Achinese

Geukheun Tuhanku pat aneuk keu lon Ureueng inong lon umu ka leupah Inong lon male ka leupah that trep Dilon pih ka sep umu rap reubah Umu lon jinoe leupah that tuha

Afar

Nabii Zakariyya diggah qajjibsitak yi-Rabbow baxa geyam mannal yoh takkeeh yi-barra maxalaytoy xale waytah anuk, kaadu anu nummah kaxxiinaa kee idoolannuh arac yoofee numuh anuk iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer, hoe kan daar aan my ’n seun gegee word terwyl my vrou onvrugbaar is en ek reeds die laaste grens van die ouderdom bereik het

Albanian

“O Zoti im, - tha ai, - si do te kem une djale kur gruan e kam shterpe, por edhe une jam shume i moshuar?!”
“O Zoti im, - tha ai, - si do të kem unë djalë kur gruan e kam shterpë, por edhe unë jam shumë i moshuar?!”
(Zekerijjai) tha: “O Zoti im, prej nga mua djali, kur bashkeshortja ime eshte sterile? Dhe, une kam arritur pleqerine e thelle?”
(Zekerijjai) tha: “O Zoti im, prej nga mua djali, kur bashkëshortja ime është sterile? Dhe, unë kam arritur pleqërinë e thellë?”
Ai tha: “O Zoti im, si mund te kem une djale, kur bashkeshortja ime eshte beronje dhe une kam arritur pleqerine e thelle?!”
Ai tha: “O Zoti im, si mund të kem unë djalë, kur bashkëshortja ime është beronjë dhe unë kam arritur pleqërinë e thellë?!”
Ai tha: “Zoti im, si do te keme une djale kur gruaja ime ishte qe nuk lind, e une kam arritur pleqeri te thelle?”
Ai tha: “Zoti im, si do të kemë unë djalë kur gruaja ime ishte që nuk lind, e unë kam arritur pleqëri të thellë?”
Ai tha: "Zoti im, si do te keme une djale kur gruaja ime ishte qe nuk lind, e une kam arritur pleqeri te thelle
Ai tha: "Zoti im, si do të kemë unë djalë kur gruaja ime ishte që nuk lind, e unë kam arritur pleqëri të thellë

Amharic

«getaye hoyi! misite mekani yeneberechi sitihoni inemi ke’irijina dirik’etini be’irigit’i yederesiku sihoni inideti liji yinorenyali!» ale፡፡
«gētayē hoyi! mīsitē mekani yeneberechi sitiẖoni inēmi ke’irijina dirik’etini be’irigit’i yederesiku siẖoni inidēti liji yinorenyali!» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ሚስቴ መካን የነበረች ስትኾን እኔም ከእርጅና ድርቀትን በእርግጥ የደረስኩ ስኾን እንዴት ልጅ ይኖረኛል!» አለ፡፡

Arabic

«قال ربّ أنَّى» كيف «يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا» من عتا: يبس، أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء
qal zakariaa mtejbana: rbb kayf yakun li ghlam, wakanat amra'ati eaqrana la tld, wa'ana qad balaght alnihayat fi alkibar waraqat alezm?
قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa kaanatim ra atee aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari 'itiyyaa
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyya
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
qala rabbi anna yakunu li ghulamun wakanati im'ra-ati ʿaqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
qala rabbi anna yakunu li ghulamun wakanati im'ra-ati ʿaqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣰا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِیࣰّا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عُتِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ أَنّٜ يٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ اَ۬لۡكِبَرِ عُتِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ أَنّۭيٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ اَ۬لۡكِبَرِ عُتِيّٗا
قَالَ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امۡرَاَتِيۡ عَاقِرًا وَّقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡكِبَرِ عِتِيًّا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣰا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِیࣰّا
قَالَ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امۡرَاَتِيۡ عَاقِرًا وَّقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡكِبَرِ عِتِيًّا ٨
Qala Rabbi 'Anna Yakunu Li Ghulamun Wa Kanat Amra'ati `Aqiraan Wa Qad Balaghtu Mina Al-Kibari `Itiyaan
Qāla Rabbi 'Anná Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Kānat Amra'atī `Āqirāan Wa Qad Balaghtu Mina Al-Kibari `Itīyāan
قَالَ رَبِّ أَنَّيٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ اِ۪مْرَأَتِے عَاقِراࣰ وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ اَ۬لْكِبَرِ عُتِيّاࣰۖ‏
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عُتِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عُتِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
قَال رَّبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ اَ۬لۡكِبَرِ عُتِيࣰّ ا
قَال رَّبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ اَ۬لۡكِبَرِ عُتِيّٗا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيࣰّ ا
قال رب انى يكون لي غلم وكانت امراتي عاقر ا وقد بلغت من الكبر عتي ا
قَالَ رَبِّ أَنّ۪يٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَكَانَتِ اِ۪مْرَأَتِے عَاقِراࣰ وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ اَ۬لْكِبَرِ عُتِيّاࣰۖ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا (أَنَّى: كَيْفَ؟ عِتِيًّا: النِّهَايَةَ فِي الكِبَرِ، وَاليُبْسِ)
قال رب انى يكون لي غلم وكانت امراتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا (انى: كيف؟ عتيا: النهاية في الكبر، واليبس)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Kenekai mora putra santana ha’ba, athaca mora strai bandha arau ma'i bardhakyara sesa simata upanita haicho’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Kēnēkai mōra putra santāna ha’ba, athaca mōra straī bandhā ārau ma'i bārdhakyara śēṣa sīmāta upanīta haichō’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! কেনেকৈ মোৰ পুত্ৰ সন্তান হ’ব, অথচ মোৰ স্ত্ৰী বন্ধা আৰু মই বাৰ্ধক্যৰ শেষ সীমাত উপনীত হৈছো’

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Zovcəm sonsuz bir qadın ikən, ozum də qocalıgın son həddində oldugum halda necə mənim ovladım ola bilər?”
O dedi: “Ey Rəbbim! Zövcəm sonsuz bir qadın ikən, özüm də qocalığın son həddində olduğum halda necə mənim övladım ola bilər?”
O dedi: “Ey Rəbbim! Zov­cəm son­suz bir qadın ikən, ozum də qocalıgın son həd­din­də ol­du­gum halda necə mə­nim ovla­dım ola bilər?”
O dedi: “Ey Rəbbim! Zöv­cəm son­suz bir qadın ikən, özüm də qocalığın son həd­din­də ol­du­ğum halda necə mə­nim övla­dım ola bilər?”
(Zəkəriyya) dedi: “Ey Rəbbim! Zovcəm dogmayan bir qadın, mən də qocalıb əldən dusmus (sumuyu sustalmıs bir kisi) ikən mənim necə oglum ola bilər?”
(Zəkəriyya) dedi: “Ey Rəbbim! Zövcəm doğmayan bir qadın, mən də qocalıb əldən düşmüş (sümüyü sustalmış bir kişi) ikən mənim necə oğlum ola bilər?”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲߫ ߞߍߕߐ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߘߌ߬ ߸ ߒߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߞߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ߫ ߞߓߐߞߓߐ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߛߋ߫ ߡߐ߰ߓߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߞߐ߮ ߘߊ߲߭ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲߫ ߞߍߕߐ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߘߌ߬ ߸ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߞߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ߫ ߞߓߐߞߓߐ ߡߊ߬؟

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Kemana kare amara putra habe yakhana amara stri bandhya o ami bardhakyera sesa simaya upanita!’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Kēmana karē āmāra putra habē yakhana āmāra strī bandhyā ō āmi bārdhakyēra śēṣa sīmāẏa upanīta!’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! কেমন করে আমার পুত্র হবে যখন আমার স্ত্রী বন্ধ্যা ও আমি বার্ধক্যের শেষ সীমায় উপনীত!’
Se balalah he amara palanakarta kemana kare amara putra habe athaca amara stri ye bandhya, ara ami'o ye bardhakyera sesa prante upanita.
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā kēmana karē āmāra putra habē athaca āmāra strī yē bandhyā, āra āmi'ō yē bārdhakyēra śēṣa prāntē upanīta.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা কেমন করে আমার পুত্র হবে অথচ আমার স্ত্রী যে বন্ধ্যা, আর আমিও যে বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে উপনীত।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Kemana ka’re amara chele habe yakhana amara stri bandhya ara ami'o bardhakyera sesa simaya paumche gechi
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Kēmana ka’rē āmāra chēlē habē yakhana āmāra strī bandhyā āra āmi'ō bārdhakyēra śēṣa sīmāẏa paum̐chē gēchi
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! কেমন ক’রে আমার ছেলে হবে যখন আমার স্ত্রী বন্ধ্যা আর আমিও বার্ধক্যের শেষ সীমায় পৌঁছে গেছি

