Achinese

Awak jih meunoe cit dum lam salah Jipeugot laen dijih keu Tuhan Jih jikheuen tuhan nyang bukan Allah Nyan keu wali jih nyang peulindong jih

Afar

Ama koros Yallak kalah Yallittey yaqbudeeni haysitte akeeral digaalak catoo kee shafaaqatta keenih takkemkeh

Afrikaans

En hulle het gode buiten Allah geneem, sodat dit ’n bron van mag vir hulle kon wees

Albanian

Ata marrin, ne vend te All-llahut, do fare hyjnish, te cilat duhet te jene ndermjetesues te tyre
Ata marrin, në vend të All-llahut, do farë hyjnish, të cilat duhet të jenë ndërmjetësues të tyre
Dhe, ata merrnin zotera, perpos Perendise, per t’ju bere atyre ndihmes
Dhe, ata merrnin zotëra, përpos Perëndisë, për t’ju bërë atyre ndihmës
Ata kane marre zota, ne vend te Allahut, per t’i pasur ndihmes
Ata kanë marrë zota, në vend të Allahut, për t’i pasur ndihmës
Dhe kur ata ne vend te All-llahut adhuruan zota tjere per t’u krenuar me ta
Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta
Dhe ata ne vend te All-llahut adhuruan zota te tjere per t´u krenuar me ta
Dhe ata në vend të All-llahut adhuruan zota të tjerë për t´u krenuar me ta

Amharic

ke’alahimi lela amalikitini le’inesu mekeberiya (amalaji) inidihonuwachewi yazu፡፡
ke’ālahimi lēla āmalikitini le’inesu mekeberīya (āmalaji) inidīẖonuwachewi yazu፡፡
ከአላህም ሌላ አማልክትን ለእነሱ መከበሪያ (አማላጅ) እንዲኾኑዋቸው ያዙ፡፡

Arabic

«واتخذوا» أي كفار مكة «من دون الله» الأوثان «آلهة» يعبدونهم «ليكونوا لهم عزا» شفعاء عند الله بألا يعذبوا
watkhdh almushrikun alihatan yebdwnha min dun allh; ltnsrhm, wyetzu bha
واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
wa-ittakhadhu min duni l-lahi alihatan liyakunu lahum ʿizzan
wa-ittakhadhu min duni l-lahi alihatan liyakunu lahum ʿizzan
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّیَكُونُوا۟ لَهُمۡ عِزࣰّا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمُۥ عِزࣰّ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزࣰّ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوۡنُوۡا لَهُمۡ عِزًّاۙ‏
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّیَكُونُوا۟ لَهُمۡ عِزࣰّا
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوۡنُوۡا لَهُمۡ عِزًّا ٨١ﶫ
Wa Attakhadhu Min Duni Allahi 'Alihatan Liyakunu Lahum `Izzaan
Wa Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Ālihatan Liyakūnū Lahum `Izzāan
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاࣰ‏
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمُۥ عِزࣰّ ا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزࣰّ ا
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزࣰّ ا
وَاَتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزࣰّ ا
واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عز ا
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاࣰ‏
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا (عِزًّا: شُفَعَاءَ، وَأَنْصَارًا)
واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزا (عزا: شفعاء، وانصارا)

Assamese

Arau sihamte allahara bahirae bahuto ilaha grahana karaiche, yate se'ibora sihamtara sahayaka haya
Ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē bahutō ilāha grahaṇa karaichē, yātē sē'ibōra siham̐tara sahāẏaka haẏa
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে বহুতো ইলাহ গ্ৰহণ কৰিছে, যাতে সেইবোৰ সিহঁতৰ সহায়ক হয়

Azerbaijani

Musriklər Allahdan basqa məbudlar qəbul etdilər ki, onlara komək olsunlar
Müşriklər Allahdan başqa məbudlar qəbul etdilər ki, onlara kömək olsunlar
Musriklər Allahdan bas­qa məbud­lar qəbul etdilər ki, on­lara ko­mək ol­sunlar
Müşriklər Allahdan baş­qa məbud­lar qəbul etdilər ki, on­lara kö­mək ol­sunlar
(Musriklər qiyamət gunu) onlar ucun səfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan basqa tanrılar qəbul etdilər
(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara allah chara an'ya bahu ilaha grahana kareche, yate ora tadera sahaya haya
Āra tārā āllāh chāṛā an'ya bahu ilāha grahaṇa karēchē, yātē ōrā tādēra sahāẏa haẏa
আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্য বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে ওরা তাদের সহায় হয় [১]
Tara allaha byatita an'yan'ya ilaha grahana kareche, yate tara tadera jan'ye sahayyakari haya.
Tārā āllāha byatīta an'yān'ya ilāha grahaṇa karēchē, yātē tārā tādēra jan'yē sāhāyyakārī haẏa.
তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।
Ara tara allah‌ke chere diye an'ya upasya grahana kareche yena tara tadera jan'ya hate pare eka sahaya sanbala.
Āra tārā āllāh‌kē chēṛē diẏē an'ya upāsya grahaṇa karēchē yēna tārā tādēra jan'ya hatē pārē ēka sahāẏa sanbala.
আর তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল।

