Achinese

Peue atra ghaeb bak jih ka meuri Ka jimeujanji dijih ngon Allah

Afar

Usuk Lawcal macfuuzul Yalli qelliseemit bossu iyyeh maaluu kee xaylo-lem isik yuble innaa, hinnak usuk (edde yabna korosta kinnuk) Qhiyaamah ayro Racmaan kinni Rabbih xaqul woh geyuwaamih xagana haysitee

Afrikaans

Het hy toegang tot die Onsigbare gehad, of het hy ’n verbond met die Barmhartige aangegaan

Albanian

Ai ose eshte thelluar ne fshehtesi ose ka marre premtimin nga i Gjithmeshirshmi
Ai ose është thelluar në fshehtësi ose ka marrë premtimin nga i Gjithmëshirshmi
A, mos ai ka mesuar per ate qe nuk eshte pare, ose ka marre obligim te Perendia – Meshirues
A, mos ai ka mësuar për atë që nuk është parë, ose ka marrë obligim te Perëndia – Mëshirues
A mos ndoshta ai e di te padukshmen apo ka marre ndonje premtim nga i Gjithemeshirshmi
A mos ndoshta ai e di të padukshmen apo ka marrë ndonjë premtim nga i Gjithëmëshirshmi
A je i njoftyar per ate qe mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do te me jepet pasuri e femije (ne boten tjeter)?”
A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?”
A thua ka zbuluar fshehtesine, a mos ka marre prej All-llahut ndonje premtim
A thua ka zbuluar fshehtësinë, a mos ka marrë prej All-llahut ndonjë premtim

Amharic

ruk’uni misit’iri ‘awek’eni weyisi alirehimani zenidi k’ali kidanini yaze
ruk’uni misit’īri ‘āwek’eni weyisi ālireḥimani zenidi k’ali kīdanini yaze
ሩቁን ምስጢር ዐወቀን ወይስ አልረሕማን ዘንድ ቃል ኪዳንን ያዘ

Arabic

«أطلع الغيب» أي أعلمه وأن يؤتى ما قاله واستغنى بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل فحذفت «أم اتخذ عند الرحمن عهدا» بأن يؤتى ما قاله
attalae alghyb, fraa 'ana lah malana wwldana, 'am lah eind allah eahid bdhlk?
أطَّلَع الغيب، فرأى أن له مالا وولدًا، أم له عند الله عهد بذلك؟
AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Attala'al ghaiba amitta khaza'indar Rahmaani 'ahdaa
AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahda
AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
attalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-rahmani ʿahdan
attalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-rahmani ʿahdan
aṭṭalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan
أَطَّلَعَ ٱلۡغَیۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدࣰا
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
أَطَّلَعَ اَ۬لۡغَيۡبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
أَطَّلَعَ اَ۬لۡغَيۡبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
اَطَّلَعَ الۡغَيۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًاۙ‏
أَطَّلَعَ ٱلۡغَیۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدࣰا
اَطَّلَعَ الۡغَيۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًا ٧٨ﶫ
Attala`a Al-Ghayba 'Am Attakhadha `Inda Ar-Rahmani `Ahdaan
Āţţala`a Al-Ghayba 'Am Attakhadha `Inda Ar-Raĥmāni `Ahdāan
أَطَّلَعَ اَ۬لْغَيْبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ عَهْداࣰ‏
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
أَطَّلَعَ اَ۬لۡغَيۡبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
أَطَّلَعَ اَ۬لۡغَيۡبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدࣰ ا
اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهد ا
اَطَّلَعَ اَ۬لْغَيْبَ أَمِ اِ۪تَّخَذَ عِندَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ عَهْداࣰ‏
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهدا

Assamese

Si gayeba samparke arahita haiche neki, ne rahamanara paraa kono pratisrauti labha karaiche
Si gāẏēba samparkē arahita haichē nēki, nē rahamānara paraā kōnō pratiśrauti lābha karaichē
সি গায়েব সম্পৰ্কে অৱহিত হৈছে নেকি, নে ৰহমানৰ পৰা কোনো প্ৰতিশ্ৰুতি লাভ কৰিছে

Azerbaijani

Olmaya, o, qeybdən xəbərdardır, yoxsa Mərhəmətli Allahdan vədə almısdır
Olmaya, o, qeybdən xəbərdardır, yoxsa Mərhəmətli Allahdan vədə almışdır
Olmaya, o, qeybdən xə­bər­dardır, yoxsa Mərhəmətli Allah­dan vəd almıs­dır
Olmaya, o, qeybdən xə­bər­dardır, yoxsa Mərhəmətli Allah­dan vəd almış­dır
Gorəsən, o, qeybə vaqif olmus, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) soz (əhd) almısdır
Görəsən, o, qeybə vaqif olmuş, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) söz (əhd) almışdır

Bambara

ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߝߍ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟ ߥߟߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߝߍ߬؟

Bengali

Se ki gayeba dekhe niyeche, naki dayamayera kacha theke pratisruti labha kareche
Sē ki gāẏēba dēkhē niẏēchē, nāki daẏāmaẏēra kācha thēkē pratiśruti lābha karēchē
সে কি গায়েব দেখে নিয়েছে, নাকি দয়াময়ের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে
Se ki adrsya bisaya jene pheleche, athaba dayamaya allahara nikata theke kona pratisruti prapta hayeche
Sē ki adr̥śya biṣaẏa jēnē phēlēchē, athabā daẏāmaẏa āllāhara nikaṭa thēkē kōna pratiśruti prāpta haẏēchē
সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, অথবা দয়াময় আল্লাহর নিকট থেকে কোন প্রতিশ্রুতি প্রাপ্ত হয়েছে
se ki adrsya sanbandhe jene geche, na ki se parama karunamayera kacha theke kono cukti adaya kareche
sē ki adr̥śya sanbandhē jēnē gēchē, nā ki sē parama karuṇāmaẏēra kācha thēkē kōnō cukti ādāẏa karēchē
সে কি অদৃশ্য সন্বন্ধে জেনে গেছে, না কি সে পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো চুক্তি আদায় করেছে