Berber

Inna: "a Mass iw! Amek ara sau$ aqcic, tameiiut iw d tiaiqeot, u nek $emqe$ di tewser
Inna: "a Mass iw! Amek ara sâu$ aqcic, tameîîut iw d tiâiqeôt, u nek $emqe$ di tewser

Bosnian

Gospodaru moj" – rece on – "kako cu imati sina kad mi je zena nerotkinja, a vec sam duboku starost dozivio
Gospodaru moj" – reče on – "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio
Gospodaru moj," - rece on - "kako cu imati sina kad mi je zena nerotkinja, a vec sam duboku starost dozivio
Gospodaru moj," - reče on - "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio
Gospodaru moj", rece on, "kako cu imati sina kad mi je zena nerotkinja, a vec sam duboku starost dozivio
Gospodaru moj", reče on, "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio
Rece: "Gospodaru moj! Otkud meni djecak, a zena moja je nerotkinja, i vec sam dostigao staracku iznemoglost
Reče: "Gospodaru moj! Otkud meni dječak, a žena moja je nerotkinja, i već sam dostigao staračku iznemoglost
KALE RABBI ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE KANET EMRE’ETI ‘AKIRÆN WE KAD BELEGTU MINEL-KIBERI ‘ITIJÆN
“Gospodaru moj”, rece on, “kako cu imati sina kad mi je zena nerotkinja, a vec sam duboku starost dozivio?”
“Gospodaru moj”, reče on, “kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?”

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, kak shte imam momche, kogato zhena mi e bezdetna, puk az veche grokhnakh ot starost?”
Reche: “Gospodi moĭ, kak shte imam momche, kogato zhena mi e bezdetna, pŭk az veche grokhnakh ot starost?”
Рече: “Господи мой, как ще имам момче, когато жена ми е бездетна, пък аз вече грохнах от старост?”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) ဇကရီယာက အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသမီးသည် အမြုံတစ်ဦး ဖြစ်နေရုံသာမက (အသက်အရွယ် အားဖြင့်လည်း) ကြီးရင့်မှု၏အထွတ်အထိပ်သို့ အမှန်ပင် ရောက်ရှိနေပါလျှက် ကျွန်ုပ်အတွက် သားရတနာတစ်ပါးသည် မည်သို့ ဖြစ်လာမည်နည်း။
၈။ ထိုအခါတမန်တော်ဇကရိယာက အို-ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏ ခင်ပွန်းသည် အမြံုဖြစ်ပါ၏။ အကျွနု်ပ် လည်း နာကျင်မကင်းအင်အားပျော့သောအရွယ်ဆုံးသို့ ရောက်ရှိပါပြီ၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်သည် အဘယ်သို့ သားရတနာရနိုင်ပါအ့ံနည်းဟု လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ယင်းဇကရီယာက (ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုး၌ သားရတနာသည်အသို့လျှင် ရှိနိုင်ပါအံ့နည်း။ အကြောင်းသော်ကား ကျွန်တော်မျိုး၏ဇနီးမှာလည်း သားသမီးမမွေးသောအမြုံဖြစ်နေပါသည်။ကျွန်တော်မျိုးမှာလည်း သက်ရွယ်ကြီးရင့် အိုမင်းခြင်း၏အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ရှိနေပါပြီ။
၎င်း(တမန်‌တော် ဇကရီယာ)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည် - အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်၏ဇနီးသည်လည်း သားသမီးမရနိုင်‌သော အမြုံဖြစ်‌နေရုံသာမက အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည်လည်း အိုမင်းရင့်‌ရော်မှုကို အဆုံးစွန်သို့ ‌ရောက်‌နေပြီဖြစ်ပါလျက် ကျွန်ုပ်တွင် မည်သို့ သားရတနာ ရနိုင်ပါမည်နည်း။

Catalan

«Senyor!» va dir «Com puc tenir un noi, sent la meva dona esteril i jo un vell decrepit?»
«Senyor!» va dir «Com puc tenir un noi, sent la meva dona estèril i jo un vell decrépit?»

Chichewa

Zakariya adati, “Ambuye! Kodi ine ndingakhale ndi mwana wamwamuna bwanji, pamene mkazi wanga ndi chumba ndipo ine ndine wokalamba?”
“(Zakariya) adati: “Mbuye wanga! Ndingapeze bwanji mwana pomwe mkazi wanga ndi nkhalamba yosabereka ndipo ine ndafikanso pa ukulu wopyola muyeso?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo ye laotailongzhongle, wo zenme hui you erzi ni?
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ yě lǎotàilóngzhōngle, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?
他说:我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟了,我怎么会有儿子呢?
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de qizi buneng shengyule, wo ye shuailaole, wo zenme hai hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de qīzi bùnéng shēngyùle, wǒ yě shuāilǎole, wǒ zěnme hái huì yǒu érzi ní?”
他说:“我的主啊!我的妻子不能生育了,我也衰老了,我怎么还会有儿子呢?”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo ye laotailongzhongle, wo zenme hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ yě lǎotàilóngzhōngle, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?”
他说:“我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟了,我怎么会有儿子呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo ye laotailongzhongle, wo zenme hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ yě lǎotàilóngzhōngle, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?”
他 说:“我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟 了,我怎么会有儿子呢?”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo ye laotailongzhongle, wo zenme hui you erzi ni?'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ yě lǎotàilóngzhōngle, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?'
他說:「我的主啊!我的妻子是不會生育的,我也老態龍鐘了,我怎麼會有兒子呢?」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Otkud meni djecak, a zena moja je nerotkinja, i vec sam dostigao staracku iznemoglost?”
Reče: “Gospodaru moj! Otkud meni dječak, a žena moja je nerotkinja, i već sam dostigao staračku iznemoglost?”

Czech

Rekl: „Pane muj, jakz narodi se mi syn, kdyz zena ma neplodna jest a ja sam dospel jsem zeslablosti stari?“
Řekl: „Pane můj, jakž narodí se mi syn, když žena má neplodna jest a já sám dospěl jsem zesláblosti stáří?“
On odrikavat Muj Magnat ja mel syn muj ena neurodnost muj nejstarsi stari
On odríkávat Muj Magnát já mel syn muj ena neúrodnost muj nejstarší stárí
Pravil: "Pane muj, jak mohl bych chlapce miti, kdyz zena ma je neplodna a ja sam jsem jiz dosahl slabosti veku vysokeho
Pravil: "Pane můj, jak mohl bych chlapce míti, když žena má je neplodná a já sám jsem již dosáhl slabosti věku vysokého

Dagbani

Ka o (Annabi Zakaria) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! N-yɛn niŋ wula mali bia, ka m paɣa nyɛ paɣaŋɔli, ka n kuriginsim lahi paai tariga

Danish

Han sagde Min Lord jeg have søn min kone sterilitet min gammel ælde
Hij zeide: "Mijn Heer, hoe kan mij een zoon geworden, terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is en ik de uiterste grens des ouderdoms heb bereikt

Dari

زکریا گفت: ای پروردگارم! چطور مرا پسری خواهد بود، حال آنکه همسرم نازا است و خودم نیز به سبب پیری به نهایت ضعف رسیده‌ام

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މިއަޅާއަށް ކުއްޖަކު ލިބޭނީ ކިހިނަކުންތޯއެވެ؟ އަޅުގެ އަނބިމީހާއަކީ، ދަރިމައިނުވާ އަންހެނެކެވެ. އަދި އަޅާވެސް މިހުރީ، މުސްކުޅިކަމުގެ نهاية އަށް ފޯރާފައެވެ

Dutch

Deze zei: "Hoe kan ik nog een jongen krijgen terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is en ik een hoge ouderdom heb bereikt
Zacharias zeide: Hoe zal ik een zoon hebben, terwijl ik zei dat mijne vrouw onvruchtbaar is, en ik thans tot hoogen ouderdom gekomen en afgeleefd ben
Hij (Zakariyyâ) zei: "O mijn Heer, voorwaar, hoe kan ik een jongen krijgen terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is? En waarlijk, ik heb een hoge leeftijd bereikt
Hij zeide: 'Mijn Heer, hoe kan mij een zoon geworden, terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is en ik de uiterste grens des ouderdoms heb bereikt