Berber

Xtaoen, war Oebbi, ioebbiten ar asen d iawin tazmert
Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert

Bosnian

Oni kao zagovornike nekakva bozanstva, a ne Allaha, uzimaju
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju
Oni kao zagovornike nekakva bozanstva, a ne Allaha, uzimaju
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju
I oni mimo Allaha prihvataju bozanstva da im budu snaga
I oni mimo Allaha prihvataju božanstva da im budu snaga
A uzimali su mimo Allaha bogove, da budu za njih moc
A uzimali su mimo Allaha bogove, da budu za njih moć
WE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘ALIHETEN LIJEKUNU LEHUM ‘IZZÆN
Oni kao zagovornike nekakva bozanstva, a ne Allaha, uzimaju
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju

Bulgarian

I priekha vmesto Allakh drugi bogove, za da im budat sila
I priekha vmesto Allakh drugi bogove, za da im bŭdat sila
И приеха вместо Аллах други богове, за да им бъдат сила

Burmese

(အမှန်မှာ) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များကို) ကိုးကွယ်ရာ များအဖြစ် ယုံကြည်မှတ်ယူကြပြီး သူတို့အတွက် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ဩဇာအာဏာရှိစေမည်ဟု အယူထားကြ၏။
၈၁။ ထို့အပြင်ဘုရားတုများသည် သူတို့အဖို့ တန်ခိုးအာဏာရှိစေခြင်းငှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ုဘုရားတုများကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အဖို့ အကူအညီပေးသူများဖြစ်ကြအံ့သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင်အခြားကိုးကွယ်ရာများလည်း ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အတွက် ကူညီသူများအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး ကိုးကွယ်ရာများ ပြုလုပ်ထားကြသည်။

Catalan

Han pres deus en lloc de prendre a Al·la, per a arribar al poder
Han pres déus en lloc de prendre a Al·là, per a arribar al poder

Chichewa

Anthu osakhulupirira adadzisankhira milungu ina kuti iwapatse mphamvu ndi ulemerero
“Eti adzipangira milungu ina m’malo mwa Allah kuti milunguyo iwapatse mphamvu (ndi ulemelero)

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er chongbai xuduo zhuzai, zuowei ziji de quanli.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài xǔduō zhǔzǎi, zuòwéi zìjǐ de quánlì.
他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。
Tamen she an la er xuan bai xuduo shenling, yibian naxie shenling ci gei tamen rongyu he liliang [bing baohu tamen mian zao an la de xingfa deng].
Tāmen shě ān lā ér xuǎn bài xǔduō shénlíng, yǐbiàn nàxiē shénlíng cì gěi tāmen róngyù hé lìliàng [bìng bǎohù tāmen miǎn zāo ān lā de xíngfá děng].
他们舍安拉而选拜许多神灵,以便那些神灵赐给他们荣誉和力量[并保护他们免遭安拉的刑罚等]。
Tamen she an la er chongbai xuduo zhuzai, zuowei ziji de quanli
Tāmen shě ān lā ér chóngbài xǔduō zhǔzǎi, zuòwéi zìjǐ de quánlì
他们舍安拉而崇拜许多主宰,作为自己的权利。

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er chongbai xuduo zhuzai, zuowei ziji de quanli
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài xǔduō zhǔzǎi, zuòwéi zìjǐ de quánlì
他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权 利。
Tamen she zhenzhu er chongbai xuduo zhuzai, zuowei ziji de quanli.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài xǔduō zhǔzǎi, zuòwéi zìjǐ de quánlì.
他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。

Croatian

A uzimali su mimo Allaha bozanstva, da budu za njih moc
A uzimali su mimo Allaha božanstva, da budu za njih moć

Czech

A pribrali si vedle Boha bozstva, aby byla jim oporou
A přibrali si vedle Boha božstva, aby byla jim oporou
Oni zbonovat BUH jinak buh (oni pamatovat) byl prispet ti
Oni zbonovat BUH jinak buh (oni pamatovat) byl prispet ti
A vzali si krome Boha bozstva ruzna, aby jim byla posilou
A vzali si kromě Boha božstva různá, aby jim byla posilou

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) naan gbibi duuma shɛba ka pa ni Naawuni, domin di leei tibginsim n-zaŋ ti ba (Dunia ŋɔ)

Danish

De tilbeder GUD øvrige guder (de synes) være hjælp dem
Zij hebben andere goden naast Allah genomen, opdat dezen een bron van macht voor hen mogen zijn

Dari

و به جای الله معبودانی گرفتند تا برایشان سبب عزت باشند

Divehi

އެއުރެން اللَّه ފިޔަވައި އެހެން إله ންތަކެއް ހިފީ އެއުރެންނަށް عزّة އެއްކަމުގައި ވާނޭކަމަށެވެ

Dutch

En zij hebben zich in plaats van God andere goden genomen om door hen macht te krijgen
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet
En zij hebben goden naast Allah genomen, opdat zij voor hen een medestander zijn
Zij hebben andere goden naast Allah genomen, opdat dezen een bron van macht voor hen mogen zijn

