Achinese

Pusaka bak jih Kamoe tueng bagah Pusaka jih nyan meutueng keu Kamoe Tinggai jih sidroe jiwoe bak Allah Badan jih sidroe jiwoe bak Kamoe

Afar

Kaadu usuk warsitaah elle hiddootah yan maaluu kee xayloy kaak raqta nagrenno, kaadu usuk Qhiyaamah ayro dibuk nel amaate- le maaluu kee xaylok tu-aalle kalah

Afrikaans

en Ons sal van hom erf wat hy sê; en hy sal alleen tot Ons terugkeer

Albanian

Dhe ne e trashegojme edhe ate cka thote, dhe do te na vije i vetmuar
Dhe ne e trashëgojmë edhe atë çka thotë, dhe do të na vijë i vetmuar
Na do t’ia marrim atij ate per te cilen flet (mallin dhe femijet), e ai ke Ne do te vije vetem
Na do t’ia marrim atij ate për të cilën flet (mallin dhe fëmijët), e ai ke Ne do të vijë vetëm
Ne do t’ia marrim atij gjithcka per te cilat flet e ai te Ne do te vije i vetem
Ne do t’ia marrim atij gjithçka për të cilat flet e ai te Ne do të vijë i vetëm
Dhe Ne e trashegojme ate (ne pasuri e femije) qe te thote ai, e ai ka per te na ardhur i vetmuar
Dhe Ne e trashëgojmë atë (në pasuri e fëmijë) që të thotë ai, e ai ka për të na ardhur i vetmuar
Dhe Ne e trashegojme ate (ne pasuri e femije) qe thote ai, e ai ka per te na ardhur i vetmuar
Dhe Ne e trashëgojmë atë (në pasuri e fëmijë) që thotë ai, e ai ka për të na ardhur i vetmuar

Amharic

(alilenyi) yemilewinimi hulu iniwerisewaleni፡፡ bichawinimi hono yimet’anali፡፡
(ālilenyi) yemīlewinimi hulu iniwerisewaleni፡፡ bichawinimi ẖono yimet’anali፡፡
(አልለኝ) የሚለውንም ሁሉ እንወርሰዋለን፡፡ ብቻውንም ኾኖ ይመጣናል፡፡

Arabic

«ونرثه ما يقول» من المال والولد «ويأتينا» يوم القيامة «فردا» لا مال له ولا ولد
wnrthh malah wwldh, wayatina yawm alqiamat frdana whdh, la mal maeah wala wld
ونرثه مالَه وولده، ويأتينا يوم القيامة فردًا وحده، لا مال معه ولا ولد
Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Wa narisuhoo maa yaqoolu wa yaateenaa fardaa
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafarda
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teena fardan
wanarithuhu ma yaqulu wayatina fardan
wanarithuhu ma yaqulu wayatina fardan
wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan
وَنَرِثُهُۥ مَا یَقُولُ وَیَأۡتِینَا فَرۡدࣰا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوۡلُ وَيَاۡتِيۡنَا فَرۡدًا
وَنَرِثُهُۥ مَا یَقُولُ وَیَأۡتِینَا فَرۡدࣰا
وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوۡلُ وَيَاۡتِيۡنَا فَرۡدًا ٨٠
Wa Narithuhu Ma Yaqulu Wa Ya'tina Fardaan
Wa Narithuhu Mā Yaqūlu Wa Ya'tīnā Fardāan
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْداࣰۖ‏
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَاتِينَا فَرۡدࣰ ا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَاتِينَا فَرۡدٗا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدࣰ ا
ونرثه ما يقول وياتينا فرد ا
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَاتِينَا فَرْداࣰۖ
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
ونرثه ما يقول وياتينا فردا

Assamese

Arau si yi (dhana-sampada, janabalara katha) kaya, (tara mrtyura pichata) seya thakiba amara adhikarata arau si akalasaraiya hai amara ocarata upasthita habahi
Ārau si yi (dhana-sampada, janabalara kathā) kaẏa, (tāra mr̥tyura pichata) sēẏā thākiba āmāra adhikārata ārau si akalaśaraīẏā hai āmāra ōcarata upasthita habahi
আৰু সি যি (ধন-সম্পদ, জনবলৰ কথা) কয়, (তাৰ মৃত্যুৰ পিছত) সেয়া থাকিব আমাৰ অধিকাৰত আৰু সি অকলশৰীয়া হৈ আমাৰ ওচৰত উপস্থিত হবহি।

Azerbaijani

Onun dediyi seylər Bizə qalacaq və o, huzurumuza tək-tənha gələcəkdir
Onun dediyi şeylər Bizə qalacaq və o, hüzurumuza tək-tənha gələcəkdir
Onun dediyi seylər Bizə qalacaq və o, huzurumuza tək-tən­ha gələ­cək­dir
Onun dediyi şeylər Bizə qalacaq və o, hüzurumuza tək-tən­ha gələ­cək­dir
Onun dediyi seylər (mal-dovləti, ovladı) Bizə qalacaq və huzurumuza tək-tənha gələcəkdir. (Butun malını və ovladını əlindən alacagıq və o məhsərə ilk dəfə dunyaya gəldiyi kimi lut-uryan, hec kimsiz və hec nəsiz gələcəkdir)
Onun dediyi şeylər (mal-dövləti, övladı) Bizə qalacaq və hüzurumuza tək-tənha gələcəkdir. (Bütün malını və övladını əlindən alacağıq və o məhşərə ilk dəfə dünyaya gəldiyi kimi lüt-üryan, heç kimsiz və heç nəsiz gələcəkdir)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߗߍߕߵߊ߬ ߝߐߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߎ߲ߕߎߙߎ߲ ߘߌߣߵߊ߲ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ) ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߵߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ( ߕߍ߯ߜߍ ) ߘߌߣߵߊ߲ ߕߘߍ߬ ߛߏߘߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߗߍߕߵߊ߬ ߝߐߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߎ߲ߕߎߙߎ߲ ߘߌߣߵߊ߲ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara se ya bale ta thakabe amadera adhikare [1] ebam se amadera kache asabe eka
Āra sē yā balē tā thākabē āmādēra adhikārē [1] ēbaṁ sē āmādēra kāchē āsabē ēkā
আর সে যা বলে তা থাকবে আমাদের অধিকারে [১] এবং সে আমাদের কাছে আসবে একা।
Se ya bale, mrtyura para ami ta niye neba ebam se amara kache asabe ekaki.
Sē yā balē, mr̥tyura para āmi tā niẏē nēba ēbaṁ sē āmāra kāchē āsabē ēkākī.
সে যা বলে, মৃত্যুর পর আমি তা নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।
Ara se ya bale se byapare amara take uttaradhikara karaba, ara amadera kache se asabe nihsanga abasthaya.
Āra sē yā balē sē byāpārē āmarā tākē uttarādhikāra karaba, āra āmādēra kāchē sē āsabē niḥsaṅga abasthāẏa.
আর সে যা বলে সে ব্যাপারে আমরা তাকে উত্তরাধিকার করব, আর আমাদের কাছে সে আসবে নিঃসঙ্গ অবস্থায়।