English

He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’
He asked: “My Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have reached the extreme old age?”
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age
He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree
He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age
How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit
He said, ´My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached advanced old age?´
He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age
He said, “O my Lord, how will I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?”
He said: my Master, how can there be a son for me while my wife is infertile and I have reached the very old age
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
He said: "My Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have already reached infirmity in old age
He -Zakariya- exclaimed: "How shall I have a son when my wife has been, barren and I have been carried through the stealing steps of age to advanced life
He said: “My Nourisher-Sustainer! How can there be to me a son while my wife has become barren (due to age), and indeed I have reached in old age to the extreme?”
He said: My Lord! How will I have a boy while my woman had been a barren woman and, surely, I reached an advanced old age
Said, "Lord! How could I have a son now? My wife is barren and I have attained a ripe old age
Said he, 'My Lord! how can I have a son, when my wife is barren, and I have reached through old age to decrepitude
He asked: "O Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have become impotent from old age
Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit
Said he, "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit through old age
He said: "O my Lord! how when my wife is barren shall I have a son, and when I have now reached old age, failing in my powers
He said: "My Lord that how (could there) be for me a boy and my woman (wife) was infertile and I had reached from the old age exceeding the limit
He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age
He said, "My Fosterer! how shall I have a son when my wife is barren and I have reached the extreme degree of old age
He said, "My Lord! how shall I have a son when my wife is barren and I have reached the extreme degree of old age
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age
Zacharia said, "O my Lord! How can I have a son, and my wife is barren, and I have myself grown too old
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age
He Said, “My Lord, how shall there be a boy for me while my wife is barren, and I have reached the extreme of old age?”
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age
He said, "Lord! However can I have a youth and my wife is barren, and I have already reached the decrepitude of old age
He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age
He Said, .My Lord, how shall there be a boy for me while my wife is barren, and I have reached the extreme of old age
He wondered, “My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?”
He wondered, “My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?”
Lord,‘ said Zacharias, ‘how shall I have a son when my wife is barren, and I am well-advanced in years?‘
He said, “My Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I have reached an extremely old age?”
[Zechariah] said, "My Lord, how will I have a son when my wife has been barren and I have reached advanced old age
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age
Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age
He (Zakariyya) said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have become quite weak from old age
He said, 'My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age
He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”
He said: "My Lord, how will I have a boy while my wife is barren and I have reached such extreme old age
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age
He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age
He said, “My Lord! How shall I have a boy, when my wife is barren, and I have grown decrepit with old age?”
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age
My Lord!" [said Zachariah], "How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age

Esperanto

Li dir My Lord mi hav fil my wife's sterility my old agx

Filipino

Siya ay nagsabi: “Aking Panginoon! Paano ako magkakaroon ng isang anak na lalaki kung ang aking asawa ay baog, at ako ay sumapit na sa lubhang matandang gulang.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, paanong magkakaroon ako ng isang batang lalaki samantalang ang maybahay ko ay baog at umabot na ako sa katandaan bilang hukluban

Finnish

Han sanoi: »Herra, kuinka mina voin saada pojan, kun vaimoni on hedelmaton ja itseni on korkea ika jo heikentanyt?»
Hän sanoi: »Herra, kuinka minä voin saada pojan, kun vaimoni on hedelmätön ja itseni on korkea ikä jo heikentänyt?»

French

« O Seigneur, dit Zacharie, comment pourrait-il me naitre un garcon quand ma femme est sterile, et que moi-meme j’ai atteint l’age senile. »
« Ô Seigneur, dit Zacharie, comment pourrait-il me naître un garçon quand ma femme est stérile, et que moi-même j’ai atteint l’âge sénile. »
Et [Zacharie dit] : “Seigneur ! Comment aurai-je un fils, quand ma femme est sterile et que je suis tres avance en vieillesse ? ”
Et [Zacharie dit] : “Seigneur ! Comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? ”
Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est sterile et que je suis tres avance en vieillesse?»
Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»
Zacharie dit : « Comment, Seigneur, aurais-je un fils alors que mon epouse est sterile et que je suis moi-meme un vieillard use par les ans. »
Zacharie dit : « Comment, Seigneur, aurais-je un fils alors que mon épouse est stérile et que je suis moi-même un vieillard usé par les ans. »
Zacharie dit : « Seigneur !, aurais-je un fils, alors que mon epouse est sterile, et que j’ai moi-meme atteint un age tres avance ?»
Zacharie dit : « Seigneur !, aurais-je un fils, alors que mon épouse est stérile, et que j’ai moi-même atteint un âge très avancé ?»

Fulah

O maaki: "Jooma ko honno laatoranta lam suka sonnaajo am on laatike dimaro min kadi mi yottike e nayewu yooruɗo tere

Ganda

(Zakaria) naagamba nti omwana omulenzi (oyo) nnaamufuna ntya, nga Mukyala wange mugumba nga n’olwo bukadde nfuuse mugogge

German

Er sagte: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo doch meine Frau unfruchtbar ist und ich schon das fortgeschrittene Alter erreicht habe
Er sagte: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo doch meine Frau unfruchtbar ist und ich schon das fortgeschrittene Alter erreicht habe
Er sagte: «Mein Herr, wie soll ich einen Knaben haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter einen Durrezustand erreicht habe?»
Er sagte: «Mein Herr, wie soll ich einen Knaben haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter einen Dürrezustand erreicht habe?»
Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Jungen haben, wo meine Gattin immer unfruchtbar war und ich bereits das Greisenalter erreicht habe
Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Jungen haben, wo meine Gattin immer unfruchtbar war und ich bereits das Greisenalter erreicht habe
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Durrezustand erreicht habe
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Durrezustand erreicht habe
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe

Gujarati

jhakariya (a.Sa.) Kaheva lagya, he mara palanahara! Mare tyam balaka kevi rite thase, jyare ke mari patni vanjha ane hum pote vrdvavastha'e pahonci gayo chum
jhakariyā (a.Sa.) Kahēvā lāgyā, hē mārā pālanahāra! Mārē tyāṁ bāḷaka kēvī rītē thaśē, jyārē kē mārī patnī vān̄jha anē huṁ pōtē vr̥dvāvasthā'ē pahōn̄cī gayō chuṁ
ઝકરિયા (અ.સ.) કહેવા લાગ્યા, હે મારા પાલનહાર ! મારે ત્યાં બાળક કેવી રીતે થશે, જ્યારે કે મારી પત્ની વાંઝ અને હું પોતે વૃદ્વાવસ્થાએ પહોંચી ગયો છું

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Yaya wani yaro zai kasance a gare ni, alhali kuwa matata ta kasance bakarariya, kuma ga shi na kai ga matuƙa ta tsufa
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Yãya wani yãro zai kasance a gare ni, alhãli kuwa mãtãta ta kasance bakarãriya, kuma gã shi nã kai ga matuƙa ta tsũfa
Ya ce: "Ya Ubangijina! Yaya wani yaro zai kasance a gare ni, alhali kuwa matata ta kasance bakarariya, kuma ga shi na kai ga matuƙa ta tsufa
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Yãya wani yãro zai kasance a gare ni, alhãli kuwa mãtãta ta kasance bakarãriya, kuma gã shi nã kai ga matuƙa ta tsũfa

Hebrew

אמו: “ריבוני! כיצד יהיה לי בן למרות שאשתי עקרה ואני בא בימים?”
אמר: "ריבוני! כיצד יהיה לי בן למרות שאשתי עקרה ואני בא בימים

Hindi

usane (aashyary se) kahaah mere paalanahaar! kahaan se mere yahaan koee baalak hoga, jabaki meree patni baanjh hai aur main budhaape kee charam seema ko ja pahuncha hoon
उसने (आश्यर्य से) कहाः मेरे पालनहार! कहाँ से मेरे यहाँ कोई बालक होगा, जबकि मेरी पत्नि बाँझ है और मैं बुढ़ापे की चरम सीमा को जा पहुँचा हूँ।
usane kaha, "mere rab! mere ladaka kahaan se hoga, jabaki meree patnee baanjh hai aur main budhaape kee antim avastha ko pahunch chuka hoon
उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लड़का कहाँ से होगा, जबकि मेरी पत्नी बाँझ है और मैं बुढ़ापे की अन्तिम अवस्था को पहुँच चुका हूँ
zakariya ne arz kee ya ilaahee (bhala) mujhe ladaka kyonkar hoga aur haalat ye hai ki meree beevee baanjh hai aur main khud had se jyaada budhaape ko pahunch gaya hoon
ज़करिया ने अर्ज़ की या इलाही (भला) मुझे लड़का क्योंकर होगा और हालत ये है कि मेरी बीवी बाँझ है और मैं खुद हद से ज्यादा बुढ़ापे को पहुँच गया हूँ

Hungarian

Mondta: Uram! Hogyan lehetne nekem fiam, mikor a felesegem meddo, en pedig gyenge oreg korba jutottam
Mondta: Uram! Hogyan lehetne nekem fiam, mikor a feleségem meddő, én pedig gyenge öreg korba jutottam