Berber

Aani issen tabavnit, ne$ iu$ lemaahda s$uo Uenin
Aâni issen tabavnit, ne$ iu$ lemâahda s$uô Uênin

Bosnian

Ili je on buducnost prozreo ili je od Milostivog obecanje primio
Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio
Ili je on buducnost prozreo ili je od Milostivog obecanje primio
Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio
Ili je on u ono sto je culima nedokucivo prodro ili je od Svemilosnog obecanje primio
Ili je on u ono što je čulima nedokučivo prodro ili je od Svemilosnog obećanje primio
Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog uzeo obavezu
Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog uzeo obavezu
‘ATTELE’AL-GAJBE ‘EM ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN
Ili je on buducnost prozreo ili je od Milostivog obecanje primio
Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio

Bulgarian

Nima nadnikna toi v nevedomoto, ili vze obet ot Vsemilostiviya
Nima nadnikna toĭ v nevedomoto, ili vze obet ot Vsemilostiviya
Нима надникна той в неведомото, или взе обет от Всемилостивия

Burmese

(ထိုသို့ပြောဆိုနေခြင်းမှာ) ထိုသူသည် အကွယ်၌ရှိသောအရာ (မျက်ကွယ်ရာ) များ၏အသိပညာကို ထိုးဖောက်သိရှိခဲ့လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူသည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ထံတော်မှ ကတိပဋိညာဉ် တစ်ခုခုကို ရယူထားလေသလော။
၇၈။ ထိုသူသည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာကို ဖတ်ရှုမြင်ရပြီးပြီလော၊ သို့မဟုတ် သူသည် မဟာဂရုဏာတော်ရှင်နှင့် ပဋိညာဉ်စာချုပ်ချုပ်လုပ်ပြီးပြီလော။
အသို့ပါနည်း ထိုသူတို့သည် အကွယ်၌ရှိသည်ကို သိရှိခဲ့လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူသည်ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ အထံတော်၌ ပဋိညာဉ်တစ်ခုခုကိုဖွဲ့ခဲ့လေသလော။
သူသည် အကွယ်၌ရှိသည်ကို သိခဲ့သ‌လော။ သို့မဟုတ် သူသည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ထံတွင် ကတိတစ်စုံတစ်ခု ပြုလုပ်ခဲ့သ‌လော။

Catalan

coneix l'ocult o ha concertat una alianca amb el Compassiu
coneix l'ocult o ha concertat una aliança amb el Compassiu

Chichewa

Kodi iye waziona zinthu zosaoneka kapena Mwini chisoni chosatha wamupatsa lonjezo lotere
“Kodi adadziwa zamseri, kapena adalandira lonjezo kwa Allah mwini chifundo Chambiri (kotero kuti ali ndi chikhulupiliro pa zimene akunenazo)

Chinese(simplified)

Ta ceng kuijian youxuan ne? Haishi ta ceng yu zhiren zhu ding yue ne?
Tā céng kuījiàn yōuxuán ne? Háishì tā céng yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē ne?
他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢?
Shi ta zhidao wei jian zhi wu ne? Haishi ta huodele pu ci zhi zhu [an la] de yunxu [zhu]?
Shì tā zhīdào wèi jiàn zhī wù ne? Háishì tā huòdéle pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] de yǔnxǔ [zhù]?
是他知道未见之物呢?还是他获得了普慈之主[安拉]的允许[注]?
Ta ceng kuijian youxuan ne? Haishi ta ceng yu zhiren zhu ding yue ne
Tā céng kuījiàn yōuxuán ne? Háishì tā céng yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē ne
他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢?

Chinese(traditional)

Ta ceng kuijian youxuan ne? Haishi ta ceng yu zhiren zhu ding yue ne
Tā céng kuījiàn yōuxuán ne? Háishì tā céng yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē ne
他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至 仁主订约呢?
Ta ceng kuijian youxuan ne? Haishi ta ceng yu zhiren zhu ding yue ne?
Tā céng kuījiàn yōuxuán ne? Háishì tā céng yǔ zhìrén zhǔ dìng yuē ne?
他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢?

Croatian

Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog zavjet uzeo
Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog zavjet uzeo

Czech

Coz dospel znalosti veci skrytych, aneb ucinil s Milosrdnym smlouvu
Což dospěl znalosti věcí skrytých, aneb učinil s Milosrdným smlouvu
On prijmout budouci? On pokladat tak slib podle nejvetsi Blahosklonny
On prijmout budoucí? On pokládat tak slib podle nejvetší Blahosklonný
Pronikl snad on k nepoznatelnemu ci uzavrel snad s Milosrdnym umluvu
Pronikl snad on k nepoznatelnému či uzavřel snad s Milosrdným úmluvu

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, o nyɛla din sɔɣi bee o gbibila alikauli shεli Naawuni sani

Danish

Han ser fremtiden? Han tager such pledge fra mest Gracious
Heeft hij toegang tot het Onzienlijke gehad of heeft hij een belofte uit de hand van de Weldadige ontvangen

Dari

آیا از غیب آگاه شده است؟ یا از پروردگار مهربان عهدی گرفته است؟

Divehi

އޭނާއަށް غيب އެނގުނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން عهد އެއް ހިފީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Heeft hij dan het onzichtbare in ogenschouw genomen of heeft hij met God een verbond gesloten
Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet
Heeft hij het onwaarneembare gezien of heeft hij een verbond gesloten met de Barmhartige
Heeft hij toegang tot het Onzienlijke gehad of heeft hij een belofte uit de hand van de Weldadige ontvangen