English

They have taken other gods beside God to give them strength
And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might
And they have taken gods other than God, to give them power and glory
And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter
And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection
And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them
They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters
They take other gods besides God to be their glory
They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them
They take other gods besides Allah to be their source of power
They have taken other gods beside God to be their help
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them
And they have taken gods besides God that they may be (a source of) might for them
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength
And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)
They have sought honor from other gods instead of God
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc)
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them
They have taken other gods, instead of God, seeking strength ˹and protection˺ through them
They have chosen deities other than God to help them. By no means
They have taken gods other than Allah, in order that they may protect them [from punishment]
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them
And they have taken gods besides God to be for them their glory
And they have taken gods besides God to be for them their glory
And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them
And they have taken (for worship) gods other than God, to give them power and glory

Esperanto

Ili worship DI ali di (ili pens) est help them

Filipino

At sila ay tumangkilik (sa pagsamba) ng ibang mga diyos maliban pa kay Allah, upang sila ay makapagbigay sa kanila ng karangalan, kapangyarihan at kapurihan (at upang makapangalaga rin sa kanila sa kaparusahan ni Allah, atbp)
Gumawa sila sa bukod pa kay Allāh bilang mga diyos upang magkaroon sila ng isang dangal

Finnish

He ottavat myos Jumalan rinnalle muita jumalia, jotka muka heita auttavat
He ottavat myös Jumalan rinnalle muita jumalia, jotka muka heitä auttavat

French

Ils prennent des divinites en dehors d’Allah pour qu’elles leurs soient (source de) puissance
Ils prennent des divinités en dehors d’Allah pour qu’elles leurs soient (source de) puissance
Et ils ont adopte des divinites en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le chatiment)
Et ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment)
Ils ont adopte des divinites en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le chatiment)
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment)
Les paiens vouent un culte a d’autres divinites qu’Allah dans l’espoir de beneficier de leur soutien
Les païens vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah dans l’espoir de bénéficier de leur soutien
Ils (les Hommes) adoptent des divinites en dehors de Dieu, dont
Ils (les Hommes) adoptent des divinités en dehors de Dieu, dont

Fulah

Ɓe jogitii gaanin Alla reweteeɗi fii yo ɗi laatano ɓe teddungal. @Corrected

Ganda

Era beeteerawo bye basinza nebaleka Katonda omu, mbu olwo balyoke babeere eri bano abataddewo abawi b'obuwagizi

German

Und sie haben sich Gotter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen
Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen
Und sie haben sich anstelle Gottes Gotter genommen, damit sie ihnen zum Stolz gereichen
Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zum Stolz gereichen
Und sie nahmen sich Gotter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen
Und sie haben sich anstatt Allahs Gotter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen
Und sie haben sich anstatt Allahs Gotter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen

Gujarati

temane allaha sivaya bijane pujyo banavi rakhya che ke te temana mate ijajatanum karana bane
tēmaṇē allāha sivāya bījānē pūjyō banāvī rākhyā chē kē tē tēmanā māṭē ijajatanuṁ kāraṇa banē
તેમણે અલ્લાહ સિવાય બીજાને પૂજ્યો બનાવી રાખ્યા છે કે તે તેમના માટે ઇજજતનું કારણ બને

Hausa

Kuma suka riƙi gumaka,* baicin Allah, domin su kasance mataimaka a gare su
Kuma suka riƙi gumãka,* baicin Allah, dõmin su kãsance mataimaka a gare su
Kuma suka riƙi gumaka, baicin Allah, domin su kasance mataimaka a gare su
Kuma suka riƙi gumãka, baicin Allah, dõmin su kãsance mataimaka a gare su

Hebrew

הם לקחו להם אלילים מלבד אללה, כדי שיתמכו בהם
הם לקחו להם אלילים מלבד אלוהים, כדי שיתמכו בהם

Hindi

tatha unhonne bana lie hain allaah ke siva bahut-se poojy, taaki ve unake sahaayak hon
तथा उन्होंने बना लिए हैं अल्लाह के सिवा बहुत-से पूज्य, ताकि वे उनके सहायक हों।
aur unhonne allaah se itar apane kuchh poojy-prabhu bana lie hai, taaki ve unake lie shakti ka kaaran banen.
और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए है, ताकि वे उनके लिए शक्ति का कारण बनें।
aur un logon ne khuda ko chhodakar doosare-doosare maabood bana rakhe hain taaki vah unakee ijzat ke baes hon haragiz nahin
और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं

Hungarian

Allah helyett mas isteneket valasztottak maguknak, hogy azok altal hatalomra tegyenek szert
Allah helyett más isteneket választottak maguknak, hogy azok által hatalomra tegyenek szert

Indonesian

Dan mereka telah memilih tuhan-tuhan selain Allah, agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka
(Dan mereka telah mengambil) orang-orang kafir Mekah (selain dari Allah) yakni berhala-berhala (sebagai tuhan-tuhan) yang mereka sembah (agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka) maksudnya memberikan syafaat kepada mereka di hadapan Allah supaya mereka jangan diazab oleh-Nya
Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka
Orang-orang kafir itu telah menjadikan banyak tuhan selain Allah untuk disembah, dengan harapan tuhan-tuhan itu dapat memberi syafaat kepada mereka di akhirat kelak
Dan mereka telah memilih tuhan-tuhan selain Allah, agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka
Dan mereka telah memilih tuhan-tuhan selain Allah, agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka

Iranun

Na kominowa siran sa salakao ko Allah a manga Katohanan, ka-an siran kon mabaloi a mamakaogop kiran

Italian

Si sono presi dei, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto
Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto

Japanese

Kare-ra wa arra no soto ni kamigami o tate, kare-ra o chusai-sha ni shiyou to shite iru
Kare-ra wa arrā no soto ni kamigami o tate, kare-ra o chūsai-sha ni shiyou to shite iru
かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。

Javanese

Lan wong - wong kafir mau padha ngalap pangeran sakliyane ALlah kang pamrihe supaya ngalang - alangi dheweke saka siksa
Lan wong - wong kafir mau padha ngalap pangeran sakliyane ALlah kang pamrihe supaya ngalang - alangi dheweke saka siksa

Kannada

(Dutare,) nivu avara kuritu atura padabedi. Navu avara avadhiya dinagalannu enisuttale iddeve
(Dūtarē,) nīvu avara kuritu ātura paḍabēḍi. Nāvu avara avadhiya dinagaḷannu eṇisuttalē iddēve
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ ಕುರಿತು ಆತುರ ಪಡಬೇಡಿ. ನಾವು ಅವರ ಅವಧಿಯ ದಿನಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇವೆ

Kazakh

Olar ozderine abıroy usin Alladan ozge tanir jasap aldı
Olar özderine abıroy üşin Alladan özge täñir jasap aldı
Олар өздеріне абырой үшін Алладан өзге тәңір жасап алды
Olar ozderine abıroy / kus-qudiret / bolwı usin Allahtan ozgelerdi quday etip aldı
Olar özderine abıroy / küş-qudiret / bolwı üşin Allahtan özgelerdi quday etip aldı
Олар өздеріне абырой / күш-құдірет / болуы үшін Аллаһтан өзгелерді құдай етіп алды

Kendayan

Man iaka’koa udah milih tuhan-tuhan salain Allah, agar tuhan-tuhan koa manjadi pangingu ka’ iaka’koa. 19. M

Khmer

haey puokke ban yk preah neanea mk korp sakkar phe sa ngpi a l laoh daembi aoy preah teangnoh karpar puokke
ហើយពួកគេបានយកព្រះនានាមកគោរពសក្ការៈផេ្សងពី អល់ឡោះ ដើម្បីឱ្យព្រះទាំងនោះការពារពួកគេ។

Kinyarwanda

Banishyiriyeho ibigirwamana (barabisenga) baretse Allah, kugira ngo bibarinde (ibihano bya Allah) kandi bibaheshe icyubahiro
Banishyiriyeho ibigirwamana (barabisenga) baretse Allah, kugira ngo bibarinde (ibihano bya Allah) kandi bibaheshe icyubahiro

Kirghiz

Alar ozdoruno kubat-jardamcı bolot degen oydo Allaһtan baska nerselerdi kuday kılıp alıskan
Alar özdörünö kubat-jardamçı bolot degen oydo Allaһtan başka nerselerdi kuday kılıp alışkan
Алар өздөрүнө кубат-жардамчы болот деген ойдо Аллаһтан башка нерселерди кудай кылып алышкан

Korean

geudeul-eun hananim oee daleun geos eul sin-eulo sungbaehayeo geugeos-eulo him gwa yeong-gwang-eul eod-eulyeo hana
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나
geudeul-eun hananim oee daleun geos eul sin-eulo sungbaehayeo geugeos-eulo him gwa yeong-gwang-eul eod-eulyeo hana
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나

Kurdish

ئه‌و بێ باوه‌ڕانه له‌جیاتی خوا جۆره‌ها شتی تریان کردۆته خوای خۆیان تا پایه‌داری و ده‌سه‌ڵاتیان (به‌خه‌یاڵی خۆیان) ده‌ست بکه‌وێت
ئەوانە بێجگە لە خوا بڕیاریانداوە بۆ خۆیان چەند پەرستراوێک بۆ ئەوەی ئەو پەرستراوانە ببنە یارمەتیدەر (و تکا کار) بۆیان

Kurmanji

Ji bona ku bibine pistevane wan, ewan ji xwe ra pestire Yezdane (babete perestiye) hinek ilah girtine
Ji bona ku bibine piştevanê wan, ewan ji xwe ra pêştirê Yezdanê (babetê perestîyê) hinek ilah girtine

Latin

They worship DEUS alius deus (they think est help them)

Lingala

Bazui banzambe basusu batiki Allah, mpo bazala basungi ba bango, (тропа etumbu)

Luyia

Macedonian

И тие покрај Аллах ги прифаќаат божествата да им бидат сила
I prifatija, osven Allah, drug bog da im bide potkrepnik
I prifatija, osven Allah, drug bog da im bide potkrepnik
И прифатија, освен Аллах, друг бог да им биде поткрепник