Indonesian

Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku akan mempunyai anak, padahal istriku seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai usia yang sangat tua
(Zakaria berkata, "Ya Rabbku! Bagaimana) mana mungkin (akan ada anak bagiku, padahal istriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua)" lafal 'itiyyan berasal dari lafal 'Ataa artinya Yabisa atau kering, maksudnya ia telah mencapai umur seratus dua puluh tahun, dan istrinya telah mencapai umur sembilan puluh delapan tahun. Kata 'Itiyyun pada asalnya adalah 'Ituwwun. Kemudian huruf Ta dikasrahkan untuk meringankan pengucapannya lalu jadilah 'Itiwwun. Selanjutnya huruf Wawu yang pertama diganti menjadi huruf Ya demi penyesuaian dengan harakat Kasrah sebelumnya, dan huruf Wawu yang kedua diganti pula dengan huruf Ya supaya huruf Ya yang pertama dapat diidgamkan atau dimasukkan kepadanya, sehingga jadilah 'Itiyyun
Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal istriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua
Dengan rasa heran, Zakariyyâ berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku akan mempunyai anak, sedang istriku dalam keadaan mandul dan aku telah mencapai umur yang sangat tua
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, bagaimana aku akan mempunyai anak, padahal istriku seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai usia yang sangat tua?”
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, bagaimana aku akan mempunyai anak, padahal istriku seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai usia yang sangat tua?”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Andamanaya i1 khakha-adun Rakun o Bagowamama, a aya butad o Karoma ko na Baluk, go Sabunar a iniraot Ako po-on ko Kalokus sa Kiyamara-an

Italian

Disse: “Come potro mai avere un figlio? Mia moglie e sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito”
Disse: “Come potrò mai avere un figlio? Mia moglie è sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo, watashi ni doshite musuko ga arimashou. Watashi no tsuma wa funindesu. Sono Ue watashi wa kiwamete korei ni narimashita
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, watashi ni dōshite musuko ga arimashou. Watashi no tsuma wa funindesu. Sono Ue watashi wa kiwamete kōrei ni narimashita
かれは申しあげた。「主よ,わたしにどうして息子がありましょう。わたしの妻は不妊です。その上わたしは極めて高齢になりました。」

Javanese

Nabi Zakariya munjuk, "Dhuh Pangeran kawula. Kados pundi kawula badhe gadhah anak, ing mangka semah kawula punika gabug, tuwin kawula sampun sepuh banget
Nabi Zakariya munjuk, "Dhuh Pangeran kawula. Kados pundi kawula badhe gadhah anak, ing mangka semah kawula punika gabug, tuwin kawula sampun sepuh banget

Kannada

konege avaru pujeya sthaladinda horatu tam'ma janangadavara balige bandu, munjaneyu sanjeyu avana (allahana) gunagana madiri endu avarige sucisidaru
konege avaru pūjeya sthaḷadinda horaṭu tam'ma janāṅgadavara baḷige bandu, mun̄jāneyū san̄jeyū avana (allāhana) guṇagāna māḍiri endu avarige sūcisidaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಪೂಜೆಯ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಸಂಜೆಯೂ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಗುಣಗಾನ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದರು

Kazakh

(Zakerya): "Rabbım! Menin ulım qalaysa boladı! Jubayım kempir. Rasında ozim de karilikten qwradım" dedi
(Zäkerya): "Rabbım! Meniñ ulım qalayşa boladı! Jubayım kempir. Rasında özim de kärilikten qwradım" dedi
(Зәкеря): "Раббым! Менің ұлым қалайша болады! Жұбайым кемпір. Расында өзім де кәріліктен қурадым" деді
Zakariya / : «Rabbım!? Ayelim bedew, al, ozim qattı qartaygan bolsam, mende qalay bala bolmaq?» - dedi
Zäkärïya / : «Rabbım!? Äyelim bedew, al, özim qattı qartayğan bolsam, mende qalay bala bolmaq?» - dedi
Зәкәрия / : «Раббым!? Әйелім бедеу, ал, өзім қатты қартайған болсам, менде қалай бала болмақ?» - деді

Kendayan

Ia (Zakaria) bakata, ”Oh Tuhanku, ampaheaku nae namu kamuda’, padahal biniku nang bini mandul man aku (sandiri) sabatolnya udah mancape amor nang miah tuha

Khmer

ke( hsaa kari yea) ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. tae khnhom ach meankaun yeang dauch me d chtow bae phriyea robsakhnhom chea sdrei a mneak haey khnhom ka chasachrea nasa tow haey noh
គេ(ហ្សាការីយ៉ា)បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. តើខ្ញុំអាច មានកូនយ៉ាងដូចមេ្ដចទៅ បើភរិយារបស់ខ្ញុំជាស្ដ្រីអាម្នាក់ ហើយខ្ញុំ ក៏ចាស់ជរាណាស់ទៅហើយនោះ

Kinyarwanda

(Zakariya) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umwana w’umuhungu kandi umugore wanjye atabyara, ndetse na njyengeze mu zabukuru
(Zakariya) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umwana w’umuhungu kandi umugore wanjye ari urubereri, ndetse nanjye ngeze mu zabukuru?”

Kirghiz

«O, Rabbim!» dedi (Zakariya) maga kaydagı perzent?! Ayalım tuubas bolso, ozum karılıktın cegine jetip kalgan bolsom?!»
«O, Rabbim!» dedi (Zakariya) maga kaydagı perzent?! Ayalım tuubas bolso, özüm karılıktın çegine jetip kalgan bolsom?!»
«О, Раббим!» деди (Закария) мага кайдагы перзент?! Аялым туубас болсо, өзүм карылыктын чегине жетип калган болсом?!»

Korean

ittae geuga malhagil juyeo jega eotteohge aileul gajil su issgessseubni kka jeoui anaeneun bul-im-imyeo jeoneun imi nosoehayeossseubnida hadeola
이때 그가 말하길 주여 제가 어떻게 아이를 가질 수 있겠습니 까 저의 아내는 불임이며 저는 이미 노쇠하였습니다 하더라
ittae geuga malhagil juyeo jega eotteohge aileul gajil su issgessseubni kka jeoui anaeneun bul-im-imyeo jeoneun imi nosoehayeossseubnida hadeola
이때 그가 말하길 주여 제가 어떻게 아이를 가질 수 있겠습니 까 저의 아내는 불임이며 저는 이미 노쇠하였습니다 하더라

Kurdish

زه‌که‌ریا وتی: په‌روه‌ردگارا به چ شێوه‌یه‌ک کوڕم پێ ده‌به‌خشیت، له‌کاتێکدا هاوسه‌ره‌که‌شم منداڵی نابێت و منیش گه‌یشتوومه‌ته ئه‌وپه‌ڕی پیری و په‌ککه‌وته‌یی (به‌ڵام هه‌موو شت لای تۆ ئاسانه‌)
ووتی ئەی پەروەردگارم چۆن منداڵم دەبێت لەکاتێکدا خێزانم نەزۆکە بێگومان خۆشم لە پیریدا گەیشتوومەتە ئەو پەڕی پیری

Kurmanji

(Zekeriya) gotiye: "Xudaye min! Ka we ca ji min ra kur bibe? Jina min eremuk e, ez bi xweber ji wusa kal bume temare min idi hisk bune
(Zekerîya) gotîye: "Xudayê min! Ka we ça ji min ra kur bibe? Jina min eremûk e, ez bi xweber jî wusa kal bûme temarê min îdî hişk bûne

Latin

He dictus My Dominus ego habet filius my uxor sterility my veteris saeculum

Lingala

Мре (Zakariya) alobi: Oh Nkolo wa ngai! Ndenge nini nakozala na mwana ya mobali mpe mwasi wa ngai abotaka te, mpe bopaka bosili kozua ngai

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye wanje; Ndakhanyoola endie Omwana; omukhasi wanje nali omukumba, nasi ndamala okhukofula muno

Macedonian

„Господару мој,“ - рече тој - „како ќе имам син кога жената ми е неплодна, а веќе длабока старост доживеав?“
Rece:“Gospodare moj, pa kako ke imam dete koga zena mi e nerotka, a jas padnav vo starost dlaboka?“
Reče:“Gospodare moj, pa kako ḱe imam dete koga žena mi e nerotka, a jas padnav vo starost dlaboka?“
Рече:“Господаре мој, па како ќе имам дете кога жена ми е неротка, а јас паднав во старост длабока?“