English

Has he penetrated the unknown or received a pledge to that effect from the Lord of Mercy
Has he known the unseen or has he taken a Covenant from the Gracious (Allah)
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious
Hath he looked unto the Unseen, or hath he taken of the Compassionate a covenant
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord
Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman
Has he surveyed the Unseen or has he a contract with the All-Merciful
What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful
Has he seen the unseen, or has he taken a contract with God, the Merciful Benefactor
Did he know the unseen or did he take a promise from the beneficent
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent
Has he gained knowledge of the Unseen, or has he made a (particular, private) covenant with the All-Merciful
How insolent to presume upon Providence! Has he been given divine knowledge of the unknown or the ability to realize the unseen or has he entered into a covenant with Allah, AL-Rahman
Has he become acquainted with the Unseen or has he taken (in advance) from Ar-Rahman, a promise
Perused he the unseen or took he to himself a compact from The Merciful
Has he peeked into the unseen? or has he entered into a contract with Rehman
Has he become acquainted with the unseen, or has he taken a compact with the Merciful
Has he gained knowledge of the Unseen or has he been awarded a contract by the Compassionate (Allah)
Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so
Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent
Hath he mounted up into the secrets of God? Hath he made a compact with the God of Mercy
Has he seen/been informed (of) the unseen/absent , or he took/received at the merciful a promise/contract
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord
Is the unseen disclosed to him or has he made an agreement with the Beneficent (Allah)
Is the unseen disclosed to him or has he made an agreement with the Beneficent (God)
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah
Has he gained knowledge of the unseen, or made a pact with the Gracious Allah
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent
Has he peeped into the Unseen or taken a covenant with the All-Merciful (Allah)
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? or has he concluded a covenant with the Most Gracious
Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful
Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him
Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)
Has he peeped into the Unseen or taken a covenant with the All-Merciful (Allah)
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate
Has the future been revealed to him? Or has the Merciful made him such a promise
Has he obtained knowledge of the unseen, or has he taken a pledge with the Most Compassionate
Has he received extrasensory knowledge, or has he received a pledge from the Merciful
Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious
Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent
Has he gone into the Unseen (Ghaib), or has he taken a promise from (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman)
Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful
Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful
Has he probed the Unseen or made a pled with the Mercy-giving
Did he look into the future Or has he taken a pledge with the Almighty
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty
Has he penetrated the Unseen, or made a pact with the Compassionate
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise
Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (God) Most Gracious

Esperanto

Li seg future Li pren such pledge el plej Gracious

Filipino

Talastas baga niya ang nalilingid o siya ba ay kumuha ng kasunduan mula sa Pinakamapagbigay (Allah)
Nakabatid ba siya sa Lingid o nakagawa siya sa ganang Napakamaawain ng isang kasunduan

Finnish

Onko han siis saanut tietoa nakymattomista asioista, tai onko han hankkinut sitoumuksen kaikkein Laupeimmalta
Onko hän siis saanut tietoa näkymättömistä asioista, tai onko hän hankkinut sitoumuksen kaikkein Laupeimmalta

French

Aurait-il donc sonde le mystere de l’Inconnaissable (ghayb) ? Ou aurait-il pris des gages du Tout Clement
Aurait-il donc sondé le mystère de l’Inconnaissable (ghayb) ? Ou aurait-il pris des gages du Tout Clément
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Misericordieux
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux
Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Misericordieux
Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux
Est-il capable de lire l’avenir ou alors en aurait-il recu l’engagement du Tout Misericordieux
Est-il capable de lire l’avenir ou alors en aurait-il reçu l’engagement du Tout Miséricordieux
a perce le mystere, ou qu’il a recu un engagement de la part du Misericordieux
a percé le mystère, ou qu’il a reçu un engagement de la part du Miséricordieux

Fulah

Enee o ƴelliti e ko wirnii kon, kaa jogiti ka Hinnorante Aadi

Ganda

Abaffe yasobola okulaba ebyekusifu, oba yafuna ewa Katonda omusaasizi endagaano, (atuuke okugamba nti aliba ne mmaali n'abaana ku nkomerero)

German

Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen
Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen
Hat er denn Kenntnis vom Unsichtbaren erworben, oder hat er vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten
Hat er denn Kenntnis vom Unsichtbaren erworben, oder hat er vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten
Hat er etwa Einsicht in das Verborgene gehabt oder etwa mit Dem Allgnade Erweisenden eine Abmachung getroffen
Hat er etwa Einsicht in das Verborgene gehabt oder etwa mit Dem Allgnade Erweisenden eine Abmachung getroffen
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen

Gujarati

sum te loko adrsyana jnanane jane che? Athava allaha pasethi ko'i vacana la'i lidhum che
śuṁ tē lōkō adr̥śyanā jñānanē jāṇē chē? Athavā allāha pāsēthī kō'ī vacana la'i līdhuṁ chē
શું તે લોકો અદૃશ્યના જ્ઞાનને જાણે છે ? અથવા અલ્લાહ પાસેથી કોઈ વચન લઇ લીધું છે

Hausa

Shin, ya tsinkayi gaibi ne, ko kuwa ya ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne
Shin, yã tsinkãyi gaibi ne, kõ kuwa yã ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne
Shin, ya tsinkayi gaibi ne, ko kuwa ya ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne
Shin, yã tsinkãyi gaibi ne, kõ kuwa yã ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne

Hebrew

האם ראה את הנסתר? או קיבל הבטחה על כך מן הרחמן
האם ראה את הנסתר? או קיבל הבטחה על כך מן הרחמן