Malay

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka

Malayalam

allahuvin purame avar daivannale svikariccirikkukayan‌. avar ivarkk pinbalamakunnatin venti
allāhuvin puṟame avar daivaṅṅaḷe svīkariccirikkukayāṇ‌. avar ivarkk pinbalamākunnatin vēṇṭi
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലമാകുന്നതിന് വേണ്ടി
allahuvin purame avar daivannale svikariccirikkukayan‌. avar ivarkk pinbalamakunnatin venti
allāhuvin puṟame avar daivaṅṅaḷe svīkariccirikkukayāṇ‌. avar ivarkk pinbalamākunnatin vēṇṭi
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലമാകുന്നതിന് വേണ്ടി
avar allahuvekkutate niravadhi murttikale sankalpiccuveccirikkunnu. ava tannalkk tannayittirumenn karutiyanat
avar allāhuvekkūṭāte niravadhi mūrttikaḷe saṅkalpiccuveccirikkunnu. ava taṅṅaḷkk tāṅṅāyittīrumenn karutiyāṇat
അവര്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിരവധി മൂര്‍ത്തികളെ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു. അവ തങ്ങള്‍ക്ക് താങ്ങായിത്തീരുമെന്ന് കരുതിയാണത്

Maltese

Huma ħadu allat (oħra) minflok Alla, biex ikunulhom ta' qawwa u gieħ
Huma ħadu allat (oħra) minflok Alla, biex ikunulhom ta' qawwa u ġieħ

Maranao

Na kominowa siran sa salakaw ko Allah a manga katohanan, ka an siran kon mabaloy a mamakawgop kiran

Marathi

Tyanni allahakherija itara devata (upasye) banavuna thevali aheta ki te tyancyasathi sanmanace karana tharota
Tyānnī allāhakhērīja itara dēvatā (upāsyē) banavūna ṭhēvalī āhēta kī tē tyān̄cyāsāṭhī sanmānācē kāraṇa ṭharōta
८१. त्यांनी अल्लाहखेरीज इतर देवता (उपास्ये) बनवून ठेवली आहेत की ते त्यांच्यासाठी सन्मानाचे कारण ठरोत

Nepali

Uniharule allaha baheka aphna kehi an'ya pujya bana'irakheka chan, taki tiniharu uniharuko nimti sam'manako karana banun
Unīharūlē allāha bāhēka āphnā kēhī an'ya pūjya banā'irākhēkā chan, tāki tinīharū unīharūkō nimti sam'mānakō kāraṇa banun
उनीहरूले अल्लाह बाहेक आफ्ना केही अन्य पूज्य बनाइराखेका छन्, ताकि तिनीहरू उनीहरूको निम्ति सम्मानको कारण बनुन् ।

Norwegian

De har lagt seg til guder utenom Gud for a oppna makt ved dem
De har lagt seg til guder utenom Gud for å oppnå makt ved dem

Oromo

Akka humnaafi kabajaa isaaniif ta’aniif jecha Rabbiin alatti gabbaramoo godhatan

Panjabi

Ate unham ne alaha tom binham zi'adatara (apane) puja bana'e hana tam ki uha unham la'i saha'ika banana
Atē unhāṁ nē alāha tōṁ binhāṁ zi'ādātara (āpaṇē) pūja baṇā'ē hana tāṁ ki uha unhāṁ la'ī sahā'ika baṇana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ (ਆਪਣੇ) ਪੂਜ ਬਣਾਏ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਬਣਨ।

Persian

و به غير از اللّه خدايانى اختيار كردند تا سبب عزتشان گردند
و به جاى خدا معبودانى اختيار كردند تا سبب عزتشان باشد
و به جای خداوند خدایانی را به پرستش گرفتند که مایه عزت و اعتبار آنان باشد
و (آن‌ها) به جای الله معبودانی را (برای خود) بر گزیدند، تا سبب عزت‌شان باشد
و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد
و [مشرکان] به جای الله معبودانی برگزیده‌اند تا [یاور و] پشتیبانشان باشند
و مشرکان، خدای یگانه را ترک گفته و خدایان باطل (مانند بتها و فراعنه) را برای عزت و احترام دنیوی برگرفتند
و برگرفتند جز خدا خدایانی تا باشند برای آنان عزّتی‌
و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه‌] عزّت باشد
و بجز خدا، معبودانی برگرفتند، تا برای آنان (مایه‌ی) عزت باشند
و به جاى خداى یگانه خدایانى [دروغین] برگزیدند تا براى ایشان مایه‌ی عزّت و توانمندی باشد
(این گونه افراد) بجز خدا، معبودهائی برای خود برگزیده‌اند تا این که چنین معبودهائی مایه‌ی عزّت و احترام (دنیوی و اخروی) ایشان گردند. (در دنیا در رفع مشکلات یاریشان دهند، و در آخرت برایشان شفاعت و میانجیگری کنند)
و آنان غیر از خدا، معبودانی را برای خود برگزیدند تا مایه عزّتشان باشد! (چه پندار خامی)
و بجز خداى يكتا خدايانى گرفتند تا آنها را مايه بزرگى و نيرو باشند
و (آنها) به جای خدا معبودانی را (برای خود) بر گزیدند، تا سبب عزتشان باشد