Berber

A Newoet ay d inna, a d ias $uone£, d aweid
A Newôet ay d inna, a d ias $uône£, d awêid

Bosnian

a ono sto smo mu dali – naslijediti, i sam samcat ce Nam se vratiti
a ono što smo mu dali – naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti
a ono sto smo mu dali - naslijediti, i sam samcat ce Nam se vratiti
a ono što smo mu dali - naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti
a ono o cemu on govori - naslijediti i sam samcat ce Nam se vratiti
a ono o čemu on govori - naslijediti i sam samcat će Nam se vratiti
I naslijedicemo (od) njega sta govori, i doci ce Nam sam
I naslijedićemo (od) njega šta govori, i doći će Nam sam
WE NERITHUHU MA JEKULU WE JE’TINA FERDÆN
a Mi ga naslijeđujemo u onom sto govori, i sam samcat ce Nam se vratiti
a Mi ga naslijeđujemo u onom što govori, i sam samcat će Nam se vratiti

Bulgarian

I shte nasledim ot nego onova, za koeto govori, i shte doide toi pri Nas sam-samichuk
I shte nasledim ot nego onova, za koeto govori, i shte doĭde toĭ pri Nas sam-samichŭk
И ще наследим от него онова, за което говори, и ще дойде той при Нас сам-самичък

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူပြောဆိုသမျှ (ပြောဆိုချက် အသေးစိတ်) ကို သူ့ထံမှ အမွေအဖြစ် သိမ်းထားတော်မူပြီး သူသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ (သူလုပ်ခဲ့သမျှအတွက် သူတစ်ဦးတည်းသာ ခံစားရန် သူပိုင်ဆိုင်သမျှကို စွန့်လျက်) တစ်ဦးတည်းသာ ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။
၈ဝ။ ထိုအပြင်ငါသည် သူပြောဆိုသောဥစ္စာပစ္စည်းသားသမီးအခြွေအရံများကို သူ့ထံမှ အမွေခံတော်မူမည်၊ သူသည် ငါ့ထံသို့ ဥစ္စာပစ္စည်းသားသမီးတစုံတခုမှ မပါပဲ တကိုယ်တည်းလာရမည်သာတည်း။
၎င်းပြင် ထိုသူပြောဆိုသည့်အရာများကို ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူပေမည်။ ထို့နောက်၎င်းသည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ တစ်ကိုယ်တည်းပင်ရောက်ရှိလာအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် သူ‌ပြောသည့်အရာများကို ငါအရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် သူသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ တစ်ကိုယ်တည်းပင် ‌ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။

Catalan

Heretarem d'ell el que diu i vindra, sol, a Nosaltres
Heretarem d'ell el que diu i vindrà, sol, a Nosaltres

Chichewa

Zonse zimene azilankhula iye zidzabwerera kwa Ife ndipo adzadza pamaso pathu yekha
“Ndipo tidzamlowa mmalo zimene akunenazi, (chuma ndi anawo), nadzatidzera ali yekhayekha (wopanda chuma ndi zonse zomwe ankanyadira)

Chinese(simplified)

wo jiang jicheng tasuo shuo de caichan he zisi. Er ta jiang danshen lai jian wo.
wǒ jiāng jìchéng tāsuǒ shuō de cáichǎn hé zǐsì. Ér tā jiāng dānshēn lái jiàn wǒ.
我将继承他所说的财产和子嗣。而他将单身来见我。
[Ta si hou], wo jiang jicheng tasuo shuo de [ru wo zai jinshi ciyu ta de caifu he ernu], ta jiang duzi lai jian wo.
[Tā sǐ hòu], wǒ jiāng jìchéng tāsuǒ shuō de [rú wǒ zài jīnshì cìyǔ tā de cáifù hé érnǚ], tā jiāng dúzì lái jiàn wǒ.
[他死后],我将继承他所说的[如我在今世赐予他的财富和儿女],他将独自来见我。
wo jiang jicheng tasuo shuo de caichan he zisi. Er ta jiang zhishen lai jian wo
wǒ jiāng jìchéng tāsuǒ shuō de cáichǎn hé zǐsì. Ér tā jiāng zhīshēn lái jiàn wǒ
我将继承他所说的财产和子嗣。而他将只身来见我。

Chinese(traditional)

wo jiang jicheng tasuo shuo de caichan he zisi. Er ta jiang danshen lai jian wo
wǒ jiāng jìchéng tāsuǒ shuō de cáichǎn hé zǐsì. Ér tā jiāng dānshēn lái jiàn wǒ
我将继承他所说的财产和子嗣。而他将单身 来见我。
wo jiang jicheng tasuo shuo de caichan he zisi. Er ta jiang danshen lai jian wo.
wǒ jiāng jìchéng tāsuǒ shuō de cáichǎn hé zǐsì. Ér tā jiāng dānshēn lái jiàn wǒ.
我將繼承他所說的財產和子嗣。而他將單身來見我。

Croatian

I naslijedicemo mu sta govori, i doci ce Nam sam
I naslijedićemo mu šta govori, i doći će Nam sam

Czech

A my zdedime to, o cem mluvi, a prijde k nam samojediny
A my zdědíme to, o čem mluví, a přijde k nám samojediný
Pak my dedit po vsechno on mit on delat se nas uplne sam
Pak my dedit po všechno on mít on delat se nás úplne sám
a zdedime po nem to, o cem mluvi, a prijde k nam osamocen, zbaven vseho
a zdědíme po něm to, o čem mluví, a přijde k nám osamocen, zbaven všeho

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) di o fali domin o ni yɛri shɛli maa zuɣu, ka o ti kana Ti sani o ko

Danish

Derefter vi arver alt han possessed han komme os al alene
En Wij zullen al hetgeen waarover hij spreekt erven en hij zal alleen tot Ons komen