Hindi

kya vah avagat ho gaya hai paroksh se athava usane atyant dayaasheel se koee vachan le rakha hai
क्या वह अवगत हो गया है परोक्ष से अथवा उसने अत्यंत दयाशील से कोई वचन ले रखा है
kya usane paroksh ko jhaankakar dekh liya hai, ya rahamaan se koee vachan le rakha hai
क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है
kya use gaib ka haal maaloom ho gaya hai ya usane khuda se koee ahad (va paimaan) le rakha hai haragij nahin
क्या उसे ग़ैब का हाल मालूम हो गया है या उसने खुदा से कोई अहद (व पैमान) ले रखा है हरग़िज नहीं

Hungarian

Vajon megismerte-e a lathatatlant, vagy szerzodese van a Konyoruletestol
Vajon megismerte-e a láthatatlant, vagy szerződése van a Könyörületestől

Indonesian

Adakah dia melihat yang gaib atau dia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pengasih
(Adakah dia melihat yang gaib) apakah dia mengetahuinya sehingga ia berani mengatakan, bahwa dia akan diberi seperti apa yang dikatakannya itu. Lafal Aththala'a ini disebabkan sudah cukup hanya dengan memakai Hamzah Istifham, maka Hamzah Washalnya dibuang (atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?) sehingga ia berani mengatakan, bahwa Allah akan memberikan kepadanya apa yang telah dikatakannya itu
Adakah ia melihat yang gaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah
Apakah orang kafir itu dapat melihat yang gaib, sehingga ia memberi kabar dengan benar; atau, ia telah membuat perjanjian dengan Allah, sehingga sangat berpengharapan
Adakah dia melihat yang gaib atau dia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pengasih
Adakah dia melihat yang gaib atau dia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pengasih

Iranun

Ba niyan miya-ilai so da mapayag, antawa-a ba miyakakowa si-i ko (Allah a) Masalinggagao sa pasad

Italian

Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole
Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole

Japanese

Kare wa yugen-kai o mi todoketa no ka. Soretomo jihibukai okata no nanrakano yakusoku o eta no ka
Kare wa yūgen-kai o mi todoketa no ka. Soretomo jihibukai okata no nanrakano yakusoku o eta no ka
かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。

Javanese

Apa dheweke wis sumurup perkara ghoib, utawa dheweke wis gawe perjanjian marang pangeran kang maha welas
Apa dheweke wis sumurup perkara ghoib, utawa dheweke wis gawe perjanjian marang pangeran kang maha welas

Kannada

avaru tamage gaurava sigabekendu, allahanannu bittu itararannu tam'ma devaragisikondiddare
avaru tamage gaurava sigabēkendu, allāhanannu biṭṭu itararannu tam'ma dēvarāgisikoṇḍiddāre
ಅವರು ತಮಗೆ ಗೌರವ ಸಿಗಬೇಕೆಂದು, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇತರರನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ol, komesti bildi me? Nemese Alladan wade aldı ma
Ol, kömesti bildi me? Nemese Alladan wäde aldı ma
Ол, көместі білді ме? Немесе Алладан уәде алды ма
Ol gayıptı bildi me, aldear-Raxmannan / asa Qayırımdıdan / sert aldı ma
Ol ğayıptı bildi me, äldeär-Raxmannan / asa Qayırımdıdan / sert aldı ma
Ол ғайыпты білді ме, әлдеәр-Рахманнан / аса Қайырымдыдан / серт алды ма

Kendayan

Ahe ke’ ia nele’ nang raib ato ia udah mamuat pajanjiatn ka’ sisi Tuhan Nang Maha Pangasih

Khmer

tae ke ban doeng nouv rueng athrkambang ryy muoy ke ban ttuoloyk karosanyea namuoy pi mcheasa mha sabborsa ryy
តើគេបានដឹងនូវរឿងអាថ៌កំបាំង ឬមួយគេបានទទួលយក ការសន្យាណាមួយពីម្ចាស់មហាសប្បុរសឬ

Kinyarwanda

Ese yaba yaramenye ibyihishe (akabona ko azahabwa imitungo n’urubyaro)? Cyangwa yagiranye isezerano na (Allah) Nyirimpuhwe (ry’uko azabihabwa)
Ese yaba yaramenye ibyihishe (akabona ko azahabwa imitungo n’urubyaro)? Cyangwa yagiranye isezerano na (Allah) Nyirimpuhwe (ry’uko azabihabwa)

Kirghiz

Emne, alar kayıptı korup koyupturbu je bolboso, Rahman menen (Beyiske tusuu jonundo) ubada kelisimderi bar beken
Emne, alar kayıptı körüp koyupturbu je bolboso, Rahman menen (Beyişke tüşüü jönündö) ubada kelişimderi bar beken
Эмне, алар кайыпты көрүп коюптурбу же болбосо, Рахман менен (Бейишке түшүү жөнүндө) убада келишимдери бар бекен

Korean

geuneun boiji anhneun jisig-eul eod eossneunga animyeon hananimgwa yagsog-ila do hayeossdan mal-inyo
그는 보이지 않는 지식을 얻 었는가 아니면 하나님과 약속이라 도 하였단 말이뇨
geuneun boiji anhneun jisig-eul eod eossneunga animyeon hananimgwa yagsog-ila do hayeossdan mal-inyo
그는 보이지 않는 지식을 얻 었는가 아니면 하나님과 약속이라 도 하였단 말이뇨

Kurdish

باشه‌، ئاخۆ (ئه‌و به‌نده یاخیه‌) به‌نهێنی و شاراوه‌کانی زانیووه‌، یاخود به‌ڵێنی وه‌رگرتووه له خوای میهره‌بان (که دنیا به دڵی ئه‌و بێت؟)
ئایا بەنھێنیەکان ئاگادارە یا بەڵێنی لە خوای میھرەبان وەرگرتووە

Kurmanji

Gelo ewa bi nexuyanan (dizane, cuye ewan ditine) ya ji ji Yezdane dilovan peyman sitandiye (ku we ji wi ra mal u zare bene dayine)
Gelo ewa bi nexûyanan (dizane, çûye ewan dîtine) ya jî ji Yezdanê dilovan peyman sitandîye (ku we ji wî ra mal û zarê bêne dayînê)