Polish

Oni wzieli sobie bogow poza Bogiem, aby byli dla nich potega
Oni wzięli sobie bogów poza Bogiem, aby byli dla nich potęgą

Portuguese

E tomam alem de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder
E tomam além de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder

Pushto

او دوى له الله نه غیر (نور) معبودان ونیول، د دې لپاره چې دغه (معبودان) د دوى د عزت سبب شي
او دوى له الله نه غیر (نور) معبودان ونیول، د دې لپاره چې دغه (معبودان) د دوى د عزت سبب شي

Romanian

Ei si-au luat dumnezei in locul lui Dumnezeu ca sa le fie lor sprijin
Ei şi-au luat dumnezei în locul lui Dumnezeu ca să le fie lor sprijin
Ei închinare DUMNEZEU alte dumnezeu (ei medita) exista ajuta ele
Ei ºi-au facut alþi zei in locul lui Allah, ca sa le fie lor aparatori[impotriva pedepsei]
Ei ºi-au fãcut alþi zei în locul lui Allah, ca sã le fie lor apãrãtori[împotriva pedepsei]

Rundi

Baragize izindi mana atari Imana y’ukuri kugira ngo babatere intege mukuba fasha

Russian

Ei si-au luat dumnezei in locul lui Dumnezeu ca sa le fie lor sprijin
И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом]
Oni stali poklonyat'sya naryadu s Allakhom drugim bogam, chtoby te odarili ikh mogushchestvom
Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом
Oprich' Boga oni izbrali sebe drugikh bogov, dlya togo, chto by oni byli im podkrepitelyami
Опричь Бога они избрали себе других богов, для того, что бы они были им подкрепителями
I ustroili oni sebe pomimo Allakha drugikh bogov, chtoby oni byli slavoy dlya nikh
И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них
[Mnogobozhniki] poklonyalis' pomimo Allakha drugim bogam, chtoby obresti blagodarya im velichiye
[Многобожники] поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие
Eti neveruyushchiye poklonyalis' raznym bozhestvam, krome Allakha, chtoby oni byli ikh zastupnikami i storonnikami v budushchey zhizni
Эти неверующие поклонялись разным божествам, кроме Аллаха, чтобы они были их заступниками и сторонниками в будущей жизни
Oni sebe drugikh bogov, oprich' Allakha, vzyali, Chtob oni stali slavoy i oporoy im
Они себе других богов, опричь Аллаха, взяли, Чтоб они стали славой и опорой им

Serbian

Они, уместо Аллаха, узимају некаква божанства тражећи од њих помоћ и славу

Shona

Uye vanotora vanamwari kunze kwaAllah (sezvinamatwa), kuti vavape rukudzo, nyembe nehukuru (uye vovadzivirira kubva kumurango waAllah)

Sindhi

۽ الله کانسواءِ ٻيا معبود ھن لاءِ ورتا اٿن ته اُنھن لاءِ مانَ جو سبب ٿين

Sinhala

(samanayan taba namadina) movun, tamanta udav vasayen sitinu ætæyi allah novana dæya devivarun vasayen æra ganimin sitinnaha
(samānayan tabā namadina) movun, tamanṭa udav vaśayen siṭinu ætæyi allāh novana dæya devivarun vaśayen æra ganimin siṭinnāha
(සමානයන් තබා නමදින) මොවුන්, තමන්ට උදව් වශයෙන් සිටිනු ඇතැයි අල්ලාහ් නොවන දැය දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගනිමින් සිටින්නාහ
tavada ovuhu (bahu devavadin) allahgen tora va (venat) devivarun ovunata balayak vanu pinisa gattoya
tavada ovuhu (bahu dēvavādīn) allāhgen tora va (venat) devivarun ovunaṭa balayak vanu piṇisa gattōya
තවද ඔවුහු (බහු දේවවාදීන්) අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව (වෙනත්) දෙවිවරුන් ඔවුනට බලයක් වනු පිණිස ගත්තෝය

Slovak

They kult GOD inak gods (they myslienka) je pomoc them

Somali

Oo waxay yeeshaan Allaah sokadi ilaahyo (baadil ah), si ay u siiyaan ciso
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar)
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar)

Sotho

Ba inketse melimo esele kathoko ho Allah, ho ba neha matla le tlotla

Spanish

Tomaron a los idolos como divinidades en vez de Allah para que les socorriesen [del castigo]
Tomaron a los ídolos como divinidades en vez de Allah para que les socorriesen [del castigo]
Mas, a pesar de ello, (los idolatras de La Meca) adoran otras divinidades fuera de Al-lah para que intercedan por ellos (ante El)
Mas, a pesar de ello, (los idólatras de La Meca) adoran otras divinidades fuera de Al-lah para que intercedan por ellos (ante Él)
Mas, a pesar de ello, (los idolatras de La Meca) adoran otras divinidades fuera de Al-lah para que intercedan por ellos (ante El)
Mas, a pesar de ello, (los idólatras de La Meca) adoran otras divinidades fuera de Al-lah para que intercedan por ellos (ante Él)
Han tomado dioses en lugar de tomar a Ala, para alcanzar poder
Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder
Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza
Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza
[Los idolatras] tomaron a los idolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran proteccion
[Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección
En lugar de Dios toman otros dioses para que les den poder
En lugar de Dios toman otros dioses para que les den poder