Malay

Nabi Zakaria bertanya: "Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, enikkennane oru ankuttiyuntakum? enre bharya vandhyayakunnu. nananenkil vard'dhakyattal cukkicculinna avasthayilettiyirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkeṅṅane oru āṇkuṭṭiyuṇṭākuṁ? enṟe bhārya vandhyayākunnu. ñānāṇeṅkil vārd'dhakyattāl cukkiccuḷiñña avasthayilettiyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കെങ്ങനെ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാകും? എന്‍റെ ഭാര്യ വന്ധ്യയാകുന്നു. ഞാനാണെങ്കില്‍ വാര്‍ദ്ധക്യത്താല്‍ ചുക്കിച്ചുളിഞ്ഞ അവസ്ഥയിലെത്തിയിരിക്കുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, enikkennane oru ankuttiyuntakum? enre bharya vandhyayakunnu. nananenkil vard'dhakyattal cukkicculinna avasthayilettiyirikkunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkeṅṅane oru āṇkuṭṭiyuṇṭākuṁ? enṟe bhārya vandhyayākunnu. ñānāṇeṅkil vārd'dhakyattāl cukkiccuḷiñña avasthayilettiyirikkunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കെങ്ങനെ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാകും? എന്‍റെ ഭാര്യ വന്ധ്യയാകുന്നു. ഞാനാണെങ്കില്‍ വാര്‍ദ്ധക്യത്താല്‍ ചുക്കിച്ചുളിഞ്ഞ അവസ്ഥയിലെത്തിയിരിക്കുന്നു
addeham parannu: "enre natha, enikkennane putranuntakum? enre bharya vandhyayan. nanea prayadhikyattal paravasanum.”
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā, enikkeṅṅane putranuṇṭākuṁ? enṟe bhārya vandhyayāṇ. ñānēā prāyādhikyattāl paravaśanuṁ.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കെങ്ങനെ പുത്രനുണ്ടാകും? എന്റെ ഭാര്യ വന്ധ്യയാണ്. ഞാനോ പ്രായാധിക്യത്താല്‍ പരവശനും.”

Maltese

Qal (Zakkarija): ''Kif ikolli tifel meta marti ma jistax ikollha tfal, (aktar u aktar issa li xjaħet) u jiena kbirt u sirt xiħ għakka
Qal (Żakkarija): ''Kif ikolli tifel meta marti ma jistax ikollha tfal, (aktar u aktar issa li xjaħet) u jiena kbirt u sirt xiħ għakka

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko! andamanaya i khakhaadn rakn o bagowamama, a aya btad o karoma ko na balk, go sabnar a iniraot ako phoon ko kaloks sa kiyamaraan

Marathi

(Jakariya) mhanale, he majhya palanakartya! Mala putra kasa bare ho'ila, majhi patni vanjha ani mi svatah mhatarapanacya atisaya kamakuvata avasthesa pohocalo ahe
(Jakariyā) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Malā putra kasā barē hō'īla, mājhī patnī vān̄jha āṇi mī svataḥ mhātārapaṇācyā atiśaya kamakuvata avasthēsa pōhōcalō āhē
८. (जकरिया) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला पुत्र कसा बरे होईल, माझी पत्नी वांझ आणि मी स्वतः म्हातारपणाच्या अतिशय कमकुवत अवस्थेस पोहोचलो आहे

Nepali

Unale (jakariya alaihis'salamale) bhane, palanakarta makaham kasari putra janmane cha, jaba ki meri svasni bamjho che ra ma vrd'dhavasthako antima caranama pugisakeko chu
Unalē (jakariyā alaihis'salāmalē) bhanē, pālanakartā makahām̐ kasarī putra janmanē cha, jaba ki mērī svāsnī bām̐jhō chē ra ma vr̥d'dhāvasthākō antima caraṇamā pugisakēkō chu
उनले (जकरिया अलैहिस्सलामले) भने, पालनकर्ता मकहाँ कसरी पुत्र जन्मने छ, जब कि मेरी स्वास्नी बाँझो छे र म वृद्धावस्थाको अन्तिम चरणमा पुगिसकेको छु ।

Norwegian

«Herre,» sa han, «hvordan skal jeg fa en sønn nar min hustru er ufruktbar og jeg selv er gammel og avfeldig?»
«Herre,» sa han, «hvordan skal jeg få en sønn når min hustru er ufruktbar og jeg selv er gammel og avfeldig?»

Oromo

(Zakariyyaan) ni jedhe: “(Yaa) Rabbii kiyya! Odoo haati manaa koo maseena taatee jirtuu, anis dulluma irraa hoonga ga’ee jiruu akkamitti ilmi naaf ta’uu danda?”

Panjabi

Usa ne kiha, he mere palanahara! Mere kivem laraka paida hovega, jadom ki meri patani banjha hai ate maim budhape de sikharam te pahuca cuka ham
Usa nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Mērē kivēṁ laṛakā paidā hōvēgā, jadōṁ ki mērī patanī bān̄jha hai atē maiṁ buḍhāpē dē sikharāṁ tē pahuca cukā hāṁ
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੇ ਕਿਵੇਂ ਲੜਕਾ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਬਾਂਝ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾਪੇ ਦੇ ਸਿਖਰਾਂ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، مرا از كجا پسرى باشد، حال آنكه زنم نازاينده است. و من خود در پيرى به فرتوتى رسيده‌ام
گفت: پروردگارا! چگونه مرا پسرى خواهد بود حال آن كه زنم نازاست و من از پيرى به فرتوتى رسيده‌ام
گفت پروردگارا چگونه مرا پسری باشد، حال آنکه همسرم نازا است و خود نیز از پیری به فرتوتی و فرسودگی رسیده‌ام‌
(زکریا) گفت: «پروردگارا! چگونه برای من پسری خواهد بود؟! درحالی‌که همسرم نازا است، و من (نیز) از شدت پیری به ناتوانی رسیده‌ام!»
گفت: پروردگارا! چگونه برایم پسری خواهد بود در حالی که همسرم نازا بوده است و خود نیز از پیری به فرتوتی رسیده ام؟
[زکریا] گفت: «پروردگارا، چگونه پسری خواهم داشت در حالی ‌که همسرم نازاست و من [نیز] از شدت پیری، به ناتوانی رسیده‌ام؟»
زکریا (از فرط شوق و شگفتی و برای حصول اطمینان) عرض کرد: الها، مرا از کجا پسری تواند بود در صورتی که زوجه من نازاست و من هم از شدت پیری خشک و فرتوت شده‌ام؟
گفت پروردگارا چگونه باشدم پسری و بوده است زنم نازا و بدرست رسیده‌ام از پیری خشکیدگی را
گفت: «پروردگارا، چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنكه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‌ام؟»
گفت: «پروردگارم! چه زمانی (و چگونه) مرا پسری خواهد بود؟ حال آنکه زنم نازا بوده، و من از سالخوردگی به‌راستی به ناتوانی و ناچاری رسیده‌ام‌؟»
[زكریا] گفت: «پروردگارا! چگونه براى من پسرى خواهد بود در حالى كه همسرم نازا بوده است و خود نیز از پیرى به فرتوتى رسیده‌ام؟!»
(زکریّا) گفت: پروردگارا! چگونه مرا پسری خواهد بود با این که همسرم نازا است و من نیز به غایتِ پیری رسیده‌ام و افتاده و فرتوت شده‌ام؟
گفت: «پروردگارا! چگونه برای من فرزندی خواهد بود؟! در حالی که همسرم نازا و عقیم است، و من نیز از شدّت پیری افتاده شده‌ام!»
گفت: پرودگارا، چگونه مرا پسرى باشد و حال آنكه زنم نازاست و من از پيرى به فرتوتى رسيده‌ام؟
(زکریا) گفت : «پروردگارا ! چگونه برای من پسری خواهد بود؟! درحالی که همسرم نازا است، و من (نیز) از شدت پیری به ناتوانی رسیده ام! »

Polish

On powiedział: "Panie moj! Jakze ja bede miał syna, skoro moja zona jest bezpłodna, a ja osiagnałem juz podeszły wiek starca
On powiedział: "Panie mój! Jakże ja będę miał syna, skoro moja żona jest bezpłodna, a ja osiągnąłem już podeszły wiek starca

Portuguese

Zacarias disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher e esteril e, com efeito, ja atingi, da velhice, a decrepitude
Zacarias disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher é estéril e, com efeito, já atingi, da velhice, a decrepitude
Disse (Zacarias): O Senhor meu, como poderei ter um filho, uma vez que minha mulher e esteril e eu cheguei a senilidade
Disse (Zacarias): Ó Senhor meu, como poderei ter um filho, uma vez que minha mulher é estéril e eu cheguei à senilidade

Pushto

ده وویل: اى زما ربه! زما لپاره به هلك څنګه كېږي، په داسې حال كې چې زما ښځه له شروع نه شنډه ده اویقینًا زه د ډېر زوړوالي په وجه ډېرې كمزورۍ ته رسېدلى یم
ده وویل: اى زما ربه! زما لپاره به هلك څنګه كېږي، په داسې حال كې چې زما ښځه له شروع نه شنډه ده اویقینًا زه د ډېر زوړوالي په وجه ډېرې كمزورۍ ته رسېدلى یم