Latin

he vide future he taken such pledge ex the Multus Gracious

Lingala

Boye akomi na boyebi ya mabombami to azuaki elaka na Ar-Rahmân

Luyia

Macedonian

Тој, или во гајбот166 продрел или од Семилосниот ветување примил
Mu se predoci li nevidlivoto? Ili, pak, go prifati li kaj Gospodarot dogovorot
Mu se predoči li nevidlivoto? Ili, pak, go prifati li kaj Gospodarot dogovorot
Му се предочи ли невидливото? Или, пак, го прифати ли кај Господарот договорот

Malay

Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya

Malayalam

adrsyakaryam avan kantarinnittuntea? atallenkil paramakarunikanre atutt avan valla kararumuntakkiyittuntea
adr̥śyakāryaṁ avan kaṇṭaṟiññiṭṭuṇṭēā? atalleṅkil paramakāruṇikanṟe aṭutt avan valla karāṟumuṇṭākkiyiṭṭuṇṭēā
അദൃശ്യകാര്യം അവന്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് അവന്‍ വല്ല കരാറുമുണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടോ
adrsyakaryam avan kantarinnittuntea? atallenkil paramakarunikanre atutt avan valla kararumuntakkiyittuntea
adr̥śyakāryaṁ avan kaṇṭaṟiññiṭṭuṇṭēā? atalleṅkil paramakāruṇikanṟe aṭutt avan valla karāṟumuṇṭākkiyiṭṭuṇṭēā
അദൃശ്യകാര്യം അവന്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് അവന്‍ വല്ല കരാറുമുണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടോ
avan valla abhetika karyavum kantarinnittuntea? allenkil paramakarunikanaya allahuvilninn valla kararum avan vanniyittuntea
avan valla abhetika kāryavuṁ kaṇṭaṟiññiṭṭuṇṭēā? alleṅkil paramakāruṇikanāya allāhuvilninn valla karāṟuṁ avan vāṅṅiyiṭṭuṇṭēā
അവന്‍ വല്ല അഭൌതിക കാര്യവും കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അല്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് വല്ല കരാറും അവന്‍ വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ

Maltese

Jaqaw(dan)ra l-mistur, jew daħal f'xi rabta ma' Dak li huwa. Kollu Ħniena (u jaf x'se jsir minnu fil-Ħajja l-Oħra)
Jaqaw(dan)ra l-mistur, jew daħal f'xi rabta ma' Dak li huwa. Kollu Ħniena (u jaf x'se jsir minnu fil-Ħajja l-Oħra)

Maranao

Ba niyan miyailay so da mapayag, antawaa ba miyakakowa sii ko (Allah a) Masalinggagaw sa pasad

Marathi

Kaya to aparoksa jnana rakhato kinva allahakaduna tyane ekhade vacana ghetale ahe
Kāya tō aparōkṣa jñāna rākhatō kinvā allāhakaḍūna tyānē ēkhādē vacana ghētalē āhē
७८. काय तो अपरोक्ष ज्ञान राखतो किंवा अल्लाहकडून त्याने एखादे वचन घेतले आहे

Nepali

Ke usale adrsyako samacara pa'isakeko cha, va allahakahambata vaca prapta garisakeko cha
Kē usalē adr̥śyakō samācāra pā'isakēkō cha, vā allāhakahām̐bāṭa vācā prāpta garisakēkō cha
के उसले अदृश्यको समाचार पाइसकेको छ, वा अल्लाहकहाँबाट वाचा प्राप्त गरिसकेको छ

Norwegian

Har han vel innblikk i det skjulte? Eller har han gjort avtale med den Barmhjertige
Har han vel innblikk i det skjulte? Eller har han gjort avtale med den Barmhjertige

Oromo

Sila (iccitii) fagoo irratti mul’atemoo Rahmaan biratti waadaa wahii godhate

Panjabi

Ki usa ne gaiba (gupata) vica jhaka ke dekhi'a hai jam usa ne alaha tom ko'i vacana lai li'a hai
Kī usa nē ġaiba (gupata) vica jhāka kē dēkhi'ā hai jāṁ usa nē alāha tōṁ kō'ī vacana lai li'ā hai
ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਗ਼ੈਬ (ਗੁਪਤ) ਵਿਚ ਝਾਕ ਕੇ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵਚਨ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا از غيب آگاهى داشت، يا از خداى رحمان پيمان گرفته بود؟
آيا از غيب خبر يافته يا نزد خداى رحمان پيمانى گرفته است
آیا از غیب اطلاع داشت، یا از خدای رحمان پیمانی [خاص‌] گرفته بود؟
آیا بر غیب آگاهی یافته است، یا نزد (الله) رحمان عهدی گرفته است؟
آیا [او درباره رسیدن به مال و اولاد بسیار] بر غیب آگاهی یافته، یا پیمانی [بر این عطای فراوان] از سوی [خدای] رحمان دریافت نموده است؟
آیا او بر غیب آگاهی یافته یا از [الله] رحمان پیمانی گرفته است؟
آیا بر عالم غیب آگاهی یافته یا از خدای رحمن (بر خود) عهدی گرفته است (که در عالم آخرت هم دارای نعمت و ثروت باشد)
آیا آگهی یافت بر ناپیدا یا برگرفته است نزد خدای مهربان عهدی را
آيا بر غيب آگاه شده يا از [خداى‌] رحمان عهدى گرفته است؟
آیا بر غیب آگاه شده، یا نزد (خدای) رحمان پیمانی بر گرفته است‌؟
آیا او از غیب آگاه است؟ یا از [خداى] رحمان تعهّدى گرفته است؟
آیا او از (اَسرار) غیب آگاه شده است؟ و یا (این که در این زمینه) از پیشگاه خدای مهربان عهد و پیمانی گرفته است؟
آیا او از غیب آگاه گشته، یا نزد خدا عهد و پیمانی گرفته است؟
آيا بر غيب آگاهى يافته يا از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته؟
آیا بر غیب آگاهی یافته است، یا نزد (خدای) رحمان عهدی گرفته است ؟