Dari

و آنچه را می‌گوید، از وی به ارث می‌بریم و پیش ما تنها می‌آید

Divehi

އަދި އޭނާ އެބުނާ މުދަލާއި، ދަރިން (ނެތިކުރައްވައި) އެހުރިހާ އެއްޗެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިލްކުކުރައްވާހުށީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އޭނާ އަންނަހުށީ، އެކަނިމާ އެކަންޏެވެ

Dutch

En Wij zullen dat wat hij zegt van hem erven en hij zal alleen tot ons komen
En wij zullen zijn erfgenaam wezen van datgene, waarvan hij spreekt, en op den jongsten dag zal hij alleen en naakt voor ons verschijnen
En Wij zullen erven wat hij opnoemt en hij zal alleen tol Ons komen
En Wij zullen al hetgeen waarover hij spreekt erven en hij zal alleen tot Ons komen

English

We shall inherit from him all that he speaks of and he will come to Us all alone
And We will inherit from him (at death) all that he talks and he shall come to Us alone
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone
and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone
All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone
We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone
and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone
To Us will return all that he speaks of, and he will appear before Us bare and alone
And We inherit from him whatever he says and he comes to Us individually
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone
And We will inherit of him what he says, and he will come to us quite alone (bereft of wealth and children)
We will take possession of all that he said he would have, and he comes back to Us all alone
And We shall inherit (from him at his death) whatsoever he talks, and he shall come to Us (all alone) as an individual
And We will inherit from him all that he says and he will approach Us individually
We shall repossess all that he owns. And We shall bring him out all alone
and we will make him inherit what he says, and he shall come to us alone
We will inherit all that he boasts of, and he will come back to Us all alone leaving all these things behind
And We will be his heir as to that which he speaketh of, and on the last day he shall appear before Us alone and naked
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone
And we will inherit what he spake of, and he shall come before us all alone
And We make him inherit what he says, and he comes to Us singly/alone
and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone
And We will inherit from him what he says and he will come to Us alone
And We will inherit from him what he says and he will come to Us alone
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone
And We will inherit from him what he talks of (his wealth and his children), and he shall come to Us alone
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children)
And We will inherit from him what he is talking about, and he will come to Us all alone
and divest him of all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state
And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person)
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone
And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone
And We will inherit from him what he is talking about, and he will come to Us all alone
And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself
And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself
All he speaks of he shall leave behind and come before us all alone
We will inherit what he boasts of, and he will come to Us all alone
And We will inherit from him the things he's talks about, and he will come to Us alone
And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone
To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before us in a lonely state
And to Us shall return all that he talks about, and he shall come lonesome and alone, before Us
Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone
Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone
We will inherit anything he says, and he will come to Us as an individual
Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone
Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone
And We shall inherit from him that which he claims, and he will come unto Us alone
And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone

Esperanto

Tiam ni hered cxio li posed li ven us all sol

Filipino

At Aming mamanahin mula sa kanya (sa oras ng kanyang kamatayan) ang lahat ng kanyang ipinangungusap (alalaong baga, ang kanyang kayamanan at mga anak na Aming ipinagkaloob sa kanya sa mundong ito), at siya ay lalapit sa Amin na nag- iisa
Magmamana Kami sa kanya ng sinasabi niya at pupunta siya sa Amin nang bukod

Finnish

Me perimme hanelta pois sen, mista han on kerskaillut, ja yksin han on astuva eteemme
Me perimme häneltä pois sen, mistä hän on kerskaillut, ja yksin hän on astuva eteemme

French

C’est Nous Qui heriterons de ce dont il a parle et il viendra seul devant Nous
C’est Nous Qui hériterons de ce dont il a parlé et il viendra seul devant Nous
Et c’est Nous qui heriterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra a Nous, tout seul
Et c’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul
C'est Nous qui heriterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra a Nous, tout seul
C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul
C’est Nous, au contraire, qui heriterons de ses richesses et de ses enfants, si bien qu’il viendra a Nous, seul et sans le sou
C’est Nous, au contraire, qui hériterons de ses richesses et de ses enfants, si bien qu’il viendra à Nous, seul et sans le sou
C’est Nous qui heriterons de ses actes. Mais lui, il comparaitra devant Nous, seul
C’est Nous qui hériterons de ses actes. Mais lui, il comparaîtra devant Nous, seul

Fulah

Men Rona mo e ko o wi'ata kon, o ara e Amen ko o weddiiɗo(gooto)

Ganda

Olwo nno tweddize ebyo bye yagamba, ate nga agenda kutujjira nga ali yekka nga talina kyalina

German

Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen
Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen
Und Wir erben von ihm das, wovon er spricht. Und allein kommt er zu Uns
Und Wir erben von ihm das, wovon er spricht. Und allein kommt er zu Uns
Und WIR werden ihm das wegnehmen, woruber er sprach. Auch wird er ja ohnehin alleine zu Uns kommen
Und WIR werden ihm das wegnehmen, worüber er sprach. Auch wird er ja ohnehin alleine zu Uns kommen
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, wahrend er einzeln zu Uns kommt
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, wahrend er einzeln zu Uns kommt
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt

Gujarati

a je vastune kahi rahyo che, tene ame a pachi, pachi la'i la'isum ane a to taddana ekalo ja amari samaksa hajara thase
ā jē vastunē kahī rahyō chē, tēnē amē ā pachī, pāchī la'i la'iśuṁ anē ā tō taddana ēkalō ja amārī samakṣa hājara thaśē
આ જે વસ્તુને કહી રહ્યો છે, તેને અમે આ પછી, પાછી લઇ લઇશું અને આ તો તદ્દન એકલો જ અમારી સમક્ષ હાજર થશે

Hausa

Kuma Mu gade shi ga abin da yake faɗa, kuma ya zo Mana yana shi kɗai
Kuma Mu gãde shi ga abin da yake faɗa, kuma ya zo Mana yanã shi kɗai
Kuma Mu gade shi ga abin da yake faɗa, kuma ya zo Mana yana shi kɗai
Kuma Mu gãde shi ga abin da yake faɗa, kuma ya zo Mana yanã shi kɗai

Hebrew

ונירש ממנו את כל מה שהוא מתפאר בו, ואלינו הוא יבוא לבד
ונירש ממנו את כל מה שהוא מתפאר בו, ואלינו הוא יבוא לבד