Romanian

Zaharia spuse: “Domnul meu! Cum as putea avea un fecior? Femeia mea este stearpa, iar pe mine m-au slabit batranetele.”
Zaharia spuse: “Domnul meu! Cum aş putea avea un fecior? Femeia mea este stearpă, iar pe mine m-au slabit bătrâneţele.”
El spune Meu Domnitor eu avea fiu meu sotie sterilitate meu vechi vârsta
A zis : "Doamne, cum sa am eu un prunc, cand muierea mea este stearpa, iar pe mine batraneþea mult m-a prea ajuns
A zis : "Doamne, cum sã am eu un prunc, când muierea mea este stearpã, iar pe mine bãtrâneþea mult m-a prea ajuns

Rundi

Nawe avuga ati:- Muremyi wanje, mbega nzoronka gute ikibondo mugihe umutambukanyi wanje ari ingumba nanje nkaba nshitse muza bukuru burengeje urugero

Russian

Zaharia spuse: “Domnul meu! Cum as putea avea un fecior? Femeia mea este stearpa, iar pe mine m-au slabit batranetele.”
Он [Закарийя] (очень удивился и) сказал: «Господи! Как будет у меня мальчик: ведь жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела?»
On skazal: «Gospodi! Kak mozhet byt' u menya mal'chik, yesli moya zhena besplodna, a ya uzhe dostig dryakhlogo vozrasta?»
Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?»
On skazal: "Gospodi! Kak budet u menya otrok, kogda zhena moya besplodna i kogda ya prishel uzhe v starcheskiye leta, stav dryakhlym
Он сказал: "Господи! Как будет у меня отрок, когда жена моя бесплодна и когда я пришел уже в старческие лета, став дряхлым
On skazal: "Gospodi, kak budet u menya mal'chik: i zhena moya besplodna, i doshel ya v starosti do predela
Он сказал: "Господи, как будет у меня мальчик: и жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела
[Zakariyya] voskliknul: "Gospodi! Kak mozhet byt' u menya mal'chik, v to vremya kak moya zhena besplodna, a ya nemoshchen ot starosti
[Закариййа] воскликнул: "Господи! Как может быть у меня мальчик, в то время как моя жена бесплодна, а я немощен от старости
Zakariya skazal s udivleniyem: "O Vladyka moy, kak zhe u menya budet syn, yesli moya zhena besplodna, a ya star
Закария сказал с удивлением: "О Владыка мой, как же у меня будет сын, если моя жена бесплодна, а я стар
Skazal on: "Gospodi, kak yavitsya mne syn, Kogda moya zhena neplodna, A moi dryakhlyye goda uzh podoshli k predelu
Сказал он: "Господи, как явится мне сын, Когда моя жена неплодна, А мои дряхлые года уж подошли к пределу

Serbian

„Господару мој“, рече он, „како ћу да имам сина кад ми је жена нероткиња, а већ сам доживео дубоку старост?“

Shona

(Zakero) akati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, ndingaite mwanakomana seiko apo mudzimai wangu ingomwa (haana mbereko), uye ndave mukweguri (akurisa)?”

Sindhi

چيائين اي منھنجا پالڻھار مون کي ھن حالت ۾ پٽ ڪئن ٿيندو جو منھنجي زال سنڍ آھي ۽ بيشڪ آءٌ پيريءَ کان جھورائيءَ کان پھتو آھيان

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! kese nam mata daruveku æti vanneda? mage bharyayava nam, vanda gæhæniyaki. mamada mahalu viye ucca tatvaya at kara gena ættemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! kesē nam maṭa daruveku æti vannēda? magē bhāryayāva nam, van̆da gæhæniyaki. mamada mahaḷu viyē ucca tatvaya at kara gena ættemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! කෙසේ නම් මට දරුවෙකු ඇති වන්නේද? මගේ භාර්යයාව නම්, වඳ ගැහැනියකි. මමද මහළු වියේ උච්ච තත්වය අත් කර ගෙන ඇත්තෙමි” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyaneni, mata daruvaku kese nam vanne da? mage biriya vanda kantavak vuvaya. ma da mahalu vima hetuven sædæ viyata langa vi ættemi yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, maṭa daruvaku kesē nam vannē da? māgē biriya van̆da kāntāvak vūvāya. mā da mahalu vīma hētuven sædǣ viyaṭa ḷan̆gā vī ættemi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මට දරුවකු කෙසේ නම් වන්නේ ද? මාගේ බිරිය වඳ කාන්තාවක් වූවාය. මා ද මහලු වීම හේතුවෙන් සැදෑ වියට ළඟා වී ඇත්තෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord ja have syn moj manzelka sterility moj stara vek

Somali

Wuxuu yidhi: “Rabbiyow, sidee baan u yeelan wiil iyadoo haweenteydu tahay ma dhalays, oo anigu waxaa gaaray gabow aad u weyn
wuxuu yidhi Eebow sidee iigu ahaan wiil iyadooy tahay haweeneydaydu madhalays oon ka gaadhay waynida gabow
wuxuu yidhi Eebow sidee iigu ahaan wiil iyadooy tahay haweeneydaydu madhalays oon ka gaadhay waynida gabow

Sotho

A re: “Oho Mong`a ka! Ke tla ba le mora joang, empa mosali oa ka a se a tsofetse, le ‘na ke se ke fihletse boqheku?”

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! ¿Como he de tener un hijo si mi mujer es esteril y yo he llegado a la senectud
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado a la senectud
(Zacarias) dijo: «¡Senor!, ¿como podre tener un hijo si mi mujer es esteril y yo he alcanzado una muy avanzada edad?»
(Zacarías) dijo: «¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he alcanzado una muy avanzada edad?»
(Zacarias) dijo: “¡Senor!, ¿como podre tener un hijo si mi mujer es esteril y yo he alcanzado una muy avanzada edad?”
(Zacarías) dijo: “¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he alcanzado una muy avanzada edad?”
«¡Senor!» dijo «¿Como puedo tener un muchacho, siendo mi mujer esteril y yo un viejo decrepito?»
«¡Señor!» dijo «¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?»
[Zacarias] exclamo: “¡Oh Sustentador mio! ¿Como podre tener un hijo si mi mujer siempre ha sido esteril y yo he llegado ya a la vejez extrema?”
[Zacarías] exclamó: “¡Oh Sustentador mío! ¿Cómo podré tener un hijo si mi mujer siempre ha sido estéril y yo he llegado ya a la vejez extrema?”
Dijo: "¡Senor mio! ¿Como he de tener un hijo si mi mujer es esteril y yo he llegado ya a la vejez extrema
Dijo: "¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado ya a la vejez extrema
Dijo: «¡Senor mio! ¿Como podre tener un hijo siendo mi mujer esteril y habiendo llegado yo, por la mucha edad, a la decrepitud?»
Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo siendo mi mujer estéril y habiendo llegado yo, por la mucha edad, a la decrepitud?»

Swahili

Zakariyyā alisema kwa kushangaa, «Mola wangu! Vipi nitakuwa na mtoto wa kiume na hali mke wangu ni tasa hazai, na mimi nimefikia upeo wa ukongwe na ulaini wa mifupa.»
Akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Vipi nitakuwa na mwana na hali mke wangu ni tasa, na mimi nimesha fikia ukongwe katika uzee

Swedish

[Sakarias] sade: "Herre! Hur skulle jag kunna fa en son, nar min hustru ar ofruktsam och jag ar en skroplig och orkeslos aldring
[Sakarias] sade: "Herre! Hur skulle jag kunna få en son, när min hustru är ofruktsam och jag är en skröplig och orkeslös åldring

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, maro az kuco pisare ʙosad, hol on ki zanam nozojanda ast va man xud dar piri ʙa fartuti rasidaam»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro az kuço pisare ʙoşad, hol on ki zanam nozojanda ast va man xud dar pirī ʙa fartutī rasidaam»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз куҷо писаре бошад, ҳол он ки занам нозоянда аст ва ман худ дар пирӣ ба фартутӣ расидаам»
Zakarijo guft: «Ej Parvardigori man, maro az kuco pisare ʙosad, hol on ki zanam tavallud namekunad va hamono man xud dar piri ʙa notavoni rasidaam?»
Zakarijo guft: «Ej Parvardigori man, maro az kuço pisare ʙoşad, hol on ki zanam tavallud namekunad va hamono man xud dar pirī ʙa notavonī rasidaam?»
Закариё гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз куҷо писаре бошад, ҳол он ки занам таваллуд намекунад ва ҳамоно ман худ дар пирӣ ба нотавонӣ расидаам?»
[Zakarijo] Guft: «Parvardigoro, ci guna pisare xoham dost, dar hole ki hamsaram nozost va man [niz] az siddati piri ʙa notavoni rasidaam?»
[Zakarijo] Guft: «Parvardigoro, ci guna pisare xoham doşt, dar hole ki hamsaram nozost va man [niz] az şiddati pirī ʙa notavonī rasidaam?»
[Закариё] Гуфт: «Парвардигоро, чи гуна писаре хоҳам дошт, дар ҳоле ки ҳамсарам нозост ва ман [низ] аз шиддати пирӣ ба нотавонӣ расидаам?»