Polish

Czy on zbadał to, co skryte, albo czy zawarł on przymierze z Miłosiernym
Czy on zbadał to, co skryte, albo czy zawarł on przymierze z Miłosiernym

Portuguese

Avistou ele o Invisivel, ou firmou pacto com O Misericordioso
Avistou ele o Invisível, ou firmou pacto com O Misericordioso
Esta, porventura, de posse do incognoscivel? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente
Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente

Pushto

ایا دى په غیبو خبر شوى دى، یا ده د رحمٰن په نیز كومه وعده اخيستې ده
ایا دى په غیبو خبر شوى دى، یا ده د رحمٰن په نیز كومه وعده اخيستې ده

Romanian

Oare el cunoaste Taina ori a incheiat vreun legamant cu Milostivul
Oare el cunoaşte Taina ori a încheiat vreun legământ cu Milostivul
El vedea viitor? El lua asemenea zalog de a Multi(multe) Binevoitor
Oare a patruns el Necunoscutul sau a incheiat el un legamant cuCel Milostiv
Oare a pãtruns el Necunoscutul sau a încheiat el un legãmânt cuCel Milostiv

Rundi

Mbega yaronse inkuru zitazwi, canke yaronse indagano ku Mana nyene imigisha myinshi ihagije

Russian

Oare el cunoaste Taina ori a incheiat vreun legamant cu Milostivul
Разве он [этот неверующий] знал сокровенное (что у него будет в Вечной жизни богатство и дети) или взял с Милостивого договор
Razve on znal sokrovennoye ili zaklyuchil zavet s Milostivym
Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым
Uzhe li on pronik v taynoye? Ili on voshel v kakoy dogovor s Milostivym
Уже ли он проник в тайное? Или он вошел в какой договор с Милостивым
Razve on uznal pro sokrovennoye ili vzyal s Miloserdnogo dogovor
Разве он узнал про сокровенное или взял с Милосердного договор
Razve on znal sokrovennoye ili poluchil zavet ot Milostivogo
Разве он знал сокровенное или получил завет от Милостивого
Razve etot neveruyushchiy znayet pro sokrovennoye, chtoby tak uverenno o nom govorit'?! Razve on vzyal s Allakha obet, chtoby nadeyat'sya na eto
Разве этот неверующий знает про сокровенное, чтобы так уверенно о нём говорить?! Разве он взял с Аллаха обет, чтобы надеяться на это
Neuzhto v Sokrovennoye pronik on Il' s Miloserdnym v dogovor vstupil
Неужто в Сокровенное проник он Иль с Милосердным в договор вступил

Serbian

Или је он будућност прозрео или је од Милостивог обећање примио

Shona

Asi anoziva zvakavandika here kana kuti akatora chitenderano kubva kune vane ngoni zhinji (Allah)

Sindhi

(اُھو) ڳجھ ڄاڻندو آھي ڇا يا الله وٽان ڪو انجام ورتو اٿس

Sinhala

ohu (pasuva sidu viya hæki) gupta karanavan dæna gattehida? nætahot rahmange sannidhanayehi (mevæni) poronduvak laba ættehida
ohu (pasuva sidu viya hæki) gupta kāraṇāvan dæna gattehida? nætahot rahmāngē sannidhānayehi (mevæni) poronduvak labā ættehida
ඔහු (පසුව සිදු විය හැකි) ගුප්ත කාරණාවන් දැන ගත්තෙහිද? නැතහොත් රහ්මාන්ගේ සන්නිධානයෙහි (මෙවැනි) පොරොන්දුවක් ලබා ඇත්තෙහිද
ohu gupta dæ desa embi bæluve da? ese nætahot maha karunanvitayanan vetin ohu givisumak gena ætda
ohu gupta dǣ desa em̆bī bæluvē da? esē nætahot mahā karuṇānvitayāṇan vetin ohu givisumak gena ætda
ඔහු ගුප්ත දෑ දෙස එඹී බැලුවේ ද? එසේ නැතහොත් මහා කරුණාන්විතයාණන් වෙතින් ඔහු ගිවිසුමක් ගෙන ඇත්ද

Slovak

he seen buduci? he berie such zavazok z the Vela Gracious

Somali

Ma wuxuu daalacday cilmi Ghaybka mise Raxmaanka buu ka helay ballan
ma wuxuu daalaeday waxa maqan, mise wuxuu ka yeeshay Eebaha Raxmaana agtiisa ballan
ma wuxuu daalaeday waxa maqan, mise wuxuu ka yeeshay Eebaha Raxmaana agtiisa ballan

Sotho

Na o se a kile a bona Masabonoeng, kapa o thehile selekane le Allah

Spanish

¿Acaso conoce el futuro o ha tomado un pacto con el Clemente
¿Acaso conoce el futuro o ha tomado un pacto con el Clemente
¿Acaso ha tenido acceso al gaib[562] (y sabe lo que le sucedera) o se lo ha prometido el Clemente
¿Acaso ha tenido acceso al gaib[562] (y sabe lo que le sucederá) o se lo ha prometido el Clemente
¿Acaso ha tenido acceso al gaib[562] (y sabe lo que le sucedera) o se lo ha prometido el Clemente
¿Acaso ha tenido acceso al gaib[562] (y sabe lo que le sucederá) o se lo ha prometido el Clemente
conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo
conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo
¿Es que ha alcanzado, quiza, un nivel que esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados?--o ¿es que ha hecho un pacto con el Mas Misericordioso
¿Es que ha alcanzado, quizá, un nivel que está fuera del alcance de la percepción de los seres creados?--o ¿es que ha hecho un pacto con el Más Misericordioso
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto o tiene un pacto con el Compasivo
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto o tiene un pacto con el Compasivo
¿Es que esta informado de lo que esta oculto a los sentidos o ha obtenido una promesa del Clementisimo
¿Es que está informado de lo que está oculto a los sentidos o ha obtenido una promesa del Clementísimo