Hindi

aur ham le lenge jisakee vah baat kar raha hai aur vah hamaare paas akela[1] aayega
और हम ले लेंगे जिसकी वह बात कर रहा है और वह हमारे पास अकेला[1] आयेगा।
aur jo kuchh vah bataata hai usake vaaris ham honge aur vah akela hee hamaare paas aaega
औऱ जो कुछ वह बताता है उसके वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा
aur vo maal va aulaad kee nisbat bak raha hai ham hee usake maalik ho baithenge aur ye hamaare paas tanaha aayega
और वो माल व औलाद की निस्बत बक रहा है हम ही उसके मालिक हो बैठेंगे और ये हमारे पास तनहा आयेगा

Hungarian

Mi orokoljuk majd azt, amit mond es egyes-egyedul jon Hozzank
Mi örököljük majd azt, amit mond és egyes-egyedül jön Hozzánk

Indonesian

(dan Kami akan mewarisi apa yang dia katakan itu,507) dan dia akan datang kepada Kami seorang diri
(Dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu) yaitu harta benda dan anak (dan ia akan datang kepada Kami) kelak pada hari kiamat (dengan seorang diri) dalam keadaan tidak punya harta benda dan tidak punya anak
dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu 909 dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri
Harta dan anak yang mereka banggakan saat di dunia akan dirampas dan dibinasakan. Kelak di akhirat, ia akan datang seorang diri: tanpa harta, anak dan penolong
Dan Kami akan mewarisi apa yang dia katakan itu,*(507) dan dia akan datang kepada Kami seorang diri
dan Kami akan mewarisi apa yang dia katakan itu, dan dia akan datang kepada Kami seorang diri

Iranun

Go pangowaliyan Nami rukaniyan so gi-i niyan Tharo-on, go makatalingoma Rukami a tawantawan

Italian

Saremo Noi ad ereditare cio di cui parla, e si presentera da solo dinnanzi a Noi
Saremo Noi ad ereditare ciò di cui parla, e si presenterà da solo dinnanzi a Noi

Japanese

Kare-ra no itte iru koto wa subete ware ga hikitori, kare wa tadaichinin de waga moto ni kurudearou
Kare-ra no itte iru koto wa subete ware ga hikitori, kare wa tadaichinin de waga moto ni kurudearou
かれらの言っていることは凡てわれが引き取り,かれは只一人でわが許に来るであろう。

Javanese

Lan ingsun bakal maris apa kang diucapake dening dheweke lan bakal sowan marang ngarsaningsun ijen (tanpa anak tanpa bondha tanpa kanca)
Lan ingsun bakal maris apa kang diucapake dening dheweke lan bakal sowan marang ngarsaningsun ijen (tanpa anak tanpa bondha tanpa kanca)

Kannada

nivu kandira? Navu dhikkarigala mele saitanarannu herirutteve. Avu avarannu pracodisuttiruttave
nīvu kaṇḍirā? Nāvu dhikkārigaḷa mēle śaitānarannu hēriruttēve. Avu avarannu pracōdisuttiruttave
ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ನಾವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಶೈತಾನರನ್ನು ಹೇರಿರುತ್ತೇವೆ. ಅವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

Sonday-aq onın aytqanına Biz ie bolamız da ol bizge jalgız keledi
Sonday-aq onıñ aytqanına Biz ïe bolamız da ol bizge jalğız keledi
Сондай-ақ оның айтқанына Біз ие боламыз да ол бізге жалғыз келеді
Ari onın aytqan narseleri Bizge qaladı da, ol Bizge bir ozi keledi
Äri onıñ aytqan närseleri Bizge qaladı da, ol Bizge bir özi keledi
Әрі оның айтқан нәрселері Бізге қалады да, ол Бізге бір өзі келеді

Kendayan

Man Kami nae mawarisi’ ahe nang ia kataatn koa, 506 man ia akan atakng ka’ Kami babaro ihan

Khmer

haey yeung nung yk morotk pi ke( pel ke slab) champoh avei delke ban niyeay tha( meanotropy sa mb tde ning kaunchaw) haey ke nung tralb mk rk yeung vinh daoy khluonotte
ហើយយើងនឹងយកមរតកពីគេ(ពេលគេស្លាប់)ចំពោះអ្វី ដែលគេបាននិយាយថា(មានទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅ)ហើយគេ នឹងត្រឡប់មករកយើងវិញដោយខ្លួនទទេ។

Kinyarwanda

Kandi tuzamuzungura ibyo avuga (imitungo n’urubyaro), maze atugereho ari wenyine
Kandi tuzamuzungura ibyo avuga (imitungo n’urubyaro), maze atugereho ari wenyine

Kirghiz

Jana alar aytkan nerselerge (duyno-mulk, doolotko) mına Biz muraskor bolobuz. Alar bolso, Bizge jalgız ozdoru keliset
Jana alar aytkan nerselerge (düynö-mülk, döölötkö) mına Biz muraskor bolobuz. Alar bolso, Bizge jalgız özdörü kelişet
Жана алар айткан нерселерге (дүйнө-мүлк, дөөлөткө) мына Биз мураскор болобуз. Алар болсо, Бизге жалгыз өздөрү келишет

Korean

geuga malhaneun modeun geos-i hana nim-egelo dol-a-eul geos-imyeo geuneun ha nanim ap-e hollo natanalila
그가 말하는 모든 것이 하나 님에게로 돌아을 것이며 그는 하 나님 앞에 홀로 나타나리라
geuga malhaneun modeun geos-i hana nim-egelo dol-a-eul geos-imyeo geuneun ha nanim ap-e hollo natanalila
그가 말하는 모든 것이 하나 님에게로 돌아을 것이며 그는 하 나님 앞에 홀로 나타나리라

Kurdish

بێگومان ئه‌وه‌ی ئه‌و ده‌یڵێت: به‌میراتی لێی ده‌سێنینه‌وه‌، به‌ته‌نهاش دێته لامان (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
ئەوەی ئەو دەیڵێت (لەماڵ و منداڵ) بەمیرات لێی وەردەگرینەوە (لە ڕۆژی دواییدا) بەتەنھا دێتەوە لامان

Kurmanji

Eme bibine urta wan gotine wi (mal u zaran ji wi bistinin) ewe bi sere xwe, bi tene were bal me
Emê bibine ûrta wan gotinê wî (mal û zaran ji wî bistînin) ewê bi serê xwe, bi tenê were bal me

Latin

Tunc nos inherit everything he possessed he advenit nos totus alone

Lingala

Mpe biso nde tokopesaka maye azali koloba, kasi akoyelaka biso ye moko

Luyia

Macedonian

а тоа за што тој зборува него ќе го наследи и сосема сам ќе Ни се врати
I Nie ke go nasledime ona sto go zboruvase i ke ni dojde sam
I Nie ḱe go nasledime ona što go zboruvaše i ḱe ni dojde sam
И Ние ќе го наследиме она што го зборуваше и ќе ни дојде сам