Tamil

Atarkavar ‘‘en iraivane! Eppati enakkuc cantati erpatum? En manaiviyo malati. Nano mutumaiyin kataicip pakattai ataintu vitten'' enru kurinar
Ataṟkavar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eppaṭi eṉakkuc cantati ēṟpaṭum? Eṉ maṉaiviyō malaṭi. Nāṉō mutumaiyiṉ kaṭaicip pākattai aṭaintu viṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘என் இறைவனே! எப்படி எனக்குச் சந்ததி ஏற்படும்? என் மனைவியோ மலடி. நானோ முதுமையின் கடைசிப் பாகத்தை அடைந்து விட்டேன்'' என்று கூறினார்
(atarku avar)"en iraivane! En manaiviyo malatakavum, mutumaiyin tallata paruvattai nan ataintum irukkum nilaiyil enakku evvaru oru putalvan untakuvan?" Enak kurinar
(ataṟku avar)"eṉ iṟaivaṉē! Eṉ maṉaiviyō malaṭākavum, mutumaiyiṉ taḷḷāta paruvattai nāṉ aṭaintum irukkum nilaiyil eṉakku evvāṟu oru putalvaṉ uṇṭākuvāṉ?" Eṉak kūṟiṉār
(அதற்கு அவர்) "என் இறைவனே! என் மனைவியோ மலடாகவும், முதுமையின் தள்ளாத பருவத்தை நான் அடைந்தும் இருக்கும் நிலையில் எனக்கு எவ்வாறு ஒரு புதல்வன் உண்டாகுவான்?" எனக் கூறினார்

Tatar

Әйтте Зәкәрья: "Йә Рабби, ничек минем угълым булыр икән, хәлбуки хатыным кысыр, үзем картлыкның ахыр чигенә җиттем

Telugu

(jakariyya) annadu: "O na prabhu! Naku kumarudu ela kalugutadu? Na bharyanemo godralu, mariyu nenemo vrd'dhapyanto ksininci (durbhaludanai) poyanu
(jakariyyā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nāku kumāruḍu elā kalugutāḍu? Nā bhāryanēmō goḍrālu, mariyu nēnēmō vr̥d'dhāpyantō kṣīṇin̄ci (durbhaluḍanai) pōyānu
(జకరియ్యా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు కుమారుడు ఎలా కలుగుతాడు? నా భార్యనేమో గొడ్రాలు, మరియు నేనేమో వృద్ధాప్యంతో క్షీణించి (దుర్భలుడనై) పోయాను
“నా ప్రభూ! నాకు పిల్లవాడు ఎలా పుడతాడు? నా భార్యయేమో గొడ్రాలు. నేనేమో వృద్ధాప్యపు ఆఖరి దశకు చేరుకున్నవాణ్ణి” అని జకరియ్యా చెప్పుకున్నాడు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi luk di xyangri nı meux phriya khxng kha phraxngkh k pen hman læa kha phraxngkh di brrlu su khwam kæ chra læw
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī lūk dị̂ xỳāngrị nı meụ̄̀x p̣hriyā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ brrlu s̄ū̀ khwām kæ̀ chrā læ̂w
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีลูกได้อย่างไร ในเมื่อภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมัน และข้าพระองค์ได้บรรลุสู่ความแก่ชราแล้ว
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi luk di xyangri nı meux phriya khxng kha phraxngkh k pen hman læa kha phraxngkh di brrlu su khwam kæ chra læw!”
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī lūk dị̂ xỳāngrị nı meụ̄̀x p̣hriyā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ brrlu s̄ū̀ khwām kæ̀ chrā læ̂w!”
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีลูกได้อย่างไร ในเมื่อภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมัน และข้าพระองค์ได้บรรลุสู่ความแก่ชราแล้ว !”

Turkish

Rabbim dedi, benim nasıl oglum olabilir ki karım kısır ve ben de omrumun sonlarına vardım, tamamıyla ihtiyarladım
Rabbim dedi, benim nasıl oğlum olabilir ki karım kısır ve ben de ömrümün sonlarına vardım, tamamıyla ihtiyarladım
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır oldugu, ben de ihtiyarlıgın son sınırına vardıgım halde, benim nasıl oglum olabilir
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır olduğu, ben de ihtiyarlığın son sınırına vardığım halde, benim nasıl oğlum olabilir
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oglum olabilir? Ben de yaslılıgın son basamagındayım
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım
Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, benim nereden bir oglum olacak? Hanımım kısır bulunuyor, ben de ihtiyarlıgın son haddine vardım.”
Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, benim nereden bir oğlum olacak? Hanımım kısır bulunuyor, ben de ihtiyarlığın son haddine vardım.”
Zekeriyya dedi ki: «Rabbim ! Benim nasıl oglum olabilir ki karım kısırdır, ben de yaslılıgın son kertesine gelmis bulunuyorum ?!»
Zekeriyyâ dedi ki: «Rabbim ! Benim nasıl oğlum olabilir ki karım kısırdır, ben de yaşlılığın son kertesine gelmiş bulunuyorum ?!»
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamısken nasıl oglum olabilir?" dedi
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi
Zekeriyya: "Rabbim! Karim kisir, ben de son derece kocamisken nasil oglum olabilir?" dedi
Zekeriyya: "Rabbim! Karim kisir, ben de son derece kocamisken nasil oglum olabilir?" dedi
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır oldugu, ben de ihtiyarlıgın son sınırına vardıgım halde, benim nasıl oglum olabilir
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır olduğu, ben de ihtiyarlığın son sınırına vardığım halde, benim nasıl oğlum olabilir
Rabbim, benim nasıl bir oglum olabilir? Karım kısır, bense alabildigine yaslıyım," dedi
Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım," dedi
Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamısken nasıl oglum olabilir?" dedi
Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi
Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl bir oglum olabilir, karım kısır ben de yaslılıgın kagsamak derecesine (son haddine) varmısken!» dedi
Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir, karım kısır ben de yaşlılığın kağşamak derecesine (son haddine) varmışken!» dedi
Zekeriyya: «Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamısken nasıl oglum olabilir?» dedi
Zekeriyya: «Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?» dedi
Zekeriyya dedi ki; «Benim nasıl oglum olabilir. Esim cocuktan kesildi, ben ise ileri derecede yaslandım.»
Zekeriyya dedi ki; «Benim nasıl oğlum olabilir. Eşim çocuktan kesildi, ben ise ileri derecede yaşlandım.»
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oglum olabilir? Ben de yaslılıgın son basamagındayım
Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım
Dedi: «Rabbim, benim nasıl oglum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlıgın son haddine vermisimdir»
Dedi: «Rabbim, benim nasıl oğlum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son haddine vermişimdir»
Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamısken nasıl oglum olur ki? dedi
Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki? dedi
Zekeriya (A.S) soyle) dedi: “Rabbim, benim nasıl bir oglum olabilir? Ve benim kadınım (artık) akir (kısır) oldu. Ben (de) yaslanarak ihtiyarlıga ulastım.”
Zekeriya (A.S) şöyle) dedi: “Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Ve benim kadınım (artık) akir (kısır) oldu. Ben (de) yaşlanarak ihtiyarlığa ulaştım.”
Kale rabbi enna yekunu lı gulamuv ve kanetimraeti akırav ve kad belagtu minel kiberi ıtiyya
Kale rabbi enna yekunü lı ğulamüv ve kanetimraeti akırav ve kad belağtü minel kiberi ıtiyya
Kale rabbi enna yekunu li gulamun ve kanetimreeti akıran ve kad belagtu minel kiberi ıtiyya(ıtiyyen)
Kâle rabbî ennâ yekûnu lî gulâmun ve kânetimreetî âkıran ve kad belagtu minel kiberi ıtiyyâ(ıtiyyen)
(Zekeriya:) "Ey Rabbim!" dedi, "Karım kısır oldugu halde ve ben de yaslanarak butunuyle gucsuz bir duruma dusmusken, benim nasıl oglum olabilir ki
(Zekeriya:) "Ey Rabbim!" dedi, "Karım kısır olduğu halde ve ben de yaşlanarak bütünüyle güçsüz bir duruma düşmüşken, benim nasıl oğlum olabilir ki
kale rabbi enna yekunu li gulamuv vekaneti-mraeti `akirav vekad belagtu mine-lkiberi `itiyya
ḳâle rabbi ennâ yekûnü lî gulâmüv vekâneti-mraetî `âḳirav veḳad belagtü mine-lkiberi `itiyyâ
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır oldugu, ben de ihtiyarlıgın son sınırına vardıgım halde, benim nasıl oglum olabilir
Zekeriyya: Rabbim! dedi, karım kısır olduğu, ben de ihtiyarlığın son sınırına vardığım halde, benim nasıl oğlum olabilir
Rabbim, dedi, nasıl benim bir cocugum olabilir ki karım kısır ben ise son derece yaslıyım
Rabbim, dedi, nasıl benim bir çocuğum olabilir ki karım kısır ben ise son derece yaşlıyım
Rabbim, dedi. Nasıl benim bir cocugum olabilir ki, karım kısır ben ise son derece yaslayım
Rabbim, dedi. Nasıl benim bir çocuğum olabilir ki, karım kısır ben ise son derece yaşlayım
“Ya Rabbi, dedi, nasıl benim cocugum olabilir ki esim kısır, ben ise bir pir-i faniyim!”
“Ya Rabbî, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki eşim kısır, ben ise bir pîr-i faniyim!”
(Zekeriyya): "Rabbim, dedi benim nasıl oglum olur? Karım da kısırdır. Ben ise ihtiyarlıgın son sınırına vardım
(Zekeriyya): "Rabbim, dedi benim nasıl oğlum olur? Karım da kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son sınırına vardım
Dedi ki: «Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oglum olabilir? Ben de yaslılıgın son basamagındayım.»
Dedi ki: «Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım.»
“Rabbim! Hanımım kısır ve ben de son derece kocamısken nasıl oglum olur ki?”dedi
“Rabbim! Hanımım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki?”dedi
Dedi: "Rabbim, benim icin ogul nasıl soz konusu olur? Karım, dogurganlıgını yitirmistir, bense yaslılıgın gercekten en ileri basamagına ulastım
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım
Dedi: "Rabbim, benim icin ogul nasıl soz konusu olur? Karım, dogurganlıgını yitirmistir, bense yaslılıgın gercekten en ileri basamagına ulastım
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım
Dedi: "Rabbim, benim icin ogul nasıl soz konusu olur? Karım, dogurganlıgını yitirmistir, bense yaslılıgın gercekten en ileri basamagına ulastım
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım

Twi

Zakariya kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, εbεyε dεn na manya ba aberε a meyere yε bonini, nokorε mu me nso manyin abᴐ akͻkora?”

Uighur

زەكەرىيا ئېيتتى: «ئايالىم تۇغماس تۇرسا، مەن قېرىپ مۈكچىيىپ كەتكەن تۇرسام، مېنىڭ قانداقمۇ ئوغلۇم بولسۇن؟»
زەكەرىيا ئېيتتى: «ئايالىم تۇغماس تۇرسا، مەن قېرىپ مۈكچىيىپ كەتكەن تۇرسام، مېنىڭ قانداقمۇ ئوغلۇم بولسۇن؟»

Ukrainian

Той відповів: «Господи! Як може бути в мене хлопчик, коли моя дружина безплідна, і я немічний від старості»
Vin skazav, "Miy Lord, ya budu maty syna nezvazhayuchy na miy sterility druzhyny, ta nezvazhayuchy na moyu staristʹ
Він сказав, "Мій Лорд, я буду мати сина незважаючи на мій sterility дружини, та незважаючи на мою старість
Toy vidpoviv: «Hospody! Yak mozhe buty v mene khlopchyk, koly moya druzhyna bezplidna, i ya nemichnyy vid starosti»
Той відповів: «Господи! Як може бути в мене хлопчик, коли моя дружина безплідна, і я немічний від старості»
Toy vidpoviv: «Hospody! Yak mozhe buty v mene khlopchyk, koly moya druzhyna bezplidna, i ya nemichnyy vid starosti»
Той відповів: «Господи! Як може бути в мене хлопчик, коли моя дружина безплідна, і я немічний від старості»

Urdu

Arz kiya, “parwardigar, bhala mere haan kaise beta hoga jabke meri biwi baanjh (barren) hai aur main boodha hokar sookh chuka hoon?”
عرض کیا، "پروردگار، بھلا میرے ہاں کیسے بیٹا ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو کر سوکھ چکا ہوں؟
کہا اے میرے رب میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے میں انتہائی درجہ کو پہنچ گیا ہوں
انہوں نے کہا پروردگار میرے ہاں کس طرح لڑکا ہوگا۔ جس حال میں میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچ گیا ہوں
بولا اے رب کہاں سے ہو گا مجھ کو لڑکا اور میری عورت بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو گیا یہاں تک کہ اکڑ گیا [۹]
زکریا نے (از راہ تعجب) کہا اے میرے پروردگار! میرے ہاں لڑکا کیسے ہوگا؟ جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچا ہوا ہوں۔
Zakriya (alh-e-salam) kehney lagay aey meray rab! Meray haan larka kaisay hoga jabkay meri biwi baanjh aur mein khud burhapay kay intehaee zoaf ko phonch chuka hun
زکریا (علیہ السلام) کہنے لگے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہوگا، جبکہ میری بیوی بانجھ اور میں خود بڑھاپے کے انتہائی ضعف کو پہنچ چکا ہوں
Zakarya (alaihissalaam) kehne lage mere rub! mere haan ladka kaise hoga, jab ke meri biwi baanjh aur main khud bhudaape ke intehaayi zof ko pahonch chuka hoon
زکریا نے عرض کی میرے رب! کیسے ہو سکتا ہے میرے ہاں لڑکا حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود پہنچ گیا ہوں بڑھاپے کی انتہا کو
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں
زکریا نے کہا : میرے پروردگار ! میرے یہاں لڑکا کس طرح پیدا ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے، اور میں بڑھاپے سے اس حال کو پہنچ گیا ہوں کہ میرا جسم سوکھ چکا ہے۔
زکریا نے عرض کی پروردگار میرے فرزند کس طرح ہوگا جب کہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بھی بڑھاپے کی آخری حد کو پہنچ گیا ہوں

Uzbek

У: «Эй Роббим, аёлим туғмас бўлса, ўзим қариб-чириб қолган бўлсам, қандай қилиб менинг ўғлим бўлсин?!» – деди
(Закариё) деди: «Парвардигорим, хотиним туғмас бўлиб қолган, ўзим эса кексаликнинг (умримнинг) ниҳоясига етиб қолган бўлсам, мендан қандай фарзанд (бунёд) бўлсин?»
У: «Эй Роббим, аёлим туғмас бўлса, ўзим қариб-чириб қолган бўлсам, қандай қилиб менинг ўғлим бўлсин?!» деди

Vietnamese

Y thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lam sao be toi co the co con trong luc vo cua be toi hiem hoi, va lai be toi đa gia yeu”
Y thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Làm sao bề tôi có thể có con trong lúc vợ của bề tôi hiếm hoi, vả lại bề tôi đã già yếu”
Y thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lam sao be toi co the co con khi ma vo cua be toi la mot nguoi phu nu hiem muon, hon nua be toi đa tuoi gia suc yeu”
Y thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Làm sao bề tôi có thể có con khi mà vợ của bề tôi là một người phụ nữ hiếm muộn, hơn nữa bề tôi đã tuổi già sức yếu”

Xhosa

Wathi yena, “Nkosi yam, ndingaba nomntwana oyinkwenkwe njani na umfazi wam eludlolo nje, ndibe mna ndifikelele ekwaluphaleni okungaka?”

Yau

(Zakariya) jwatite: “Ambuje wangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga wankwangu wapalale, ni une pamasile pambiche pambesi pa uchekulu?”
(Zakariya) jwatite: “Ambuje ŵangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga ŵankwangu ŵapalale, ni une pamasile pambiche pambesi pa uchekulu?”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, bawo ni mo se maa ni omo nigba ti iyawo mi je agan, ti mo si ti di agbalagba gan-an
Ó sọ pé: "Olúwa mi, báwo ni mo ṣe máa ní ọmọ nígbà tí ìyàwó mi jẹ́ àgàn, tí mo sì ti di àgbàlagbà gan-an

Zulu

Wathi (uZakariya) “Nkosi yami ngingaba kanjani nendodana kulapho unkosikazi wami eyinyumba futhi kulapho sengifinyelele ebangeni lokukhula elikhulu kangaka na?”