Swahili

Je, amechungulia ghaibu akaona kuwa yeye atakuwa na mali na watoto, au ana ahadi juu ya hilo kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Kwani yeye amepata khabari za ghaibu, au amechukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema

Swedish

Har han kanske fatt se in i framtiden eller har han fatt till stand en overenskommelse med den Naderike
Har han kanske fått se in i framtiden eller har han fått till stånd en överenskommelse med den Nåderike

Tajik

Ojo az ƣajʙ ogohi doptt, jo az Xudoi rahmon pajmon girifta ʙud
Ojo az ƣajʙ ogohī doptt, jo az Xudoi rahmon pajmon girifta ʙud
Оё аз ғайб огоҳӣ доптт, ё аз Худои раҳмон паймон гирифта буд
Ojo u az ƣajʙ ogoh sudaast, ki medonist dar oxirat ʙaroi u molu farzand doda mesavad, jo az Allohi mehruʙon ahdu pajmon giriftaast
Ojo ū az ƣajʙ ogoh şudaast, ki medonist dar oxirat ʙaroi ū molu farzand doda meşavad, jo az Allohi mehruʙon ahdu pajmon giriftaast
Оё ӯ аз ғайб огоҳ шудааст, ки медонист дар охират барои ӯ молу фарзанд дода мешавад, ё аз Аллоҳи меҳрубон аҳду паймон гирифтааст
Ojo u ʙar ƣajʙ ogohi joftaast, jo az [Allohi] Rahmon pajmone giriftaast
Ojo ū ʙar ƣajʙ ogohī joftaast, jo az [Allohi] Rahmon pajmone giriftaast
Оё ӯ бар ғайб огоҳӣ ёфтааст, ё аз [Аллоҳи] Раҳмон паймоне гирифтааст

Tamil

avan (marumaiyil natakkakkutiya) maraivana visayankalai arintu kontana? Allatu rahmanitattil (ittakaiyatoru) vakkurutiyaip perrirukkirana
avaṉ (maṟumaiyil naṭakkakkūṭiya) maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷai aṟintu koṇṭāṉā? Allatu rahmāṉiṭattil (ittakaiyatoru) vākkuṟutiyaip peṟṟirukkiṟāṉā
அவன் (மறுமையில் நடக்கக்கூடிய) மறைவான விஷயங்களை அறிந்து கொண்டானா? அல்லது ரஹ்மானிடத்தில் (இத்தகையதொரு) வாக்குறுதியைப் பெற்றிருக்கிறானா
(pinnar natakkavirukkum) maraivana visayattai avan ettip parttut terintu kontana allatu arrahmanitattiliruntu urutimoli (etenum) perrirukkirana
(piṉṉar naṭakkavirukkum) maṟaivāṉa viṣayattai avaṉ eṭṭip pārttut terintu koṇṭāṉā allatu arrahmāṉiṭattiliruntu uṟutimoḻi (ētēṉum) peṟṟirukkiṟāṉā
(பின்னர் நடக்கவிருக்கும்) மறைவான விஷயத்தை அவன் எட்டிப் பார்த்துத் தெரிந்து கொண்டானா அல்லது அர்ரஹ்மானிடத்திலிருந்து உறுதிமொழி (ஏதேனும்) பெற்றிருக்கிறானா

Tatar

Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы

Telugu

emi? Atadu agocaranni cusada? Leda ananta karunamayuni vagdanam pondada
ēmī? Ataḍu agōcarānni cūśāḍā? Lēdā ananta karuṇāmayuni vāgdānaṁ pondāḍā
ఏమీ? అతడు అగోచరాన్ని చూశాడా? లేదా అనంత కరుణామయుని వాగ్దానం పొందాడా
అగోచర విషయమేదయినా అతనికి తెలిసిపోయిందా? లేదా ఆ మేరకు కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌ నుంచి ఏదన్నా వాగ్దానం పొంది ఉన్నాడా

Thai

khea lwngru nı sing renlab hrux wa khea di rabkha man sayya cak phra phuthrng kruna prani
k̄heā l̀wngrū̂ nı s̄ìng rênlạb h̄rụ̄x ẁā k̄heā dị̂ rạbkhả mạ̀n s̄ạỵỵā cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī
เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี
khea lwngru nı sing renlab hrux wa khea di rabkha man sayya cak phra phuthrng kruna prani
k̄heā l̀wngrū̂ nı s̄ìng rênlạb h̄rụ̄x ẁā k̄heā dị̂ rạbkhả mạ̀n s̄ạỵỵā cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī
เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Turkish