Malay

Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu, dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri

Malayalam

avan a parayunnatinellam (svattinum santanattinumellam) namayirikkum anantaravakasiyakunnat‌. avan ekanayikkeant nam'mute atutt varikayum ceyyum
avan ā paṟayunnatinellāṁ (svattinuṁ santānattinumellāṁ) nāmāyirikkuṁ anantarāvakāśiyākunnat‌. avan ēkanāyikkeāṇṭ nam'muṭe aṭutt varikayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ ആ പറയുന്നതിനെല്ലാം (സ്വത്തിനും സന്താനത്തിനുമെല്ലാം) നാമായിരിക്കും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്‌. അവന്‍ ഏകനായിക്കൊണ്ട് നമ്മുടെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യും
avan a parayunnatinellam (svattinum santanattinumellam) namayirikkum anantaravakasiyakunnat‌. avan ekanayikkeant nam'mute atutt varikayum ceyyum
avan ā paṟayunnatinellāṁ (svattinuṁ santānattinumellāṁ) nāmāyirikkuṁ anantarāvakāśiyākunnat‌. avan ēkanāyikkeāṇṭ nam'muṭe aṭutt varikayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ ആ പറയുന്നതിനെല്ലാം (സ്വത്തിനും സന്താനത്തിനുമെല്ലാം) നാമായിരിക്കും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്‌. അവന്‍ ഏകനായിക്കൊണ്ട് നമ്മുടെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യും
avan tanretayi etuttuparayunna sadhanasamagrikalellam nam'mute varutiyilayittirum. pinne avan ekanayi nam'mute atuttuvarum
avan tanṟētāyi eṭuttupaṟayunna sādhanasāmagrikaḷellāṁ nam'muṭe varutiyilāyittīruṁ. pinne avan ēkanāyi nam'muṭe aṭuttuvaruṁ
അവന്‍ തന്റേതായി എടുത്തുപറയുന്ന സാധനസാമഗ്രികളെല്ലാം നമ്മുടെ വരുതിയിലായിത്തീരും. പിന്നെ അവന്‍ ഏകനായി നമ്മുടെ അടുത്തുവരും

Maltese

Aħna nirtuh dak li qiegħed jgħid (u għandna jgħaddu wliedu. tr gidu kollu), u (mbagħad arah) jigina waħdu (u ma jkollu lil ħadd min jgħinu f'Jum il-Ħaqq)
Aħna nirtuh dak li qiegħed jgħid (u għandna jgħaddu wliedu. tr ġidu kollu), u (mbagħad arah) jiġina waħdu (u ma jkollu lil ħadd min jgħinu f'Jum il-Ħaqq)

Maranao

Go pangowaliyan Ami rkaniyan so gii niyan tharoon, go makatalingoma Rkami a tawantawan

Marathi

Ani ha jya vastumbabata bolata ahe, tya amhi tyacya pascata ghe'una taku ani ha ekataca amacya samora hajara ho'ila
Āṇi hā jyā vastūmbābata bōlata āhē, tyā āmhī tyācyā paścāta ghē'ūna ṭākū āṇi hā ēkaṭāca āmacyā samōra hajara hō'īla
८०. आणि हा ज्या वस्तूंबाबत बोलत आहे, त्या आम्ही त्याच्या पश्चात घेऊन टाकू आणि हा एकटाच आमच्या समोर हजर होईल

Nepali

Usale juna kuraharubare bhanirakheko cha, ti sabai hamile pachi li'ihalne chaum ra tyo eklai hamro samu upasthita hunecha
Usalē juna kurāharūbārē bhanirākhēkō cha, tī sabai hāmīlē pachi li'ihālnē chauṁ ra tyō ēklai hāmrō sāmu upasthita hunēcha
उसले जुन कुराहरूबारे भनिराखेको छ, ती सबै हामीले पछि लिइहाल्ने छौं र त्यो एक्लै हाम्रो सामु उपस्थित हुनेछ ।

Norwegian

Og Vi skal arve det han omtaler. Alene vil han komme til Oss
Og Vi skal arve det han omtaler. Alene vil han komme til Oss

Oromo

Waan inni (qaba) jedhu (hunda) irraa dhaalla; innis kophaa isaa Nutti dhufa

Panjabi

Ate jinham cizam da uha da'avedara hai usa de asim varisa banange ate uha sade kola ikala avega
Atē jinhāṁ cīzāṁ dā uha dā'avēdāra hai usa dē asīṁ vārisa baṇāṅgē atē uha sāḍē kōla ikalā āvēgā
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਉਹ ਦਾਅਵੇਦਾਰ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅਸੀਂ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕਲਾ ਆਵੇਗਾ।

Persian

آنچه را كه مى‌گويد از او مى‌ستانيم تا تنها نزد ما بيايد
و آنچه را مى‌گويد [از اولاد و امكانات‌] از او به ارث مى‌بريم و نزد ما تنها مى‌آيد
و مدعیاتش را میراث می‌بریم و به نزد ما یکه و تنها خواهد آمد
و آنچه را می‌گوید از او می‌گیریم، و تنها نزد ما می‌آید
و آنچه را که [از مال و فرزند] می گوید، از او به میراث می بریم، و تنها نزد ما خواهد آمد
و آنچه [از اموال و فرزندان] که می‌گوید از او به ارث می‌بریم و [روز قیامت، نیازمند و] تنها نزد ما می‌آید
و آنچه (از مال و متاع و فرزند) که (به مفاخرت و غرور دایم) در گفتار داشت ما وارث آن شویم و او بی‌کس و تنها به جانب ما بازآید
و ارث بریم از او آنچه را گوید (یا ارث دهیمش آنچه را گوید) و بیاید ما را تنها
و آنچه را مى‌گويد، از او به ارث مى‌بريم و تنها به سوى ما خواهد آمد
و آنچه را می‌گوید، از او به ارث می‌بریم، و سوی ما به تنهایی خواهد آمد
و هر چه را [از مال و فرزند] که مى‌گوید، ما وارث خواهیم شد و او بى‌کس و تنها نزد ما خواهد آمد
(و او را می‌میرانیم) و از او به ارث می‌بریم آنچه را که از آن دم می‌زند (که وجود مال و ولد است، و روز قیامت) تک و تنها پیش ما خواهد آمد (و نه مال و ولد، و نه یاور و پشتیبانی همراه او خواهد بود)
آنچه را او می‌گوید (از اموال و فرزندان)، از او به ارث می‌بریم، و به صورت تنها نزد ما خواهد آمد
و آنچه را كه مى‌گويد- مال و فرزند- از وى ميراث مى‌بريم و تنها نزد ما مى‌آيد
و آنچه را می گوید از او می گیریم، و تنها نزد ما می آید