Swahili

Na washirikina wamewachukua waungu wanaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu ili wawatetee na wajipatie nguvu kwao
Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu

Swedish

Dessa [manniskor] har namligen tagit sig for att i Guds stalle dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ara
Dessa [människor] har nämligen tagit sig för att i Guds ställe dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ära

Tajik

Va ʙa ƣajr az Olloh xudojone ixtijor kardand, to saʙaʙi izaatason gardand
Va ʙa ƣajr az Olloh xudojone ixtijor kardand, to saʙaʙi izaataşon gardand
Ва ба ғайр аз Оллоҳ худоёне ихтиёр карданд, то сабаби изааташон гарданд
Va musrikon ʙar ivazi Alloh ma'ʙudone ixtijor kardaand, to saʙaʙi piruzi va izzatason gardand
Va muşrikon ʙar ivazi Alloh ma'ʙudone ixtijor kardaand, to saʙaʙi pirūzī va izzataşon gardand
Ва мушрикон бар ивази Аллоҳ маъбудоне ихтиёр кардаанд, то сабаби пирӯзӣ ва иззаташон гарданд
Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo ma'ʙudone ʙarguzidaand, to [jovaru] pustiʙonason ʙosad
Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo ma'ʙudone ʙarguzidaand, to [jovaru] puştiʙonaşon ʙoşad
Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло маъбудоне баргузидаанд, то [ёвару] пуштибонашон бошад

Tamil

(Inaivaittu vanankum) ivarkal tankalukku utaviyaka irukkumenru allah allatavarrait teyvankalaka etuttuk kolkinranar
(Iṇaivaittu vaṇaṅkum) ivarkaḷ taṅkaḷukku utaviyāka irukkumeṉṟu allāh allātavaṟṟait teyvaṅkaḷāka eṭuttuk koḷkiṉṟaṉar
(இணைவைத்து வணங்கும்) இவர்கள் தங்களுக்கு உதவியாக இருக்குமென்று அல்லாஹ் அல்லாதவற்றைத் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்கின்றனர்
(musrikkukal) tankalukkaka (allahvitam manratuvatarku) vallamaiyutaiyavaiyenru allahvaiyanri (veru) teyvankalai etuttuk kontullarkal
(muṣrikkukaḷ) taṅkaḷukkāka (allāhviṭam maṉṟāṭuvataṟku) vallamaiyuṭaiyavaiyeṉṟu allāhvaiyaṉṟi (vēṟu) teyvaṅkaḷai eṭuttuk koṇṭuḷḷārkaḷ
(முஷ்ரிக்குகள்) தங்களுக்காக (அல்லாஹ்விடம் மன்றாடுவதற்கு) வல்லமையுடையவையென்று அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டுள்ளார்கள்

Tatar

Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен

Telugu

mariyu varu allah nu vadili itarulanu aradhya daivaluga cesukunnaru, varu viriki andaga untaranukoni
mariyu vāru allāh nu vadili itarulanu ārādhya daivālugā cēsukunnāru, vāru vīriki aṇḍagā uṇṭāranukoni
మరియు వారు అల్లాహ్ ను వదిలి ఇతరులను ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకున్నారు, వారు వీరికి అండగా ఉంటారనుకొని
వారు అల్లాహ్‌ను కాదని, ఇతరులను – తమకు ఆదరువుగా నిలుస్తారన్న ఉద్దేశంతో – ఆరాధ్యులుగా చేసుకున్నారు

Thai

læa phwk khea di yud xea rup pan tang «pen phracea xun ca kxallxhˌ pheux thi ca pen phlang xanac kæ phwk khea
læa phwk k̄heā dị̂ yụd xeā rūp pận t̀āng «pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pheụ̄̀x thī̀ ca pĕn phlạng xảnāc kæ̀ phwk k̄heā
และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา
læa phwk khea di yud xea rup pan tang «pen phracea xun ca kxallxh pheux thi ca pen phlang xanac kæ phwk khea
læa phwk k̄heā dị̂ yụd xeā rūp pận t̀āng «pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ pheụ̄̀x thī̀ ca pĕn phlạng xảnāc kæ̀ phwk k̄heā
และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา

Turkish

Onlar, kendilerine bir yucelik versinler, sefaatci olsunlar diye Allah'tan baska mabutlar kabul etmislerdir
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan baska tanrılar edindiler
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler
Kendilerine guc (izzet) saglasınlar diye, Allah'tan baska ilahlar edindiler
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler
Mekke musrikleri, tuttular Allah’dan baska putları ilahlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar
Kendilerine azizlik ve seref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan baska bir takım tanrılar edindiler
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah´tan başka bir takım tanrılar edindiler
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'dan baska ilah edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'dan baska ilâh edindiler
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan baska tanrılar edindiler
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandırsın diye, Allah'dan baska ilah edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler
Tuttular, kendilerine seref ve kuvvet saglasınlar diye, Allah´tan baska ilahlar edindiler
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandırsın diye, Allah´dan baska ilah edindiler
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah´dan başka ilâh edindiler
Musrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye cesitli ilahlar edindiler
Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler
Kendilerine guc (izzet) saglasınlar diye, Tanrı´dan baska tanrılar edindiler
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı´dan başka tanrılar edindiler
Onlar kendileri icin bir izzet (ve kuvvet kaynagı) olsunlar diye Allahdan baska (duzme) Tanrılar edindiler
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler
Onlar; kendilerine guc kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (seref) olsun diye Allah´tan baska ilahlar edindiler
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah´tan başka ilâhlar edindiler
Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehum ızza
Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehüm ızza
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza(ızzen)
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen)
Cunku boyleleri, kendilerine guc ve statu (kaynagı) olurlar diye, Allah´tan baska varlıkları tanrılar edinirler
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah´tan başka varlıkları tanrılar edinirler
vettehazu min duni-llahi alihetel liyekunu lehum `izza
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan baska tanrılar edindiler
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler
Kendilerine guc versin diye Allah’tan baska ilahlar edindiler
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler
Kendilerine guc (izzet) saglasınlar diye, Allah'tan baska ilahlar edindiler
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan baska birtakım tanrılar edindiler
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan baska tanrılar edindiler
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler
Kendilerine guc (izzet) saglasınlar diye, Allah´tan baska ilahlar edindiler
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler
Kendilerine guc (izzet) saglasınlar diye, Allah'tan baska ilahlar edindiler
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dısında ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dısında ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dısında ilahlar edindiler
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler

Twi

Wͻn afri Nyankopͻn akyi afa anyame foforͻ sεdeε wͻ’bεma wͻn tumi

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى بۇتلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن اﷲ نىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، اﷲ نى قويۇپ ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا چوقۇندى
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى ئىلاھلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن ئاللاھنىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، ئاللاھنى قويۇپ ئىلاھلارغا چوقۇندى

Ukrainian

Вони поклоняються, крім Аллага, іншим богам, щоб отримати від них могутність
Vony obozhnyuyutʹ bilya BOHA inshi bohy shcho (vony dumayutʹ) mozhutʹ buty dopomohy yim
Вони обожнюють біля БОГА інші боги що (вони думають) можуть бути допомоги їм
Vony poklonyayutʹsya, krim Allaha, inshym boham, shchob otrymaty vid nykh mohutnistʹ
Вони поклоняються, крім Аллага, іншим богам, щоб отримати від них могутність
Vony poklonyayutʹsya, krim Allaha, inshym boham, shchob otrymaty vid nykh mohutnistʹ
Вони поклоняються, крім Аллага, іншим богам, щоб отримати від них могутність

Urdu

In logon ne Allah ko chodh kar apne kuch khuda bana rakkhey hain taa-ke woh inke pushtebaan (supporters) hon
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
اور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں
اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں
اور پکڑ رکھا ہے لوگوں نے اللہ کے سوا اوروں کو معبود تاکہ وہ ہوں اُنکے لئے مدد ہرگز نہیں [۹۷]
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
Enhon ney Allah kay siwa doosray mabood bana rakhay hain kay woh inn kay liye baees-e-izzat hon
انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں
unhone Allah ke siva dosre maaboodh bana rakhe ha, ke wo un ke liye baayise izzath ho
اور انھوں نے بنا لیے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا اور خدا کہ وہ ان کے لیے مدد گار بنیں
اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں
اور ان لوگوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود اس لیے بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کی پشت پناہی کریں۔
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں

Uzbek

Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни «худо» қилиб олдилар
Улар (яъни, Макка мушриклари) Аллоҳни қўйиб, ўзларига куч-қудрат бўлиши учун «худолар» тутдилар — бутларга сиғиндилар
Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар

Vietnamese

Va ho chap nhan nhung than linh khac ngoai Allah muc đich nho chung giup ho them quyen the va uy danh
Và họ chấp nhận những thần linh khác ngoài Allah mục đích nhờ chúng giúp họ thêm quyền thế và uy danh
Ho (nhung ke đa than) đa nhan lay cac than linh khac ngoai Allah muc đich nho chung phu ho cho ho co đuoc quyen uy va the luc
Họ (những kẻ đa thần) đã nhận lấy các thần linh khác ngoài Allah mục đích nhờ chúng phù hộ cho họ có được quyền uy và thế lực

Xhosa

Kananjalo bazithabathele (oothixo bobuxoki) ngaphandle koAllâh ukwenzela ukuba oko kubanike intlonipheko

Yau

Eti wanganyao alitendele milungu jinepe kunneka Allah, kuti jape wanganyao machili ni uchimbichimbi
Eti ŵanganyao alitendele milungu jinepe kunneka Allah, kuti jape ŵanganyao machili ni uchimbichimbi

Yoruba

Won so awon kan di olohun leyin Allahu nitori ki won le fun won ni agbara
Wọ́n sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu nítorí kí wọ́n lè fún wọn ní agbára

Zulu