Gizli olan bir seyi mi anlamıs, yoksa rahmandan bir soz mu almıs
Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah´ın katından bir soz mu aldı
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah´ın katından bir söz mü aldı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı
O, gayba muttali mi olmus, yoksa Rahman’ın huzurunda bir soz mu almıs
O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman’ın huzurunda bir söz mü almış
Gaybı mı biliyor, yoksa Rahman´ın katından bir soz mu almıstır
Gaybı mı biliyor, yoksa Rahmân´ın katından bir söz mü almıştır
O gorulmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir soz mu almıstır
O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır
O (kafir), gaybi mi bildi? Yoksa Rahman (olan Allah) katindan bir soz mu aldi
O (kâfir), gaybi mi bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katindan bir söz mü aldi
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir soz mu aldı
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı
Gelecegin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir soz mu aldı
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı
O (kafir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahman (olan Allah) katından bir soz mu aldı
O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı
O, gayba vakıf mı olmus yoksa esirgemesi cok olan Allah´ın katında bir soz mu almıs
O, gayba vakıf mı olmuş yoksa esirgemesi çok olan Allah´ın katında bir söz mü almış
O (kafir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahman (olan Allah) katından bir soz mu aldı
O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı
Gaybın bilgisi mi onune acıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah´dan kesin soz mu aldı
Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah´dan kesin söz mü aldı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı
O, gayba mı vaakıf, yoksa cok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmis
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş
O, gorulmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir soz mu almıs
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış
O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı gorup bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahman´ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı
O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı görüp bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahmân´ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı
Ettaleal gaybe emittehaze ınder rahmani ahda
Ettaleal ğaybe emittehaze ınder rahmani ahda
Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmani ahda(ahden)
Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmâni ahdâ(ahden)
Yoksa o beseri algı ve tasavvurların ulasamayacagı bir gorus alanına mı eristi; yahut sınırsız rahmet Sahibi´yle bir sozlesme mi yaptı
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi´yle bir sözleşme mi yaptı
ettale`a-lgaybe emi-ttehaze `inde-rrahmani `ahda
eṭṭale`a-lgaybe emi-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir soz mu aldı
O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir soz mu almıs
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir soz mu almıs
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış
Ne o, bu adam gaybı ogrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir soz mu aldı
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı
Gaybe mi cık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir soz mu aldı (Allah ile bir andlasma mı yaptı)
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı
O gaybı mı tanık oldu, yoksa Rahman’dan bir soz mu almıs
O gaybı mı tanık oldu, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış
Bu adam gaybı mı ogrendi, yoksa Rahman katında bir soz mu aldı
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı
Bu adam gaybı mı ogrendi, yoksa Rahman katında bir soz mu aldı
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı
Bu adam gaybı mı ogrendi, yoksa Rahman katında bir soz mu aldı
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı

Twi

(Saa nnipa no) anya ahuntasԑm no ho nimdeε bi, anaasε w’anya Ahummͻborͻ Hene no hͻ bͻhyε bi

Uighur

ئۇ غەيبنى بىلگەنمۇ؟ ياكى مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنمۇ؟
ئۇ غەيبنى بىلگەنمۇ ياكى مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئەھدىسىگە ئېرىشكەنمۇ؟

Ukrainian

Чи знає він потаємне, чи, може, уклав завіт із Милостивим
vin pobachyv maybutnye? Vin vzyav taku zastavu z naybilʹshoho Dobrozychlyvu
він побачив майбутнє? Він взяв таку заставу з найбільшого Доброзичливу
Chy znaye vin potayemne, chy, mozhe, uklav zavit iz Mylostyvym
Чи знає він потаємне, чи, може, уклав завіт із Милостивим
Chy znaye vin potayemne, chy, mozhe, uklav zavit iz Mylostyvym
Чи знає він потаємне, чи, може, уклав завіт із Милостивим

Urdu

Kya usey gaib ka pata chal gaya hai ya usne rehman se koi ahad le rakkha hai
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے
کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟
کیا جھانک آیا ہے غیب کو یا لے رکھا ہے رحمٰن سے عہد [۹۴]
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
Kiya woh ghaib per mutla hai ya Allah ka koi wada ley chuka hai
کیا وه غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعده لے چکا ہے؟
kya wo ghayb par muttale hain, ya Allah ka koyi waada le chuka
(اس لاف زنی کی وجہ کیا ہے) کیا وہ آگاہ ہو گیا ہے غیب پر یا لے لیا ہے اس نے (خداوند ) رحمن سے کوئی وعدہ؟
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے
کیا اس نے عالم غیب میں جھانک کر دیکھ لیا ہے، یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد لے رکھا ہے ؟
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے

Uzbek

У ғойибни билармикан ёки Роҳманнинг ҳузуридан аҳду паймон олдимикан
У ғойибдан хабардор бўлдимикин ёки Раҳмон даргоҳидан аҳду паймон олдимикин
У ғойибни билармикан ёки Роҳманнинг ҳузуридан аҳду паймон олдимикан?! (Ғойибда унга охиратда албатта молу дунё ҳамда бола-чақа берилиши муқаррар эканлиги ҳақида аломат бормикан)

Vietnamese

Phai chang y đa nhin thau đieu vo hinh hoac đa nhan mot Loi Cam Ket nao voi Đang (Allah) Rat Muc Đo Luong
Phải chăng y đã nhìn thấu điều vô hình hoặc đã nhận một Lời Cam Kết nào với Đấng (Allah) Rất Mực Độ Lượng
Ha y đa nhin thau đieu vo hinh hay phai chang y đa nhan đuoc mot Loi Cam Ket nao đo tu noi Đang Đo Luong
Há y đã nhìn thấu điều vô hình hay phải chẳng y đã nhận được một Lời Cam Kết nào đó từ nơi Đấng Độ Lượng

Xhosa

Ingaba ebekhe wakroba kokungabonwayo na, okanye uthabathe isithembiso kuSozinceba

Yau

Ana jutekuilingula yakusisika, kapena jutawene chilanga ni (Allah) Jwaukoto wejinji
Ana jutekuilingula yakusisika, kapena jutaŵene chilanga ni (Allah) Jwaukoto wejinji

Yoruba

Se o ri ikoko ni tabi o ri adehun kan gba lodo Ajoke-aye
Ṣé ó rí ìkọ̀kọ̀ ni tàbí ó rí àdéhùn kan gbà lọ́dọ̀ Àjọkẹ́-ayé

Zulu