizi gormuyor musun
Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun
E lem tera enna erselnes seyatıyne alel kafirıne teuzzuhum ezza
E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza
E lem tere enna erselnes seyatine alel kafirine teuzzuhum ezza(ezzen)
E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen)
Hakkı inkar edenlerin uzerine, onları guclu durtulerle (gunah islemeye) kıskırtsınlar diye her turden seytani gucleri saldıgımızı bilmiyor musun
Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun
elem tera enna erselne-sseyatine `ale-lkafirine teuzzuhum ezza
elem tera ennâ erselne-şşeyâṭîne `ale-lkâfirîne teüzzühüm ezzâ
(Rasulum!) Gormedin mi? Biz, kafirlerin uzerine, kendilerini iyice (isyankarlıga) sevkeden seytanları gonderdik
(Rasûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik
Seytanları kafirlerin uzerine gonderdigimizi ve onları kıskırttıklarını gormuyor musun
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun
Seytanları kafirlerin uzerine gonderdigimizi ve onları kıskırttıklarını gormuyor musun
Şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun
Gormuyor musun ki Biz kafirlere seytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar
Gormedin mi biz kafirlere seytanları gonderdik, onları oynatıp duruyorlar
Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar
Gormedin mi, biz gercekten seytanları, kufre sapanların uzerine gonderdik, onları tahrik edip kıskırtıyorlar
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar
Bilmez misin ki biz seytanları kafirler uzerine salarız da onları alabildigine (isyana) kıskırtırlar
Bilmez misin ki biz şeytanları kâfirler üzerine salarız da onları alabildiğine (isyana) kışkırtırlar
Gormedin mi biz, seytanları inkarcıların uzerine salmısız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar
Gormedin mi biz, seytanları inkarcıların uzerine salmısız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar
Gormedin mi biz, seytanları inkarcıların uzerine salmısız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar

Twi

Wonhunu sε Yε’soma abonsamfoͻ no ba boniayεfoͻ no so bεtoto gu wͻn asom bͻ wͻn ansͻn (ma wͻ’di bͻne)

Uighur

بىزنىڭ شەيتانلارنى كاپىرلارغا ئەۋەتكەنلىكىمىزنى (يەنى مۇسەللەت قىلغانلىقىمىزنى) بىلمەمسەن؟ شەيتانلار ئۇلارنى (گۇناھلارغا) قىزىقتۇرىدۇ
بىزنىڭ شەيتانلارنى كاپىرلارغا ئەۋەتكەنلىكىمىزنى بىلمەمسەن؟ شەيتانلار ئۇلارنى (گۇناھلارغا) قىزىقتۇرىدۇ

Ukrainian

Хіба ти не знаєш, що Ми відіслали до невіруючих шайтанів, щоб вони підбурювали їх
vy ne dyvytesʹ yak my rozv'yazuyemo chortiv na disbelievers shchob zbudyty yikh
ви не дивитесь як ми розв'язуємо чортів на disbelievers щоб збудити їх
Khiba ty ne znayesh, shcho My vidislaly do neviruyuchykh shaytaniv, shchob vony pidburyuvaly yikh
Хіба ти не знаєш, що Ми відіслали до невіруючих шайтанів, щоб вони підбурювали їх
Khiba ty ne znayesh, shcho My vidislaly do neviruyuchykh shaytaniv, shchob vony pidburyuvaly yikh
Хіба ти не знаєш, що Ми відіслали до невіруючих шайтанів, щоб вони підбурювали їх

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke humne in munkireen e haqq par shayateen chodh rakkhey hain jo inhein khoob khoob (mukhalifat e haqq par) uksa rahey hain
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
کیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
تو نے نہیں دیکھا کہ ہم نے چھوڑ رکھے ہیں شیطان منکروں پر اچھالتے ہیں انکو ابھار کر
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
Kiya tu ney nahi dekha kay hum kafiron kay pass shetano ko bhejtay hain jo enhen khoob uksatay hain
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ ہم کافروں کے پاس شیطانوں کو بھیجتے ہیں جو انہیں خوب اکساتے ہیں
kya tu ne nahi dekha ke hum kaafiro ke paas shaitaano ko bhejte hain, jo unhe qoob uksaate hai
کیا آپ نے ملاحظہ نہیں کیا کہ ہم نے مسلّط کر دیا ہے شیطانوں کو کفار پر۔ وہ انہیں (اسلام کے خلاف) ہر وقت اکساتے رہتے ہیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں
(اے پیغمبر) کیا تمہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ ہم نے کافروں پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں ؟
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں

Uzbek

Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз кофирларга уларни (гуноҳ-маъсиятларга) қўзғатадиган шайтонларни юборганимизни кўрмадингизми
Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми

Vietnamese

Ha Nguoi khong thay viec TA đa cu nhung ten Shaytan đen voi nhung ke vo đuc tin hau xui giuc chung noi tran loi đinh
Há Ngươi không thấy việc TA đã cử những tên Shaytan đến với những kẻ vô đức tin hầu xúi giục chúng nổi trận lôi đình
Chang le Nguoi (Muhammad) khong thay viec TA đa gui nhung ten Shaytan đen voi nhung ke vo đuc tin hau xui giuc ho lam đieu phan nghich hay sao
Chẳng lẽ Ngươi (Muhammad) không thấy việc TA đã gửi những tên Shaytan đến với những kẻ vô đức tin hầu xúi giục họ làm điều phản nghịch hay sao

Xhosa

Akuboni na ukuba Sithumele amaShayâtini (ooSathana) kwabangakholwayo, ababaphembelela ukwenza ukungcola ngempembelelo (eyenzeka rhoqo)

Yau

Ana ngankuiona yanti Uwwe tukugatumisyaga mashetani pa achimakafili gagakwakwembelechesyaga kusyene (kutenda yakusakala)
Ana ngankuiona yanti Uwwe tukugatumisyaga mashetani pa achimakafili gagakwakwembelechesyaga kusyene (kutenda yakusakala)

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Awa n ran awon esu si awon alaigbagbo ni, ti won si n ti won ni itikuti (sibi ese)
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Àwa ń rán àwọn èṣù sí àwọn aláìgbàgbọ́ ni, tí wọ́n sì ń tì wọ́n ní ìtìkutì (síbi ẹ̀ṣẹ̀)

Zulu