Polish

My odziedziczymy po nim to, co on mowi, i on przyjdzie do Nas sam jeden
My odziedziczymy po nim to, co on mówi, i on przyjdzie do Nas sam jeden

Portuguese

E herdar-lhe-emos o que diz possuir, e a Nos vira sozinho
E herdar-lhe-emos o que diz possuir, e a Nós virá sozinho
E a nos retornara tudo que disser, e comparecera, solitario, ante Nos
E a nós retornará tudo que disser, e comparecerá, solitário, ante Nós

Pushto

او په میراث به اخلو هغه څه چې دى يې وايي، او دى به مونږ ته يواځې (ځانله) راځي
او په میراث به اخلو هغه څه چې دى يې وايي، او دى به مونږ ته يواځې (ځانله) راځي

Romanian

Noi mostenim ceea ce spune si singur la Noi va veni
Noi moştenim ceea ce spune şi singur la Noi va veni
Atunci noi mosteni everything el poseda el veni us tot singur
Noi vom lua de la el moºtenire ceea ce spune el ºi va veni laNoi singur
Noi vom lua de la el moºtenire ceea ce spune el ºi va veni laNoi singur

Rundi

Tuzotorana muvyo avuga vyose, kandi azo kwishikana wenyene

Russian

Noi mostenim ceea ce spune si singur la Noi va veni
И Мы унаследуем от него то, о чем он говорит [его имущество и дети, которые были в этом мире, останутся Нам], и придет он к Нам (в День Суда) одиноким
My unasleduyem ot nego to, o chem on govoril, i on yavitsya k Nam v odinochestve
Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве
My voz'mem v Svoye nasledstvo to, o chem govorit on, i on yavitsya pred Nami odinokiy
Мы возьмем в Свое наследство то, о чем говорит он, и он явится пред Нами одинокий
My unasleduyem ot nego to, chto on govorit, i pridet on k Nam odinokim
Мы унаследуем от него то, что он говорит, и придет он к Нам одиноким
Do Nas doydut vse yego slova [khvastlivyye], i on predstanet pered Nami odin-odineshenek
До Нас дойдут все его слова [хвастливые], и он предстанет перед Нами один-одинешенек
Allakh lishit yego togo, chem on gordilsya v zemnom mire: bogatstva i potomstva, i on pridot v budushchuyu zhizn' bez imushchestva, bez potomstva i bez storonnikov
Аллах лишит его того, чем он гордился в земном мире: богатства и потомства, и он придёт в будущую жизнь без имущества, без потомства и без сторонников
My unasleduyem vse blaga, O koikh on (khvastlivo) govorit, I pered Nami on predstanet Lishennym vsyakogo (dobra i pokrovitel'stva zemnogo)
Мы унаследуем все блага, О коих он (хвастливо) говорит, И перед Нами он предстанет Лишенным всякого (добра и покровительства земного)

Serbian

а оно о чему он говори - наследићемо и сам лично ће да Нам се врати

Shona

Tichagara nhaka (zvose) zvaanotaura (panguva yake yokufa vangave vana kana hupfumi hwatakamupa), uye achauya kwatiri ari oga (nemabasa ake chete)

Sindhi

۽ جيڪي چوي ٿو سو کانئس کسينداسون ۽ اسان وٽ ھيڪلو ايندو

Sinhala

ohu (tamange yayi) pavasana (vastun) siyallada apima uruma kara gannemu. ohu (meva athæra dama) taniyenma apa veta pæminenu æta
ohu (tamangē yayi) pavasana (vastūn) siyallada apima uruma kara gannemu. ohu (mēvā athæra damā) taniyenma apa veta pæmiṇenu æta
ඔහු (තමන්ගේ යයි) පවසන (වස්තූන්) සියල්ලද අපිම උරුම කර ගන්නෙමු. ඔහු (මේවා අත්හැර දමා) තනියෙන්ම අප වෙත පැමිණෙනු ඇත
ohu pavasana dæ api ohuta uruma kara dennemu. ohu apa veta tani va pæminenu æta
ohu pavasana dǣ api ohuṭa uruma kara dennemu. ohu apa veta tani va pæmiṇenu æta
ඔහු පවසන දෑ අපි ඔහුට උරුම කර දෙන්නෙමු. ඔහු අප වෙත තනි ව පැමිණෙනු ඇත

Slovak

Potom my zdedit everything he possessed he pod us all alone

Somali

Oo Waxaan ka dhaxli doonnaa waxa uu ka hadlo oo dhan oo wuxuu noo iman doonaa isagoo keli ah
waana dhaxlaynaa wuxuu sheegi wuxuuna noo imaan kali
waana dhaxlaynaa wuxuu sheegi wuxuuna noo imaan kali

Sotho

Sohle seo a se buoang se tla khutlela ho Rona, o tla ema kapel’a Rona a le fela, a le mong

Spanish

Nosotros seremos Quienes heredaremos sus bienes e hijos y [el Dia del Juicio] comparecera solo
Nosotros seremos Quienes heredaremos sus bienes e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá solo
Y heredaremos (los bienes e hijos) que dice y comparecera ante Nos (el Dia de la Resurreccion) solo (sin riquezas ni hijos que lo ayuden)
Y heredaremos (los bienes e hijos) que dice y comparecerá ante Nos (el Día de la Resurrección) solo (sin riquezas ni hijos que lo ayuden)
Y heredaremos (los bienes e hijos) que dice y comparecera ante Nosotros (el Dia de la Resurreccion) solo (sin riquezas ni hijos que lo ayuden)
Y heredaremos (los bienes e hijos) que dice y comparecerá ante Nosotros (el Día de la Resurrección) solo (sin riquezas ni hijos que lo ayuden)
Heredaremos de el lo que dice y vendra, solo, a Nosotros
Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros
y le despojaremos de todo lo que [ahora] dice: pues [en el Dia del Juicio] comparecera ante Nosotros solo
y le despojaremos de todo lo que [ahora] dice: pues [en el Día del Juicio] comparecerá ante Nosotros solo
Yo sere Quien herede sus bienes materiales e hijos y [el Dia del Juicio] comparecera completamente solo
Yo seré Quien herede sus bienes materiales e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá completamente solo
Y heredaremos de el lo que dice y vendra a Nosotros el solo
Y heredaremos de él lo que dice y vendrá a Nosotros él solo

Swahili

Na tutamrithi mali yake na watoto wake, na atatujia Siku ya Kiyama akiwa peke yake, hana mali wala watoto
Na tutamrithi hayo anayo yasema, na atatufikia mtupu peke yake

Swedish

det som han talar om skall aterga till Oss, och [en Dag] skall han stiga fram ensam infor Oss [utan rikedomar, utan soner, utan stod]
det som han talar om skall återgå till Oss, och [en Dag] skall han stiga fram ensam inför Oss [utan rikedomar, utan söner, utan stöd]

Tajik

On ciro, ki megujad az u megirem, to tanho nazdi mo ʙijojad
On ciro, ki megūjad az ū megirem, to tanho nazdi mo ʙijojad
Он чиро, ки мегӯяд аз ӯ мегирем, то танҳо назди мо биёяд
Va ʙoz pas girem az u molu farzandonasro va meojad ruzi qijomat nazdi Mo jakkavu tanho
Va ʙoz pas girem az ū molu farzandonaşro va meojad rūzi qijomat nazdi Mo jakkavu tanho
Ва боз пас гирем аз ӯ молу фарзандонашро ва меояд рӯзи қиёмат назди Мо яккаву танҳо
Va on ci [az amvolu farzandon], ki megujad, az u ʙa irs meʙarem va [ruzi qijomat tihidast va] tanho nazdi mo meojad
Va on ci [az amvolu farzandon], ki megūjad, az ū ʙa irs meʙarem va [rūzi qijomat tihidast va] tanho nazdi mo meojad
Ва он чи [аз амволу фарзандон], ки мегӯяд, аз ӯ ба ирс мебарем ва [рӯзи қиёмат тиҳидаст ва] танҳо назди мо меояд

Tamil

avan (tanakkuriyatenru) kurum anaittukkum name varicaki vituvom. Avan (ivarrai vittuvittu) nam'mitam taniyakave varuvan
avaṉ (taṉakkuriyateṉṟu) kūṟum aṉaittukkum nāmē vāricāki viṭuvōm. Avaṉ (ivaṟṟai viṭṭuviṭṭu) nam'miṭam taṉiyākavē varuvāṉ
அவன் (தனக்குரியதென்று) கூறும் அனைத்துக்கும் நாமே வாரிசாகி விடுவோம். அவன் (இவற்றை விட்டுவிட்டு) நம்மிடம் தனியாகவே வருவான்
innum (tan cottukkal enru avan perumaiyatittup) pecik kontiruppavarraiyum nam anantaran kolvom; (ivarraiyellam vittu) avan nam'mitattil tannantaniyakave varuvan
iṉṉum (taṉ cottukkaḷ eṉṟu avaṉ perumaiyaṭittup) pēcik koṇṭiruppavaṟṟaiyum nām aṉantaraṅ koḷvōm; (ivaṟṟaiyellām viṭṭu) avaṉ nam'miṭattil taṉṉantaṉiyākavē varuvāṉ
இன்னும் (தன் சொத்துக்கள் என்று அவன் பெருமையடித்துப்) பேசிக் கொண்டிருப்பவற்றையும் நாம் அனந்தரங் கொள்வோம்; (இவற்றையெல்லாம் விட்டு) அவன் நம்மிடத்தில் தன்னந்தனியாகவே வருவான்

Tatar

Вә кыямәттә миңа бирелер дигән малына вә балаларына башканы варис итәрбез, Безнең хозурыбызга ялгыз килер

Telugu

mariyu atadu ceppe vastuvulaku meme varasulamavutamu mariyu atadu ontarigane ma vaddaku vastadu
mariyu ataḍu ceppē vastuvulaku mēmē vārasulamavutāmu mariyu ataḍu oṇṭarigānē mā vaddaku vastāḍu
మరియు అతడు చెప్పే వస్తువులకు మేమే వారసులమవుతాము మరియు అతడు ఒంటరిగానే మా వద్దకు వస్తాడు
వాడు చెబుతున్న వస్తువులన్నింటినీ వాడి తదనంతరం మేము తీసేసుకుంటాము. వాడు ఒంటరిగా మా ముందు హాజరవుతాడు

Thai

Læa rea ca rab chwng cak khea sing thi khea klaw wi læa khea ca ma ha rea xyang doddeiyw
Læa reā ca rạb ch̀wng cāk k̄heā s̄ìng thī̀ k̄heā kl̀āw wị̂ læa k̄heā ca mā h̄ā reā xỳāng doddeī̀yw
และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว
Læa rea ca rab chwng cak khea sing thi khea klaw wi læa khea ca ma ha rea xyang doddeiyw
Læa reā ca rạb ch̀wng cāk k̄heā s̄ìng thī̀ k̄heā kl̀āw wị̂ læa k̄heā ca mā h̄ā reā xỳāng doddeī̀yw
และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้ และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว

Turkish

Soyledigi seylere biz mirascı oluruz ve o bize yapayalnız gelir
Söylediği şeylere biz mirasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir
Onun dedigine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Onun soylemekte olduguna Biz mirascı olacagız; o Bize, 'yapayalnız tek basına' gelecektir
Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir
O soyledigi (mal ve evlad gibi) seyleri de hep elinden alacagız ve o, tek basına bize gelecektir
O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir
Onun soyledikleri seye biz mirascı olacagız ve o yalnız basına bize gelecektir
Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir
Bahsettikleri seyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir
Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir
O soyledigi (mal ve evlat gibi) seyleri de hep elinden alacagiz ve o, tek basina bize gelecektir
O söyledigi (mal ve evlat gibi) seyleri de hep elinden alacagiz ve o, tek basina bize gelecektir
Onun dedigine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Onun dediğine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Sozunu ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir
Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir
O soyledigi (mal ve evlat gibi) seyleri de hep elinden alacagız ve o, tek basına bize gelecektir
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir
Ve o soyledigi seyleri hep elinden alacagız da o, Bize tek basına gelecektir
Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir
O soyledigi (mal ve evlat gibi) seyleri de hep elinden alacagız ve o, tek basına bize gelecektir
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir
Sozunu ettigi malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız basına huzurumuza gelecektir
Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir
Onun soylemekte olduguna biz mirascı olacagız; o bize, ´yapayalnız tek basına´ gelecektir
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ´yapayalnız tek başına´ gelecektir
Onun soyler olduguna biz mirascı olacagız ve o, bize tek basına gelecekdir
Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir
Onun soylemekte olduguna Biz, mirascı olacagız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir
Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir
Ve onun soyledigi seylere, Biz varis olacagız. Ve o, Bize fert olarak (tek basına, mal ve evladı olmaksızın) gelecek
Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek
Ve nerisuhu ma yekulu ve ye´tına ferda
Ve nerisühu ma yekulü ve ye´tına ferda
Ve nerisuhu ma yekulu ve ye’tina ferda(ferden).Ve onun soyledigi seylere, Biz varis olacagız. Ve o, Bize fert olarak (tek basına, mal ve evladı olmaksızın) gelecek
Ve nerisuhu mâ yekûlu ve ye’tînâ ferdâ(ferden).Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek
ve onun (bu) soyledigini geri bırakacagız; cunku o (Hesap Gunu´nde) tek basına huzurumuza cıkacaktır
ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü´nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır
venerisuhu ma yekulu veye'tina ferda
veneriŝühû mâ yeḳûlü veye'tînâ ferdâ
Onun dedigine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir
Onun dedigi bize kalacak, o tek basına bize gelecektir
Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir
Onun soylemekte olduguna (mal ve cocuklarına) biz mirascı olacagız. O tek basına bize gelecek
Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O tek başına bize gelecek
O sozunu ettigi mal ve evlada Biz varis olacagız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek basına (ilk yarattıgımız gibi mal ve mulkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmus olarak cırılcıplak) gelecektir
O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir
O dedigi(malı ve evladı)na biz varis olacagız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek basına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak)
O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak)
Onun soylemekte olduguna biz mirascı olacagız; o bize, ´yapayalnız tek basına´ gelecektir
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ´yapayalnız tek başına´ gelecektir
Onun soylemekte olduguna (mal ve cocuklarına) biz mirascı olacagız. O tek basına bize gelecek
Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O tek başına bize gelecek
O dediklerine biz varis olacagız. Kendisi bir basına bize gelecek
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek
O dediklerine biz varis olacagız. Kendisi bir basına bize gelecek
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek
O dediklerine biz varis olacagız. Kendisi bir basına bize gelecek
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek

Twi

Na (newuo akyiri no) Yε’bedi n’adeε a ͻreka ho asεm no, na ͻno nko ara aba Yεn hͻ

Uighur

ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (يەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا كېلىدۇ
ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (يەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا كېلىدۇ

Ukrainian

І дійде до Нас сказане ним, і він постане перед Нами одинаком
Todi my uspadkovuyemo vse vin ovolodiv, ta vin povertayetʹsya do nas vesʹ yedynyy
Тоді ми успадковуємо все він оволодів, та він повертається до нас весь єдиний
I diyde do Nas skazane nym, i vin postane pered Namy odynakom
І дійде до Нас сказане ним, і він постане перед Нами одинаком
I diyde do Nas skazane nym, i vin postane pered Namy odynakom
І дійде до Нас сказане ним, і він постане перед Нами одинаком

Urdu

Jis sar-o-samaan aur laao lashkar ka yeh zikr kar raha hai woh sab hamare paas reh jayega aur yeh akela hamare saamne hazir hoga
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
اور ہم اس کے وارث ہوں گے جو کچھ وہ کہتا ہے او رہمارے ہاں تنہا آئے گا
اور جو چیزیں یہ بتاتا ہے ان کے ہم وارث ہوں گے اور یہ اکیلا ہمارے سامنے آئے گا
اور ہم لے لیں گے اُسکے مرنے پر جو کچھ وہ بتلا رہا ہے اور آئے گا ہمارے پاس اکیلا [۹۶]
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
Yeh jin cheezon ko keh raha hai ussay hum iss kay baad ley len gay. Aur yeh to bilkul akela hi humaray samney hazir hoga
یہ جن چیزوں کو کہہ رہا ہے اسے ہم اس کے بعد لے لیں گے۔ اور یہ تو بالکل اکیلا ہی ہمارے سامنے حاضر ہوگا
ye jin chizo ko keh raha hai, ose hum us ke baadh le lenge, aur ye to bilkul akela hee hamaare saamne haazir hoga
اور ہم ہی وارث ہونگے جو وہ کہتا ہے (یعنی اسکے مال و اولاد کے) اور وہ ہمارے پاس تنہا آئیگا
اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)
اور جس (مال اور اولاد) کا یہ حوالہ دے رہا ہے، اس کے وارث ہم ہوں گے، اور یہ ہمارے پاس تن تنہا آئے گا۔
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا

Uzbek

У айтаётган нарсага меросхўр бўлурмиз ва у Бизга ёлғиз ҳолида келур
У айтаётган (мол-дунёга) Биз меросхўр бўлурмиз ва у ҳузуримизга ёлғиз ҳолда келур
У айтаётган нарсага меросхўр бўлурмиз ва у бизга ёлғиз ҳолида келур. (Кофир молу мулк, бола-чақа ва бошқа дунёвий нарсаларидан жудо бўлган ёлғиз ҳолида бизга–ҳузуримизга келади. Ўша пайт у билан қандай муомала қилишни ўзимиз биламиз)

Vietnamese

Va TA se thua ke y ve nhung thu ma y đa noi boi vi y đen gap lai TA (tay khong) tro troi mot minh (sau khi chet)
Và TA sẽ thừa kế y về những thứ mà y đã nói bởi vì y đến gặp lại TA (tay không) trơ trọi một mình (sau khi chết)
TA se thua ke y ve nhung gi y noi va y se phai đen trinh dien TA đon đoc mot minh
TA sẽ thừa kế y về những gì y nói và y sẽ phải đến trình diện TA đơn độc một mình

Xhosa

Yaye Siya kumaba (okwelifa ukubhubha kwakhe) [uza kushiya] konke oko athetha ngako (ubutyebi nabantwana eSimnike bona kweli hlabathi), aze afike eyedwa (jwi) kuThi

Yau

Ni tuchintawalila (pajuchiwapo) yosope yajukwambayo (chipanje ni wanache wakweo), ni juchituichilila (ku Kiyama) juli jikajikape
Ni tuchintawalila (pajuchiwapo) yosope yajukwambayo (chipanje ni ŵanache ŵakweo), ni juchituichilila (ku Kiyama) juli jikajikape

Yoruba

A o si jogun ohun t’o n wi fun un. O si maa wa ba Wa ni oun nikan
A ó sì jogún ohun t’ó ń wí fún un. Ó sì máa wá bá Wa ní òun nìkan

Zulu